1 00:00:01,043 --> 00:00:03,046 HULU PRESENTA 2 00:00:03,046 --> 00:00:05,006 UN ORIGINAL DE HULU 3 00:00:07,842 --> 00:00:09,511 [gimiendo, suspirando] 4 00:00:27,862 --> 00:00:29,239 - ¿Por qué te detienes? 5 00:00:29,239 --> 00:00:31,032 ¿Qué estás haciendo? Estoy cerca. 6 00:00:32,158 --> 00:00:34,953 - Eh... he estado pensando. 7 00:00:34,953 --> 00:00:37,122 - Bueno, es inesperado e inoportuno. 8 00:00:39,457 --> 00:00:41,293 - Tengo algunos asuntos que poner sobre la mesa. 9 00:00:42,168 --> 00:00:45,213 - El único asunto está entre mis piernas en esta mesa. 10 00:00:45,839 --> 00:00:49,050 - Ingenioso, pero estaba pensando antes de que vinieras, 11 00:00:49,050 --> 00:00:53,096 toda la semana has venido por un buen latigazo de lengua y yo he proveído uno. 12 00:00:53,096 --> 00:00:55,682 Pero también me has evitado personalmente. 13 00:00:55,682 --> 00:00:58,059 - No creo que fuera así. 14 00:00:58,059 --> 00:00:59,269 - Mm. 15 00:00:59,269 --> 00:01:00,937 ¿Hacia dónde se dirige nuestro matrimonio? 16 00:01:00,937 --> 00:01:02,898 - ¿Nuestro qué? - Nuestro matrimonio. 17 00:01:02,898 --> 00:01:05,025 ¿Debo seguir encerrado en esta habitación? 18 00:01:05,692 --> 00:01:07,027 - ¡Sí! - ¿Sí? 19 00:01:07,027 --> 00:01:08,612 - Preguntado y respondido. 20 00:01:08,987 --> 00:01:11,531 Disfruté nuestra charla. Comencemos de nuevo. 21 00:01:12,574 --> 00:01:14,534 - Disfruto tu ritmo exquisito. 22 00:01:14,534 --> 00:01:16,953 Eh, por ejemplo, cuando llegue Paul. 23 00:01:16,953 --> 00:01:20,332 No puedo ser un prisionero mientras mi hijo está deambulando libremente por la corte. 24 00:01:20,332 --> 00:01:22,042 ¿Cómo se lo explicamos a Paul? 25 00:01:22,042 --> 00:01:23,919 - No lo he pensado hasta su conclusión realmente. 26 00:01:23,919 --> 00:01:27,214 Sin duda se me ocurrirá una respuesta brillante e ingeniosa. 27 00:01:27,214 --> 00:01:29,549 A menudo pienso mejor durante el sexo oral, 28 00:01:29,549 --> 00:01:31,760 de ahí, supongo, la palabra "oral" dentro de la frase. 29 00:01:31,760 --> 00:01:32,719 - Mm. 30 00:01:33,803 --> 00:01:34,930 No estoy satisfecho. 31 00:01:34,930 --> 00:01:36,389 - Yo tampoco. 32 00:01:36,389 --> 00:01:37,933 Pero podría estarlo. 33 00:01:37,933 --> 00:01:41,144 - ¿No seríamos más felices si solo te entregaras a tu salvaje anhelo 34 00:01:41,144 --> 00:01:45,023 y admitieras tu amor por mí abiertamente en vez de a poquito? 35 00:01:46,233 --> 00:01:47,567 - ¿De a poquito? 36 00:01:47,567 --> 00:01:48,735 - Ciertamente. 37 00:01:48,735 --> 00:01:52,072 Te amo, me amas. Sugiero que admitas tu amor por mí. 38 00:01:52,072 --> 00:01:53,031 - Eh... 39 00:01:54,324 --> 00:01:57,202 Peter, te aprecio. 40 00:01:57,202 --> 00:01:59,996 - Ya veo, jugarás más tiempo conmigo. 41 00:01:59,996 --> 00:02:03,708 Es una mala cualidad que no aprecio, aunque generalmente las aprecio, 42 00:02:03,708 --> 00:02:06,044 y es aburrido, ya que podríamos estar divirtiéndonos más, 43 00:02:06,044 --> 00:02:08,671 y fornicar de manera más variada y pasarla bien 44 00:02:08,671 --> 00:02:11,716 comiendo uvas bañadas en chocolate mientras nos bañamos juntos y uso mi dedo para cogerte. 45 00:02:12,592 --> 00:02:14,844 ¿En verdad continuarás con esta pretensión? 46 00:02:14,844 --> 00:02:16,263 - Tal vez esto fue un error. 47 00:02:16,263 --> 00:02:20,016 - Es lo que tú y tu cuerpo quieren, así que, ¿cómo puede ser un error? 48 00:02:20,016 --> 00:02:21,768 Tu cabeza es el impedimento. 49 00:02:21,768 --> 00:02:26,439 No quiero pelear, sino simplemente hacer que te entregues a ti misma. 50 00:02:26,439 --> 00:02:27,649 Dime la verdad. 51 00:02:29,818 --> 00:02:31,403 - Tú no me amas. 52 00:02:31,403 --> 00:02:33,363 Crees que sí, pero no. 53 00:02:33,363 --> 00:02:35,657 - Conozco a mi corazón. Te amo. 54 00:02:35,657 --> 00:02:37,492 - ¡Deja de decir eso! 55 00:02:37,492 --> 00:02:39,369 El tuyo no es un corazón normal. 56 00:02:39,369 --> 00:02:40,912 No eres capaz de amar. 57 00:02:40,912 --> 00:02:42,455 No amor verdadero. 58 00:02:42,455 --> 00:02:47,210 Abnegación hacia otro, cariño, curiosidad, intimidad. 59 00:02:47,210 --> 00:02:50,380 - ¡Tú me amas y yo te amo a ti! ¡Esa es la maldita verdad! 60 00:02:50,380 --> 00:02:51,798 - Yo no te amo. 61 00:02:51,798 --> 00:02:53,758 Nunca te amaré de la manera que deseas. 62 00:02:53,758 --> 00:02:55,010 Tú mataste a Leo. 63 00:02:55,010 --> 00:02:57,721 Eres una persona violenta con un terrible acento francés 64 00:02:57,721 --> 00:03:00,348 que, aunque sabe comer vaginas y se preocupa por su hijo no nacido, 65 00:03:00,348 --> 00:03:02,100 sigue siendo un maníaco volátil. 66 00:03:02,100 --> 00:03:04,936 Te aprecio y es por eso que sigues caminando en esta tierra. 67 00:03:04,936 --> 00:03:07,480 No me acorrales en una esquina en la que no quiero estar. 68 00:03:09,024 --> 00:03:11,067 Lamento hablar con dureza. 69 00:03:11,067 --> 00:03:13,695 Vamos a dejarlo atrás, aceptar nuestro acuerdo 70 00:03:13,695 --> 00:03:16,656 de buena manera para todos, ¡y termina tu trabajo conmigo! 71 00:03:18,909 --> 00:03:21,077 - Sabía que eras despiadada, lo cual me gusta, 72 00:03:21,077 --> 00:03:23,246 pero no me di cuenta que eras cruel. 73 00:03:23,788 --> 00:03:26,708 - Tengo un día ocupado. ¿Terminas tu trabajo o no? 74 00:03:27,584 --> 00:03:28,668 - No. 75 00:03:28,668 --> 00:03:29,794 - Entonces puedes irte. 76 00:03:29,794 --> 00:03:32,172 No necesitaré más de tus servicios. 77 00:03:32,172 --> 00:03:34,633 - Y yo no te los seguiré dando. Lárgate de mi prisión. 78 00:03:34,633 --> 00:03:36,509 - ¡Es mi palacio! 79 00:03:36,509 --> 00:03:39,596 Y deseo terminar yo misma antes de salir de acá. 80 00:03:39,596 --> 00:03:42,474 ¡Sal de la habitación o haré que te saquen a la rastra! 81 00:03:42,474 --> 00:03:45,769 - Bueno, temo por Paul al tener una madre tan cruel. 82 00:03:57,656 --> 00:03:59,532 [Catherine gime] 83 00:04:11,503 --> 00:04:14,297 - Increíble. De verdad lo estás haciendo. 84 00:04:14,965 --> 00:04:16,591 - ¡Increíble! 85 00:04:16,591 --> 00:04:19,052 [suena tema alegre orquestal] 86 00:04:22,764 --> 00:04:24,683 UNA HISTORIA OCASIONALMENTE REAL 87 00:04:24,683 --> 00:04:27,018 UNA BROMA SIMPLE 88 00:04:27,018 --> 00:04:29,437 [suena balalaika] 89 00:04:40,448 --> 00:04:43,285 - Lo siento. Eres una gran distracción. 90 00:04:43,285 --> 00:04:45,287 - ¿De verdad? - Siempre lo fuiste. 91 00:04:46,079 --> 00:04:49,332 - Y aún así, solía entrar a una habitación y tú no me veías. 92 00:04:49,332 --> 00:04:50,709 - Eras una sirvienta. 93 00:04:50,709 --> 00:04:53,461 No quería avergonzarte llamando la atención sobre eso, 94 00:04:53,461 --> 00:04:56,965 pero créeme, te veía. 95 00:04:57,674 --> 00:04:59,009 Te veía cada vez. 96 00:05:00,594 --> 00:05:01,970 ¿Me devuelves la pelota, por favor? 97 00:05:04,264 --> 00:05:05,307 Parece cruel. 98 00:05:05,307 --> 00:05:07,559 - A no ser que eso signifique que ese no es el juego que deberías estar jugando. 99 00:05:08,518 --> 00:05:11,187 - Es el juego que jugaba hasta que el verdadero juego apareció. 100 00:05:12,772 --> 00:05:15,609 - No me sigas a mi habitación, porque no tengo cerradura en la puerta 101 00:05:15,609 --> 00:05:17,986 y estoy a punto de acostarme desnuda en mi cama. 102 00:05:18,695 --> 00:05:19,738 - Claro. 103 00:05:27,037 --> 00:05:28,288 - ¡Oh! 104 00:05:43,178 --> 00:05:44,387 - ¿Té? 105 00:05:44,387 --> 00:05:47,057 - Claramente no, maldición. Gracias. 106 00:05:51,645 --> 00:05:53,813 ¿Por qué está usando un parche en el ojo? 107 00:05:56,358 --> 00:05:57,609 Lo siento. 108 00:05:59,027 --> 00:06:00,028 Se perdió el encanto. 109 00:06:00,028 --> 00:06:01,071 - Claro. 110 00:06:01,863 --> 00:06:03,281 ¿Segura? 111 00:06:03,281 --> 00:06:05,617 Podría hacer un poco de charla seductora o... 112 00:06:05,617 --> 00:06:10,622 - No, yo solo... tengo que hacer algo que acabo de recordar. 