1 00:00:01,043 --> 00:00:03,004 HULU PRESENTA 2 00:00:03,004 --> 00:00:05,006 UN ORIGINAL DE HULU 3 00:00:10,220 --> 00:00:11,388 [gime suavemente] 4 00:00:15,141 --> 00:00:16,560 - Llegó algo. 5 00:00:18,186 --> 00:00:20,897 - Es de... - Sé de quién es. 6 00:00:22,065 --> 00:00:24,401 ¿De qué está hecho? ¿Manteca? 7 00:00:24,901 --> 00:00:26,987 - Mm. "Porque te derretiste en mi...". 8 00:00:26,987 --> 00:00:28,905 - Suficiente. Gracias. 9 00:00:30,657 --> 00:00:32,826 - ¿Se supone que debe lucir como usted? 10 00:00:32,826 --> 00:00:34,202 - Mierda. 11 00:00:35,453 --> 00:00:37,455 [suena tema alegre orquestal] 12 00:00:40,208 --> 00:00:42,127 UNA HISTORIA OCASIONALMENTE REAL 13 00:00:42,127 --> 00:00:44,462 INSTINTOS ANIMALES 14 00:00:44,462 --> 00:00:45,672 - Piña. 15 00:00:45,672 --> 00:00:48,466 En la primera chupada, ese sabor dulce profundo, 16 00:00:48,466 --> 00:00:52,679 y luego mientras más tiempo pasaba, se convirtió en un sabor de pino y frambuesa. 17 00:00:52,679 --> 00:00:55,849 - Escuché que yo sabía a cerezas y crema. 18 00:00:55,849 --> 00:00:57,142 - ¿A qué te refieres con que escuchaste? 19 00:00:57,142 --> 00:00:58,768 - Bueno, ¿no me dijiste eso? 20 00:00:58,768 --> 00:01:01,271 - No. - Me siento un poco raro haciéndolo. 21 00:01:01,271 --> 00:01:04,024 Pensé que Paul podría estar preocupado por su agitación 22 00:01:04,024 --> 00:01:05,817 así que susurraba mientras chupaba: 23 00:01:05,817 --> 00:01:08,445 "Está bien, Paul. Está bien, Paul". Sí. 24 00:01:09,029 --> 00:01:11,698 - Aún debemos destronarla, digo. 25 00:01:11,698 --> 00:01:13,700 Eh, la gran historia de amor aparte. 26 00:01:13,700 --> 00:01:16,703 - Puede sentarse en tu cara, pero no en tu trono. 27 00:01:16,703 --> 00:01:18,246 ¡Oh! 28 00:01:18,246 --> 00:01:19,706 Era una broma. 29 00:01:19,706 --> 00:01:21,625 - Y alguna vez fue una broma aceptable, 30 00:01:21,625 --> 00:01:25,295 pero mi amor es fuerte y me instinto por protegerla claramente fuerte. 31 00:01:25,295 --> 00:01:27,130 Disculpas. Mm. 32 00:01:27,130 --> 00:01:29,799 - Arkady y yo hemos planificado estrategias. 33 00:01:29,799 --> 00:01:31,509 Hizo un cartel. - Oh. 34 00:01:40,518 --> 00:01:41,728 - Funciona mejor en una pared. 35 00:01:41,728 --> 00:01:43,730 - Hicimos una lista de facciones que debes ganar. 36 00:01:43,730 --> 00:01:46,483 Los nobles, los militares, la iglesia, los comerciantes ricos. 37 00:01:46,483 --> 00:01:48,610 TATYANA: Cerezas y crema. 38 00:01:48,610 --> 00:01:51,154 Tal vez el emperador me lo dijo a mí cuando éramos jóvenes. 39 00:01:51,154 --> 00:01:54,282 Sí que te alimentaste de mí como un hombre hambriento. 40 00:01:54,282 --> 00:01:56,910 - Oh, y el aura de Catherine después de ese momento, 41 00:01:56,910 --> 00:01:59,329 una niebla iluminada parecía flotar a su alrededor. 42 00:01:59,329 --> 00:02:01,748 - Oh, ¿algo pasó entre ustedes? No había escuchado sobre eso. 43 00:02:01,748 --> 00:02:03,166 - Oh, ¡conejo! 44 00:02:03,166 --> 00:02:07,045 - No es por criticar, pero ¿de hecho puedes concentrarte en el plan para destronarla? 45 00:02:07,045 --> 00:02:10,090 No dejé a George para estar encerrado en tus aposentos el resto de mi vida. 46 00:02:10,090 --> 00:02:12,551 - Relájate, Grigor, estoy en eso. 47 00:02:12,551 --> 00:02:16,054 - De hecho, ¿no deberíamos estar preocupados de estar aquí fuera? 48 00:02:16,054 --> 00:02:17,597 Técnicamente, escapaste. 49 00:02:17,597 --> 00:02:19,724 - Ah, está bajo control. 50 00:02:20,809 --> 00:02:22,561 PUGACHEV: Mm. 51 00:02:22,561 --> 00:02:23,603 Maravilloso. 52 00:02:23,603 --> 00:02:27,274 Puedes retirarte con mis muchas, muchas bendiciones. 53 00:02:27,274 --> 00:02:29,484 Y tu trasero es un orgullo para nuestro país. 54 00:02:30,402 --> 00:02:32,529 ♪ 55 00:02:40,579 --> 00:02:43,123 - Pugachev, no nos robes. 56 00:02:43,123 --> 00:02:45,750 - Una oportunidad se presenta, la tomo, es solo sentido común. 57 00:02:45,750 --> 00:02:49,629 No tomarla significaría que soy un maldito idiota, y no lo soy, tía. 58 00:02:49,629 --> 00:02:51,548 - ¿Dónde está? - Cazando. 59 00:02:52,465 --> 00:02:55,010 Se irá por un rato por si quiere que cojamos. 60 00:02:55,010 --> 00:02:56,553 - Una vez fue suficiente. 61 00:02:56,553 --> 00:03:00,724 Pensé que iba a ser interesante, pero fue demasiado raro incluso para mí. 62 00:03:00,724 --> 00:03:03,852 - ¿Puedo sugerir, solo para ayudar, que la coja por detrás, 63 00:03:03,852 --> 00:03:06,730 así no ve mi cara, y solo siente mi poder sensual 64 00:03:06,730 --> 00:03:10,901 mientras le susurro obscenos insultos cosacos en sus delicados oídos? 65 00:03:10,901 --> 00:03:12,694 - Oh, eres incorregible. 66 00:03:13,278 --> 00:03:14,696 Pero no. 67 00:03:15,989 --> 00:03:17,324 - ¿Engañaste a los guardias? 68 00:03:17,324 --> 00:03:19,367 - Hice que el alto me masturbara, así que parece que sí. 69 00:03:19,367 --> 00:03:21,620 [puerta golpea] - Ah. 70 00:03:21,620 --> 00:03:23,204 ¡Ah! ¡Tía! 71 00:03:23,204 --> 00:03:24,664 Mira esto. 72 00:03:24,664 --> 00:03:28,710 Una perdiz que disparé mientras estaba sentada en un árbol de pera. 73 00:03:28,710 --> 00:03:30,712 ¿Cuáles son las posibilidades? 74 00:03:30,712 --> 00:03:33,006 Ah, Pugachev, puedes largarte. 75 00:03:33,924 --> 00:03:35,967 - Vacía tus bolsillos mientras te vas. 76 00:03:41,806 --> 00:03:43,225 - Maldito. 77 00:03:43,225 --> 00:03:45,310 Aún así, el único bueno que tengo. 78 00:03:45,310 --> 00:03:46,811 - ¿Ha venido por más? 79 00:03:46,811 --> 00:03:48,313 - No, pero cuando venga, 80 00:03:48,313 --> 00:03:51,399 estoy listo con una ola de amor que la hará caer de rodillas. 81 00:03:51,399 --> 00:03:52,317 Mira. 82 00:03:53,818 --> 00:03:56,154 Un corazón hecho con rubíes. 83 00:03:56,154 --> 00:03:59,407 También le envié arreglos florales de piña esta mañana. 84 00:03:59,407 --> 00:04:03,536 Ahora estoy jugando con sonetos de amor, pero tratar de rimar algo 85 00:04:03,536 --> 00:04:07,374 con "indescriptible lujuria" que no sea con "penuria" es inmensamente difícil. 86 00:04:08,625 --> 00:04:12,379 - Su cuerpo dice sí, ahora su mente debe hacerlo. 87 00:04:12,963 --> 00:04:13,838 - Di más. 88 00:04:13,838 --> 00:04:18,759 - Ella es una mujer brillante cuya mente siempre está buscando respuestas. 89 00:04:18,759 --> 00:04:21,596 Debes crear un signo de pregunta. 90 00:04:21,596 --> 00:04:22,973 Un misterio. 91 00:04:22,973 --> 00:04:27,060 Ella tiene una idea de ti, y esa idea debe evolucionar. 92 00:04:27,561 --> 00:04:31,356 - Eres una criatura extraña y confusa. Todo lo que estás diciendo es ridículo. 93 00:04:31,356 --> 00:04:34,818 - En este momento estás jugando al difícil de querer cuando debería ser difícil de conseguir. 94 00:04:34,818 --> 00:04:37,279 - Parece un poco fuerte. Vino a mí sin llamarla. 95 00:04:37,279 --> 00:04:40,490 - Y esa es una batalla ganada, pero no la guerra. 96 00:04:41,366 --> 00:04:43,243 ¿Yo capturé a tu padre? 97 00:04:43,243 --> 00:04:44,035 - Oh. 98 00:04:44,035 --> 00:04:46,580 - ¿Cómo, me preguntas? - No, no pregunté eso y nunca... 99 00:04:46,580 --> 00:04:48,039 - Sabía que mi cuerpo había llamado su atención. 100 00:04:48,039 --> 00:04:51,918 - ¿Es esta una irritante historia donde él termina sodomizándote en un bote o algo así? 101 00:04:51,918 --> 00:04:53,086 No la escucharé. 102 00:04:53,712 --> 00:04:56,172 - Es una historia reveladora. 103 00:04:56,172 --> 00:04:58,633 Él quería cogerme, yo lo sabía, 104 00:04:58,633 --> 00:05:02,012 pero también sabía que serían nueve minutos de su día ocupado, 105 00:05:02,012 --> 00:05:03,513 rápidamente olvidados. 106 00:05:03,513 --> 00:05:07,350 Quería que él quisiera conocerme y que sienta que nunca podría hacerlo. 107 00:05:08,351 --> 00:05:09,644 - ¿Qué hiciste? 108 00:05:09,644 --> 00:05:14,357 - Una noche, en la cena, mientras alegraba a la sala absorta con cuentos de sus hazañas, 109 00:05:14,357 --> 00:05:16,651 tomé una polilla del aire. 110 00:05:16,651 --> 00:05:18,695 Él siguió hablando y, mientras lo hacía, 111 00:05:18,695 --> 00:05:23,199 le sonreí desconcertada y luego lentamente desmenucé a la polilla 112 00:05:23,199 --> 00:05:25,410 y me comí los pedazos, 113 00:05:25,410 --> 00:05:27,203 desconcertante y seductora. 114 00:05:27,203 --> 00:05:28,204 - ¿Una polilla? 115 00:05:28,204 --> 00:05:30,123 - Luego, más tarde esa noche, me sodomizó en un bote. 116 00:05:30,123 --> 00:05:33,209 - ¡Oh, cielos! - [ríe] Es una broma. 117 00:05:33,209 --> 00:05:34,419 No lo hizo. 118 00:05:34,419 --> 00:05:39,466 El punto es que debes hacerle creer que hay más en ti de lo que hay. 119 00:05:39,466 --> 00:05:42,427 - ¿Más? Mierda. Soy la cena entera, ¿a qué te refieres con más? 120 00:05:43,094 --> 00:05:46,890 - Es decir, déjala entrar en este nuevo hombre en que te estás convirtiendo. 121 00:05:46,890 --> 00:05:49,309 - Eh, ¿hacer una demostración de kung fu, por ejemplo? 