1 00:00:01,043 --> 00:00:03,004 HULU PRESENTA 2 00:00:03,004 --> 00:00:05,006 UN ORIGINAL DE HULU 3 00:00:28,405 --> 00:00:30,031 - Magnífico. 4 00:01:02,188 --> 00:01:03,481 - Eso fue... 5 00:01:05,108 --> 00:01:06,693 algo bastante especial. 6 00:01:08,653 --> 00:01:13,658 Sentí que era transportada a un lugar totalmente diferente. 7 00:01:13,658 --> 00:01:14,951 - ¿Dónde? 8 00:01:16,077 --> 00:01:17,787 - Un bosque italiano. 9 00:01:17,787 --> 00:01:18,914 - Mm. 10 00:01:18,914 --> 00:01:20,916 - Pero era hace cientos de años. 11 00:01:23,001 --> 00:01:25,086 Era increíble. 12 00:01:25,629 --> 00:01:27,714 - Tenemos un acuerdo sudoroso. 13 00:01:29,174 --> 00:01:31,218 - Tengo cosas de mujeres. 14 00:01:31,218 --> 00:01:33,637 - Toosh y touché. 15 00:01:34,179 --> 00:01:36,765 - Vendré a verte a ti y a Paul antes de irme. 16 00:01:36,765 --> 00:01:38,558 - Es un loco plan. 17 00:01:38,558 --> 00:01:39,893 - Te refieres a una genialidad. 18 00:01:39,893 --> 00:01:43,271 - Posiblemente ambas, definitivamente una. 19 00:01:43,271 --> 00:01:45,023 - Lo tomaré como un cumplido. 20 00:01:45,023 --> 00:01:46,858 - Que te diviertas manejando Rusia. 21 00:02:07,337 --> 00:02:08,546 - ¡Archie! 22 00:02:09,338 --> 00:02:10,924 - No vi nada. 23 00:02:10,924 --> 00:02:12,342 - ¿Qué estás haciendo aquí? 24 00:02:12,926 --> 00:02:17,597 - Dios me abandonó, bebí mucho y desperté aquí. 25 00:02:17,597 --> 00:02:19,516 El aire estaba cargado con la fragancia de amor. 26 00:02:19,516 --> 00:02:22,602 Escuché que gritaste algo parecido a: "Nunca pares de cogerme", 27 00:02:22,602 --> 00:02:27,107 así que no quise molestarlos y solo me quedé acostado en el piso. 28 00:02:27,107 --> 00:02:28,400 - Muy amable. 29 00:02:28,400 --> 00:02:30,026 - Los modales son todo. 30 00:02:30,569 --> 00:02:32,070 Tú y Peter. 31 00:02:32,070 --> 00:02:34,614 El mundo está fuera de su eje. 32 00:02:34,614 --> 00:02:36,616 - Creo que en realidad al fin está en eje. 33 00:02:37,701 --> 00:02:39,286 ¿Dios te abandonó? 34 00:02:39,286 --> 00:02:41,288 - Tal vez lo merecía. 35 00:02:41,288 --> 00:02:43,123 - Tú siempre tuviste tanta fe. 36 00:02:43,123 --> 00:02:45,709 ¿Cómo liderarás tu iglesia si no crees en ella? 37 00:02:45,709 --> 00:02:47,294 - Definitivamente es un problema. 38 00:02:48,044 --> 00:02:50,922 - Voy a ver al Sultán y terminar la guerra. 39 00:02:51,840 --> 00:02:53,091 - Parece que será un gran día. 40 00:02:53,091 --> 00:02:57,053 - Eres un jugador inteligente. Me vendría bien, ven conmigo. 41 00:02:57,053 --> 00:02:59,306 - Soy un jugador inteligente cuando trabajo para Dios, 42 00:02:59,306 --> 00:03:01,349 ya que sirvo a algo más allá de mí mismo. 43 00:03:01,349 --> 00:03:02,684 - Sírveme a mí entonces. 44 00:03:02,684 --> 00:03:05,729 - Me gustaría, pero estoy desmoronado en todos los sentidos. 45 00:03:05,729 --> 00:03:07,188 Solo necesito acostarme... 46 00:03:08,356 --> 00:03:09,524 beber un trago. 47 00:03:09,524 --> 00:03:10,942 Leer la biblia. 48 00:03:10,942 --> 00:03:13,403 Azotarme a veces ayuda... 49 00:03:13,403 --> 00:03:15,989 [eructo, gemido] 50 00:03:15,989 --> 00:03:17,157 [se cierra puerta] 51 00:03:18,158 --> 00:03:20,577 [golpe en la puerta] - ¡Ey, Catherine! 52 00:03:20,577 --> 00:03:23,413 Vaya, gran habitación. 53 00:03:23,413 --> 00:03:25,165 Muebles macizos. 54 00:03:25,165 --> 00:03:28,793 Me encanta lo... impasibles que son. 55 00:03:28,793 --> 00:03:29,920 - Hugo. 56 00:03:30,587 --> 00:03:35,050 - Solo vengo a ver cómo te sientes con el hecho de invadir Suecia. 57 00:03:35,050 --> 00:03:38,595 - Estoy terminando una guerra, no comenzando otra. 58 00:03:38,595 --> 00:03:42,307 Se acabó, Hugo, pero eres bienvenido a quedarte el tiempo que quieras. 59 00:03:42,307 --> 00:03:45,518 Oh. ¿Macarrones? Son para las tropas. 60 00:03:46,311 --> 00:03:47,437 - Fantástico. 61 00:03:47,437 --> 00:03:49,314 [suena tema orquestal alegre] 62 00:03:52,192 --> 00:03:54,152 UNA HISTORIA OCASIONALMENTE REAL 63 00:03:54,152 --> 00:03:56,404 BODA 64 00:03:58,782 --> 00:04:00,992 - Hola, corte, saluden a Paul. 65 00:04:00,992 --> 00:04:03,245 CORTESANOS: Hola, Paul. 66 00:04:03,245 --> 00:04:04,913 - [suavemente] Realmente están juntos. 67 00:04:04,913 --> 00:04:06,623 - Ajá. Es un maldito horror. 68 00:04:06,623 --> 00:04:08,083 - Mierda. 69 00:04:08,083 --> 00:04:10,877 - ¿Qué pasa? - ¿Qué mierda sucedió? 70 00:04:10,877 --> 00:04:12,295 Se supone que esté muerto. 71 00:04:12,295 --> 00:04:15,090 Golpe de estado. ¿Y ahora están juntos? Es una pesadilla. 72 00:04:15,090 --> 00:04:18,468 - Aquí está el menú para la boda. Confío en que te gustará. 73 00:04:21,471 --> 00:04:23,431 - No podemos comer helado solamente, Maxim. 74 00:04:23,431 --> 00:04:24,975 - De acuerdo... 75 00:04:24,975 --> 00:04:27,060 - Déjamelo a mí. [Maxim suspira] 76 00:04:28,687 --> 00:04:31,439 - No creo que debas estar juzgando la relación de otras personas. 77 00:04:37,696 --> 00:04:38,738 - ¿Tuviste suerte? 78 00:04:38,738 --> 00:04:41,616 - Me hizo comer un macarrón que sabía a perro quemado. 79 00:04:41,616 --> 00:04:43,118 - ¿Y dijo que no? 80 00:04:43,702 --> 00:04:46,162 - ¡Hugo! - ¡Ahí está! 81 00:04:46,162 --> 00:04:48,290 [entre dientes] ¿Por qué está cargando a su hijo? 82 00:04:48,290 --> 00:04:50,584 - Es asqueroso. Tú nunca tocaste a nuestros hijos. 83 00:04:50,584 --> 00:04:51,585 - ¿Por qué lo haría? 84 00:04:51,585 --> 00:04:53,295 - ¡Paul está comiendo paté! 85 00:04:53,295 --> 00:04:54,296 - ¡Grandioso! 86 00:04:54,296 --> 00:04:56,047 - Mira. [saborea] 87 00:04:56,047 --> 00:04:57,257 - Un poco para ti. - ¡Oh! 88 00:04:57,257 --> 00:04:59,134 Mm. [saborea] 89 00:04:59,134 --> 00:05:00,969 Y otro poco para ti. Oh. 90 00:05:00,969 --> 00:05:03,638 - Es un buen padre. - ¿Lo es? 91 00:05:05,599 --> 00:05:08,268 Y cuando Paul diga: "¿Cómo era la abuela?", ¿qué dirá? 92 00:05:08,268 --> 00:05:10,562 ¿"De hecho, cogía bastante bien, que vergüenza que la maté"? 93 00:05:10,562 --> 00:05:13,523 - Ha cambiado. Míralo. 94 00:05:13,523 --> 00:05:15,233 - Oh, pequeño osito hambriento. ¡Oh! 95 00:05:19,696 --> 00:05:20,614 [sonido de taza] 96 00:05:24,743 --> 00:05:25,744 - ¿Adónde vas? 97 00:05:25,744 --> 00:05:28,663 - A ningún lado. Te veré más tarde. - Vas a contárselo. 98 00:05:28,663 --> 00:05:31,207 - ¿Decirle a mi mejor amiga que su esposo se cogió a su madre y luego la mató? 99 00:05:31,207 --> 00:05:32,542 - ¿Por qué lo haría? - Sí, ¿por qué lo harías? 100 00:05:32,542 --> 00:05:35,921 Porque no serías tan estúpida, porque eso haría explotar al mundo. 101 00:05:35,921 --> 00:05:39,132 Y la verdad es que el mundo es bastante bueno ahora, 102 00:05:39,633 --> 00:05:41,801 si podemos dejar el pasado atrás. 103 00:05:43,595 --> 00:05:44,554 - Cierto. 104 00:05:44,554 --> 00:05:47,766 - Y, si lo haces, ella tendría que matarlo y yo tendría que matarte a ti. 105 00:05:47,766 --> 00:05:49,392 En definitiva, creo que habría muchos asesinatos. 106 00:05:50,685 --> 00:05:52,187 Pero si no lo haces... 107 00:05:53,355 --> 00:05:56,066 tendrás una hermosa boda, con mucho helado... 108 00:05:56,942 --> 00:05:58,735 y viviremos felices para siempre. 109 00:06:00,612 --> 00:06:02,030 - Suena bien. 110 00:06:04,199 --> 00:06:05,408 - Marial. 111 00:06:05,408 --> 00:06:07,619 - De acuerdo, bien, amo el helado. 112 00:06:07,619 --> 00:06:10,997 Aterradoramente, también te amo a ti, así que... 113 00:06:12,249 --> 00:06:13,792 - Y yo a ti. 114 00:06:23,385 --> 00:06:26,846 - Estás radiante, cariño. Los vi por un instante y eso fue... 115 00:06:26,846 --> 00:06:28,181 - ¿Tú también? 116 00:06:28,181 --> 00:06:31,184 - No volveré a mirar, a menos que me lo pidan. 117 00:06:31,184 --> 00:06:32,269 ¿Macarrón? 118 00:06:34,396 --> 00:06:36,856 - ¡Oh! [escupe] Asqueroso. 119 00:06:36,856 --> 00:06:40,110 - Tomate y salvia. Están experimentando de nuevo. 120 00:06:40,110 --> 00:06:42,696 ¿Y no tienes ningún mensaje para las tropas? 121 00:06:42,696 --> 00:06:44,239 - En realidad, voy a ir contigo. 122 00:06:44,239 --> 00:06:46,783 El Sultán respondió y nos reuniremos. 