1 00:00:01,043 --> 00:00:03,004 HULU PRESENTA 2 00:00:03,004 --> 00:00:05,006 UN ORIGINAL DE HULU 3 00:00:07,050 --> 00:00:09,052 [suena tema alegre orquestal] 4 00:00:11,805 --> 00:00:13,723 UNA HISTORIA OCASIONALMENTE REAL 5 00:00:13,723 --> 00:00:16,017 TEMPORADA DE NUECES 6 00:00:17,227 --> 00:00:19,813 [Catherine gime] 7 00:00:19,813 --> 00:00:21,481 - ¿Crees que esté bien? 8 00:00:21,481 --> 00:00:22,732 - Creo que está bien. 9 00:00:22,732 --> 00:00:24,734 Si se quedara en silencio, las cosas irían mal, supuestamente. 10 00:00:24,734 --> 00:00:27,654 - Es verdad. El silencio básicamente significaría muerte. 11 00:00:27,654 --> 00:00:28,947 - Cielos, Arkady. 12 00:00:30,073 --> 00:00:32,158 Quisiera poder estar con ella. Maldita tradición. 13 00:00:32,158 --> 00:00:34,160 [Catherine gime fuertemente] 14 00:00:34,160 --> 00:00:35,996 Cielos. ¿Está bien? 15 00:00:35,996 --> 00:00:38,415 - A mí me parece un parto fácil. 16 00:00:39,291 --> 00:00:40,625 Buena suerte. 17 00:00:40,625 --> 00:00:42,669 Yo, eh... debo irme. 18 00:00:42,669 --> 00:00:43,920 - Finalmente conseguiste una guerra. 19 00:00:43,920 --> 00:00:45,088 - Lo hice. 20 00:00:45,088 --> 00:00:47,132 - Bien por ti. Será interesante. 21 00:00:47,132 --> 00:00:49,551 Cabalgaste sobre las faldas de mi padre en aquellas guerras 22 00:00:49,551 --> 00:00:51,261 y me culpaste por arruinarlo, 23 00:00:51,261 --> 00:00:53,680 y luego, como sabemos, ella básicamente ganó el golpe. 24 00:00:53,680 --> 00:00:55,265 Así que esto es todo tuyo, gordo. 25 00:00:55,265 --> 00:00:57,809 - No lo arruines. Tengo primos en uno de los batallones. 26 00:00:57,809 --> 00:01:00,437 Quisiera ver que vuelven a casa. - ¡No voy a arruinarlo! 27 00:01:00,437 --> 00:01:01,938 [grito fuerte] 28 00:01:01,938 --> 00:01:03,148 - Cielos. 29 00:01:03,148 --> 00:01:04,398 No puedo quedarme aquí. 30 00:01:04,398 --> 00:01:06,192 - Es la tradición. - A la mierda. 31 00:01:06,192 --> 00:01:07,986 Quiero ver nacer a mi hijo. 32 00:01:09,404 --> 00:01:13,158 [gemidos] 33 00:01:14,784 --> 00:01:16,453 [gemidos continúan] 34 00:01:21,416 --> 00:01:22,542 - ¡Tenemos una cabeza! 35 00:01:22,542 --> 00:01:24,294 ESPECTADORES: ¡Oh! - ¿Solo una cabeza? 36 00:01:24,294 --> 00:01:26,296 ¿Puede decirnos si es de caballo o humana? 37 00:01:26,296 --> 00:01:28,298 - Otro gran empujón para mí, por favor, emperatriz. 38 00:01:30,258 --> 00:01:31,593 - ¿Qué estás haciendo? 39 00:01:31,593 --> 00:01:34,429 - Mis fórceps. Probado y testeado, en fruta mayormente. 40 00:01:34,429 --> 00:01:37,015 Pero sacará al bebé rápidamente, como la emperatriz solicitó. 41 00:01:37,015 --> 00:01:38,516 - ¡No quiero eso dentro de mí! 42 00:01:38,516 --> 00:01:41,811 - Y no lo tendrás. Yo me encargo. Puedes irte, Vinodel. 43 00:01:41,811 --> 00:01:43,480 - Yo soy su doctor. 44 00:01:49,611 --> 00:01:50,654 - ¿Es eso una cabeza? 45 00:01:50,654 --> 00:01:51,947 [suspiros] 46 00:01:51,947 --> 00:01:53,782 - Un empujón más, querida. 47 00:01:54,824 --> 00:01:56,910 - No, no creo que pueda. 48 00:01:56,910 --> 00:01:58,119 Estoy cansada. 49 00:01:58,119 --> 00:01:59,788 - ¡Tengo los fórceps! 50 00:02:04,542 --> 00:02:06,378 [gruñendo] 51 00:02:15,178 --> 00:02:16,763 [bebé llora] 52 00:02:20,100 --> 00:02:21,226 - ¡Aquí está! 53 00:02:21,226 --> 00:02:24,229 - ¡Está afuera! - ¿Está bien? 54 00:02:24,229 --> 00:02:27,107 - Excelentemente. [bebé llora] 55 00:02:28,942 --> 00:02:30,110 - Paul. 56 00:02:31,027 --> 00:02:32,028 Hola. 57 00:02:32,696 --> 00:02:34,197 Soy tu papá. 58 00:02:35,865 --> 00:02:37,284 Es más pequeño de lo que imaginé. 59 00:02:37,284 --> 00:02:38,702 - ¿Está aún viva la emperatriz? 60 00:02:38,702 --> 00:02:40,245 - Lo está, ciertamente. 61 00:02:40,245 --> 00:02:41,788 Y es una maldita maravilla. 62 00:02:42,372 --> 00:02:43,331 - ¿Dónde está? 63 00:02:43,331 --> 00:02:45,959 - Debemos confirmar para los registros, ¿es un niño? 64 00:02:45,959 --> 00:02:47,711 - ¿Qué? - Quiere que confirmes que tiene pene. 65 00:02:51,047 --> 00:02:52,132 - ¡Es un niño! 66 00:02:52,132 --> 00:02:53,258 [alentando] 67 00:02:53,258 --> 00:02:54,342 ¡Con un pene! 68 00:02:54,342 --> 00:02:55,677 - ¿Un pene humano? 69 00:02:55,677 --> 00:02:58,430 SEIS SEMANAS DESPUÉS 70 00:03:10,650 --> 00:03:12,152 [puerta se abre] 71 00:03:14,237 --> 00:03:17,532 - Ah, mi querida esposa, dama, emperatriz. 72 00:03:17,532 --> 00:03:20,035 ¿Puedo cogerte en aras de nuestra dicha matrimonial? 73 00:03:20,035 --> 00:03:21,953 - Doble. ¿Dónde está Peter? 74 00:03:23,496 --> 00:03:24,789 - Ah. 75 00:03:24,789 --> 00:03:26,374 CATHERINE: ¿Dónde has estado? 76 00:03:26,374 --> 00:03:27,834 - Puedes irte, Pugachev. 77 00:03:28,585 --> 00:03:31,129 Yo... nosotros escapamos hacia el bosque. 78 00:03:31,129 --> 00:03:33,256 Quería que Paul viera la trampa de los somormujos. 79 00:03:33,256 --> 00:03:34,424 Debiste verlo. 80 00:03:34,424 --> 00:03:35,884 - ¿Le gustó? 81 00:03:35,884 --> 00:03:39,721 - Verlo mirando, ver sus ojos abiertos. 82 00:03:48,146 --> 00:03:49,648 Perdón que haya escapado. 83 00:03:49,648 --> 00:03:52,234 Aunque regresé, así que en realidad no escapé. 84 00:03:52,234 --> 00:03:54,945 [Paul llora] Ah, tiene hambre. 85 00:03:55,779 --> 00:03:57,781 - ¿Sí? - Mm. Puedo sentirlo. 86 00:03:57,781 --> 00:04:00,242 Le di un poco de paté hace rato. 87 00:04:00,242 --> 00:04:02,827 Hizo un sonido como de paloma terminando. 88 00:04:02,827 --> 00:04:05,997 - Confieso que no estoy familiarizada con ese sonido, 89 00:04:05,997 --> 00:04:09,000 pero supongo que debe ser sumamente satisfactorio. 90 00:04:09,000 --> 00:04:10,752 - Oh, exactamente. 91 00:04:21,179 --> 00:04:23,056 - No nos hemos visto mucho. 92 00:04:23,056 --> 00:04:24,266 Desde el nacimiento. 93 00:04:26,184 --> 00:04:27,686 - Padres ocupados. 94 00:04:27,686 --> 00:04:29,229 Es algo normal, aparentemente. 95 00:04:33,984 --> 00:04:36,361 Tuvimos un momento extraño en el cementerio. 96 00:04:36,361 --> 00:04:38,071 Me pregunto si lo recuerdas. 97 00:04:39,364 --> 00:04:40,448 - No. 98 00:04:41,575 --> 00:04:42,701 - ¿No? 99 00:04:43,451 --> 00:04:44,452 - No. 100 00:04:45,829 --> 00:04:47,080 - Tampoco yo. 101 00:04:47,747 --> 00:04:49,082 Debo irme. 102 00:05:12,564 --> 00:05:15,317 [gemido] 103 00:05:15,317 --> 00:05:17,277 - ¿Les dijiste que vendríamos? 104 00:05:18,028 --> 00:05:20,447 - Sí, mientras incendiaban mi escritorio 105 00:05:20,447 --> 00:05:23,450 y gritaban: "Fuera el rey Hugo", me las arreglé para escribir una carta. 106 00:05:23,450 --> 00:05:25,952 - Mierda, eres una pesadilla cuando tienes hambre. 107 00:05:25,952 --> 00:05:27,621 Vamos. Necesito un baño. 108 00:05:34,211 --> 00:05:35,921 [Grigor suspira] 109 00:05:43,720 --> 00:05:44,971 - Buen día. 110 00:05:50,477 --> 00:05:51,519 - Mm. 111 00:05:54,648 --> 00:05:56,441 Hace rato no tenía este sueño. 112 00:05:56,942 --> 00:05:58,526 - No estás soñando, Grigor. 113 00:06:06,159 --> 00:06:07,869 Te extrañé. 114 00:06:19,464 --> 00:06:21,174 - Ey, ¿qué estás haciendo? 115 00:06:23,301 --> 00:06:25,887 Disculpa. ¿Qué diablos estás haciendo? 116 00:06:25,887 --> 00:06:28,890 - Prima Marial. Qué bueno verte. 117 00:06:28,890 --> 00:06:30,850 - ¿Maxim? ¿Qué diablos haces aquí? 118 00:06:30,850 --> 00:06:33,645 - Me estoy mudando a este apartamento. Ahora es mío. 119 00:06:33,645 --> 00:06:35,021 - No pensé en ti. 120 00:06:35,021 --> 00:06:38,024 - Yo suelo pensar en ti, mayormente con mucho cariño. 121 00:06:38,024 --> 00:06:39,901 Quiero una cama con forma de león si se puede. 