122 00:05:49,309 --> 00:05:53,271 - Ella valora las ideas, así que demuéstrale que tú también. 123 00:05:56,024 --> 00:05:57,317 - Mm. 124 00:06:01,029 --> 00:06:02,906 [criatura gruñe] 125 00:06:02,906 --> 00:06:04,199 - ¡Fuera! 126 00:06:05,992 --> 00:06:07,202 ¡F-fuera! 127 00:06:07,202 --> 00:06:08,578 [criatura resopla] 128 00:06:08,578 --> 00:06:10,372 [niñas lloriquean] - ¡Fuera! 129 00:06:13,458 --> 00:06:16,127 - La emperatriz me ha solicitado que hable con ustedes. 130 00:06:16,628 --> 00:06:19,881 Conozco a algunos de ustedes ahora, les he hecho el amor a muchos de ustedes. 131 00:06:19,881 --> 00:06:23,343 A algunos, suavemente, a otros, salvajemente. 132 00:06:24,678 --> 00:06:25,762 Este maravilloso... 133 00:06:25,762 --> 00:06:27,556 - ¿Esos son los científicos que sobornaste para que regresen? 134 00:06:27,556 --> 00:06:30,141 VOLTAIRE: ...sueños de su Rusia... CATHERINE: Estaban entusiasmados de unirse a la nueva Rusia. 135 00:06:30,141 --> 00:06:33,228 VOLTAIRE: ...liderando al mundo en ciencia y razón. - Y sí, y recibir dinero a cambio. 136 00:06:33,228 --> 00:06:35,480 - Un soñador tal vez, tal vez no. 137 00:06:35,480 --> 00:06:36,648 Probablemente sí. 138 00:06:36,648 --> 00:06:38,066 Pero soñar, debemos. 139 00:06:38,733 --> 00:06:42,279 La ilustración está entibiando naciones por toda Europa. 140 00:06:42,279 --> 00:06:44,573 La razón nos ha abierto un nuevo mundo. 141 00:06:45,282 --> 00:06:49,536 ¿Quién sabe qué maravilla que cambie al mundo saldrá 142 00:06:49,536 --> 00:06:51,788 de adentro de las mentes de estas personas? 143 00:06:53,039 --> 00:06:55,292 Una cura para la sífilis tal vez. 144 00:06:56,293 --> 00:06:57,794 Yo, por mi parte, espero que sí. 145 00:07:02,716 --> 00:07:04,843 - ¿Qué tan fascinantes fueron las palabras de Voltaire? 146 00:07:04,843 --> 00:07:08,597 ¿Y esa explicación de Olga sobre la energía eólica en los Países Bajos? 147 00:07:08,597 --> 00:07:12,100 - Mm. Mi cara estaba literalmente adormecida del aburrimiento. 148 00:07:12,100 --> 00:07:16,479 - Marial, si vamos a cambiar este país, debemos cambiar las manera en que piensan las personas. 149 00:07:16,479 --> 00:07:19,816 - Podrías decirles qué hacer y dispararles si no lo hacen. 150 00:07:19,816 --> 00:07:22,611 Bueno, solo digo. Esa es la forma que siempre lo hicimos. 151 00:07:22,611 --> 00:07:24,654 - Es por eso que necesitamos a Voltaire. 152 00:07:24,654 --> 00:07:28,033 No puedo liberar a los sirvientes y darles derechos y educación a las mujeres 153 00:07:28,033 --> 00:07:31,369 si las personas no creen en los derechos inalienables de todos, por ejemplo, 154 00:07:31,369 --> 00:07:34,623 y esa razón anula la codicia y la tradición. 155 00:07:34,623 --> 00:07:39,044 Y... tengo un asunto más personal que discutir. 156 00:07:40,170 --> 00:07:43,506 O no, solo actuaré. 157 00:07:43,506 --> 00:07:45,467 - Aparentemente, las niñas de la escuela vieron a un lagarto grande. 158 00:07:45,467 --> 00:07:46,593 - ¿Un lagarto? Genial. 159 00:07:46,593 --> 00:07:49,387 - Escuché que tenía alas. - ¿De qué están hablando ustedes dos? 160 00:07:49,387 --> 00:07:50,805 - Del lagarto. 161 00:07:50,805 --> 00:07:52,766 - Debo dejarlos, debo ir a cabalgar. 162 00:07:58,104 --> 00:08:00,065 [puerta se abre] 163 00:08:00,065 --> 00:08:01,566 VELEMENTOV: Tenemos un problema. 164 00:08:01,566 --> 00:08:05,737 Parece que el embajador Sunduk llegó a casa, pero sin su cabeza. 165 00:08:05,737 --> 00:08:07,489 - ¿A qué te refieres con "sin su cabeza"? 166 00:08:07,489 --> 00:08:10,825 - Quiero decir que la tenía, pero ya no estaba pegada a su cuerpo. 167 00:08:11,952 --> 00:08:15,121 Con nuestra propuesta del tratado metido en el agujero del cuello. 168 00:08:15,121 --> 00:08:16,289 - ¿Qué? 169 00:08:16,289 --> 00:08:19,501 - Como es de esperarse, lo tomaron como un insulto y un "vete a la mierda". 170 00:08:19,501 --> 00:08:20,877 - ¡Nosotros no lo hicimos! 171 00:08:20,877 --> 00:08:22,879 - Enviaré a nuestro embajador para explicar eso. 172 00:08:22,879 --> 00:08:25,715 Bandidos, supongo yo. Esos caminos son una pesadilla. 173 00:08:25,715 --> 00:08:28,343 Pero ya tenían una visión tenue de ti, así que esto no ayuda. 174 00:08:28,343 --> 00:08:30,804 - Harán planes para la guerra. Debemos atacarlos. 175 00:08:30,804 --> 00:08:32,429 Lo más pronto posible. 176 00:08:32,429 --> 00:08:35,308 - No. No seré arrastrada a una guerra que no tiene sentido. 177 00:08:35,308 --> 00:08:37,060 - Déjame encargarme de esto. 178 00:08:37,060 --> 00:08:42,481 Tu guerra es mi asunto, y estuviste de acuerdo en que me encargaría de ello, 179 00:08:42,481 --> 00:08:44,693 "blandiendo las armas", me dijiste. 180 00:08:44,693 --> 00:08:47,654 - Y cuando estemos en guerra, te saldrás con la tuya con nuestro blandir de armas, 181 00:08:47,654 --> 00:08:49,155 pero no estamos en guerra. 182 00:08:49,155 --> 00:08:52,784 Eh, envía al sultán un carruaje lleno de lingotes de oro y pídele una audiencia conmigo. 183 00:08:52,784 --> 00:08:54,035 Me reuniré con él. 184 00:08:55,245 --> 00:08:58,039 - Bueno, ¿por qué no solo decirle que le teme a una pelea? 185 00:08:59,040 --> 00:09:02,335 Dejar que lleve a Orlo de regreso a Constantinopla para comer ensalada. 186 00:09:02,335 --> 00:09:04,504 - Hiciste saber tus sentimientos, Velementov. 187 00:09:04,504 --> 00:09:06,423 - No, siento que apenas estoy empezando. 188 00:09:06,423 --> 00:09:08,842 - Y yo siento que has terminado, así que lo has hecho. 189 00:09:08,842 --> 00:09:11,261 Orlo, tengo algo que hacer. 190 00:09:11,261 --> 00:09:13,763 - ¿Quieres hablar con los padres sobre el lagarto? 191 00:09:14,931 --> 00:09:17,392 - ¿Soy la emperatriz de Rusia o un guardabosque? 192 00:09:17,392 --> 00:09:18,894 Tengo algo que hacer. 193 00:09:18,894 --> 00:09:21,563 Que debo hacer. Solo debo hacerlo. 194 00:09:21,563 --> 00:09:22,814 Así que lo haré. 195 00:09:22,814 --> 00:09:23,857 VELEMENTOV: ¿Qué? 196 00:09:30,488 --> 00:09:31,615 Esto es, es una locura. 197 00:09:32,949 --> 00:09:34,868 No, está claro quién lo hizo. 198 00:09:34,868 --> 00:09:35,869 ORLO: ¿Qué? 199 00:09:36,411 --> 00:09:38,496 - Lo hicieron ellos mismos. 200 00:09:38,496 --> 00:09:41,291 Para justificar una guerra y sacar de quicio a las personas. 201 00:09:41,291 --> 00:09:42,334 [chasca los dedos] 202 00:09:42,334 --> 00:09:44,669 Abre los ojos, Orlo. 203 00:09:45,962 --> 00:09:47,631 - General. 204 00:09:54,930 --> 00:09:56,348 - Buenos días. 205 00:09:56,348 --> 00:09:57,474 - Buen día. 206 00:09:59,434 --> 00:10:01,728 - Quería hablar contigo sobre la fiesta de la semana pasada. 207 00:10:04,689 --> 00:10:05,815 - Mm. 208 00:10:05,815 --> 00:10:06,816 ¿Disculpa? 209 00:10:07,859 --> 00:10:08,860 - La, em... 210 00:10:10,528 --> 00:10:12,447 ¿Estás leyendo? - Galileo. 211 00:10:12,948 --> 00:10:15,575 Interesante. - Mm, cierto. 212 00:10:15,575 --> 00:10:17,577 - ¿Cuál es tu tema de preocupación? 213 00:10:18,828 --> 00:10:20,330 - Los eventos que siguieron a la fiesta. 214 00:10:20,330 --> 00:10:24,209 - Mm. ¿La pelea entre Bulkov y Yakov en donde Yakov le mordió las bolas a Bulkov? 215 00:10:25,168 --> 00:10:26,711 - No. 216 00:10:26,711 --> 00:10:28,880 Tu lengua en mi capullo. 217 00:10:28,880 --> 00:10:31,132 - Oh. Lo recuerdo. Sí. 218 00:10:31,132 --> 00:10:32,175 ¿Qué pasa con eso? 219 00:10:32,175 --> 00:10:34,427 - Solo no quiero que te formes la idea equivocada. 220 00:10:34,427 --> 00:10:35,679 - ¿En qué sentido? 221 00:10:35,679 --> 00:10:37,264 - En lo que significa. 222 00:10:37,764 --> 00:10:40,809 Soy una emperatriz ocupada con pocas actividades más allá de mi trabajo 223 00:10:40,809 --> 00:10:44,980 y una línea entre la corte y yo que debe ser preservada para mantener mi poder, 224 00:10:44,980 --> 00:10:47,691 y además estaba con mucha resaca y un terrible dolor de cabeza, 225 00:10:47,691 --> 00:10:52,654 así que parecías la manera más eficiente de satisfacer mis necesidades. 226 00:10:54,531 --> 00:10:57,242 - Parece despiadado e inteligente, así que, muy tú. 227 00:10:57,242 --> 00:10:59,494 - No fue para nada personal. - No estoy de acuerdo. 228 00:10:59,494 --> 00:11:01,204 - Estoy segura que cogiste con cientos de mujeres 229 00:11:01,204 --> 00:11:03,373 que no significaron nada más que saciar el deseo. 230 00:11:03,373 --> 00:11:05,959 - Como estamos enamorados, no es una analogía acertada. 231 00:11:06,585 --> 00:11:08,336 - No estamos enamorados. 232 00:11:08,336 --> 00:11:09,504 Tú eres mi prisionero, 233 00:11:09,504 --> 00:11:12,841 y yo tal vez sobrepasé los límites de nuestra relación. 234 00:11:12,841 --> 00:11:14,467 Disculpas. 235 00:11:18,638 --> 00:11:20,056 - Esto es lo que pasará un día. 236 00:11:21,892 --> 00:11:25,020 Entrarás aquí, llorando, caerás de rodillas 237 00:11:25,020 --> 00:11:27,939 rota por tu fracaso noble de cambiar a Rusia. 