1 00:00:01,043 --> 00:00:03,004 HULU PRESENTA 2 00:00:03,004 --> 00:00:05,006 UN ORIGINAL DE HULU 3 00:00:11,805 --> 00:00:12,681 [disparo] 4 00:00:17,018 --> 00:00:18,728 ♪ música alegre ♪ 5 00:00:26,236 --> 00:00:27,195 [golpean la puerta] 6 00:00:30,407 --> 00:00:32,409 [golpean la puerta] 7 00:00:32,409 --> 00:00:35,078 GRIGOR: ¡Estoy aquí! ¡Diles que me dejen entrar! 8 00:00:38,123 --> 00:00:40,458 QUERIDA CATHERINE 9 00:00:43,461 --> 00:00:45,338 [silbando] 10 00:00:50,468 --> 00:00:52,053 - Ahí estás. 11 00:00:52,053 --> 00:00:53,221 - Aquí estoy. 12 00:00:53,221 --> 00:00:57,475 - Tiene cosas que hacer, señorita. Este país no se maneja solo. 13 00:00:58,018 --> 00:00:59,185 - Ah, ¿no? 14 00:00:59,185 --> 00:01:03,231 - Orlo está no sé dónde, pero yo tengo tu agenda diaria. 15 00:01:04,231 --> 00:01:06,026 - ¿Tú? - Yo. 16 00:01:06,026 --> 00:01:09,571 Estoy ignorando tu mal humor con la esperanza de que se te pase. 17 00:01:09,571 --> 00:01:11,031 - No es mal humor. 18 00:01:11,031 --> 00:01:14,659 Es empezar a darme cuenta de algo muy horrible de aceptar. 19 00:01:14,659 --> 00:01:17,913 - Pasan cosas malas. Intentaste algo, y se jodió. 20 00:01:17,913 --> 00:01:19,164 No fallaste. 21 00:01:20,498 --> 00:01:22,042 - No, ellos fallaron. 22 00:01:22,918 --> 00:01:26,630 La corte, mi equipo, los sirvientes, todos. 23 00:01:27,839 --> 00:01:29,049 - Esto es Rusia. 24 00:01:29,049 --> 00:01:30,133 - Mm. 25 00:01:30,759 --> 00:01:32,594 Finalmente entiendo lo que eso significa. 26 00:01:35,222 --> 00:01:37,349 - No es más que un contratiempo. 27 00:01:37,349 --> 00:01:39,392 No pierdas la fe en ti. 28 00:01:39,392 --> 00:01:44,564 - No es en mí en quien perdí la fe, es en Rusia, en la gente. 29 00:01:44,564 --> 00:01:46,566 Además, alguien no deja de dispararme. 30 00:01:46,983 --> 00:01:48,693 - Mm. Eso no es bueno. 31 00:01:49,694 --> 00:01:52,530 Mejor entramos y empezamos el día. 32 00:01:52,530 --> 00:01:53,782 - No voy a mostrar miedo. 33 00:01:53,782 --> 00:01:55,742 - Pues no lo muestres, pero igual ve adentro. 34 00:02:05,919 --> 00:02:07,462 [Catherine se esfuerza] 35 00:02:08,546 --> 00:02:09,756 [suspira] 36 00:02:10,257 --> 00:02:15,011 - No querían a Peter, pero quizás eso no signifique que me querían a mí. 37 00:02:15,011 --> 00:02:16,805 Y el cambio parece imposible. 38 00:02:16,805 --> 00:02:18,181 - Ellos pueden cambiar. 39 00:02:18,181 --> 00:02:23,311 Mírame, tengo una agenda del día, tengo empatía por los sirvientes. 40 00:02:23,311 --> 00:02:25,021 - Eres un ser singular. 41 00:02:26,022 --> 00:02:28,024 - Tú me ayudaste a serlo. 42 00:02:28,024 --> 00:02:31,820 Me has cambiado, cambiarás a millones. 43 00:02:31,820 --> 00:02:33,029 - Qué lindo que lo digas. 44 00:02:33,697 --> 00:02:36,324 Ahora basta, es un tema inquietante. 45 00:02:37,909 --> 00:02:39,661 Muy bien, ¿cuál es la agenda? 46 00:02:40,662 --> 00:02:42,956 - [susurrando] Competencia de ciencia. 47 00:02:42,956 --> 00:02:45,375 Están llegando científicos internacionales. 48 00:02:45,375 --> 00:02:46,543 Ves, casi sonríes. 49 00:02:46,543 --> 00:02:49,045 Este es el tipo de basura aburrida que te gusta. 50 00:02:49,045 --> 00:02:51,172 - Encantadora charla, gracias. 51 00:02:51,172 --> 00:02:53,466 - Y, si Rusia gana, ¡hurra! 52 00:02:53,466 --> 00:02:55,510 Nos has traído aclamación internacional. 53 00:02:55,510 --> 00:02:57,220 Eso le encantará a la corte. 54 00:02:57,220 --> 00:02:58,346 Tienen mala memoria. 55 00:02:58,346 --> 00:03:01,349 Los sirvientes están trabajando de nuevo, todo está como antes. 56 00:03:01,349 --> 00:03:04,394 - Todo normal. Todo jodido como siempre. 57 00:03:05,145 --> 00:03:06,980 [suena tema alegre de orquesta] 58 00:03:09,900 --> 00:03:11,818 UNA HISTORIA OCASIONALMENTE REAL 59 00:03:11,818 --> 00:03:14,112 ENGRAPADORA 60 00:03:17,157 --> 00:03:19,618 - Te ha estado ignorando por mucho tiempo. 61 00:03:19,618 --> 00:03:21,161 No creo que él... 62 00:03:22,037 --> 00:03:23,455 - Está bien. 63 00:03:24,205 --> 00:03:25,332 Hola, Grigor. 64 00:03:25,916 --> 00:03:27,250 - ¿Qué estás...? - Oh. 65 00:03:28,627 --> 00:03:30,253 - He estado tocando la maldita puer... 66 00:03:30,253 --> 00:03:32,672 - Lo sé. ¡Shhh! 67 00:03:32,672 --> 00:03:35,592 Es gracioso verte tan perturbado. 68 00:03:35,592 --> 00:03:39,095 Dimitri Kang, ¿lo ves? 69 00:03:39,095 --> 00:03:41,223 Esto es... ¿cómo le dicen? 70 00:03:41,223 --> 00:03:42,974 - Agitación del espíritu. 71 00:03:42,974 --> 00:03:44,434 - Oh. - Exactamente. 72 00:03:44,434 --> 00:03:46,519 Tengo hambre. Hemos estado ayunando. 73 00:03:46,519 --> 00:03:48,021 No he comido en tres días. 74 00:03:48,021 --> 00:03:51,858 Es decir, un faisán, papas y un posset de limón, pero casi nada. 75 00:03:51,858 --> 00:03:53,526 - Él ha estado aquí. 76 00:03:53,526 --> 00:03:55,862 - Yo necesitaba algo. 77 00:03:56,738 --> 00:03:58,698 Instintivamente supe lo que era. 78 00:03:58,698 --> 00:04:01,159 Bueno, por supuesto que lo supe, ¿no, Dimitri? 79 00:04:01,159 --> 00:04:04,454 - Tu corazón te dijo a dónde ir para conseguir lo que necesitaba. 80 00:04:04,454 --> 00:04:07,707 - Y ahora mi estómago me dice que vaya al comedor. [olfatea] 81 00:04:07,707 --> 00:04:09,084 Mm. 82 00:04:15,465 --> 00:04:16,757 - ¿Podemos hablar sobre lo que pasó? 83 00:04:16,757 --> 00:04:17,968 - Lo que tú quieras. 84 00:04:17,968 --> 00:04:20,512 Aunque es pasado, así que ya no importa. 85 00:04:20,512 --> 00:04:22,055 Eso es una reflexión de kung fu. 86 00:04:22,055 --> 00:04:24,558 - La cosa es que, yo... yo no lo entiendo. 87 00:04:24,558 --> 00:04:25,809 La tenías. 88 00:04:25,809 --> 00:04:29,354 La corte enojada con ella, caos, tienes un arma, ella... 89 00:04:29,354 --> 00:04:34,109 - Si la hubieses visto, su hermoso rostro estrujado de dolor. 90 00:04:34,526 --> 00:04:36,945 - Oh, este amor nos llevará a nuestro maldito fin. 91 00:04:36,945 --> 00:04:38,655 - O a nuestro comienzo. 92 00:04:38,655 --> 00:04:41,283 ¿Hm? - ¿Eso qué significa? 93 00:04:41,283 --> 00:04:42,492 - Mm. Melón. 94 00:04:42,492 --> 00:04:44,828 Rico. Relájate, Grigor. 95 00:04:50,792 --> 00:04:51,960 - Te sofocaste en el momento. 96 00:04:52,502 --> 00:04:53,587 Entiendo. 97 00:04:53,587 --> 00:04:55,881 De acuerdo, ella lloró. Es duro cuando lloran. 98 00:04:55,881 --> 00:04:58,008 George lloraba y me hacía pedazos. 99 00:04:58,717 --> 00:05:01,386 - Dimitri Kang me ha conducido a través de una larga 100 00:05:01,386 --> 00:05:02,637 y oscura noche del alma, 101 00:05:02,637 --> 00:05:04,431 y me he dado cuenta de algo. 102 00:05:04,431 --> 00:05:05,891 No lo quiero. 103 00:05:05,891 --> 00:05:08,184 Y eso me ha dado una paz que... 104 00:05:08,184 --> 00:05:10,478 - ¿De qué rayos estás hablando? - ¡Deja de interrumpirme! 105 00:05:10,478 --> 00:05:12,939 [se burla] Quería ese higo untado en queso de cabra 106 00:05:12,939 --> 00:05:15,317 y ahora está en tu cara y en el piso. ¡Mierda! 107 00:05:16,610 --> 00:05:18,236 Y ahora no estoy calmado. 108 00:05:18,236 --> 00:05:19,529 - Hablo desde el amor. 109 00:05:19,529 --> 00:05:22,115 - Mejor escucha desde él. Dame el higo, lo comeré de todas formas. 110 00:05:26,661 --> 00:05:29,039 - Aún a riesgo de que metan un pichón asado por el trasero, 111 00:05:29,039 --> 00:05:30,290 déjame hacerte una pregunta. 112 00:05:30,790 --> 00:05:33,043 ¿Cómo le sacarás este lugar a ella 113 00:05:33,043 --> 00:05:36,838 si cuando apenas arruga su cara y derrama unas lágrimas...? 114 00:05:37,380 --> 00:05:38,757 - ¿Quién soy, Grigor? 115 00:05:38,757 --> 00:05:42,010 - El emperador de Rusia elegido por Dios y por linaje. 116 00:05:42,010 --> 00:05:44,596 - No, solo soy un hombre. 117 00:05:45,388 --> 00:05:47,265 Dos piernas, una cabeza. 118 00:05:47,265 --> 00:05:51,561 Me gusta cazar, comer, bromear, tener sexo y pronto jugar con Paul. 119 00:05:51,561 --> 00:05:53,480 La cosa es que, Grigor... 120 00:05:53,480 --> 00:05:56,816 no solo no lo quiero, no sé si alguna vez quise. 121 00:05:56,816 --> 00:05:58,443 Solo nací para eso, es todo. 122 00:05:58,443 --> 00:06:00,195 Como ese niño del establo y su padre. 123 00:06:00,195 --> 00:06:05,075 Ambos tienen esas verrugas que parecen penes de elefantes, él nació para eso. 124 00:06:05,075 --> 00:06:08,662 No puede escapar de su herencia, pero yo sí puedo escapar de la mía. 125 00:06:08,662 --> 00:06:10,956 Mm. No quiero ser emperador. 126 00:06:10,956 --> 00:06:12,666 - ¿Dónde nos deja eso? 127 00:06:12,666 --> 00:06:14,000 - Aquí. 128 00:06:14,000 --> 00:06:18,880 Solo dos hombres, cuatro brazos, dos cabezas, tres melones. 129 00:06:18,880 --> 00:06:20,173 - Nos deja atrapados. 130 00:06:21,049 --> 00:06:23,552 Nos deja... ¡jodidos! 131 00:06:24,219 --> 00:06:27,681 Te conozco, eres un maldito emperador, ¡tú quieres esto! 132 00:06:27,681 --> 00:06:30,559 Cometiste un error y fuiste desinteresado por un momento. 133 00:06:30,559 --> 00:06:33,144 Créeme, eso es una aberración, ¡no un maldito rasgo de carácter! 134 00:06:33,144 --> 00:06:34,813 - Necesitas callarte. 135 00:06:36,690 --> 00:06:38,692 - ¡Quieres cogértela mucho! 136 00:06:38,692 --> 00:06:40,569 Eso es lo que sucede. 137 00:06:43,029 --> 00:06:44,781 - No estoy siquiera enojado contigo. 138 00:06:47,325 --> 00:06:50,078 - Um, ¿qué es esto? 139 00:06:50,078 --> 00:06:51,871 - Es una engrapadora. 