113 00:06:11,748 --> 00:06:13,250 - Sí. 114 00:06:16,503 --> 00:06:17,587 [se esfuerza] 115 00:06:18,630 --> 00:06:19,673 - En otro momento. 116 00:06:20,423 --> 00:06:21,424 - Sí. 117 00:06:31,726 --> 00:06:33,770 De verdad. En otro momento. 118 00:06:43,697 --> 00:06:45,115 - Eso fue rápido. 119 00:06:45,115 --> 00:06:46,449 [Marial aclara garganta] 120 00:06:46,449 --> 00:06:48,326 Esperaba más de él. 121 00:06:49,452 --> 00:06:51,037 - Necesito caminar. 122 00:06:52,205 --> 00:06:54,499 [suena balalaika] 123 00:07:00,922 --> 00:07:03,508 [cortesanos riendo histéricamente] 124 00:07:11,266 --> 00:07:12,517 CATHERINE: Cielos. 125 00:07:12,517 --> 00:07:14,352 ELIZABETH: Eso parece una amable apreciación. 126 00:07:14,352 --> 00:07:16,938 La mía es más alarmante. 127 00:07:18,523 --> 00:07:21,443 Mejor dejar de mirar antes de que caguen en sus manos 128 00:07:21,443 --> 00:07:25,113 y luego pasen minutos revisando si tienen gusanos. 129 00:07:25,113 --> 00:07:27,157 - ¿Y los hicimos nobles? 130 00:07:27,157 --> 00:07:30,619 - Sí. Peter el Grande instauró la idea. 131 00:07:30,619 --> 00:07:33,371 Le preocupaba que el aumento de la clase mercante 132 00:07:33,371 --> 00:07:35,790 y sus bolsillos llenos de oro empiecen a causar problemas. 133 00:07:35,790 --> 00:07:37,083 - Parece un movimiento inteligente. 134 00:07:37,083 --> 00:07:39,002 - Y lucrativo para el estado. 135 00:07:39,002 --> 00:07:42,672 Pagan cinco millones de rublos para hacerse nobles. 136 00:07:42,672 --> 00:07:46,509 Puedes ponerle una corona a un burro y seguirá siendo un burro. 137 00:07:46,509 --> 00:07:48,011 - ¿Eres esnob, Elizabeth? 138 00:07:48,011 --> 00:07:50,430 - Por supuesto que todos los hombres son iguales, 139 00:07:50,430 --> 00:07:54,976 pero eso no significa que deba retirar mi discernimiento sobre los hombres individuales. 140 00:07:57,062 --> 00:07:58,813 CATHERINE: ¡Oh! KATYA: ¡Niñas! 141 00:07:58,813 --> 00:08:01,566 [niñas riendo] - Lo siento mucho. 142 00:08:01,566 --> 00:08:03,818 Han comido demasiados pasteles de mazapán, 143 00:08:03,818 --> 00:08:08,323 y además supongo que tienen algunos problemas contigo. 144 00:08:08,323 --> 00:08:09,950 - ¿Qué? 145 00:08:09,950 --> 00:08:12,994 Eh, niñas, digan su verdad. 146 00:08:12,994 --> 00:08:14,204 - ¿Seremos golpeadas? 147 00:08:14,204 --> 00:08:17,791 - No. No serán golpeadas. O asesinadas. O torturadas. 148 00:08:17,791 --> 00:08:19,584 ¿Cuándo entenderá eso la gente? 149 00:08:19,584 --> 00:08:22,295 - Rousseau dice que hay una perfección en la naturaleza 150 00:08:22,295 --> 00:08:24,297 y que ese es nuestro estado natural 151 00:08:24,297 --> 00:08:28,552 y, en vez de eso, hemos creado una sociedad de represión y maldad. 152 00:08:28,552 --> 00:08:31,346 Usted arreglará Rusia de acuerdo a la visión de Rousseau, ¿no? 153 00:08:32,054 --> 00:08:33,306 - Sí. 154 00:08:33,306 --> 00:08:35,100 - No parece real. 155 00:08:35,100 --> 00:08:36,976 No parece estar haciendo eso. 156 00:08:36,976 --> 00:08:38,352 - ¡Nadia! 157 00:08:38,352 --> 00:08:42,356 - Em, deja que hable libremente, ya que para eso es esta escuela. 158 00:08:42,356 --> 00:08:44,818 - ¿Hablar libremente? ¿La adopción de ideas? 159 00:08:44,818 --> 00:08:46,611 - Sí. - Pero no la actuación de ellas. 160 00:08:47,988 --> 00:08:50,615 ¿No es usted como un padre borracho en una cena 161 00:08:50,615 --> 00:08:53,243 diciéndole al mundo cómo debería cambiar, pero sin hacer nada 162 00:08:53,243 --> 00:08:57,789 más que caerse al final de la noche en su propio vomito e ideas inútiles? 163 00:08:57,789 --> 00:09:00,542 - Oh, Dios mío. - Cielos, qué manera de hablar. 164 00:09:00,542 --> 00:09:03,753 - Como usted, emperatriz, pero creemos que es todo lo que tiene. 165 00:09:05,505 --> 00:09:06,798 - Claro. 166 00:09:07,716 --> 00:09:09,467 - ¡Oh! - ¡Niñas! 167 00:09:09,467 --> 00:09:11,845 Vayan a pararse ahí y observen las obras de arte. 168 00:09:15,015 --> 00:09:16,182 Lo siento. 169 00:09:16,182 --> 00:09:18,435 - Ay. El bebé pateó. 170 00:09:19,185 --> 00:09:20,854 - Devuélvaselo. 171 00:09:20,854 --> 00:09:22,230 Mal chiste. 172 00:09:22,230 --> 00:09:24,941 - Estoy siendo atacada por todos los ángulos hoy. 173 00:09:27,235 --> 00:09:28,236 ¡Ah! 174 00:09:28,236 --> 00:09:30,405 - ¡Ah! Esperaba verla. 175 00:09:30,989 --> 00:09:33,992 Tengo la propuesta para la reducción de tarifas con Dinamarca. 176 00:09:33,992 --> 00:09:36,995 - No tengo tiempo para el fascinante mundo de la reducción de tarifas, 177 00:09:36,995 --> 00:09:40,415 dejémoslo para cuando estemos muertos, que puede ser antes de lo que creemos. 178 00:09:40,415 --> 00:09:42,292 - Estaban en orden, pero no enumeradas, así que... 179 00:09:42,292 --> 00:09:43,043 - ¡Hoy! 180 00:09:46,046 --> 00:09:47,380 ¿Qué dije? 181 00:09:47,380 --> 00:09:49,299 - Gritaste "hoy", aunque estoy aquí mismo. 182 00:09:49,299 --> 00:09:51,009 Y tienes un poco de pastel... 183 00:09:51,009 --> 00:09:54,679 - ¡Hoy! Haremos algo significativo hoy. 184 00:09:55,263 --> 00:09:56,848 Mira nuestra lista, Orlo. 185 00:09:56,848 --> 00:09:58,767 Nuestras grandes metas. 186 00:09:58,767 --> 00:10:02,687 Tomamos este país por una razón, así que debemos hacer algo. 187 00:10:04,231 --> 00:10:06,024 - Quiere hacer un impacto. 188 00:10:08,693 --> 00:10:10,070 - Libera a la servidumbre. 189 00:10:10,695 --> 00:10:13,782 - Vaya. El más largo de los juegos largos. 190 00:10:13,782 --> 00:10:17,369 - Liberamos a la servidumbre del Imperio Ruso. De un solo golpe. 191 00:10:17,369 --> 00:10:22,958 En un momento, 58 millones de personas son liberadas de propiedad y servidumbre. 192 00:10:22,958 --> 00:10:25,544 Oh. Esa es una gran mañana. 193 00:10:25,544 --> 00:10:27,170 - También lo es la guerra civil que le sigue. 194 00:10:27,170 --> 00:10:28,505 - Exageras. 195 00:10:28,505 --> 00:10:31,091 - Es desbaratar el sistema económico de Rusia. 196 00:10:31,091 --> 00:10:33,385 Generalmente no se hace sobre la marcha una mañana. 197 00:10:33,385 --> 00:10:35,679 - Pero ¿qué tan excitante si lo fuera? 198 00:10:36,346 --> 00:10:39,849 - Tu pasión y visión junto con mi precaución y mi conocimiento de Rusia 199 00:10:39,849 --> 00:10:41,268 nos trajo a esta habitación. 200 00:10:41,268 --> 00:10:42,769 Puede regresarnos todo el camino. 201 00:10:42,769 --> 00:10:45,939 - No hice esto para arrastrarme centímetro a centímetro, Orlo, 202 00:10:45,939 --> 00:10:47,983 y morir después de los dos centímetros. 203 00:10:47,983 --> 00:10:51,319 Tampoco para buscar el permiso de todos para promulgar una reforma fundamental. 204 00:10:51,319 --> 00:10:55,282 - Déjame terminar nuestros planes. Te lo suplico. 205 00:10:55,282 --> 00:10:58,743 Debes arar la tierra antes de que puedas plantar una nueva cosecha. 206 00:10:59,995 --> 00:11:01,413 - De acuerdo, bien. 207 00:11:09,838 --> 00:11:11,006 [suspira] 208 00:11:11,006 --> 00:11:12,382 - ¿Me llamaste? 209 00:11:12,382 --> 00:11:14,593 - He sido un maldito tonto. 210 00:11:14,593 --> 00:11:15,218 - ¿Cómo es eso? 211 00:11:15,218 --> 00:11:18,680 - Ella no me ama, nunca me amará, y, la revelación más terrible, 212 00:11:18,680 --> 00:11:20,140 yo no la amo a ella. 213 00:11:20,140 --> 00:11:23,101 - ¡Hurra! - He estado intentando cambiar. 214 00:11:23,101 --> 00:11:24,936 - Cuando eres perfecto. - ¡Exacto! 215 00:11:24,936 --> 00:11:28,356 Si es amor, ¿por qué debería cambiar? Debo ser amado por lo que soy. 216 00:11:28,356 --> 00:11:30,150 - Ella es como tu madre, mala, 217 00:11:30,150 --> 00:11:33,403 y tú lanzaste tu amor en un agujero oscuro y vacío. 218 00:11:33,403 --> 00:11:34,613 - Bueno, al carajo con ella. 219 00:11:34,613 --> 00:11:36,990 Es hora de destruirla y seguir con nuestras vidas. 220 00:11:36,990 --> 00:11:37,866 - Me encanta lo que escucho. 221 00:11:37,866 --> 00:11:40,952 - ¿Qué estuviste haciendo mientras me dejabas que entrara solo en razón? 222 00:11:40,952 --> 00:11:42,495 - Ah, no mucho. 