1 00:00:01,043 --> 00:00:03,046 HULU PRESENTA 2 00:00:03,046 --> 00:00:05,006 UN ORIGINAL DE HULU 3 00:00:08,885 --> 00:00:11,388 - Inauguro este nuevo salón 4 00:00:11,388 --> 00:00:15,600 con la revelación de que son los cuadros de Shakey. 5 00:00:15,600 --> 00:00:20,188 Es un acto de amor, para que cuando miren cada pintura, 6 00:00:20,188 --> 00:00:22,315 brillen con humanidad. 7 00:00:22,315 --> 00:00:24,442 Son un regalo para nosotros de alguien que perdimos. 8 00:00:27,362 --> 00:00:29,990 - Hermoso discurso, querida. 9 00:00:29,990 --> 00:00:33,535 Recordarle a todos tu más grande fracaso es audaz. 10 00:00:33,535 --> 00:00:35,120 [ríe] 11 00:00:35,120 --> 00:00:37,122 [suena música clásica de violines] 12 00:00:39,791 --> 00:00:41,209 - ¡No toquen eso! 13 00:00:41,209 --> 00:00:42,502 [música se detiene] 14 00:00:42,502 --> 00:00:45,005 - Detestamos a Beethoven. Mm. 15 00:00:45,005 --> 00:00:48,884 AMBAS: Detestar, no adorar. Por favor, no equivocar. 16 00:00:48,884 --> 00:00:51,636 [ambas ríen] 17 00:00:52,721 --> 00:00:53,763 - Algo más. 18 00:00:53,763 --> 00:00:57,392 - Berezovsky siempre va bien. 19 00:01:00,437 --> 00:01:04,315 [suena música serena] 20 00:01:04,315 --> 00:01:05,609 - Mm. 21 00:01:05,609 --> 00:01:07,819 Maravilloso. 22 00:01:07,819 --> 00:01:11,239 Gracias a Dios estás aquí para guiar a estas almas obstinadas. 23 00:01:12,198 --> 00:01:14,868 - Berezovsky. Brillante. 24 00:01:14,868 --> 00:01:15,994 ¿Cómo está tu escalope? 25 00:01:18,079 --> 00:01:19,372 - ¿Raro? 26 00:01:21,041 --> 00:01:23,627 - Es de venado, no de ternera. 27 00:01:23,627 --> 00:01:26,171 Me sabía raro al principio, pero te acostumbras. 28 00:01:26,171 --> 00:01:28,715 - Perdemos refinamiento con un mal bocado a la vez. 29 00:01:28,715 --> 00:01:31,676 - [ríe] - Epicuro. 30 00:01:35,263 --> 00:01:37,891 - ¿Acaso está sudando? 31 00:01:37,891 --> 00:01:39,017 - Ah. 32 00:01:39,017 --> 00:01:41,686 - Eso creo. - Mm. 33 00:01:41,686 --> 00:01:44,731 - Mírate, Marial, susurro y susurro. 34 00:01:44,731 --> 00:01:45,815 [Joanna suspira] 35 00:01:45,815 --> 00:01:49,277 Qué ser tan curioso eres. 36 00:01:49,277 --> 00:01:52,739 Judas, quien tuvo un lugar en la mesa para el postre. 37 00:01:52,739 --> 00:01:55,158 - Oh, madre. No es... 38 00:01:55,158 --> 00:01:58,036 - Cualquier otro hubiese cortado tu garganta. 39 00:01:58,036 --> 00:02:00,330 Y, sin embargo, aquí estás. 40 00:02:00,330 --> 00:02:02,249 - Creo que malinterpretó la historia. 41 00:02:02,249 --> 00:02:04,793 - No provoques a la leona. JOANNA: ¿En serio? 42 00:02:04,793 --> 00:02:09,381 Así que empujas a mi ingenua hija hacia un intento de derrocamiento, 43 00:02:09,381 --> 00:02:12,884 y a último momento, mientras todos los planes se ponían en marcha, 44 00:02:12,884 --> 00:02:15,679 le contaste al emperador, y así, aplastaste todos los planes 45 00:02:15,679 --> 00:02:18,932 para poder salvar tu propio cuello y ser readmitida como una dama. 46 00:02:21,226 --> 00:02:22,936 ¿Qué es lo que malinterpreté? 47 00:02:22,936 --> 00:02:24,479 - En realidad, es un resumen bastante bueno. 48 00:02:24,479 --> 00:02:26,314 - Gracias, Orlo. 49 00:02:26,314 --> 00:02:29,776 Y aún así, de algún modo, ella está ahí sentada, 50 00:02:29,776 --> 00:02:32,237 con la boca llena de Dauphinois de papa, 51 00:02:32,237 --> 00:02:36,366 con diamantes en su cuello y un susurro en su garganta. 52 00:02:36,366 --> 00:02:38,451 ¿Qué otros secretos guardas? 53 00:02:38,451 --> 00:02:40,287 - [ríe] Ninguno. 54 00:02:40,287 --> 00:02:43,623 - Todos hacen lo mejor que pueden en tiempos de guerra. 55 00:02:43,623 --> 00:02:47,377 - Mm, hiciste bien en no tener tu cabeza rodando por una colina, Elizabeth. 56 00:02:49,546 --> 00:02:51,590 - Ah, madre solo bromea. 57 00:02:51,590 --> 00:02:54,843 - Por favor, no me justifiques, querida, arruina el misterio. 58 00:02:54,843 --> 00:02:56,219 VELEMENTOV: Imposible. 59 00:02:56,219 --> 00:03:00,015 Su belleza es un misterio que ningún hombre podría revelar, 60 00:03:00,015 --> 00:03:04,394 solo quedarse mirando esperando la revelación de más pistas. 61 00:03:06,438 --> 00:03:09,900 - Oh, los hombres son graciosos, ¿no? 62 00:03:09,900 --> 00:03:12,485 Se imaginan siendo aún jóvenes, atractivos y viriles 63 00:03:12,485 --> 00:03:14,988 sin importarles su edad. 64 00:03:16,406 --> 00:03:19,951 - ¡Ah! Un regalo especial desde las Américas. 65 00:03:19,951 --> 00:03:21,870 JOANNA: Mm. CATHERINE: Un comerciante acaba de traerlos. 66 00:03:21,870 --> 00:03:24,956 Se llaman maníes. 67 00:03:24,956 --> 00:03:27,334 - Mm. Maravilloso. 68 00:03:27,334 --> 00:03:29,252 - Ah, ¿cierto que sí? 69 00:03:29,252 --> 00:03:31,129 No puedo parar de comerlos, 70 00:03:31,129 --> 00:03:34,216 pero luego como tierra, flores, 71 00:03:34,216 --> 00:03:37,385 algún que otro pepinillo envuelto en aleta de raya. 72 00:03:37,385 --> 00:03:40,472 No te preocupes por mi rareza epicúrea. 73 00:03:40,472 --> 00:03:42,891 - Mm. Pero ¿no son geniales? 74 00:03:42,891 --> 00:03:44,517 - Mm. Ciertamente. 75 00:03:44,517 --> 00:03:45,936 - ¡Ciertamente! 76 00:03:45,936 --> 00:03:47,229 ¡Hurra! 77 00:03:47,229 --> 00:03:48,855 ¡Maní! 78 00:03:48,855 --> 00:03:50,982 - ¡Maní! - ¡Por mi madre! 79 00:03:50,982 --> 00:03:52,400 - ¡Hurra! - Hurra. 80 00:03:52,400 --> 00:03:57,030 - Y, ¿por cuánto tiempo tendremos el placer de su visita, Joanna? 81 00:03:57,030 --> 00:03:59,449 - Tanto como necesi... 82 00:03:59,449 --> 00:04:00,533 Por... 83 00:04:02,702 --> 00:04:03,995 Yo... 84 00:04:03,995 --> 00:04:05,080 [resolla] 85 00:04:08,250 --> 00:04:09,751 - ¡Madre! 86 00:04:09,751 --> 00:04:11,503 [suena tema alegre de orquesta] 87 00:04:14,506 --> 00:04:16,423 UNA HISTORIA OCASIONALMENTE REAL 88 00:04:16,423 --> 00:04:18,718 SIETE DÍAS 89 00:04:19,803 --> 00:04:20,971 - Tome estas. 90 00:04:20,971 --> 00:04:22,556 - ¿Qué son? 91 00:04:22,556 --> 00:04:24,808 - No recuerdo, pero parecen curar casi todo. 92 00:04:24,808 --> 00:04:26,142 JOANNA: Mm. 93 00:04:29,896 --> 00:04:33,066 - Oh, madre, ¿estás bien? Estoy mortificada. 94 00:04:33,066 --> 00:04:35,235 - [con voz ronca] Creí que me moría por un momento. 95 00:04:35,235 --> 00:04:37,028 Pensé que me matarías. 96 00:04:37,028 --> 00:04:38,280 - No digas eso. 97 00:04:38,280 --> 00:04:40,115 Lo siento. 98 00:04:40,115 --> 00:04:42,033 - Necesito descansar, querida. 99 00:04:42,033 --> 00:04:46,079 Pero hay una lista... 100 00:04:46,079 --> 00:04:49,624 de todos a los que deberías matar. 101 00:04:49,624 --> 00:04:52,252 - Madre, ellos pelearon por mí. 102 00:04:52,252 --> 00:04:54,421 - No sabes por lo que pelearon. 103 00:04:56,214 --> 00:04:58,091 Muy bien, ve ahora. Ve, ve. 104 00:05:00,594 --> 00:05:02,137 - ¡Mierda! 105 00:05:02,137 --> 00:05:04,139 ¡No se queden mirándome! 106 00:05:04,139 --> 00:05:08,685 Vamos a trabajar. ¡Comenzaremos por prohibir el maní! 107 00:05:11,605 --> 00:05:13,231 - Me pone nerviosa. 108 00:05:13,231 --> 00:05:14,357 ELIZABETH: Mm. 109 00:05:14,357 --> 00:05:17,152 - Lleva a la emperatriz a desmoronarse. 110 00:05:17,152 --> 00:05:18,612 - Madres. 111 00:05:18,612 --> 00:05:20,906 - Bueno, gracias a Dios, la mía murió, si eso es lo que pasó. 112 00:05:20,906 --> 00:05:24,284 - Ten cuidado, Marial, de entrar en esa burbuja. 113 00:05:24,284 --> 00:05:25,744 Recuerda al conde Lasky. 114 00:05:25,744 --> 00:05:27,746 - Mataste a ese tipo. 115 00:05:27,746 --> 00:05:31,583 - Yo entraba y él estaba cogiéndose a madre por la cara. 116 00:05:31,583 --> 00:05:37,005 Luego, lo escuchaba trabajando en ella... dinero, enviar a Samsa lejos, perder peso. 117 00:05:37,005 --> 00:05:38,340 Tenía que hacer algo. 118 00:05:38,340 --> 00:05:41,468 - Un niño no debe ver a su madre cogida por la cara. 119 00:05:41,468 --> 00:05:44,012 - Ciertamente. Deja una marca. 120 00:05:44,012 --> 00:05:46,389 - Como lo hicieron los 30 agujeros que le hiciste. 121 00:05:46,389 --> 00:05:49,226 - Desafortunadamente, yo era todo rabia y fuego en ese entonces. 122 00:05:49,226 --> 00:05:51,186 Ahora, sin embargo, estoy bien. 123 00:05:51,186 --> 00:05:53,355 - Ella no es la misma cuando está su madre. 124 00:05:53,355 --> 00:05:55,607 Ella está en contra de todos nosotros. 