140 00:06:51,871 --> 00:06:53,331 - ¿Qué hace? 141 00:06:53,331 --> 00:06:56,001 - Hay un conducto y una guía 142 00:06:56,001 --> 00:06:59,087 donde pequeñas piezas de metal son empujadas hacia adelante 143 00:06:59,087 --> 00:07:02,382 para perforar el papel. 144 00:07:02,382 --> 00:07:03,758 [risas] 145 00:07:03,758 --> 00:07:05,260 Y ¡voilà! 146 00:07:06,011 --> 00:07:07,762 Se sostienen firmes. 147 00:07:09,431 --> 00:07:12,267 - Bien, ¿y eso es todo? 148 00:07:15,854 --> 00:07:19,566 - La peor parte de mi trabajo es cuando un bebé queda atorado dentro de la mujer 149 00:07:19,566 --> 00:07:22,611 y yo debo entrar, a veces hasta con los codos, 150 00:07:22,611 --> 00:07:25,280 girar la cabeza y los hombros y sacarlo. 151 00:07:25,280 --> 00:07:27,908 - Dios, no sabía eso. 152 00:07:27,908 --> 00:07:29,492 - Y como no soy un maldito veterinario... 153 00:07:29,492 --> 00:07:31,202 - Nunca tendré hijos. Nunca. 154 00:07:31,202 --> 00:07:33,121 - De ahí, la madre de la invención. 155 00:07:34,039 --> 00:07:37,375 He inventado el fórceps. 156 00:07:41,004 --> 00:07:42,130 En trabajo de parto. 157 00:07:42,130 --> 00:07:44,007 [mujer grita] 158 00:07:44,007 --> 00:07:46,051 [exhala enérgicamente] 159 00:07:46,051 --> 00:07:47,928 [gritos] 160 00:07:47,928 --> 00:07:49,012 [exhala con fuerza] 161 00:07:57,812 --> 00:08:01,358 - Las mujeres desperdiciamos mucho tiempo de nuestras vidas 162 00:08:01,358 --> 00:08:03,944 atando y desatando nuestros vestidos. 163 00:08:03,944 --> 00:08:05,737 - Mm. - Como le digo a mis niñas, 164 00:08:05,737 --> 00:08:08,865 ese tiempo podría ser utilizado para leer, escribir, pintar. 165 00:08:08,865 --> 00:08:10,367 - Ciertamente. 166 00:08:15,205 --> 00:08:16,915 Oh. 167 00:08:17,457 --> 00:08:21,086 - Son solo dos tiras de material tratado con savia de árbol 168 00:08:21,086 --> 00:08:22,837 que recorren la longitud de la prenda. 169 00:08:22,837 --> 00:08:25,298 Y a quitarlo, por favor. 170 00:08:26,758 --> 00:08:27,842 CORTESANOS: ¡Oh, vaya! 171 00:08:27,842 --> 00:08:28,927 [aplaudiendo] 172 00:08:32,556 --> 00:08:34,849 - Es brillante, Katya Velcra. 173 00:08:34,849 --> 00:08:37,977 Pero déjeme analizar las consecuencias desapercibidas. 174 00:08:37,977 --> 00:08:40,188 - Y las tantas violaciones. - Sí. 175 00:08:40,647 --> 00:08:44,568 - Lo llamo el Regocijo. 176 00:08:44,568 --> 00:08:46,319 - Suena prometedor. 177 00:08:46,319 --> 00:08:50,198 - Debe tener cuatro pisos de altura, y 20 metros de ancho. 178 00:08:50,198 --> 00:08:53,535 Uno trepa la escalera hacia el vagón. Tiene asientos para cuatro hombres. 179 00:08:53,535 --> 00:08:54,953 - O mujeres. - ¡Sí! 180 00:08:54,953 --> 00:08:58,415 Las mujeres deberían subir también, al igual que los niños. 181 00:08:58,415 --> 00:08:59,541 - Maravilloso. 182 00:08:59,541 --> 00:09:02,919 - Ahora, la gravedad y la forma parabólica 183 00:09:02,919 --> 00:09:07,048 nos dan impulso para un empujón hacia adelante y luego... 184 00:09:11,011 --> 00:09:12,345 [grito ahogado de mujeres] 185 00:09:14,806 --> 00:09:16,266 - ¿No se morirían? 186 00:09:16,266 --> 00:09:17,642 - Lo hacen. 187 00:09:18,268 --> 00:09:20,061 Ese es el objetivo del Regocijo, 188 00:09:20,061 --> 00:09:24,190 el viaje termina en un inevitable final: la muerte. 189 00:09:24,190 --> 00:09:25,525 - ¿Qué? 190 00:09:25,525 --> 00:09:27,903 - Los viejos, los discapacitados, los enfermos terminales, 191 00:09:27,903 --> 00:09:29,988 los suicidas, los aburridos... 192 00:09:29,988 --> 00:09:35,535 tienen un momento final de cielo y sol antes de estrellarse con su muerte. 193 00:09:39,039 --> 00:09:41,875 - Iremos con la engrapadora. 194 00:09:41,875 --> 00:09:43,793 - ¡Ah! ¡Bravo! 195 00:09:43,793 --> 00:09:45,795 Uh, la hemos grabado, ¿ve? 196 00:09:47,214 --> 00:09:49,049 - Saque la palabra "Grande" de ahí. 197 00:09:49,049 --> 00:09:50,342 - Sí. 198 00:09:51,968 --> 00:09:53,053 - Felicidades. 199 00:09:59,768 --> 00:10:03,772 - Gracias por ser amable ese día. Aunque probablemente viniste a matarme. 200 00:10:03,772 --> 00:10:05,482 - Solo a derrocarte, en realidad. 201 00:10:05,482 --> 00:10:07,400 Encarcelarte hasta que entraras en razón. 202 00:10:07,400 --> 00:10:11,363 Y vivir por siempre feliz con Paul teniendo picnics y cazando. 203 00:10:13,031 --> 00:10:14,574 - Pero luego, no lo hiciste. 204 00:10:14,574 --> 00:10:15,700 PETER: No lo hice. 205 00:10:15,700 --> 00:10:17,661 Tuve una epifanía. 206 00:10:17,661 --> 00:10:21,289 Quería tu felicidad más que la mía. 207 00:10:21,289 --> 00:10:23,208 Y, honestamente, no quiero ser emperador. 208 00:10:24,417 --> 00:10:25,752 - ¿No quieres? 209 00:10:25,752 --> 00:10:27,379 PETER: Eso es lo que me impresionó. 210 00:10:27,379 --> 00:10:30,090 Entiendo algo por primera vez. 211 00:10:30,090 --> 00:10:34,386 Dios me eligió, mis padres lo eligieron por mí, 212 00:10:34,386 --> 00:10:37,973 pero yo nunca lo elegí, y, de repente, cuando pude... 213 00:10:37,973 --> 00:10:39,057 no lo hice. 214 00:10:40,183 --> 00:10:41,393 - Vaya. 215 00:10:41,393 --> 00:10:42,811 PETER: Ciertamente. 216 00:10:42,811 --> 00:10:45,522 El amor me hizo algo extraño. 217 00:10:45,522 --> 00:10:49,317 Me pregunto, ¿si abres a un hombre que ha amado intensamente, 218 00:10:49,317 --> 00:10:51,778 verás un corazón con diferente forma al de un hombre que nunca amó? 219 00:10:53,029 --> 00:10:54,990 - Quizás esa deba ser nuestra participación científica. 220 00:10:54,990 --> 00:10:57,242 - Mm. ¿Cómo está nuestra participación científica? 221 00:10:58,034 --> 00:11:00,287 - Une papeles unos a otros. 222 00:11:00,287 --> 00:11:03,123 - Mm. Suena bochornoso. 223 00:11:03,123 --> 00:11:04,207 - Mm. 224 00:11:04,958 --> 00:11:06,376 ¿Puedo decirte algo? 225 00:11:06,376 --> 00:11:08,336 - Lo que sea. 226 00:11:08,336 --> 00:11:11,256 - Me temo que tal vez no pueda cambiar Rusia. 227 00:11:11,256 --> 00:11:12,716 - Rusia. 228 00:11:12,716 --> 00:11:16,219 Es una vieja cerda estancada en el lodo y muy feliz de estarlo. 229 00:11:16,219 --> 00:11:17,679 Pero si hay alguien que puede, eres tú. 230 00:11:18,513 --> 00:11:20,223 - Pero quizás nadie pueda. 231 00:11:20,223 --> 00:11:22,017 - Eso se ha dicho. 232 00:11:22,017 --> 00:11:23,310 ¿Puedo animarte? 233 00:11:23,977 --> 00:11:27,647 Mi lengua está adormecida desde el pastrami de ciervo con pimienta de esta mañana, 234 00:11:27,647 --> 00:11:30,859 así que tendré que confiar en la técnica más que en el gusto y la sensación, 235 00:11:30,859 --> 00:11:32,736 pero... 236 00:11:32,736 --> 00:11:34,988 vamos a hacerlo con ganas. 237 00:11:36,114 --> 00:11:37,908 - Lo siento, no. 238 00:11:37,908 --> 00:11:40,493 No tengo ánimo ni siquiera para eso. 239 00:11:40,493 --> 00:11:41,703 - Mm. 240 00:11:41,703 --> 00:11:43,330 Ánimo desolador en verdad. 241 00:11:44,039 --> 00:11:45,290 CATHERINE: Ciertamente. 242 00:11:47,292 --> 00:11:49,586 - Quizás puedo ayudarte con el asunto de la ciencia. 243 00:11:50,420 --> 00:11:52,047 - No lo creo. 244 00:11:52,047 --> 00:11:54,591 - Ah, te olvidas que soy un hombre de ciencia. 245 00:11:54,591 --> 00:11:56,635 ¿Recuerdas al perro y el paracaídas? 246 00:11:56,635 --> 00:11:58,720 - Está grabado en mi cerebro. 247 00:11:59,721 --> 00:12:01,306 Fue un día memorable. 248 00:12:01,306 --> 00:12:02,515 - Exacto. 249 00:12:02,515 --> 00:12:06,102 Así que, con mi considerable inteligencia enfocada en solucionar tu problema, 250 00:12:06,102 --> 00:12:08,647 estoy seguro que se me ocurrirá algún brillante invento. 251 00:12:09,731 --> 00:12:12,901 - En realidad estaría fascinada de ver qué se te ocurre. 252 00:12:12,901 --> 00:12:14,361 - Suena como un reto. 253 00:12:14,361 --> 00:12:15,987 - Si quieres. 254 00:12:15,987 --> 00:12:17,072 - Sí quiero. 255 00:12:17,072 --> 00:12:18,406 Te sorprenderé. 256 00:12:19,032 --> 00:12:21,493 - De algún modo, me has alegrado inexplicablemente. 257 00:12:23,370 --> 00:12:24,371 - ¡Se acabó el tiempo! 258 00:12:28,041 --> 00:12:28,917 [puerta se abre] 259 00:12:29,876 --> 00:12:31,294 - Querida Catherine. 260 00:12:31,294 --> 00:12:35,799 Añadí algunos plátanos al pescado crudo para ayudar a la digestión 261 00:12:35,799 --> 00:12:39,094 ya que cuanto más avanzas, puedes sentir más acidez. 262 00:12:39,094 --> 00:12:41,304 - De hecho tengo una sensación de acidez. 263 00:12:41,304 --> 00:12:43,348 - Bueno, plátanos. 264 00:12:43,348 --> 00:12:45,642 - No creo que los plátanos sean la solución. 265 00:12:46,434 --> 00:12:48,395 Puedes irte. No estoy de humor. 266 00:12:48,395 --> 00:12:50,313 - No tiene humor, ni está de humor. 267 00:12:52,023 --> 00:12:53,233 - Estás enojada. 268 00:12:53,233 --> 00:12:54,442 - No. 269 00:12:54,442 --> 00:12:55,694 - ¿Malhumorada? 270 00:12:55,694 --> 00:12:57,445 - Desconcertada. 271 00:12:57,445 --> 00:13:01,491 Tengo optimismo en la gente, en ti particularmente. 272 00:13:01,491 --> 00:13:04,494 No me sorprende que los hombres me abandonen de una u otra forma. 273 00:13:05,370 --> 00:13:06,496 Pero tú. 274 00:13:06,496 --> 00:13:08,623 - ¿Yo te abandoné? 275 00:13:08,623 --> 00:13:11,042 Estás viva y aún eres la emperatriz. 276 00:13:11,585 --> 00:13:14,796 Si en verdad te hubiese abandonado, estarías partida en seis piezas 277 00:13:14,796 --> 00:13:16,590 desperdigadas por el bosque 278 00:13:16,590 --> 00:13:19,134 y tu cabeza sería el regalo más preciado en Rusia. 279 00:13:20,719 --> 00:13:22,137 - Es una hermosa cabeza. 280 00:13:22,137 --> 00:13:24,806 Quizás deberíamos enfocarnos en eso. 281 00:13:24,806 --> 00:13:26,433 Además, hay muchas cosas buenas. 