238 00:11:27,939 --> 00:11:32,736 Te levantaré del piso, te miraré a los ojos, diré que te amo, 239 00:11:32,736 --> 00:11:34,404 te besaré en los labios, 240 00:11:34,404 --> 00:11:37,073 sentiré la presión de tus labios contra los míos, 241 00:11:37,073 --> 00:11:39,743 nuestros cuerpos se endurecerán uno contra otro 242 00:11:39,743 --> 00:11:42,287 mientras sentimos la pasión que se libera dentro nuestro. 243 00:11:42,287 --> 00:11:45,582 Y nos arrancaremos la ropa como si el mismo tiempo de acabara 244 00:11:45,582 --> 00:11:47,709 y no pudiéramos llegar al otro antes de que lo haga. 245 00:11:47,709 --> 00:11:51,338 Luego, te subiré a la mesa 246 00:11:51,338 --> 00:11:54,716 y, por un momento, nos detendremos 247 00:11:54,716 --> 00:11:58,261 y sentiremos nuestros latidos y el aire quieto a nuestro alrededor. 248 00:11:58,261 --> 00:12:01,389 Luego, mientras entro en ti, sentiremos una ráfaga, 249 00:12:01,389 --> 00:12:05,518 como de éxtasis, de estar en casa. 250 00:12:05,518 --> 00:12:09,022 Porque eso es lo que somos el uno para el otro, y tú lo sabrás. 251 00:12:09,022 --> 00:12:11,066 Como yo ya lo hago. 252 00:12:12,651 --> 00:12:14,236 [suspira] 253 00:12:14,986 --> 00:12:15,862 [ríe] 254 00:12:21,243 --> 00:12:22,577 - Eres de lo más gracioso. 255 00:12:22,577 --> 00:12:24,287 Mm. Me has animado. 256 00:12:24,871 --> 00:12:28,833 Mi punto es que fue algo de una sola vez alimentado por la practicidad 257 00:12:28,833 --> 00:12:31,753 y los fluidos confusos del embarazo que me desequilibran. 258 00:12:32,212 --> 00:12:34,548 Espero que lo entiendas, no quiero... 259 00:12:34,548 --> 00:12:35,882 - ¡Shh! 260 00:12:36,424 --> 00:12:37,551 Leyendo. 261 00:12:56,027 --> 00:12:57,821 No tengo idea de cómo salió eso. 262 00:13:01,449 --> 00:13:03,743 ¿Sí? - Solo quería mirarte 263 00:13:03,743 --> 00:13:06,871 y recordar todas las cosas terribles que has hecho. 264 00:13:06,871 --> 00:13:08,540 ¿Recuerdas cuando casi me ahogas? 265 00:13:08,540 --> 00:13:10,750 - Ah. Nostalgia, ciertamente. 266 00:13:10,750 --> 00:13:12,168 Y, aún así, míranos ahora. 267 00:13:12,168 --> 00:13:15,171 Felizmente en la mesa juntos, nuestro bebé descansando en tu barriga, 268 00:13:15,171 --> 00:13:18,216 un orgasmo en tu garganta listo para liberarse con el toque de mi lengua. 269 00:13:18,216 --> 00:13:20,302 - No quiero eso, gracias. 270 00:13:20,302 --> 00:13:22,429 Ese era mi maldito punto antes. 271 00:13:22,429 --> 00:13:25,181 Si las palabras pueden de hecho penetrar tus delirios. 272 00:13:25,181 --> 00:13:27,392 - Por supuesto, pero sabe que estoy a tu antojo. 273 00:13:27,392 --> 00:13:31,271 - No tengo antojo. Soy una criatura de razón, no de antojo. 274 00:13:31,271 --> 00:13:33,857 - Solo digo, si te hace feliz, estoy totalmente a favor. 275 00:13:34,774 --> 00:13:35,859 - ¡Buen día! 276 00:13:41,865 --> 00:13:44,075 - ¿Qué tan grande? - Tres metros. 277 00:13:44,075 --> 00:13:46,328 Y solo se me quedaba mirando. 278 00:13:46,328 --> 00:13:47,537 - No puedo culparlo por eso. 279 00:13:48,413 --> 00:13:49,581 - ¿Está coqueteando conmigo? 280 00:13:50,415 --> 00:13:52,459 - N-no lo sé, nunca lo he hecho. 281 00:13:53,084 --> 00:13:54,169 ¿Lo estoy? 282 00:13:54,169 --> 00:13:56,630 - Es un momento raro para hacerlo. - Lo siento. 283 00:13:57,130 --> 00:13:59,758 - Aunque entretenido, en el buen sentido. 284 00:14:00,842 --> 00:14:01,551 - Señorita. 285 00:14:07,307 --> 00:14:10,810 - Tenía alas y le disparé, a quema ropa, y nada. 286 00:14:11,853 --> 00:14:14,564 Su piel como... la de un dragón. 287 00:14:14,564 --> 00:14:16,191 - Eso es lo que dijo cuando lo encontré. 288 00:14:16,191 --> 00:14:17,776 - ¿De qué carajos estás hablando? 289 00:14:17,776 --> 00:14:20,987 - Hay un dragón en la corte. - Hay un idiota también. Lo estoy mirando ahora. 290 00:14:20,987 --> 00:14:22,113 - ¡Lo vi! 291 00:14:22,113 --> 00:14:25,367 Sus ojos, muertos y mirando, pero de alguna manera hablando. 292 00:14:25,367 --> 00:14:26,493 - Ojos que hablan. 293 00:14:26,493 --> 00:14:27,994 - Pero no. - Mm. 294 00:14:30,455 --> 00:14:32,082 Está delirando. 295 00:14:32,082 --> 00:14:33,875 He visto muertos muchas veces. 296 00:14:33,875 --> 00:14:36,294 Necesita cuatro tragos de vodka y una luz encendida. 297 00:14:36,294 --> 00:14:38,880 - Sé lo que vi. VELEMENTOV: Mm. 298 00:14:38,880 --> 00:14:39,965 Bebe. 299 00:14:51,685 --> 00:14:52,811 - Sé lo que vi... 300 00:14:52,811 --> 00:14:54,062 ¡Oh! 301 00:14:58,567 --> 00:15:01,403 - ¿Estás con nosotros? - ¡Era un monstruo alado, 302 00:15:01,403 --> 00:15:03,363 un maldito demonio de las escrituras! 303 00:15:03,363 --> 00:15:05,198 - Las niñas también lo vieron. - Padre. 304 00:15:05,198 --> 00:15:06,992 ¿Se enteró? - Sí. 305 00:15:06,992 --> 00:15:09,744 - ¿Un lagarto? - Es un demonio. 306 00:15:09,744 --> 00:15:12,247 Se veía como los demonios que ves en los libros. 307 00:15:15,292 --> 00:15:17,085 - Dime cómo se veía. 308 00:15:18,753 --> 00:15:22,299 - ¡Lady Marial! Un placer tenerla cabalgando con nosotros de nuevo. 309 00:15:24,968 --> 00:15:26,052 - ¡Oh! 310 00:15:28,972 --> 00:15:29,806 ¿Shakey? 311 00:15:31,099 --> 00:15:32,726 - ¿Marial? 312 00:15:32,726 --> 00:15:34,311 Lady Marial. 313 00:15:34,311 --> 00:15:35,770 Lograste regresar. 314 00:15:35,770 --> 00:15:36,938 - Lo hice. 315 00:15:36,938 --> 00:15:38,231 Es bueno verte. 316 00:15:38,231 --> 00:15:41,276 - ¿Se supone que tu cabello es un tema de conversación humorístico? 317 00:15:42,068 --> 00:15:45,155 - No tires piedras cuando te ves como un nabo diminuto. 318 00:15:45,739 --> 00:15:48,033 - ¿Vas a tomar tu caballo o no? 319 00:15:52,662 --> 00:15:55,540 - Mis disculpas. Es una perra inservible. 320 00:15:55,540 --> 00:15:56,458 - Lo sé. 321 00:15:57,208 --> 00:15:58,877 Solía dormir con ella. 322 00:15:58,877 --> 00:16:00,962 JEFE DE ESTABLO: Ninguna de las damas la quiere como mucama, 323 00:16:00,962 --> 00:16:02,714 así que estamos atrapados con ella. 324 00:16:17,187 --> 00:16:19,397 [cortesanos conversando suavemente] 325 00:16:23,985 --> 00:16:25,987 - Orlo, ¿qué está pasando? 326 00:16:25,987 --> 00:16:29,824 - El lagarto. Las personas creen que puede ser un presagio también, así que un poco de pánico. 327 00:16:29,824 --> 00:16:32,535 - ¿Un presagio? ¿De qué carajos estás hablando? 328 00:16:32,535 --> 00:16:34,913 - Es un demonio alado, Orlo. ¿Por qué te engañas a ti mismo? 329 00:16:34,913 --> 00:16:36,915 - ¿Qué? BASIL: Emperatriz, tenemos un problema. 330 00:16:36,915 --> 00:16:40,669 Creo que esto, o algo como esto, es lo que han visto. 331 00:16:40,669 --> 00:16:41,628 - ¿El lagarto? 332 00:16:41,628 --> 00:16:44,089 - ¡Se veía como eso! - Esto es lo que dibujaron las niñas. 333 00:16:44,089 --> 00:16:46,049 Creo que es un presagio. Está escrito. 334 00:16:46,049 --> 00:16:47,926 Necesito grupos de rezos por todo el palacio. 335 00:16:47,926 --> 00:16:50,595 En grupos de diez, deben quemar salvia y hacer cánticos. 336 00:16:50,595 --> 00:16:52,681 - ¿Un presagio? - O es brujería pura. 337 00:16:52,681 --> 00:16:53,932 Tal vez solo sea el demonio. 338 00:16:53,932 --> 00:16:56,017 - Esto es ridículo. ¡Vamos a cazarlo! 339 00:16:56,017 --> 00:16:58,895 El primero en matarlo debería recibir mil rublos y su cabeza. 340 00:16:58,895 --> 00:17:00,438 Emperatriz, ¿qué dice? 341 00:17:00,438 --> 00:17:02,566 - Digo que todos se calmen. 342 00:17:02,566 --> 00:17:04,066 Cálmense. 343 00:17:05,318 --> 00:17:07,821 Un animal de algún tipo está suelto. 344 00:17:07,821 --> 00:17:09,573 ¿Qué sabemos? 345 00:17:09,573 --> 00:17:11,366 No ha atacado a nadie. 346 00:17:11,366 --> 00:17:13,827 Es desconocido para aquellos que lo vieron. 347 00:17:13,827 --> 00:17:17,872 Apliquemos la ciencia y la razón a esta situación. 348 00:17:17,872 --> 00:17:21,418 Haré que los científicos de la academia entrevisten a los que lo vieron 349 00:17:21,418 --> 00:17:25,045 y que intenten determinar qué animal es y cómo lidiar con él. 350 00:17:25,045 --> 00:17:27,924 El lagarto, si es eso lo que es, 351 00:17:27,924 --> 00:17:31,177 será encontrado y nos encargaremos de él con toda seguridad. 352 00:17:31,177 --> 00:17:34,431 Velementov, haz que tus hombres registren el palacio y lo encuentren. 353 00:17:34,431 --> 00:17:39,102 - Sí, eh, la mitad de mis hombres no irá tras de él si es un presagio. 354 00:17:39,728 --> 00:17:41,187 - Esto es una locura. 355 00:17:41,187 --> 00:17:43,690 - No en realidad. He tenido muchos presagios en el campo de batalla. 356 00:17:43,690 --> 00:17:47,027 Mi primera victoria, estaba de camino a atacar por un barranco. 357 00:17:47,027 --> 00:17:48,820 [imita bum] Justo por el medio. 358 00:17:48,820 --> 00:17:51,531 Esa noche, me despertó un sonido... 359 00:17:51,531 --> 00:17:55,452 [rebuzna como un burro enfermo] 360 00:17:55,452 --> 00:17:57,287 Salí a la noche... 