123 00:06:46,783 --> 00:06:48,368 Terminaré todo esto. 124 00:06:49,119 --> 00:06:50,579 - Eres una maravilla. 125 00:06:50,579 --> 00:06:52,038 - Soy feliz. 126 00:06:52,038 --> 00:06:54,457 He requilibrado mi corazón hacia su verdad. 127 00:06:54,457 --> 00:06:57,752 Y ahora lo haré lo mismo con mi reinado. 128 00:07:01,298 --> 00:07:05,719 [suspiro] Te ves impresionante, como dice el dicho. 129 00:07:05,719 --> 00:07:07,178 - Creí que te habías ido. 130 00:07:07,178 --> 00:07:09,639 - Parto en una hora. Tenía que verte. 131 00:07:10,390 --> 00:07:12,684 A ti, una mujer casada. 132 00:07:13,310 --> 00:07:15,186 Prometo que llegaré a tiempo. 133 00:07:15,186 --> 00:07:17,647 - Bien, bueno, espero que todo salga bien con las negociaciones. 134 00:07:17,647 --> 00:07:18,607 Deberías ir yendo. 135 00:07:18,607 --> 00:07:22,152 - Me perdí en un bosque italiano esta mañana, 136 00:07:22,152 --> 00:07:23,570 mientras Peter y yo cogíamos. 137 00:07:23,570 --> 00:07:24,863 - ¿En un bosque? 138 00:07:24,863 --> 00:07:27,282 - Fue asombroso, 139 00:07:27,282 --> 00:07:30,869 y después, cuando volví y abrí mis ojos y lo vi, 140 00:07:30,869 --> 00:07:32,746 me derretí, Marial. 141 00:07:32,746 --> 00:07:34,039 - Gran historia. 142 00:07:34,039 --> 00:07:35,749 - Lo amo, maldición. 143 00:07:36,958 --> 00:07:39,377 Espero que tú y Maxim encuentren una felicidad parecida. 144 00:07:39,377 --> 00:07:42,047 Sin coger, ya que tiene ocho y eso es malo. 145 00:07:42,047 --> 00:07:44,090 - Estoy al tanto. Gracias. Deberías irte. 146 00:07:44,090 --> 00:07:48,261 - [risas] Se siente mejor de lo que hubiese imaginado nunca. 147 00:07:48,261 --> 00:07:50,180 Es como si mi cuerpo apenas pudiera contener este sentimiento. 148 00:07:50,180 --> 00:07:54,226 Es como si... estuviera explosiva todo el tiempo... 149 00:07:54,226 --> 00:07:56,895 Solo es... diferente. 150 00:07:56,895 --> 00:07:59,022 Más complejo de alguna manera, 151 00:07:59,022 --> 00:08:02,025 más fabulosamente complicado, como ambos lo somos. 152 00:08:02,025 --> 00:08:06,488 Pero los dos lo reconocemos y abrazamos nuestras dificultades. 153 00:08:06,488 --> 00:08:09,199 - Déjame respirar hondo. 154 00:08:09,199 --> 00:08:10,825 - Oh. ¿Vestido apretado? - Mm-hmm. 155 00:08:10,825 --> 00:08:12,410 Algo así. 156 00:08:13,703 --> 00:08:15,705 ¿Realmente piensas que ha cambiado? 157 00:08:16,206 --> 00:08:18,416 La naturaleza es la naturaleza. 158 00:08:19,125 --> 00:08:21,795 Soy un poco perra, y siempre lo seré. 159 00:08:21,795 --> 00:08:25,173 Y él es un monstruo, siempre lo será. 160 00:08:25,674 --> 00:08:27,926 Todo lo que digo es que debes ser precavida. 161 00:08:28,510 --> 00:08:29,928 - No es así. 162 00:08:29,928 --> 00:08:31,388 Lo conozco. 163 00:08:33,765 --> 00:08:35,433 Lo he cambiado, 164 00:08:35,433 --> 00:08:37,769 y Peter es mi gran amor. 165 00:08:38,477 --> 00:08:41,273 - Supongo que por eso se cogió y asesinó a tu madre. 166 00:08:47,529 --> 00:08:48,572 - Mentirosa. 167 00:08:50,031 --> 00:08:52,033 MARIAL: [suspira] Lo siento. 168 00:09:06,381 --> 00:09:08,550 [sollozando] 169 00:09:10,844 --> 00:09:13,179 [llorando] 170 00:09:54,304 --> 00:09:55,972 - Paul y yo estábamos pensando. 171 00:09:56,514 --> 00:09:57,974 ¿Mm? 172 00:09:57,974 --> 00:10:01,144 [voz aguda] Mami, queremos ir contigo. [bocanada] 173 00:10:01,144 --> 00:10:04,856 Porque ¿qué es lo más insoportable del mundo para nosotros tres? 174 00:10:04,856 --> 00:10:07,317 ¿Mm? Estar separados. 175 00:10:07,317 --> 00:10:08,568 Oh. 176 00:10:09,277 --> 00:10:10,904 - No creo... - Por favor, mami. 177 00:10:10,904 --> 00:10:13,573 - ¿Puedes...? Dámelo. 178 00:10:17,285 --> 00:10:18,370 - Creo que tiene hambre. 179 00:10:21,498 --> 00:10:24,960 Hice un puré de manzana y nuez. 180 00:10:26,378 --> 00:10:28,046 Mira... 181 00:10:28,046 --> 00:10:30,507 El Sultán es un maldito loco que no entenderá razones 182 00:10:30,507 --> 00:10:33,426 excepto que esté en la punta de un cuchillo metido en su ojo. 183 00:10:33,426 --> 00:10:35,971 Es solo una expresión, por supuesto. Nunca haría eso. 184 00:10:35,971 --> 00:10:38,807 Puedes ir con una persona. Llévame a mí. 185 00:10:38,807 --> 00:10:40,433 Iré para protegerte. 186 00:10:42,477 --> 00:10:43,687 - No. 187 00:10:44,854 --> 00:10:47,566 Tú solo... quédate aquí con Paul. 188 00:10:47,566 --> 00:10:49,317 - Nos vas a extrañar. 189 00:10:49,985 --> 00:10:51,528 - [suavemente] Sí. 190 00:11:04,416 --> 00:11:07,294 - ¿Estás bien? Has estado muy callada. 191 00:11:07,294 --> 00:11:09,588 - Tengo que hacer algo importante. 192 00:11:09,588 --> 00:11:10,755 - Por supuesto. 193 00:11:10,755 --> 00:11:12,757 Sé gentil con Velementov. 194 00:11:12,757 --> 00:11:15,385 El ego de un hombre es frágil y lo necesitas de tu lado... 195 00:11:15,385 --> 00:11:18,179 - No necesito otra enseñanza tuya, es tedioso. 196 00:11:18,179 --> 00:11:21,016 - Solo intento ayudar... - ¿Realmente sigues moviendo tu boca? 197 00:11:21,016 --> 00:11:24,144 - Catherine... - Ve y reparte tus macarrones. 198 00:11:34,905 --> 00:11:36,072 CATHERINE: ¡Velementov! 199 00:11:37,032 --> 00:11:38,366 - ¿Qué mier...? 200 00:11:38,366 --> 00:11:40,577 - El Sultán ha accedido a verme en las fronteras. 201 00:11:40,577 --> 00:11:42,954 - ¿Qué? - Tengo un maravilloso plan que le lanzaré. 202 00:11:42,954 --> 00:11:45,957 - ¡Estoy en la cúspide de la victoria completa! 203 00:11:45,957 --> 00:11:50,712 - Mi lista de bajas me dicen que, incluso si ganamos, no ganamos. 204 00:11:53,632 --> 00:11:55,759 Hemos hablado su idioma, Velementov. 205 00:11:55,759 --> 00:12:00,555 Ellos saben que podemos, y tú has hecho un gran trabajo demostrando cuán absurdo y sangriento es esto. 206 00:12:00,555 --> 00:12:03,975 Ahora entro, lo termino, 207 00:12:03,975 --> 00:12:06,728 y vamos a hacer lo que nací para hacer. 208 00:12:06,728 --> 00:12:11,066 - Dios quiera que seamos todo menos tus títeres. 209 00:12:11,066 --> 00:12:12,442 - Lo veremos mañana. 210 00:12:13,401 --> 00:12:15,195 - Tomaré un trago. 211 00:12:17,822 --> 00:12:19,491 - ¡A las diez de la mañana! 212 00:12:36,007 --> 00:12:37,509 [gemidos] 213 00:12:44,724 --> 00:12:46,268 - Genial. 214 00:12:46,268 --> 00:12:49,020 - Mm. Muy genial. 215 00:12:49,020 --> 00:12:51,356 - Parecía que no podías mirarme. 216 00:12:51,356 --> 00:12:52,857 - ¿Qué? 217 00:12:53,525 --> 00:12:57,571 No, a veces las mujeres necesitamos concentrarnos para poder llegar. 218 00:12:57,571 --> 00:12:58,905 - Bien. 219 00:12:58,905 --> 00:13:00,657 - Y probablemente el vestido de novia lo hizo incómodo. 220 00:13:00,657 --> 00:13:03,618 Es como si estuviese engañando a Maxim. Obviamente no lo estoy. 221 00:13:03,618 --> 00:13:06,204 Solo... tengo calor con este vestido. 222 00:13:06,204 --> 00:13:08,206 Mierda. ¿Quieres agua? Necesito agua. 223 00:13:14,421 --> 00:13:15,630 Quizás deba irme. 224 00:13:16,965 --> 00:13:18,008 GRIGOR: Es tu habitación. 225 00:13:19,843 --> 00:13:20,969 - Sí. 226 00:13:21,469 --> 00:13:22,596 - Yo me iré. 227 00:13:33,690 --> 00:13:34,858 Mierda. 228 00:13:37,986 --> 00:13:39,362 Mierda. 229 00:13:41,740 --> 00:13:42,949 Mierda. 230 00:13:53,335 --> 00:13:54,628 - ¿Quieres entrar? 231 00:13:57,797 --> 00:13:59,299 - Mierda. 232 00:14:06,139 --> 00:14:07,766 - Mira esa cara. 233 00:14:07,766 --> 00:14:09,517 - Vete. - Lo hice. 234 00:14:09,517 --> 00:14:10,769 Ahora estoy de vuelta. 235 00:14:14,397 --> 00:14:15,649 Grigor, ¿qué sucede? 236 00:14:16,274 --> 00:14:18,235 - Yo... - ¿Te diste cuenta de lo aburrido que es cogerte a Marial? 237 00:14:18,235 --> 00:14:19,277 - Muy gracioso. 238 00:14:19,986 --> 00:14:21,446 - Solo cuéntame. 239 00:14:21,446 --> 00:14:23,031 Siempre te hace sentir mejor. 240 00:14:23,031 --> 00:14:24,491 Todavía somos marido y mujer. 241 00:14:24,491 --> 00:14:27,661 - Déjame solo. - Te amo demasiado para eso. 242 00:14:27,661 --> 00:14:29,579 - Grigor, vamos de cacería. 243 00:14:29,579 --> 00:14:31,248 - Grigor tiene un secreto. 