282 00:13:26,433 --> 00:13:28,059 Svenska está muerta. 283 00:13:28,059 --> 00:13:29,394 Eso es bueno. 284 00:13:29,394 --> 00:13:32,355 - Pudiste haber confiado en mí. En mi instinto. 285 00:13:32,355 --> 00:13:34,983 En vez de eso, me soltaste. 286 00:13:34,983 --> 00:13:36,192 Lo vi. 287 00:13:36,985 --> 00:13:41,197 - ¿Y qué hubiese pasado si yo hubiera avalado tus planes así como eran? 288 00:13:41,197 --> 00:13:43,825 - Algo diferente. Algo nuevo. 289 00:13:43,825 --> 00:13:46,620 - Suena como un objetivo impreciso. 290 00:13:46,620 --> 00:13:48,914 "Algo diferente. Algo nuevo". 291 00:13:48,914 --> 00:13:52,667 Lanzar los dados en vez de arreglar el juego primero. 292 00:13:52,667 --> 00:13:54,544 Eso es una mala política. 293 00:13:54,544 --> 00:13:57,505 - A veces, solo das el siguiente paso y el camino aparece. 294 00:13:57,505 --> 00:14:01,092 Eso es lo que quería hacer y mi equipo se disolvió a mi alrededor. 295 00:14:01,092 --> 00:14:03,511 - Como dije, diferencia de opiniones. 296 00:14:03,511 --> 00:14:04,721 - Eso pasa. 297 00:14:05,597 --> 00:14:08,600 A mucha gente le gusta este vestido, pero también escuché malos comentarios. 298 00:14:08,600 --> 00:14:11,686 - No podemos cambiar sin un precio, incluso si nosotros lo pagamos. 299 00:14:11,686 --> 00:14:14,272 Creí que compartías mi opinión y mis ideas, 300 00:14:14,272 --> 00:14:17,442 pero quizás eres solo una maldita aficionada después de todo. 301 00:14:18,902 --> 00:14:21,780 - Quizás solo conozco a mi país mejor que tú. 302 00:14:21,780 --> 00:14:23,990 - ¿Tomamos un té? ¿Nos damos un respiro? 303 00:14:26,201 --> 00:14:27,702 - Deberías comer tu pescado. 304 00:14:28,536 --> 00:14:29,913 - Puedes irte. 305 00:14:29,913 --> 00:14:31,456 - Catherine, por favor. 306 00:14:31,456 --> 00:14:33,583 - ¿Acaso titubeé? Dije que te fueras. 307 00:14:38,797 --> 00:14:39,839 - Mierda. 308 00:14:39,839 --> 00:14:41,341 - ¿Qué? 309 00:14:41,341 --> 00:14:42,968 - Tu madre está en camino. 310 00:14:42,968 --> 00:14:45,345 Un jinete. Está a menos de una hora. 311 00:14:45,345 --> 00:14:46,513 - ¡Madre! 312 00:14:46,513 --> 00:14:48,765 ¡Hurra! Oh. 313 00:14:48,765 --> 00:14:50,850 ♪ música de tensión ♪ 314 00:14:50,850 --> 00:14:52,894 Todo debe lucir brillante para mi madre. 315 00:14:52,894 --> 00:14:54,813 Marial, dejo esto en tus manos. 316 00:14:54,813 --> 00:14:56,856 ¿Qué estoy usando? ¿Por qué estoy usando esto? 317 00:14:56,856 --> 00:14:58,108 ¡No puedo usar esto! 318 00:15:03,613 --> 00:15:05,615 - ¡Dimitri, bastardo! ¿Qué has hecho con él? 319 00:15:05,615 --> 00:15:07,576 - No me llames bastardo. 320 00:15:07,576 --> 00:15:08,827 [arcadas, se esfuerza] 321 00:15:10,453 --> 00:15:11,580 - ¡Oh! 322 00:15:11,580 --> 00:15:14,374 - Abrí su corazón para él y él entró en su calidez. 323 00:15:14,374 --> 00:15:16,126 - [gemido] Bien. De acuerdo. 324 00:15:16,877 --> 00:15:18,169 Bien. 325 00:15:18,169 --> 00:15:19,421 Gracias por ayudarlo. 326 00:15:20,630 --> 00:15:21,923 [gimiendo] 327 00:15:24,593 --> 00:15:26,636 ¿Cómo van los no del todo intentos de asesinato? 328 00:15:26,636 --> 00:15:28,597 - Me preocupa atinarle. 329 00:15:28,597 --> 00:15:29,931 - Yo no haría eso. 330 00:15:29,931 --> 00:15:31,850 Peter te matará a ti y a todos tus hijos. 331 00:15:31,850 --> 00:15:34,477 - No ayuda para mantener mi mano firme. 332 00:15:34,477 --> 00:15:35,478 - Ella ya está sacudida. 333 00:15:35,478 --> 00:15:38,690 Solo sacúdela un poco más, desde el trono. 334 00:15:38,690 --> 00:15:40,567 - Está bastante relajada respecto a eso. 335 00:15:40,567 --> 00:15:42,485 - Entonces, falla por un poco menos. 336 00:15:44,070 --> 00:15:47,782 Él abandonó el área. Nosotros deberíamos seguir en su nombre. 337 00:15:49,409 --> 00:15:51,286 - Cuánto la extrañé. 338 00:15:51,286 --> 00:15:54,039 Un maldito agujero en mi corazón que no me atrevía a reconocer 339 00:15:54,039 --> 00:15:56,625 que sangra y que me ahoga extrañándola. 340 00:15:56,625 --> 00:15:59,419 - Oh. - Es buen momento para que venga. 341 00:15:59,419 --> 00:16:01,588 Te vendría bien un abrazo. - Ciertamente. 342 00:16:01,588 --> 00:16:03,465 ¡Y sus abrazos! 343 00:16:03,465 --> 00:16:05,926 Te envuelven en un amor tan grande 344 00:16:05,926 --> 00:16:08,011 que sabes que nada puede lastimarte. 345 00:16:08,011 --> 00:16:09,721 [golpe en la puerta] 346 00:16:10,764 --> 00:16:13,183 - Hola. ¿Cómo llamas a estas horas? 347 00:16:13,183 --> 00:16:15,018 Yo las llamo jueves. 348 00:16:15,018 --> 00:16:17,062 - Catherine, lo siento. 349 00:16:17,062 --> 00:16:20,899 Después de lo que pasó, necesitaba unos días. 350 00:16:20,899 --> 00:16:22,484 Debemos hablar de lo que pasó. 351 00:16:22,484 --> 00:16:25,654 - Solo discúlpate y ayúdame a preparar a la corte para madre. 352 00:16:25,654 --> 00:16:26,613 - ¿Qué? Yo... 353 00:16:26,613 --> 00:16:28,657 - Intento metabolizar tu traición, Orlo. 354 00:16:28,657 --> 00:16:30,033 No lo hagas más difícil. 355 00:16:30,033 --> 00:16:33,995 - ¿Te refieres a mis opiniones dejadas a un lado y puestas en una posición insostenible? 356 00:16:33,995 --> 00:16:36,790 - Solo quédate conmigo por hoy. ¿Mm? 357 00:16:37,332 --> 00:16:38,667 - Estoy contigo. 358 00:16:38,667 --> 00:16:40,585 Incluso cuando no te das cuenta. 359 00:16:41,378 --> 00:16:43,547 - A eso venía... - Bien. Genial. 360 00:16:44,005 --> 00:16:46,049 - ¿Dónde está Velementov? - No lo sé. 361 00:16:46,049 --> 00:16:47,801 - ¡Ya llegó! - [grita] 362 00:16:48,635 --> 00:16:50,095 ♪ música festiva ♪ 363 00:17:14,910 --> 00:17:16,454 [Catherine chilla] 364 00:17:17,747 --> 00:17:19,541 - Burbuja, burbuja. 365 00:17:20,542 --> 00:17:22,043 Burbuja, burbuja. 366 00:17:23,295 --> 00:17:24,713 Burbuja, burbuja. 367 00:17:25,964 --> 00:17:28,049 - ¡Pop! - [chilla] 368 00:17:28,550 --> 00:17:31,386 - Oh, mi Catherine. 369 00:17:31,386 --> 00:17:33,471 Mi querida. 370 00:17:33,930 --> 00:17:35,181 - Lo siento, yo solo... 371 00:17:35,181 --> 00:17:38,018 - Necesitabas a tu madre y llenar un espacio vacío. 372 00:17:38,018 --> 00:17:39,019 Mm. 373 00:17:39,019 --> 00:17:42,022 Ven. El espacio ya no está vacío. 374 00:17:42,772 --> 00:17:46,860 Ahora, jovencita, hay un rumor corriendo por Europa 375 00:17:46,860 --> 00:17:49,613 de que le has sacado Rusia a tu esposo. 376 00:17:49,613 --> 00:17:51,489 - ¡Guardia! - Sí, emperatriz. 377 00:17:51,489 --> 00:17:52,991 - ¿Quién es el líder de Rusia? 378 00:17:52,991 --> 00:17:54,200 - Usted lo es, emperatriz. 379 00:17:54,200 --> 00:17:55,327 [ríe] GUARDIA: ¡Hurra! 380 00:17:55,327 --> 00:17:57,913 - ¡Hurra! - ¿Qué es hurra? 381 00:17:57,913 --> 00:18:00,332 - Hurra. Significa muchas cosas. 382 00:18:00,332 --> 00:18:02,083 Sirve para todo. 383 00:18:02,083 --> 00:18:04,878 ¡Oh! Además, ¿lo notaste? ¡Estoy embarazada! 384 00:18:04,878 --> 00:18:06,880 - Oh, ¡esperaba que eso fuera! 385 00:18:06,880 --> 00:18:09,466 [susurrando] Los rusos suelen ser bastante gordos. 386 00:18:09,466 --> 00:18:11,551 Temía que te volvieras una nativa. 387 00:18:11,551 --> 00:18:13,970 - Ven, ¡déjame mostrarte mi palacio! 388 00:18:16,598 --> 00:18:18,558 Llegaste en un momento propicio. 389 00:18:18,558 --> 00:18:22,479 Mi feria de ciencias que une a científicos de Europa empieza mañana. 390 00:18:22,479 --> 00:18:26,024 Mi escuela para niñas. Casualmente practicando canciones. 391 00:18:26,024 --> 00:18:29,694 He iniciado la educación para mujeres y va extremadamente bien. 392 00:18:29,694 --> 00:18:31,321 - Oh, ya veo. - [niñas cantando] 393 00:18:31,321 --> 00:18:32,906 Precioso, niñas. 394 00:18:32,906 --> 00:18:35,450 - Mi objetivo es renovar este país en muchas formas. 395 00:18:35,450 --> 00:18:37,118 - ¿A Rusia? 396 00:18:37,118 --> 00:18:40,705 - Sí. Tenemos muchos planes para ser de las más grandes, 397 00:18:40,705 --> 00:18:41,665 y más avanzadas naciones. 398 00:18:41,665 --> 00:18:44,918 [madre ríe] 399 00:18:44,918 --> 00:18:46,962 - Oh, mi querida. 400 00:18:46,962 --> 00:18:50,840 Hace mucho no veía esa expresión en tu cara. 401 00:18:50,840 --> 00:18:52,217 La extrañaba tanto. 402 00:18:52,217 --> 00:18:55,387 Como siempre, muerdes más de lo que puedes masticar. 403 00:18:55,387 --> 00:18:57,222 - Es cierto, soy optimista. 404 00:18:57,222 --> 00:19:02,018 - La línea entre el optimismo y el delirio es muy borrosa. 405 00:19:02,018 --> 00:19:04,020 - Lo sé, pero... 406 00:19:04,854 --> 00:19:07,315 llegué aquí y supe cuál era mi destino. 407 00:19:07,315 --> 00:19:10,402 - Bueno, viniste para ser la esposa del emperador. 408 00:19:10,402 --> 00:19:13,196 - Algo sucedió conmigo cuando llegué, madre. 409 00:19:13,196 --> 00:19:15,574 Este país se metió en mi corazón. 410 00:19:15,574 --> 00:19:17,701 - Oh, bueno. Me alegra que te guste. 411 00:19:17,701 --> 00:19:20,287 Pero no preguntaste por tus hermanas. 412 00:19:20,287 --> 00:19:22,247 - Oh, eh, yo... 413 00:19:22,247 --> 00:19:23,748 - Quedaste atrapada en ti misma, 414 00:19:23,748 --> 00:19:25,792 como lo haces, tan maravillosamente, 415 00:19:25,792 --> 00:19:28,795 y hay tanta magia en donde quedar atrapado, 416 00:19:28,795 --> 00:19:31,131 pero ven conmigo a la Tierra, mi querida. 417 00:19:31,131 --> 00:19:32,549 - Por supuesto. 418 00:19:32,549 --> 00:19:33,925 ¿Cómo están? 419 00:19:33,925 --> 00:19:36,052 - Fui a lo de Donna, en España. 420 00:19:36,052 --> 00:19:38,638 Oh, cielos, ¡el palacio! 421 00:19:38,638 --> 00:19:41,433 Brilla como oro en el cielo. 