361 00:17:57,287 --> 00:17:58,955 [rebuzna] 362 00:17:58,955 --> 00:18:01,833 ...un burro estaba vomitando sangre. 363 00:18:03,168 --> 00:18:04,461 Envié un explorador. 364 00:18:04,461 --> 00:18:07,797 Descubrió que estaban listos para un ataque desde esa dirección. 365 00:18:09,382 --> 00:18:12,594 Nos desviamos, los acorralamos. 366 00:18:13,553 --> 00:18:15,096 - Eso no es un presagio. 367 00:18:15,096 --> 00:18:18,225 - Si un burro vomitando sangre no es un presagio, ¿qué es? 368 00:18:18,808 --> 00:18:20,685 - Un burro muy enfermo. 369 00:18:20,685 --> 00:18:23,230 - Mi madre me dijo que la semana antes de que yo nazca, 370 00:18:23,230 --> 00:18:25,315 una docena de palomas blancas se posó fuera de nuestras casas 371 00:18:25,315 --> 00:18:27,317 y se quedaron ahí hasta el día en que nací. 372 00:18:27,317 --> 00:18:29,527 Todo el pueblo sigue hablando de eso. - ¿Orlo? 373 00:18:29,527 --> 00:18:31,905 - No creo que fuera un presagio, pero quiero decir que algunos pueblerinos sí. 374 00:18:31,905 --> 00:18:33,406 Como si yo fuera especial. 375 00:18:33,406 --> 00:18:36,660 Pero teníamos un árbol de pacana, así que a veces los pájaros en temporada... 376 00:18:36,660 --> 00:18:39,246 - Velementov, ve a encontrarlo y mátalo. 377 00:18:39,246 --> 00:18:42,457 - Atacar al lagarto, ignorar a los otomanos. 378 00:18:42,457 --> 00:18:44,125 Entendido. 379 00:18:47,337 --> 00:18:51,466 - Me preocupa que su amor por Catherine sea un freno en nuestro planes. 380 00:18:51,466 --> 00:18:54,135 - Y cortamos la cabeza de un hombre por nada si no ganamos. 381 00:18:54,135 --> 00:18:56,137 - Y eso fue mucho más difícil de lo que creerías. 382 00:18:56,137 --> 00:18:58,974 - Fue el hueso. - ¡Uh! Huesos del cuello, una pesadilla. 383 00:18:58,974 --> 00:19:01,226 - Necesita bajarse de Catherine y regresar al plan. 384 00:19:01,226 --> 00:19:03,019 - Necesita una distracción. 385 00:19:03,019 --> 00:19:04,896 Una amante tal vez. 386 00:19:04,896 --> 00:19:07,357 - ¿No podemos solo tener nuestros propios planes? 387 00:19:07,357 --> 00:19:10,318 - Como encontrarle una amante, alguien en quien confiemos, 388 00:19:10,318 --> 00:19:13,280 que sea casi como uno de nosotros. 389 00:19:13,280 --> 00:19:14,281 ¿Mm? 390 00:19:15,490 --> 00:19:19,953 - Si solo la matamos, siente un poco de dolor, llora un poco. 391 00:19:19,953 --> 00:19:21,997 - Tú la matas, tú sentirás un poco de dolor 392 00:19:21,997 --> 00:19:24,165 de cómo mete tus ojos por el trasero. 393 00:19:24,165 --> 00:19:27,002 Solo buscamos la oportunidad. 394 00:19:28,044 --> 00:19:30,171 - ¿Vieron a un lagarto? - ¿Un qué? 395 00:19:33,133 --> 00:19:37,387 - Ahora, ¿Manchego o brie? 396 00:19:38,763 --> 00:19:40,807 Bueno, tú decide. 397 00:19:42,100 --> 00:19:43,310 Oh. 398 00:19:44,269 --> 00:19:45,729 [criatura resopla] 399 00:19:48,481 --> 00:19:50,483 ¡Oh! Hola. 400 00:19:50,483 --> 00:19:51,985 ¿Quién eres tú? 401 00:19:52,736 --> 00:19:54,863 ¿Qué eres tú? Eh... 402 00:19:54,863 --> 00:19:56,615 Oh, no me gusta esa mirada. 403 00:19:56,615 --> 00:19:58,408 ¿Es para mí o para el ratón? 404 00:19:58,408 --> 00:19:59,159 [bocanada] 405 00:20:00,285 --> 00:20:02,746 - Tantas ideas debemos deshacer en este país. 406 00:20:02,746 --> 00:20:04,080 Es decir, presagios, ¿de serio? 407 00:20:04,080 --> 00:20:07,542 - Una locura. Generalmente, son mucho más específicos. 408 00:20:07,542 --> 00:20:12,380 Como cuando a mi madre le agarró viruela, vi a una gallina cubierta de abejas. 409 00:20:12,380 --> 00:20:14,299 Y supe que alguien que amaba estaba en problemas. 410 00:20:15,383 --> 00:20:16,635 - Claro. 411 00:20:20,222 --> 00:20:25,143 Uh, hay una cosita que tal vez sin darme cuenta no mencioné. 412 00:20:25,810 --> 00:20:29,689 Después de la fiesta la semana pasada, hice algo. 413 00:20:29,689 --> 00:20:33,526 Bueno, me hicieron algo a mí, pero a petición mía, una orden en realidad, 414 00:20:33,526 --> 00:20:36,446 y, obviamente, estando con resaca, en realidad, aún ebria, 415 00:20:36,446 --> 00:20:40,533 y además, estoy embarazada y al parecer eso le hace cosas a tu bilis y a tu sangre. 416 00:20:40,533 --> 00:20:42,160 Oh, ¿es eso una rosa? 417 00:20:43,620 --> 00:20:45,288 Mm, mm. 418 00:20:47,040 --> 00:20:48,458 Antojos. 419 00:20:48,458 --> 00:20:50,085 - ¿Qué... qué significó todo eso? 420 00:21:03,557 --> 00:21:05,392 - Me hicieron sexo oral. 421 00:21:06,560 --> 00:21:07,727 Peter. 422 00:21:07,727 --> 00:21:08,937 - ¿Qué? 423 00:21:08,937 --> 00:21:12,440 - Fue cosa de una sola vez ocasionada por varios factores ya mencionados. 424 00:21:12,440 --> 00:21:14,526 Le hablé sobre su carácter único. 425 00:21:14,526 --> 00:21:16,403 Cortado de raíz. - Por así decirlo. 426 00:21:16,403 --> 00:21:17,404 - Curioso. 427 00:21:18,947 --> 00:21:21,032 Hubo solo un problema en todo eso. 428 00:21:21,032 --> 00:21:22,200 - ¿Solo uno? 429 00:21:22,200 --> 00:21:24,536 - Mi desesperado deseo porque me lo hiciera de nuevo. 430 00:21:24,536 --> 00:21:27,122 - Oh, es un maldito monstruo. 431 00:21:27,122 --> 00:21:28,164 - Marial... 432 00:21:30,250 --> 00:21:34,129 Es como ser disparada por un cañón hacia el más oscuro cielo 433 00:21:34,129 --> 00:21:37,382 y ver miles de estrellas brillar a tu alrededor. 434 00:21:37,382 --> 00:21:38,758 - Oh. 435 00:21:39,217 --> 00:21:42,304 Un montón de revelaciones insospechadas sucediéndose. 436 00:21:42,304 --> 00:21:44,264 Estoy atónita. 437 00:21:44,264 --> 00:21:45,849 Lo odias. 438 00:21:45,849 --> 00:21:48,685 Diría que es el demonio si no fuera tan estúpido. 439 00:21:48,685 --> 00:21:50,812 [pasos se acercan] 440 00:21:50,812 --> 00:21:52,314 CATHERINE: ¿Lo encontró? 441 00:21:52,314 --> 00:21:54,190 - Él nos encontró a nosotros. 442 00:21:56,568 --> 00:21:58,904 - Oh, Elizabeth. ¿Estás bien? 443 00:21:58,904 --> 00:22:00,280 - Estoy bien. 444 00:22:00,280 --> 00:22:02,198 - Sacó un pedazo. 445 00:22:02,198 --> 00:22:04,451 Opio. - Opio. 446 00:22:04,451 --> 00:22:07,162 Oh, no he tenido eso en años. 447 00:22:07,162 --> 00:22:10,749 Es una deliciosa sedación de ensueño. 448 00:22:10,749 --> 00:22:15,921 Toma un poco y luego a tres amantes y será una buena experiencia. 449 00:22:15,921 --> 00:22:20,425 Quien está sobre mí, dentro mío, oh, estoy en el mar, 450 00:22:20,425 --> 00:22:23,011 oh, en una bañera, usando pieles. 451 00:22:23,011 --> 00:22:24,304 - ¿Cómo se veía? 452 00:22:24,304 --> 00:22:26,848 - Es una hermosa bestia para contemplar. 453 00:22:26,848 --> 00:22:29,351 - Tengo a mis científicos trabajando en lo que sea que es. 454 00:22:29,351 --> 00:22:30,810 - Oh, es un cocodrilo. 455 00:22:30,810 --> 00:22:32,395 - ¿Qué? ¿Cómo sabes? 456 00:22:32,395 --> 00:22:36,691 - Bueno, al principio, estaba en shock, no sabía lo que era. 457 00:22:36,691 --> 00:22:40,820 Y luego me di cuenta de que los había visto en libros de las Américas. 458 00:22:40,820 --> 00:22:42,697 Fascinante. 459 00:22:42,697 --> 00:22:44,658 Hay un libro sobre la mesa. 460 00:22:50,872 --> 00:22:52,707 CATHERINE: ¡Oh! BASIL: Un cocodrilo. 461 00:22:52,707 --> 00:22:55,043 CATHERINE: Oh, gracias a Dios no te mató. 462 00:22:55,043 --> 00:22:58,797 - Pensé que lo haría, pero parece que prefirió mi ratón. 463 00:22:58,797 --> 00:23:03,218 Alas, pequeño Orestes, tragados en un instante. 464 00:23:03,218 --> 00:23:04,261 Luego se fue. 465 00:23:05,887 --> 00:23:08,139 - Orlo, reúne a la corte. - ¿Por qué? 466 00:23:08,139 --> 00:23:11,560 - Sabemos lo que es, así que debemos ir a decirle a la corte que sabemos lo que es 467 00:23:11,560 --> 00:23:15,438 y poner todo este asunto de presagios de vuelta en una caja junto a todo lo que sea del siglo XV. 468 00:23:15,438 --> 00:23:17,732 - Quizás se sientan más seguro si nos reunimos afuera. 469 00:23:17,732 --> 00:23:19,192 - Como sea. 470 00:23:19,192 --> 00:23:21,278 Basil, párese a mi lado. 471 00:23:21,278 --> 00:23:22,696 - Por supuesto, emperatriz. 472 00:23:33,248 --> 00:23:38,378 - Los científicos de la academia han identificado a este reptil como un cocodrilo, 473 00:23:38,378 --> 00:23:41,506 una especie animal de los ríos de Norteamérica. 474 00:23:41,506 --> 00:23:45,051 Come pequeñas criaturas y solo se lo puede matar apuñalándolo en los ojos. 475 00:23:45,051 --> 00:23:46,094 MUJER: ¡Oh! 476 00:23:46,094 --> 00:23:50,849 CATHERINE: Velementov está buscando a esta criatura perdida y les aseguro que la encontrará. 477 00:23:50,849 --> 00:23:54,519 Pero sobre todo, sepan que es una criatura real 478 00:23:54,519 --> 00:23:56,938 y no un presagio o una señal. 479 00:23:56,938 --> 00:23:58,899 Padre Basil, ¿no está de acuerdo? 480 00:23:58,899 --> 00:24:03,695 - Parece ser real y sabemos que es un cocodrilo. 481 00:24:05,238 --> 00:24:08,241 Eso no significa que no sea un presagio, por supuesto. 482 00:24:10,452 --> 00:24:12,621 - De hecho, es exactamente lo que significa. 