223 00:11:43,622 --> 00:11:44,331 - ¡Guardias! 224 00:11:45,790 --> 00:11:49,169 ¡Quiero unos panqueques! Y... algo dulce. 225 00:11:52,464 --> 00:11:53,215 CATHERINE: Buen día. 226 00:11:53,882 --> 00:11:55,258 - ¿Estás bien? [puerta cierra] 227 00:11:55,258 --> 00:11:55,884 - Frustrada. 228 00:11:56,551 --> 00:12:00,305 [suspira] Mi reino está decepcionado aparentemente. 229 00:12:00,931 --> 00:12:04,100 Y Peter es... mm, le pegué fuerte... 230 00:12:04,100 --> 00:12:07,145 - En la cara con un cuchillo, espero. - No tan así. 231 00:12:07,145 --> 00:12:08,772 Tal vez le pegué demasiado duro. 232 00:12:08,772 --> 00:12:10,315 - Oh, no es posible. 233 00:12:11,358 --> 00:12:13,693 Aún no lo entiendo, tienes tu elección de hombres en la corte. 234 00:12:13,693 --> 00:12:16,029 - En el momento, pareció una genialidad. 235 00:12:16,029 --> 00:12:19,491 Tengo estos momentos en los que solo sé lo que tengo que hacer. 236 00:12:19,491 --> 00:12:21,493 O siento que lo hago. 237 00:12:21,493 --> 00:12:23,870 - La próxima vez... [bandeja traquetea] 238 00:12:23,870 --> 00:12:24,871 ... resiste. 239 00:12:31,461 --> 00:12:33,797 [traqueteo continúa] 240 00:12:43,557 --> 00:12:45,517 - [susurra] ¿Por qué tu sirvienta ahora tiene un parche en el ojo? 241 00:12:45,517 --> 00:12:47,727 - No lo sé. 242 00:12:47,727 --> 00:12:50,981 No pude preguntar porque no será una historia feliz, ¿no? 243 00:12:50,981 --> 00:12:54,276 No hay ninguna historia feliz que involucre la aparición repentina de un parche en el ojo 244 00:12:54,276 --> 00:12:56,570 y no deseo escucharla. 245 00:12:56,570 --> 00:12:58,405 Es una sirvienta terrible. 246 00:12:58,405 --> 00:12:59,864 [ríe] 247 00:12:59,864 --> 00:13:01,700 - Bueno, ¿dónde está Yula? - Se fue. 248 00:13:04,661 --> 00:13:09,457 Shakey estaba en mi habitación abajo, y ella... me vuelve loca, 249 00:13:09,457 --> 00:13:11,918 pero la han pasado de la casa a los establos 250 00:13:11,918 --> 00:13:14,713 y el próximo pase será una patada en el trasero hacia el bosque 251 00:13:14,713 --> 00:13:18,633 a cazar bayas y ardillas para comer antes de ser comida por un maldito lobo. 252 00:13:18,633 --> 00:13:20,302 - Lamentas su difícil situación. 253 00:13:20,302 --> 00:13:22,888 - ¡Exacto! Y uno no debería. 254 00:13:22,888 --> 00:13:26,892 Debería estar comiendo pastel de frambuesa salpicado en oro, haciendo gárgaras con champagne 255 00:13:26,892 --> 00:13:31,771 y... cogiendo duro en mi extremadamente suave cama. 256 00:13:31,771 --> 00:13:34,608 - No te enojes contigo por sentir. 257 00:13:34,608 --> 00:13:37,485 Tú viviste sus vidas. Te ha cambiado. 258 00:13:37,485 --> 00:13:38,737 - No quería cambiar. 259 00:13:38,737 --> 00:13:40,697 - Es lo que todos deberían sentir. 260 00:13:42,782 --> 00:13:45,035 [suena música alegre] 261 00:13:45,035 --> 00:13:45,869 ¡Shakey! 262 00:13:48,038 --> 00:13:49,039 - Emperatriz. 263 00:13:50,040 --> 00:13:52,250 - ¿Te gustaría ir a un banquete? 264 00:13:52,250 --> 00:13:54,502 - ¿Qué estás haciendo? - Cambiando el mundo. 265 00:13:59,007 --> 00:14:00,842 - Estoy un poco nerviosa. 266 00:14:01,635 --> 00:14:03,929 Parezco una persona loca. [risita de Catherine] 267 00:14:03,929 --> 00:14:05,847 - Te ves como una de nosotras. 268 00:14:09,351 --> 00:14:10,685 - ¿Qué le pasó a tu ojo? 269 00:14:12,979 --> 00:14:16,816 - Vi que la esposa del embajador prusiano tenía uno el año pasado. 270 00:14:17,776 --> 00:14:19,277 Me gustó. 271 00:14:19,277 --> 00:14:20,445 Así que lo robé. 272 00:14:21,404 --> 00:14:25,200 Es una simulación supongo, pero inofensiva. 273 00:14:25,200 --> 00:14:26,409 [Marial ríe] - Moda. 274 00:14:27,327 --> 00:14:30,497 - ¿Puedes creer que esta perra tiene un temperamento artístico? 275 00:14:30,497 --> 00:14:33,208 Todos hablan de sus pinturas. Deberías ver. 276 00:14:33,833 --> 00:14:35,001 - Me encantaría. 277 00:14:36,586 --> 00:14:38,922 [suena música clásica] [cortesanos conversando] 278 00:14:45,011 --> 00:14:46,304 ORLO: ¿Dónde has estado? 279 00:14:46,304 --> 00:14:48,348 - Estaba saludando a mi invitada. 280 00:14:48,348 --> 00:14:52,644 Orlo, Velementov, conozcan a Lady Anastasia. 281 00:14:52,644 --> 00:14:54,062 - ¿Nos hemos visto antes? 282 00:14:54,062 --> 00:14:56,064 - Oh, tal vez en tus sueños. 283 00:14:56,064 --> 00:14:57,607 - Eh, no es probable. 284 00:14:57,607 --> 00:15:00,860 Lady Anastasia aborrece los paseos en carruaje y nunca había viajado aquí. 285 00:15:01,444 --> 00:15:03,822 Ahora, ¿dónde están esos futuros nobles? 286 00:15:04,239 --> 00:15:05,865 - Por aquí. 287 00:15:08,952 --> 00:15:09,661 TATYANA: Marial. 288 00:15:10,495 --> 00:15:13,039 Debes presentarnos a la invitada de la emperatriz. 289 00:15:13,039 --> 00:15:14,416 - Ella es Lady Anastasia. 290 00:15:14,749 --> 00:15:17,043 Ha estado en Lisboa por años. - Oh. 291 00:15:17,043 --> 00:15:21,339 - Maravilloso. Escuché que tienen un puerto lleno de los barcos más enormes. 292 00:15:22,465 --> 00:15:23,550 - Ciertamente. 293 00:15:24,467 --> 00:15:27,470 - ¿Son maravillosos? - Oh, ciertamente. 294 00:15:27,470 --> 00:15:29,180 Hermosos. 295 00:15:29,180 --> 00:15:32,058 Tan hermosos como usted, madam. 296 00:15:32,058 --> 00:15:34,185 Tal vez la más hermosa de la corte. 297 00:15:34,185 --> 00:15:35,395 MARIAL: Estoy de acuerdo. 298 00:15:35,395 --> 00:15:37,314 El resto de nosotras somos gnomos. 299 00:15:37,314 --> 00:15:40,442 - Bueno, hola, nueva amiga Lady Anastasia. 300 00:15:40,442 --> 00:15:41,568 Siéntate a mi lado. 301 00:15:44,195 --> 00:15:45,655 - Parece medio ciega. 302 00:15:46,781 --> 00:15:50,201 [damas riendo] 303 00:15:51,244 --> 00:15:53,204 - ¿Y qué te parece Lady Anastasia? 304 00:15:53,997 --> 00:15:55,874 - Eh, parece vieja. 305 00:15:55,874 --> 00:15:57,042 Bien, supongo. 306 00:15:59,002 --> 00:16:01,671 - Es la sirvienta de Marial. - ¿Qué? 307 00:16:01,671 --> 00:16:02,964 [ríe] 308 00:16:03,673 --> 00:16:05,967 Míralos, cómo la aman. 309 00:16:06,384 --> 00:16:07,928 Parece que lo está disfrutando. 310 00:16:07,928 --> 00:16:09,387 - ¿Qué carajos estás haciendo? 311 00:16:10,180 --> 00:16:11,890 - Arando la tierra. 312 00:16:14,768 --> 00:16:16,228 - ¿Qué estás haciendo con Karine? 313 00:16:16,978 --> 00:16:19,439 - ¿Quién? - También la llaman Shakey. 314 00:16:19,439 --> 00:16:20,774 Aunque es un nombre reciente. 315 00:16:20,774 --> 00:16:23,276 - Oh. ¿La reconociste? 316 00:16:23,276 --> 00:16:25,862 - Una nunca olvida a su nodriza. 317 00:16:25,862 --> 00:16:28,156 La mitad de las personas en esta sala han bebido de su leche. 318 00:16:28,156 --> 00:16:30,033 - Es solo una broma. 319 00:16:30,992 --> 00:16:35,664 - Mi querida, te conozco lo suficiente que nada es solo una broma. 320 00:16:36,414 --> 00:16:39,000 - Es una pequeña broma para demostrar un gran punto. 321 00:16:39,000 --> 00:16:41,461 ¿Qué nos hace más nobles que ellos? 322 00:16:43,296 --> 00:16:44,297 - Me encanta. 323 00:16:45,048 --> 00:16:48,885 Oh, mira, está besándose con el Doctor Smirnov. 324 00:16:48,885 --> 00:16:50,595 [ríe] 325 00:16:54,099 --> 00:16:56,101 - [susurra] Cálmate, maldita perra. 326 00:16:56,893 --> 00:16:59,020 - Esto es lo que hace tu gente. 327 00:16:59,020 --> 00:17:00,730 Son libres. 328 00:17:00,730 --> 00:17:02,357 Solo trato de encajar. 329 00:17:07,571 --> 00:17:09,322 [coro de niñas cantando] 330 00:17:19,040 --> 00:17:20,917 [cortesano vomitando] 331 00:17:23,587 --> 00:17:25,755 [cortesanos aplaudiendo] 332 00:17:30,343 --> 00:17:32,512 - Damas y caballeros. 333 00:17:32,512 --> 00:17:34,264 Soy nueva en estas ceremonias, 334 00:17:34,264 --> 00:17:38,518 pero me ha parecido una hermosa manera de ganar nuevos dones y talentos 335 00:17:38,518 --> 00:17:41,104 para elevar nuestro hermoso país. 336 00:17:41,104 --> 00:17:44,399 Como nobles, creamos ideas, 337 00:17:44,399 --> 00:17:47,569 comercio, arte, pensamientos, política. 