244 00:14:31,248 --> 00:14:33,833 - ¿Un secreto, eh? ¿Grigor? - ¿Qué mierda, George? 245 00:14:33,833 --> 00:14:35,877 - Oh, ¿era un secreto que tuvieras un secreto? 246 00:14:35,877 --> 00:14:38,088 Ups. Realmente no estamos en sincronía, ¿verdad? 247 00:14:38,088 --> 00:14:40,799 - Me encanta. Grigor no puede ocultarme nada. 248 00:14:40,799 --> 00:14:42,968 - ¿Podemos dejar esto? - ¿Dónde está la diversión en eso? 249 00:14:42,968 --> 00:14:45,845 Peter, hazle lo que solías hacer, te diría cualquier cosa. 250 00:14:45,845 --> 00:14:46,805 - No es nada. 251 00:14:46,805 --> 00:14:49,307 - Dime o envolveré tu cuello con tus propios calzoncillos 252 00:14:49,307 --> 00:14:52,936 como lo hice cuando teníamos nueve y estuviste en coma por tres días. [ríen] 253 00:14:55,981 --> 00:14:57,357 ¿Acaso estás llorando? 254 00:14:57,357 --> 00:14:58,567 - ¿Qué mierda es esto? 255 00:14:58,567 --> 00:15:00,610 - ¿Grigor? [ríe] 256 00:15:04,573 --> 00:15:06,825 - A la mierda. Que se acabe el mundo. 257 00:15:07,993 --> 00:15:10,036 Ella sabe lo de su madre. 258 00:15:10,870 --> 00:15:12,581 GEORGINA: ¿Qué hay con su madre? 259 00:15:14,124 --> 00:15:16,167 - De acuerdo, de acuerdo. 260 00:15:18,003 --> 00:15:21,172 De acuerdo. Tengo sangre corriendo por mi cabeza. ¿alguien más lo oye? 261 00:15:21,840 --> 00:15:23,258 - Mierda. - GRIGOR: En efecto, mierda. 262 00:15:23,258 --> 00:15:24,801 - ¿Cómo? - Marial. 263 00:15:25,510 --> 00:15:27,721 Ella no sabe que yo sé, así que tenemos algo de ventaja. 264 00:15:27,721 --> 00:15:31,516 - Tengo un mundo en malditas cenizas, Grigor, eso es lo que tengo. 265 00:15:31,516 --> 00:15:34,352 - ¿Qué hacemos? - Bien, primero matamos a Marial, eso es un hecho. 266 00:15:38,231 --> 00:15:39,482 [ruido de vaso] 267 00:15:39,482 --> 00:15:41,359 - ¿Qué le hizo a madre? 268 00:15:44,154 --> 00:15:47,198 - No tendré strudel como pastel de bodas, Maxim. 269 00:15:47,198 --> 00:15:49,117 - ¿Pastel de frambuesa con forma de perro? 270 00:15:51,161 --> 00:15:53,079 - No. [puerta se abre de golpe] 271 00:15:53,079 --> 00:15:54,331 - ¡Peter! ¡No la toques! 272 00:15:54,331 --> 00:15:55,373 MARIAL: ¿Qué demonios? 273 00:15:55,373 --> 00:15:56,374 - ¡Oh! 274 00:15:56,374 --> 00:15:58,752 - Le contaste. - Mierda. ¿cómo? 275 00:15:58,752 --> 00:16:01,421 - Lo vi en tu cara. - Ni siquiera te estaba mirando. 276 00:16:01,421 --> 00:16:04,549 Bien. Mátame, maldita sea, no me importa. Ella debía saberlo. 277 00:16:08,929 --> 00:16:10,222 - ¿Estaba bien? 278 00:16:10,222 --> 00:16:12,224 - ¿Qué? No, no estaba bien. 279 00:16:12,224 --> 00:16:13,600 Te cogiste y mataste a su madre. 280 00:16:13,600 --> 00:16:14,851 - ¡Ese es mi chico! 281 00:16:15,477 --> 00:16:16,853 - Yo no la maté. 282 00:16:20,232 --> 00:16:23,068 - Oh, mierda, ¿estás llorando? ¿Por qué están todos llorando? 283 00:16:23,068 --> 00:16:24,319 - Sí, estoy llorando. 284 00:16:24,319 --> 00:16:28,949 ¡He aplastado el corazón de mi esposa como un ratón en la garganta de un castor! 285 00:16:29,950 --> 00:16:33,453 Le quité el aliento, la esperanza. 286 00:16:34,454 --> 00:16:37,040 ¡Mierda! Debe estar destrozada. 287 00:16:37,040 --> 00:16:38,750 - Tal vez sí cambiaste. 288 00:16:38,750 --> 00:16:41,920 - Cielos, Marial. ¡Te dije que sí! Y te dije cuáles serían las consecuencias. 289 00:16:41,920 --> 00:16:44,130 Todos morirán ahora, maldición. 290 00:16:44,130 --> 00:16:46,049 ¡Podríamos haber sido felices y ahora has tirado todo a la mierda! 291 00:16:46,049 --> 00:16:48,134 ¿Sabes por qué? Porque no puedes ser optimista. 292 00:16:48,134 --> 00:16:50,762 No puedes solo creer que el maldito amor sea real. 293 00:16:50,762 --> 00:16:53,014 - De acuerdo, estás muy cerca de gritarme ahora. 294 00:16:53,014 --> 00:16:54,641 - ¡Porque jodiste todo! 295 00:16:54,641 --> 00:16:56,810 - Yo no lo jodí, fue él. 296 00:16:58,061 --> 00:16:59,271 - ¡Mierda! 297 00:17:01,648 --> 00:17:03,733 - Felicidades por la boda, por cierto. 298 00:17:06,695 --> 00:17:09,447 - ¡Ah! Ustedes han estado casados por mucho tiempo. 299 00:17:09,447 --> 00:17:12,284 Saben cómo tener un matrimonio largo y exitoso. 300 00:17:12,284 --> 00:17:14,327 El perdón es una gran parte de ello, ¿verdad? 301 00:17:14,327 --> 00:17:16,621 - ¿Creen que pueda perdonarme? - ¿Perdonar qué? 302 00:17:16,621 --> 00:17:19,666 - ¡Catherine sabe que me cogí a su madre y que accidentalmente la maté! 303 00:17:19,666 --> 00:17:21,333 TATYANA: Niños, vayan a la otra habitación. 304 00:17:23,169 --> 00:17:26,214 - Bueno, no hemos estado en esta posición exactamente. 305 00:17:26,214 --> 00:17:27,966 - ¿Te cogiste a su madre? 306 00:17:27,966 --> 00:17:29,759 - Vete al diablo, maldito fisgón sueco. 307 00:17:30,802 --> 00:17:32,596 - ¡Ha vuelto! 308 00:17:34,264 --> 00:17:37,684 Dime que te la cogiste en la cara. Claro que lo hiciste, ¿para qué pregunto? 309 00:17:37,684 --> 00:17:39,311 ¡Asombroso! 310 00:17:39,311 --> 00:17:41,271 Me saco el sombrero, como dicen. 311 00:17:41,271 --> 00:17:44,357 - En verdad te debemos una disculpa. Creímos que te habías vuelto marica. 312 00:17:44,357 --> 00:17:46,318 - ¡Me cogí a su madre! 313 00:17:46,318 --> 00:17:48,945 ¡Eso no está bien! Me odio por eso. 314 00:17:48,945 --> 00:17:50,614 - ¿Qué vamos a hacer? - Uh... 315 00:17:50,614 --> 00:17:54,576 Creo que la sincera negación frenética es la salida. 316 00:17:54,576 --> 00:17:58,955 - Enviará gente a Alemania a comprobar y está claro que Joanna nunca volverá. 317 00:17:58,955 --> 00:18:00,040 - ¡Mierda! 318 00:18:00,040 --> 00:18:04,461 Es decir, bien, veamos los huecos en el plan y llenémoslos. 319 00:18:04,461 --> 00:18:09,341 - ¡Lo tengo! Convenzo a Marial para que se retracte, desenterramos a Joanna y... 320 00:18:09,341 --> 00:18:12,302 - Pésimo hasta el momento, pero ahora soy una persona que escucha, así que continúa. 321 00:18:12,302 --> 00:18:14,596 - Y estrellamos un carruaje lejos en el bosque, 322 00:18:14,596 --> 00:18:17,432 ponemos su cuerpo en el carruaje, y simulamos que chocó y no la encontraron. 323 00:18:17,432 --> 00:18:19,267 - Eso es bueno, en verdad. 324 00:18:19,267 --> 00:18:20,977 - ¿Cómo explicarán la descomposición del cuerpo? 325 00:18:20,977 --> 00:18:23,521 - Ponemos lobos para que destrocen el cuerpo. 326 00:18:23,521 --> 00:18:25,440 - ¿Es este el que te ayudó a manejar tu imperio? 327 00:18:25,440 --> 00:18:26,983 - Agnes, sé amable. 328 00:18:26,983 --> 00:18:30,153 - Marial ya le había dicho cuando ella vino a verme. 329 00:18:30,153 --> 00:18:31,529 Y no me mató. 330 00:18:31,529 --> 00:18:34,324 Así que quizás no amaba a su madre tanto como pensábamos, 331 00:18:34,324 --> 00:18:38,703 o quizás nuestro amor es más poderoso que todo, como creo que es. 332 00:18:38,703 --> 00:18:42,082 - Estaba impactada, por eso no actuó inmediatamente. 333 00:18:42,082 --> 00:18:46,503 Se recuperará estando fuera y, cuando regrese, te matará. 334 00:18:46,503 --> 00:18:47,587 Todos lo sabemos. 335 00:18:48,922 --> 00:18:51,258 Es fácil. Tienes que matarla primero. 336 00:19:00,684 --> 00:19:02,727 Se me antoja champaña. ¿Alguien más quiere? 337 00:19:32,507 --> 00:19:33,550 - Hola. 338 00:19:33,550 --> 00:19:34,968 - ¿Qué estás haciendo? 339 00:19:34,968 --> 00:19:36,386 - Tenía hambre. 340 00:19:36,928 --> 00:19:38,096 Sabes como me pongo. 341 00:19:38,096 --> 00:19:39,639 - Demasiado hambriento. 342 00:19:39,639 --> 00:19:41,141 - Exacto. 343 00:19:41,683 --> 00:19:43,810 Comí algo que no debí haber comido. 344 00:19:43,810 --> 00:19:45,937 - Algunas cosas pasan los límites. 345 00:19:46,479 --> 00:19:48,064 - A ti también te da hambre. 346 00:19:48,064 --> 00:19:49,816 Solo que de diferentes cosas. 347 00:19:49,816 --> 00:19:52,444 Rusia. Arte. Educación. 348 00:19:59,200 --> 00:20:03,330 - No puedes solo comer todo, no quedará nada de nosotros. 349 00:20:03,330 --> 00:20:06,082 - Sabes que no podrás matarme, nunca puedes. 350 00:20:06,082 --> 00:20:07,876 - Tengo que hacerlo. 351 00:20:15,383 --> 00:20:17,010 Eso no servirá. 352 00:20:17,010 --> 00:20:19,095 - Lo hará si así lo quieres. 