125 00:05:55,607 --> 00:05:57,984 - Solo necesitamos sacarla de aquí. 126 00:05:57,984 --> 00:06:01,488 Se aburrirá del escalope de venado y se irá. 127 00:06:01,488 --> 00:06:04,699 - Es problemática, y tiene un juego, 128 00:06:04,699 --> 00:06:08,578 más que solo "madre torturando a su hija", pero no puedo saber qué. 129 00:06:08,578 --> 00:06:12,457 - Y está poniendo a Catherine en nuestra contra, poco a poco, mientras esperamos. 130 00:06:12,457 --> 00:06:16,211 - La paciencia, es una estrategia subestimada. 131 00:06:16,211 --> 00:06:19,673 - Igual que un puñado de maní aplastado dentro de su gran boca. 132 00:06:19,673 --> 00:06:21,174 - Necesito medirte. 133 00:06:21,174 --> 00:06:24,052 - ¿Mi estómago? - Tu abertura. 134 00:06:32,936 --> 00:06:34,563 - [risita] 135 00:06:34,563 --> 00:06:37,732 Sabes, es... es, es gracioso, estaba pensando. 136 00:06:37,732 --> 00:06:40,944 A veces, extraño a mi madre. 137 00:06:40,944 --> 00:06:42,070 - Mm. 138 00:06:42,070 --> 00:06:43,572 - Su muerte a una edad temprana, 139 00:06:43,572 --> 00:06:46,283 y, a veces, me alegro de que haya muerto 140 00:06:46,283 --> 00:06:50,829 ya que viví mi vida bajo mis propias reglas. 141 00:06:50,829 --> 00:06:51,997 - [suavemente] Sutil. 142 00:06:51,997 --> 00:06:53,164 - ¿Qué estás...? 143 00:06:53,164 --> 00:06:55,250 - Tenemos algunas inquietudes. 144 00:06:55,250 --> 00:06:59,087 Eh, cuando estás con tu madre, no eres tú misma. 145 00:06:59,087 --> 00:07:00,839 - Nos preocupa lo que hace contigo. 146 00:07:00,839 --> 00:07:04,426 - ¿Se refieren además de amarme más que cualquier otro humano en la tierra, 147 00:07:04,426 --> 00:07:07,554 preocuparse por mí y por mis hermanas como si fuéramos gemas preciosas, 148 00:07:07,554 --> 00:07:12,017 formar un hogar para nosotras y encender un fuego dentro nuestro para ser tan especiales? 149 00:07:12,893 --> 00:07:16,813 - Eh, ella quizás no nos entiende a nosotros, es nuestro punto. 150 00:07:16,813 --> 00:07:18,815 - Nos preocupa que nos quiera muertas. 151 00:07:18,815 --> 00:07:21,818 - Oh, ella sí me dio una lista y ustedes estaban ahí. 152 00:07:24,029 --> 00:07:25,947 - Oh, soy la primera. 153 00:07:25,947 --> 00:07:27,240 - Oh. 154 00:07:27,240 --> 00:07:30,660 - Mm. Relájense. Siempre quiere matar gente. 155 00:07:30,660 --> 00:07:33,288 En una ocasión, por meses planeó la muerte de nuestro vecino Hess, 156 00:07:33,288 --> 00:07:36,166 porque miró a Donna de una forma que ella creía perturbadora. 157 00:07:36,166 --> 00:07:39,586 Nos reuníamos en ronda, con té y bizcocho 158 00:07:39,586 --> 00:07:43,340 y todos teníamos que pensar en las formas en que podríamos matarlo y salirnos con la nuestra. 159 00:07:43,340 --> 00:07:44,716 - Qué juego divertido. 160 00:07:44,716 --> 00:07:46,468 Nosotros solo jugábamos ajedrez. 161 00:07:46,468 --> 00:07:48,595 - Ella es protectora conmigo. 162 00:07:48,595 --> 00:07:50,305 No se preocupen. - [puerta se abre] 163 00:07:52,098 --> 00:07:54,059 - Oh, madre, ¿te sientes bien? 164 00:07:54,059 --> 00:07:55,727 - Bastante bien. 165 00:07:55,727 --> 00:07:57,312 No me perdería tu chequeo. 166 00:07:57,312 --> 00:08:01,441 Tu sarpullido está peor. - Ah. Esto es interesante. 167 00:08:03,026 --> 00:08:05,445 Tenemos una pequeña abertura de unos seis centímetros. 168 00:08:05,445 --> 00:08:08,281 - Oh, ¿una rana? 169 00:08:08,281 --> 00:08:09,866 - Es muy popular aquí. 170 00:08:09,866 --> 00:08:12,160 - Ah, me tranquiliza. 171 00:08:12,160 --> 00:08:16,373 - Quizás parezca extraño, pero me he acostumbrado. 172 00:08:16,998 --> 00:08:18,375 - Oh, cielos. 173 00:08:18,375 --> 00:08:20,126 Está muerta. 174 00:08:20,126 --> 00:08:21,253 - ¡Mierda! 175 00:08:21,253 --> 00:08:24,297 ¿Qué significa? ¿Está bien el bebé? 176 00:08:24,297 --> 00:08:27,050 - Significa que darás a luz en siete días. 177 00:08:27,926 --> 00:08:29,636 - Estaba por decir lo mismo. 178 00:08:29,636 --> 00:08:33,431 ♪ música dramática ♪ 179 00:08:34,057 --> 00:08:35,725 SIETE DÍAS 180 00:08:35,725 --> 00:08:38,311 SEIS DÍAS 181 00:08:38,311 --> 00:08:40,897 [puerta se abre] 182 00:08:40,897 --> 00:08:42,315 - Oh, me encanta cómo comes eso. 183 00:08:42,816 --> 00:08:44,025 - Oh. Yo... 184 00:08:44,025 --> 00:08:45,527 - Con un sensual placer. 185 00:08:45,527 --> 00:08:48,863 - Oh, es solo un higo. En realidad, ni siquiera me gusta. 186 00:08:48,863 --> 00:08:50,240 ¿Necesita algo? 187 00:08:50,240 --> 00:08:51,575 - Sí. 188 00:08:51,575 --> 00:08:53,243 Tenía hambre. 189 00:08:53,243 --> 00:08:54,578 - Oh. 190 00:08:59,874 --> 00:09:01,334 - Tienes que lamerlo. 191 00:09:01,334 --> 00:09:03,086 - Oh, oh... 192 00:09:04,921 --> 00:09:07,090 - Lentamente. 193 00:09:08,300 --> 00:09:12,345 Para liberar su jugo perfumado. 194 00:09:12,345 --> 00:09:14,139 - Cielo santo. 195 00:09:14,806 --> 00:09:17,392 - ¡Ah! [risita] 196 00:09:17,392 --> 00:09:18,852 ¿Por qué te niegas? 197 00:09:19,811 --> 00:09:20,770 - ¿Por tu hija? 198 00:09:20,770 --> 00:09:24,691 - Creo que tienes un gran apetito 199 00:09:24,691 --> 00:09:28,403 que no está obstaculizado por la moral. 200 00:09:28,403 --> 00:09:31,156 - Como siempre digo, moderación en todo. 201 00:09:31,156 --> 00:09:32,657 - ¿Siempre dices eso? 202 00:09:32,657 --> 00:09:34,409 - No, en realidad es la primera vez. 203 00:09:37,245 --> 00:09:41,333 - Creo que podríamos tener una familia muy feliz juntos. 204 00:09:41,333 --> 00:09:42,417 - Claro. 205 00:09:42,417 --> 00:09:45,420 Una versión complicada de familia, pero... 206 00:09:45,420 --> 00:09:49,841 - Bueno, una versión donde todos son felices y obtienen lo que quieren. 207 00:09:51,927 --> 00:09:55,555 [jadeo] ¡Oh! Ahí está. 208 00:09:58,016 --> 00:10:00,477 Será intenso, ¿no es así? 209 00:10:01,019 --> 00:10:02,771 - Deberías irte, tengo... 210 00:10:02,771 --> 00:10:04,689 clases de suflé. 211 00:10:04,689 --> 00:10:06,358 - Tan atractivo. 212 00:10:08,068 --> 00:10:11,947 Peter el Grande visitó Alemania un vez. 213 00:10:11,947 --> 00:10:14,282 Qué hombre. 214 00:10:14,282 --> 00:10:15,617 Me lo recuerdas. 215 00:10:15,617 --> 00:10:16,826 - ¿En serio? 216 00:10:16,826 --> 00:10:18,453 JOANNA: Mm. 217 00:10:18,453 --> 00:10:23,625 Las mujeres tenían rodillas débiles, y a menudo abiertas. 218 00:10:24,292 --> 00:10:26,753 - Nunca nadie me había dicho que me parezco a él. 219 00:10:26,753 --> 00:10:29,422 - Y le gustas a Catherine. 220 00:10:29,422 --> 00:10:32,300 Ella podría ser una verdadera ventaja para ti. 221 00:10:32,300 --> 00:10:34,386 Naciste para gobernar. 222 00:10:37,806 --> 00:10:39,140 [cortesanos murmuran] 223 00:10:39,140 --> 00:10:40,642 - Apuesto a que es mitad caballo. 224 00:10:40,642 --> 00:10:42,185 - Apuesto a que ella muere. 225 00:10:42,185 --> 00:10:44,271 - Bueno, ese es tu corazón, no tu cabeza, Arkady. 226 00:10:45,021 --> 00:10:46,398 Pero, si lo hace... 227 00:10:46,398 --> 00:10:49,276 - Peter sube al poder, yo mato a Grigor. 228 00:10:49,276 --> 00:10:51,486 Soy su número uno. 229 00:10:51,486 --> 00:10:52,696 - Y yo mato a Marial. 230 00:10:52,696 --> 00:10:54,030 - ¿Qué? ¿Por qué? 231 00:10:54,030 --> 00:10:55,490 - Es una maldita grosera. 232 00:10:55,490 --> 00:10:57,951 - Dos a uno a que la emperatriz muere en el parto. 233 00:10:57,951 --> 00:11:00,036 Cuatro a uno a que el niño es mitad caballo. 234 00:11:00,036 --> 00:11:01,955 Ocho a uno a que Vinodel lo mata. 235 00:11:01,955 --> 00:11:03,582 Posiblemente por accidente. 236 00:11:03,582 --> 00:11:07,210 - Así que ya viene. ¿Crees que seamos los padrinos? 237 00:11:07,210 --> 00:11:08,670 - ¿Nosotros? 238 00:11:08,670 --> 00:11:10,046 No hay un nosotros. 239 00:11:10,046 --> 00:11:13,049 - Ah, olvido que somos producto de nuestra imaginación. 240 00:11:13,049 --> 00:11:13,925 - Exactamente. 241 00:11:13,925 --> 00:11:16,011 - [inhala con fuerza] ¿Cogemos luego? - Me encantaría. 242 00:11:16,011 --> 00:11:18,096 - Diez a uno a que el bebé nace trágicamente con vagina. 243 00:11:18,096 --> 00:11:20,765 Cuatro a uno a que es niño. Veinte a uno a que es mitad cocodrilo. 244 00:11:20,765 --> 00:11:21,975 VELEMENTOV: Qué maldito infierno. 245 00:11:21,975 --> 00:11:23,435 ORLO: Sí. 246 00:11:23,435 --> 00:11:25,020 - Evitaba pensar en eso estos días. 247 00:11:25,020 --> 00:11:28,648 - He tratado de adivinar durante semanas cada vez que veía su panza. 248 00:11:28,648 --> 00:11:31,860 El 19% de las mujeres muere en el parto. 249 00:11:31,860 --> 00:11:33,653 - Dos a uno parece bastante acertado entonces. 