122 00:06:39,901 --> 00:06:42,612 - Este apartamento es mío. - Tu padre murió el mes pasado. 123 00:06:42,612 --> 00:06:46,950 - Lo sé, pero no creí que hubiera un heredero varón. 124 00:06:46,950 --> 00:06:48,243 - Aquí estoy. 125 00:06:49,452 --> 00:06:51,997 - No me gustan esas sillas. Muévelas. 126 00:06:57,377 --> 00:06:58,545 - ¿Por qué lo estás mirando? 127 00:06:59,713 --> 00:07:00,672 - No lo hago. 128 00:07:00,672 --> 00:07:02,090 - Te he visto hacerlo antes. 129 00:07:02,090 --> 00:07:04,467 - Elizabeth, déjalo en paz. Paul está bien. 130 00:07:05,260 --> 00:07:07,804 - Paul está más que bien. [bebé balbucea] 131 00:07:07,804 --> 00:07:09,806 - Sí. 132 00:07:09,806 --> 00:07:11,349 - Confío en que sea un bocadillo. 133 00:07:11,349 --> 00:07:12,475 - Inserto esto en ti. 134 00:07:12,475 --> 00:07:16,479 Lo mantienes ahí hasta que tus paredes lo contraigan naturalmente, 135 00:07:16,479 --> 00:07:18,189 tensando la vagina real. 136 00:07:18,189 --> 00:07:20,191 - Terrorífico, pero... 137 00:07:20,191 --> 00:07:22,569 - Necesario para el placer propio en el futuro. 138 00:07:22,569 --> 00:07:23,445 - ¡Oh! 139 00:07:24,112 --> 00:07:25,614 - Ahí está. 140 00:07:27,949 --> 00:07:30,076 Voy a necesitarlo de vuelta. 141 00:07:34,623 --> 00:07:36,791 - ¿Has visto el reporte de heridos? 142 00:07:36,791 --> 00:07:38,543 Es una pesadilla. 143 00:07:38,543 --> 00:07:39,628 Mierda. 144 00:07:39,628 --> 00:07:40,629 Debo irme. 145 00:07:40,629 --> 00:07:44,549 Necesito a Velementov de regreso para que me diga por qué no hemos ganado aún. 146 00:07:45,133 --> 00:07:46,551 - ¿Llevarás a Paul contigo? 147 00:07:46,551 --> 00:07:49,221 - Eh... ¿puedes llevarlo con Peter por mí? 148 00:07:49,804 --> 00:07:51,389 - No estás evitando a Peter, ¿verdad? 149 00:07:51,389 --> 00:07:53,558 - Por supuesto que no. Estoy muy ocupada. 150 00:07:53,558 --> 00:07:55,685 Adiós, Paul. [beso ruidoso] 151 00:08:00,106 --> 00:08:01,066 - ¿Estás bien? 152 00:08:01,066 --> 00:08:03,360 - No lo estoy. - No lo está. 153 00:08:03,360 --> 00:08:05,362 - Es una tortura estar con ella. 154 00:08:05,362 --> 00:08:10,158 Porque cuando me olvido, es como siempre, como si el sol entrara a la habitación. 155 00:08:10,158 --> 00:08:11,576 Y luego recuerdo. 156 00:08:11,576 --> 00:08:14,371 Que me cogí a su madre y la maté. 157 00:08:14,371 --> 00:08:17,040 Y luego soy un desastre. Como si ella pudiera verlo. 158 00:08:17,040 --> 00:08:19,000 - No puede verlo. 159 00:08:19,000 --> 00:08:20,502 Y nunca lo sabrá. 160 00:08:20,502 --> 00:08:23,547 Enterramos el cuerpo y Marial se encargó de sus cosas 161 00:08:23,547 --> 00:08:25,549 y luego se fue en una historia de carruaje. 162 00:08:25,549 --> 00:08:28,134 - ¿Lo hizo? - Cálmate. 163 00:08:28,134 --> 00:08:30,595 Y tú no la mataste, ella se cayó por la ventana. 164 00:08:30,595 --> 00:08:31,888 - Me la cogí entonces. 165 00:08:31,888 --> 00:08:33,181 - Más de lo que merecía. 166 00:08:35,517 --> 00:08:37,018 - Voltaire. 167 00:08:37,018 --> 00:08:39,688 [chista] 168 00:08:39,688 --> 00:08:41,690 - ¿Acaso me chistaste? 169 00:08:42,774 --> 00:08:43,942 - Lo hice. 170 00:08:45,527 --> 00:08:48,738 Trataba de reunir algunas palabras. 171 00:08:48,738 --> 00:08:51,157 - Escucha, mierda opaca francesa. ¿Qué pasa? 172 00:08:51,157 --> 00:08:54,369 - Ah, lo sabes, por supuesto, es por eso que te enojas. 173 00:08:54,369 --> 00:08:58,790 - Estoy en guerra y me distraerá de todo lo que quisiera hacer aquí, 174 00:08:58,790 --> 00:09:00,542 absorberá concentración y dinero. 175 00:09:00,542 --> 00:09:01,960 ¿Es ese tu punto? 176 00:09:01,960 --> 00:09:04,546 - Y aún esperamos más, ¿no? 177 00:09:04,546 --> 00:09:06,006 - No tuve opción. 178 00:09:06,006 --> 00:09:07,757 - ¿No tuviste? 179 00:09:07,757 --> 00:09:12,304 El último bastión de la falta de imaginación o de la cobardía. 180 00:09:12,304 --> 00:09:13,305 ¿Cuál eres tú? 181 00:09:13,305 --> 00:09:15,974 - ¿Qué podía hacer? No iban a detenerse. 182 00:09:15,974 --> 00:09:19,603 - Porque no saben cómo. Pudiste haberles enseñado. 183 00:09:20,478 --> 00:09:23,231 Por eso viniste, ¿no? ¿Para cambiar todo? 184 00:09:23,231 --> 00:09:24,733 - Sí, así es. 185 00:09:24,733 --> 00:09:28,069 Pero... debes entender las realidades de liderar una nación. 186 00:09:28,069 --> 00:09:31,615 - Bla, bla, bla, bla. 187 00:09:36,036 --> 00:09:37,245 - ¿Emperatriz? 188 00:09:37,245 --> 00:09:38,914 - ¿Georgina? ¿Por qué regresaste? 189 00:09:39,998 --> 00:09:44,002 Fui a Francia y ansiaba tener fiestas y amoríos 190 00:09:44,002 --> 00:09:45,170 y probar patas de ranas. 191 00:09:45,170 --> 00:09:47,714 Sin embargo, algo me pasó. 192 00:09:47,714 --> 00:09:49,925 Conocí a una joven de 19 años. 193 00:09:49,925 --> 00:09:51,885 Extraordinariamente, su nombre era Olympe de Gouges, 194 00:09:51,885 --> 00:09:53,136 brillante, una filósofa. 195 00:09:53,136 --> 00:09:54,054 - Sé quien es. 196 00:09:54,763 --> 00:09:59,851 - Dijo que una mujer debe nacer libre y vivir en igual condición que los hombres. 197 00:10:01,853 --> 00:10:04,022 Ella tenía cosas que decir que me impactaron profundamente 198 00:10:04,022 --> 00:10:06,858 y que también me trajeron de vuelta hacia ti. 199 00:10:08,360 --> 00:10:11,696 Y, honestamente, no tener ningún pene en mí por un rato me dio tiempo de pensar. 200 00:10:12,989 --> 00:10:15,283 Me di cuenta de lo que estás tratando de traer aquí... 201 00:10:16,284 --> 00:10:18,536 es algo que necesito ayudar a traer a Rusia. 202 00:10:20,872 --> 00:10:22,123 - Yo... 203 00:10:22,123 --> 00:10:23,708 no sé qué decir. 204 00:10:23,708 --> 00:10:24,876 - Di que puedo quedarme. 205 00:10:25,919 --> 00:10:28,880 Me dijiste que cierre las piernas y abra un libro. 206 00:10:28,880 --> 00:10:29,839 Y lo hice. 207 00:10:30,257 --> 00:10:31,675 Déjame ayudar a cambiar este lugar. 208 00:10:33,134 --> 00:10:36,304 Soy una zorra inteligente y una luchadora, necesitas eso aquí. 209 00:10:37,681 --> 00:10:40,559 Suplicar de rodillas es mi próxima estrategia. Feliz de hacerlo. 210 00:10:42,561 --> 00:10:44,479 - Extrañamente, te creo. 211 00:10:44,479 --> 00:10:46,773 - Porque puedes ver que he cambiado. 212 00:10:46,773 --> 00:10:49,401 Una vez que se te mete una idea, te cambia irrevocablemente. 213 00:10:49,401 --> 00:10:51,111 - Exacto. - Entonces, ¿sí? 214 00:10:54,656 --> 00:10:55,782 - Sí. 215 00:11:09,713 --> 00:11:11,923 - Es decir, ¿usaron bastante oro? 216 00:11:11,923 --> 00:11:13,800 - Me dan náuseas de solo verlo. 217 00:11:14,676 --> 00:11:15,969 - Extraño Suecia. 218 00:11:15,969 --> 00:11:17,554 - Oh, maldito escritorio. 219 00:11:17,554 --> 00:11:18,680 - Ya olvídalo. 220 00:11:20,098 --> 00:11:21,391 - Hugo, Agnes. 221 00:11:21,391 --> 00:11:24,519 - Catherine. Qué maravilloso palacio. 222 00:11:24,519 --> 00:11:25,562 Y tú. 223 00:11:25,562 --> 00:11:27,355 Lo más maravilloso de todo. 224 00:11:27,355 --> 00:11:28,940 AGNES: Había olvidado lo hermosa que eres. 225 00:11:28,940 --> 00:11:31,526 - Tan irritante. - Oí lo que pasó. 226 00:11:31,526 --> 00:11:32,986 - ¿Con el escritorio? 227 00:11:32,986 --> 00:11:34,195 - Ganó la democracia. 228 00:11:34,195 --> 00:11:37,407 Y, de alguna forma, nos pintaron como enemigos, a pesar de haber traído la idea. 229 00:11:37,407 --> 00:11:39,200 - Fuimos muy amables. - Yo dije eso. 230 00:11:39,200 --> 00:11:41,870 - Lo sé. Estoy escuchando. - Lo que es tan útil. 231 00:11:41,870 --> 00:11:43,163 - ¿Qué necesitan? 