338 00:17:48,361 --> 00:17:50,113 Pero ¿qué hay del potencial humano 339 00:17:50,113 --> 00:17:53,033 que permanece enterrado en el resto de nuestra gente? 340 00:17:53,033 --> 00:17:56,411 ¿Los millones dejados de lado debido a tontos títulos 341 00:17:56,411 --> 00:17:59,497 que pueden cambiarse tan fácilmente? 342 00:17:59,497 --> 00:18:02,667 ¿Qué potencial no ha sido cumplido aquí? 343 00:18:02,667 --> 00:18:04,961 ¿Qué pueden dar a Rusia? 344 00:18:05,962 --> 00:18:07,422 Por ejemplo... 345 00:18:08,548 --> 00:18:10,300 Lasy Anastasia. 346 00:18:10,300 --> 00:18:12,510 Levántate, por favor, Lady Anastasia. 347 00:18:13,887 --> 00:18:17,974 Ella es una noble por hoy, vestida por mí. 348 00:18:19,726 --> 00:18:23,563 Pero ha pasado su vida como una sirvienta. 349 00:18:23,563 --> 00:18:25,398 [ríe] 350 00:18:25,398 --> 00:18:27,984 Algunos de ustedes la conocen como Shakey. 351 00:18:27,984 --> 00:18:32,280 Ella ha cuidado, alimentado, limpiado por ustedes por años. 352 00:18:32,864 --> 00:18:35,283 Pero, ah, ¿fue ese el mejor uso de sus talentos? 353 00:18:35,283 --> 00:18:37,786 ¿Qué pudo haber traído a Rusia, - ¿Qué diablos? 354 00:18:37,786 --> 00:18:40,664 - qué riquezas nos pudo haber agregado? 355 00:18:41,957 --> 00:18:45,835 Es una pregunta interesante y una broma divertida. [ríe] 356 00:18:45,835 --> 00:18:47,796 Los quiero a todos. Buen día. 357 00:18:49,548 --> 00:18:52,801 [aplausos dispersos] 358 00:19:03,687 --> 00:19:06,523 [susurra] Míralos, Marial. Están maravillados. 359 00:19:07,148 --> 00:19:08,650 - Algunos parecen eso. 360 00:19:08,650 --> 00:19:10,860 Otros solo lucen como si los acabaras de golpear en la cara. 361 00:19:10,860 --> 00:19:12,737 - Bueno, de muchas maneras, lo hice. 362 00:19:12,737 --> 00:19:14,239 El asombro vendrá después. 363 00:19:14,239 --> 00:19:15,198 - Brillante. 364 00:19:15,198 --> 00:19:16,283 - Lo sé. 365 00:19:17,033 --> 00:19:19,035 [suena balalaika] 366 00:19:22,247 --> 00:19:23,373 - Sshh. 367 00:19:27,168 --> 00:19:30,422 - Svenska, ¿pedimos té más tarde? 368 00:19:30,422 --> 00:19:31,756 - Oh, me encantaría eso. 369 00:19:31,756 --> 00:19:36,011 Pero estaré ocupada cortándome mi maldito brazo porque tu sirvienta lo tocó. 370 00:19:36,011 --> 00:19:37,637 - Una pena que no te abrazó, entonces. 371 00:19:38,680 --> 00:19:39,931 - Apúrate, Yula. 372 00:19:39,931 --> 00:19:42,350 ¿O debo lanzar un palo para que te muevas más rápido? 373 00:19:44,352 --> 00:19:46,229 - Una broma divertida, mi trasero. 374 00:19:46,229 --> 00:19:48,982 - Ese discurso no sonó como el final de un experimento, 375 00:19:48,982 --> 00:19:50,525 sonó como el principio. 376 00:19:50,525 --> 00:19:52,360 - Una oportunidad tal vez. 377 00:19:53,028 --> 00:19:54,029 ¿Qué es más fuerte? 378 00:19:54,029 --> 00:19:58,700 ¿Los planes que no conocemos o los planes que podemos inventar para asustar a las personas? 379 00:19:58,700 --> 00:20:00,076 - Lo segundo. 380 00:20:01,870 --> 00:20:04,831 - Por otra parte, ¿qué tal si tenemos ambas cosas? 381 00:20:08,043 --> 00:20:08,960 [Orlo respira agitado] 382 00:20:08,960 --> 00:20:12,214 - "Hay tres medios principales para adquirir conocimiento: 383 00:20:12,214 --> 00:20:14,716 observación de la naturaleza, reflexión..." 384 00:20:15,508 --> 00:20:16,593 ¿Esto está bien? 385 00:20:16,593 --> 00:20:20,096 - Siempre lo encontré un poco seco, para ser honesto, pero esto es definitivamente más interesante. 386 00:20:20,096 --> 00:20:21,973 - ¿El coito o el discurso? 387 00:20:21,973 --> 00:20:26,019 - Ah, ambas cosas y tú, es una experiencia diferente, embriagadora de alguna manera. 388 00:20:26,019 --> 00:20:27,687 [pasos acercándose] 389 00:20:27,687 --> 00:20:30,607 [puerta se abre] [Katya y Orlo exclaman] 390 00:20:32,317 --> 00:20:34,236 - Perdón por interrumpir. 391 00:20:34,236 --> 00:20:36,154 Estamos aquí por tus planes, Orlo. 392 00:20:36,154 --> 00:20:37,239 - ¿Disculpa? 393 00:20:37,239 --> 00:20:38,865 - Los planes de la emperatriz con los sirvientes. 394 00:20:40,367 --> 00:20:41,284 - No tiene ninguno. 395 00:20:41,284 --> 00:20:43,161 - Entonces, ¿por qué miraste tu escritorio de reojo? 396 00:20:44,037 --> 00:20:45,872 Nos alegra mucho dispararte. 397 00:20:45,872 --> 00:20:50,585 Aunque parece un triste final para esta extraña celebración del amor con libros. 398 00:20:51,294 --> 00:20:52,921 - Se lo dije. 399 00:21:07,227 --> 00:21:08,061 - Gracias. 400 00:21:09,020 --> 00:21:11,022 Ahora ponte los pantalones y ven con nosotros. 401 00:21:11,022 --> 00:21:12,023 [tocan la puerta] 402 00:21:13,942 --> 00:21:15,402 - Padre Basil. 403 00:21:15,402 --> 00:21:18,905 Estabas aparentemente desaparecido desde que sugeriste públicamente 404 00:21:18,905 --> 00:21:22,701 que la emperatriz era una mujer demonio enviada para destruir a Rusia. 405 00:21:22,701 --> 00:21:25,120 - Parece que me ha llevado a mi perdición. 406 00:21:25,120 --> 00:21:27,247 He sido relevado de mi comisión. 407 00:21:27,247 --> 00:21:28,790 - Qué triste. 408 00:21:28,790 --> 00:21:30,250 Creo que me saltan las lágrimas. 409 00:21:31,751 --> 00:21:35,088 - Siento que me jugó como un peón. 410 00:21:35,088 --> 00:21:38,049 Y tal vez, usted también. 411 00:21:38,049 --> 00:21:39,593 - Basil. 412 00:21:39,593 --> 00:21:41,678 Eres un buen hombre. 413 00:21:41,678 --> 00:21:43,305 Tu corazón es puro. 414 00:21:43,305 --> 00:21:45,473 - Ese es el objetivo, ¿no es así? 415 00:21:46,308 --> 00:21:47,934 - Supongo que lo es. 416 00:21:47,934 --> 00:21:51,354 - Disfruté mi tiempo observándolo, un hombre brillante, 417 00:21:51,354 --> 00:21:53,773 la voz de Dios susurra en sus oídos, y aún así... 418 00:21:55,400 --> 00:21:57,652 algo oscuro. 419 00:21:57,652 --> 00:22:01,031 ¿Eso está en usted o la política de la corte suscita eso? 420 00:22:02,741 --> 00:22:04,284 - Tal vez. 421 00:22:04,284 --> 00:22:06,286 - ¿Por qué debe servirlos? 422 00:22:06,286 --> 00:22:09,497 Dios es todo y ellos deberían servirlo a Él, 423 00:22:09,497 --> 00:22:11,082 y, sin embargo, su brillantez se pierde 424 00:22:11,082 --> 00:22:12,959 en encontrar una manera de traer a Dios a estos malditos. 425 00:22:13,835 --> 00:22:16,254 - Ciertamente. - ¿Está de acuerdo? 426 00:22:16,254 --> 00:22:18,298 Con una risa. Una broma. 427 00:22:18,298 --> 00:22:20,884 - Sí estoy de acuerdo, pero... 428 00:22:22,052 --> 00:22:23,845 es... 429 00:22:25,222 --> 00:22:26,723 complejo. 430 00:22:26,723 --> 00:22:31,561 - ¿Usted cree o no, está en la verdad o no? 431 00:22:32,771 --> 00:22:34,606 - De alguna manera, tal vez, 432 00:22:34,606 --> 00:22:39,819 tu bondad simple ha sido una lección para mí. 433 00:22:39,819 --> 00:22:42,322 - Voy a... - ¿Y qué ha aprendido? 434 00:22:43,823 --> 00:22:45,242 - No me gusta tu tono. 435 00:22:46,034 --> 00:22:50,455 - ¿Es usted un hombre bueno digno de nosotros? 436 00:23:02,467 --> 00:23:04,844 Eso no se sintió puro, Padre. 437 00:23:07,722 --> 00:23:09,266 Reza sobre eso. 438 00:23:09,266 --> 00:23:10,559 Amor puro. 439 00:23:10,559 --> 00:23:12,269 Eso es Dios. 440 00:23:14,729 --> 00:23:16,147 ¿Quién es usted? 441 00:23:20,443 --> 00:23:22,237 Adiós, patriarca. 442 00:23:23,071 --> 00:23:24,823 Es difícil estar aquí. 443 00:23:32,289 --> 00:23:34,708 Recuerda el amor de Dios siempre. 444 00:23:37,043 --> 00:23:38,003 [puerta se cierra] 445 00:23:46,136 --> 00:23:48,138 [susurros indistintos] 446 00:24:02,986 --> 00:24:04,905 SHAKEY: ¿Por qué nos detuvimos? 447 00:24:05,739 --> 00:24:07,574 - Esta es tuya. 448 00:24:07,574 --> 00:24:09,117 - ¿Para limpiar? 449 00:24:09,117 --> 00:24:10,660 - Para tener. 450 00:24:12,037 --> 00:24:15,665 Un regalo de la emperatriz como agradecimiento por la broma. 451 00:24:31,306 --> 00:24:32,933 - ¡Mis pinturas! 452 00:24:34,267 --> 00:24:35,852 MARIAL: ¿Estás llorando? 453 00:24:35,852 --> 00:24:37,979 - Vete al carajo. [Marial ríe] 454 00:24:39,397 --> 00:24:40,607 MARIAL: Lo haré. 455 00:24:41,733 --> 00:24:42,901 - Soy el hombre más feliz. 