250 00:11:33,653 --> 00:11:38,617 - La cosa es que, si ella muere, él vuelve o Archie tiene algún plan entre manos, 251 00:11:38,617 --> 00:11:42,329 otra opción es que alguien la mate a ella y a Peter y haga un golpe de estado con el bebé. 252 00:11:42,329 --> 00:11:45,498 - El plan Portugal. - Exacto. 253 00:11:45,498 --> 00:11:49,961 - Bueno, quien quiera termine en el poder, necesitará un ejército. 254 00:11:49,961 --> 00:11:52,005 - Pero ¿te necesitarán a ti? 255 00:11:52,005 --> 00:11:53,131 ¿Y qué hay de mí? 256 00:11:53,131 --> 00:11:55,050 - Oh, eres completamente reemplazable. 257 00:11:55,050 --> 00:11:56,718 - Entonces, ¿sálvese quien pueda? 258 00:11:56,718 --> 00:11:58,303 - Por supuesto. 259 00:11:58,303 --> 00:11:59,763 Sigue siendo Rusia. 260 00:11:59,763 --> 00:12:02,933 - Vinodel pierde un instrumento dentro de la emperatriz, cinco a uno. 261 00:12:07,020 --> 00:12:08,813 - Para ti, de Vinodel. 262 00:12:08,813 --> 00:12:11,858 Tómala cuando quieras calmar tu libido. 263 00:12:11,858 --> 00:12:14,903 Que es cuando Joanna está cerca. 264 00:12:14,903 --> 00:12:18,949 - Eh, tiene que ser muy poderoso ya que mi libido es una maldita orquesta. 265 00:12:18,949 --> 00:12:19,908 - Toma mucho, entonces. 266 00:12:21,534 --> 00:12:23,245 No juegues con fuego. 267 00:12:23,245 --> 00:12:24,120 - Mm. 268 00:12:25,038 --> 00:12:28,250 Ah, mis orejas no lucen así, idiota. 269 00:12:28,250 --> 00:12:31,253 - Ey, ¿estás listo? 270 00:12:31,253 --> 00:12:33,004 - ¡Siete días, Grigor! 271 00:12:33,004 --> 00:12:35,423 ¡Siete días y seré padre! 272 00:12:35,423 --> 00:12:38,176 ¡Nunca había estado tan emocionado! 273 00:12:38,176 --> 00:12:41,388 ¡Ah! Y maté a tantos, comí pez fugu con los ojos vendados, 274 00:12:41,388 --> 00:12:43,265 y cogí de todas las maneras, 275 00:12:43,265 --> 00:12:44,641 como una vez con George 276 00:12:44,641 --> 00:12:47,727 en la que puse mi pene en hielo hasta que se congeló y se puso duro como piedra 277 00:12:47,727 --> 00:12:51,231 y, cuando se lo metí en su calor húmedo, ambos nos acabamos en un instante, 278 00:12:51,231 --> 00:12:55,944 y los dos coincidimos en que vimos una especie de estallido en nuestros ojos en ese instante. 279 00:12:56,861 --> 00:12:57,737 - Eso es extraño. 280 00:12:57,737 --> 00:12:59,072 - Mm. ¿Qué cosa? 281 00:12:59,614 --> 00:13:01,366 - La historia no me molestó. 282 00:13:01,366 --> 00:13:02,450 PETER: Mm. 283 00:13:02,450 --> 00:13:04,286 - Maldición, mira esa chimenea. 284 00:13:04,286 --> 00:13:05,996 PETER: Brillante, ¿no? 285 00:13:05,996 --> 00:13:09,874 - Algo aterradora. ¿No será mucho para un pequeño? 286 00:13:09,874 --> 00:13:13,670 - Para la mayoría de los niños, sin dudas, pero no para Paul. Le encantará. 287 00:13:13,670 --> 00:13:16,339 Asaremos partes de animales sobre el fuego juntos 288 00:13:16,339 --> 00:13:20,010 y luego los arrancaremos simulando que se lo robamos a un oso enojado, 289 00:13:20,010 --> 00:13:23,138 haciendo que aprecie el coraje y la parrilla a fuego abierto. 290 00:13:23,138 --> 00:13:24,723 - Uh. - Mm. 291 00:13:24,723 --> 00:13:27,684 - Te digo algo, Grigor. Nací para ser padre. 292 00:13:27,684 --> 00:13:28,685 Puedo sentirlo. 293 00:13:29,436 --> 00:13:31,021 - Vamos a excavar. Ya es hora. 294 00:13:31,021 --> 00:13:32,439 - No quiero hacer eso. 295 00:13:32,439 --> 00:13:34,065 - Tienes que hacerlo. 296 00:13:34,065 --> 00:13:35,859 - No quiero. Parece jodidamente raro. 297 00:13:35,859 --> 00:13:38,153 - Todos lo hacen. Tu padre lo hizo. 298 00:13:39,487 --> 00:13:40,614 Es de mala suerte no hacerlo. 299 00:13:41,239 --> 00:13:43,617 - [suavemente] ¡Mierda! - ¡Eso es un sí! 300 00:13:43,617 --> 00:13:44,784 ¡Vamos! 301 00:13:51,666 --> 00:13:55,128 - Entonces, tú estarás ahí. 302 00:13:55,128 --> 00:13:56,796 - Absolutamente no. 303 00:13:58,757 --> 00:14:00,675 - ¿Es eso...? - Asientos de espectadores. 304 00:14:00,675 --> 00:14:04,054 - Al parecer las primeras filas van por 2.000 rublos. 305 00:14:04,054 --> 00:14:06,640 - No daré a luz mientras la gente me mira. 306 00:14:06,640 --> 00:14:10,143 - Sé lo que te preocupa, pero te aseguro que, cuando te defeques encima, 307 00:14:10,143 --> 00:14:13,980 una asistente estará preparada para limpiar todo sin esfuerzo y con elegancia. 308 00:14:14,689 --> 00:14:15,857 - Elizabeth. 309 00:14:17,400 --> 00:14:18,568 [suavemente] Ayúdame. 310 00:14:18,568 --> 00:14:19,986 - Quisiera poder hacerlo. 311 00:14:19,986 --> 00:14:21,238 Es un horror. 312 00:14:21,988 --> 00:14:24,741 - Debes hacer esto, después de lo que pasó en Dinamarca. 313 00:14:24,741 --> 00:14:25,617 - ¿Dinamarca? 314 00:14:25,617 --> 00:14:28,912 - El bebé murió, consiguieron otro. 315 00:14:29,537 --> 00:14:30,997 - ¿A qué te refieres con que consiguieron? 316 00:14:30,997 --> 00:14:34,334 - Compraron, robaron, o quizás alquilaron. 317 00:14:34,334 --> 00:14:35,460 Pero el punto es que... 318 00:14:35,460 --> 00:14:37,420 - No era el verdadero heredero. 319 00:14:37,420 --> 00:14:42,259 Desde entonces, parto público. Lo siento, esa es la realidad. 320 00:14:42,259 --> 00:14:48,181 - Los rumores de que no es tuyo empiezan rápido, son duros de refutar, y eso se arraiga, y... 321 00:14:48,181 --> 00:14:51,893 - Las fuerzas opositoras se unen ante la idea de un falso heredero. 322 00:14:51,893 --> 00:14:57,107 - Sin embargo, la huella indeleble de la vagina real no se puede fingir. 323 00:14:57,107 --> 00:15:00,235 Ni siquiera notarás a los espectadores. El dolor será cegador. 324 00:15:00,235 --> 00:15:02,737 - Me siento mejor, gracias, Vinodel. 325 00:15:02,737 --> 00:15:04,406 - Debemos tener testigos. 326 00:15:05,031 --> 00:15:07,742 - Será manejado con delicadeza. 327 00:15:09,828 --> 00:15:12,205 - Voy a vender la placenta si hay algún interesado. 328 00:15:14,666 --> 00:15:17,669 - Catherine, querida, ¿qué estás haciendo? 329 00:15:17,669 --> 00:15:18,503 - Trabajando. 330 00:15:18,503 --> 00:15:22,132 - Oh, debes estar en reposo, descansando, 331 00:15:22,132 --> 00:15:25,719 poniendo todo tu enfoque y energía en el bebé. 332 00:15:25,719 --> 00:15:28,430 Es la manera en que nuestra familia lo hace. 333 00:15:28,430 --> 00:15:30,473 - En realidad, es nuestro ritual también. 334 00:15:30,473 --> 00:15:31,683 - Muy útil, Orlo. 335 00:15:32,976 --> 00:15:34,978 Tengo mucho que hacer, madre. 336 00:15:34,978 --> 00:15:38,315 - Descansé dos semanas antes de que nacieras, 337 00:15:38,315 --> 00:15:43,528 y cuando llegaste, por supuesto, el estar contigo fue una tórrida aventura, 338 00:15:43,528 --> 00:15:45,989 tratar de hacer que salgas al mundo, 339 00:15:45,989 --> 00:15:50,660 pero finalmente te deslizaste, y yo estaba agotada, 340 00:15:50,660 --> 00:15:52,704 bañada en sudor, 341 00:15:52,704 --> 00:15:56,124 sangrando horriblemente, aturdida de dolor, 342 00:15:56,124 --> 00:15:59,044 mis ojos parpadeando... 343 00:15:59,044 --> 00:16:02,631 Y saliste toda enrollada y azul... 344 00:16:02,631 --> 00:16:08,220 el cordón apretando tu garganta, sin poder respirar. 345 00:16:08,220 --> 00:16:09,930 Doctores gritando. 346 00:16:09,930 --> 00:16:14,017 Escuché a uno decir: "¡Estamos perdiendo a las dos!". 347 00:16:14,017 --> 00:16:19,022 Te miré y cerramos los ojos, 348 00:16:19,022 --> 00:16:24,194 y rogué con todas mis fuerzas que no murieras. 349 00:16:24,194 --> 00:16:29,032 Tus ojos se cerraron, tu cabeza se movió hacia atrás, 350 00:16:29,032 --> 00:16:32,786 y creí por un momento que te habías ido. 351 00:16:32,786 --> 00:16:35,830 Y luego tosiste, 352 00:16:35,830 --> 00:16:37,666 casi riendo, 353 00:16:37,666 --> 00:16:41,044 algo negro salió de tu boca, 354 00:16:41,044 --> 00:16:42,963 y rompiste en llanto... 355 00:16:42,963 --> 00:16:45,632 no, no llorabas, rugías. 356 00:16:45,632 --> 00:16:47,884 Tu vivirías, 357 00:16:47,884 --> 00:16:52,430 y entonces supe que yo también lo haría, 358 00:16:52,430 --> 00:16:55,809 porque no podía dejarte. 359 00:16:55,809 --> 00:16:59,396 Te llevaría por este viaje, 360 00:16:59,396 --> 00:17:02,274 y juro que me sonreíste, 361 00:17:02,274 --> 00:17:07,821 lloré y no pude parar. 362 00:17:09,030 --> 00:17:10,699 ORLO: Cielos. 363 00:17:12,492 --> 00:17:13,702 GRIGOR: Amigos... 364 00:17:13,702 --> 00:17:17,037 sean bienvenidos a la excavación de las tumbas. 365 00:17:17,037 --> 00:17:22,459 Cuando la mujer de un hombre da a luz, ella, el bebé o ambos podrían morir. 366 00:17:22,459 --> 00:17:24,629 El hombre debe prepararse. 