232 00:11:43,163 --> 00:11:44,122 - Una cama. 233 00:11:44,122 --> 00:11:47,000 - Podría comerme un pollo rostizado untado en manteca entero. 234 00:11:47,626 --> 00:11:48,835 - ¿Buscan refugiarse aquí? 235 00:11:48,835 --> 00:11:51,922 - [suspira] No tenemos adónde ir. Nos sentimos bien contigo. 236 00:11:51,922 --> 00:11:54,049 Podemos suplicar. Bueno, Agnes puede. 237 00:11:54,049 --> 00:11:56,760 A mí me suena la rodilla cuando me arrodillo. 238 00:11:56,760 --> 00:11:58,845 - En cambio a mí me encanta arrodillarme. - Solías hacerlo. 239 00:11:58,845 --> 00:12:01,223 - Por supuesto que pueden quedarse. Pero debo marcharme. 240 00:12:01,223 --> 00:12:04,643 - Ve. No he olvidado lo que es manejar un imperio, nunca se detiene. 241 00:12:05,477 --> 00:12:07,312 - Y luego un día, lo hace. 242 00:12:17,739 --> 00:12:20,242 - No entiendo tu enojo. Tú eres el que me dejó. 243 00:12:20,242 --> 00:12:22,494 - No estoy enojado. - Tu frialdad entonces. 244 00:12:22,494 --> 00:12:26,081 - No te has comunicado en meses. Ni siquiera una carta. 245 00:12:26,081 --> 00:12:28,041 - Nunca fuiste de los que juntan rencor. 246 00:12:28,792 --> 00:12:31,002 Es una de las tantas cosas que amo de ti. 247 00:12:31,002 --> 00:12:32,629 - He estado saliendo con alguien. 248 00:12:33,421 --> 00:12:34,631 - Eso es maravilloso. 249 00:12:35,298 --> 00:12:38,051 Desde luego que sí, el matrimonio no es una tumba. 250 00:12:39,511 --> 00:12:40,804 ¿Con quién? 251 00:12:40,804 --> 00:12:42,138 - Con Marial. 252 00:12:43,515 --> 00:12:44,975 - Por supuesto. 253 00:12:45,642 --> 00:12:48,144 Los vírgenes se reunieron. Muy dulce. 254 00:12:48,144 --> 00:12:50,146 - No voy a terminar mi relación con ella. 255 00:12:50,146 --> 00:12:52,649 - No estoy en posición de pedírtelo, ¿no? 256 00:12:52,649 --> 00:12:53,984 - No. No lo estás. 257 00:12:57,320 --> 00:12:58,905 - Mandé a hacer esto para ti. 258 00:13:05,328 --> 00:13:09,666 Un diseñador francés llamado De Lesseps. 259 00:13:09,666 --> 00:13:11,042 Muy apuesto. 260 00:13:12,419 --> 00:13:13,545 - Gracias. 261 00:13:15,463 --> 00:13:17,132 Debo ir a hacer algunas cosas. 262 00:13:18,300 --> 00:13:19,426 - Claro. 263 00:13:29,144 --> 00:13:31,605 - ¡Oh! - Ah, ¿sorprendido? 264 00:13:32,230 --> 00:13:35,567 - Yo solo... lo estoy todo el tiempo por tu belleza. 265 00:13:35,567 --> 00:13:38,987 - Oh, suave y también acertado. 266 00:13:38,987 --> 00:13:40,071 Una cosita. 267 00:13:40,947 --> 00:13:42,282 Necesito que te cases conmigo 268 00:13:42,282 --> 00:13:44,993 o un niño de ocho años heredará la fortuna de mi familia. 269 00:13:44,993 --> 00:13:45,952 - ¿Qué? 270 00:13:46,620 --> 00:13:48,538 Creí que no había herederos. 271 00:13:48,538 --> 00:13:50,248 - Me olvidé de Maxim. 272 00:13:50,248 --> 00:13:51,458 - Mierda. 273 00:13:52,626 --> 00:13:54,419 - Marial, yo estoy... - Casado. 274 00:13:54,419 --> 00:13:57,547 Y es ilegal divorciarse, así que llegamos a la parte inteligente. 275 00:13:57,547 --> 00:14:00,634 Declaramos muerta a Georgina. Total está exiliada para siempre. 276 00:14:00,634 --> 00:14:03,428 Me refiero solo en nombre, no tenemos que vivir juntos. 277 00:14:03,428 --> 00:14:05,931 No soy romántica en eso... 278 00:14:05,931 --> 00:14:08,141 a pesar de que, afrontémoslo, nacimos para estar juntos. 279 00:14:08,141 --> 00:14:09,309 - Ella volvió. 280 00:14:09,809 --> 00:14:10,769 - ¿Qué? 281 00:14:10,769 --> 00:14:11,937 - George... 282 00:14:13,521 --> 00:14:14,564 volvió. 283 00:14:15,899 --> 00:14:16,983 - Bien. 284 00:14:16,983 --> 00:14:17,943 - Sí. Yo... 285 00:14:17,943 --> 00:14:19,611 - ¡Sh! Solo déjame... 286 00:14:22,906 --> 00:14:25,784 De acuerdo, así son las cosas. 287 00:14:25,784 --> 00:14:28,078 - Marial, no importa. Te amo. 288 00:14:28,078 --> 00:14:30,330 - Ella tiene control sobre ti, Grigor. Siempre fue así. 289 00:14:30,330 --> 00:14:31,539 - Tú tienes más. 290 00:14:31,539 --> 00:14:33,458 - Halagador. Y ligeramente incrédulo. 291 00:14:33,458 --> 00:14:35,126 - Yo... - No tienes que hacer nada. 292 00:14:35,126 --> 00:14:37,963 Ambos sabíamos que esto pasaría. Está bien. Podemos terminar lo nuestro. 293 00:14:37,963 --> 00:14:41,049 - Pero no quiero hacerlo. - Es muy dulce que lo digas. 294 00:14:41,049 --> 00:14:42,842 - Cielos, creí que podíamos hablarlo al menos. 295 00:14:42,842 --> 00:14:43,969 - ¿Y decir qué? 296 00:14:43,969 --> 00:14:46,388 Te quedaste con ella cuando se cogía a tu mejor amigo. 297 00:14:46,388 --> 00:14:48,306 Si eso no es control, no sé qué pueda ser. 298 00:14:50,183 --> 00:14:52,227 Debo encontrar un marido. Adiós. 299 00:14:57,357 --> 00:14:59,818 - Estoy muy inquieto. 300 00:14:59,818 --> 00:15:02,320 Cuando era niño, no podía guardar secretos. 301 00:15:02,320 --> 00:15:06,575 Si alguien me decía algo, yo se lo contaba a todos casi al instante. 302 00:15:07,200 --> 00:15:11,496 Cuando Catherine y yo estemos con Paul, ella, sin querer, mencionará a Joanna. 303 00:15:11,496 --> 00:15:13,707 ¿Y qué si un día quiere coger? 304 00:15:13,707 --> 00:15:16,084 ¿Y en vez de decir "me encanta cogerte", 305 00:15:16,084 --> 00:15:18,461 le digo: "Me encanta cogerme a tu madre"? 306 00:15:18,461 --> 00:15:19,754 Es intolerable. 307 00:15:19,754 --> 00:15:23,174 Casi tan malo como cuando vi a mi madre ahogando a Igor en el lago. 308 00:15:23,174 --> 00:15:26,428 Casi te lo cuento cientos de veces y, aún hoy en día, 309 00:15:26,428 --> 00:15:28,722 a veces viene a mí cuando... 310 00:15:29,764 --> 00:15:31,057 hablamos. 311 00:15:34,936 --> 00:15:38,773 Bien. No debí haber dicho la última parte. 312 00:15:40,400 --> 00:15:41,693 - Sí. 313 00:15:41,693 --> 00:15:44,779 - Si alguna vez hubiera elegido hacerlo, 314 00:15:44,779 --> 00:15:48,825 hubiera sido más gentil y más empático que eso. 315 00:15:50,577 --> 00:15:55,457 Pero honestamente se siente mejor dejar salir algo para dejar más espacio para otro secreto. 316 00:15:56,291 --> 00:15:57,375 - Ciertamente. 317 00:15:58,460 --> 00:15:59,628 - ¿Estás bien? 318 00:16:00,212 --> 00:16:01,963 - Estoy bien, querido. 319 00:16:01,963 --> 00:16:03,340 - ¿En serio? 320 00:16:03,340 --> 00:16:05,842 - No tiene importancia. Él se ha ido. 321 00:16:06,509 --> 00:16:07,969 Eso es todo. 322 00:16:12,015 --> 00:16:13,183 Bombón. 323 00:16:24,444 --> 00:16:25,779 Estás bien. 324 00:16:25,779 --> 00:16:27,155 Estás bien. 325 00:16:28,531 --> 00:16:29,908 Estamos bien, Paul. 326 00:16:34,079 --> 00:16:36,039 [Paul llorando] 327 00:16:41,127 --> 00:16:43,880 - Es tan encantador con Paul. 328 00:16:43,880 --> 00:16:47,008 Lo llevó al bosque y aparentemente, cuando vio un somormujo, 329 00:16:47,008 --> 00:16:49,511 Peter dice que fue como si estuviera abriendo algo en... 330 00:16:49,511 --> 00:16:50,887 Oh... 331 00:16:51,680 --> 00:16:55,141 ¡Dios! ¡Tengo una guerra que controlar! ¿Qué estoy haciendo? 332 00:16:55,141 --> 00:16:57,185 - Mátalo. - Qué graciosa. 333 00:16:57,185 --> 00:17:01,856 - No serás libre hasta que lo hagas y, si lo haces, te liberarás. 334 00:17:02,566 --> 00:17:03,984 - Ya he perdido un amor. 335 00:17:03,984 --> 00:17:07,445 - ¿Tú lo amas? - No, por supuesto que no. Él es un... 336 00:17:07,445 --> 00:17:10,739 - Un monstruo y un rufián que casi te ahoga. 337 00:17:10,739 --> 00:17:13,743 Y lo derrocaste por esas muchas buenas razones. 338 00:17:13,743 --> 00:17:16,746 - No necesitas presentar los argumentos en contra, Marial. 339 00:17:16,746 --> 00:17:20,000 Están presentes en mi mente todo el tiempo. 