422 00:19:41,433 --> 00:19:43,143 - Grandioso. Tan mágico. 423 00:19:43,143 --> 00:19:44,227 - Sí. 424 00:19:45,186 --> 00:19:49,649 Bueno, estas habitaciones sí tienen un cierto encanto de lujuria. 425 00:19:51,401 --> 00:19:53,278 - [Velementov ronca] - ¡Ayuda! 426 00:19:54,279 --> 00:19:55,113 ¡Vamos! 427 00:19:55,864 --> 00:19:57,574 - ¡Mierda! - [golpe en la puerta] 428 00:19:57,574 --> 00:19:59,826 - [Salanova se esfuerza] - Oh, hola. 429 00:19:59,826 --> 00:20:01,536 - Estoy atrapada debajo de él. 430 00:20:01,536 --> 00:20:03,038 - ¿En contra de tu voluntad? 431 00:20:03,038 --> 00:20:04,623 - Bueno, fue bajo mis malditas órdenes, 432 00:20:04,623 --> 00:20:06,791 pero luego se desmayó y no puedo moverlo. 433 00:20:06,791 --> 00:20:07,709 [esforzándose] 434 00:20:07,709 --> 00:20:09,336 No escucha. 435 00:20:14,591 --> 00:20:16,343 - Están en nuestro costado izquierdo. 436 00:20:16,343 --> 00:20:18,386 [Velementov se queja] 437 00:20:18,386 --> 00:20:19,596 - ¡Malditos! 438 00:20:19,596 --> 00:20:22,682 Mierda... Oh, vamos... 439 00:20:22,682 --> 00:20:24,226 Oh, eres tú. 440 00:20:24,226 --> 00:20:26,353 - Huya mientras pueda, Madam Salanova. 441 00:20:27,437 --> 00:20:28,313 - Dios. 442 00:20:29,022 --> 00:20:31,650 - Catherine ha solicitado que vuelvas a tus deberes. 443 00:20:31,650 --> 00:20:33,568 - ¿Qué son cuáles? 444 00:20:34,069 --> 00:20:36,947 ¿Dispararles a más de los nuestros mientras los otomanos se preparan 445 00:20:36,947 --> 00:20:39,491 sin freno para terminar el trabajo por mí? 446 00:20:40,283 --> 00:20:42,494 - Tal vez tenga que ver con la Feria de Ciencia. 447 00:20:42,494 --> 00:20:43,954 O conocer a su madre. 448 00:20:43,954 --> 00:20:45,789 Realmente no lo sé. 449 00:20:45,789 --> 00:20:47,457 - Voy a admitir algo. 450 00:20:47,457 --> 00:20:49,042 - No lo hagas. - Mi... 451 00:20:49,042 --> 00:20:52,379 - No lo hagas. - ...fe está un tanto afectada. 452 00:20:52,379 --> 00:20:54,381 - Mierda. No digas cosas que de las que no puedes retractarte. 453 00:20:54,381 --> 00:20:57,217 Va a estar bien. Solo tiene que escucharnos un poco más. 454 00:20:57,217 --> 00:20:58,635 Es joven. No es rusa. 455 00:20:58,635 --> 00:21:00,762 - Malditos otomanos. 456 00:21:00,762 --> 00:21:04,391 Deben estar pensando que soy una maravilla sin pene. 457 00:21:05,433 --> 00:21:07,644 Se están riendo de nosotros en Europa. 458 00:21:07,644 --> 00:21:09,938 - Entonces, es tu reputación lo que te preocupa. 459 00:21:09,938 --> 00:21:13,024 - Nací para vencer a los malditos otomanos. 460 00:21:13,024 --> 00:21:14,359 Es mi destino. 461 00:21:15,068 --> 00:21:17,487 He desarrollado planes por décadas. 462 00:21:21,575 --> 00:21:22,826 - Entonces ella tiene razón. 463 00:21:22,826 --> 00:21:24,744 Vamos nada más que por razones tontas. 464 00:21:25,453 --> 00:21:27,581 - No lo entiendes. 465 00:21:28,582 --> 00:21:31,376 He pasado días pensando... 466 00:21:31,376 --> 00:21:34,421 tal vez mi última batalla fue matando rusos. 467 00:21:35,881 --> 00:21:37,424 Mi legado. 468 00:21:41,887 --> 00:21:44,681 - Tu legado es el golpe de estado que la levantó. 469 00:21:44,681 --> 00:21:45,849 - Sí. 470 00:21:47,475 --> 00:21:50,854 - Supongo que en realidad ella ganó eso. No tú. 471 00:21:50,854 --> 00:21:52,063 Y luego Suecia fue una derrota. 472 00:21:52,063 --> 00:21:54,941 Y, antes de eso, supongo que Peter el Grande elaboraba nuestras victorias 473 00:21:54,941 --> 00:21:56,568 y tú solo obedecías, así que... 474 00:21:58,194 --> 00:22:00,405 Lo siento, estaba, solo estaba siguiendo una línea de... 475 00:22:00,405 --> 00:22:03,199 - No, soy muy consciente de la línea de pensamiento. 476 00:22:06,328 --> 00:22:08,580 Alguien va a intentar matarla... 477 00:22:09,998 --> 00:22:11,499 y a nosotros también. 478 00:22:11,499 --> 00:22:12,876 - He dejado de escuchar. 479 00:22:13,710 --> 00:22:15,837 - Bueno, entonces está bien que estés con ella. 480 00:22:21,760 --> 00:22:22,552 - Mm. 481 00:22:23,470 --> 00:22:26,556 Y el rey Carlos adora a tu hermana. 482 00:22:27,515 --> 00:22:33,063 Sus relaciones hablan de ello en su frecuencia, duración y volumen. 483 00:22:33,063 --> 00:22:34,356 Estoy tan feliz por ella. 484 00:22:34,356 --> 00:22:35,774 - Yo también. 485 00:22:35,774 --> 00:22:38,235 - Y Nina en Lisboa está bien. 486 00:22:38,235 --> 00:22:41,738 El rey y ella se llevan bien, hacen una unidad sólida. 487 00:22:42,864 --> 00:22:44,366 Tuvieron otro hijo. 488 00:22:44,366 --> 00:22:46,576 - ¡Oh! Encantador. 489 00:22:46,576 --> 00:22:48,453 Oh, espero con ansias el mío. 490 00:22:49,120 --> 00:22:50,038 - Mm. 491 00:22:50,038 --> 00:22:52,791 Cielos, sí que te ves cansada. 492 00:22:52,791 --> 00:22:54,084 - ¿Sí? 493 00:22:54,084 --> 00:22:59,589 - Bueno, hermosa, pero ese brillo que siempre tienes en ti se atenuó. 494 00:22:59,589 --> 00:23:00,966 ¿Estás bien? 495 00:23:00,966 --> 00:23:02,884 - Sí. Es difícil. 496 00:23:02,884 --> 00:23:04,928 [borboteo] 497 00:23:04,928 --> 00:23:06,471 [exhala bruscamente] 498 00:23:06,471 --> 00:23:08,056 Indigestión también. 499 00:23:08,265 --> 00:23:10,809 - Oh, mi querida. 500 00:23:10,809 --> 00:23:12,727 - Ya pasó. 501 00:23:14,229 --> 00:23:15,814 No te preocupes por mí. 502 00:23:15,814 --> 00:23:19,526 - Para una madre, eso es como decir: "No tengas un corazón que late". 503 00:23:20,860 --> 00:23:26,866 Me preocupo por todas mis hijas, pero ahora mucho más por la pobre Angela. 504 00:23:26,866 --> 00:23:28,910 Fue aplastada. 505 00:23:29,494 --> 00:23:30,245 - ¿Qué? 506 00:23:31,204 --> 00:23:33,623 ¿Un accidente en el carruaje, un árbol caído, qué? 507 00:23:33,623 --> 00:23:37,002 - Quise decir, su corazón, su espíritu. 508 00:23:37,002 --> 00:23:38,295 CATHERINE: Ah. 509 00:23:38,295 --> 00:23:41,047 - Aseguré un trato para que se case con Luis. 510 00:23:42,674 --> 00:23:43,884 - ¿De Francia? 511 00:23:43,884 --> 00:23:45,677 - De Francia. 512 00:23:46,553 --> 00:23:47,512 Imagina. 513 00:23:47,512 --> 00:23:48,805 - Dios. 514 00:23:48,805 --> 00:23:50,223 MADRE: Dios, ciertamente. 515 00:23:50,223 --> 00:23:54,728 Para una madre que puso su corazón en casar a sus cuatro hijas 516 00:23:54,728 --> 00:23:56,688 con reyes de Europa... 517 00:23:58,023 --> 00:24:00,567 y nadie lo creía cuando decía que lo haría. 518 00:24:00,567 --> 00:24:02,068 Creyeron que era una locura. 519 00:24:02,068 --> 00:24:03,528 - Pero tú siempre lo viste. 520 00:24:03,528 --> 00:24:08,491 - Y, luego, haberlo hecho y para la última que sea Francia. 521 00:24:08,491 --> 00:24:10,452 La joya de Europa. 522 00:24:11,119 --> 00:24:12,120 Y luego... 523 00:24:13,204 --> 00:24:14,205 - ¿Y luego? 524 00:24:14,205 --> 00:24:16,625 - Y luego... 525 00:24:16,625 --> 00:24:19,586 tú destronaste a tu esposo, 526 00:24:20,587 --> 00:24:22,547 y el trato se canceló. 527 00:24:23,340 --> 00:24:26,676 Nadie quiere arriesgar una rebelión desde adentro de la cama matrimonial. 528 00:24:28,803 --> 00:24:30,931 - Yo estoy... - ¿Apenada? ¿Sin palabras? 529 00:24:30,931 --> 00:24:32,682 ¿Cuál? 530 00:24:32,682 --> 00:24:36,561 Cualquiera sería fabuloso, ambas sería lo apropiado. 531 00:24:37,312 --> 00:24:38,396 - Lo siento. 532 00:24:39,022 --> 00:24:43,610 - Eres quien eres, siempre lo fuiste. 533 00:24:43,610 --> 00:24:48,657 Y te amo por tu mente loca y tus formas obstinadas. 534 00:24:49,741 --> 00:24:54,287 Pero le has costado mucho a tu hermana con este capricho. 535 00:24:54,287 --> 00:24:56,998 - Esto no es un capricho, es mi destino. 536 00:24:56,998 --> 00:24:58,917 - Estábamos hablando de tu hermana. 537 00:24:59,459 --> 00:25:01,753 - Sí. Lo siento. Sí. 538 00:25:01,753 --> 00:25:04,422 - Tendré que hacer un nuevo plan. 539 00:25:05,048 --> 00:25:06,508 Será difícil ahora. 540 00:25:08,051 --> 00:25:10,303 ¿Cómo mataste a tu esposo de todas formas? 541 00:25:10,971 --> 00:25:12,097 - No lo hice. 542 00:25:13,682 --> 00:25:14,683 - ¿Qué? 543 00:25:15,809 --> 00:25:18,186 - Está abajo en sus aposentos bajo arresto. 544 00:25:18,186 --> 00:25:19,312 - ¿De qué estás hablando? 545 00:25:19,312 --> 00:25:22,774 - Es complicado, pero era mejor para mi transición dejarlo vivo, 546 00:25:22,774 --> 00:25:24,651 un movimiento inteligente hablando políticamente. 547 00:25:24,651 --> 00:25:26,444 - ¡Santo Dios, Catherine! 548 00:25:26,444 --> 00:25:28,363 Lo dejaste vivo... 549 00:25:28,363 --> 00:25:31,241 ¿para que venga a matarte una vez que el príncipe Plodnik de ahí dentro nazca? 550 00:25:31,241 --> 00:25:32,242 ¡Por Dios, niña! 551 00:25:33,368 --> 00:25:34,244 - Disculpa, emperatriz. 552 00:25:34,661 --> 00:25:36,204 Asuntos del día, qué pena. 553 00:25:37,122 --> 00:25:39,499 - Madre, debes estar cansada. 554 00:25:39,499 --> 00:25:40,542 - No... 555 00:25:40,542 --> 00:25:42,294 - Marial te acompañará a tus aposentos. 556 00:25:42,294 --> 00:25:43,920 Rocío, rocío. 557 00:26:02,147 --> 00:26:03,023 HOMBRE: Saludos. 558 00:26:05,942 --> 00:26:08,361 - Saludos. ¿Está aquí por la competencia de ciencias? 559 00:26:08,361 --> 00:26:10,071 - Sí. ¿Vienen a recibirme? 560 00:26:10,071 --> 00:26:11,990 - Sí. [aclara garganta] 561 00:26:11,990 --> 00:26:13,366 Bienvenido a Rusia. 562 00:26:16,494 --> 00:26:18,204 Cielo santo, Pugachev. 563 00:26:18,204 --> 00:26:19,080 Un poco de delicadeza. 564 00:26:26,630 --> 00:26:28,924 - Ah, Orlo, hola. 565 00:26:28,924 --> 00:26:29,966 - Uh... - Tío Varnya. 566 00:26:29,966 --> 00:26:32,302 - Estamos... - Ciertamente lo están. 