367 00:17:24,629 --> 00:17:29,301 Cavar sus tumbas y sentarse durante tres días y tres noches reflexionando sobre sus posibles muertes. 368 00:17:29,301 --> 00:17:32,929 De esta forma, prepara su corazón para la tragedia 369 00:17:32,929 --> 00:17:35,640 o para su dulce felicidad. 370 00:17:35,640 --> 00:17:38,518 - Bendigo esta tierra. 371 00:17:39,227 --> 00:17:41,313 Que se quede vacía 372 00:17:41,313 --> 00:17:44,190 y que los sonidos que escuchemos en pocos días, 373 00:17:44,190 --> 00:17:47,777 sean los alaridos de dolor demencial de una mujer dando a luz 374 00:17:47,777 --> 00:17:50,614 a un bebé llorando y defecando, 375 00:17:50,614 --> 00:17:55,035 dotado por Dios con salud y riqueza... 376 00:17:55,035 --> 00:18:00,790 en vez de ver la imagen de los cuerpos grises de tus seres queridos. 377 00:18:00,790 --> 00:18:02,751 - Dios. Eh, ¿tenemos que...? 378 00:18:02,751 --> 00:18:05,212 - Amén. TODOS: Amén. 379 00:18:05,212 --> 00:18:07,797 - Comiencen la excavación. 380 00:18:07,797 --> 00:18:09,674 - Uh, esta cosa del agujero es jodidamente macabra. 381 00:18:09,674 --> 00:18:12,344 Es tiempo de celebración, no de esta mierda depresiva rusa... 382 00:18:12,344 --> 00:18:15,430 [cantan "Canción de los marineros Volga"] 383 00:18:17,349 --> 00:18:19,517 De acuerdo. Maldición. 384 00:18:22,020 --> 00:18:23,772 Al menos canten algo alegre. 385 00:18:28,151 --> 00:18:32,447 [continúan cantando] 386 00:18:32,447 --> 00:18:37,744 - Oh, Sylvana, necesita un té cada una hora, solo pueden entrar mujeres. 387 00:18:37,744 --> 00:18:41,498 Un paseo diario de 15 minutos para respirar aire fresco. 388 00:18:41,498 --> 00:18:44,793 Y nada de pensamientos molestos o sobresaltos. 389 00:18:44,793 --> 00:18:45,919 - Sí, madam. 390 00:18:48,046 --> 00:18:49,965 - Relaja a tu niño, mi niña. 391 00:18:49,965 --> 00:18:52,592 - Mm. Qué gracioso. 392 00:18:52,592 --> 00:18:55,136 - [risita] Así soy yo. 393 00:18:55,136 --> 00:18:58,807 Oh. Y, además, quizás te desgarres. 394 00:18:59,266 --> 00:19:01,309 Así que debes prepararte para eso. 395 00:19:01,309 --> 00:19:03,144 - ¿Desagarrar? ¿Qué se desgarrará? 396 00:19:03,144 --> 00:19:05,689 - ¡Shh! Descansa. 397 00:19:15,031 --> 00:19:16,992 [cantan "Canción de los marineros Volga"] 398 00:19:20,287 --> 00:19:22,581 - ¿En serio no pararán de cantar? 399 00:19:22,581 --> 00:19:23,748 - Es de mala suerte. 400 00:19:26,793 --> 00:19:28,420 - Se ve gracioso. 401 00:19:28,420 --> 00:19:30,297 - ¡Shh! Alyosha, canta. 402 00:19:31,464 --> 00:19:33,300 - ¡La tierra está como roca! 403 00:19:33,300 --> 00:19:35,051 - [pala se rompe] - ¡Oh! 404 00:19:35,051 --> 00:19:37,554 [ríe] 405 00:19:37,554 --> 00:19:38,555 - Oh, mierda. 406 00:19:38,555 --> 00:19:39,931 [continúa riendo] 407 00:19:39,931 --> 00:19:41,725 ¡Cállate, idiota! 408 00:19:43,560 --> 00:19:44,769 - ¡Vete a la mierda! 409 00:19:44,769 --> 00:19:47,397 - [canción se detiene] - Castrado sin corona. 410 00:19:49,649 --> 00:19:51,985 - Oh, mierda. Peter, no. 411 00:19:51,985 --> 00:19:54,279 Ignóralo. Solo está pasando por una etapa. 412 00:19:56,656 --> 00:19:58,450 - Maldito imbécil. 413 00:19:58,450 --> 00:20:01,286 - ¡Te cavaré un nuevo agujero, maldito pedazo de mierda! 414 00:20:01,286 --> 00:20:02,996 - Alyosha, ¡vuelve al palacio! 415 00:20:02,996 --> 00:20:04,664 - Ven aquí, pequeño... 416 00:20:08,919 --> 00:20:10,128 ARKADY: ¡Detente! 417 00:20:11,713 --> 00:20:12,672 Por favor. 418 00:20:13,256 --> 00:20:15,008 - ¿Me vas a disparar? 419 00:20:15,008 --> 00:20:18,220 - No sé lo que va a pasar. Es una situación confusa. 420 00:20:18,220 --> 00:20:23,850 Pero le pegas, y creo que lo haré, así que todos deténganse, por favor. 421 00:20:36,655 --> 00:20:39,157 Alyosha, vete a casa. 422 00:20:39,157 --> 00:20:40,408 - De acuerdo. 423 00:20:43,119 --> 00:20:44,955 - Es solo un niño. No debí... - [canto se reanuda] 424 00:20:44,955 --> 00:20:46,039 - Toma un trago. 425 00:20:49,084 --> 00:20:51,044 - Oh, por Dios, ¿deben hacerlo? 426 00:20:51,044 --> 00:20:53,588 Ahora no tengo pala. Quizás deberíamos parar por hoy. 427 00:20:53,588 --> 00:20:55,048 - Tenemos muchas palas. 428 00:21:03,056 --> 00:21:05,475 ♪ música dramática ♪ 429 00:21:06,101 --> 00:21:07,644 SEIS DÍAS 430 00:21:07,644 --> 00:21:09,938 CINCO DÍAS 431 00:21:12,816 --> 00:21:14,568 - Esto es interminable. 432 00:21:14,568 --> 00:21:16,736 - Yo también disfruto tu compañía. 433 00:21:16,736 --> 00:21:18,572 - No puedo solo sentarme aquí. 434 00:21:18,572 --> 00:21:21,908 Entiendo el punto de mi madre, pero debo manejar Rusia. 435 00:21:21,908 --> 00:21:23,868 - Ella no te entiende. 436 00:21:23,868 --> 00:21:25,745 De la forma que yo sí lo hago. 437 00:21:26,246 --> 00:21:28,707 - No hables mal de ella o estarás muerta. 438 00:21:30,125 --> 00:21:31,710 Estoy bromeando. 439 00:21:31,710 --> 00:21:33,003 - Claro. 440 00:21:33,003 --> 00:21:36,798 - Su madre está aquí con señoritas para entretenerla. 441 00:21:36,798 --> 00:21:39,801 [ambas suspiran] 442 00:21:39,801 --> 00:21:41,219 [Catherine resopla] 443 00:21:41,219 --> 00:21:45,932 - Fui criada con amor y alegría, así es como todos los niños deberían criarse. 444 00:21:45,932 --> 00:21:47,100 - Ciertamente. 445 00:21:47,100 --> 00:21:52,147 - Y las altas expectativas, por supuesto, también son importantes. 446 00:21:52,147 --> 00:21:55,442 - Mi madre cultivó un sueño en nosotras y por nosotras. 447 00:21:55,442 --> 00:21:57,569 TATYANA: Tu madre es una leyenda. 448 00:21:57,569 --> 00:22:00,155 Nadie ha casado mejor a sus hijas. 449 00:22:00,155 --> 00:22:03,533 - Y pronto Luis de Francia para la menor, según se dice. 450 00:22:03,533 --> 00:22:05,994 - Oh, no, desafo... - Ciertamente. 451 00:22:05,994 --> 00:22:07,954 Es emocionante. 452 00:22:16,546 --> 00:22:18,298 - Oh, hola. 453 00:22:18,298 --> 00:22:20,342 - Oí que alejaste a todos. 454 00:22:20,342 --> 00:22:21,927 - Eran unos malditos molestos. 455 00:22:21,927 --> 00:22:25,764 [canta "Canción de los marinos Volga"] 456 00:22:25,764 --> 00:22:27,057 - Es gracioso. 457 00:22:28,725 --> 00:22:33,313 Sigo queriendo darme por vencido, pero Peter el Grande lo hizo por mi. 458 00:22:33,313 --> 00:22:34,981 - Lo sé. Yo lo ayudé. 459 00:22:35,523 --> 00:22:36,524 - ¿En serio? 460 00:22:37,192 --> 00:22:38,318 - Así es. 461 00:22:48,703 --> 00:22:50,705 Sí, es suficiente. 462 00:22:50,705 --> 00:22:53,750 El secreto es... no exagerar. 463 00:22:57,337 --> 00:23:00,966 - Esto parece tan deprimente en un momento de alegría. 464 00:23:00,966 --> 00:23:05,679 - Sí, también lo creí cuando lo hice, pero luego tuve que usarlas. 465 00:23:06,930 --> 00:23:08,682 - Claro. Mierda. 466 00:23:11,434 --> 00:23:14,187 - Solo pensar que ella y Paul... - Sí. 467 00:23:18,400 --> 00:23:19,943 Todo puede pasar. 468 00:23:21,444 --> 00:23:24,281 - Estaba seguro de que sería un gran padre, 469 00:23:24,281 --> 00:23:27,867 y hoy más temprano estuve a punto de matar a un niño con una pala. 470 00:23:27,867 --> 00:23:29,661 - Los niños son molestos. 471 00:23:31,204 --> 00:23:32,747 - ¿Eres cercano a tus hijos? 472 00:23:32,747 --> 00:23:34,958 - Yo siempre estaba lejos. 473 00:23:34,958 --> 00:23:37,460 - Quizás debería disculparme con Alyosha. 474 00:23:37,460 --> 00:23:39,671 - Alyosha. 475 00:23:39,671 --> 00:23:42,048 Ese niño es un maldito monstruo. 476 00:23:42,048 --> 00:23:45,510 - Aún así, sería algo diferente. 477 00:23:45,510 --> 00:23:47,178 Nunca nadie se disculpó conmigo, 478 00:23:47,178 --> 00:23:50,849 y, como escribo un nuevo capitulo, quizás debería incluir las disculpas. 479 00:23:52,475 --> 00:23:53,852 - Volvamos al trabajo. 480 00:23:59,524 --> 00:24:01,985 - Los niños son un gran consuelo. 481 00:24:01,985 --> 00:24:03,236 - Tan cierto. 482 00:24:03,236 --> 00:24:05,322 Cuando miras a tu esposo y lo odias, 483 00:24:05,322 --> 00:24:07,782 te recuerdas a ti misma que te dio a tus hijos. 484 00:24:07,782 --> 00:24:12,871 - E intentas olvidar que también te dio sífilis, se acabó tu fortuna, y que huele como un perro mojado. 485 00:24:13,330 --> 00:24:15,749 - ¿Por qué te quedas si no eres feliz? 486 00:24:15,749 --> 00:24:18,877 - El matrimonio es de por vida en Rusia. No podemos irnos, o nos vamos con nada. 487 00:24:18,877 --> 00:24:21,004 - Por eso siempre evité el matrimonio. 488 00:24:21,755 --> 00:24:24,716 - ¿Y si tu padre muere? ¿Luego qué? Estás jodida. 