340 00:17:23,210 --> 00:17:25,338 Podría mandarlo lejos. 341 00:17:25,338 --> 00:17:27,090 Exiliarlo del país. 342 00:17:27,090 --> 00:17:29,092 - ¿Qué ganarías? 343 00:17:29,092 --> 00:17:32,721 - Sacarlo de órbita, podría visitar a Paul los fines de semana. 344 00:17:32,721 --> 00:17:34,431 Es una maravillosa idea. 345 00:17:34,431 --> 00:17:36,308 - Gracias. - Yo dije que lo mates. 346 00:17:36,308 --> 00:17:37,559 Además... 347 00:17:38,226 --> 00:17:39,269 una cosita. 348 00:17:39,269 --> 00:17:42,689 Necesito que revoques las leyes sobre las mujeres y la herencia 349 00:17:42,689 --> 00:17:44,941 y hacerlo retrospectivamente. 350 00:17:44,941 --> 00:17:47,277 - Ya estoy en una guerra, no puedo enfrentar otra. 351 00:17:47,277 --> 00:17:49,321 - Pero sí está en mi lista. - Lo necesito ahora. 352 00:17:49,321 --> 00:17:50,780 - No puedo. 353 00:17:52,115 --> 00:17:53,366 [nuez rueda] 354 00:17:58,455 --> 00:17:59,664 - ¿Es eso...? 355 00:17:59,664 --> 00:18:01,166 - Cosas de parto. 356 00:18:02,751 --> 00:18:05,795 - [suspiros] No quiero saber lo que hace, ni averiguarlo nunca. 357 00:18:06,796 --> 00:18:07,923 [puerta se abre] 358 00:18:08,882 --> 00:18:09,841 - Hola. 359 00:18:09,841 --> 00:18:11,092 De vuelta aquí. 360 00:18:11,092 --> 00:18:13,303 Quería hablarte sobre una idea. 361 00:18:14,971 --> 00:18:18,767 Te vas a vivir a una casa de campo, aire fresco, bosques. 362 00:18:18,767 --> 00:18:22,103 Compartimos a Paul, te hago breves visitas. 363 00:18:22,103 --> 00:18:23,688 - Breves visitas. 364 00:18:23,688 --> 00:18:25,065 - Sé que suena... 365 00:18:25,065 --> 00:18:27,067 - Me encanta. - Oh. 366 00:18:27,067 --> 00:18:28,193 Grandioso. 367 00:18:31,446 --> 00:18:33,823 - ¿Dónde está Paul? - Tú te lo llevaste. 368 00:18:33,823 --> 00:18:36,326 - No lo hice. - Lo hiciste. 369 00:18:36,326 --> 00:18:37,869 - Sé que no lo hice. 370 00:18:37,869 --> 00:18:39,287 - Y yo sé que sí. 371 00:18:39,788 --> 00:18:40,747 - ¡Mierda! 372 00:18:41,456 --> 00:18:43,750 - Mierda. ¿En verdad no lo tienes? 373 00:18:43,750 --> 00:18:44,751 - ¿En verdad no lo tienes tú? 374 00:18:44,751 --> 00:18:45,669 - Oh, ¡mierda! 375 00:18:48,880 --> 00:18:52,467 No te preocupes. Creo que tú lo perdiste. 376 00:18:52,467 --> 00:18:55,428 - No fui yo quien lo sacó al jardín sin sus guardias 377 00:18:55,428 --> 00:18:56,930 a buscar unos malditos somormujos. 378 00:18:56,930 --> 00:18:59,516 - Y rápidamente lo traje de regreso para que tú lo pierdas. 379 00:19:00,141 --> 00:19:02,561 - Nadie puede saber que lo hemos... - ¿Perdido de vista? 380 00:19:02,561 --> 00:19:04,854 Concuerdo. Sacando la parte de "hemos". 381 00:19:06,815 --> 00:19:08,191 - Solo... 382 00:19:08,191 --> 00:19:09,734 - Encontrémoslo. - Sí. 383 00:19:09,734 --> 00:19:11,903 ¡Elizabeth! Quizás se lo diste a ella. 384 00:19:11,903 --> 00:19:13,822 - Podría ser. Buena idea. 385 00:19:13,822 --> 00:19:15,657 - Se fue a la casa de campo. 386 00:19:15,657 --> 00:19:17,450 - ¿Qué? - ¿Se llevó a Paul? 387 00:19:17,450 --> 00:19:19,578 - Sí. - ¿Sin decirnos? 388 00:19:19,578 --> 00:19:21,997 - Estaba muy extraña cuando se fue. 389 00:19:21,997 --> 00:19:23,206 - Bien. 390 00:19:24,666 --> 00:19:25,917 - No entiendo. 391 00:19:25,917 --> 00:19:27,752 ¿Me está haciendo un golpe? 392 00:19:27,752 --> 00:19:29,462 - No. No lo creo. 393 00:19:30,046 --> 00:19:32,966 - Madre dijo que debía vigilarla. Que no confiara en ella. 394 00:19:32,966 --> 00:19:34,926 - Tu madre... dijo... 395 00:19:34,926 --> 00:19:35,886 Bien. 396 00:19:37,512 --> 00:19:40,682 - Pero no. Elizabeth nos quiere como si fuéramos suyos, 397 00:19:41,224 --> 00:19:43,018 y adora y consiente a Paul. 398 00:19:43,018 --> 00:19:44,436 No tiene sentido. 399 00:19:46,521 --> 00:19:48,064 ¿Estás bien? 400 00:19:48,064 --> 00:19:51,359 - El solo hecho de no saber dónde está Paul. Es perturbador. 401 00:19:51,359 --> 00:19:55,780 - Quizás está protegiéndolo y tuvo que actuar rápidamente sacándolo del palacio. 402 00:19:55,780 --> 00:19:57,657 Estaba paranoica con que algo malo pasaría. 403 00:19:57,657 --> 00:19:59,826 - Debería ir a su casa de campo y traerlo. 404 00:19:59,826 --> 00:20:01,995 - Eres un prisionero. - Es mi hijo. 405 00:20:01,995 --> 00:20:05,874 Alguien tiene que ir, y tú no puedes irte y dejar que todos sepan lo que pasa. 406 00:20:05,874 --> 00:20:07,000 - Lo sé. 407 00:20:07,000 --> 00:20:11,713 - Parecerá que un golpe está en proceso y comenzarán intrigas en tu contra que no puedes ver. 408 00:20:11,713 --> 00:20:13,548 Tómalo de alguien que ha sido derrocado en un golpe. 409 00:20:13,548 --> 00:20:15,300 - Buen punto, que ya sabía. 410 00:20:15,300 --> 00:20:16,635 Necesitamos un plan. 411 00:20:19,930 --> 00:20:21,598 - Entonces, ¿solo finjo que ambos siguen aquí? 412 00:20:22,557 --> 00:20:24,643 - Llévalo a la habitación de Peter ocasionalmente. 413 00:20:24,643 --> 00:20:26,019 Actúa como si nada pasara. 414 00:20:26,603 --> 00:20:28,230 Fingiré estar en mi habitación 415 00:20:28,230 --> 00:20:30,440 con asuntos importantes para que no interrumpan. 416 00:20:30,440 --> 00:20:31,566 ¿Dónde lo conseguiste? 417 00:20:31,566 --> 00:20:34,527 - Es alquilado. Así que cuídalo. 418 00:20:34,527 --> 00:20:36,404 - ¡Qué bebé! 419 00:20:37,447 --> 00:20:39,449 [murmurando] El heredero. Qué emocionante. 420 00:20:39,449 --> 00:20:40,659 Rey Hugo, de Suecia. 421 00:20:40,659 --> 00:20:41,952 - Grigor, de Rusia. 422 00:20:41,952 --> 00:20:43,870 - ¿Nos darías un minuto? 423 00:20:43,870 --> 00:20:44,829 - Debo irme. 424 00:20:44,829 --> 00:20:47,332 - Solo quería sugerirte algo rápidamente. 425 00:20:47,332 --> 00:20:51,670 No respondas ahora, solo medítalo, analízalo, o responde ahora si tu instinto dice que sí. 426 00:20:51,670 --> 00:20:52,671 - Rápido. 427 00:20:52,671 --> 00:20:54,631 - Préstame la mitad del ejército ruso para recuperar Suecia. 428 00:20:54,631 --> 00:20:56,174 - ¿Prestarte qué? - Ajá. 429 00:20:56,174 --> 00:20:59,177 Lo devolveré y pagaré una fortuna, un trato del tipo "pon un precio". 430 00:20:59,177 --> 00:21:00,804 No hay mejor oferta. 431 00:21:00,804 --> 00:21:02,847 No puedes dejar que se afiance esto de la democracia. 432 00:21:02,847 --> 00:21:04,516 Tienes que cortar de raíz. 433 00:21:04,516 --> 00:21:07,727 Esas ideas flotan a través de las fronteras y, bum, 434 00:21:07,727 --> 00:21:10,438 estás buscando cama y una hogaza de pan de centeno mohoso en Gdansk. 435 00:21:10,438 --> 00:21:11,982 - No. Absolutamente no. 436 00:21:11,982 --> 00:21:13,775 - Como dije... solo piénsalo. 437 00:21:13,775 --> 00:21:15,610 Debes irte, estás apurada. 438 00:21:16,945 --> 00:21:18,029 Adiós. 439 00:21:23,451 --> 00:21:24,828 - Toma seis horas llegar. 440 00:21:25,579 --> 00:21:26,496 - Bien. 441 00:21:27,914 --> 00:21:30,542 No me hables. Tengo trabajo que hacer. 442 00:21:32,043 --> 00:21:34,713 - Estás enfadada porque piensas que fui yo quien perdió a Paul. 443 00:21:35,338 --> 00:21:37,340 - Lo sé, que es diferente a pensar. 444 00:21:44,222 --> 00:21:47,434 - Espío con mi pequeño ojo algo que empieza con "A". 445 00:21:48,351 --> 00:21:49,978 - ¿En serio? Te dije... 446 00:21:49,978 --> 00:21:51,396 - Tengo que pasar el tiempo de alguna forma. 447 00:21:53,398 --> 00:21:55,358 - ¿Quién está jugando contigo? - Yo mismo. 448 00:21:55,358 --> 00:21:58,069 Tengo la habilidad de olvidar el pensamiento que acabo de tener, 449 00:21:58,069 --> 00:22:01,907 así que no estaré seguro de la respuesta, pero cuando la diga, la recordaré. 