483 00:24:12,621 --> 00:24:14,915 - ¿Cómo llegó aquí? - ¿Y por qué está aquí? 484 00:24:14,915 --> 00:24:17,375 Es por eso que lo considero un presagio. 485 00:24:17,375 --> 00:24:21,463 - Tratemos esto como lo que es. Ese es el único hecho real aquí. 486 00:24:21,463 --> 00:24:24,925 - Dios envía señales que nos hacen parar y prestar atención. 487 00:24:24,925 --> 00:24:27,219 Nos está hablando, y debemos escucharlo. 488 00:24:27,219 --> 00:24:32,349 - No, debemos ser razonables, sin manejarnos por supersticiones o ideas absurdas. 489 00:24:32,349 --> 00:24:35,143 Debemos guiarnos por la ciencia y la razón. 490 00:24:35,143 --> 00:24:37,062 - ¿Puede tener que ver con la emperatriz? 491 00:24:37,062 --> 00:24:38,230 Ella es nueva. 492 00:24:38,230 --> 00:24:41,316 Las señales aparecieron justo después de que empezara su reinado. 493 00:24:41,316 --> 00:24:42,525 - ¡No es un presagio! 494 00:24:42,525 --> 00:24:46,321 - El nuevo arzobispo dice que puede serlo, y él habla por Dios. 495 00:24:46,321 --> 00:24:48,031 ARCHIE: No, no lo hace. 496 00:24:49,324 --> 00:24:52,577 Vamos a calmarnos. 497 00:24:52,577 --> 00:24:53,578 - ¡Exacto! 498 00:24:56,164 --> 00:24:58,541 - Dame la palabra un momento. 499 00:24:58,541 --> 00:25:03,338 Existen cosas como los presagios, y existen cosas como los cocodrilos. 500 00:25:03,338 --> 00:25:06,967 - Y, a veces, un cocodrilo es solo un cocodrilo. 501 00:25:06,967 --> 00:25:09,302 Creo que eso lo que dices, patriarca. 502 00:25:10,428 --> 00:25:13,098 - ¿Cuál es este? ¿Quién lo dice? 503 00:25:13,098 --> 00:25:14,558 Solo Dios. 504 00:25:14,558 --> 00:25:19,354 Y como patriarca, soy el único entre nosotros que tiene relación directa con Dios. 505 00:25:19,354 --> 00:25:23,066 Yo averiguaré si es un presagio. 506 00:25:23,066 --> 00:25:26,861 Quizás relacionado al gobierno de la nueva emperatriz 507 00:25:26,861 --> 00:25:30,365 y el hecho de que sea una intrusa de algún lugar 508 00:25:30,365 --> 00:25:32,617 que viene a sembrar el caos en Rusia... 509 00:25:34,703 --> 00:25:37,038 lo que es una posible interpretación. 510 00:25:38,665 --> 00:25:40,458 O quizás es algo más. 511 00:25:40,458 --> 00:25:44,796 Simplemente una criatura que se perdió en un bote de las Américas 512 00:25:44,796 --> 00:25:49,885 y de alguna manera, ilógicamente terminó perdida en nuestra corte. 513 00:25:49,885 --> 00:25:54,973 Conversaré con Dios y les haré saber cuando Dios haya hablado. 514 00:25:56,349 --> 00:25:59,102 Tengan calma, encierren a sus niños, 515 00:25:59,102 --> 00:26:04,858 y oren sin descanso, ya que es la única protección contra su furia, 516 00:26:04,858 --> 00:26:08,612 y pronto revelaré todo. 517 00:26:12,032 --> 00:26:13,033 - Amén. 518 00:26:13,033 --> 00:26:14,492 TODOS: Amén. 519 00:26:21,666 --> 00:26:22,918 - ¡Tú! 520 00:26:22,918 --> 00:26:25,086 - Oh, hola. 521 00:26:25,086 --> 00:26:26,880 Creo que eso estuvo bien. 522 00:26:26,880 --> 00:26:30,217 Basil hizo bien el papel de Judas, ¿no cree? 523 00:26:30,217 --> 00:26:33,511 Un simple y tosco sacerdote salido de sus profundidades. 524 00:26:33,511 --> 00:26:35,555 - ¡Tú lo trajiste! - ¿Un cocodrilo? 525 00:26:35,555 --> 00:26:37,307 ¿De dónde sacaría yo un cocodrilo? 526 00:26:37,307 --> 00:26:39,434 ¿Lo traería en carruaje desde América? 527 00:26:40,310 --> 00:26:42,187 - Me imagino que no siempre fue de ese tamaño. 528 00:26:43,939 --> 00:26:46,149 - Es una pena que estemos siempre intentando destruirnos 529 00:26:46,149 --> 00:26:47,317 cuando en realidad 530 00:26:47,317 --> 00:26:48,985 somos las únicas personas verdaderamente inteligentes aquí. 531 00:26:48,985 --> 00:26:50,028 - Bastardo. 532 00:26:50,028 --> 00:26:53,156 - Mi madre nunca usó ese término exacto, pero suena adecuado. 533 00:26:53,156 --> 00:26:55,825 - ¿Cómo? - Es una historia graciosa. 534 00:26:55,825 --> 00:26:59,496 Muchos años atrás un monje misionero lo trajo siendo un bebé, 535 00:26:59,496 --> 00:27:01,873 vive en una orden ermitaña en los Caucasus. 536 00:27:01,873 --> 00:27:04,251 Lo crió. Lo alimentó con ratones y conejos. 537 00:27:04,251 --> 00:27:06,253 Al parecer, vivían felices juntos. 538 00:27:06,253 --> 00:27:08,547 El poder del amor y todo eso, supongo. 539 00:27:08,547 --> 00:27:10,298 Conmovedor cuando lo piensas. 540 00:27:10,298 --> 00:27:14,219 Me había olvidado de eso, pero estaba pensando como podía lidiar contigo, 541 00:27:14,219 --> 00:27:18,306 y se metió en mi cabeza, como una revelación de Dios. 542 00:27:19,057 --> 00:27:20,183 - ¿Qué quieres? 543 00:27:20,183 --> 00:27:22,143 - Yo no. ¿Qué quiere Dios? 544 00:27:22,143 --> 00:27:24,062 - Bien, ¿qué es lo quiere Dios? 545 00:27:24,062 --> 00:27:25,730 - Tres cosas. 546 00:27:25,730 --> 00:27:29,359 Uno, deshazte de Basil y acepta no matarme nunca. 547 00:27:29,359 --> 00:27:34,322 Dos, haz de la iglesia rusa la única iglesia en Rusia de nuevo. 548 00:27:34,322 --> 00:27:37,409 Y tres, vienes y te encuentras con Dios. 549 00:27:39,035 --> 00:27:41,288 - Repite la tres porque parece una locura. 550 00:27:41,288 --> 00:27:45,208 Todo lo que dices es una locura, pero esa es de otro nivel. 551 00:27:45,208 --> 00:27:50,463 - Si vamos a tener una convivencia incómoda, me gustaría que conozcas a Dios. 552 00:27:50,463 --> 00:27:52,340 - Y llegará pronto para el té, ¿no? 553 00:27:52,340 --> 00:27:54,676 - Iremos hacia él. - Por supuesto que irás. 554 00:27:54,676 --> 00:27:55,927 Qué grosero de mi parte. 555 00:27:56,803 --> 00:28:00,765 - O vengo aquí mañana habiendo hablado con él 556 00:28:00,765 --> 00:28:03,935 y te destruyo ante los ojos de la mitad de la corte 557 00:28:04,519 --> 00:28:07,147 y hago correr la noticia por todas las regiones. 558 00:28:07,147 --> 00:28:08,982 No te destronará, 559 00:28:08,982 --> 00:28:12,819 pero nadie seguirá tu plan porque será el plan del diablo. 560 00:28:12,819 --> 00:28:18,575 Y te erosionará hasta que solo seas polvo en el viento. 561 00:28:23,455 --> 00:28:26,666 - Archie... siempre amando los extremos. 562 00:28:26,666 --> 00:28:28,543 Está mostrándote su fuerza. 563 00:28:28,543 --> 00:28:32,380 La iglesia tiene poder, se mete en la mente de las personas. 564 00:28:32,380 --> 00:28:34,841 - Pero no parece querer destruirme. 565 00:28:34,841 --> 00:28:36,927 Solo me hace retroceder. 566 00:28:36,927 --> 00:28:39,554 - Supongo que sí intentó hacer las paces. 567 00:28:40,972 --> 00:28:42,057 - Adorable. 568 00:28:42,057 --> 00:28:44,893 - Es bastante claro lo que debemos hacer con él, ¿no? 569 00:28:44,893 --> 00:28:46,353 Lo matamos. 570 00:28:46,353 --> 00:28:49,689 Matemos a Basil también, porque te tiró bajo las ruedas ahí fuera. 571 00:28:49,689 --> 00:28:51,066 - No puedo matar a Archie. 572 00:28:51,066 --> 00:28:54,778 Parecerá que el presagio fue real y que intentaba evitar que él lo revele. 573 00:28:54,778 --> 00:28:56,863 No puedo matar a Basil porque parecerá lo mismo. 574 00:28:56,863 --> 00:28:59,616 - Nos tiene en sus manos. 575 00:28:59,616 --> 00:29:03,495 Podemos retorcernos, pero ¿cómo nos liberamos? 576 00:29:05,288 --> 00:29:08,124 - Creí que seguía la respuesta. - Fue más un resumen de la situación. 577 00:29:08,124 --> 00:29:09,376 - Muy útil. - Gracias. 578 00:29:09,376 --> 00:29:11,378 - Era sarcasmo. - Entendido. 579 00:29:11,378 --> 00:29:13,129 - Necesitamos encontrar y matar al cocodrilo. 580 00:29:14,965 --> 00:29:16,508 Velementov. 581 00:29:16,508 --> 00:29:18,134 - En camino. 582 00:29:26,518 --> 00:29:31,606 - Elizabeth, ¿puedes enseñarle a alguien más el truco de la lengua para mí? 583 00:29:31,606 --> 00:29:34,025 - ¿Por qué? - Lo dejé hacérmelo. 584 00:29:35,360 --> 00:29:36,653 - Cielos. 585 00:29:36,653 --> 00:29:39,823 Qué noticias más sorpresivas y emocionantes. 586 00:29:39,823 --> 00:29:43,910 - Ahora que estoy familiarizada con el gusto, deseo más. 587 00:29:43,910 --> 00:29:45,495 - Estupendo. 588 00:29:45,495 --> 00:29:47,706 Bien por ti. - Pero no de él. 589 00:29:47,706 --> 00:29:50,208 - ¿Por qué no? Es la opción más segura. 590 00:29:50,208 --> 00:29:52,669 - Tiene ideas inquietantes de nuestro amor. 591 00:29:52,669 --> 00:29:54,671 - Pero no estás enamorada de él. 592 00:29:55,338 --> 00:29:58,884 Una mujer debe saber cómo hacer sufrir a un hombre sus delirios 593 00:29:58,884 --> 00:30:02,429 mientras ella recolecta los frutos que necesita de su granja. 594 00:30:02,429 --> 00:30:04,180 Rindiéndose ante tu cuerpo. 595 00:30:04,180 --> 00:30:07,017 Si tu mente está a salvo, tu corazón es impenetrable. 596 00:30:07,017 --> 00:30:08,602 Así que, ¿por qué no? 597 00:30:12,314 --> 00:30:13,815 - ¿Estás despierto? 598 00:30:13,815 --> 00:30:15,025 - Sí. 599 00:30:15,025 --> 00:30:18,528 Estoy haciendo los planetas de Galileo con huevos hervidos para Paul. 600 00:30:18,528 --> 00:30:21,114 Huevo de gallina para Marte, huevo de avestruz para Júpiter. 