489 00:24:26,259 --> 00:24:30,013 - Señoritas, deben irse, pero les agradezco por compartir sobre sus vidas. 490 00:24:30,013 --> 00:24:31,932 Me inspiró. 491 00:24:31,932 --> 00:24:34,476 - ¿Por qué te estás levantando? - Necesito papel. 492 00:24:34,476 --> 00:24:37,020 - Querida, ¿qué estás haciendo? 493 00:24:37,020 --> 00:24:38,855 - Tiene esa mirada. 494 00:24:38,855 --> 00:24:40,148 ¿Qué necesitas? 495 00:24:40,148 --> 00:24:41,524 - Me instalaré aquí dentro. 496 00:24:41,524 --> 00:24:45,195 Marial, tráeme el código legal actual respecto a las mujeres y... 497 00:24:45,195 --> 00:24:46,696 - ¿De qué estás hablando? 498 00:24:46,696 --> 00:24:47,864 - ¡Piénsalo! 499 00:24:47,864 --> 00:24:51,034 Una mujer con el derecho a divorciarse. 500 00:24:51,034 --> 00:24:55,789 Piensa en la libertad que le daría a las mujeres que sufren de violencia, borracheras, 501 00:24:55,789 --> 00:24:59,292 hombres en celo sobre ellas, transpirando y oliendo a queso. 502 00:24:59,292 --> 00:25:03,004 Cambiaría la mismísima dinámica entre hombres y mujeres. 503 00:25:03,004 --> 00:25:05,715 Además, mujeres como propiedades, eso debe terminar. 504 00:25:05,715 --> 00:25:07,842 - ¡Oh! - Tú debes parar esto. 505 00:25:07,842 --> 00:25:09,594 Es un delirio. 506 00:25:09,594 --> 00:25:11,429 - ¿No es emocionante? 507 00:25:11,429 --> 00:25:16,017 Cambiar el sistema bajo el que viven las mujeres, sacar poder a los hombres, y tomarlo para nosotras. 508 00:25:16,017 --> 00:25:20,438 - Es fácil tomar el poder de los hombres, y, a veces, incluso lo disfrutan, 509 00:25:20,438 --> 00:25:25,694 pero lo que no debes hacer es anunciarlo, porque entonces sacan sus puños. 510 00:25:25,694 --> 00:25:28,655 ¿Siempre tienes que morder más de lo que puedes tragar? 511 00:25:28,655 --> 00:25:31,575 - ¿No te hubiese gustado ser más libre en tu vida? 512 00:25:31,575 --> 00:25:33,743 - No. - [ruido de libros] 513 00:25:33,743 --> 00:25:36,037 [jadeando] Oh, ¿ahora qué? 514 00:25:36,037 --> 00:25:37,998 - Los otomanos han enviado un mensaje. 515 00:25:37,998 --> 00:25:39,165 - Apártense. 516 00:25:39,165 --> 00:25:42,502 [golpe fuerte] Sospecho que está lleno de abejas venenosas. 517 00:25:42,502 --> 00:25:44,087 Todos deberíamos usar capuchas. 518 00:25:44,087 --> 00:25:46,798 - ¿Es realmente necesario? - Bueno, al menos retrocedan. 519 00:25:46,798 --> 00:25:49,509 ¡Velas! Qué hermosas. 520 00:25:51,011 --> 00:25:52,470 - "Emperatriz Catherine, 521 00:25:52,470 --> 00:25:55,807 acepto su invitación para debatir el camino a seguir. 522 00:25:56,683 --> 00:26:01,396 Estas velas son una muestra de nuestra estima y de que cuando nuestras diferencias se derritan 523 00:26:01,396 --> 00:26:05,859 por el calor del discurso, nos quedaremos con nada más que joyas preciosas". 524 00:26:05,859 --> 00:26:08,570 - Oh, eso es poético. 525 00:26:08,570 --> 00:26:10,447 - Tu plan funcionó. 526 00:26:10,447 --> 00:26:14,951 - ¡Todos en esta habitación pueden felicitarme por mi victoria diplomática! 527 00:26:14,951 --> 00:26:17,120 TODOS: ¡Hurra! 528 00:26:17,120 --> 00:26:20,832 - Ahora, desarrollemos una respuesta y encontremos un lugar de reunión. 529 00:26:20,832 --> 00:26:24,211 Además, Orlo, escribiré un nuevo código legal para las mujeres en Rusia. 530 00:26:24,211 --> 00:26:25,712 - Oh, de acuerdo. 531 00:26:27,255 --> 00:26:28,506 [Catherine suspira] 532 00:26:28,506 --> 00:26:32,385 - Madre, he tenido una victoria diplomática enorme. 533 00:26:32,385 --> 00:26:34,012 - Qué emoción. 534 00:26:34,012 --> 00:26:37,474 Tráeme mi nieto muerto cuando se te caiga. 535 00:26:42,145 --> 00:26:43,939 - Déjame hablar con ella. 536 00:26:45,273 --> 00:26:46,858 - Sabes, es un momento tenso. 537 00:26:46,858 --> 00:26:48,568 Va a nacer mi hijo, 538 00:26:48,568 --> 00:26:51,529 esto de cavar tumbas es una mierda, y me la agarré contigo 539 00:26:51,529 --> 00:26:54,449 cuando fuiste un idiota. Por eso, lo siento. 540 00:26:54,449 --> 00:26:55,742 - Está bien. 541 00:26:55,742 --> 00:26:58,495 Papá siempre dice: "Aloyosha, puedes ser un gran idiota". 542 00:26:58,495 --> 00:27:00,997 - Bueno, puedes serlo. 543 00:27:00,997 --> 00:27:02,999 - El príncipe y yo estamos hablando. 544 00:27:02,999 --> 00:27:04,292 - Cielo santo. 545 00:27:04,292 --> 00:27:06,378 - Entonces, ¿disculpa aceptada? 546 00:27:06,378 --> 00:27:07,837 - Claro. 547 00:27:07,837 --> 00:27:09,756 Eres un hombre malo y respeto eso. 548 00:27:10,715 --> 00:27:12,884 - No soy un hombre... - Estoy aburrido ahora. 549 00:27:12,884 --> 00:27:15,345 - De acuerdo, solo vete. 550 00:27:17,597 --> 00:27:19,808 - Eso salió muy bien. - ¿Eso crees? 551 00:27:19,808 --> 00:27:20,976 - Muy emotivo. 552 00:27:20,976 --> 00:27:22,936 - Funciona, saben. 553 00:27:22,936 --> 00:27:25,355 Miras esto y no puedes dejar de pensar en ellos muriendo. 554 00:27:28,358 --> 00:27:29,859 No puedo perderlos. 555 00:27:29,859 --> 00:27:30,986 - No lo harás. 556 00:27:30,986 --> 00:27:32,946 - E incluso si lo haces... 557 00:27:32,946 --> 00:27:35,740 - Tienes un saco de huevos llenos de posibles hijos. 558 00:27:35,740 --> 00:27:36,866 - Exacto. 559 00:27:36,866 --> 00:27:40,829 - Y, si ella muere, solo empiezas de nuevo, desde cero. 560 00:27:41,329 --> 00:27:43,456 De alguna manera, esa es la mejor opción. 561 00:27:43,456 --> 00:27:45,959 Regresas a ser emperador. 562 00:27:46,585 --> 00:27:50,505 Te casas con la princesa española que te masturbó bajo la mesa en el baile de invierno. 563 00:27:50,505 --> 00:27:52,382 - ¡Era linda! - Muy linda. 564 00:27:52,382 --> 00:27:54,301 - ¡Los quiero a ellos! 565 00:27:54,301 --> 00:27:55,552 - ¡Oh! 566 00:27:55,552 --> 00:28:00,098 - No quiero nada más, malditos sin corazón. 567 00:28:00,098 --> 00:28:02,642 - Solo intentábamos... - ¡Váyanse, los dos! 568 00:28:07,188 --> 00:28:09,608 Y, perdón, no debí... 569 00:28:10,942 --> 00:28:12,402 ¡Mierda! 570 00:28:19,367 --> 00:28:20,368 - Para ti. 571 00:28:28,209 --> 00:28:30,378 JOANNA: Oh. [ríe débilmente] 572 00:28:30,378 --> 00:28:33,256 Vulgar, pero divertido. 573 00:28:34,716 --> 00:28:36,927 Has venido a jugar. 574 00:28:36,927 --> 00:28:40,764 Por favor, comienza, estoy fascinada con ver cómo lo haces. 575 00:28:40,764 --> 00:28:42,515 - No hay ningún juego aquí. 576 00:28:42,515 --> 00:28:46,019 Yo amo y creo en tu hija, eso es todo. 577 00:28:46,019 --> 00:28:48,021 Ella es lo mejor que le ha pasado a Rusia. 578 00:28:48,021 --> 00:28:49,648 - Bueno, eso nos hace enemigas, 579 00:28:49,648 --> 00:28:52,859 porque Rusia es la peor cosa que le pasó a ella. 580 00:28:52,859 --> 00:28:57,239 - Eres protectora, te preocupas por ella. Lo entiendo, pero no necesitas hacerlo. 581 00:28:57,239 --> 00:28:59,199 - ¿Eres madre? - Sí. 582 00:29:00,367 --> 00:29:01,326 Era. Yo... 583 00:29:01,326 --> 00:29:02,452 Él murió. 584 00:29:02,452 --> 00:29:05,997 - Oh, entonces, técnicamente, no. 585 00:29:05,997 --> 00:29:07,749 - Supongo que no. 586 00:29:09,042 --> 00:29:11,545 Pero una vez que lo eres, lo eres para siempre. 587 00:29:11,545 --> 00:29:13,338 - ¿Cómo murió? 588 00:29:13,338 --> 00:29:15,507 - Se ahogó a los seis años. 589 00:29:15,507 --> 00:29:18,760 - Qué negligente perder uno cuando solo tienes uno. 590 00:29:20,303 --> 00:29:22,764 - Sí, me sentí así después. 591 00:29:24,683 --> 00:29:26,768 Qué libre lo dejé correr. 592 00:29:29,229 --> 00:29:32,732 Tú mantuviste segura a tus cuatro hijas... 593 00:29:32,732 --> 00:29:35,485 y, la mayor parte, casadas. 594 00:29:35,485 --> 00:29:40,615 - Con quién se casa una mujer, define su vida, solo reyes para las mías. 595 00:29:40,615 --> 00:29:42,534 Me decidí a eso temprano. 596 00:29:43,368 --> 00:29:45,620 Pero nunca creeré que deseas ayudar a mi hija 597 00:29:45,620 --> 00:29:49,207 porque la ayudaste a obtener el trono y la pusiste en peligro. 598 00:29:50,041 --> 00:29:55,171 Incluso ahora, ¿Peter no podría tomar algunas de estas decisiones mientras ella da a luz? 599 00:29:55,964 --> 00:30:00,927 Dices que te preocupas por ella, y, aún así, permites su naturaleza delirante. 600 00:30:00,927 --> 00:30:04,389 Los hombres la aplastarán si ella les quita su poder. 601 00:30:04,389 --> 00:30:07,142 - Entiendo que estés enojada. 602 00:30:07,142 --> 00:30:09,019 JOANNA: Como madre, 603 00:30:09,019 --> 00:30:12,856 cuando ves que tu hijo se dirige a un camino de ruina, 604 00:30:14,107 --> 00:30:18,194 y tal vez siente que no puede detenerlos, 605 00:30:18,194 --> 00:30:21,031 eso es un horror. 