450 00:22:02,866 --> 00:22:04,784 - Yo... - Asombro. Eso era. 451 00:22:04,784 --> 00:22:08,496 Ja. Empieza con "A" y se refleja en tu rostro. 452 00:22:14,085 --> 00:22:16,213 En verdad, creo que fui yo quien perdió a Paul. 453 00:22:18,215 --> 00:22:19,341 - Lo sé. 454 00:22:20,550 --> 00:22:23,386 Eso no importa ahora. Encontrarlo es todo lo que importa. 455 00:22:23,386 --> 00:22:24,387 - Estoy de acuerdo. 456 00:22:26,181 --> 00:22:27,599 Gracias por ser indulgente. 457 00:22:28,642 --> 00:22:29,935 - ¿No lo soy siempre? 458 00:22:31,478 --> 00:22:32,896 - Supongo que sí. 459 00:22:32,896 --> 00:22:35,106 Asesinato, mutilación, casi ahogamiento, 460 00:22:35,106 --> 00:22:37,192 son tantas las cosas que me has perdonado. 461 00:22:37,192 --> 00:22:40,237 Y yo a ti, con lo de la golpiza y el derrocamiento. 462 00:22:40,237 --> 00:22:44,115 Me pregunto hasta dónde llegaría ese perdón. 463 00:22:44,908 --> 00:22:46,701 Sería una interesante prueba para nuestro amor... 464 00:22:46,701 --> 00:22:47,744 - ¡No hay amor! 465 00:22:52,791 --> 00:22:53,833 En realidad... 466 00:22:56,294 --> 00:22:58,713 ¿Cuál es la peor cosa que has hecho? 467 00:23:00,006 --> 00:23:03,218 Quisiera escuchar algo impactante que me sacuda hasta la médula. 468 00:23:03,635 --> 00:23:04,719 - ¿Por qué querrías eso? 469 00:23:04,719 --> 00:23:05,929 - Para pasar el tiempo. 470 00:23:07,514 --> 00:23:08,640 - Me odiarías. 471 00:23:09,224 --> 00:23:11,226 - No se me había ocurrido. 472 00:23:11,893 --> 00:23:16,106 Pero ahora que lo dices, podría ser una gran prueba para este amor hipotético. 473 00:23:16,940 --> 00:23:20,110 Quizás sea algo tan perturbador... 474 00:23:20,819 --> 00:23:23,363 que me daría cuenta que te amo porque te perdonaría 475 00:23:23,363 --> 00:23:26,074 o quizás sea algo que me haga odiarte y finalmente te mataría. 476 00:23:26,074 --> 00:23:27,867 Pruébame. Qué divertido. 477 00:23:33,456 --> 00:23:35,208 - Bueno, yo, en realidad... 478 00:23:38,628 --> 00:23:44,217 comí un somorgujo bebé frente a su madre cuando aún estaba vivo. 479 00:23:46,928 --> 00:23:51,099 - Espío con mi pequeño ojo algo que empieza con "E". 480 00:23:51,099 --> 00:23:51,975 - ¿Enamorados? 481 00:23:52,434 --> 00:23:53,727 - Embustero. 482 00:23:54,853 --> 00:23:55,979 - Qué gracioso. 483 00:23:56,688 --> 00:23:58,064 Te dejaré trabajar. 484 00:24:15,040 --> 00:24:17,500 - Caballeros. Gracias por venir. 485 00:24:17,500 --> 00:24:20,212 Como saben, estoy en la búsqueda de un esposo. 486 00:24:20,212 --> 00:24:23,048 Tenemos poco tiempo, así que omitiré los cumplidos, ¿de acuerdo? 487 00:24:23,048 --> 00:24:24,549 Bien. 488 00:24:24,549 --> 00:24:28,887 Vinodel. ¿Podrías por favor describir a una esposa ideal? 489 00:24:28,887 --> 00:24:32,015 - Una que pueda cocinar, limpiar cuando no estén las sirvientas, 490 00:24:32,015 --> 00:24:34,142 infinitamente complaciente en el sexo, 491 00:24:34,142 --> 00:24:37,187 que ría de mis chistes, que me diga que envejezco bien, 492 00:24:37,187 --> 00:24:40,690 y que me aplique la crema que necesito cada seis horas. 493 00:24:41,399 --> 00:24:43,068 - Excelente. Puedes irte. 494 00:24:45,237 --> 00:24:46,446 ¿Smirnov? 495 00:24:46,947 --> 00:24:50,158 - Supongo que que solo quiero a alguien que me haga compañía, 496 00:24:50,158 --> 00:24:51,785 que me bese de vez en cuando. 497 00:24:51,785 --> 00:24:52,953 - ¿Cada cuánto? 498 00:24:52,953 --> 00:24:55,330 - ¿Diariamente? - Allí está la puerta, gracias. 499 00:24:55,914 --> 00:24:57,290 - Duro, pero justo. 500 00:24:58,458 --> 00:25:02,045 Raskolvy, aquí dice que has tenido seis esposas. 501 00:25:02,045 --> 00:25:03,171 ¿Qué pasó con ellas? 502 00:25:03,171 --> 00:25:04,422 - Se cayeron. 503 00:25:04,422 --> 00:25:05,674 - ¿Todas se cayeron? 504 00:25:05,674 --> 00:25:07,467 - Me gustan las mujeres torpes. 505 00:25:07,467 --> 00:25:08,969 - Yo no soy torpe. 506 00:25:08,969 --> 00:25:10,345 - ¿Estoy tratando de cambiar? 507 00:25:10,345 --> 00:25:11,263 - Adiós. 508 00:25:13,139 --> 00:25:14,849 - Disculpa un momento. 509 00:25:23,191 --> 00:25:24,192 - ¿Patriarca? 510 00:25:28,154 --> 00:25:29,948 ¿He hecho algo? 511 00:25:29,948 --> 00:25:33,118 - Quiero cogerte. 512 00:25:35,787 --> 00:25:37,455 - ¿Qué carajos? 513 00:25:38,582 --> 00:25:40,000 ¿Qué fue eso? 514 00:25:40,625 --> 00:25:42,252 - Estoy un poco perdido. 515 00:25:42,252 --> 00:25:45,422 Mi viejo yo ha venido a atraparme. 516 00:25:45,964 --> 00:25:49,384 - Creí que dijiste que Dios y los latigazos se estaban encargando. 517 00:25:49,384 --> 00:25:51,136 - Normalmente lo hacen. 518 00:25:51,136 --> 00:25:53,722 - Bueno, si no viene a ti, puedes ir a él, ¿cierto? 519 00:25:53,722 --> 00:25:55,515 ¿Eso que hiciste en el bosque? 520 00:25:55,515 --> 00:25:58,018 - He estado muy avergonzado. 521 00:26:01,354 --> 00:26:03,315 - La opción de tu viejo yo. 522 00:26:03,899 --> 00:26:05,400 No es una opción. 523 00:26:17,871 --> 00:26:19,080 - Hipotéticamente. 524 00:26:19,080 --> 00:26:21,291 Estás atrapada en un río helado que corre rápido, 525 00:26:21,291 --> 00:26:24,711 tus manos están rotas y acabas de tener una mala laringitis 526 00:26:24,711 --> 00:26:25,962 y no puedes gritar por ayuda. 527 00:26:27,088 --> 00:26:31,092 - Me pongo de espaldas sabiendo que en algún lugar el río se calmará, como todos los ríos 528 00:26:31,092 --> 00:26:32,636 y el viaje terminará. 529 00:26:33,220 --> 00:26:36,431 Así que simplemente disfruto el paseo, mirando el cielo, 530 00:26:36,431 --> 00:26:38,683 saludando a los castores mientras paso. 531 00:26:39,893 --> 00:26:40,936 ¡Hipotéticamente! 532 00:26:41,937 --> 00:26:46,024 Te despiertas y todo sabe a quemado. 533 00:26:47,025 --> 00:26:48,026 - Un horror de idea. 534 00:26:48,026 --> 00:26:50,028 - [ríe] Sabía que lo odiarías. 535 00:26:50,028 --> 00:26:51,571 - Bruja. 536 00:26:51,571 --> 00:26:52,697 Oh, espera. 537 00:26:52,697 --> 00:26:54,282 Bandidos más adelante. 538 00:26:54,282 --> 00:26:55,742 ¡Conductor, para! 539 00:26:55,742 --> 00:26:57,160 - ¿Qué? ¿Por qué parar? 540 00:26:57,160 --> 00:26:59,621 - Ah, para ahorrarles el dispararnos sin pensar. 541 00:26:59,621 --> 00:27:02,540 Vamos, conozcamos a tus leales súbditos. 542 00:27:04,709 --> 00:27:07,337 - Salgan del carruaje o te disparo en las pelotas. 543 00:27:07,337 --> 00:27:08,505 - De hecho, ya salí. 544 00:27:08,505 --> 00:27:09,631 Aritos. 545 00:27:09,631 --> 00:27:12,384 Estamos apurados, así que sugiero que solo dejo esta joya aquí 546 00:27:12,384 --> 00:27:14,177 y ustedes continúan con su negocio. 547 00:27:14,177 --> 00:27:16,012 - Yo decido quién hace qué, idiota. 548 00:27:16,012 --> 00:27:20,475 - Mírame a los ojos y entérate que los mataré fácilmente si debo hacerlo, 549 00:27:20,475 --> 00:27:23,436 pero no tengo deseos de hacerlo ya que estamos apurados. 550 00:27:23,436 --> 00:27:24,729 - Nuestro hijo está perdido. 551 00:27:24,729 --> 00:27:26,189 - Qué triste. 552 00:27:26,189 --> 00:27:28,024 - No muestres debilidad. ¿Cuántas veces? 553 00:27:28,024 --> 00:27:29,442 - De acuerdo, váyanse. 554 00:27:32,153 --> 00:27:35,156 - ¿Puedo preguntarles qué opinan de la nueva emperatriz? 555 00:27:35,156 --> 00:27:36,783 La misma mierda, diferente guerra. 556 00:27:38,285 --> 00:27:40,120 - Creo que es muy diferente. 557 00:27:40,120 --> 00:27:41,830 - Aparentemente, es bonita. 558 00:27:41,830 --> 00:27:43,456 - Mm, sí, también escuché eso. 559 00:27:44,708 --> 00:27:47,043 - ¡Ella hará muchas cosas grandiosas! 