353 00:20:28,897 --> 00:20:30,565 - Sabes a ballena. 354 00:20:43,036 --> 00:20:44,037 [suspira] 355 00:20:48,875 --> 00:20:50,669 - Todo está salado. 356 00:20:51,503 --> 00:20:53,463 ¿Por qué está todo salado? 357 00:20:55,590 --> 00:20:56,883 CATHERINE: Maldito. 358 00:21:03,640 --> 00:21:05,016 - ¿Sí? 359 00:21:05,016 --> 00:21:07,018 - De la puta madre. 360 00:21:08,562 --> 00:21:10,355 - Me declaro culpable. 361 00:21:11,481 --> 00:21:14,359 Es malo, muy malo. 362 00:21:15,235 --> 00:21:19,072 Aunque Archie dice que la calidad de la misericordia no es forzada. 363 00:21:19,072 --> 00:21:21,241 - Archie se coge a sí mismo con un rábano. 364 00:21:22,075 --> 00:21:22,951 - Cierto. 365 00:21:23,577 --> 00:21:29,249 - Voy a matarte muy muy despacio, 366 00:21:29,249 --> 00:21:31,418 muy dolorosamente, 367 00:21:31,418 --> 00:21:35,338 y voy a decir muchas palabras francesas en perfecto acento 368 00:21:35,338 --> 00:21:40,886 mientras desprendo la piel de tu cuerpo y froto tu carne en sal de romero. 369 00:21:41,678 --> 00:21:44,180 - No puedo dejar de amarte cuando hablas, arremete contra mí. 370 00:21:44,180 --> 00:21:48,101 - Sí dejaste de amarme, cuando te cogiste a mi mamá. 371 00:21:48,101 --> 00:21:50,687 - Siete malos minutos. 372 00:21:50,687 --> 00:21:53,148 Pero ¿no es que todos los matrimonios tienen desafíos? 373 00:21:53,148 --> 00:21:55,358 - No es amor lo que hiciste. 374 00:21:56,192 --> 00:21:57,736 - No, es cobardía. 375 00:21:58,862 --> 00:22:03,325 Sabes, nunca supe la diferencia entre cobardía y coraje hasta que te conocí. 376 00:22:03,325 --> 00:22:05,285 - ¿Intentas adularme? 377 00:22:05,285 --> 00:22:06,494 - No me mates. 378 00:22:07,370 --> 00:22:10,123 - Estuviste así de cerca de tenerlo todo. 379 00:22:18,590 --> 00:22:21,176 No creo que me respetes si no te mato. 380 00:22:21,176 --> 00:22:23,595 No me amarás si no te mato. 381 00:22:23,595 --> 00:22:25,722 - ¿Puedo rogarte diferir? 382 00:22:25,722 --> 00:22:27,015 - No. 383 00:22:27,724 --> 00:22:29,601 - No quiero matarte a ti. 384 00:22:29,601 --> 00:22:31,311 - Ya lo hiciste. 385 00:22:32,062 --> 00:22:33,313 Es mi turno. 386 00:22:33,313 --> 00:22:35,440 - Estoy seguro que hay un camino. 387 00:22:40,403 --> 00:22:42,781 - Me encanta que creas eso. 388 00:23:11,184 --> 00:23:12,394 ¡Oh! 389 00:23:24,698 --> 00:23:28,159 - En caso de que no lo veas, estoy en la mitad de cogerme a este soldado 390 00:23:28,159 --> 00:23:31,454 mientras está siendo un poco asfixiado por un macarrón. 391 00:23:32,330 --> 00:23:34,749 En otras palabras... estoy ocupada. 392 00:23:34,749 --> 00:23:37,002 A menos que hayas venido a explicarte. 393 00:23:42,299 --> 00:23:44,467 - Sé lo que hizo Peter. 394 00:23:45,176 --> 00:23:48,763 Y sé que lo sabías y que lo ayudaste. 395 00:23:55,186 --> 00:23:58,899 [gime y suspira] 396 00:23:58,899 --> 00:24:00,859 - Necesito que lleves un mensaje a casa. 397 00:24:00,859 --> 00:24:02,277 - ¿Quieres terminar? 398 00:24:02,277 --> 00:24:05,989 - Qué dulce, pero no, terminé. 399 00:24:08,283 --> 00:24:10,327 VELEMENTOV: Dios mismo nos lo envió en una nube. 400 00:24:10,327 --> 00:24:11,328 - Hola. 401 00:24:11,328 --> 00:24:13,580 - Ah, Orlo, es la emperatriz. 402 00:24:13,580 --> 00:24:16,541 - Velementov, es la hora. - En cierta forma, ojalá estuviera ahí. 403 00:24:16,541 --> 00:24:19,669 - Solo para verle la cara cuando escuche el plan. 404 00:24:20,587 --> 00:24:23,340 - Me va a estar esperando. ¿Vas a venir? 405 00:24:23,340 --> 00:24:25,842 - ¿Sabes cómo te conviertes en el Sultán? 406 00:24:25,842 --> 00:24:28,178 Todos los hijos del harén crecen juntos, 407 00:24:28,178 --> 00:24:31,514 sabiendo que deben matar a todos los otros o ser asesinados. 408 00:24:31,514 --> 00:24:33,391 - Eran solo 16 de ellos. 409 00:24:33,391 --> 00:24:36,686 Oh, si mira tus orejas... [silba] - Sí. 410 00:24:36,686 --> 00:24:40,690 Cambia de estrategia... [silba] Está a punto de cortártelas. 411 00:24:40,690 --> 00:24:42,901 - Te estoy pidiendo que vengas conmigo. 412 00:24:47,197 --> 00:24:49,366 Bien. Iré sola. 413 00:24:49,366 --> 00:24:53,161 - Esperaré noticias de tu muerte con algo cercano al alivio. 414 00:24:53,161 --> 00:24:54,454 - Eso fue duro. 415 00:24:54,454 --> 00:24:57,249 - Tiene que serlo, para llegar a ella. 416 00:24:57,249 --> 00:24:59,209 Y no puede ir si nadie va con ella. 417 00:24:59,209 --> 00:25:00,001 ORLO: Catherine. 418 00:25:00,460 --> 00:25:02,879 - Dejé mi bolso en mi tienda por si deseas robarla. 419 00:25:02,879 --> 00:25:04,339 - Lo siento, pero esta es una locura. 420 00:25:04,339 --> 00:25:06,675 - No estoy enojada contigo por robar algo de dinero. 421 00:25:06,675 --> 00:25:09,302 No me importa el dinero. Fue su significado. 422 00:25:09,302 --> 00:25:11,846 Significa que no creías que cambiaríamos las cosas. 423 00:25:11,846 --> 00:25:17,269 Porque dice:"Yo, Orlo", quien cortó su mano en juramento sagrado conmigo, "estaba mintiendo, 424 00:25:17,269 --> 00:25:19,563 ya que de hecho creo en las viejas formas: 425 00:25:19,563 --> 00:25:23,692 corrupción, generosidad, hombres viejos en habitaciones oscuras decidiendo quién obtiene qué y cómo". 426 00:25:23,692 --> 00:25:25,652 - Aún así, no puedes ir con el Sultán. - ¿Por qué no? 427 00:25:25,652 --> 00:25:28,071 - Porque no va a funcionar. - ¿Cómo lo sabes, Orlo? 428 00:25:28,071 --> 00:25:29,531 A eso me refería. 429 00:25:29,531 --> 00:25:32,367 Destapa tu imaginación, tu coraje, maldición. 430 00:25:32,367 --> 00:25:33,702 - Catherine, es peligroso. 431 00:25:33,702 --> 00:25:37,163 - Soy una persona que ha venido a este mundo a hacer cosas peligrosas, Orlo. 432 00:25:37,163 --> 00:25:39,791 - Hay otro camino. - Y todos pueden creer que estoy loca. 433 00:25:39,791 --> 00:25:41,501 Yo creo que tu miedo es una locura. 434 00:25:41,501 --> 00:25:45,422 La idea de que no puedas derribar la casa y reconstruir una nueva sin romper nada, es una locura. 435 00:25:45,422 --> 00:25:47,674 - Tu meta es correcta, pero tu estrategia está mal. 436 00:25:47,674 --> 00:25:50,468 - Necesito gente que crea en mí y me lleve cuando lo necesito, 437 00:25:50,468 --> 00:25:53,471 no que se arrastre a mis talones cuando intento correr. 438 00:25:57,183 --> 00:26:00,353 - Tú, ¿cómo te llamas? - Alex. 439 00:26:00,353 --> 00:26:01,521 - Vamos. 440 00:26:14,034 --> 00:26:15,577 Sultán. 441 00:26:15,577 --> 00:26:17,787 - Con razón Peter está alzado. 442 00:26:17,787 --> 00:26:19,247 - Supongo que es un cumplido. 443 00:26:19,247 --> 00:26:20,624 - Lo es. 444 00:26:21,207 --> 00:26:22,167 Puedes sentarte. 445 00:26:25,295 --> 00:26:26,755 - Escuché una historia sobre ti. 446 00:26:28,006 --> 00:26:31,760 Tuviste que matar a tus propios hermanos para convertirte en Sultán. 447 00:26:32,761 --> 00:26:34,304 Yo tengo muchas hermanas. 448 00:26:34,304 --> 00:26:36,640 A algunas de ellas me hubiese gustado haber matado. 449 00:26:37,974 --> 00:26:40,018 Pero solo metafóricamente. 450 00:26:40,018 --> 00:26:42,687 Lo que tuviste que hacer, eso es terrible. 451 00:26:43,480 --> 00:26:45,273 Es tan triste para mí. 452 00:26:46,358 --> 00:26:49,778 Imagino que has estado en lugares muy oscuros. 453 00:26:49,778 --> 00:26:52,030 - Es gracioso que lo menciones 454 00:26:52,030 --> 00:26:55,200 porque esta mañana estaba llorando por mi hermano Nephiz. 455 00:26:56,618 --> 00:26:59,996 Solíamos ir a nadar todos los días y reírnos y hablar sobre todo. 456 00:26:59,996 --> 00:27:04,084 Y era tan adorable y contaba las historias más divertidas. 457 00:27:04,084 --> 00:27:06,169 Y luego su cara cuando... 458 00:27:09,047 --> 00:27:10,173 Es decir, mierda. 459 00:27:14,219 --> 00:27:15,720 Dame un segundo. 460 00:27:19,432 --> 00:27:20,559 De todas formas. 461 00:27:20,559 --> 00:27:22,102 - Lo extrañas. 462 00:27:22,102 --> 00:27:23,311 - Sí. 463 00:27:24,729 --> 00:27:27,065 "Es lo que es", como dicen. 464 00:27:27,065 --> 00:27:28,817 Un mal necesario. 465 00:27:28,817 --> 00:27:30,777 - ¿Por qué era necesario? 466 00:27:30,777 --> 00:27:32,904 ¿No podías haberlo resuelto de otra manera? 