606 00:30:25,994 --> 00:30:27,162 ¿Te encuentras bien? 607 00:30:28,455 --> 00:30:29,873 - Sí. Yo... 608 00:30:31,249 --> 00:30:34,878 Acabo de tener un recuerdo repentino de mi hijo 609 00:30:34,878 --> 00:30:39,424 corriendo por el camino hacia el lago y desapareciendo entre los árboles. 610 00:30:42,552 --> 00:30:44,054 Dios. 611 00:30:44,971 --> 00:30:46,473 - Mi querida mujer. 612 00:30:46,473 --> 00:30:47,891 - Lo siento. 613 00:30:50,685 --> 00:30:52,771 Estoy bien, yo... 614 00:30:52,771 --> 00:30:54,648 Solo iré a recostarme. 615 00:30:54,648 --> 00:30:57,776 ♪ 616 00:30:59,527 --> 00:31:01,029 CINCO DÍAS 617 00:31:01,029 --> 00:31:03,573 CUATRO DÍAS 618 00:31:03,573 --> 00:31:06,076 [jadeando, gimiendo] 619 00:31:16,461 --> 00:31:17,796 - ¿Estás bien? 620 00:31:17,796 --> 00:31:19,381 - Estoy trabajando. 621 00:31:19,381 --> 00:31:20,840 Debo hacerlo. 622 00:31:20,840 --> 00:31:23,051 - Sé que debes hacerlo. Eres tú. 623 00:31:23,051 --> 00:31:25,637 - Hay algo inevitable sobre mí, incluso para mí. 624 00:31:26,721 --> 00:31:28,056 ¿Mamá está bien? 625 00:31:28,056 --> 00:31:29,849 - Tu madre te ama. 626 00:31:29,849 --> 00:31:31,268 Y yo también. 627 00:31:31,268 --> 00:31:35,814 Pero yo veo a la mujer, y tu madre no puede evitar ver a la niña. 628 00:31:35,814 --> 00:31:37,899 Se preocupa de que no puedas hacer esto. 629 00:31:37,899 --> 00:31:39,651 - No, para nada. 630 00:31:39,651 --> 00:31:43,863 Se preocupa de que me maten en el proceso o de que Rusia no pueda cambiar. 631 00:31:43,863 --> 00:31:46,741 Me ha hablado de mi brillantez desde el día en que nací. 632 00:31:46,741 --> 00:31:50,328 - Oh, debo haberla entendido mal. [risas de niñas] 633 00:31:50,328 --> 00:31:51,830 Ah, aquí están. 634 00:31:51,830 --> 00:31:53,498 - ¿Qué podemos hacer? 635 00:31:53,498 --> 00:31:57,460 - Necesitas descansar, pero necesitas ser tú también. 636 00:31:57,460 --> 00:31:58,670 - Gracias. 637 00:32:04,718 --> 00:32:05,719 - Gracias. 638 00:32:08,013 --> 00:32:09,764 [orinando] 639 00:32:22,986 --> 00:32:25,405 - Eh... 640 00:32:25,405 --> 00:32:26,740 - Me encanta cazar. 641 00:32:28,658 --> 00:32:29,826 - Ciertamente. A mí también. 642 00:32:29,826 --> 00:32:31,536 - Perseguir a la presa, 643 00:32:31,536 --> 00:32:35,081 la emocionante ansiedad mientras ves lo que quieres 644 00:32:35,081 --> 00:32:36,416 y te mueves para atraparlo, 645 00:32:37,334 --> 00:32:41,671 y el vertiginoso ajetreo al inevitable derribo. 646 00:32:43,715 --> 00:32:44,716 - Ciertamente. 647 00:32:44,716 --> 00:32:46,092 Una descripción apta. 648 00:32:46,092 --> 00:32:47,928 Bueno, ma... 649 00:32:47,928 --> 00:32:49,221 - Bang. 650 00:32:53,308 --> 00:32:54,517 - Maldición. 651 00:32:59,022 --> 00:33:00,941 - ¿En qué árbol nos imaginas haciéndolo? 652 00:33:00,941 --> 00:33:02,192 - Oh, eh, el abedul. 653 00:33:02,192 --> 00:33:03,401 - Sí. 654 00:33:04,903 --> 00:33:06,696 Mm. 655 00:33:06,696 --> 00:33:09,532 - Pero debo cavar tumbas. 656 00:33:09,532 --> 00:33:11,159 Responsabilidades. 657 00:33:11,159 --> 00:33:13,286 - Tan raros ustedes los rusos. 658 00:33:13,286 --> 00:33:14,287 - Mm. 659 00:33:15,038 --> 00:33:16,581 - Bueno, estaré esperando. 660 00:33:40,021 --> 00:33:41,022 - Gracias. 661 00:34:10,677 --> 00:34:12,012 Hola, Paul. 662 00:34:38,079 --> 00:34:39,039 [suspira] 663 00:35:06,942 --> 00:35:07,776 Mamá. 664 00:35:09,027 --> 00:35:10,153 - Cariño. 665 00:35:11,321 --> 00:35:12,489 - Tengo miedo. 666 00:35:13,031 --> 00:35:13,907 JOANNA: Oh. 667 00:35:14,574 --> 00:35:15,867 Lo sé. 668 00:35:17,327 --> 00:35:19,204 Y deberías tenerlo. 669 00:35:25,835 --> 00:35:28,380 - No he pensado sobre ser madre. [inhala] 670 00:35:28,380 --> 00:35:29,714 Este hijo. 671 00:35:29,714 --> 00:35:33,134 Tengo a mi país, ¿cómo lo haré? 672 00:35:34,636 --> 00:35:37,681 Y tienen probabilidades de que me muera ahí en el pasillo. 673 00:35:37,681 --> 00:35:38,932 - Está bien. 674 00:35:40,058 --> 00:35:41,601 Está bien. 675 00:35:41,601 --> 00:35:43,645 - ¿Puedo dormir contigo? 676 00:35:43,645 --> 00:35:45,021 - Por supuesto. 677 00:35:45,397 --> 00:35:46,231 - Mm. 678 00:35:49,234 --> 00:35:52,571 - Piensa en nuestro hogar, ¿mm? 679 00:35:52,571 --> 00:35:54,739 Y nuestra encantadora casa. 680 00:35:55,407 --> 00:35:58,785 - Extraño mi habitación algunos días. - Mm. 681 00:35:58,785 --> 00:36:03,373 - Cómo daba al huerto, y cuando florecía. 682 00:36:03,373 --> 00:36:06,626 - Cuando floreció este año, 683 00:36:06,626 --> 00:36:08,628 me paré en tu habitación. 684 00:36:08,628 --> 00:36:11,506 sosteniendo uno de tus peluches 685 00:36:11,506 --> 00:36:15,010 y lloré como un bebé por lo mucho que te extrañaba. 686 00:36:18,138 --> 00:36:19,472 - No te vayas. 687 00:36:19,472 --> 00:36:20,515 - No lo haré. 688 00:36:21,933 --> 00:36:24,227 No hasta que estés segura. 689 00:36:25,854 --> 00:36:27,772 - Nunca estaré segura. 690 00:36:27,772 --> 00:36:29,649 No en realidad. 691 00:36:29,649 --> 00:36:33,486 - Bueno, estoy pensando en una manera en la que puedes estarlo. 692 00:36:33,486 --> 00:36:35,363 - ¿Es matando a todos mis amigos? 693 00:36:35,363 --> 00:36:36,865 - ¡Shh! 694 00:36:37,908 --> 00:36:39,784 Ahora duerme. 695 00:36:44,623 --> 00:36:48,627 ♪ 696 00:37:15,946 --> 00:37:20,533 ♪ música de tensión en incremento ♪ 697 00:37:21,660 --> 00:37:22,661 - ¿Papi? 698 00:37:24,079 --> 00:37:26,164 - Oh, eres tú. 699 00:37:27,666 --> 00:37:28,667 Hola. 700 00:37:30,210 --> 00:37:31,127 - Oh. 701 00:37:35,382 --> 00:37:36,258 Te extrañé. 702 00:37:37,133 --> 00:37:39,135 - Eh, eso es muy tierno de tu parte. 703 00:37:40,762 --> 00:37:41,888 - ¿Me extrañaste? 704 00:37:42,847 --> 00:37:45,433 - No soy de hacer ese tipo de cosas. 705 00:37:45,433 --> 00:37:47,227 Soy más un hombre del momento. 706 00:37:47,227 --> 00:37:50,272 No mires atrás, no mires adelante, matar al hombre que está enfrente mío, 707 00:37:50,272 --> 00:37:53,984 comer la vagina que está enfrente mío, oler las flores enfrente mío. 708 00:37:53,984 --> 00:37:55,652 - Claro. - Mm. 709 00:37:55,652 --> 00:37:56,695 - Bastante justo. 710 00:37:57,821 --> 00:38:00,949 - Hiriente, pero... - Un hombre solo puede ser muchas cosas. 711 00:38:00,949 --> 00:38:04,452 Fui un mal padre, pero fui un gran líder. 712 00:38:04,452 --> 00:38:06,913 No fui un buen esposo, pero mi esposa era una perra. 713 00:38:06,913 --> 00:38:09,040 No podemos ser todo y no deberíamos intentar serlo. 714 00:38:09,958 --> 00:38:11,418 - Sabias palabras, papi. 715 00:38:11,418 --> 00:38:14,379 - Es amanerado llamar a tu padre "papi" a tu edad. 716 00:38:14,379 --> 00:38:16,548 - Siempre hay un problema conmigo, ¿no es así? 717 00:38:16,548 --> 00:38:18,758 Creí que dijiste que somos lo que somos. 718 00:38:18,758 --> 00:38:22,012 Tal vez soy una persona que llama a su padre "papi". 719 00:38:22,012 --> 00:38:24,514 - Oh, y que pierde Rusia. 720 00:38:27,183 --> 00:38:28,727 - ¡No quiero a Rusia! 721 00:38:28,727 --> 00:38:29,811 No creo que alguna vez la haya querido. 722 00:38:29,811 --> 00:38:30,896 - Mentira. 723 00:38:32,647 --> 00:38:37,319 No expliques tu fracaso como un niño de 12 años explica su juguete roto. 724 00:38:37,319 --> 00:38:39,279 Si tengo que subir ahí, te arrepentirás. 725 00:38:39,279 --> 00:38:40,739 - Vete a la mierda. 726 00:38:40,739 --> 00:38:44,993 Quiero ser un buen padre, a diferencia de ti, un buen esposo, a diferencia de ti. 727 00:38:44,993 --> 00:38:47,871 [riendo] 728 00:38:47,871 --> 00:38:49,623 - Puede que no haya sido un buen padre para ti. 729 00:38:49,623 --> 00:38:54,502 Oh, oh. Pero sí hice ese maldito león hecho de rublos una vez, 730 00:38:54,502 --> 00:38:55,754 eso fue lindo de mi parte. 731 00:38:55,754 --> 00:38:57,297 - Me encantaba eso. 732 00:38:57,297 --> 00:38:59,799 PADRE: Pero construí ciudades. 733 00:38:59,799 --> 00:39:04,012 Reimaginé el mundo y lo moldeé a mi imaginación 734 00:39:04,012 --> 00:39:07,599 con fuerza de voluntad y poder. 735 00:39:11,019 --> 00:39:12,562 - Yo no sé para qué estoy hecho... 736 00:39:12,562 --> 00:39:15,607 - No interrumpas a papi cuando está hablando. 737 00:39:16,316 --> 00:39:17,400 - Creí que habías terminado. 738 00:39:17,400 --> 00:39:20,028 - Hacía una pausa como hacen los grandes oradores. 