456 00:24:42,901 --> 00:24:44,152 - Ha pasado mucho tiempo. 457 00:24:44,152 --> 00:24:46,947 - Estoy de acuerdo. Me siento como el yo de antes. 458 00:24:46,947 --> 00:24:48,031 ¡Oh! 459 00:24:50,033 --> 00:24:51,076 Oh. 460 00:24:55,163 --> 00:24:56,665 [Peter suspira] 461 00:24:58,750 --> 00:25:00,085 - Oh. 462 00:25:00,085 --> 00:25:03,421 - ¡Emperatriz! Sin duda viene por un latigazo de lengua. 463 00:25:03,421 --> 00:25:06,758 Bueno, qué pena, mi lengua está bien descargada. ¿No es así, Zasha y Vicki? 464 00:25:06,758 --> 00:25:08,468 [Zasha y Vicki ríen] 465 00:25:08,468 --> 00:25:10,387 - Claro. - Damas, tomen un panqueque. 466 00:25:10,387 --> 00:25:14,224 Volveremos a la acción una vez que la emperatriz haya dicho lo que vino a decir, 467 00:25:14,224 --> 00:25:17,310 algo increíblemente aburrido, egoísta y cruel, y se haya ido. 468 00:25:17,310 --> 00:25:22,065 - Mm. Bueno, no te llevó mucho tiempo dejar ir tu amor tan intenso. 469 00:25:22,065 --> 00:25:24,442 Qué profundo y verdadero habrá sido. 470 00:25:24,442 --> 00:25:28,029 - Fue tan real como un perro muerto de hambre y golpeado 471 00:25:28,029 --> 00:25:30,615 que eventualmente muere por abandono. 472 00:25:30,615 --> 00:25:34,286 O tal vez era un delirio, como sueles sugerir, 473 00:25:34,286 --> 00:25:38,039 y, como siempre, tenías razón, así que pon eso en tu arrogante corona. 474 00:25:38,039 --> 00:25:39,958 - ¿Él las forzó a coger? 475 00:25:39,958 --> 00:25:43,003 - No lo hice. No son sirvientas del sexo. 476 00:25:43,003 --> 00:25:45,005 Sé que estás herida por haber perdido el tuyo. 477 00:25:45,005 --> 00:25:47,340 - ¡Oh, tú no eres mi sirviente del sexo! 478 00:25:47,340 --> 00:25:49,926 Los sirvientes no tienen habitaciones enteras para ellos mismos. 479 00:25:49,926 --> 00:25:53,513 O cochinillos y chefs franceses cocinándoles malditos panqueques. 480 00:25:53,513 --> 00:25:54,848 - ¿Sabes lo que es [con acento francés] ironie? 481 00:25:54,848 --> 00:25:58,226 - Suficiente con el mal francés. Es insoportable. 482 00:25:58,226 --> 00:26:00,270 ¿Qué es una maldita [en francés] ironie? 483 00:26:00,270 --> 00:26:03,648 - Es una maldita ironía que profeses el amor para toda la humanidad, 484 00:26:03,648 --> 00:26:05,275 la servidumbre extrañamente incluida, 485 00:26:05,275 --> 00:26:09,571 ya que mis sirvientas me contaron de tu divertida broma en el almuerzo hoy. 486 00:26:09,571 --> 00:26:13,450 - Estoy cambiando la consciencia de la corte para hacer una mejor Rusia. 487 00:26:13,450 --> 00:26:17,746 - ¿Disfrazando a Karine como una marioneta y burlándose de ella y de los nobles? 488 00:26:17,746 --> 00:26:19,706 Es decir, ¿qué carajos fue todo eso? 489 00:26:19,706 --> 00:26:21,541 - Es jodidamente brillante, eso es lo que es. 490 00:26:21,541 --> 00:26:24,336 Es para hacernos pensar la manera en que tratamos a nuestros sirvientes 491 00:26:24,336 --> 00:26:26,796 y su posición en nuestra sociedad. 492 00:26:26,796 --> 00:26:28,590 ¿En verdad te estoy explicando esto a ti? 493 00:26:28,590 --> 00:26:29,716 - Inútilmente, estoy de acuerdo. 494 00:26:29,716 --> 00:26:31,760 Ya que no hay nada malo con cómo los tratamos. 495 00:26:31,760 --> 00:26:32,552 Les encanta estar aquí. 496 00:26:36,765 --> 00:26:38,225 - Tú. Sirviente. 497 00:26:38,225 --> 00:26:40,769 ¿Te gusta que le dispare a frutas puestas en tu cabeza? 498 00:26:41,478 --> 00:26:44,105 - [susurra] Oh, no soy sirviente. Soy un soldado. 499 00:26:44,105 --> 00:26:46,191 - Mm. Claro. Por supuesto. 500 00:26:46,191 --> 00:26:48,109 - Nos conoces tan bien. 501 00:26:48,693 --> 00:26:50,695 - Jean-Pierre, ¿a ti te gusta 502 00:26:50,695 --> 00:26:53,490 cuando escupe la comida que has preparado en tu cara? 503 00:26:54,491 --> 00:26:55,617 - Oui. 504 00:26:56,826 --> 00:26:58,703 ¿De qué otra forma sabría que necesita mejorar? 505 00:26:58,703 --> 00:27:01,122 - Mm. Debo hacer comentarios. 506 00:27:01,122 --> 00:27:02,749 La comunicación es la clave. 507 00:27:02,749 --> 00:27:05,544 Tal vez, como extranjera, no entiendes cómo funciona. 508 00:27:05,544 --> 00:27:07,462 Son como familia para nosotros. 509 00:27:07,462 --> 00:27:09,047 - Yo no le escupo a mi familia. 510 00:27:09,047 --> 00:27:10,966 - Porque no te importa. 511 00:27:10,966 --> 00:27:12,842 Si no me importara Jean-Pierre 512 00:27:12,842 --> 00:27:16,680 y supiera que mi felicidad es su felicidad y no le diera nada, 513 00:27:16,680 --> 00:27:19,266 bueno, que insulto cruel. 514 00:27:19,266 --> 00:27:20,433 ¿Oui? 515 00:27:21,017 --> 00:27:21,851 - Oui. 516 00:27:21,851 --> 00:27:23,019 - Oh, vete al carajo. 517 00:27:23,019 --> 00:27:26,731 Cambiaré a este país, y el hecho de que no puedas ni siquiera ver qué tiene de malo 518 00:27:26,731 --> 00:27:29,484 es, por supuesto, de rigueur. 519 00:27:30,402 --> 00:27:31,820 - ¿De rigu...? 520 00:27:31,820 --> 00:27:34,281 - Completamente esperado. 521 00:27:39,160 --> 00:27:41,496 - ¿Catherine? Dos cosas. 522 00:27:41,496 --> 00:27:44,124 Bravo por lo que sea que haya pasado ahí. 523 00:27:44,124 --> 00:27:45,166 - Oh, no es... 524 00:27:45,166 --> 00:27:47,836 - Es lo que sea que tu corazón desee y no es asunto mío. 525 00:27:48,253 --> 00:27:50,463 Dejaré que los destinos hagan su jugada. 526 00:27:50,463 --> 00:27:54,217 Segundo, creo que es mejor que vengas a la sala de estado conmigo. 527 00:27:54,217 --> 00:27:58,096 Parece que el almuerzo no le cayó bien a algunos estómagos. 528 00:28:00,557 --> 00:28:01,641 - ¿Qué quieren? 529 00:28:01,641 --> 00:28:02,642 - No lo sé. 530 00:28:02,642 --> 00:28:05,353 Cada vez que uno empieza a hablar, los otros empiezan a gritar. 531 00:28:05,353 --> 00:28:08,023 Hice que pongan sus pistolas en un balde. 532 00:28:08,023 --> 00:28:11,443 - En momentos como estos me alegra que seas mi estratega militar principal. 533 00:28:11,443 --> 00:28:12,903 ELIZABETH: Ve con cuidado, mi querida. 534 00:28:12,903 --> 00:28:14,863 Estaremos aquí si nos necesitas. 535 00:28:18,366 --> 00:28:19,659 - ¡Caballeros! 536 00:28:19,659 --> 00:28:22,162 [cortesanos gritando, abucheo] 537 00:28:24,998 --> 00:28:26,875 ¿Tienen a un representante? 538 00:28:26,875 --> 00:28:29,127 - Emperatriz. Emperatriz. Perdón por la multitud. 539 00:28:29,127 --> 00:28:31,963 Estamos aquí para oponernos a sus planes de liberar a los sirvientes. 540 00:28:31,963 --> 00:28:33,048 [ríe] 541 00:28:33,048 --> 00:28:35,300 - Bueno, entonces ha habido un mal entendido. 542 00:28:35,300 --> 00:28:38,470 - ¡Mentirosa perra alemana! HOMBRE: Romperás este país. 543 00:28:38,470 --> 00:28:40,305 - No tenemos planes concretos. 544 00:28:40,305 --> 00:28:42,849 Solo una broma inocente que espero que todos hayan disfrutado. 545 00:28:42,849 --> 00:28:45,018 - Entonces, ¿dice que no ha pensado más allá de eso? 546 00:28:45,018 --> 00:28:46,061 - Ciertamente. 547 00:28:46,061 --> 00:28:50,482 - ¿No ha escrito, digamos, un plan maestro de 109 páginas? 548 00:28:50,482 --> 00:28:53,026 - Extrañamaente específico, pero no. 549 00:28:53,026 --> 00:28:56,446 - ¿Le importaría explicarnos estos documentos que Orlo nos ha dado entonces? 550 00:28:56,446 --> 00:28:59,241 [cortesanos abuchean, ríen] 551 00:29:00,951 --> 00:29:03,036 - ¡Me lo sacaron a la fuerza a punta de pistola! 552 00:29:05,580 --> 00:29:06,623 - Me tendiste una trampa. 553 00:29:06,623 --> 00:29:07,874 - Nada personal. 554 00:29:07,874 --> 00:29:10,210 De hecho, eso es probablemente un poco falso. 555 00:29:10,210 --> 00:29:13,129 [cortesanos riendo] - ¡Un momento, caballeros! 556 00:29:13,755 --> 00:29:15,674 ¿Estás bien? Estás un poco colorada. 557 00:29:15,674 --> 00:29:17,384 - Me siento colorada. 558 00:29:18,218 --> 00:29:19,386 ¡Ay! 559 00:29:19,386 --> 00:29:21,429 Todos quieren patearme en este momento. 560 00:29:21,429 --> 00:29:22,847 - Reflexiona eso luego. 