467 00:27:32,904 --> 00:27:35,323 - El camino de las cosas. - No tiene que serlo. 468 00:27:36,074 --> 00:27:38,535 Se relaciona con nuestra situación política también. 469 00:27:38,535 --> 00:27:42,872 - Tal vez lo único que debas tomar de la historia es que soy tu oponente 470 00:27:42,872 --> 00:27:45,417 y que no me detendré hasta obtener lo que quiero. 471 00:27:45,417 --> 00:27:46,918 - No. 472 00:27:46,918 --> 00:27:48,545 Lo que tomo de esta historia 473 00:27:48,545 --> 00:27:52,299 es que la idea de que tengamos que destruirnos unos a otros para ganar es tonta y destructiva. 474 00:27:52,299 --> 00:27:54,509 - ¿Acabas de llamarme tonto? 475 00:27:57,888 --> 00:27:59,723 - Solamente hice una pregunta. 476 00:28:00,932 --> 00:28:02,601 ¿Cómo debemos gobernar? 477 00:28:03,685 --> 00:28:06,396 Tengo muchas ideas sobre cómo debería ser el mundo. 478 00:28:06,396 --> 00:28:08,523 Demasiadas, supongo. 479 00:28:08,523 --> 00:28:12,569 Y tú gobiernas aceptando cómo es, sospecho que demasiado. 480 00:28:12,569 --> 00:28:16,406 ¿Podemos sentarnos y resolver este problema juntos 481 00:28:16,406 --> 00:28:19,075 y ser los dos quienes hacemos algo nuevo? 482 00:28:19,075 --> 00:28:21,536 - Si puedo seguir mirando tus ojos, podemos. 483 00:28:21,536 --> 00:28:23,246 - Puede. - Mira. 484 00:28:28,293 --> 00:28:30,545 He trazado los nuevos límites de nuestros países 485 00:28:30,545 --> 00:28:32,130 para que terminemos esta guerra. 486 00:28:32,130 --> 00:28:34,341 Y esto es todo lo que aceptaré. 487 00:28:34,341 --> 00:28:38,345 - Lo ves, esto es muy anticuado. 488 00:28:38,929 --> 00:28:40,597 Trazar líneas en un mapa. 489 00:28:41,431 --> 00:28:42,891 Matar a un montón de personas. 490 00:28:42,891 --> 00:28:45,268 Yo retrocedo, matas más personas. 491 00:28:45,268 --> 00:28:47,103 Trazamos otra línea en el mapa. 492 00:28:47,103 --> 00:28:50,649 Compartiremos la región, crearemos una zona experimental 493 00:28:50,649 --> 00:28:52,984 para una serie de ideas progresivas e industrias 494 00:28:52,984 --> 00:28:55,654 y seremos un faro de la revolución pacífica en Europa. 495 00:28:55,654 --> 00:28:57,405 - Hablas mucho, ¿cierto? 496 00:28:59,366 --> 00:29:00,617 Me encanta. 497 00:29:03,578 --> 00:29:04,788 - ¡Alex! 498 00:29:04,788 --> 00:29:05,497 [disparo] 499 00:29:06,164 --> 00:29:07,374 [quejido] 500 00:29:09,167 --> 00:29:12,629 - Usaré un cuchillo distinto para tus orejas. 501 00:29:12,629 --> 00:29:16,049 Es curvo, más fácil para que atraviese. 502 00:29:16,049 --> 00:29:18,843 Estarán en una sola cadena, como se merecen. 503 00:29:18,843 --> 00:29:20,887 - [Sultán ríe] - [Catherine gime] 504 00:29:20,887 --> 00:29:22,347 [grita] 505 00:29:25,976 --> 00:29:26,851 [disparo] 506 00:29:29,437 --> 00:29:30,438 CATHERINE: [débilmente] Elizabeth... 507 00:29:31,565 --> 00:29:32,983 - ¿Te encuentras bien? 508 00:29:37,612 --> 00:29:39,990 - Miró mis orejas. 509 00:29:41,575 --> 00:29:43,201 - Deberíamos irnos. 510 00:29:51,334 --> 00:29:52,460 - Gracias. 511 00:29:52,460 --> 00:29:53,712 - Por supuesto. 512 00:30:08,268 --> 00:30:12,272 - Damas. Estoy en un período de reflexión... 513 00:30:12,272 --> 00:30:15,650 - Archie, prepárate para lanzar el peso de la iglesia detrás de Peter. 514 00:30:15,650 --> 00:30:17,986 Ella se acabó. Él tomará el trono nuevamente. 515 00:30:17,986 --> 00:30:21,573 - Pero aún tengo la esencia de su sexo en mis fosas nasales. 516 00:30:21,573 --> 00:30:23,241 De hecho, fue bastante vertiginoso. 517 00:30:23,241 --> 00:30:26,202 - Esto sucederá, Archie. Debes estar en el lugar correcto. 518 00:30:26,202 --> 00:30:28,163 - Mi teoría es que ella es una bruja. 519 00:30:28,163 --> 00:30:30,749 Antes de que ella venga, todos éramos felices. 520 00:30:32,250 --> 00:30:34,419 ¿Estás mirando mis pechos? 521 00:30:34,419 --> 00:30:36,171 - La verdad que sí. 522 00:30:36,171 --> 00:30:39,883 - Lo único que queremos es que todo vuelva a ser como antes. 523 00:30:39,883 --> 00:30:41,676 Éramos más felices entonces. 524 00:30:43,303 --> 00:30:47,933 Lo que sea que quieras, Archie, puedes tenerlo, solo apóyalo a él. 525 00:30:52,979 --> 00:30:55,148 VELEMENTOV: Totalmente loca y totalmente valiente. 526 00:30:55,148 --> 00:30:57,192 - Imprudente, porque ¿ahora qué pasa? 527 00:30:57,192 --> 00:31:00,487 Consecuencias desconocidas e involuntarias. Lo que dije. 528 00:31:00,487 --> 00:31:05,116 - Ella cortó la cabeza de la serpiente, pelearán entre ellos. 529 00:31:05,116 --> 00:31:07,035 Los cortaremos enseguida. 530 00:31:16,670 --> 00:31:18,713 - Tenía una cadena de orejas humanas. 531 00:31:20,006 --> 00:31:22,425 Debo ayudar a esa gente bajo ese yugo. 532 00:31:23,552 --> 00:31:25,929 Quiero empujarlos todo el camino hasta Estambul. 533 00:31:25,929 --> 00:31:29,140 ¿Están conmigo? Preguntaré esto solo una vez. 534 00:31:29,140 --> 00:31:30,350 - Hurra. 535 00:31:31,726 --> 00:31:36,398 - Necesito tener voz, Catherine, y, de alguna manera, tu coraje me avergüenza, 536 00:31:36,398 --> 00:31:39,776 pero tengo que sentir que puedo remodelar nuestro país para bien. 537 00:31:39,776 --> 00:31:41,903 Por esa razón quería derrocar y matar a Peter. 538 00:31:41,903 --> 00:31:43,697 ELIZABETH: ¡Orlo! Ya déjalo. 539 00:31:44,406 --> 00:31:46,074 Acaba de matar a un hombre. 540 00:31:46,700 --> 00:31:49,578 Tal vez silenciosamente revisa la vergüenza que sentiste de no estar ahí. 541 00:31:49,578 --> 00:31:50,870 - Mantente al margen, Elizabeth. 542 00:31:50,870 --> 00:31:55,417 Estás en su cabeza y ese es parte del problema, mantener a Peter vivo también. 543 00:31:56,209 --> 00:31:57,669 - Solo necesito un momento. 544 00:32:10,223 --> 00:32:12,267 - Deberíamos llevarte al carruaje, llevarte a casa. 545 00:32:12,267 --> 00:32:14,185 - No, no, no, no quiero moverme... 546 00:32:14,185 --> 00:32:15,437 No puedo moverme... 547 00:32:17,814 --> 00:32:20,233 porque cuando regrese, tengo que hacer algo. 548 00:32:20,775 --> 00:32:23,194 No quiero matarlo. Lo amo. 549 00:32:23,194 --> 00:32:24,821 - ¿Amas a quién? - Querida. 550 00:32:24,821 --> 00:32:26,698 - En verdad siento que me perdí de algo. 551 00:32:26,698 --> 00:32:30,702 - Cielos. Tengo un recuerdo borroso de ellos dándose la mano. 552 00:32:31,620 --> 00:32:34,664 - Peter está tan dentro de mi corazón... 553 00:32:36,499 --> 00:32:39,544 y sé que matarlo no hará nada para sacarlo. 554 00:32:42,631 --> 00:32:44,174 Pero debe hacerse. 555 00:32:44,966 --> 00:32:46,092 - ¡Amor! 556 00:32:46,551 --> 00:32:47,719 ¿Amor? 557 00:32:48,720 --> 00:32:51,056 Es un maldito animal que arruinó a su gente, 558 00:32:52,140 --> 00:32:54,809 pusimos nuestras vidas en peligro para derrocarlo. 559 00:32:54,809 --> 00:32:56,061 ¡No puedes amarlo! 560 00:32:56,603 --> 00:32:59,689 - Y ahora se cogió y mató a mi madre, así que eso es malo. 561 00:32:59,689 --> 00:33:01,066 - Cielos. 562 00:33:01,816 --> 00:33:03,026 - Eso es malo. 563 00:33:04,027 --> 00:33:05,612 - Debo sentarme también. 564 00:33:11,409 --> 00:33:12,953 - Tengo que matarlo. 565 00:33:12,953 --> 00:33:14,955 - Estoy totalmente de acuerdo con eso, siempre lo estuve. 566 00:33:14,955 --> 00:33:15,914 Traeré los carruajes. 567 00:33:19,334 --> 00:33:22,087 - Debí haber estado a tu lado con el Sultán. 568 00:33:23,421 --> 00:33:25,048 Déjame estar ahí ahora. 569 00:33:31,179 --> 00:33:33,181 - ¿Qué rima con hipopótamo? 570 00:33:33,181 --> 00:33:35,392 - ¿En qué contexto posible estás usando eso? 571 00:33:35,392 --> 00:33:37,519 - "Nuestro amor es como un hipopótamo". 572 00:33:38,270 --> 00:33:39,688 - De acuerdo, lo tengo. 573 00:33:40,313 --> 00:33:42,649 "Las rosas son rojas, las violetas son azules. 574 00:33:42,649 --> 00:33:45,360 Me cogí y maté a tu madre, pero no quise hacerlo". 575 00:33:45,360 --> 00:33:46,611 - Continúa. 576 00:33:50,657 --> 00:33:51,783 CORRE 577 00:33:52,534 --> 00:33:53,827 - Mierda. - ¿Qué? 578 00:33:53,827 --> 00:33:56,037 - Hola. Noticias interesantes. 579 00:33:56,037 --> 00:34:00,792 Aparentemente, la propia emperatriz mató al Sultán. 