601 00:30:21,114 --> 00:30:22,324 Podemos colgarlos. 602 00:30:22,324 --> 00:30:24,826 Luego, cuando ya esté harto de ellos, hacemos salsa gribiche. 603 00:30:24,826 --> 00:30:25,744 - Adorable. 604 00:30:26,661 --> 00:30:28,330 - ¿Qué te trae por aquí tan tarde? 605 00:30:28,330 --> 00:30:29,998 - Ah. No podía dormir. 606 00:30:29,998 --> 00:30:33,501 Y quería decirte, por si no has escuchado, no es muy importante, 607 00:30:33,501 --> 00:30:35,170 pero hay un cocodrilo suelto en la corte. 608 00:30:35,170 --> 00:30:38,548 - Oh, supe de eso. Quizás sea un presagio de Dios. 609 00:30:38,548 --> 00:30:40,550 - ¡No es un presagio de Dios! 610 00:30:40,550 --> 00:30:42,969 - Debe odiar que su elegido no esté a cargo. 611 00:30:42,969 --> 00:30:46,056 - ¿Por qué hay tan poca gente en esta corte que se guíe por la razón? 612 00:30:46,056 --> 00:30:48,558 - Pareces alterada, casi desbordada. 613 00:30:48,558 --> 00:30:49,935 La corona es pesada. 614 00:30:50,936 --> 00:30:52,520 - Dirás incómoda. 615 00:30:52,520 --> 00:30:53,563 - ¿Si? 616 00:30:54,022 --> 00:30:58,360 - "Incómoda es la cabeza que lleva la corona", es una obra de Shakespeare. 617 00:30:58,360 --> 00:31:00,820 - No, de hecho me refiero a pesada. 618 00:31:00,820 --> 00:31:03,240 Con frecuencia, si usaba la corona, me dolía el cuello y la espalda 619 00:31:03,240 --> 00:31:06,326 y me daban dolores punzantes toda la noche, me preguntaba si era eso. 620 00:31:06,326 --> 00:31:07,619 - No lo es. 621 00:31:07,619 --> 00:31:08,620 PETER: Mm. 622 00:31:17,504 --> 00:31:19,464 - No debería ser tan difícil. 623 00:31:21,758 --> 00:31:24,302 Solo intento hacer que la gente... 624 00:31:24,302 --> 00:31:25,554 - ¿Piense como tú? 625 00:31:25,554 --> 00:31:26,638 - ¡Sí! 626 00:31:27,264 --> 00:31:28,723 - Tu arrogancia es asombrosa. 627 00:31:28,723 --> 00:31:30,600 - Mi ambición es asombrosa. 628 00:31:30,600 --> 00:31:33,478 - Podrías solo dispararles a algunas personas y luego el resto tiende a seguir. 629 00:31:33,478 --> 00:31:36,356 - Gracias por el consejo, claramente te sirvió mucho. 630 00:31:36,356 --> 00:31:39,025 - Mi padre solía decir que debes seguir tu instinto. 631 00:31:39,025 --> 00:31:41,736 Ah, pero ¿cuál es ese instinto? Es el corazón y la cabeza. 632 00:31:41,736 --> 00:31:45,865 Ninguno debe dominar, deben fusionarse como una tortuga de dos cabezas. 633 00:31:46,575 --> 00:31:48,159 Sin embargo yo seguí a mi pene y a mi espada. 634 00:31:48,159 --> 00:31:49,286 - Por eso fallaste. 635 00:31:49,286 --> 00:31:50,495 - Ciertamente. 636 00:31:50,495 --> 00:31:52,956 Interesante percepción. Tomaré nota de ello. 637 00:31:57,335 --> 00:31:59,212 - ¿Estás anotándolo en verdad? 638 00:31:59,671 --> 00:32:00,589 - Sí. 639 00:32:06,011 --> 00:32:07,053 ¿Algo más? 640 00:32:13,059 --> 00:32:15,437 - Debería ser por el bien de Rusia. 641 00:32:15,437 --> 00:32:19,608 Calmarme en el proceso de toma de decisiones para que sean lo mejor pensadas posible. 642 00:32:21,026 --> 00:32:22,193 - ¿Qué cosa? 643 00:32:22,819 --> 00:32:26,990 Necesito palabras exactas, ya que no soy un hombre listo, como sueles decirme. 644 00:32:26,990 --> 00:32:31,077 - Entiendes que sería una acción meramente física de causa y efecto, 645 00:32:31,077 --> 00:32:33,455 y no debe interpretarse como cualquier otra cosa. 646 00:32:33,455 --> 00:32:38,710 - Bueno, en cuanto sepa a qué te estás refiriendo exactamente, estaré a tu antojo. 647 00:32:38,710 --> 00:32:43,924 - No es un antojo, es una reacción lógica a la confluencia de circunstancias. 648 00:32:43,924 --> 00:32:47,260 - Y con eso te refieres a... 649 00:32:48,803 --> 00:32:50,222 - Chúpame. 650 00:33:21,002 --> 00:33:22,546 - Necesitaba una cereza. 651 00:33:23,421 --> 00:33:24,673 - Ah. 652 00:33:25,840 --> 00:33:28,093 ¿No te da miedo caminar por estos pasillos? 653 00:33:28,593 --> 00:33:30,262 El peligro acecha, aparentemente. 654 00:33:30,262 --> 00:33:31,471 - No le temo al peligro. 655 00:33:32,013 --> 00:33:33,056 - ¿En serio? 656 00:33:44,859 --> 00:33:46,027 ¿Vas a matarlo, Smolny? 657 00:33:46,027 --> 00:33:48,989 - Es un premio. Hay que ver dónde carajos está. 658 00:34:05,839 --> 00:34:07,674 [siseo de cocodrilo] 659 00:34:10,135 --> 00:34:12,929 [cocodrilo gruñe] [Smolny grita] 660 00:34:12,929 --> 00:34:15,056 [Catherine gime] 661 00:34:31,405 --> 00:34:32,824 - Duraznos. 662 00:34:32,824 --> 00:34:34,242 Extraordinario. 663 00:34:34,242 --> 00:34:35,285 - No necesitas hablar. 664 00:34:36,494 --> 00:34:37,621 Debo irme. 665 00:34:44,251 --> 00:34:45,836 ¿Podrías matarlo tú? 666 00:34:45,836 --> 00:34:47,338 - ¿A quién? ¿Al cocodrilo? 667 00:34:47,338 --> 00:34:52,219 - Sí. Si se va, si desaparece de la corte, la idea desaparece también. 668 00:34:52,219 --> 00:34:53,720 - ¿Quién asesina mejor que yo? 669 00:34:53,720 --> 00:34:55,262 - Es exactamente lo que pienso. 670 00:34:55,262 --> 00:34:57,515 - ¿Y la ironía de repentinamente querer ese talento? 671 00:34:57,515 --> 00:34:59,768 - Tragado todo por conveniencia. 672 00:35:01,061 --> 00:35:03,563 Los científicos dicen que debes apuñalarlo en los ojos. 673 00:35:03,563 --> 00:35:04,898 - Divertido. 674 00:35:05,607 --> 00:35:07,567 Puedo solo buscarte cuando haya terminado. 675 00:35:07,567 --> 00:35:11,363 - Me gustaría verlo y que no estés deambulando solo por el palacio. 676 00:35:12,447 --> 00:35:13,990 - Toma mi mano. 677 00:35:13,990 --> 00:35:15,575 - No tengo miedo. 678 00:35:15,575 --> 00:35:18,161 Y no tomaré tu mano. 679 00:35:18,161 --> 00:35:21,122 - Bueno, si lo vemos, tendré una fracción de segundo para actuar. 680 00:35:21,122 --> 00:35:24,167 Si no estoy seguro de donde estén tú y Paul, usaré esa fracción de segundo 681 00:35:24,167 --> 00:35:26,962 para asegurarme que estén bien y me matará. 682 00:35:26,962 --> 00:35:29,839 Si tomo tu mano, sabré. 683 00:35:29,839 --> 00:35:31,800 Y actuaré por instinto. 684 00:35:41,017 --> 00:35:42,811 Qué manos suaves. 685 00:35:42,811 --> 00:35:44,729 Las recuerdo de la primera vez que bailamos. 686 00:35:44,729 --> 00:35:48,400 - Recuerdo lo mucho que te odiaba, y aún así bailabas bien. 687 00:35:48,400 --> 00:35:52,571 - Mm. Matar, bailar, comer: mis muchos talentos. 688 00:35:53,947 --> 00:35:55,699 Y por comer me refiero a comer vaginas. 689 00:35:55,699 --> 00:35:57,075 - Sabía a qué te referías. 690 00:35:57,075 --> 00:35:59,035 ♪ 691 00:36:05,709 --> 00:36:07,168 [golpe en la puerta] 692 00:36:12,591 --> 00:36:13,842 - Patriarca. 693 00:36:13,842 --> 00:36:15,176 - Padre Basil. 694 00:36:15,176 --> 00:36:17,929 ¿No debería estar fuera, 695 00:36:17,929 --> 00:36:20,849 quemando salvia y leyendo las escrituras? 696 00:36:20,849 --> 00:36:22,934 - Tengo muchas vigilias funcionando toda la noche. 697 00:36:22,934 --> 00:36:24,769 - Es bueno saberlo. Muy reconfortante. 698 00:36:24,769 --> 00:36:27,397 - Temo que hice enojar a la emperatriz hoy. 699 00:36:27,397 --> 00:36:30,108 - Oh, apenas la molestamos con la verdad. 700 00:36:30,108 --> 00:36:31,484 ¿Para qué más estás aquí? 701 00:36:31,484 --> 00:36:33,320 - ¿Debería disculparme con ella? 702 00:36:34,696 --> 00:36:36,865 - En lo personal, no lo haría. 703 00:36:37,490 --> 00:36:39,075 Tu verdad es todo. 704 00:36:39,075 --> 00:36:42,495 - No estoy echándome atrás, solo busco la paz entre nosotros. 705 00:36:43,288 --> 00:36:45,373 ¿Quisiera que oremos juntos? 706 00:36:46,875 --> 00:36:48,043 - No realmente. 707 00:36:48,960 --> 00:36:51,880 Deberías ir a cuidar las místicas vigilias ardientes. 708 00:36:52,464 --> 00:36:54,716 Esos incendios pueden salirse de las manos. 709 00:36:58,094 --> 00:37:00,055 ♪ 710 00:37:18,031 --> 00:37:21,743 - Soy feliz de deambular toda la noche. En algún momento, encontraré al maldito. 711 00:37:22,285 --> 00:37:24,621 - No, lo intentaste. Archie me tiene. 712 00:37:24,621 --> 00:37:26,248 - Mm. Es como el cuervo. 713 00:37:26,248 --> 00:37:27,832 - Exactamente. 714 00:37:27,832 --> 00:37:29,751 Viste eso todo el tiempo, ¿verdad? 715 00:37:29,751 --> 00:37:32,837 - Por supuesto. Pienso como emperador. Estratégicamente. 716 00:37:32,837 --> 00:37:35,715 - Sorprendente, pero al parecer cierto. 717 00:37:36,841 --> 00:37:37,801 ¿Qué harías? 718 00:37:39,094 --> 00:37:41,555 - ¿Quieres mi consejo? - Así puedo hacer lo contrario. 719 00:37:42,305 --> 00:37:44,391 - Le patearía el trasero a Archie, 720 00:37:44,391 --> 00:37:47,727 incendiaría el palacio entero con él y el cocodrilo adentro, 721 00:37:47,727 --> 00:37:50,021 y así le haría saber a todos que conmigo no se jode 722 00:37:50,021 --> 00:37:52,107 y que no hay límites para mi maldita ira. 723 00:37:52,107 --> 00:37:55,944 Luego reconstruiría el palacio con menos oro y habitaciones más grandes para poder montar caballos dentro. 724 00:37:55,944 --> 00:37:59,030 - [risita] Me encanta. 725 00:38:00,365 --> 00:38:03,159 - Siempre estoy aquí para ti y Paul. Lo sabes. 