560 00:27:47,043 --> 00:27:48,753 - De acuerdo, vamos. 561 00:27:51,339 --> 00:27:54,885 - No me hagas esa cara. 562 00:27:54,885 --> 00:27:58,430 Eres hermoso y alegre, Igor. 563 00:28:03,393 --> 00:28:05,270 ¿Adónde ha ido tu madre? 564 00:28:07,147 --> 00:28:08,356 - ¡Ah! [Paul riendo] 565 00:28:08,356 --> 00:28:10,233 Ahí está. 566 00:28:10,233 --> 00:28:11,651 ¡Oh! 567 00:28:12,694 --> 00:28:16,072 Tú eres mi Igor, ahí estás. 568 00:28:22,203 --> 00:28:23,413 - ¿Qué estás haciendo? 569 00:28:23,413 --> 00:28:25,624 - Comiendo un pollo entero y llorando un poco. 570 00:28:25,624 --> 00:28:28,293 - Qué mala cara. - Lo intenté, ella dijo que no. 571 00:28:28,293 --> 00:28:32,714 - Entonces, iremos a Alemania y abriremos un un negocio de conservas de pescado. 572 00:28:32,714 --> 00:28:34,090 - ¡Soy un rey! 573 00:28:34,090 --> 00:28:35,425 - ¡Actúa como uno! 574 00:28:41,014 --> 00:28:42,682 Siempre está él. 575 00:28:44,726 --> 00:28:47,062 - ¿Hacerle un golpe de estado a ella y hacer que él...? 576 00:28:49,356 --> 00:28:51,399 Eres una maldita maravilla para mí. 577 00:28:53,235 --> 00:28:54,527 - Para mí también. 578 00:29:03,286 --> 00:29:04,746 - ¿Adónde se fue Peter hoy? 579 00:29:04,746 --> 00:29:05,997 - A cazar. 580 00:29:05,997 --> 00:29:08,500 Va a ser un largo viaje, así que vas a estar aquí un tiempo. 581 00:29:08,500 --> 00:29:09,751 - Cierto. 582 00:29:09,751 --> 00:29:12,504 ¿Y quiere que llevemos al niño? Él ama a este pequeño bastardo. 583 00:29:12,504 --> 00:29:14,005 - Necesitaba un poco de tiempo. 584 00:29:14,005 --> 00:29:16,007 - No tienes que sentarte conmigo, ¿sabes? 585 00:29:16,007 --> 00:29:17,425 Sé lo que tengo que hacer. 586 00:29:18,385 --> 00:29:22,639 - Estoy evitando ir a casa. 587 00:29:22,639 --> 00:29:23,807 - Mm. 588 00:29:24,474 --> 00:29:26,059 ¿Problemas con la pequeña mujer que estás viendo? 589 00:29:26,643 --> 00:29:27,769 - ¿Qué? 590 00:29:28,603 --> 00:29:31,898 ¿Cómo sabes sobre eso? - A veces me gusta leer en el teatro. 591 00:29:31,898 --> 00:29:35,443 Los escuché cogiendo. Miré un poco. 592 00:29:36,152 --> 00:29:37,237 Parece buena. 593 00:29:37,237 --> 00:29:39,573 - Bueno, mi esposa regresó ahora. 594 00:29:40,574 --> 00:29:42,033 - ¿Dos de ellas? 595 00:29:42,659 --> 00:29:45,870 ¿Cuál elegirás, ya que veo que no puedes manejar coger con dos mujeres? 596 00:29:47,539 --> 00:29:49,165 - Creo que ella eligió por mí. 597 00:29:49,165 --> 00:29:51,585 - Qué pena. Parecía que ustedes dos se divertían. 598 00:29:51,585 --> 00:29:54,254 Más diversión que cualquier otro que haya visto coger en ese teatro. 599 00:29:54,254 --> 00:29:56,673 - ¿Puedes dar una vuelta con Paul ahora? 600 00:29:56,673 --> 00:29:58,425 ¿Intentar que te vean algunas personas? 601 00:29:58,425 --> 00:29:59,426 - Por supuesto. 602 00:30:01,970 --> 00:30:03,471 - No del pelo. 603 00:30:03,471 --> 00:30:06,099 Sostén el cuello, Pugachev, maldito animal. 604 00:30:18,945 --> 00:30:20,238 - ¿Cómo va la guerra? 605 00:30:21,281 --> 00:30:22,741 - Bien. 606 00:30:22,741 --> 00:30:24,910 - ¿En verdad? Yo escuché que mal. 607 00:30:24,910 --> 00:30:28,371 Además, ¿no es ironía de ironías 608 00:30:28,371 --> 00:30:32,292 que tú, que dices que odias matar, está enviando a miles a la muerte 609 00:30:32,292 --> 00:30:36,046 y, peor aún, enviándolos al mando de Velementov, que va a perder, como siempre hace? 610 00:30:37,339 --> 00:30:38,632 - Vamos a vencer. 611 00:30:38,632 --> 00:30:39,799 - Solía decir eso. 612 00:30:39,799 --> 00:30:41,384 - ¡No soy tú! 613 00:30:45,722 --> 00:30:47,474 - ¿Sabes lo que es fastidioso sobre ti? 614 00:30:47,933 --> 00:30:49,684 - Creí que era perfecta. 615 00:30:49,684 --> 00:30:53,063 - Lo eres, para mí, pero eso es solo la naturaleza complicada del amor. 616 00:30:53,063 --> 00:30:55,607 De hecho, debes pensar sobre lo irritante e injusto 617 00:30:55,607 --> 00:30:58,109 que tu perfección natural es en todos los demás. 618 00:30:58,109 --> 00:30:59,527 - ¿Por qué dices eso? 619 00:30:59,527 --> 00:31:01,404 - Solo reflexiono. 620 00:31:01,947 --> 00:31:03,949 Pero, de verdad, ¿cómo alguien puede tener tus exigencias? 621 00:31:03,949 --> 00:31:05,408 - No soy perfecta. 622 00:31:05,408 --> 00:31:07,369 - Me encantaría escuchar cómo no lo eres. 623 00:31:07,369 --> 00:31:09,412 - ¿Sí? - Tal vez me ayude. 624 00:31:09,412 --> 00:31:11,206 Me encantaría no amarte algún día. 625 00:31:12,332 --> 00:31:13,833 - Es una carga, ¿no? 626 00:31:13,833 --> 00:31:16,670 - El amor no correspondido es notoriamente así. 627 00:31:18,672 --> 00:31:20,257 - Soy cruel. 628 00:31:20,257 --> 00:31:21,591 - Me encanta eso de ti. 629 00:31:21,591 --> 00:31:23,134 - Puedo ser crítica. 630 00:31:23,134 --> 00:31:25,011 - No crees eso. 631 00:31:25,011 --> 00:31:27,222 Tú crees que solo eres perceptiva y precisa 632 00:31:27,222 --> 00:31:30,183 en atribuir las deficiencias y limitaciones de todos. 633 00:31:32,310 --> 00:31:34,729 Te ríes porque eso es lo que te dices a ti misma, ¿no? 634 00:31:41,611 --> 00:31:45,156 - A veces creo que eres la única persona que realmente me conoce. 635 00:31:46,032 --> 00:31:47,367 - Lo hago. 636 00:31:47,367 --> 00:31:52,831 - Me miras y puedo decir que sientes todo de mí. 637 00:31:53,582 --> 00:31:58,962 - Tu grandeza, tu rareza, tu jodida transparencia, tus mentiras. 638 00:32:00,589 --> 00:32:02,173 - ¿Mis mentiras? 639 00:32:04,426 --> 00:32:05,594 - Me amas. 640 00:32:11,182 --> 00:32:12,976 - Yo... - Aunque es imposible. 641 00:32:13,894 --> 00:32:15,020 - ¿Qué? 642 00:32:16,563 --> 00:32:17,898 - Nosotros. 643 00:32:19,399 --> 00:32:20,525 - Sí. 644 00:32:38,752 --> 00:32:39,586 Mierda. 645 00:32:41,379 --> 00:32:43,548 - Estará bien. ¿Necesitas un cuchillo? 646 00:32:43,548 --> 00:32:46,134 - Debo decirte algo antes de entrar. 647 00:32:46,134 --> 00:32:47,594 Dejé que se me escapara con Elizabeth 648 00:32:47,594 --> 00:32:50,388 esta mañana que vi a mi madre ahogar a Igor. 649 00:32:50,388 --> 00:32:53,558 - Maldición. ¿Pensaste en mencionarlo ahora? 650 00:32:53,558 --> 00:32:55,060 - Parecía relevante, así que... 651 00:32:55,060 --> 00:32:56,228 Estaba un poco preocupado. 652 00:32:59,231 --> 00:33:00,649 - Ella ama a Paul. 653 00:33:00,649 --> 00:33:03,735 - Ella amaba a Ivan, hasta que le cortó la garganta al pobre niño con un cuchillo. 654 00:33:05,904 --> 00:33:06,988 - ¿Por dónde? 655 00:33:12,494 --> 00:33:13,703 - Buenas noches. 656 00:33:14,579 --> 00:33:19,000 Sé que esta técnicamente no es mi sillón, pero, a la mierda, me sentaré en él. 657 00:33:21,795 --> 00:33:22,963 [suspira] 658 00:33:23,713 --> 00:33:27,467 Intenté dormir en un salón y me desperté con Raskolvy tocándose con mi pie. 659 00:33:27,467 --> 00:33:28,552 - Iiuu. 660 00:33:28,552 --> 00:33:31,137 - ¿Dónde está tu hermana? Creí que ella cuidaba de ti. 661 00:33:31,137 --> 00:33:32,639 - Está casada. 662 00:33:32,639 --> 00:33:36,726 - ¿No prefieres, digamos, vivir con ella así puedo tener mis cosas? 663 00:33:36,726 --> 00:33:40,522 - A su esposo no le gusto. Generalmente me recibe con un golpe. 664 00:33:40,522 --> 00:33:42,607 - Entonces, ¿te hará vivir aquí solo? 665 00:33:42,607 --> 00:33:45,318 - Tengo a mis sirvientes. ¿Me das leche? 666 00:33:45,318 --> 00:33:47,279 - Por favor. - Por favor. 667 00:34:08,383 --> 00:34:09,550 [Marial suspira] 668 00:34:23,023 --> 00:34:24,441 [suena caja musical] 669 00:34:24,441 --> 00:34:25,400 - Escucha. 