580 00:34:00,792 --> 00:34:03,545 Desquiciada de ira, supongo. 581 00:34:03,545 --> 00:34:04,421 - ¿Qué? 582 00:34:08,173 --> 00:34:09,384 - Haremos un golpe de estado. 583 00:34:09,384 --> 00:34:12,846 - No. No puedo matarla. La amo. 584 00:34:12,846 --> 00:34:17,392 - A veces una relación ha llegado a su fin y debemos reconocerlo. 585 00:34:17,392 --> 00:34:19,728 Cuando quieren matarte, esa es una señal de alarma. 586 00:34:22,188 --> 00:34:23,023 - No. 587 00:34:23,606 --> 00:34:25,650 - Escapamos. - ¿Qué? ¿Adónde? 588 00:34:25,650 --> 00:34:28,820 - Francia, tal vez. España es cálido y tiene muchas anchoas. 589 00:34:28,820 --> 00:34:31,448 - Manteca. Pan. - [Paul arrulla] 590 00:34:31,448 --> 00:34:33,282 Paul sonrió, le gusta España. 591 00:34:33,282 --> 00:34:35,744 - Y la princesa que te masturbó está allí. 592 00:34:35,744 --> 00:34:37,162 Ja. Será genial. 593 00:34:37,162 --> 00:34:38,663 A nuestros hijos les encantará también. 594 00:34:38,663 --> 00:34:39,998 - ¿Todos iremos? 595 00:34:39,998 --> 00:34:41,458 - Por supuesto. 596 00:34:41,458 --> 00:34:43,251 [orinando] 597 00:34:43,251 --> 00:34:46,086 ORLO: Lo ama. Lo ama. 598 00:34:46,086 --> 00:34:48,715 [riendo] ¡Lo ama! 599 00:34:48,715 --> 00:34:51,009 - Deja de decirlo, Orlo. Está alterando mis nervios. 600 00:34:51,009 --> 00:34:52,260 - Estoy sorprendido, maldición. 601 00:34:52,260 --> 00:34:55,180 - Si él no lo sabe, entonces solo entramos y lo matamos, es fácil. 602 00:34:55,180 --> 00:34:59,059 - No es fácil para ella. - Lo ama. Mierda. 603 00:34:59,059 --> 00:35:02,020 - Te pegaré muy fuerte en tu estúpida y maldita cara. 604 00:35:02,020 --> 00:35:04,940 - Les diría a ambos que se calmen, pero me encantaría ver eso. 605 00:35:04,940 --> 00:35:06,149 [exhala con fuerza] 606 00:35:06,149 --> 00:35:08,985 Lo aprecio, pero la verdad es... 607 00:35:08,985 --> 00:35:13,406 es el hijo de Peter el Grande, es peligroso por naturaleza. 608 00:35:13,406 --> 00:35:14,866 - Es un asunto pendiente. 609 00:35:14,866 --> 00:35:16,243 No puede reinar correctamente con él vivo. 610 00:35:26,628 --> 00:35:29,005 - ¿Qué estás haciendo? - Sube, Grigor. 611 00:35:29,005 --> 00:35:31,633 - No he tenido tiempo de empacar, pero te veré allí. 612 00:35:37,264 --> 00:35:38,890 HUGO: ¿Escapó? 613 00:35:38,890 --> 00:35:41,434 - Maldición. - Increíble. 614 00:35:41,434 --> 00:35:43,436 ¿Buscamos su pene debajo de los sillones? 615 00:35:43,436 --> 00:35:45,313 - [resopla] Qué gracioso. 616 00:35:45,313 --> 00:35:47,899 [suspira] Tenemos que conquistarla a ella ahora. 617 00:35:47,899 --> 00:35:52,445 Una idea. ¿Debería tomar un caballo, cabalgar hasta él y dispararle en la cabeza por ella? 618 00:35:52,445 --> 00:35:54,656 ¿Como un regalo? ¿Qué opinas? 619 00:35:54,656 --> 00:35:56,616 - Me gusta. 620 00:35:56,616 --> 00:35:58,868 Pero ella lo ama, ya sabes, podríamos estar 621 00:35:58,868 --> 00:36:01,955 en una situación de "mata al mensajero barra asesino". 622 00:36:02,664 --> 00:36:03,999 - Interesante. 623 00:36:03,999 --> 00:36:05,667 [Paul se queja] 624 00:36:05,667 --> 00:36:07,419 - Vas a progresar sin ella. 625 00:36:08,086 --> 00:36:11,882 - Habrá cosas que hacer. No sé qué cosas, pero por supuesto que progresaremos. 626 00:36:11,882 --> 00:36:14,843 Porque soy un gran papá y no necesitas una madre. 627 00:36:14,843 --> 00:36:16,428 De hecho pueden ser complicadas. 628 00:36:16,428 --> 00:36:18,138 - O puedes encontrarle otra. 629 00:36:18,138 --> 00:36:20,515 Paul podría ser más feliz. 630 00:36:20,515 --> 00:36:22,267 - Supongo que cualquier cosa es posible. 631 00:36:27,147 --> 00:36:29,858 ¿Qué es este extraño que sigue penetrando mi corazón? 632 00:36:44,372 --> 00:36:45,790 - Creí que te habías ido. 633 00:36:45,790 --> 00:36:47,417 - Escapémonos. - ¿Adónde? 634 00:36:47,417 --> 00:36:48,585 - A algún lugar. 635 00:36:48,585 --> 00:36:50,670 - Parece bien planeado. 636 00:36:51,671 --> 00:36:54,966 No puedo abandonarla, y sé que no puedes abandonarlo a él. 637 00:36:54,966 --> 00:36:56,301 - Lo hice. 638 00:37:07,687 --> 00:37:09,689 [caballos acercándose] - Mira. 639 00:37:14,152 --> 00:37:15,528 AMBOS: Mierda. 640 00:37:19,658 --> 00:37:21,993 - Bueno, la esperanza vuelve. 641 00:37:23,161 --> 00:37:25,830 - Eres mucho más atractivo cuando eres optimista. 642 00:37:26,831 --> 00:37:27,958 - Apuntado. 643 00:37:29,042 --> 00:37:31,002 - No puedo quitarle a Paul. 644 00:37:35,423 --> 00:37:37,634 Llévalo arriba, necesita un poco de leche. 645 00:37:46,017 --> 00:37:47,018 - ¿Nos iremos? 646 00:37:52,315 --> 00:37:54,442 - No puedo dejar a Paul. 647 00:37:57,696 --> 00:37:59,030 ¡Maldición! 648 00:38:00,031 --> 00:38:01,825 ¡Maldición! 649 00:38:01,825 --> 00:38:04,619 ¿Por qué no puede amarme por lo que soy, maldición? 650 00:38:04,619 --> 00:38:06,538 - Porque no lo hace y nunca lo hará. 651 00:38:06,538 --> 00:38:08,248 [patea carruaje] 652 00:38:08,248 --> 00:38:10,125 - ¡Mierda! 653 00:38:14,129 --> 00:38:15,547 GRIGOR: ¿Y ahora qué? 654 00:38:15,547 --> 00:38:19,634 - No lo sé, pero las opciones se están volviendo deliciosamente limitadas. 655 00:38:26,141 --> 00:38:28,476 - Oye, compadre, ¿estás bien? 656 00:38:29,227 --> 00:38:30,312 - No en realidad. 657 00:38:32,147 --> 00:38:34,065 - Pedí un mousse de avellanas. 658 00:38:34,065 --> 00:38:36,776 - Qué extraño, justo lo que se me antojaba. 659 00:38:36,776 --> 00:38:39,404 - Te entiendo. Soy el único. 660 00:38:39,404 --> 00:38:41,323 ¿Sabes por qué? 661 00:38:41,323 --> 00:38:42,699 - Somos reyes. 662 00:38:43,074 --> 00:38:44,492 - Exacto. 663 00:38:45,452 --> 00:38:46,786 Mira... 664 00:38:46,786 --> 00:38:48,163 amo a Catherine. 665 00:38:48,163 --> 00:38:51,374 Es dulce, y honestamente, si las cosas salen bien, 666 00:38:51,374 --> 00:38:54,002 puedo ver un cuarteto con mucha fruta en nuestro futuro. 667 00:38:54,002 --> 00:38:56,338 - Yo también. ¿Qué tan maravilloso sería eso? 668 00:38:56,338 --> 00:38:59,883 - Ese sueño se terminó, como la dinastía de Peter el Grande. 669 00:38:59,883 --> 00:39:03,511 - Está Paul. Mi dinastía está asegurada sin importar lo que me pase a mí. 670 00:39:03,511 --> 00:39:04,471 Gracias a Dios. 671 00:39:04,471 --> 00:39:06,181 - [en francés] Al contrario, cachorrito. 672 00:39:06,181 --> 00:39:09,392 Ella tiene las mismas ideas que yo y llevará a Rusia a una zanja 673 00:39:09,392 --> 00:39:10,769 como yo llevé a Suecia, 674 00:39:10,769 --> 00:39:14,022 y Paul será una ridícula nota al pie y un objeto de burla 675 00:39:14,022 --> 00:39:17,609 que vende mamadas y viejos muebles en un puesto callejero fuera de Moscú. 676 00:39:19,486 --> 00:39:21,238 - ¡Él es de la dinastía de Peter el Grande! 677 00:39:24,991 --> 00:39:26,743 - ¿Quieres explicarle a Paul que sucedió? 678 00:39:26,743 --> 00:39:29,329 - ¡No venderá muebles, maldición! 679 00:39:29,329 --> 00:39:31,623 - ¡Oh! - [taza cae] 680 00:39:34,918 --> 00:39:37,045 - [Hugo patea] - [Peter gruñe] 681 00:39:40,423 --> 00:39:41,883 - Mira... 682 00:39:41,883 --> 00:39:45,095 Siempre luchamos por ser los hombres que nuestros padres quisieron. 683 00:39:45,095 --> 00:39:47,180 - Me di por vencido. Soy mi propio hombre. - [Hugo ríe] 684 00:39:47,180 --> 00:39:52,018 Solía decir eso también, con la misma ligera calidad chillona que tú. 685 00:39:52,018 --> 00:39:56,273 Hemos perdido nuestros reinos y ahora serás asesinado por tu esposa, 686 00:39:56,273 --> 00:39:59,568 y la mía está intentando hacer que me mude a Alemania y abrir un negocio de conservas de pescado. 687 00:39:59,568 --> 00:40:00,902 Es decir, ¿qué carajos pasó? 688 00:40:03,280 --> 00:40:07,909 Deberíamos ponernos tan ebrios que nuestros órganos fallen, eso es lo que hacen los hombres. 689 00:40:07,909 --> 00:40:10,245 - Vi al fantasma de mi padre hace poco. 690 00:40:10,245 --> 00:40:14,249 Dijo que nunca supo si yo había tomado el poder del linaje que corre por mis venas. 691 00:40:14,249 --> 00:40:15,500 - Bueno, mierda. 