739 00:39:20,028 --> 00:39:21,238 Escribe eso. 740 00:39:22,614 --> 00:39:24,074 Te conozco, hijo. 741 00:39:24,074 --> 00:39:27,369 Te vi crecer, sé quién eres. 742 00:39:28,828 --> 00:39:31,831 Eres una maldita bestia primitiva. 743 00:39:31,831 --> 00:39:33,291 Te gusta coger, ¿mm? 744 00:39:34,209 --> 00:39:39,297 Y los deportes sangrientos, y los amigos, las bromas. 745 00:39:40,590 --> 00:39:44,594 Y en tu sangre acecha la grandeza de nuestra dinastía. 746 00:39:45,637 --> 00:39:47,180 - ¿Eso crees? 747 00:39:47,180 --> 00:39:49,891 PADRE: ¿Alguna vez vas a provechar eso? 748 00:39:49,891 --> 00:39:54,479 Dejar que el animal de tu alma tenga lo que quiere, 749 00:39:54,479 --> 00:39:57,107 porque en esos deseos está la verdad de lo que eres. 750 00:39:57,107 --> 00:39:59,734 El resto es un trompo de basura en tu mente 751 00:39:59,734 --> 00:40:02,779 que te miente y echa mierda por todos lados. 752 00:40:03,530 --> 00:40:04,990 - No estoy de acuerdo. 753 00:40:04,990 --> 00:40:07,450 - No lo estás, ¿no? Claro. 754 00:40:07,450 --> 00:40:08,493 [taza golpea] 755 00:40:09,077 --> 00:40:10,829 Entonces, voy a subir ahí... 756 00:40:10,829 --> 00:40:13,748 y voy a golpearte hasta que estés de acuerdo. 757 00:40:15,000 --> 00:40:16,126 - ¿Crees que tengo miedo? 758 00:40:16,126 --> 00:40:19,546 - Oh, creo que te estás meando en tus pantalones de seda, 759 00:40:19,546 --> 00:40:21,715 maldito vanidoso, 760 00:40:21,715 --> 00:40:26,761 palurdo lleno de bilis, cucaracha infectada, mierda puta, cabeza de vagina. 761 00:40:26,761 --> 00:40:29,806 [gruñendo] 762 00:40:29,806 --> 00:40:32,809 ¡Sí! ¡Ahí está! ¡Ahí está mi muchacho! 763 00:40:32,809 --> 00:40:33,852 [Peter ruge] 764 00:40:33,852 --> 00:40:34,686 [golpe seco] 765 00:40:36,980 --> 00:40:38,023 [gime] 766 00:40:57,792 --> 00:41:00,462 VELEMENTOV: Malditos otomanos... 767 00:41:02,547 --> 00:41:04,132 Esto hubiera funcionado. 768 00:41:13,183 --> 00:41:17,145 ♪ música dramática ♪ 769 00:41:17,145 --> 00:41:18,647 CUATRO DÍAS 770 00:41:18,647 --> 00:41:20,398 TRES DÍAS 771 00:41:20,398 --> 00:41:22,150 [pasos, puertas se abren] 772 00:41:27,113 --> 00:41:28,281 - Vi a papá. 773 00:41:30,492 --> 00:41:33,370 Fue la maldita poción de Vinodel. 774 00:41:33,912 --> 00:41:35,789 - Oh. ¿Cómo está él? 775 00:41:35,789 --> 00:41:37,082 - Parecía estar igual. 776 00:41:37,999 --> 00:41:41,378 No me quiere así, nadie lo hace. 777 00:41:41,378 --> 00:41:42,629 Y ella vino a mí otra vez. 778 00:41:42,629 --> 00:41:46,132 Quería tomarla en un torbellino contra un árbol. 779 00:41:47,050 --> 00:41:48,593 Ese soy yo, tía. 780 00:41:48,593 --> 00:41:50,136 ¿Qué puedo hacer? 781 00:41:50,136 --> 00:41:51,513 - Ella es un problema. 782 00:41:51,513 --> 00:41:53,265 - Ah, uno extraño. 783 00:41:53,265 --> 00:41:56,309 El esposo de su propia hija y quiere que seamos una familia. 784 00:41:56,309 --> 00:41:58,603 Podemos ser felices juntos, todos nosotros, 785 00:41:58,603 --> 00:42:01,815 y yo soy un emperador, nacido para eso. 786 00:42:01,815 --> 00:42:05,944 "Toma lo que quieres", pero es el deseo lo que me mata. 787 00:42:05,944 --> 00:42:10,031 No sé lo que quiero obedecer y qué rechazar. 788 00:42:10,031 --> 00:42:12,242 - ¿Ella dijo: "Podemos ser una familia"? 789 00:42:13,076 --> 00:42:16,454 - Y lamió un higo de una manera que... 790 00:42:19,374 --> 00:42:21,167 Bueno... 791 00:42:21,167 --> 00:42:22,919 necesito recostarme un rato. 792 00:42:26,339 --> 00:42:27,674 [pájaros trinando] 793 00:42:55,285 --> 00:42:58,371 - Los hombres no deben poner cuchillos cerca de nuestras caras. 794 00:42:58,371 --> 00:43:00,498 - Raramente específico, pero no estoy en desacuerdo. 795 00:43:00,498 --> 00:43:02,918 [aplauso respetuoso] 796 00:43:02,918 --> 00:43:04,044 Escríbelo. 797 00:43:04,044 --> 00:43:06,630 - Sylvana, desayuno, creo. 798 00:43:06,630 --> 00:43:08,465 ¡Oh! [grito ahogado] 799 00:43:32,447 --> 00:43:35,492 - Tienes la piel más hermosa. 800 00:43:35,492 --> 00:43:39,537 Sentada aquí, estaba abrumada por el deseo de arrancártela 801 00:43:39,537 --> 00:43:42,082 y hacer papel para empapelar con ella. 802 00:43:42,082 --> 00:43:43,166 ¿Té? 803 00:43:43,833 --> 00:43:45,627 - ¿Qué estás haciendo aquí? 804 00:43:45,627 --> 00:43:46,920 ¿Y dónde está Catherine? 805 00:43:46,920 --> 00:43:49,381 - Bueno, estaba tan emocionada de hablar contigo que no pude esperar. 806 00:43:49,381 --> 00:43:53,927 - Bueno, esperarás hasta que me cambie. No tomo invitados en mi cama. 807 00:43:53,927 --> 00:43:58,390 - Bueno, lo haces, o esperas hacerlo, como ambas sabemos, 808 00:43:58,390 --> 00:44:00,100 pero no es por eso que estoy aquí. 809 00:44:00,100 --> 00:44:02,519 Aunque podemos hablar de eso más tarde, 810 00:44:02,519 --> 00:44:04,688 ya que tu cuerpo es Rafaelísta. 811 00:44:06,314 --> 00:44:08,233 Me di cuenta de lo que haces. 812 00:44:09,401 --> 00:44:10,485 - ¿Y qué es eso? 813 00:44:11,570 --> 00:44:14,447 - Quieres sacar a Catherine y poner a Peter 814 00:44:14,447 --> 00:44:18,368 y volver a armar tu acuerdo de casar a tu hija con Luis XIV, 815 00:44:18,368 --> 00:44:20,912 manteniendo a Catherine segura al mismo tiempo. 816 00:44:21,288 --> 00:44:22,789 - Claro. 817 00:44:22,789 --> 00:44:23,873 Entonces sabes. 818 00:44:25,125 --> 00:44:26,084 ¿Y? 819 00:44:26,626 --> 00:44:28,545 - Y nada. 820 00:44:28,545 --> 00:44:31,256 Solo disfrutaré tu crítica inútil. 821 00:44:31,256 --> 00:44:33,758 - La estoy salvando de ella misma. 822 00:44:34,676 --> 00:44:36,553 ¡Alguien le cortará la garganta! 823 00:44:36,553 --> 00:44:38,054 - Probablemente. 824 00:44:38,930 --> 00:44:41,558 Pero puede hacer mucho antes de que eso pase. 825 00:44:41,558 --> 00:44:43,518 Esto es Rusia. 826 00:44:43,518 --> 00:44:45,437 Deseamos lo mejor, esperamos lo peor 827 00:44:45,437 --> 00:44:48,899 y no nos sentimos demasiado agobiados por ninguna eventualidad. 828 00:44:50,150 --> 00:44:51,818 - Ah, hola. 829 00:44:51,818 --> 00:44:54,070 Estaba pensando que debería hablar con usted. 830 00:44:54,070 --> 00:44:55,405 - Me estaba yendo. 831 00:44:55,405 --> 00:44:58,241 - ¿Por qué todos creen que pueden solo entrar aquí? 832 00:44:58,241 --> 00:44:59,451 - Mis disculpas. 833 00:44:59,451 --> 00:45:03,121 Eh, claramente con el atentado contra la vida de la emperatriz de esta mañana... 834 00:45:03,121 --> 00:45:03,914 - ¿Qué? 835 00:45:03,914 --> 00:45:09,461 - ...debemos empezar a pensar qué salmos le gustaría en la inevitable posibilidad de su deceso. 836 00:45:10,587 --> 00:45:13,381 Aunque seguramente se llevarán su cabeza. 837 00:45:13,381 --> 00:45:14,424 - Oh. 838 00:45:17,469 --> 00:45:18,845 - Es algo que hacen aquí. 839 00:45:21,640 --> 00:45:22,974 - Malditas velas. 840 00:45:22,974 --> 00:45:24,309 - Veneno. 841 00:45:24,851 --> 00:45:26,645 - Pobre Sylvana. 842 00:45:26,645 --> 00:45:28,605 - Voy a sostener mi lengua en cuanto a lo que debemos hacer, 843 00:45:28,605 --> 00:45:31,441 ya que todos sabemos lo que pienso que debemos hacer. 844 00:45:31,441 --> 00:45:33,193 - Es un acto de guerra. 845 00:45:33,193 --> 00:45:34,444 - Mierda. 846 00:45:34,444 --> 00:45:36,905 - ¡Exacto! Malditos. 847 00:45:36,905 --> 00:45:39,658 - No son nuestros amigos y no tienen intención de ser nuestro amigos. 848 00:45:39,658 --> 00:45:41,284 - No quiero esto. 849 00:45:41,284 --> 00:45:44,120 - Ellos siguen peleando dentro y fuera de nuestro territorio en Reograditch. 850 00:45:44,120 --> 00:45:45,413 Es brutal. 851 00:45:45,413 --> 00:45:46,873 - Matando, saqueando, 852 00:45:46,873 --> 00:45:51,378 y eventualmente lo tomarán si no respondemos. 853 00:45:51,378 --> 00:45:54,256 Es, es como un pastel. 854 00:45:54,256 --> 00:45:57,300 Tomas un bocado, quieres seguir comiendo más. 855 00:45:59,135 --> 00:46:01,221 - Bueno, la analogía del pastel es muy reveladora. 856 00:46:06,768 --> 00:46:10,855 - Hablaré su lengua hasta que supliquen aprender una nueva. 857 00:46:12,524 --> 00:46:14,109 Vamos a joderlos. 858 00:46:14,109 --> 00:46:17,445 - ¿Guerra? - Lo encontraré indecoroso si esto te pone feliz. 859 00:46:17,445 --> 00:46:18,405 - No. 860 00:46:18,405 --> 00:46:22,200 - Velementov, esos famoso planes de guerra tuyos, en mi escritorio mañana por la mañana. 861 00:46:23,326 --> 00:46:25,287 - ¿Planes? Claro. 862 00:46:25,287 --> 00:46:26,663 - Hola. 863 00:46:26,663 --> 00:46:29,040 - Madre, estoy ocupada. Estamos en guerra. 864 00:46:29,040 --> 00:46:32,002 - Qué dulce. Porque sabes mucho de guerra. 