670 00:34:29,195 --> 00:34:30,195 - Ponte detrás de mí. 671 00:34:30,195 --> 00:34:33,074 - Porque tú eres la primera persona que quiere ver, 672 00:34:33,074 --> 00:34:35,535 el hombre que dejó que su madre ahogue a su hijo. 673 00:34:35,535 --> 00:34:36,912 - Tenía nueve años. 674 00:34:36,912 --> 00:34:39,789 - Oh, sí. Lo siento. Eso fue cruel de mi parte. 675 00:34:39,789 --> 00:34:41,416 - Maldita mamá. 676 00:34:41,416 --> 00:34:43,293 [Paul balbucea, ríe] 677 00:34:43,293 --> 00:34:44,294 Oh, ese es él. 678 00:34:45,170 --> 00:34:46,253 - Está bien. 679 00:34:51,800 --> 00:34:53,637 [susurrando] Déjame entrar primero. 680 00:34:53,637 --> 00:34:55,222 - De acuerdo. 681 00:34:55,222 --> 00:34:57,307 [suena caja musical] 682 00:34:59,017 --> 00:35:01,853 - Aquí estás, Igor. 683 00:35:01,853 --> 00:35:03,396 - ¿Elizabeth? 684 00:35:05,690 --> 00:35:07,567 Elizabeth. ¿Estás bien? 685 00:35:07,567 --> 00:35:08,985 - Ah, hola. 686 00:35:11,112 --> 00:35:13,907 - Gracias por cuidar a Paul. 687 00:35:14,616 --> 00:35:16,785 Es Paul, ¿te das cuenta? 688 00:35:17,702 --> 00:35:19,037 - Por supuesto que sí. 689 00:35:19,496 --> 00:35:22,749 Perdona a una vieja jugando con algunos viejos fantasmas. 690 00:35:22,749 --> 00:35:24,251 [Paul balbucea] 691 00:35:26,336 --> 00:35:28,129 - [suavemente] Peter me contó sobre su madre. 692 00:35:29,965 --> 00:35:31,633 Brutal. 693 00:35:32,968 --> 00:35:36,054 - Una profunda herida enterrándose aún más profundo. 694 00:35:39,766 --> 00:35:42,519 No fue mi culpa por dejarlo correr libre, 695 00:35:42,519 --> 00:35:45,730 lo cual, supongo, es positivo... 696 00:35:46,856 --> 00:35:48,483 Pero el resto es, eh... 697 00:35:49,025 --> 00:35:53,113 como dijiste, brutal. 698 00:35:54,239 --> 00:35:55,907 CATHERINE: Lo siento mucho. 699 00:35:56,616 --> 00:36:00,036 - Perdón por escapar con Paul, pero tuve una sensación abrumadora 700 00:36:00,036 --> 00:36:02,080 de que había peligro y solo me fui. 701 00:36:02,080 --> 00:36:04,165 Debí habértelo dicho, pero... 702 00:36:04,833 --> 00:36:06,793 algo en mí solo dijo: "Ve". 703 00:36:06,793 --> 00:36:08,712 Y obedezco mis instintos. 704 00:36:09,337 --> 00:36:10,839 - Está bien. 705 00:36:10,839 --> 00:36:13,675 Todos están bien y a salvo. 706 00:36:16,011 --> 00:36:18,305 - Solíamos recostarnos aquí en esta alfombra... 707 00:36:19,014 --> 00:36:20,682 mirando el techo. 708 00:36:20,682 --> 00:36:25,687 Tenía esos ojos grandes que se asombraban por pequeñas cosas que otras personas no veían. 709 00:36:27,689 --> 00:36:29,733 Hice un buen trabajo la mayoría de los días, 710 00:36:30,483 --> 00:36:34,738 llenando el hueco con otras cosas, pero hoy se sentía... 711 00:36:39,284 --> 00:36:41,119 muy jodidamente profundo. 712 00:36:41,119 --> 00:36:42,162 - ¿Tía? 713 00:36:49,211 --> 00:36:51,087 Era un niño muy dulce. 714 00:36:51,671 --> 00:36:56,301 Nunca supe el dolor en el que podrías estar, hasta Paul y ahora. 715 00:36:57,385 --> 00:36:59,429 Es un sol que te extingue. 716 00:37:00,222 --> 00:37:01,223 - Ven. 717 00:37:02,140 --> 00:37:03,099 - Lo siento. 718 00:37:05,101 --> 00:37:07,354 Lo siento mucho. 719 00:37:08,188 --> 00:37:10,023 - Nunca debiste haberlo visto. 720 00:37:11,149 --> 00:37:12,734 - No debí decírtelo. 721 00:37:13,610 --> 00:37:17,280 No lo protegí, debí seguir protegiéndote a ti. 722 00:37:18,073 --> 00:37:19,366 - Es verdad. 723 00:37:26,998 --> 00:37:28,375 [Paul llorando] 724 00:37:28,375 --> 00:37:30,168 - Eh... tiene hambre. 725 00:37:33,421 --> 00:37:36,758 - Él siempre sabe. Es extraño. 726 00:37:37,384 --> 00:37:38,635 - Yo también tengo hambre. 727 00:37:41,137 --> 00:37:44,516 - En Francia, la vida de las mujeres está cambiando. 728 00:37:44,516 --> 00:37:48,061 Son pensadoras feroces que se reúnen en salones como este, 729 00:37:48,061 --> 00:37:52,816 no para hablar de sombreros y pelucas, sino de educación e igualdad para todos. 730 00:37:53,400 --> 00:37:56,027 Eso es lo que la emperatriz Catherine está intentando traernos. 731 00:37:56,027 --> 00:37:59,406 Lo he visto con mis propios ojos, una utopía. 732 00:37:59,406 --> 00:38:04,202 Así que debemos empezar a leer inmediatamente. 733 00:38:21,511 --> 00:38:23,388 - Perra mentirosa. 734 00:38:26,266 --> 00:38:27,809 [se mofa, se ríe] 735 00:38:29,811 --> 00:38:31,646 Por favor, dime que aún la odias. 736 00:38:31,646 --> 00:38:33,189 - Por supuesto que sí. 737 00:38:33,189 --> 00:38:36,026 La Ilustración es una maldición que nos hará caer. 738 00:38:36,026 --> 00:38:38,445 Eso es lo que aprendí en Francia y por eso estoy acá. 739 00:38:38,445 --> 00:38:40,447 Se acabaron los aristócratas si ella prevalece. 740 00:38:40,447 --> 00:38:42,741 - Te amo tanto en este momento. 741 00:38:56,046 --> 00:38:59,007 [gritando] 742 00:39:15,023 --> 00:39:16,524 [puerta se abre] 743 00:39:16,524 --> 00:39:18,068 - Bien. ¿Dónde está tu primo? 744 00:39:18,068 --> 00:39:19,945 Vine a golpearlo hasta que te devuelva tu hacienda. 745 00:39:19,945 --> 00:39:21,821 - Eso no será necesario. Tiene ocho años. 746 00:39:21,821 --> 00:39:23,365 - No me importa. 747 00:39:23,365 --> 00:39:24,741 Por favor, debes saber 748 00:39:24,741 --> 00:39:26,034 que eso fue pensado como un gesto romántico. 749 00:39:26,034 --> 00:39:29,079 No puedo divorciarme de George, pero quiero estar contigo. 750 00:39:29,079 --> 00:39:31,122 - ¿Consideraste divorciarte de George? 751 00:39:32,999 --> 00:39:34,209 Mierda. 752 00:39:35,043 --> 00:39:36,253 Debes hablar en serio. 753 00:39:36,253 --> 00:39:38,338 - Hablo en serio, debes saberlo, Marial. 754 00:39:38,338 --> 00:39:40,423 - Quisiera decir que volvemos a estar juntos. 755 00:39:40,423 --> 00:39:43,760 Pero tengo algunas condiciones que pueden afectar tu decisión. 756 00:39:43,760 --> 00:39:45,887 - Dilas. - Maxim. 757 00:39:45,887 --> 00:39:47,681 ¿Puedes venir aquí, por favor? 758 00:39:50,016 --> 00:39:51,184 - ¿Este es tu primo? 759 00:39:51,726 --> 00:39:53,603 - Es tierno. - Gracias. 760 00:39:55,564 --> 00:39:56,898 También es mi prometido. 761 00:39:57,524 --> 00:39:58,650 [Grigor ríe suavemente] 762 00:39:59,901 --> 00:40:01,111 - ¿Qué? 763 00:40:01,111 --> 00:40:02,445 No lo entiendo. 764 00:40:02,946 --> 00:40:05,532 - Por ley, esto me deja quedarme con mis cosas. 765 00:40:05,532 --> 00:40:07,117 No quiere que le chupe el pene, 766 00:40:07,117 --> 00:40:09,536 y silencia a los malditos idiotas de la corte que me quieren casada. 767 00:40:10,287 --> 00:40:12,414 Le traigo un vaso de leche de vez en cuando 768 00:40:12,414 --> 00:40:14,416 y, básicamente, puedo vivir mi vida libremente. 769 00:40:14,958 --> 00:40:17,878 Entonces... ambos tenemos condiciones. 770 00:40:19,546 --> 00:40:21,298 - ¿Honestamente? 771 00:40:21,298 --> 00:40:23,091 Me importan una mierda. 772 00:40:26,261 --> 00:40:28,889 - ¿Puedo irme ahora? Tengo un discurso que escribir. 773 00:40:28,889 --> 00:40:30,932 - Sí. Lo siento. Vete. 774 00:40:33,018 --> 00:40:35,604 - Por supuesto que Dios te perdona. 775 00:40:36,646 --> 00:40:37,689 - ¿Qué hago? 776 00:40:38,523 --> 00:40:40,275 - Un Ave María y masturbarme. 777 00:40:40,275 --> 00:40:41,151 - ¿Qué? 778 00:40:42,193 --> 00:40:43,778 - ¿Qué? Eh... 779 00:40:43,778 --> 00:40:45,947 Es decir, diez Ave Marías. 780 00:40:46,948 --> 00:40:48,992 Oh, y una cosa más. 781 00:40:59,753 --> 00:41:05,425 - Zarzamora, tomillo, chocolate y borgoña, pero cuando se unen... 782 00:41:07,385 --> 00:41:08,595 alquimia. 783 00:41:12,599 --> 00:41:13,892 - Hipotéticamente. 