567 00:26:32,302 --> 00:26:34,054 Y qué feliz estoy por ti. 568 00:26:35,055 --> 00:26:36,473 - Yo... - Hola. 569 00:26:36,473 --> 00:26:37,474 - ¿Qué pasa? 570 00:26:37,474 --> 00:26:39,392 VARNYA: El bebé se acerca. - Sí. 571 00:26:39,392 --> 00:26:43,021 - Mi preocupación es por su salud. Ella muere, ¿dónde quedas tú? 572 00:26:43,021 --> 00:26:44,147 ¿Dónde quedamos nosotros? 573 00:26:44,147 --> 00:26:47,567 Es decir, el disturbio de los sirvientes fue un desastre. 574 00:26:47,567 --> 00:26:48,944 - Debería estar bien. 575 00:26:48,944 --> 00:26:50,904 - El optimismo es para los niños, Orlo. 576 00:26:50,904 --> 00:26:54,658 Le estás haciendo el amor a una hermosa mujer, así que no eres un niño. 577 00:26:54,658 --> 00:26:55,951 - ¿Podemos hacer esto solos? 578 00:26:55,951 --> 00:26:57,953 - Son dos oraciones más, luego terminamos. 579 00:26:59,037 --> 00:27:04,542 Si no tenemos un plan, debemos actuar para obtener lo que podamos, lo más rápido que podamos. 580 00:27:04,542 --> 00:27:06,628 - ¿Qué significa eso? - ¡Shh! 581 00:27:06,628 --> 00:27:08,338 - No me acalle. 582 00:27:08,338 --> 00:27:10,799 Y salga de la maldita cama. 583 00:27:11,800 --> 00:27:13,510 - Tiene un hermoso cabello. 584 00:27:15,637 --> 00:27:18,598 A mi madre le encanta el cabello hermoso. 585 00:27:19,057 --> 00:27:20,433 Eh... 586 00:27:20,433 --> 00:27:21,768 ¿Puedo tomar un poco? 587 00:27:21,768 --> 00:27:22,769 - ¿Qué? 588 00:27:23,395 --> 00:27:24,354 - ¿Varnya? 589 00:27:24,354 --> 00:27:25,522 - Orlo, cállate. 590 00:27:25,522 --> 00:27:26,982 Estoy hablando con Katya. 591 00:27:28,441 --> 00:27:30,443 Quisiera un poco de su cabello. 592 00:27:30,443 --> 00:27:32,153 [bocanada] 593 00:27:35,574 --> 00:27:37,367 - ¿Ahora puedo bajarme de la cama? 594 00:27:39,077 --> 00:27:40,120 - ¿Por favor? 595 00:27:40,120 --> 00:27:41,371 - Ya casi termino. 596 00:27:43,873 --> 00:27:49,421 Solo necesito mirar a los ojos de Orlo y ver si me entiende. 597 00:27:49,421 --> 00:27:51,965 - Queda bastante claro de donde estoy sentada. 598 00:27:53,884 --> 00:27:54,926 - Ciertamente. 599 00:27:56,303 --> 00:27:58,054 - Tienes una mujer inteligente, Orlo. 600 00:27:58,054 --> 00:28:00,432 Un buen partido, como dicen. 601 00:28:04,853 --> 00:28:05,937 - ¿Quién es él? 602 00:28:10,358 --> 00:28:13,778 - ¿Cómo estuvo su viaje? - ¿Tienes permitido hablarme? 603 00:28:14,905 --> 00:28:16,031 - Eh, ¿qué? 604 00:28:16,031 --> 00:28:18,450 - No me doy cuenta si eres sirvienta o noble. 605 00:28:18,450 --> 00:28:21,369 Pareces sirvienta, pero estás bien vestida. 606 00:28:21,369 --> 00:28:23,330 - Soy noble. 607 00:28:23,330 --> 00:28:24,915 Soy la mejor amiga de su hija. 608 00:28:24,915 --> 00:28:26,958 - Ya veo. - ¡Ah! 609 00:28:26,958 --> 00:28:28,668 La madre de la madre de Rusia. 610 00:28:28,668 --> 00:28:29,794 - ¿Y usted es? 611 00:28:29,794 --> 00:28:30,879 - Elizabeth. 612 00:28:30,879 --> 00:28:31,922 - ¿Tía Elizabeth? 613 00:28:31,922 --> 00:28:35,842 - Exacto. Nos escribimos al principio del trato. 614 00:28:36,343 --> 00:28:37,802 ¡Sergei! 615 00:28:37,802 --> 00:28:39,012 Su mano. 616 00:28:43,808 --> 00:28:46,102 Saluda y da la bienvenida, Sergei. 617 00:28:47,062 --> 00:28:48,313 - Adorable. 618 00:28:48,980 --> 00:28:51,191 ¿También sobrevivió el golpe de estado, parece? 619 00:28:51,191 --> 00:28:52,567 - Todos lo hicimos. 620 00:28:52,567 --> 00:28:55,987 Rusia está en un nuevo y mejor camino. ¡Hurra! 621 00:28:57,197 --> 00:28:59,950 - Entonces, ¿eligió a mi hija por sobre su propia sangre? 622 00:28:59,950 --> 00:29:01,826 - Elegí a Rusia. 623 00:29:01,826 --> 00:29:04,287 - ¿O eligió lo que está en su panza? 624 00:29:04,287 --> 00:29:07,749 - No quisiera que nos malinterpretemos. 625 00:29:07,749 --> 00:29:10,418 Amo a su hija. Estoy de su lado. 626 00:29:10,418 --> 00:29:12,420 - Creí que estaba del lado de Rusia. 627 00:29:12,420 --> 00:29:13,964 - Son lo mismo. 628 00:29:13,964 --> 00:29:15,382 Ella es Rusia. 629 00:29:15,382 --> 00:29:19,970 - Oh. Ella es una niña con una inteligencia deslumbrante 630 00:29:19,970 --> 00:29:23,390 y una deslumbrante creencia en el poder de ella misma. 631 00:29:23,890 --> 00:29:28,019 Y si está siendo engañada para usar estos para ponerse en grave peligro 632 00:29:28,019 --> 00:29:33,108 a instancias de otros, entonces esas personas no son mis amigas. 633 00:29:33,692 --> 00:29:36,236 - Le aseguro... - Estoy segura que sí. 634 00:29:36,236 --> 00:29:37,904 ¡Oh! 635 00:29:37,904 --> 00:29:40,365 Pobre Sergei. 636 00:29:40,365 --> 00:29:42,158 No se encuentra bien. 637 00:29:42,158 --> 00:29:43,451 [sopla] 638 00:29:58,091 --> 00:29:59,175 - ¿Qué es esto? 639 00:29:59,175 --> 00:30:00,218 - No lo sé. 640 00:30:01,845 --> 00:30:03,179 - ¿Cómo funciona? 641 00:30:03,179 --> 00:30:04,514 - No pregunté. 642 00:30:04,514 --> 00:30:07,809 - ¿Y cómo vas a usarlo si no sabes lo que es o cómo funciona? 643 00:30:07,809 --> 00:30:09,060 - Es un punto válido. 644 00:30:09,060 --> 00:30:12,063 Qué mal que no pensaste en eso antes de golpearle la cara. 645 00:30:12,063 --> 00:30:13,648 ¿Cómo está el científico? 646 00:30:14,649 --> 00:30:16,276 - Eh, inconsciente. 647 00:30:16,985 --> 00:30:18,194 - ¿Pero no muerto? 648 00:30:18,194 --> 00:30:19,738 - Estoy bastante seguro que no. 649 00:30:22,824 --> 00:30:23,867 [científico gruñe] 650 00:30:23,867 --> 00:30:25,911 Eh, creo que estamos bien. 651 00:30:29,080 --> 00:30:30,165 PETER: Mm. [ríe] 652 00:30:30,165 --> 00:30:31,416 TATYANA: ¡Oh! 653 00:30:32,459 --> 00:30:33,335 [bocanada] 654 00:30:33,335 --> 00:30:35,086 PETER: Mm. Mierda. 655 00:30:35,086 --> 00:30:37,547 Ostra fría con virutas de hinojo helado. 656 00:30:37,547 --> 00:30:40,217 Cielos, esta caja fría es una revelación. 657 00:30:40,217 --> 00:30:41,927 - Mierda, es realmente bueno. - Mm. 658 00:30:41,927 --> 00:30:44,012 - Jean-Pierre, enfriemos un poco de sopa. 659 00:30:44,012 --> 00:30:45,347 - Una idea brillante. 660 00:30:45,347 --> 00:30:46,681 - Bien dicho. 661 00:30:46,681 --> 00:30:47,849 Me gusta ese tipo. 662 00:30:47,849 --> 00:30:51,228 - Estas bayas frías son absolutamente excitantes. 663 00:30:51,228 --> 00:30:52,854 - Y el vodka granizado. 664 00:30:52,854 --> 00:30:56,024 - Mi lengua está fría. Mm. Siente mi lengua. 665 00:30:56,024 --> 00:30:57,442 - Oh, lo haré. - Mm. 666 00:30:59,945 --> 00:31:02,280 [Tatyana riendo] 667 00:31:02,280 --> 00:31:04,115 PETER: ¿Mm-hmm? - ¡Ah! 668 00:31:04,115 --> 00:31:06,534 - Es mejor concentrarse en tu copa de vino 669 00:31:07,494 --> 00:31:10,705 o a veces un pájaro que pasa volando de una manera distraída. 670 00:31:10,705 --> 00:31:12,290 - Oh, Dios mío. ¡Increíble! 671 00:31:12,290 --> 00:31:14,709 - Es como una barra de hielo sabroso. 672 00:31:14,709 --> 00:31:18,255 - Ah. Me pregunto si puedo enfriar mi pene de la misma manera. 673 00:31:18,255 --> 00:31:20,048 - Oh, es una idea interesante. [ríe] 674 00:31:20,048 --> 00:31:22,676 - Tatyana, siéntate. 675 00:31:22,676 --> 00:31:24,052 - ¿"Tatyana, siéntate"? 676 00:31:24,052 --> 00:31:25,971 ¿Hay un perro en la habitación que tiene mi nombre? 677 00:31:25,971 --> 00:31:28,431 - ¡Oh! Enfría tus tetas. - Gran idea. 678 00:31:28,431 --> 00:31:29,975 - [Peter ríe] - [hielo cruje] 679 00:31:29,975 --> 00:31:31,851 [Tatyana ríe] Oh, espera. 680 00:31:31,851 --> 00:31:33,853 ¡Eh! [riendo] 681 00:31:33,853 --> 00:31:37,774 - Es decir, esto va a ser una victoria masiva para ella y toda Rusia. 682 00:31:37,774 --> 00:31:41,486 - Si ella permite que este sea la participación. Pero ¿por qué ayudarla? 683 00:31:41,486 --> 00:31:44,155 - Será un acto desinteresado que tocará su corazón. 684 00:31:44,155 --> 00:31:45,949 Esa será mi victoria. 685 00:31:46,575 --> 00:31:48,368 - No me doy cuenta si estás bromeando. 686 00:31:48,368 --> 00:31:50,579 - [Tatyana y Peter riendo] - ¿Qué es esto? 687 00:31:50,579 --> 00:31:52,038 - Oh, estoy enfriando mis tetas. 688 00:31:53,123 --> 00:31:54,082 - Oh. 689 00:31:54,082 --> 00:31:57,544 Oh. Ah. Oh. ¡Ah! 690 00:31:57,544 --> 00:31:59,880 Qué refrescantemente interesante. 691 00:32:01,506 --> 00:32:03,717 ¿Por qué no tomamos té alguna vez? 692 00:32:03,717 --> 00:32:05,468 - Por supuesto. 693 00:32:05,468 --> 00:32:07,762 - Ahora, necesito un momento con el emperador. 694 00:32:08,763 --> 00:32:09,764 GRIGOR: Mm. 695 00:32:11,933 --> 00:32:14,769 - Mm. - La madre de Catherine está aquí. 696 00:32:14,769 --> 00:32:16,146 - Oh. Bien. 697 00:32:16,146 --> 00:32:18,857 - Ella ama a su madre. Así que su madre debe amarte a ti. 698 00:32:18,857 --> 00:32:20,233 - Todos me aman. 699 00:32:20,233 --> 00:32:21,902 - Cuánta verdad. 700 00:32:21,902 --> 00:32:24,279 Pero se necesita un especial cuidado. 701 00:32:24,279 --> 00:32:27,866 Intuyo peligro. Y las cosas están inestables ahora. 702 00:32:27,866 --> 00:32:30,452 Las madres pueden dar vuelta corazón y mente con una mirada, 703 00:32:30,452 --> 00:32:31,536 como bien lo sabes. 704 00:32:31,536 --> 00:32:33,622 - Bueno, ella me amará, lo garantizo. 705 00:32:33,622 --> 00:32:34,789 ¡Mm! 706 00:32:39,920 --> 00:32:42,589 - Aparentemente, los holandeses tienen un palo con el que puedes ver las estrellas. 707 00:32:42,589 --> 00:32:44,883 - Creí que solo traerían zuecos. 708 00:32:45,425 --> 00:32:48,303 - Mm. Velementov. No te he visto en días. 709 00:32:48,303 --> 00:32:52,057 - Sí. Bueno, disparar sirvientes me agota. 