561 00:29:22,847 --> 00:29:24,224 Actúa en esto ahora. 562 00:29:24,224 --> 00:29:28,019 Debes explicar que esto es solo otro de tus experimentos, 563 00:29:28,019 --> 00:29:31,314 apenas esbozado y abierto al cambio. 564 00:29:31,314 --> 00:29:33,441 Disculpa su pánico, 565 00:29:33,441 --> 00:29:36,987 ya que parece que deseas deshacer la base de todo lo que conocen. 566 00:29:37,571 --> 00:29:39,489 No lo deseas. 567 00:29:40,657 --> 00:29:41,908 [cortesanos abucheando] 568 00:29:41,908 --> 00:29:44,828 - Si pudieran hacer silencio, me gustaría explicarles. 569 00:29:44,828 --> 00:29:47,831 - Si espera que ellos trabajen para nosotros, entonces alguien va a tener que pagarles. 570 00:29:47,831 --> 00:29:51,543 Los costos laborales, cuyo impacto nadie conoce 571 00:29:51,543 --> 00:29:54,254 excepto que hace a nuestras exportaciones no competitivas. 572 00:29:54,254 --> 00:29:56,006 - Los turcos nos aplastarán con el carbón. 573 00:29:56,006 --> 00:29:58,300 - Resolveremos todo eso. 574 00:29:58,300 --> 00:30:02,888 Si abrimos nuestras mentes a ello, sé que tenemos la solución en esta misma sala. 575 00:30:02,888 --> 00:30:04,764 - Estaremos al antojo de esos criados. 576 00:30:04,764 --> 00:30:06,391 [abucheo continúa] 577 00:30:06,391 --> 00:30:08,226 - Los cuales tienen derecho. 578 00:30:08,226 --> 00:30:10,604 Los cuales son almas humanas con mucho para dar. 579 00:30:10,604 --> 00:30:12,606 - ¡Oh! ¡Nosotros gobernamos sus vidas! 580 00:30:12,606 --> 00:30:15,108 Alimento, techo, los instruimos, nos preocupamos por ellos, 581 00:30:15,108 --> 00:30:17,694 ¿y cree que quieren hacer todo eso ellos mismos 582 00:30:17,694 --> 00:30:21,823 y en su tiempo libre contribuir con ideas geniales a Rusia? 583 00:30:21,823 --> 00:30:25,744 Sin ofender, pero sí suena como una maldita locura cuando suma todo eso. 584 00:30:25,744 --> 00:30:27,454 HOMBRE: ¡Sí! [cortesanos aclamando] 585 00:30:27,454 --> 00:30:30,373 - Caballeros, estas páginas... 586 00:30:30,373 --> 00:30:31,791 - ¿Estas? 587 00:30:33,501 --> 00:30:35,837 [cortesanos gritando, aclamando] 588 00:30:35,837 --> 00:30:37,672 [alentando] 589 00:30:39,382 --> 00:30:41,843 GRIGOR: Denos su palabra de que esto nunca pasará, emperatriz, 590 00:30:41,843 --> 00:30:45,013 y nosotros, por supuesto, volveremos a honrarla y a apoyarla. 591 00:30:45,013 --> 00:30:47,015 [cortesanos gritando] 592 00:30:47,015 --> 00:30:49,267 - Caballeros. Caballeros. 593 00:30:51,186 --> 00:30:52,896 [gritos continúan] 594 00:30:55,148 --> 00:30:59,319 ¡Caballeros! ¡Escuchen o les disparo a todos! 595 00:30:59,319 --> 00:31:00,654 [gritos se detienen] 596 00:31:03,240 --> 00:31:06,284 Entiendo que lo que leyeron esta noche parece alarmante... 597 00:31:08,286 --> 00:31:10,121 y, pensándolo bien... 598 00:31:11,957 --> 00:31:13,792 tal vez tengan razón. 599 00:31:15,752 --> 00:31:18,338 He sido una mentirosa perra alemana. 600 00:31:20,048 --> 00:31:22,717 Porque voy a liberar a los sirvientes. 601 00:31:22,717 --> 00:31:24,594 ¡Hoy! 602 00:31:24,594 --> 00:31:27,264 Y, sí, grité esa parte para dar efecto. 603 00:31:27,264 --> 00:31:31,893 Y, sí, les pagarán un salario, y ellos comprarán mercaderías y servicios 604 00:31:31,893 --> 00:31:33,478 y crearán otra economía 605 00:31:33,478 --> 00:31:36,898 y se esforzarán por más e invertirán ellos mismos en Rusia 606 00:31:36,898 --> 00:31:40,110 y la sucia mancha de la servidumbre se irá de sus corazones 607 00:31:40,110 --> 00:31:42,779 y, desafortunadamente, puede que terminen siendo más ricos. 608 00:31:42,779 --> 00:31:46,408 Pero, en realidad, no me importa si les cuesta, ¡será hecho! 609 00:31:46,408 --> 00:31:49,911 Y no hay ninguna cantidad de amenaza o de baba que me puedan apuntar 610 00:31:49,911 --> 00:31:51,830 que me haga cambiar de opinión. 611 00:31:51,830 --> 00:31:54,583 Acostúmbrense al futuro, caballeros. 612 00:31:54,583 --> 00:31:56,376 Porque está viniendo. 613 00:31:57,586 --> 00:32:00,171 ¡Ay! ¿Quién tiró eso? 614 00:32:00,171 --> 00:32:02,507 ¡Oh, Dios! ¿Por qué están tirando zapatos? 615 00:32:03,049 --> 00:32:06,052 - Te odian y les quité las armas. 616 00:32:06,052 --> 00:32:10,599 [cortesanos aclamando, abucheando] 617 00:32:10,599 --> 00:32:11,975 - ¿Eso acaba de pasar? 618 00:32:11,975 --> 00:32:14,019 ¿En verdad liberó a la servidumbre? 619 00:32:14,019 --> 00:32:15,937 - Lo hice. 620 00:32:15,937 --> 00:32:18,565 Sentí que estaba destinado a que pase hoy, y pasó. 621 00:32:18,565 --> 00:32:21,026 - ¿Qué hacemos? ¿Qué carajos significa la libertad? 622 00:32:21,026 --> 00:32:22,944 - Lo discutiremos. - ¿Cuándo? Ya ha sido anunciado. 623 00:32:22,944 --> 00:32:24,112 - ¿Puedo hacer un comentario? 624 00:32:24,112 --> 00:32:27,240 Tenemos a los otomanos en nuestra entrada 625 00:32:27,240 --> 00:32:29,951 y, en vez de lidiar con eso, ¿liberamos repentinamente a la servidumbre? 626 00:32:29,951 --> 00:32:32,203 - Es por lo que estoy aquí. Es lo que vine a hacer. 627 00:32:32,203 --> 00:32:33,580 ¿Por qué más destronamos a Peter? 628 00:32:33,580 --> 00:32:35,749 - ¡Para librarnos de él! Era un maldito desastre, 629 00:32:35,749 --> 00:32:38,168 pero al menos Rusia era un país unificado. 630 00:32:38,168 --> 00:32:39,711 - Velementov. Tranquilo. 631 00:32:39,711 --> 00:32:41,630 - No puedes estar de acuerdo con esta locura. 632 00:32:41,630 --> 00:32:44,049 - Filosóficamente, estoy muy de acuerdo. 633 00:32:44,049 --> 00:32:46,092 Obviamente, la situación no es ideal. 634 00:32:46,092 --> 00:32:48,595 - Conocías mis planes cuando lanzamos este golpe de estado. 635 00:32:48,595 --> 00:32:49,971 - Yo... - ¿Tú qué? 636 00:32:49,971 --> 00:32:51,932 ¿Creías que no iba a alcanzar mis objetivos? 637 00:32:54,601 --> 00:32:58,021 - Creí que harías más que la mayoría, lo cual es... 638 00:32:58,980 --> 00:33:00,357 es... 639 00:33:00,357 --> 00:33:03,109 no mucho, pero... 640 00:33:03,109 --> 00:33:05,028 mejor, yo... 641 00:33:05,028 --> 00:33:08,323 He estado bebiendo whisky de cebada lo cual me afecta mal. 642 00:33:08,323 --> 00:33:09,449 Yo... 643 00:33:12,869 --> 00:33:15,163 Tal vez he sobrecargado mis palabras. 644 00:33:15,163 --> 00:33:17,749 - Tu verdad, querrás decir. ELIZABETH: Ahora se necesita calma. 645 00:33:18,750 --> 00:33:21,836 Catherine, dejaste claro tu punto, ahora es hora de tomar aliento. 646 00:33:21,836 --> 00:33:24,589 - Estoy de acuerdo. La corte ha tenido una ola de ideas con todo esto. 647 00:33:24,589 --> 00:33:26,675 Ahora es mejor nos acomodamos y lo pensamos bien. 648 00:33:26,675 --> 00:33:31,012 - Los nobles te harán trizas si haces esto. 649 00:33:32,639 --> 00:33:34,849 - Tengo fe en que los corazones de las personas son buenos. 650 00:33:34,849 --> 00:33:39,145 - He visto demasiado, como todos en esta sala, excepto una, para creer eso. 651 00:33:39,145 --> 00:33:41,356 - Les pido que confíen en mí. 652 00:33:41,356 --> 00:33:43,817 No existe tal cosa como el progreso cómodo. 653 00:33:43,817 --> 00:33:46,486 Estos malditos son demasiado codiciosos para no hacer un trato. 654 00:33:46,486 --> 00:33:50,865 Todos se calmarán, lo prometo, y en la mañana, un nuevo amanecer. 655 00:33:54,077 --> 00:33:55,495 - Oh, cielos. 656 00:33:56,705 --> 00:33:58,331 - Maldita subestimación. 657 00:33:58,331 --> 00:34:00,208 - Tal vez debamos confiar en ella. 658 00:34:00,208 --> 00:34:01,877 Ha tenido buenos instintos antes. 659 00:34:03,044 --> 00:34:06,047 - Siempre hay una primera vez para cagarla. 660 00:34:08,133 --> 00:34:11,052 - Ella está loca y ha jugado en mis inteligentes manos. 661 00:34:11,052 --> 00:34:14,931 - Debemos tirar unos troncos en el fuego. - Y luego a ella, Orlo y Velementov. 662 00:34:17,309 --> 00:34:19,853 - Pugachev. - El único e inigualable. 663 00:34:21,313 --> 00:34:23,023 - Acuéstate en la cama como si estuvieras durmiendo. 664 00:34:23,690 --> 00:34:24,649 - Lo haré. 665 00:34:26,526 --> 00:34:27,485 ¿Desnudo está bien? 666 00:34:27,943 --> 00:34:30,195 - No. Mierda. 