692 00:40:17,043 --> 00:40:21,548 Mi viejo solo vuelve para reírse en mi cara, 693 00:40:21,548 --> 00:40:25,844 tose escupiendo sangre, llora un poco y luego se va. 694 00:40:26,636 --> 00:40:27,846 El tuyo aún te ama. 695 00:40:28,430 --> 00:40:29,389 - Supongo que sí. 696 00:40:29,389 --> 00:40:31,850 - Nos enfrentamos al olvido. 697 00:40:31,850 --> 00:40:33,143 [ruido de copa] 698 00:40:34,978 --> 00:40:37,814 O, otra idea... 699 00:40:37,814 --> 00:40:39,649 que se me ocurre... 700 00:40:39,649 --> 00:40:42,777 Vuelves a tomar tu país, levantamos un ejército, 701 00:40:42,777 --> 00:40:46,281 tomamos de nuevo Suiza, recuperamos el linaje de nuestros padres 702 00:40:46,281 --> 00:40:47,949 y escribimos nuestros nombres en los libros de historia 703 00:40:47,949 --> 00:40:51,077 como los hombres que salvaron la aristocracia europea. 704 00:40:51,077 --> 00:40:54,205 Mierda, eso suena bien. 705 00:40:54,205 --> 00:40:56,333 - ¿Qué hago con el hecho de que la amo? 706 00:40:56,333 --> 00:40:58,335 - Mátala rápido. Es lo mejor para los dos. 707 00:40:59,294 --> 00:41:00,879 - Estaba tratando de cambiar. 708 00:41:00,879 --> 00:41:02,130 - También yo. 709 00:41:03,173 --> 00:41:05,175 Pero no funciona. 710 00:41:06,218 --> 00:41:09,429 Agnes tiene una hermana, una mujer asombrosa, 711 00:41:09,429 --> 00:41:12,015 chupa el pene como si tocara el oboe. 712 00:41:24,819 --> 00:41:25,820 - [gruñe] Ah. 713 00:41:29,157 --> 00:41:30,492 - Fue un accidente. 714 00:41:30,492 --> 00:41:32,452 - ¿Cogérsela o matarla? 715 00:41:32,452 --> 00:41:35,247 - Bueno, ambas cosas. 716 00:41:35,247 --> 00:41:36,957 - Y tú me mentiste. 717 00:41:37,791 --> 00:41:39,292 Lo cubriste. 718 00:41:39,292 --> 00:41:41,169 - ¿Por qué lastimarte si te amamos? 719 00:41:41,586 --> 00:41:43,922 - Malditas palabras bizantinas. 720 00:41:45,048 --> 00:41:46,174 Debería matarte a ti. 721 00:41:46,174 --> 00:41:49,386 - Te lo ocultamos para protegerte de quien en verdad era tu madre. 722 00:41:49,386 --> 00:41:52,055 Fue un acto de amor, no de traición. 723 00:41:54,307 --> 00:41:58,436 Catherine, tienes mucha esperanza en la gente, en el mundo. 724 00:41:59,688 --> 00:42:01,940 Ese es tu gran don. 725 00:42:03,984 --> 00:42:05,944 Pero también es una maldición. 726 00:42:09,614 --> 00:42:12,242 Él te ama, lo has cambiado. 727 00:42:12,659 --> 00:42:15,120 - ¡Mató a mi madre! - No lo hizo. 728 00:42:15,120 --> 00:42:17,581 Lo que la mató fue el exceso de confianza en las ventanas con balcón. 729 00:42:17,581 --> 00:42:20,500 - Cielos, ¿ese es tu argumento? 730 00:42:20,500 --> 00:42:25,088 - Él se la cogió de mala gana después de que ella lo acosara 731 00:42:25,088 --> 00:42:28,300 ya que quería usurpar tu poder, y él estaba vulnerable 732 00:42:28,300 --> 00:42:31,678 y desolado por no haber cambiado lo suficiente para ti. 733 00:42:38,351 --> 00:42:40,270 - No importa por qué lo hizo. 734 00:42:40,979 --> 00:42:42,063 O cómo. 735 00:42:42,063 --> 00:42:43,940 - Claro que importa. 736 00:42:46,151 --> 00:42:49,654 Es ahí donde viven los seres humanos, 737 00:42:50,405 --> 00:42:54,951 en el cómo y por qué, no en el debería. 738 00:42:57,954 --> 00:43:02,792 Si no puedes metabolizar tus ideas puras de amor y filosofía 739 00:43:02,792 --> 00:43:06,087 con sangre y vigor y mandas a la mierda a los humanos 740 00:43:06,087 --> 00:43:10,342 que dan lo mejor de sí y fallan, pero intentan amarte y servirte... 741 00:43:10,342 --> 00:43:12,761 - Todo mi ser quiere matarlo, maldita sea. 742 00:43:12,761 --> 00:43:14,429 - No todo. 743 00:43:15,263 --> 00:43:17,807 O no tendrías que golpearte en el rostro. 744 00:43:25,273 --> 00:43:27,275 - Sé que nos amas a los dos. 745 00:43:27,943 --> 00:43:30,278 Pero debes elegir a uno de nosotros. 746 00:43:30,862 --> 00:43:32,322 - Ya lo hice. 747 00:43:34,783 --> 00:43:35,825 Hoy. 748 00:43:43,375 --> 00:43:44,876 - ¡Detente! 749 00:43:46,253 --> 00:43:48,505 - Solo poniendo algunos recuerdos para la fiesta. 750 00:43:54,219 --> 00:43:55,387 Smirnov. 751 00:43:58,390 --> 00:43:59,891 Nosotros. 752 00:44:01,476 --> 00:44:03,603 Vinodel. Indefinido. 753 00:44:24,583 --> 00:44:25,584 - Archie. 754 00:44:27,002 --> 00:44:32,132 - Estaba deambulando, esperando a que Dios viniera y me dijera qué hacer. 755 00:44:32,132 --> 00:44:35,802 Es un mal momento para perder a Dios, con Peter y tú casi en guerra. 756 00:44:37,012 --> 00:44:38,388 - Él sabe que ya sé. 757 00:44:39,097 --> 00:44:40,473 - Por supuesto. 758 00:44:44,269 --> 00:44:46,104 - ¿Tiene Dios algún consejo? 759 00:44:46,104 --> 00:44:49,024 - No. No se muestra. 760 00:44:49,441 --> 00:44:52,611 Luego pensé, ¿quién soy yo sin Él para apoyarme? 761 00:44:52,611 --> 00:44:55,780 Y después de tantos días de mierda tengo que decidir a quién respaldar, a él o a ti. 762 00:44:55,780 --> 00:44:57,532 Es muy profundo. 763 00:44:57,532 --> 00:44:59,367 - ¿Crees que va a matarme? 764 00:45:01,411 --> 00:45:03,079 Realmente me ama. 765 00:45:04,414 --> 00:45:05,957 Lo sé. 766 00:45:05,957 --> 00:45:07,208 - No sé... 767 00:45:08,501 --> 00:45:10,003 nada realmente. 768 00:45:11,171 --> 00:45:12,422 Pero necesitas estar lista. 769 00:45:13,590 --> 00:45:15,884 - No creo saber cómo vivir sin él. 770 00:45:16,968 --> 00:45:19,304 - Así me siento yo con Dios. 771 00:45:20,597 --> 00:45:23,475 - Creo que solo debemos dar el siguiente paso. 772 00:45:27,979 --> 00:45:30,023 - Estoy detrás de ti. 773 00:45:31,233 --> 00:45:33,235 Porque crees en algo. 774 00:45:35,612 --> 00:45:37,197 - Diles que estaré en la boda. 775 00:45:38,740 --> 00:45:40,575 Lo veremos ahí. 776 00:45:40,575 --> 00:45:41,910 - Buena suerte... 777 00:45:42,953 --> 00:45:44,579 para ambos. 778 00:45:56,049 --> 00:45:58,176 ♪ música de tensión ♪ 779 00:46:10,188 --> 00:46:11,940 - Muy bien, vamos. 780 00:46:22,909 --> 00:46:23,994 [Paul balbucea] 781 00:46:27,414 --> 00:46:28,164 [puerta se abre] 782 00:46:30,000 --> 00:46:31,501 - Esto es nuestro. 783 00:46:34,254 --> 00:46:35,547 - ¿Estás listo? 784 00:46:41,469 --> 00:46:44,472 - Que nadie haga nada hasta que yo lo diga. 785 00:46:45,390 --> 00:46:46,433 - ¿Y luego? 786 00:46:49,603 --> 00:46:50,979 - Y luego... 787 00:47:03,116 --> 00:47:05,493 - A la feliz pareja. - [suena música clásica] 788 00:47:05,493 --> 00:47:08,997 Bendiciones, bendiciones, bendiciones. 789 00:47:08,997 --> 00:47:10,582 ¡Hurra! 790 00:47:10,582 --> 00:47:12,250 CORTESANOS: ¡Hurra! - [aplausos] 791 00:47:16,963 --> 00:47:18,298 - ¿Trajiste a Paul? 792 00:47:19,341 --> 00:47:21,092 - No me matará mientras cargo a Paul. 793 00:47:21,092 --> 00:47:23,595 - ¿Ese es el plan? - Uno de ellos. 794 00:47:25,597 --> 00:47:27,557 [música se detiene] 795 00:48:06,096 --> 00:48:07,514 ORLO: Creo que deberían llevarse a los niños afuera. 796 00:48:07,514 --> 00:48:09,349 - Estaba pensando lo mismo. 797 00:48:09,349 --> 00:48:11,393 Supongo que el novio debe quedarse. 798 00:48:17,774 --> 00:48:19,985 - Un discurso para mi amada esposa... 799 00:48:23,280 --> 00:48:27,409 Mis padres peleaban todo el tiempo, así que no deberíamos hacer eso. 800 00:48:27,409 --> 00:48:30,453 Y una vez ella le pegó en un ojo con un gorrión al que él disparó 801 00:48:30,453 --> 00:48:34,332 y el pico se clavó en su ojo y tuvo que usar un parche y ella estaba muy enojada. 802 00:48:34,332 --> 00:48:35,375 - [susurrando] ¡Termina ya, Maxim! 803 00:48:35,375 --> 00:48:37,669 - Por supuesto, querida. [aclara garganta] 804 00:48:38,670 --> 00:48:42,257 Deseo una larga vida con mi esposa 805 00:48:42,257 --> 00:48:44,217 y espero que coman mucho pastel. 806 00:48:44,217 --> 00:48:45,927 Es de frambuesa y chocolate. 807 00:48:48,638 --> 00:48:51,349 - Si me permiten, quisiera desearles lo mejor. 808 00:48:52,058 --> 00:48:53,727 Y quizás agregar algunas palabras sobre el matrimonio. 809 00:48:56,062 --> 00:48:59,107 Entendía muy poco sobre el matrimonio hasta que conocí a mi esposa. 810 00:49:00,233 --> 00:49:04,070 Ahora sé que se parece mucho a la montaña rusa que ella misma hizo, 811 00:49:04,070 --> 00:49:07,782 altos y bajos, euforia, una... 812 00:49:08,491 --> 00:49:12,329 una sensación algo aterradora de que todo saldrá mal 813 00:49:13,413 --> 00:49:14,831 y todos morirán. 