710 00:32:52,057 --> 00:32:53,725 - Dejemos eso atrás. 711 00:32:53,725 --> 00:32:56,645 Estás aquí ahora. Y relativamente erguido. 712 00:32:56,645 --> 00:32:57,520 - Bastante cerca. 713 00:32:58,063 --> 00:33:00,774 - [suavemente] Aparentemente, los franceses pueden cosechar relámpagos 714 00:33:00,774 --> 00:33:02,108 y hacer andar carruajes con ellos. 715 00:33:02,108 --> 00:33:03,360 - ¿Y nosotros tenemos? 716 00:33:03,360 --> 00:33:05,320 - Engrapadora. Lo cual es bueno. 717 00:33:05,320 --> 00:33:06,529 - No, no lo es. 718 00:33:07,072 --> 00:33:09,074 - ¿Y cuándo debemos presentarnos? ORLO: Mañana. 719 00:33:10,700 --> 00:33:12,619 ¿Qué estás haciendo aquí? ¿Por qué estás libre? 720 00:33:12,619 --> 00:33:16,081 - Porque cuando Rusia y la emperatriz me necesitan, lo sé intuitivamente, 721 00:33:16,081 --> 00:33:18,124 porque escucho a mi corazón, Orlo. 722 00:33:18,124 --> 00:33:21,086 Catherine, abre la boca y cierra los ojos. 723 00:33:21,086 --> 00:33:23,380 - Hice eso antes y no lo disfruté. 724 00:33:23,380 --> 00:33:25,549 - Tus murmullos ahogados de aprobación no decían lo mismo. 725 00:33:25,549 --> 00:33:26,675 - Oh. Eran... 726 00:33:28,593 --> 00:33:31,096 - Pruébalo, siéntelo. 727 00:33:31,096 --> 00:33:32,889 - ¿Hielo? - Mm. 728 00:33:32,889 --> 00:33:36,810 Jugo de grosella helado con un chocolate de frambuesa congelado adentro. 729 00:33:36,810 --> 00:33:38,645 - Es verano. ¿Cómo? 730 00:33:38,645 --> 00:33:40,772 - ¡Ah! Guardias. 731 00:33:43,191 --> 00:33:44,651 - ¡Voilà! 732 00:33:44,651 --> 00:33:46,319 - La caja refrigeradora. 733 00:33:46,319 --> 00:33:48,655 Ya no almacenaremos carne en la nieve 734 00:33:48,655 --> 00:33:52,158 esperando que no se la roben los animales o alguna bacteria. 735 00:33:52,158 --> 00:33:54,119 Es un cambio con el que las personas han soñado 736 00:33:54,119 --> 00:33:56,037 y cambiará el curso de la historia de la humanidad 737 00:33:56,037 --> 00:33:58,290 y Rusia lo habrá logrado. 738 00:34:00,250 --> 00:34:01,626 - Y yo lo inventé. 739 00:34:02,419 --> 00:34:05,589 Tuve lo que se llama un golpe de genialidad, algo que suele sucederme. 740 00:34:07,632 --> 00:34:08,633 - ¿Orlo? 741 00:34:08,633 --> 00:34:10,135 - ¿Emperatriz? 742 00:34:10,135 --> 00:34:12,721 - ¿Quién no ha llegado aún? ¿Qué delegación? 743 00:34:15,056 --> 00:34:16,224 - Noruega. 744 00:34:16,807 --> 00:34:18,894 - Mierda. ¿Adónde está? 745 00:34:19,936 --> 00:34:21,271 - No sé a quién te refieres. 746 00:34:21,271 --> 00:34:22,439 - Una pregunta rara. 747 00:34:22,439 --> 00:34:24,481 - Yo tampoco la entiendo. Disculpas, emperatriz. 748 00:34:25,983 --> 00:34:26,902 - ¿Está seguro? 749 00:34:30,195 --> 00:34:31,907 - Está bien, pero... 750 00:34:31,907 --> 00:34:35,744 - ¿Y puede mantenerse seguro y escondido hasta que esto se termine? 751 00:34:37,202 --> 00:34:38,496 - Quieres decir... 752 00:34:38,496 --> 00:34:40,414 - Si lo usamos, ganamos. 753 00:34:40,414 --> 00:34:42,334 Y la gente necesita una victoria. 754 00:34:42,334 --> 00:34:43,835 - ¡Hurra! 755 00:34:44,251 --> 00:34:45,378 ¿Y? 756 00:34:45,378 --> 00:34:47,881 - Gracias... - No, de hecho, no me agradezcas. 757 00:34:47,881 --> 00:34:49,758 Soy un pozo lleno. 758 00:34:49,758 --> 00:34:54,304 No necesito las lágrimas, ni la baba, ni la aprobación de la gente para llenarlo. 759 00:34:54,304 --> 00:34:56,347 - Gracias, de todas formas. Mm. 760 00:35:14,866 --> 00:35:15,992 [suena música alegre de violín] 761 00:35:18,119 --> 00:35:20,997 - [muebles retumbando] - [charlas y risas indistintas] 762 00:35:28,421 --> 00:35:31,341 - Damas, ¿podría unírmeles 763 00:35:33,552 --> 00:35:37,222 y me presentan un poco de ese famoso vodka suyo? 764 00:35:44,604 --> 00:35:45,814 - Ven conmigo. 765 00:35:45,814 --> 00:35:47,816 - Realmente no quiero hablar. 766 00:35:47,816 --> 00:35:50,735 - No necesitamos hablar. Pero necesitas ver algo. 767 00:35:55,282 --> 00:35:56,783 - ¿Adónde vamos? 768 00:35:56,783 --> 00:35:58,910 [coro sombrío cantando] 769 00:36:03,373 --> 00:36:04,874 ¿Qué es esto? 770 00:36:04,874 --> 00:36:07,085 - Un homenaje a los muertos. 771 00:36:07,752 --> 00:36:10,297 Shakey, Svenska, los otros. 772 00:36:10,964 --> 00:36:12,465 - Mierda. No puedo. 773 00:36:12,465 --> 00:36:15,385 - En Rusia somos crueles, supongo. 774 00:36:15,385 --> 00:36:20,223 pero después intentamos sanar un poco para no rasgarnos completamente. 775 00:36:20,223 --> 00:36:22,267 ARCHIE: Enterramos a nuestros muertos, 776 00:36:22,267 --> 00:36:26,479 enterramos nuestros dolores, enterramos nuestros animosidad, 777 00:36:27,397 --> 00:36:31,067 y le pedimos a Dios que cierre nuestras heridas... 778 00:36:31,067 --> 00:36:33,278 - ¿No tienen rencor el uno contra el otro? 779 00:36:33,278 --> 00:36:34,279 ¿Contra mí? 780 00:36:35,530 --> 00:36:38,450 - No está todo borrado, pero lo intentamos. 781 00:36:38,992 --> 00:36:43,038 - Eso es inesperado e impactante. 782 00:36:43,038 --> 00:36:46,207 - Quieres enseñarnos algo. y lo necesitamos, 783 00:36:47,417 --> 00:36:49,669 pero tal vez nosotros podamos enseñarte algo. 784 00:36:53,840 --> 00:36:55,592 - No fue mi culpa. 785 00:36:56,092 --> 00:36:57,594 O... 786 00:36:57,594 --> 00:36:59,221 tal vez lo fue, 787 00:37:00,513 --> 00:37:03,266 porque no les di el coraje que todos ustedes necesitaban en sus corazones. 788 00:37:04,226 --> 00:37:05,727 - Es una perspectiva. 789 00:37:18,031 --> 00:37:19,407 - Gracias. 790 00:37:22,994 --> 00:37:26,539 Perdón por lo del cuchillo y lo del cabello. 791 00:37:27,707 --> 00:37:29,000 Sabes cómo me pongo. 792 00:37:30,377 --> 00:37:31,586 Necesitamos ayuda. 793 00:37:35,090 --> 00:37:36,675 ¿Puedes devolverle esto a ella? 794 00:37:43,306 --> 00:37:45,642 - Me siento mal robándole a Catherine. 795 00:37:46,851 --> 00:37:48,562 - ¿Te lo hubiera dado? 796 00:37:49,896 --> 00:37:51,231 - No lo sé. 797 00:37:51,940 --> 00:37:54,109 A veces, es difícil hablar con ella. 798 00:37:58,989 --> 00:38:00,156 MADRE: Mm. 799 00:38:01,866 --> 00:38:04,995 - Madre, sé que estás enojada por perder a Francia. 800 00:38:04,995 --> 00:38:09,708 - Por supuesto. Es sangre y ceniza en mi boca. 801 00:38:09,708 --> 00:38:14,212 - Bueno, entonces come unos arándanos y flan de caramelo mientras te digo esto. 802 00:38:14,212 --> 00:38:16,381 Le encontrarás un lugar. 803 00:38:16,381 --> 00:38:20,093 Pero estoy haciendo algo aquí que cambiará al mundo. 804 00:38:21,011 --> 00:38:24,180 Convertiré este país en una nación progresista 805 00:38:24,180 --> 00:38:27,851 que electrifique a Europa y al mundo en cuanto sea posible. 806 00:38:27,851 --> 00:38:30,145 Verán lo imaginado volverse real. 807 00:38:30,145 --> 00:38:33,106 Países guiados por el amor, la razón y el júbilo 808 00:38:33,106 --> 00:38:36,318 antes que la oscuridad, el capricho y el derramamiento de sangre. 809 00:38:37,903 --> 00:38:40,822 Voy a prevalecer en esto 810 00:38:40,822 --> 00:38:45,076 y el mundo sabrá que forjaste a una hija que hizo eso. 811 00:38:46,077 --> 00:38:47,704 - Cielos, amo tu pasión. 812 00:38:48,288 --> 00:38:49,873 Eres una maravilla. 813 00:38:49,873 --> 00:38:51,291 - Es verdad. 814 00:38:51,291 --> 00:38:52,792 Y gracias. 815 00:38:53,585 --> 00:38:55,879 - Fue fascinante caminar por la corte. 816 00:38:55,879 --> 00:38:57,964 - Mm. Me alegra que lo hayas disfrutado. 817 00:38:57,964 --> 00:39:02,469 - Es tan gracioso cómo las mujeres usan la mejor moda francesa 818 00:39:02,469 --> 00:39:04,054 y se siguen viendo como patatas. 819 00:39:04,054 --> 00:39:05,096 [Catherine ríe] 820 00:39:06,056 --> 00:39:07,349 - ¡Madre! 821 00:39:08,225 --> 00:39:11,645 Bueno, como cualquier corte, hay una variedad de personas. 822 00:39:12,729 --> 00:39:15,148 Pero me concentro en el potencial de las personas. 823 00:39:15,148 --> 00:39:17,525 - Admiro cómo te aferras como la misma muerte 824 00:39:17,525 --> 00:39:19,527 a la idea de que puedes cambiar este lugar. 825 00:39:20,403 --> 00:39:21,655 - ¡Yo puedo! 826 00:39:21,655 --> 00:39:23,573 - Mastica, mastica, mastica, gatita. 827 00:39:23,573 --> 00:39:25,700 Pero mi preocupación es que te ahogues. 828 00:39:27,244 --> 00:39:28,245 - No lo haré. 829 00:39:28,245 --> 00:39:32,582 - Porque lo que pasa con cualquier corte es el chisme, 830 00:39:33,959 --> 00:39:37,629 y mis paseos de hoy me llevó a un nido 831 00:39:37,629 --> 00:39:41,007 de topos de cara amarillenta y lenguas ácidas... 832 00:39:41,007 --> 00:39:42,592 [sorbe] 833 00:39:42,592 --> 00:39:45,720 ...quienes, después de unos cuantos vodkas demasiado astringentes 834 00:39:45,720 --> 00:39:47,472 y sin notas florales, 835 00:39:47,472 --> 00:39:49,391 me contaron una historia fascinante 836 00:39:49,391 --> 00:39:54,563 sobre un levantamiento de sirvientes y nobles sangriento y caótico, 837 00:39:55,438 --> 00:39:57,941 cocodrilos deambulando por la corte, 838 00:39:57,941 --> 00:40:00,735 una guerra con los otomanos que se avecina, 839 00:40:00,735 --> 00:40:03,947 una batalla con la iglesia que está sin duda condenada, 840 00:40:03,947 --> 00:40:06,950 una letanía general de fracasos, 841 00:40:06,950 --> 00:40:11,538 y, claramente, una corte que te consideran una curiosidad decepcionante. 842 00:40:12,789 --> 00:40:13,915 - Eso no es verdad. 843 00:40:13,915 --> 00:40:15,292 - ¿Qué parte? 844 00:40:16,751 --> 00:40:19,170 - Era un cocodrilo. 845 00:40:19,170 --> 00:40:20,338 - Bueno, es mi culpa. 