667 00:34:30,195 --> 00:34:31,280 Animal. 668 00:34:31,280 --> 00:34:32,615 Ah. 669 00:34:35,285 --> 00:34:36,952 - [susurra] Están todos enojados. 670 00:34:36,952 --> 00:34:38,663 - ¿Un sirviente como noble? 671 00:34:38,663 --> 00:34:42,374 Es solo... es decir, qué burla hacia la estirpe. 672 00:34:42,374 --> 00:34:43,793 - Exacto. 673 00:34:43,793 --> 00:34:46,755 Hablando de eso, el Conde Millertil se casó con su hermana, 674 00:34:46,755 --> 00:34:48,715 pero todos vamos a fingir que en realidad son primos. 675 00:34:48,715 --> 00:34:50,258 - Ah. Entiendo. 676 00:34:50,884 --> 00:34:52,260 Oh, ahí viene. 677 00:34:52,260 --> 00:34:55,931 - Ella quiere cambiar Rusia, mostrémosle cómo se ve una Rusia cambiada. 678 00:34:56,681 --> 00:35:02,270 - Caballeros, damas, les presento a nuestro único y verdadero emperador. 679 00:35:02,270 --> 00:35:04,272 En libertad, en carne y hueso. 680 00:35:04,272 --> 00:35:06,858 Viniendo a nuestra ayuda en nuestro momento de necesidad. 681 00:35:06,858 --> 00:35:09,027 [aplauso] 682 00:35:09,027 --> 00:35:10,403 - ¡He escapado! 683 00:35:10,403 --> 00:35:12,322 TODOS: ¡Hurra! 684 00:35:12,322 --> 00:35:17,869 - Y he escapado porque, como el emperador de Rusia, elegido por Dios, 685 00:35:17,869 --> 00:35:21,081 debo actuar cuando nuestra Rusia está amenazada. 686 00:35:21,081 --> 00:35:25,335 Y también cuando Dios me envía un presagio. 687 00:35:25,335 --> 00:35:28,713 Sí, el presagio de Dios que ella mató, 688 00:35:28,713 --> 00:35:31,049 básicamente pateándole las bolas a Dios 689 00:35:31,049 --> 00:35:34,928 y mostrándose a sí misma como una agente del mal empeñada en llevar a nuestra Rusia 690 00:35:34,928 --> 00:35:38,098 soleada y divertida a una era oscura y aburrida. 691 00:35:38,098 --> 00:35:39,307 [murmullos de aceptación] 692 00:35:39,307 --> 00:35:41,810 Mierda, no había hablado en público en un tiempo. 693 00:35:41,810 --> 00:35:44,938 Se siente bien, es algo natural, pero da sed. 694 00:35:45,564 --> 00:35:48,567 Oh. Siempre ahí, Josep. Es buenos verte. 695 00:35:48,567 --> 00:35:49,568 - Emperador. 696 00:35:53,488 --> 00:35:59,202 - Hablemos de esta maldita locura de convertir sirvientes en nobles. 697 00:35:59,202 --> 00:36:02,455 Es decir, al carajo, además del pensamiento 698 00:36:02,455 --> 00:36:05,750 medio disperso e ilógico que solo un demonio embarazado tendría, 699 00:36:05,750 --> 00:36:11,298 y. sí, ahora pienso que tiene un pequeño cocodrilo en ella y no un niño. 700 00:36:11,298 --> 00:36:14,092 Así que, pongamos cierre a esa mierda de "heredero del trono". 701 00:36:14,759 --> 00:36:18,513 Se está cagando en años de tradición. 702 00:36:18,513 --> 00:36:22,893 Los malditos sirvientes con tan queridos como las más queridas de nuestras mascotas. 703 00:36:22,893 --> 00:36:26,771 Y ella los lanzará al mundo sin que podamos cuidarlos. 704 00:36:26,771 --> 00:36:28,773 [se mofa] Los alimentamos y les damos techo, 705 00:36:28,773 --> 00:36:32,319 y cuando necesitan instrucción, usamos nuestra preciada energía 706 00:36:32,319 --> 00:36:34,988 para golpearlos y enderezarlos para que puedan servirnos mejor 707 00:36:34,988 --> 00:36:37,574 y que estén orgullosos de su trabajo y de nosotros. 708 00:36:38,325 --> 00:36:41,661 Ahora, veo a algunos que estuvieron en mi contra, 709 00:36:41,661 --> 00:36:45,457 y espero que sus ojos estén abiertos a su desastrosa decisión. 710 00:36:45,457 --> 00:36:47,334 No se castiguen por eso. 711 00:36:47,334 --> 00:36:50,295 Ella me engañó para que la amara como los engañó a ustedes, 712 00:36:50,295 --> 00:36:54,633 pero nuestros párpados han sido arrancados y ahora todos podemos ver. 713 00:36:54,633 --> 00:36:56,468 Así que todo está perdonado. 714 00:36:57,761 --> 00:36:59,304 Excepto por ti, Dimitri. 715 00:36:59,304 --> 00:37:00,889 [disparo] [Dimitri se queja] 716 00:37:00,889 --> 00:37:05,477 No me muestres el pene y te masturbes cada vez que pasa por mi ventana, idiota. 717 00:37:05,477 --> 00:37:06,811 Ahora, ¿dónde estábamos? 718 00:37:06,811 --> 00:37:08,772 Josep, ¿tenemos hors d'oeuvres? 719 00:37:08,772 --> 00:37:09,856 [hablando francés] 720 00:37:11,775 --> 00:37:16,488 Mañana a la mañana, reúnanse en los pasillos protestando por su gobierno. 721 00:37:16,488 --> 00:37:18,573 Que escuche sus voces. 722 00:37:18,573 --> 00:37:21,743 Griten para que ella renuncie al trono y que yo lo vuelva a tomar. 723 00:37:21,743 --> 00:37:24,663 Vístanse bien porque tendremos una fiesta después, 724 00:37:24,663 --> 00:37:28,625 donde me cogeré a cualquier mujer de la corte que así lo demande. 725 00:37:28,625 --> 00:37:31,294 - ¡Hurra! - ¡Hurra! 726 00:37:32,754 --> 00:37:35,840 - Se siente bien, ¿no? - Mm. Había olvidado su poder. 727 00:37:41,429 --> 00:37:44,015 - ¿Acaba de decir que gritaremos en los pasillos? 728 00:37:44,015 --> 00:37:47,143 - Ciertamente. Y se cogerá a cualquier mujer que así lo demande. 729 00:37:47,978 --> 00:37:51,064 - Parece un poco decepcionante dado lo que ella nos hizo pasar. 730 00:37:51,064 --> 00:37:53,775 - No lo sé. Parece bien para mí. 731 00:37:56,278 --> 00:37:58,446 [pasos acercándose] 732 00:38:01,741 --> 00:38:04,578 - ¿Madame Svenska? - Sirvienta. Párate, por Dios. 733 00:38:05,287 --> 00:38:06,663 - Ah. 734 00:38:06,663 --> 00:38:08,540 - Lo siento mucho, yo... SVENSKA: No discutas. 735 00:38:08,540 --> 00:38:12,460 Porque eso es lo que eres, una sirvienta sucia, vieja y grosera 736 00:38:12,460 --> 00:38:14,504 que reconocí desde el principio. 737 00:38:14,504 --> 00:38:18,508 Si este es el mensaje de la emperatriz para nosotros, entonces es importante que enviemos uno. 738 00:38:20,051 --> 00:38:21,261 Apuñálala. 739 00:38:22,429 --> 00:38:23,847 - ¿Qué? 740 00:38:23,847 --> 00:38:26,057 - ¿No soy clara o eres lerda? Apuñálala. 741 00:38:28,226 --> 00:38:31,104 Tú eres mi sirvienta, me obedecerás. Así es como funciona. 742 00:38:31,104 --> 00:38:32,606 ¿Por qué lo hemos olvidado? 743 00:38:34,858 --> 00:38:36,401 - No puedo hacer eso. 744 00:38:38,153 --> 00:38:39,279 - Bien entonces. 745 00:38:39,279 --> 00:38:42,949 Tan lerda y tan aburrida. Lo haré yo misma. 746 00:38:49,873 --> 00:38:53,043 Ahora ven, Yula. Necesitaré un baño. 747 00:38:53,043 --> 00:38:56,546 Para una mujer vieja, ha habido demasiada salpicadura de sangre. 748 00:38:59,633 --> 00:39:02,219 [suena música contemplativa] 749 00:39:08,683 --> 00:39:09,935 - ¿Hola? 750 00:39:09,935 --> 00:39:11,811 ¡Que alguien me ayude! 751 00:39:13,563 --> 00:39:15,106 ¡Ustedes! 752 00:39:15,899 --> 00:39:17,525 ¡Tomen mi mierda! 753 00:39:18,276 --> 00:39:20,487 - ¿Qué? - No encuentro a mi sirviente. 754 00:39:20,487 --> 00:39:22,405 Tómenla. Ahora. 755 00:39:26,076 --> 00:39:27,577 ¡Esperen! [salpica] 756 00:39:28,954 --> 00:39:30,538 ¿Adónde van? 757 00:39:32,082 --> 00:39:33,583 - ¿Lada? 758 00:39:34,668 --> 00:39:35,919 ¿Lada? 759 00:39:39,005 --> 00:39:40,549 ¿Lada? 760 00:39:41,424 --> 00:39:43,552 - Los sirvientes están en huelga. 761 00:39:43,552 --> 00:39:45,178 Jodidamente inaceptable. 762 00:39:45,178 --> 00:39:47,138 - ¡Arcady! Mierda. 763 00:39:48,014 --> 00:39:49,516 ¡Regresa! 764 00:39:49,516 --> 00:39:50,725 [golpean la puerta] 765 00:40:15,792 --> 00:40:17,252 [suspira] 766 00:40:21,298 --> 00:40:23,425 - Ven rápido. - ¿Qué pasa? 767 00:40:23,425 --> 00:40:24,593 - Los sirvientes están en huelga. 768 00:40:27,637 --> 00:40:30,682 - Esperamos hasta que escuchemos cánticos frenéticos y protestas, 769 00:40:30,682 --> 00:40:33,602 y luego idealmente Arkady trae una multitud para romper las puertas 770 00:40:33,602 --> 00:40:36,104 y me cargan hasta el palacio, y en una ola, nos movemos, 771 00:40:36,104 --> 00:40:38,148 reunimos fuerzas, matando si es necesario, 772 00:40:38,148 --> 00:40:40,984 y finalmente, ella verá que debe aceptar. 