726 00:38:04,452 --> 00:38:08,039 - Por extraño que parezca, te creo. 727 00:38:16,631 --> 00:38:18,550 [golpe en la puerta] 728 00:38:24,598 --> 00:38:25,974 - De acuerdo. 729 00:38:26,975 --> 00:38:28,935 Iré a encontrarme con Dios. 730 00:38:32,522 --> 00:38:34,107 [puerta se abre] 731 00:38:39,446 --> 00:38:40,739 - Velementov. 732 00:38:40,739 --> 00:38:43,033 - La última trufa de la temporada. 733 00:38:43,033 --> 00:38:44,242 Pensé que la disfrutarías. 734 00:38:44,242 --> 00:38:45,744 - Ciertamente sí. - Mm. 735 00:38:45,744 --> 00:38:46,953 - Qué buen amigo eres. 736 00:38:46,953 --> 00:38:49,623 Si siguiera dando medallas, tendrías una. 737 00:38:49,623 --> 00:38:52,375 - Creo, creo que estoy alucinando. 738 00:38:52,375 --> 00:38:57,881 Creí haberte visto antes caminando por el pasillo con la emperatriz. 739 00:38:57,881 --> 00:39:01,384 - Ah, sí. Mi esposa y yo disfrutamos de un paseo nocturno. 740 00:39:01,384 --> 00:39:04,763 Ella necesita mi sabio consejo, asuntos de estado y todo eso. 741 00:39:04,763 --> 00:39:06,014 - Mentira. 742 00:39:06,014 --> 00:39:09,809 Ella... ella no escucha a nadie. 743 00:39:09,809 --> 00:39:11,519 - Estoy bromeando, por supuesto. 744 00:39:11,519 --> 00:39:14,064 Vino para hacerme matar al cocodrilo, 745 00:39:14,064 --> 00:39:16,983 ya que soy conocido como el mejor asesino estratégico sobre la tierra. 746 00:39:17,859 --> 00:39:19,069 - Yo soy un asesino. 747 00:39:20,153 --> 00:39:22,781 [mascullando] ¡Yo mataré al maldito cocodrilo! 748 00:39:22,781 --> 00:39:26,243 Ella no... ¿no cree que yo pueda hacerlo? 749 00:39:26,243 --> 00:39:29,663 - Estás increíblemente borracho y hueles terrible. 750 00:39:29,663 --> 00:39:31,498 ¡Hurra! Uh, come un higo. 751 00:39:31,957 --> 00:39:33,083 - Hu... 752 00:39:34,501 --> 00:39:37,629 - ¿Alguna noticia de lo que Sunduk le dijo al sultán sobre ella? 753 00:39:37,629 --> 00:39:40,549 - Él no habló sobre ella porque le cortaron la maldita cabeza. 754 00:39:40,549 --> 00:39:42,592 - ¡Le cortaron la cabeza! 755 00:39:42,592 --> 00:39:43,843 [ríe] 756 00:39:43,843 --> 00:39:46,263 Oh, pobre Sunduk, un tipo adorable. 757 00:39:46,263 --> 00:39:48,181 Maldito infierno. 758 00:39:48,181 --> 00:39:49,558 Entonces, nos harán la guerra. 759 00:39:49,558 --> 00:39:51,476 ¿Estás planeando un ataque antes de que ellos lo hagan? 760 00:39:51,476 --> 00:39:53,228 - Deberíamos hacerlo. 761 00:39:53,228 --> 00:39:54,729 - Ah, mi padre siempre decía, 762 00:39:54,729 --> 00:39:58,024 mientras el otro sospecha que hay una lucha en el horizonte, 763 00:39:58,024 --> 00:40:01,403 tú debes poner tu cuchillo en su hígado y tu rodilla en sus bolas. 764 00:40:01,403 --> 00:40:03,613 - ¡Ah! Peter el Grande. 765 00:40:03,613 --> 00:40:06,992 Grande de nombre. Grande de maldito nombre. 766 00:40:07,993 --> 00:40:10,537 - Por padre. - Por padre. 767 00:40:10,537 --> 00:40:12,038 Por Peter el... 768 00:40:14,958 --> 00:40:16,167 ¡Oh! 769 00:40:16,167 --> 00:40:17,586 Yo... 770 00:40:18,795 --> 00:40:19,963 Yo debería... 771 00:40:19,963 --> 00:40:21,715 debería recostarme... 772 00:40:21,715 --> 00:40:25,385 solo un rato... 773 00:40:25,886 --> 00:40:27,846 Gracias. 774 00:40:27,846 --> 00:40:30,098 [suspira] 775 00:40:30,098 --> 00:40:31,892 - Insatisfecho, ¿dices? 776 00:40:31,892 --> 00:40:33,685 - Los generales necesitan pelear con alguien. 777 00:40:33,685 --> 00:40:36,521 Si no les das a alguien para pelear, pelean contigo. 778 00:40:36,521 --> 00:40:37,814 - Eso es muy profundo. 779 00:40:37,814 --> 00:40:40,317 - Mm. Escribo nuevos proverbios todo el tiempo. 780 00:40:40,317 --> 00:40:42,402 Y pensabas que no estaba en el juego, Grigor. 781 00:40:42,402 --> 00:40:43,737 - Me equivoqué al dudar de ti. 782 00:40:43,737 --> 00:40:44,613 - Jodidamente equivocado. 783 00:40:44,613 --> 00:40:46,489 Estoy inspirado. 784 00:40:46,489 --> 00:40:49,576 La bajaremos de su pedestal y caerá en mis brazos. 785 00:40:50,952 --> 00:40:53,955 ¿Te conté lo suave que es su mano? 786 00:40:57,208 --> 00:40:59,836 [Velementov ronca] 787 00:40:59,836 --> 00:41:01,713 ♪ 788 00:41:07,219 --> 00:41:11,223 [suenan campanas] 789 00:41:27,322 --> 00:41:28,281 [chasca la lengua] 790 00:41:33,787 --> 00:41:35,580 - Tú. Ven conmigo. 791 00:41:35,580 --> 00:41:37,999 - Marial. Qué perfume fuerte. 792 00:41:37,999 --> 00:41:39,626 - Como el tuyo. 793 00:41:41,253 --> 00:41:43,463 No juegues conmigo, Shakey. Sabes lo que hiciste. 794 00:41:44,673 --> 00:41:46,091 Tu pequeña rutina con la cojera. 795 00:41:46,091 --> 00:41:47,759 Caminar en el medio del patio 796 00:41:47,759 --> 00:41:50,053 para comer pan de la entrepierna frente a mí. 797 00:41:50,053 --> 00:41:52,973 - Un buen resumen de mi día. Pero me estás molestando. 798 00:41:52,973 --> 00:41:54,558 [bufa] 799 00:41:54,558 --> 00:41:56,518 - Me haces enojar. 800 00:41:57,686 --> 00:41:59,521 - Solías comer pan de entrepierna tú también. 801 00:42:00,647 --> 00:42:01,815 - Lo sé. 802 00:42:05,235 --> 00:42:07,320 - Entonces, ¿vamos a conocer a Dios? 803 00:42:07,320 --> 00:42:08,530 - Claro. 804 00:42:08,530 --> 00:42:11,533 Estoy realmente emocionado por ti. 805 00:42:11,533 --> 00:42:16,329 La idea de Dios actuando es lo que ha atrapado a nuestra gente, 806 00:42:16,329 --> 00:42:19,791 y no los atrapó, ellos lo tomaron, porque está en ellos y lo saben. 807 00:42:19,791 --> 00:42:25,338 El cocodrilo es tan solo una idea de que hay algo más allá de nosotros. 808 00:42:26,298 --> 00:42:29,843 - De acuerdo, ¿dónde está Dios? ¿O es que voy a ser atraída y atacada? 809 00:42:29,843 --> 00:42:31,928 - Déjame contarte una historia. - ¿Debe hacerlo? 810 00:42:31,928 --> 00:42:36,391 - Mi madre era extremadamente muy gorda. 811 00:42:36,391 --> 00:42:37,851 Enorme. 812 00:42:37,851 --> 00:42:39,477 Una mujer gigante. 813 00:42:39,477 --> 00:42:42,898 Tuvieron que construir muebles especiales, reforzar nuestros carruajes, 814 00:42:42,898 --> 00:42:46,526 y ver doncellas que la ayudaran a meterse en túnicas del tamaño de una carpa 815 00:42:46,526 --> 00:42:48,361 fue como como estar en una comedia francesa. 816 00:42:48,361 --> 00:42:53,533 Sus manos nunca me tocaron sin mancharme de chocolate o paté. 817 00:42:53,533 --> 00:42:55,452 - Imagen pintada. 818 00:42:55,452 --> 00:43:00,665 - Mira, ella nunca se sentía llena, nunca, sin importar lo que comiera ni cuanto. 819 00:43:00,665 --> 00:43:03,710 Siempre se sintió vacía y triste. 820 00:43:03,710 --> 00:43:07,505 Pero yo la miraba sabiendo que tenía un amor que ella no podía ver 821 00:43:07,505 --> 00:43:11,718 que la llenaría en un instante si hubiese podido verlo. 822 00:43:13,553 --> 00:43:17,182 Y luego fui un hombre de la corte en un furioso torbellino 823 00:43:17,182 --> 00:43:21,895 de consumo enfermo y salvaje: alcohol, mujeres, hombres. 824 00:43:21,895 --> 00:43:25,649 Llenando desesperadamente mis noches y despertando cada mañana 825 00:43:25,649 --> 00:43:30,695 desenredándome de alguien y sintiendo el vacío, 826 00:43:30,695 --> 00:43:33,657 como una fría sombra atravesándome. 827 00:43:35,283 --> 00:43:39,120 Y escuché una voz que me pedía volver a casa. 828 00:43:40,080 --> 00:43:41,373 Dios. 829 00:43:42,207 --> 00:43:46,878 Y supe que Dios me había llenado, y nunca debería buscar de nuevo. 830 00:43:50,382 --> 00:43:53,885 Solo deseo que mi madre estuviera viva para compartir esa sensación. 831 00:43:55,762 --> 00:43:57,055 ¿Vamos? 832 00:44:02,852 --> 00:44:03,853 - ¿Aquí? 833 00:44:03,853 --> 00:44:06,231 - Aquí estará bien. 834 00:44:08,775 --> 00:44:11,319 Come la llave de la entrada. 835 00:44:30,922 --> 00:44:31,882 - ¿Ahora qué? 836 00:44:31,882 --> 00:44:33,049 - Ahora esperamos. 837 00:44:34,885 --> 00:44:36,511 - ¿Estás en verdad emocionado por mí? 838 00:44:36,511 --> 00:44:37,804 - Lo estoy. 839 00:44:37,804 --> 00:44:39,264 - Eres el más extraño de los hombres. 840 00:44:39,973 --> 00:44:42,017 - Y aún no me conoces ni la mitad. 841 00:44:44,644 --> 00:44:46,271 - ¿Lo viste? 842 00:44:46,271 --> 00:44:48,565 - Vi una unidad. 843 00:44:48,565 --> 00:44:50,734 Una unión de cosas. 844 00:44:50,734 --> 00:44:54,112 Yo era una planta y una hormiga... 845 00:44:54,112 --> 00:44:55,447 - No, pero ¿lo viste a él? 846 00:44:56,907 --> 00:45:00,702 - Vi que hay amor y que todos somos parte de ese amor. 847 00:45:00,702 --> 00:45:03,038 - ¿A eso te refieres? - ¡No! 848 00:45:03,038 --> 00:45:05,790 Un viejo con barba, 849 00:45:05,790 --> 00:45:08,293 y él, él resplandece, 850 00:45:08,293 --> 00:45:12,380 y cuando habla, su voz suena como trueno. 851 00:45:12,380 --> 00:45:14,216 - Yo no vi eso. 852 00:45:14,799 --> 00:45:16,301 Vi una luz brillante. 