846 00:40:21,756 --> 00:40:24,676 Nunca debí haber enviado a una joven tan brillante 847 00:40:24,676 --> 00:40:26,344 a un lugar asqueroso como este. 848 00:40:27,679 --> 00:40:29,806 Vamos, quiero conocer a tu marido. 849 00:40:29,806 --> 00:40:31,558 Tu prisionero. 850 00:40:31,558 --> 00:40:33,143 - Eh... 851 00:40:33,143 --> 00:40:33,977 No estoy segura que... 852 00:40:33,977 --> 00:40:35,854 - ¿Cuándo dejaste de divertirte? 853 00:40:35,854 --> 00:40:37,480 - No lo hice. Yo... 854 00:40:37,480 --> 00:40:39,232 Solo que no estoy segura que sea... 855 00:40:39,232 --> 00:40:42,277 - ¿Me estás haciendo esperar? Sabes cómo odio esperar. 856 00:40:42,819 --> 00:40:44,696 - No. Por supuesto que no. 857 00:40:44,696 --> 00:40:46,406 Vamos. 858 00:40:46,865 --> 00:40:48,033 - Vamos, vamos. 859 00:40:57,167 --> 00:40:58,793 - Siéntelo en el aire. 860 00:41:02,422 --> 00:41:03,340 Maldición. 861 00:41:03,340 --> 00:41:04,507 - ¿Peter? 862 00:41:04,507 --> 00:41:06,259 PETER: ¿Mm? - ¿Qué estás haciendo? 863 00:41:06,259 --> 00:41:09,638 - Mi maestro kung fu me está enseñando a afinar mis sentidos y mi percepción. 864 00:41:09,638 --> 00:41:14,059 Perdí mi visión, pero siento la trayectoria a través de un sexto sentido. 865 00:41:16,061 --> 00:41:19,064 - Mi madre quisiera conocerte. - Oh, brillante. 866 00:41:22,984 --> 00:41:24,277 - Solo sé... 867 00:41:25,487 --> 00:41:27,155 - ¿Sí? - No lo sé. 868 00:41:27,155 --> 00:41:30,367 Siento que quiero que seas algo para ella, pero no tengo idea qué. 869 00:41:30,367 --> 00:41:32,327 - ¡Ah! - ¿Ah? 870 00:41:32,327 --> 00:41:33,828 - Lo reconozco. 871 00:41:33,828 --> 00:41:37,791 Sí, en la presencia de mi madre siempre estaba pegado al suelo con inseguridad, 872 00:41:37,791 --> 00:41:40,752 sin saber lo que se requería, pero sabiendo que algo era requerido. 873 00:41:40,752 --> 00:41:42,045 - No es así. 874 00:41:43,380 --> 00:41:44,965 Deja de hacer eso. 875 00:41:44,965 --> 00:41:49,761 Eh, no menciones la refrigeradora y solo sé... algo. 876 00:41:49,761 --> 00:41:53,014 - Dimitri dijo que lo último que deberíamos ser es algo. 877 00:41:53,014 --> 00:41:57,310 - Bueno, no puedo esperar afuera por siempre viendo a los guardias desvestirme con sus ojos rusos de ratón. 878 00:41:58,270 --> 00:41:59,938 Emperador Peter. 879 00:42:01,064 --> 00:42:02,232 ¿Seguimos llamándolo así? 880 00:42:03,066 --> 00:42:07,112 - Puede llamarme como lo desee, ya que es una gran alegría conocerla. 881 00:42:07,112 --> 00:42:10,448 Ya que cuando este ángel resbaló de entre sus piernas hacia el mundo 882 00:42:10,448 --> 00:42:12,117 fue el día más feliz para mí. 883 00:42:13,702 --> 00:42:15,954 - Habla bien de alguien que le arrebató el imperio. 884 00:42:15,954 --> 00:42:18,206 - No tenemos que hablar de... - La amo. 885 00:42:18,206 --> 00:42:20,792 Y lo de arrebatar el imperio, es una larga historia. 886 00:42:20,792 --> 00:42:22,085 Estaba muy hambriento, 887 00:42:22,085 --> 00:42:24,588 ella tiene a Paul dentro de ella, así que no podía matarla. 888 00:42:24,588 --> 00:42:27,924 Una combinación de sucesos que nos trajo hasta aquí. 889 00:42:27,924 --> 00:42:30,385 Y, como mi maestro Dimitri diría, 890 00:42:30,385 --> 00:42:34,598 a este punto que está bien en toda su rectitud. 891 00:42:37,601 --> 00:42:39,436 ¿Torta, querida suegra? 892 00:42:39,436 --> 00:42:40,896 - Oh. Por Dios. 893 00:42:41,771 --> 00:42:44,065 - ¿Escuché que dijiste que la amabas? 894 00:42:44,065 --> 00:42:45,317 - Sí la amo. 895 00:42:45,317 --> 00:42:46,735 - No. Cree que me ama. 896 00:42:46,735 --> 00:42:47,652 - La amo. 897 00:42:47,652 --> 00:42:48,695 Y ella a mí. 898 00:42:48,695 --> 00:42:51,239 Aunque ella está luchando por admitir sus sentimientos. 899 00:42:51,239 --> 00:42:52,616 - No es una lucha. 900 00:42:52,616 --> 00:42:56,786 Te tengo aprecio como se aprecia a un gato sin ojos y una pata coja. 901 00:42:57,454 --> 00:42:59,331 - ¿Gatos así te llenan de lujuria? 902 00:43:00,123 --> 00:43:01,499 - No. 903 00:43:01,499 --> 00:43:05,253 Más que nada, vacilo entre tenerles pena y matarlos. 904 00:43:05,253 --> 00:43:07,839 - Mm. Cómo peleas contigo misma. 905 00:43:07,839 --> 00:43:10,383 Es fascinante y adorable de ver. 906 00:43:10,383 --> 00:43:12,052 - Qué interesante. 907 00:43:12,052 --> 00:43:13,762 - No lo es. 908 00:43:13,762 --> 00:43:16,264 - Es curioso y, de alguna forma, cómico. 909 00:43:16,264 --> 00:43:18,058 - Una gran historia de amor. 910 00:43:18,058 --> 00:43:20,685 Tengo a Voltaire trabajando en las memorias de eso. 911 00:43:20,685 --> 00:43:22,479 - No es así. 912 00:43:22,479 --> 00:43:26,024 - Mm. Será un... [en francés] classique, formidable y... 913 00:43:26,024 --> 00:43:27,275 je ne sais quoi. 914 00:43:27,275 --> 00:43:30,654 - Entonces, ¿estás feliz de que ella te haya sacado el imperio? 915 00:43:30,654 --> 00:43:32,280 - Ah, no lo quiero. 916 00:43:33,281 --> 00:43:34,491 - Claro. 917 00:43:34,491 --> 00:43:36,826 Tengo la sensación de que le estás llevando la corriente con esto. 918 00:43:36,826 --> 00:43:39,621 - No está complaciéndome, madre... - Lo estaba, pero ahora... 919 00:43:39,621 --> 00:43:42,666 - Eres mi prisionero, ¡y te cortaré la maldita cabeza si se me antoja! 920 00:43:42,666 --> 00:43:44,459 - Mm. Pero no se te antoja. 921 00:43:44,459 --> 00:43:46,461 Aunque, por un lado, tiene razón, 922 00:43:46,461 --> 00:43:49,506 soy su prisionero ya que estoy atrapado por su amor. 923 00:43:49,506 --> 00:43:51,550 [risita nerviosa] Pero hablemos de usted, Joanna. 924 00:43:51,550 --> 00:43:54,219 Qué estilo, qué gracia. 925 00:43:54,219 --> 00:43:55,929 Su piel es porcelana, 926 00:43:55,929 --> 00:43:59,724 sus ojos perforan con su inteligencia. 927 00:44:00,934 --> 00:44:03,395 - ¿Cómo se entretiene en confinamiento? 928 00:44:03,395 --> 00:44:06,690 - Recientemente tuve una epifanía. 929 00:44:06,690 --> 00:44:10,402 Francés para: "Mierda, estoy equivocado y ahora veo la verdad de mí mismo". 930 00:44:10,402 --> 00:44:12,279 Jodidamente difícil andar por este camino espiritual, 931 00:44:12,279 --> 00:44:14,030 pero estoy resuelto a hacerlo por Paul. 932 00:44:14,030 --> 00:44:16,533 También estudio francés, kung fu, 933 00:44:16,533 --> 00:44:18,076 teología, astronomía 934 00:44:18,076 --> 00:44:22,622 y últimamente inventé varios condimentos con yemas de huevo batidas 935 00:44:22,622 --> 00:44:24,416 con mostaza y limón. 936 00:44:24,416 --> 00:44:26,626 Una especie de huevonesa. 937 00:44:26,626 --> 00:44:29,170 - Es aburrido hablar tanto de uno mismo. 938 00:44:30,171 --> 00:44:31,423 - Tú le preguntaste. 939 00:44:31,423 --> 00:44:34,426 - No, ciertamente tiene razón. ¿Cómo estuvo su viaje? 940 00:44:34,426 --> 00:44:38,054 - ¿Cómo estuvo mi viaje? Qué brillante táctica de conversación. 941 00:44:38,054 --> 00:44:38,930 - Gracias. 942 00:44:38,930 --> 00:44:41,182 ¿Encontró bocados sabrosos en el viaje? 943 00:44:41,182 --> 00:44:42,601 Los calçots están en temporada. 944 00:44:42,601 --> 00:44:45,770 Con frecuencia solo crecen salvajes al borde del camino y cuando se asan son... 945 00:44:45,770 --> 00:44:47,022 - Se acabó. 946 00:44:47,772 --> 00:44:49,065 Es interminable. 947 00:44:49,816 --> 00:44:50,692 - ¿Qué? 948 00:44:50,692 --> 00:44:52,110 - Madre. 949 00:44:52,110 --> 00:44:54,905 - ¡No creo que haya entendido el lanzamiento y la captura de los pasteles! 950 00:44:54,905 --> 00:44:56,197 - ¿Sigue hablando? 951 00:44:56,197 --> 00:44:59,200 Podrías al menos haberle cortado la lengua si no ibas a matarlo. 952 00:44:59,200 --> 00:45:01,036 - ¡Oh, a ella le gusta mi maldita lengua! 953 00:45:01,036 --> 00:45:02,329 - ¡Mm! 954 00:45:08,668 --> 00:45:10,503 CATHERINE: Él es extraño, ¿no? 955 00:45:10,962 --> 00:45:14,299 Lo necesitaba vivo políticamente. Y él es el padre de mi hijo, así que... 956 00:45:14,299 --> 00:45:16,843 - Los padres están sobrevalorados. Como sabes. 957 00:45:16,843 --> 00:45:20,305 - Sobrevalorados y básicamente inofensivos. Como sabes. 958 00:45:20,305 --> 00:45:21,640 - Tal vez. 959 00:45:21,640 --> 00:45:22,641 Te gusta. 960 00:45:22,641 --> 00:45:23,892 - No me gusta. 961 00:45:23,892 --> 00:45:26,728 Es decir, lo aprecio, y es curioso 962 00:45:26,728 --> 00:45:29,773 y amable a veces, pero es una persona terrible también... 963 00:45:29,773 --> 00:45:31,983 - Qué desastre. - No lo es. 964 00:45:33,026 --> 00:45:34,277 No creo que lo sea. 965 00:45:34,277 --> 00:45:36,696 - Sé que no lo crees. Por eso me tienes. 966 00:45:36,696 --> 00:45:38,114 Siempre me tuviste. - Ah. 967 00:45:38,114 --> 00:45:39,699 - ¡Deja de rascarte! 968 00:45:40,325 --> 00:45:41,868 Tu sarpullido. 969 00:45:41,868 --> 00:45:44,496 - No lo he tenido en años, pero sí. 970 00:45:44,496 --> 00:45:46,289 - Ponte un poco de crema. 971 00:45:46,289 --> 00:45:48,083 Y duerme un poco, querida. 972 00:45:48,458 --> 00:45:49,459 ¡Guau, guau! 973 00:45:49,459 --> 00:45:50,544 - Guau, guau. 974 00:45:53,838 --> 00:45:57,092 - ¡Oh! Escuché que falta el científico noruego 975 00:45:57,092 --> 00:45:58,635 y que tiene un aparato refrigerador. 976 00:45:58,635 --> 00:46:00,220 ¿Lo estás buscando? 977 00:46:00,220 --> 00:46:02,264 Me encantaría ver eso. 978 00:46:11,898 --> 00:46:13,275 - ¡Maldita idiota! 979 00:46:13,275 --> 00:46:16,027 ¡Maldita, maldita idiota, Catherine! 980 00:46:17,237 --> 00:46:18,572 [suspira] 981 00:46:28,373 --> 00:46:30,500 - No creo que seas interminable. 982 00:46:32,085 --> 00:46:33,086 Ven aquí. 983 00:46:34,921 --> 00:46:36,631 Creo que eres apasionante. 