773 00:40:41,735 --> 00:40:44,487 - Y luego la matas. - Encarcelada hasta que nazca Paul. 774 00:40:44,487 --> 00:40:45,906 - Eres un buen padre. 775 00:40:47,407 --> 00:40:50,994 - Ah. - Muero de hambre. ¿Dónde está el desayuno? 776 00:40:50,994 --> 00:40:53,246 - Estamos en huelga, así que tengo todo el día para coger. 777 00:40:53,246 --> 00:40:55,582 - ¿En huelga? - ¿Sin desayuno? 778 00:40:55,582 --> 00:40:57,375 - Te traje una naranja roja. 779 00:40:59,753 --> 00:41:02,547 - Solo dejaron de trabajar. O son libre o Dios sabe qué. 780 00:41:02,547 --> 00:41:03,590 - ¿Lada? 781 00:41:03,590 --> 00:41:05,342 - No anuncié nada oficialmente. 782 00:41:05,342 --> 00:41:07,469 - Eso es lo que pasa con la libertad, no tiene parámetros. 783 00:41:07,469 --> 00:41:09,638 - ¡Ah! No me miren. 784 00:41:11,389 --> 00:41:12,933 - ¿Qué es lo peor que puede pasar? 785 00:41:12,933 --> 00:41:16,311 ¿Tienen que ponerle manteca a su propio pan y chupar sus propios penes por un día? 786 00:41:16,311 --> 00:41:18,730 Pueden llorarme un río y lavar su propia ropa en él. 787 00:41:23,485 --> 00:41:24,819 Marial, ¿qué pasa? 788 00:41:29,950 --> 00:41:31,576 Esta es mi culpa. 789 00:41:32,327 --> 00:41:34,246 MARIAL: Tú no le cortaste la garganta. 790 00:41:36,998 --> 00:41:39,542 Seguía esperando que se siente y grite... 791 00:41:40,710 --> 00:41:41,795 y me grite a mí. 792 00:41:47,717 --> 00:41:49,678 - Creí que éramos mejor que esto. 793 00:41:52,847 --> 00:41:54,724 - Por un momento, yo también. 794 00:41:55,183 --> 00:41:56,268 [disparo] 795 00:41:56,268 --> 00:41:58,520 [suena música dramática] 796 00:42:06,319 --> 00:42:07,362 - Marial. 797 00:42:10,323 --> 00:42:12,951 [multitud gritando] 798 00:42:18,748 --> 00:42:20,292 - ¡Basta! ¡Detengan eso! 799 00:42:22,711 --> 00:42:23,753 NOBLE: ¡Oh! 800 00:42:23,753 --> 00:42:26,423 ¡Mire su maldita contribución ahora, perra! 801 00:42:26,423 --> 00:42:28,341 [disparo] 802 00:42:29,259 --> 00:42:30,969 - Vuelve a la sala de estado. Ven. 803 00:42:30,969 --> 00:42:32,721 - Maldito irrespetuoso. 804 00:42:38,810 --> 00:42:41,187 He llamado a un batallón para que acaben con los disturbios. 805 00:42:41,187 --> 00:42:43,356 - ¿A qué te refieres con "acabar"? - ¿Te encuentras bien? 806 00:42:43,356 --> 00:42:46,401 - Shakey está muerta. La asesinaron. 807 00:42:46,401 --> 00:42:47,694 - Me enteré. 808 00:42:48,862 --> 00:42:51,156 - Velementov, encontrarás quién mató a Shakey, 809 00:42:51,156 --> 00:42:53,575 y le desgarrarás miembro por miembro. 810 00:42:53,575 --> 00:42:57,120 - Tú la arrojaste al tablero, no te enojes cuando alguien derrota a tu peón. 811 00:42:57,120 --> 00:42:58,580 - Oh, vete al carajo. 812 00:42:58,580 --> 00:42:59,956 - Está hecho. 813 00:43:00,624 --> 00:43:04,044 Tu pregunta del momento es qué hacer después. 814 00:43:04,044 --> 00:43:06,922 - Es bastante claro lo que se debe hacer. 815 00:43:06,922 --> 00:43:10,133 Debemos actuar para restablecer el orden. ¡Ahora! 816 00:43:10,842 --> 00:43:13,178 - No usaré mis armas contra ellos. 817 00:43:13,178 --> 00:43:15,347 - Están haciendo estragos. Igual que los nobles. 818 00:43:15,347 --> 00:43:18,600 - Catherine, si no detienes esto, ¿qué pasará entonces? 819 00:43:19,517 --> 00:43:23,021 Yo responderé si se te hace más fácil. Nos matarán a todos y a ti. 820 00:43:24,564 --> 00:43:25,899 - Tal vez no. 821 00:43:27,108 --> 00:43:30,695 Tal vez desahoguen su rabia hasta que se acabe 822 00:43:30,695 --> 00:43:35,325 y luego todos podemos mirarnos y entender que el cambio debe suceder. 823 00:43:35,325 --> 00:43:38,870 Yo encendí la mecha y no puedo retroceder. 824 00:43:38,870 --> 00:43:41,039 Tal vez el caos se quema por completo 825 00:43:41,039 --> 00:43:44,417 y la nueva tierra puede tener una mejor construcción. 826 00:43:44,417 --> 00:43:47,087 - La reconstrucción será en nuestras tumbas. 827 00:43:47,087 --> 00:43:48,713 No es lo ideal, ¿no? 828 00:43:48,713 --> 00:43:50,215 - Estoy con ellos. 829 00:43:50,215 --> 00:43:52,050 Todos ven lo que debe pasar. 830 00:43:52,050 --> 00:43:54,386 - Tú eres una noble, debes saberlo. Ellos lo saben. 831 00:43:55,053 --> 00:43:57,973 - Primero soy humana. ¡Y espero que ustedes lo fueran también! 832 00:43:57,973 --> 00:44:02,769 Debemos pensar un camino a una nueva respuesta. 833 00:44:02,769 --> 00:44:05,105 - Lo estábamos intentando hasta tu broma. 834 00:44:05,105 --> 00:44:06,481 El caos se desató, 835 00:44:06,481 --> 00:44:09,192 y el caos es una tormenta incontrolable con consecuencias accidentales 836 00:44:09,192 --> 00:44:10,610 y daño inimaginable. 837 00:44:10,610 --> 00:44:12,070 - No podemos tener miedo. 838 00:44:12,070 --> 00:44:14,656 - No le hemos dado nada para aguantar el cambio, no hay estructura. 839 00:44:14,656 --> 00:44:16,616 - No podemos dejar que esto pase. 840 00:44:16,616 --> 00:44:19,703 - Catherine, lo intentaste, pero claramente no es el momento. 841 00:44:19,703 --> 00:44:21,329 Debes retroceder ahora. 842 00:44:21,329 --> 00:44:23,665 Debes ponerte del lado de los nobles y que te vean hacerlo. 843 00:44:26,084 --> 00:44:27,210 - No puedo. 844 00:44:27,210 --> 00:44:30,922 - ¡Escuché cánticos de "Peter"! 845 00:44:30,922 --> 00:44:33,133 - Catherine. Debes saber cuando retroceder. 846 00:44:35,844 --> 00:44:38,013 - ¿Me están preguntando o solo diciendo? 847 00:44:39,890 --> 00:44:41,766 - No quieres pensar esa pregunta. 848 00:44:41,766 --> 00:44:43,810 Solo en la pregunta en cuestión. 849 00:44:43,810 --> 00:44:45,604 Y en lo que querías lograr 850 00:44:45,604 --> 00:44:48,523 ¡y, si mueres hoy, si vas a lograrlo! 851 00:44:48,523 --> 00:44:50,108 [multitud gritando a la distancia] 852 00:44:50,108 --> 00:44:50,942 [suspira] 853 00:44:52,068 --> 00:44:54,988 - Todos afuera un minuto. Esperen afuera. 854 00:44:54,988 --> 00:44:56,448 - El tiempo... - ¡Vayan! 855 00:45:11,880 --> 00:45:14,090 NOBLE: ¡Cállate! Estás despedido. 856 00:45:14,090 --> 00:45:15,800 ¡Agáchate, perra! 857 00:45:15,800 --> 00:45:18,053 [disparos] 858 00:45:18,678 --> 00:45:21,014 [disparo] [mujer gritando] 859 00:45:31,858 --> 00:45:33,401 [llorando] 860 00:45:56,341 --> 00:45:59,302 [suena música clásica sombría] 861 00:45:59,302 --> 00:46:00,929 [disparo] - ¿Estás bien, Josep? 862 00:46:00,929 --> 00:46:02,389 - Emperador. [sirvientes gritando] 863 00:46:02,389 --> 00:46:04,516 [disparo] - ¡De vuelta al trabajo, maldito! 864 00:46:04,516 --> 00:46:05,725 [disparo] 865 00:46:07,769 --> 00:46:10,146 - El momento llegó. La habitación trasera a la sala de estado. 866 00:46:10,146 --> 00:46:11,273 Ve a atraparla. 867 00:46:17,654 --> 00:46:19,698 [Catherine llorando] 868 00:46:34,212 --> 00:46:37,257 - Todo resultó terriblemente mal. 869 00:46:37,257 --> 00:46:38,717 - Lo sé. 870 00:46:40,176 --> 00:46:42,262 - Shakey está muerta. 871 00:46:42,721 --> 00:46:45,891 - Mierda. Buena mujer. 872 00:46:49,019 --> 00:46:50,604 Vete, Arkady. 873 00:46:57,569 --> 00:46:59,821 - ¿Has venido a quitármelo? 874 00:47:01,364 --> 00:47:02,574 - Hoy no. 875 00:47:04,367 --> 00:47:06,036 - Oh. Ah. 876 00:47:08,204 --> 00:47:09,956 Paul está pateando. 877 00:47:11,499 --> 00:47:13,501 [gritos distantes, traqueteo] 878 00:47:28,934 --> 00:47:30,101 CATHERINE: Velementov. 879 00:47:31,144 --> 00:47:32,229 Hazlo. 880 00:47:55,001 --> 00:47:56,294 - Enciérrenme. 881 00:47:58,880 --> 00:48:00,340 - ¿Qué carajos pasó? 882 00:48:08,139 --> 00:48:09,891 - Es difícil de explicar. 883 00:48:34,291 --> 00:48:37,252 SYLVANA: ¿Va a necesitar té, emperatriz? 884 00:48:49,764 --> 00:48:52,183 - Hola. ¿Me prestas eso? 885 00:48:57,314 --> 00:48:58,773 [puerta traquetea] 886 00:48:58,773 --> 00:49:00,275 - ¿Eres tú, Yula? 887 00:49:00,275 --> 00:49:03,361 Te pedí té. Soy una mujer famosa por su paciencia, pero... 888 00:49:03,361 --> 00:49:04,905 [dispara] 889 00:49:14,039 --> 00:49:18,752 ♪ suena Everybody Knows ♪ 890 00:49:18,752 --> 00:49:20,754 ♪