865 00:46:32,002 --> 00:46:34,296 - La... - Salgan, caballeros. 866 00:46:34,296 --> 00:46:35,672 Tenemos mucho que discutir. 867 00:46:39,843 --> 00:46:42,304 - ¡Madre! ¡Tengo trabajo que hacer! 868 00:46:42,304 --> 00:46:44,556 - ¿Me estás gritando? - No. 869 00:46:44,556 --> 00:46:46,433 - Fácticamente incorrecto. 870 00:46:46,433 --> 00:46:48,727 "Sí" es la respuesta a mi pregunta retórica. 871 00:46:48,727 --> 00:46:50,729 - Me estás desautorizando enfrente de mi gente. 872 00:46:50,729 --> 00:46:53,857 - Estás haciendo eso con cada decisión que tomas, según mis observaciones. 873 00:46:53,857 --> 00:46:57,027 Sacándole el poder a los hombres y esperando el aplauso. 874 00:46:57,027 --> 00:47:00,697 Yendo a la guerra sin tener ni idea cuando ni siquiera pisabas una hormiga de niña. 875 00:47:00,697 --> 00:47:03,408 - ¿Me estás gritando a mí? Es decir, retóricamente... 876 00:47:03,408 --> 00:47:05,201 - No te hagas la lista conmigo. 877 00:47:05,827 --> 00:47:08,288 Me encanta que hayas tomado este país. 878 00:47:08,288 --> 00:47:11,416 Me hace reír cuando no me da terror. 879 00:47:13,168 --> 00:47:15,337 Alguien intentó matarte, querida. 880 00:47:15,337 --> 00:47:16,671 - Me estoy encargando de eso. 881 00:47:17,714 --> 00:47:19,007 Es parte del trabajo. 882 00:47:19,007 --> 00:47:23,136 - Y morirás si no cambiamos el juego. 883 00:47:24,095 --> 00:47:25,055 Y podemos. 884 00:47:25,680 --> 00:47:26,598 - ¿Qué? 885 00:47:26,598 --> 00:47:30,602 - En tres días, tendrás este bebé. 886 00:47:32,145 --> 00:47:35,190 Y hay una pausa natural. 887 00:47:35,190 --> 00:47:40,612 Tu transición fuera del poder y a la maternidad 888 00:47:40,612 --> 00:47:43,782 y la transición de Peter de regreso al poder. 889 00:47:43,782 --> 00:47:48,662 Y puede ser enviado por Europa como un rumor extraño, 890 00:47:48,662 --> 00:47:52,207 y yo puedo recuperar el acuerdo francés para tu hermana. 891 00:47:53,458 --> 00:47:54,584 - ¿Qué? 892 00:47:54,584 --> 00:47:58,171 - Todo puede ser como lo planeé, 893 00:47:58,171 --> 00:48:00,715 y tú puedes estar a salvo. 894 00:48:02,425 --> 00:48:03,593 ¿Querida? 895 00:48:04,761 --> 00:48:08,807 Puedes manejar a ese muchacho, ambas podemos. 896 00:48:08,807 --> 00:48:10,100 Confía en mí. 897 00:48:13,144 --> 00:48:15,146 Me estás mirando fijamente. 898 00:48:16,273 --> 00:48:19,651 - Soy solo una pieza en tu perfecto cuadro. 899 00:48:21,111 --> 00:48:23,238 La maestra del matrimonio. 900 00:48:23,238 --> 00:48:26,658 - Naciste para ser una esposa de la realeza. 901 00:48:27,784 --> 00:48:31,121 Fuiste entrenada para ser una esposa de la realeza. 902 00:48:32,664 --> 00:48:37,752 Sé una y detén esto, y vive. 903 00:48:38,503 --> 00:48:41,631 Querida, tus hermanas pueden hacerlo, ¿por qué tú no? 904 00:48:41,631 --> 00:48:43,383 - ¡Porque no soy ellas! 905 00:48:43,383 --> 00:48:44,801 ¡Soy mejor! 906 00:48:44,801 --> 00:48:46,678 ¡Oh! 907 00:48:46,678 --> 00:48:47,679 Oh. 908 00:48:48,346 --> 00:48:49,514 - Querida. 909 00:48:51,057 --> 00:48:52,392 Vamos a calmarnos. 910 00:48:52,934 --> 00:48:54,978 Puedo ver un final feliz. 911 00:48:54,978 --> 00:48:56,897 Tú aprecias a Peter. 912 00:48:56,897 --> 00:49:00,317 ¿Y por qué no? Apuesto como el demonio. 913 00:49:00,317 --> 00:49:02,819 Es un gusto que uno quiere en su boca. 914 00:49:04,446 --> 00:49:06,865 Podemos hacer que funcione, querida. 915 00:49:07,824 --> 00:49:09,492 Veo un final feliz. 916 00:49:10,702 --> 00:49:16,374 Ahora, se lo he planteado a Peter, y puedo ver un camino allí. 917 00:49:18,293 --> 00:49:23,215 - Has ido a mis espaldas en mi propia corte... 918 00:49:23,215 --> 00:49:24,382 ¿para destronarme? 919 00:49:24,382 --> 00:49:26,593 - Para salvarte de ti misma. 920 00:49:30,138 --> 00:49:34,893 - Siempre estás buscando que mire la realidad. 921 00:49:34,893 --> 00:49:36,186 Bueno, de repente, lo estoy, 922 00:49:37,604 --> 00:49:39,314 y es horrorosa. 923 00:49:42,901 --> 00:49:44,611 No crees en mí. 924 00:49:45,987 --> 00:49:48,531 Pasé mi vida intentando que lo hagas... 925 00:49:50,659 --> 00:49:52,702 y tú solo no lo haces. 926 00:49:52,702 --> 00:49:54,371 - Cariño, confía en mí. 927 00:49:55,956 --> 00:50:01,711 Tu hijo se volverá tu imperio como la mía lo hizo conmigo. 928 00:50:01,711 --> 00:50:02,921 - No lo hará. 929 00:50:04,214 --> 00:50:05,924 Rusia es mi hija. - Oh. 930 00:50:05,924 --> 00:50:07,717 ¿Lo ves? Son declaraciones como esa 931 00:50:07,717 --> 00:50:10,887 que me hacen preocupar sobre tu estado mental. 932 00:50:11,972 --> 00:50:15,058 - Reconoce quién y qué soy o vete. 933 00:50:15,058 --> 00:50:20,063 - Reconoce que estás loca y necesitas ayuda, 934 00:50:20,063 --> 00:50:22,232 y yo estoy aquí para dártela. 935 00:50:23,024 --> 00:50:25,902 - Vete de mi palacio. - Catherine. 936 00:50:25,902 --> 00:50:27,279 - Vete de mi país. 937 00:50:29,322 --> 00:50:30,657 ¡Vete! 938 00:50:31,825 --> 00:50:34,536 - Mastica, gatita. 939 00:50:34,536 --> 00:50:36,454 Mastica, mastica, mastica. 940 00:50:37,247 --> 00:50:41,001 Pero no voy a quedarme mientras te atragantas. 941 00:50:49,926 --> 00:50:52,387 ♪ 942 00:51:00,228 --> 00:51:01,605 [puerta se abre] 943 00:51:02,731 --> 00:51:04,232 - Hola. - [suspira] 944 00:51:05,025 --> 00:51:07,485 - Bien, bien. 945 00:51:09,070 --> 00:51:11,406 - Me rindo. - Me gusta eso en un hombre. 946 00:51:11,406 --> 00:51:12,616 ¡Oh! 947 00:51:13,491 --> 00:51:16,745 ♪ música dramática ♪ 948 00:51:19,956 --> 00:51:20,999 - ¡Ah! 949 00:51:28,381 --> 00:51:30,008 [jadeando] ¡Ah, ah! 950 00:51:33,720 --> 00:51:34,763 ¡Ah! 951 00:51:47,859 --> 00:51:49,986 [gimiendo] 952 00:51:58,286 --> 00:51:59,246 [gimiendo] 953 00:51:59,246 --> 00:52:01,039 [gritando] 954 00:52:01,039 --> 00:52:02,040 - ¡Oh! 955 00:52:04,125 --> 00:52:05,043 [golpe seco] 956 00:52:13,843 --> 00:52:15,345 - Lo sé. Lo siento, yo... 957 00:52:15,345 --> 00:52:16,429 Oh. 958 00:52:17,597 --> 00:52:19,432 - [suavemente] No te preocupes, cariño. 959 00:52:19,432 --> 00:52:21,393 Me encargaré de esto. 960 00:52:21,393 --> 00:52:23,311 - Oh, mierda. 961 00:52:27,315 --> 00:52:28,483 [golpe en la puerta] 962 00:52:30,860 --> 00:52:33,780 - Bueno, buenas noticias. Joanna se fue. 963 00:52:33,780 --> 00:52:36,283 - ¿Se fue? 964 00:52:36,283 --> 00:52:37,742 - Sí. 965 00:52:37,742 --> 00:52:39,160 Pero no en un carruaje. 966 00:52:39,160 --> 00:52:40,328 - Oh, ya veo. 967 00:52:41,454 --> 00:52:42,622 Qué pena. 968 00:52:42,622 --> 00:52:43,665 - Mm. 969 00:52:43,665 --> 00:52:44,833 - ¿Qué pasó? 970 00:52:44,833 --> 00:52:47,377 - ¿En verdad quieres los detalles? - En verdad, no. 971 00:52:48,420 --> 00:52:49,754 ¿Qué necesitas que haga? 972 00:52:49,754 --> 00:52:52,090 - Limpia su habitación como en una salida abrupta. 973 00:52:52,090 --> 00:52:54,634 ♪ música dramática ♪ 974 00:52:55,760 --> 00:52:57,053 TRES DÍAS 975 00:52:57,053 --> 00:52:58,305 DOS DÍAS 976 00:53:05,437 --> 00:53:07,439 ♪ música contemplativa ♪ 977 00:53:36,843 --> 00:53:38,845 ♪ 978 00:54:01,993 --> 00:54:03,078 - Hola. 979 00:54:12,003 --> 00:54:13,630 - Me encanta ese retrato. 980 00:54:13,630 --> 00:54:17,384 - Ah, sí, solo debemos poner su rostro en él. 981 00:54:17,384 --> 00:54:18,843 - Mi madre se fue. 982 00:54:19,928 --> 00:54:22,055 Peleamos, a la noche se fue. 983 00:54:23,056 --> 00:54:24,432 - Lo siento. 984 00:54:26,268 --> 00:54:29,020 - De repente vi quién era realmente. 985 00:54:37,946 --> 00:54:39,531 Seremos buenos padres. 986 00:54:40,865 --> 00:54:42,284 - Ciertamente. 987 00:54:42,284 --> 00:54:44,578 Mejores que ellos, eso es lo más importante. 988 00:54:45,495 --> 00:54:46,913 - ¿Estas son nuestras tumbas? 989 00:54:53,211 --> 00:54:56,089 - Enterré a mi madre. Parecía un agujero desperdiciado si no. 990 00:54:57,299 --> 00:54:59,426 - Claro. ¿Estás bien? 991 00:55:01,344 --> 00:55:03,263 - Ya no la necesito. 992 00:55:03,263 --> 00:55:05,181 - Exacto lo que siento. 993 00:55:08,268 --> 00:55:10,937 Lo que sigue va a ser alarmante. 994 00:55:10,937 --> 00:55:12,856 Lo es para mí, pero... 995 00:55:23,325 --> 00:55:25,785 ♪ música de tensión ♪ 996 00:55:25,785 --> 00:55:26,953 Oh. 997 00:55:27,954 --> 00:55:28,914 Mierda. 998 00:55:29,623 --> 00:55:30,832 - ¿Paul? 999 00:55:33,043 --> 00:55:35,712 ♪ suena Stay up Late por Talking Heads ♪ 1000 00:55:35,712 --> 00:55:38,423 ♪ 1001 00:56:30,058 --> 00:56:31,560 [resoplido rítmico] 1002 00:56:34,312 --> 00:56:36,314 ♪