984 00:46:38,300 --> 00:46:39,509 PETER: Oh... 985 00:46:48,059 --> 00:46:49,394 Mierda. 986 00:46:50,645 --> 00:46:51,938 [suspirando] 987 00:46:55,317 --> 00:46:56,860 - Dios, necesitaba eso. 988 00:46:56,860 --> 00:46:58,069 - Igual yo. 989 00:47:00,196 --> 00:47:03,742 - Sé que nunca hablamos de... ellos. 990 00:47:04,492 --> 00:47:05,994 - Es una regla. 991 00:47:12,918 --> 00:47:16,046 - Pero su madre es cosa seria, y ella es... 992 00:47:17,005 --> 00:47:18,840 otra persona cerca de ella. 993 00:47:20,175 --> 00:47:23,678 - Está jodidamente perdido para mí y sometido a Dimitri. 994 00:47:33,146 --> 00:47:34,397 Es lindo tener a alguien. 995 00:47:36,233 --> 00:47:37,192 - Sí. 996 00:47:38,610 --> 00:47:39,986 ¿Quieres hacerlo de nuevo? 997 00:47:39,986 --> 00:47:41,238 - Claro que sí. 998 00:48:04,386 --> 00:48:05,679 - ¿Hay alguien ahí? 999 00:48:06,638 --> 00:48:07,931 ¡Salga! 1000 00:48:07,931 --> 00:48:10,183 Muéstrese y luego dispare, cobarde. 1001 00:48:10,183 --> 00:48:12,644 - Emperatriz, lo siento, no quise asustarla. 1002 00:48:12,644 --> 00:48:14,729 - Oh. Está bien. 1003 00:48:14,729 --> 00:48:16,356 ¿Deseas hablar conmigo? 1004 00:48:16,773 --> 00:48:18,358 - Es una locura, pero debo hacerlo. 1005 00:48:18,358 --> 00:48:19,776 Es decir... 1006 00:48:19,776 --> 00:48:23,530 Tengo una idea y sé que se le pidió a la corte por ideas 1007 00:48:23,530 --> 00:48:28,034 y no es mi lugar proveerlas, pero lo que dijo sobre la servidumbre en la sala con Shakey ese día, yo estaba ahí. 1008 00:48:28,034 --> 00:48:31,705 Yo sostenía las servilletas en la parte trasera de la mesa. Probablemente no me vio... 1009 00:48:31,705 --> 00:48:32,455 - Sí te vi. 1010 00:48:33,707 --> 00:48:35,667 - Escuché la idea de Nivitz. 1011 00:48:35,667 --> 00:48:37,043 El Regocijo. 1012 00:48:37,043 --> 00:48:38,587 - Una locura, ¿cierto? 1013 00:48:38,587 --> 00:48:41,673 - Sí, pero no si lo modifica. 1014 00:48:41,673 --> 00:48:43,008 ¿Puedo mostrarle? 1015 00:48:46,469 --> 00:48:51,141 - Usamos la fuerza del descenso para generar energía, 1016 00:48:51,141 --> 00:48:54,269 creando un recorrido ondulante continuo. 1017 00:48:54,269 --> 00:48:56,938 Creamos una fuerza que nunca se agota. 1018 00:48:56,938 --> 00:48:58,356 - Exacto. 1019 00:48:58,356 --> 00:49:02,777 Baja, luego rueda, luego sube, baja, rueda usando su energía. 1020 00:49:02,777 --> 00:49:06,531 Y estoy segura que tendrá una gran cantidad de aplicaciones industriales. 1021 00:49:06,531 --> 00:49:08,950 Y debemos hacer que reemplace a la engrapadora 1022 00:49:08,950 --> 00:49:10,201 como nuestra participación. 1023 00:49:10,702 --> 00:49:12,162 CORTESANOS: ¡Hurra! ¡Hurra! 1024 00:49:12,162 --> 00:49:14,414 - Sigue siendo solo un modelo, y... 1025 00:49:14,414 --> 00:49:16,833 ¿por qué no lo construimos completo? 1026 00:49:16,833 --> 00:49:18,460 - Eso sería impresionante. 1027 00:49:18,460 --> 00:49:20,503 - ¿Para mañana a la tarde? 1028 00:49:20,503 --> 00:49:22,130 No lo creo. 1029 00:49:22,130 --> 00:49:23,965 - Esto es Rusia. 1030 00:49:25,634 --> 00:49:28,303 - Nunca había escuchado eso dicho como algo bueno. 1031 00:49:28,303 --> 00:49:31,014 - [arrastra las palabras] Hay un viejo proverbio ruso. 1032 00:49:31,014 --> 00:49:35,143 Un millón de rusos, cada uno con un hilo... 1033 00:49:35,143 --> 00:49:37,103 muchas camisas. 1034 00:49:37,103 --> 00:49:39,522 Despertemos a algunos idiotas. 1035 00:49:39,522 --> 00:49:40,815 - ¿Estás ebrio? 1036 00:49:40,815 --> 00:49:43,151 - Es medianoche, todos estamos ebrios. 1037 00:49:43,151 --> 00:49:46,279 ¡Tal vez también gane algo! 1038 00:49:46,279 --> 00:49:47,489 ¿Hacemos esto? 1039 00:49:47,489 --> 00:49:49,532 CORTESANOS: ¡Sí! VELEMENTOV: ¡Vamos! 1040 00:49:49,532 --> 00:49:52,369 - ¡Muy bien! - [mujeres riendo] 1041 00:49:53,745 --> 00:49:56,623 - Obsesiones que... 1042 00:49:56,623 --> 00:50:02,170 creí que habían quedado atrás, eh, han resurgido. 1043 00:50:02,921 --> 00:50:05,215 Pensamientos obsesivos. 1044 00:50:05,215 --> 00:50:06,508 Antojos. 1045 00:50:06,508 --> 00:50:08,176 - Oh, Dios. 1046 00:50:08,176 --> 00:50:12,889 - Intento no pensar lo que Él opina de esto. 1047 00:50:16,059 --> 00:50:17,686 Besé a Basil. 1048 00:50:19,688 --> 00:50:22,732 Y parece haber disparado mi viejo yo. 1049 00:50:22,732 --> 00:50:24,693 - Oh, querido. 1050 00:50:24,693 --> 00:50:27,571 - Quiero cogerme todo. 1051 00:50:28,280 --> 00:50:29,489 A todos. 1052 00:50:29,489 --> 00:50:32,242 A ti. El guardia con la pata de palo. 1053 00:50:32,242 --> 00:50:35,161 El criado con los labios finos. 1054 00:50:35,161 --> 00:50:37,289 Las gallinas de la cocina. 1055 00:50:37,289 --> 00:50:39,249 - A mí no. 1056 00:50:39,249 --> 00:50:41,042 - Lo sé. ¿Qué tan desagradable sería? 1057 00:50:41,042 --> 00:50:44,212 - Eh, soy muy atractiva, así que es lógico. 1058 00:50:44,212 --> 00:50:46,798 Es solo una mierda porque eres tú. 1059 00:50:46,798 --> 00:50:48,216 - Está bien, está bien. 1060 00:50:48,216 --> 00:50:50,719 Dios me salvó antes, y me salvará de nuevo. 1061 00:50:50,719 --> 00:50:51,803 - Mm. 1062 00:50:52,512 --> 00:50:54,598 - ¿Siempre tuviste ese escote? 1063 00:50:55,974 --> 00:50:58,768 - ¿Necesitas darte latigazos o algo? 1064 00:50:58,768 --> 00:51:00,645 - ¡Sí! Eso es genial. 1065 00:51:00,645 --> 00:51:02,689 Dolor. Me olvidé del dolor. 1066 00:51:02,689 --> 00:51:06,902 Como un, como un... una liberación que me mantiene en paz. 1067 00:51:07,694 --> 00:51:08,653 Genial. 1068 00:51:09,863 --> 00:51:12,407 - Probablemente deba irme. 1069 00:51:12,407 --> 00:51:13,825 - Gracias por tu ayuda. 1070 00:51:13,825 --> 00:51:15,744 - No pienses en mí mientras estás haciendo eso. 1071 00:51:19,331 --> 00:51:20,999 [exhala con fuerza] 1072 00:51:23,793 --> 00:51:24,586 Oh. 1073 00:51:27,380 --> 00:51:29,090 - ¡Bienvenidos todos! 1074 00:51:29,090 --> 00:51:31,009 ¡Hurra! Como decimos en Rusia. 1075 00:51:31,009 --> 00:51:34,387 Esperamos con ansias la competencia mientras empujamos a Europa y al mundo 1076 00:51:34,387 --> 00:51:35,305 hacia el futuro. 1077 00:51:35,305 --> 00:51:38,433 [alentando] CORTESANOS: ¡Hurra! 1078 00:51:41,311 --> 00:51:44,397 - Damas, ¿cansadas de poner la tapa de un limón en su vagina? 1079 00:51:44,397 --> 00:51:45,565 HOMBRE: ¡Oh! 1080 00:51:49,236 --> 00:51:50,528 El atrapa espermas. 1081 00:51:57,535 --> 00:51:59,371 - ¿Se supone que debe estar así tirado? 1082 00:52:15,762 --> 00:52:17,222 JOANNA: Mm. 1083 00:52:17,222 --> 00:52:19,891 Oh. ¡Maravilloso! 1084 00:52:19,891 --> 00:52:23,687 Me alegra tanto que hayas encontrado al noruego. 1085 00:52:23,687 --> 00:52:25,313 - Tan maravilloso. 1086 00:52:25,855 --> 00:52:27,190 - ¿Dónde está el de Rusia? 1087 00:52:27,983 --> 00:52:29,359 - Somos los siguientes. - Mm. 1088 00:52:29,359 --> 00:52:30,902 Bueno, ¡vamos! 1089 00:52:30,902 --> 00:52:32,195 Vamos, vamos. 1090 00:52:34,948 --> 00:52:36,825 - [suavemente] ¿Ya sabemos? - No lo sé. 1091 00:52:36,825 --> 00:52:39,119 Trabajaron toda la noche. 1092 00:52:42,372 --> 00:52:44,666 [conversaciones indistintas] 1093 00:52:48,587 --> 00:52:51,756 [cortesanos murmuran] 1094 00:53:01,892 --> 00:53:05,478 [alentando] 1095 00:53:05,478 --> 00:53:06,688 CORTESANOS: ¡Wujú! 1096 00:53:09,482 --> 00:53:10,567 - Lo hicimos. 1097 00:53:11,151 --> 00:53:12,027 - Lo hicimos. 1098 00:53:18,825 --> 00:53:20,035 - ¡Madre! - ¿Mm? 1099 00:53:20,035 --> 00:53:22,662 - Lo llamo Montaña rusa. 1100 00:53:22,662 --> 00:53:24,039 - Es adorable. 1101 00:53:25,081 --> 00:53:27,375 Pero no es ciencia, cariño. 1102 00:53:36,301 --> 00:53:37,636 - Mm. 1103 00:53:39,304 --> 00:53:40,597 Gracias por el helado. 1104 00:53:40,597 --> 00:53:42,057 Qué pena lo del refrigerador. 1105 00:53:42,057 --> 00:53:44,893 El maldito Pugachev abriendo su boca por la corte, sin duda. 1106 00:53:44,893 --> 00:53:47,229 - Conociste a Joanna. ¿Y? 1107 00:53:47,229 --> 00:53:49,773 - Le gusto, eso es seguro. 1108 00:53:49,773 --> 00:53:51,024 - ¿Estás seguro? 1109 00:53:51,024 --> 00:53:56,196 - Bueno, agarró mi pene, me mordió la oreja y me habló de cerca, así que bastante seguro. 1110 00:53:56,196 --> 00:53:58,782 - No te la cogiste. Por favor, dime que no lo hiciste. 1111 00:53:58,782 --> 00:53:59,950 - No. 1112 00:53:59,950 --> 00:54:02,452 Sin embargo, si lo hubiera hecho, me hubiera ganado aún más su cariño 1113 00:54:02,452 --> 00:54:05,413 porque las mujeres me aman más una vez que las amé de una manera física. 1114 00:54:05,413 --> 00:54:07,374 Así que tal vez debería. 1115 00:54:07,374 --> 00:54:09,000 - Diré esto una sola vez. 1116 00:54:09,751 --> 00:54:13,046 Las mujeres no terminan estando con hombres que cogieron con sus madres. 1117 00:54:13,046 --> 00:54:15,006 - Buena perspectiva. No siempre cierta en mi experiencia. 1118 00:54:15,006 --> 00:54:16,550 Sin embargo, no quiero coger con ella. 1119 00:54:16,550 --> 00:54:19,469 Es decir, sí quiero, porque me pone el pene duro, pero en mi corazón 1120 00:54:19,469 --> 00:54:22,264 y en el resto de mí, solo quiero a Catherine. 1121 00:54:22,264 --> 00:54:23,807 - Peter. - ¿Mm? 1122 00:54:23,807 --> 00:54:25,225 - No te la cojas. 1123 00:54:25,225 --> 00:54:26,726 Catherine nos matará. 1124 00:54:28,019 --> 00:54:30,605 - Definitivamente trataré de no hacerlo. 1125 00:54:32,065 --> 00:54:33,817 ♪ suena Tell It Like It Is por McKinley Mitchell y Otis Clay ♪ 1126 00:54:33,817 --> 00:54:38,363 ♪