814 00:49:15,707 --> 00:49:19,502 Pero al final sigues en los rieles... 815 00:49:20,462 --> 00:49:23,089 mantenido por la fuerza de gravedad 816 00:49:23,089 --> 00:49:25,342 y por la fuerza de tu amor. 817 00:49:26,718 --> 00:49:27,928 - ¡Hurra! - [aplausos dispersos] 818 00:49:27,928 --> 00:49:29,596 [silla raspa el suelo] 819 00:49:34,434 --> 00:49:37,062 - Mi consejo para ustedes es esperar lo inesperado. 820 00:49:38,188 --> 00:49:43,276 El matrimonio es alegría y también un lugar donde pasas penas insoportables. 821 00:49:43,276 --> 00:49:47,280 - Si el amor es lo suficientemente fuerte, todas las penas son llevaderas. 822 00:49:47,280 --> 00:49:48,615 CATHERINE: No todas. 823 00:49:49,282 --> 00:49:50,450 Hay límites. 824 00:49:50,951 --> 00:49:51,993 - Muy bien. 825 00:49:51,993 --> 00:49:53,245 Sí me cogí a tu madre. 826 00:49:53,245 --> 00:49:54,579 - ¿Que él qué? - Shh. 827 00:49:54,579 --> 00:49:58,416 - Me agarró vulnerable y agresivamente derramó palabras sucias 828 00:49:58,416 --> 00:50:00,627 y promesas calientes ante mis ojos y mi pene 829 00:50:00,627 --> 00:50:03,547 como té caliente sobre un pastel de azúcar. 830 00:50:03,547 --> 00:50:05,173 El cual ya sabes, se disuelve... 831 00:50:05,173 --> 00:50:09,010 y me negué y dije cosas como: "No", 832 00:50:09,010 --> 00:50:10,804 y: "Es tu propia hija". 833 00:50:10,804 --> 00:50:14,057 y: "Absolutamente no cogeré contigo contra ese árbol a la luz de la luna 834 00:50:14,057 --> 00:50:16,685 a pesar de saber que estás mojada hace kilómetros". 835 00:50:16,685 --> 00:50:18,436 - [suavemente] No es un argumento fuerte. 836 00:50:18,436 --> 00:50:22,482 - De alguna forma, también pides mucho de un hombre que está enamorado, 837 00:50:22,482 --> 00:50:25,860 da latigazos de lengua no recompensados al objeto de ese afecto, 838 00:50:25,860 --> 00:50:29,656 es despreciado, no se le da una chispa de reciprocidad 839 00:50:29,656 --> 00:50:33,618 y, aún así, a pesar de mis apetitos del pasado, 840 00:50:33,618 --> 00:50:37,205 incluyendo haberme cogido a todas las mujeres de esta habitación, excluyendo a Elizabeth, 841 00:50:37,205 --> 00:50:38,790 aunque hicimos otras cosas... 842 00:50:40,208 --> 00:50:41,835 - ¿Marial? - Una orgía. 843 00:50:41,835 --> 00:50:42,919 Es decir, ¿quién lo tiene en cuenta? 844 00:50:42,919 --> 00:50:46,047 - No he estado con nadie... 845 00:50:47,465 --> 00:50:49,050 barra dos sirvientas... 846 00:50:49,676 --> 00:50:51,887 y tu madre. 847 00:50:52,637 --> 00:50:55,765 - Un brillante despliegue de puntos en tu defensa. 848 00:50:56,224 --> 00:50:59,019 Tienes, creo yo, ¿cinco puntos? 849 00:50:59,019 --> 00:51:01,313 Yo también tengo cinco puntos. 850 00:51:01,313 --> 00:51:03,940 - Parece que en verdad estamos hablando. Soy todo oídos. 851 00:51:03,940 --> 00:51:07,235 - Mm... no es un día para mencionar orejas. 852 00:51:07,944 --> 00:51:11,197 Pero mis cinco puntos, en ningún orden en particular... 853 00:51:13,033 --> 00:51:14,743 Te cogiste a mi madre. 854 00:51:15,869 --> 00:51:17,287 Te cogiste a mi madre. 855 00:51:17,287 --> 00:51:19,039 Te cogiste a mi madre. 856 00:51:19,039 --> 00:51:20,540 Te cogiste a mi madre. 857 00:51:21,291 --> 00:51:24,169 Te cogiste 858 00:51:24,169 --> 00:51:27,547 a mi madre. 859 00:51:33,929 --> 00:51:36,223 - [suavemente] Podemos ir con ella en un instante. 860 00:51:45,899 --> 00:51:47,150 - Catherine. 861 00:51:49,736 --> 00:51:52,739 Honestamente lo... 862 00:51:54,783 --> 00:51:57,160 lo siento muchísimo. 863 00:52:00,705 --> 00:52:04,084 Parece ser que lo peor de la vida 864 00:52:06,002 --> 00:52:10,048 es enfrentar tus propias limitaciones y... 865 00:52:11,883 --> 00:52:14,469 tropezar y luego, 866 00:52:14,469 --> 00:52:15,971 en la caída, tú... 867 00:52:17,722 --> 00:52:20,809 aplastas a la única persona por la que deseas ser mejor. 868 00:52:33,905 --> 00:52:37,659 - He llevado una idea romántica de las personas toda mi vida. 869 00:52:39,494 --> 00:52:41,329 Tal vez demasiada romántica. 870 00:52:43,456 --> 00:52:47,043 Eso ha cambiado mucho recientemente. 871 00:52:49,087 --> 00:52:54,676 Veía un gran amor como una especie de amor perfecto. 872 00:52:57,178 --> 00:52:58,513 Tal vez no lo es. 873 00:52:59,848 --> 00:53:03,476 Tal vez un gran amor, como un gran país 874 00:53:03,476 --> 00:53:06,438 o incluso un gran líder... 875 00:53:08,440 --> 00:53:10,400 es uno con defectos. 876 00:53:12,986 --> 00:53:16,781 Tal vez lo que lo hace grande es cómo abraza nuestros fracasos, 877 00:53:18,116 --> 00:53:19,492 nuestras cicatrices... 878 00:53:20,619 --> 00:53:22,412 nuestras malditas confusiones... 879 00:53:25,582 --> 00:53:28,293 siempre y cuando estemos siempre buscando lo mejor... 880 00:53:32,464 --> 00:53:35,300 sabiendo que nos derribaremos a nosotros mismos 881 00:53:35,300 --> 00:53:37,761 tantas veces como nos liberamos. 882 00:53:42,057 --> 00:53:43,725 Tal vez un gran matrimonio 883 00:53:43,725 --> 00:53:46,478 es simplemente la habilidad de sostener todo eso 884 00:53:47,395 --> 00:53:52,025 en un corazón tierno y anhelante. 885 00:53:59,241 --> 00:54:02,619 Ahora comamos pastel y escuchemos música. 886 00:54:04,829 --> 00:54:07,123 Creo que un primer baile es tradicional. 887 00:54:07,123 --> 00:54:09,542 Corran las mesas y bailemos. 888 00:54:23,974 --> 00:54:25,767 Me gustaría poner a Paul en la cama. 889 00:54:25,767 --> 00:54:26,851 - Por supuesto. 890 00:54:32,232 --> 00:54:33,858 [Paul llorando] 891 00:54:44,494 --> 00:54:46,371 - Nos vemos en tu habitación. 892 00:54:47,080 --> 00:54:48,123 - Genial. 893 00:54:56,590 --> 00:54:57,507 Hurra. 894 00:55:04,514 --> 00:55:06,683 - En verdad quisiera ir a la cama. 895 00:55:06,683 --> 00:55:08,310 Creo que comí mucho pastel. Tengo que vomitar. 896 00:55:08,310 --> 00:55:09,686 - Por supuesto. 897 00:55:13,773 --> 00:55:14,941 - El amor lo conquista todo. 898 00:55:15,734 --> 00:55:17,193 - Esto es Rusia. 899 00:55:17,193 --> 00:55:18,361 - Qué gracioso. 900 00:55:18,987 --> 00:55:20,655 - ¿Un trago? - Me encantaría. 901 00:55:50,644 --> 00:55:52,062 - Buenas noches, Paul. 902 00:55:52,604 --> 00:55:54,356 Vamos a estar bien. 903 00:56:00,362 --> 00:56:02,489 - ¡Ja! ¡Ja! 904 00:56:05,283 --> 00:56:06,159 ¡Ja! 905 00:56:17,671 --> 00:56:20,215 VELEMENTOV: Guardias, arréstenlos a todos. HOMBRES: Oh... ¡Ey! 906 00:56:20,215 --> 00:56:21,216 MUJERES: ¡Wuu! 907 00:56:21,216 --> 00:56:22,217 - ¿Qué demonios? 908 00:56:23,051 --> 00:56:25,262 - Tú... tú... - [riendo] Te encantó. 909 00:56:25,262 --> 00:56:27,347 - Buenas noches, damas y caballeros. 910 00:56:27,347 --> 00:56:29,599 - ¡Arriba! TATYANA: ¡Suéltame! [grita] 911 00:56:29,599 --> 00:56:31,768 - Aparentemente, tú no, Georgina. [Arkady y Tatyana protestan] 912 00:56:31,768 --> 00:56:33,144 - ¿Qué estás haciendo? - ¡Grigor! 913 00:56:33,144 --> 00:56:35,855 - No, no... VELEMENTOV: ¡Marial! 914 00:56:35,855 --> 00:56:37,274 - Yo no... GRIGOR: ¿Qué demonios sucede? 915 00:56:37,274 --> 00:56:38,984 - ¡Yo... yo no! ¡Yo no! GRIGOR: ¡Déjala en paz! 916 00:56:38,984 --> 00:56:41,194 ¡Quítale las manos de encima! MARIAL: ¡Yo no! ¡Catherine! 917 00:56:41,194 --> 00:56:42,070 VELEMENTOV: Esos son todos. 918 00:56:42,070 --> 00:56:44,364 MARIAL: ¡Quítate de encima! ¡Catherine! 919 00:56:44,364 --> 00:56:45,865 - Uno nunca se aburre aquí. 920 00:56:47,158 --> 00:56:48,076 - Hurra. 921 00:57:03,383 --> 00:57:05,969 [gritando, gimiendo] 922 00:57:11,850 --> 00:57:13,476 [fuego crepitando] 923 00:57:14,603 --> 00:57:15,520 [navaja cae ruidosamente] 924 00:57:25,697 --> 00:57:28,325 [Catherine respira agitada, gimotea] 925 00:57:49,512 --> 00:57:52,182 [pasos acercándose] 926 00:58:02,859 --> 00:58:03,860 - Pugachev. 927 00:58:18,625 --> 00:58:20,585 [Pugachev suspira] - Oh, mierda. 928 00:58:26,049 --> 00:58:27,342 Esto duele. 929 00:58:48,321 --> 00:58:51,908 ♪ suena I'm Sticking With You por The Decemberists ♪ 930 00:58:53,201 --> 00:58:56,871 ♪