784 00:41:16,937 --> 00:41:19,648 Una mujer que te ha odiado, 785 00:41:19,648 --> 00:41:22,442 intentó matarte, te destronó, 786 00:41:22,442 --> 00:41:24,152 y te puso prisionero 787 00:41:25,195 --> 00:41:26,780 entra a una habitación... 788 00:41:28,490 --> 00:41:30,450 y te dice que te ama. 789 00:41:33,411 --> 00:41:35,121 ¿Qué haces? 790 00:41:39,542 --> 00:41:42,629 - Primero, tratar de empezar a respirar de nuevo. 791 00:41:42,629 --> 00:41:43,922 - ¿Y luego? 792 00:42:01,856 --> 00:42:04,067 - Velcro. - Ciencia. Me encanta. 793 00:42:32,637 --> 00:42:34,014 - Alquimia. 794 00:42:34,764 --> 00:42:35,891 - Ciertamente. 795 00:43:05,837 --> 00:43:07,756 [cortesanos murmurando suavemente] 796 00:43:24,147 --> 00:43:26,274 - ¿Qué carajos? 797 00:43:26,274 --> 00:43:27,817 - ¿Tienes un plan B? 798 00:43:29,069 --> 00:43:31,238 - Los hice retroceder un kilómetro 799 00:43:31,238 --> 00:43:35,200 y mantengo el límite en Reograditch hasta que se me ocurra una idea para atraparlos. 800 00:43:35,742 --> 00:43:37,077 - ¿Y ese plan es? 801 00:43:37,077 --> 00:43:40,121 - Hay algunos que parecen buenos. Podríamos... 802 00:43:40,121 --> 00:43:42,999 Podríamos separarlos en dos y lidiar con ellos con dos mitades. 803 00:43:42,999 --> 00:43:44,209 Los botes pueden ser interesantes... 804 00:43:44,209 --> 00:43:49,130 - Velementov, cuando balbuceas así, todo lo que escucho es: "No sé qué hacer". 805 00:43:49,130 --> 00:43:51,007 - La paciencia es una virtud. 806 00:43:51,007 --> 00:43:56,221 - La paciencia es un lujo que no tenemos. Cuando todos los días que no ganamos, las personas mueren. 807 00:43:56,221 --> 00:43:58,807 - El dinero será un problema pronto también. 808 00:43:58,807 --> 00:44:01,977 Algunas regiones se rehúsan a pagar impuestos como forma de protesta. 809 00:44:01,977 --> 00:44:03,687 - Es un desastre. 810 00:44:04,396 --> 00:44:07,274 Me temo que me dejé llevar por mi rabia y orgullo 811 00:44:07,274 --> 00:44:10,944 y olvidé que era emblemático de todo lo que desprecio. 812 00:44:10,944 --> 00:44:13,154 - Tal vez en la primavera, con mejor clima... 813 00:44:13,154 --> 00:44:15,574 - ¿Primavera? ¿Estás bromeando? 814 00:44:16,032 --> 00:44:18,368 - Tengo algo que agregar. 815 00:44:18,368 --> 00:44:21,413 No puedo romper mi secreto confesional, 816 00:44:21,413 --> 00:44:23,748 pero solo pondré dos y dos juntos 817 00:44:23,748 --> 00:44:25,750 y tal vez verán cuatro. 818 00:44:25,750 --> 00:44:28,295 Orlo, vas a disfrutar esto. 819 00:44:30,839 --> 00:44:32,340 - ¿Quiénes son estas personas? 820 00:44:32,340 --> 00:44:36,344 - Soy Melnikoff y él es Shubin, emperatriz, del tesoro. 821 00:44:36,344 --> 00:44:38,930 - Yo soy Melnikoff y él es Shubin. 822 00:44:39,681 --> 00:44:41,641 He ayudado a romper un mandato. 823 00:44:41,641 --> 00:44:44,227 - Va a reportar que ha desaparecido una larga suma. 824 00:44:44,936 --> 00:44:46,813 Estamos investigándolo. 825 00:44:46,813 --> 00:44:48,481 - ¿Por qué no me dijiste? 826 00:44:48,481 --> 00:44:50,942 - Una pregunta penetrante, emperatriz. 827 00:44:50,942 --> 00:44:54,029 - Deberíamos haberte matado. Deberíamos haberlo hecho. 828 00:44:55,113 --> 00:44:56,406 - ¿Orlo? 829 00:45:01,578 --> 00:45:02,787 - Yo... 830 00:45:05,373 --> 00:45:06,708 - ¿Tú? 831 00:45:07,584 --> 00:45:10,754 MELNIKOFF: Robó varios millones de rublos y nosotros lo cubrimos. 832 00:45:10,754 --> 00:45:12,172 Lo sentimos. 833 00:45:12,797 --> 00:45:15,759 - Y dos y dos hacen cuatro. 834 00:45:15,759 --> 00:45:17,510 - Puedo explicar. 835 00:45:18,637 --> 00:45:21,264 - No. No puedes. 836 00:45:21,264 --> 00:45:24,226 - Mi tío, él me pidió... 837 00:45:24,226 --> 00:45:27,562 Lo que hay que entender es que en mi región somos extremadamente pobres 838 00:45:27,562 --> 00:45:29,356 y ahora el frente pasa a través de nosotros, 839 00:45:29,356 --> 00:45:30,774 y mi tío hace cosas buenas con eso. 840 00:45:30,774 --> 00:45:35,403 No todo es bueno, es decir, roba un poco, ambos lo sabemos, pero en esencia es mejor que no hacerlo. 841 00:45:35,403 --> 00:45:38,448 - Tu boca se mueve y todo lo que escucho es un zumbido. 842 00:45:38,448 --> 00:45:40,825 - Tenía que ayudarlos. Ayudarlo a él. 843 00:45:40,825 --> 00:45:43,078 - Vete. Ahora. 844 00:45:43,078 --> 00:45:45,330 - Escúchalo. - Catherine, no eres de aquí. 845 00:45:45,330 --> 00:45:46,957 No entiendes cómo es. 846 00:45:46,957 --> 00:45:48,875 - ¡Vete o serás arrestado! 847 00:45:48,875 --> 00:45:49,834 - ¿Qué? - No. 848 00:45:50,835 --> 00:45:52,671 Creo que de hecho me iré. 849 00:45:55,173 --> 00:45:58,718 - Todos deben irse. Necesito un minuto. 850 00:45:58,718 --> 00:45:59,886 - Catherine. 851 00:46:00,762 --> 00:46:01,846 Es Orlo. 852 00:46:03,390 --> 00:46:04,808 Es un buen hombre. 853 00:46:05,433 --> 00:46:08,061 - ¿No tienes una guerra que ganar? - Sí. 854 00:46:08,061 --> 00:46:09,938 - Entonces sugiero que vayas y hagas eso. 855 00:46:09,938 --> 00:46:11,815 - No dejaré que me hablen así. 856 00:46:12,899 --> 00:46:15,944 - Entonces ve a ganar la guerra y no lo harán. 857 00:46:32,252 --> 00:46:35,463 - Orlo. Ella se calmará. 858 00:46:35,463 --> 00:46:36,882 Explícale. Habla con ella. 859 00:46:36,882 --> 00:46:38,216 - Ya lo hice. 860 00:46:38,216 --> 00:46:41,469 - Explícale de nuevo hasta que entienda. 861 00:46:41,469 --> 00:46:44,264 Le robaste, así que estará enojada. 862 00:46:44,264 --> 00:46:46,433 - La ayudé a ganarse este lugar. 863 00:46:47,267 --> 00:46:49,102 Ya no estoy seguro por qué. 864 00:46:57,027 --> 00:46:58,612 - No puedes dejarme de verdad. 865 00:46:59,988 --> 00:47:02,240 - Lo siento. No puedo quedarme. 866 00:47:03,825 --> 00:47:05,076 - Entonces, ¿sí puedes dejarme? 867 00:47:06,036 --> 00:47:08,496 Oh. Un poco hiriente. 868 00:47:08,496 --> 00:47:09,915 - Te extrañaré. 869 00:47:10,624 --> 00:47:13,251 - Ser amable lo hace más irritante. 870 00:47:17,047 --> 00:47:18,215 - Qué mundo. 871 00:47:18,215 --> 00:47:22,010 - Mm. Parece bastante bueno para mí en este momento. 872 00:47:23,053 --> 00:47:24,387 [Grigor suspira] 873 00:47:24,387 --> 00:47:26,848 Aunque estoy un poco preocupada de que ella vaya a cogérselo. 874 00:47:27,432 --> 00:47:29,434 - Yo estoy preocupado de que solo uno de los dos regrese. 875 00:47:30,101 --> 00:47:31,186 - ¿Qué? ¿Por qué? 876 00:47:32,354 --> 00:47:34,856 - Se siente tan mal por lo de Joanna. 877 00:47:35,440 --> 00:47:36,733 - ¿Qué hay de Joanna? 878 00:47:40,528 --> 00:47:42,697 - Tú ayudaste a Elizabeth después, ¿cierto? 879 00:47:42,697 --> 00:47:44,699 - Solo limpié su habitación. 880 00:47:45,617 --> 00:47:48,411 No quise detalles y ella no me los dio, 881 00:47:48,411 --> 00:47:52,165 pero ¿por qué le diría que Elizabeth mató a su madre? 882 00:47:52,791 --> 00:47:54,000 - No... 883 00:47:54,000 --> 00:47:55,377 Sí, es raro. 884 00:47:55,377 --> 00:47:56,836 ¿Por qué lo haría? 885 00:48:06,137 --> 00:48:07,639 - ¿Él mató a Joanna? 886 00:48:08,223 --> 00:48:10,475 - ¡No la mató! - ¡Sí que lo hizo, me doy cuenta! 887 00:48:10,475 --> 00:48:12,185 - ¡No lo hizo! Solo se la cogió. 888 00:48:12,978 --> 00:48:15,355 Y luego se cayó de la ventana durante el proceso, pero... 889 00:48:16,523 --> 00:48:18,233 lo de la ventana fue un accidente. 890 00:48:29,703 --> 00:48:33,582 Todo lo que decimos cuando estamos juntos es un secreto, ¿cierto? 891 00:48:35,417 --> 00:48:36,793 Esa parece una buena regla. 892 00:48:40,297 --> 00:48:43,133 ♪ suena Everybody's Gotta Live por Arthur Lee ♪ 893 00:48:45,468 --> 00:48:48,013 ♪