853 00:45:16,301 --> 00:45:20,388 - ¡Sí! ¡Un hombre viejo y su corazón derramando luz! 854 00:45:21,264 --> 00:45:22,807 - Ah. 855 00:45:22,807 --> 00:45:24,684 No. Solo luz. 856 00:45:29,189 --> 00:45:30,941 Pero vi amor. 857 00:45:33,276 --> 00:45:37,948 Y veo tu amor por Dios y por mí... 858 00:45:38,740 --> 00:45:40,450 al que nunca había visto antes. 859 00:45:41,826 --> 00:45:43,578 Y al que he ofendido. 860 00:45:43,578 --> 00:45:46,581 - Quizás los dos somos culpables de eso. 861 00:45:46,581 --> 00:45:47,958 - Somos luchadores. 862 00:45:47,958 --> 00:45:51,336 - Tal vez eso esconda la verdad de ambos por momentos. 863 00:45:51,336 --> 00:45:52,546 - Mm. 864 00:45:55,465 --> 00:45:58,426 Mi gente ama a Dios. 865 00:46:00,762 --> 00:46:02,472 Me mostraste eso. 866 00:46:03,598 --> 00:46:04,432 Gracias. 867 00:46:05,725 --> 00:46:09,271 Pero sus pensamientos no deben ser controlados por estos terrores antiguos. 868 00:46:09,896 --> 00:46:11,773 Hay un mundo moderno, Archie. 869 00:46:11,773 --> 00:46:13,692 Tu iglesia puede ser parte de eso. 870 00:46:13,692 --> 00:46:16,194 - Dios quiere que te sirva. 871 00:46:16,194 --> 00:46:19,406 Es extraño y por momentos inexplicable. 872 00:46:19,406 --> 00:46:20,991 - Juntos seríamos formidables. 873 00:46:20,991 --> 00:46:24,494 Podríamos ser la arenilla que hace la perla de cada uno. 874 00:46:25,287 --> 00:46:26,454 Y te necesito. 875 00:46:27,581 --> 00:46:31,710 Los conoces, y realmente los amas. 876 00:46:34,421 --> 00:46:36,047 No te mataré. 877 00:46:37,215 --> 00:46:39,467 - Has visto la luz. 878 00:46:39,467 --> 00:46:41,720 - Mm. - Incluso si no es Dios. 879 00:46:43,263 --> 00:46:46,808 - Ahora, ¿cómo nos deshacemos de este cocodrilo? 880 00:46:49,019 --> 00:46:50,478 ¡Debes haber tenido un plan! 881 00:46:50,478 --> 00:46:54,107 - Bueno, tenía fe en que Dios proveería uno cuando llegara el momento. 882 00:46:54,107 --> 00:46:56,568 - No es realmente un plan, ¿no? 883 00:46:58,612 --> 00:47:01,323 - Así que fueron 11 pacientes muertos en un día, 884 00:47:01,323 --> 00:47:03,116 lo cual fue definitivamente un golpe a la confianza. 885 00:47:03,116 --> 00:47:05,493 - Pero suena como que solo seis fueron tu culpa. 886 00:47:05,493 --> 00:47:06,703 - Es verdad. 887 00:47:06,703 --> 00:47:09,205 - Bueno, es amable de tu parte que te sientas mal por eso. 888 00:47:09,205 --> 00:47:13,084 - En realidad, estúpido. Todos mueren. Solo puedo prevenirlo por un tiempo. 889 00:47:13,084 --> 00:47:16,630 Todo el asunto de la medicina está arruinando la opinión de la muerte en las personas. 890 00:47:16,630 --> 00:47:19,591 Están empezando a tener esta actitud de que la muerte es una tragedia. 891 00:47:19,591 --> 00:47:21,635 - Infantil. - Ciertamente. 892 00:47:22,385 --> 00:47:24,804 - A la luz de la inevitabilidad de nuestras muertes, 893 00:47:24,804 --> 00:47:28,850 ¿tomamos un poco de opio y nos entregamos un poco a la esclavitud suave? 894 00:47:29,726 --> 00:47:30,810 - ¿Por qué no? 895 00:47:32,520 --> 00:47:35,523 - Elizabeth, estaba regresando y me di cuenta de algo. 896 00:47:35,523 --> 00:47:37,943 Eligió al ratón y no a ti, ¿no es así? 897 00:47:37,943 --> 00:47:39,110 - Sí. 898 00:47:39,110 --> 00:47:41,613 - Vinodel, necesito un poco de ese opio. 899 00:47:49,120 --> 00:47:53,708 - Perdón por mi respuesta cortante a tu reticencia de ir a la guerra. 900 00:47:53,708 --> 00:47:55,168 - Disculpa aceptada. 901 00:47:55,168 --> 00:47:57,003 - No es una sed de sangre. 902 00:47:57,003 --> 00:47:59,798 Sabes, siento las pérdidas de los soldados, 903 00:47:59,798 --> 00:48:02,801 pero también entiendo que la guerra es un lugar donde los hombres se encuentran. 904 00:48:03,343 --> 00:48:07,681 Miran a la muerte, entienden la vida en lo profundo de su médula. 905 00:48:07,681 --> 00:48:10,433 Se les hacen preguntas 906 00:48:10,433 --> 00:48:14,479 con respuestas imposibles y aún así las encuentran. 907 00:48:15,605 --> 00:48:19,150 Ellos acogen la oscuridad en ellos, 908 00:48:19,150 --> 00:48:22,445 y así entienden la luz. 909 00:48:23,029 --> 00:48:27,200 Y un país, bueno, es igual. 910 00:48:29,202 --> 00:48:31,037 Nos definirá. 911 00:48:32,038 --> 00:48:34,374 - No ir a la guerra también nos define. 912 00:48:34,374 --> 00:48:37,335 - Solo sé que esa batalla es mi destino. 913 00:48:39,629 --> 00:48:41,590 Lo he sabido siempre. 914 00:48:42,591 --> 00:48:44,843 - Tal vez yo te traiga un nuevo destino. 915 00:48:44,843 --> 00:48:46,970 - No lo llamaría destino si hay nuevos. 916 00:49:02,402 --> 00:49:03,778 - ¿Ahora lo matamos? 917 00:49:04,279 --> 00:49:06,448 - No. No al animal. 918 00:49:07,157 --> 00:49:09,910 Pero sí matamos a la idea. 919 00:49:10,619 --> 00:49:16,041 - Corte, he comulgado con el Señor nuestro Dios. 920 00:49:16,833 --> 00:49:20,212 Y el cocodrilo es ciertamente un presagio. 921 00:49:20,212 --> 00:49:22,839 [corte murmurando] 922 00:49:22,839 --> 00:49:26,927 Es un presagio de lo que enfrentamos para cambiar a Rusia, 923 00:49:26,927 --> 00:49:28,511 una criatura prehistórica, 924 00:49:28,511 --> 00:49:32,849 todo furia e indiferencia desconsiderada por la vida, 925 00:49:32,849 --> 00:49:36,603 anárquica y egoísta, con falta de razón. 926 00:49:36,603 --> 00:49:42,025 Estas son las cosas con las que debemos enfrentarnos metafóricamente. 927 00:49:42,025 --> 00:49:45,320 - ¡Y yo tengo al cocodrilo! 928 00:49:55,163 --> 00:49:58,625 Esta es una victoria de la razón y de la ciencia. 929 00:49:58,625 --> 00:50:01,586 Razón: el cocodrilo muerde a la Duquesa Elizabeth, 930 00:50:01,586 --> 00:50:03,213 pero prefiere a su ratón. 931 00:50:03,213 --> 00:50:06,716 Ciencia: no podemos acercarnos tanto para acuchillar sus ojos, 932 00:50:06,716 --> 00:50:09,094 y, por lo demás, es prácticamente impenetrable. 933 00:50:09,844 --> 00:50:13,807 A no ser que haya comido 34 ratones envenenados con opio. 934 00:50:13,807 --> 00:50:16,351 Luego duerme como un bebé. 935 00:50:16,351 --> 00:50:18,061 TODOS: ¡Hurra! 936 00:50:20,689 --> 00:50:22,857 - Esta es la Rusia que creamos. 937 00:50:22,857 --> 00:50:26,486 Será regresado a su hogar. Continuaremos con nuestras vi... 938 00:50:26,486 --> 00:50:27,946 - ¡Tiene los ojos abiertos! 939 00:50:27,946 --> 00:50:30,407 [cortesanos gritando] 940 00:50:43,336 --> 00:50:45,130 - ¡Mátenlo! ¡Mátenlo! 941 00:50:49,718 --> 00:50:51,261 CORTESANOS: ¡Mátenlo! ¡Mátenlo! 942 00:51:11,698 --> 00:51:14,910 TODOS: ¡Hurra! ¡Catherine la Grande! 943 00:51:14,910 --> 00:51:16,578 ¡Hurra! 944 00:51:16,578 --> 00:51:17,996 - Hurra. 945 00:51:20,415 --> 00:51:22,792 [bandeja traquetea] 946 00:51:29,424 --> 00:51:30,508 - ¿Está segura de esto? 947 00:51:30,508 --> 00:51:31,927 - Por supuesto. 948 00:51:31,927 --> 00:51:33,929 - ¿De verdad? Solo porque se siente mal. 949 00:51:33,929 --> 00:51:35,388 - Es una locura. Estoy de acuerdo. 950 00:51:35,388 --> 00:51:37,349 [bandeja traquetea] 951 00:51:41,436 --> 00:51:42,771 - Llame si necesita algo. 952 00:51:42,771 --> 00:51:44,231 Que lo hará. 953 00:51:44,231 --> 00:51:46,608 [bandeja traquetea] - Gracias, Shakey. 954 00:51:46,608 --> 00:51:50,695 Deberemos trabajar es la habilidad para servir el té. 955 00:51:50,695 --> 00:51:53,698 - Puedo decir con seguridad que no van a mejorar. 956 00:51:56,201 --> 00:51:58,036 - Me gustan las tortas y la crema para el desayuno. 957 00:51:58,036 --> 00:52:00,288 - Y a los hombres le gustan las mujeres delgadas. 958 00:52:00,288 --> 00:52:02,457 Así que, vuelve a pensarlo. 959 00:52:06,670 --> 00:52:08,421 [pasos acercándose] 960 00:52:11,341 --> 00:52:13,260 - Creí que te gustaría saber que atrapamos al cocodrilo. 961 00:52:13,260 --> 00:52:15,470 - Me enteré. Era el plan de Dios. 962 00:52:15,470 --> 00:52:17,305 - Mm. Tal vez. 963 00:52:21,726 --> 00:52:22,727 - Oh. 964 00:52:34,489 --> 00:52:35,991 ¿Puedo pedir un favor después? 965 00:52:35,991 --> 00:52:39,035 - No voy a devolver el favor. Es un acuerdo claro. 966 00:52:39,035 --> 00:52:42,038 - No. Solo extraño algunos cosas estando aquí. 967 00:52:42,038 --> 00:52:44,749 Como sabes, soy un bailarín poderosamente brillante 968 00:52:44,749 --> 00:52:47,043 y estoy desacostumbrado a no ejercitar esa brillantez. 969 00:52:47,919 --> 00:52:49,045 - ¿Quieres bailar? 970 00:52:49,045 --> 00:52:52,132 - Si tú quieres, y también incluso si no quieres. 971 00:52:53,258 --> 00:52:54,467 - Necesitaríamos música. 972 00:52:54,467 --> 00:52:55,886 - Tengo música en mi cabeza. 973 00:52:55,886 --> 00:52:57,137 - Eso no ayuda. 974 00:52:57,137 --> 00:52:59,890 [tararea melodía simple] 975 00:53:01,182 --> 00:53:03,018 - Eres... - ¿No te gusta? 976 00:53:03,018 --> 00:53:05,937 Tengo diferentes piezas, pero me gustaría algo alegre. 977 00:53:06,771 --> 00:53:08,148 - Está bien. 978 00:53:08,148 --> 00:53:10,025 Algo alegre está bien. 979 00:53:11,234 --> 00:53:12,569 ¿Hacemos eso primero? 980 00:53:13,945 --> 00:53:14,988 - Genial. 981 00:53:15,363 --> 00:53:18,116 [tararea vals melancólico orquestal] 982 00:53:32,047 --> 00:53:36,051 ♪ 983 00:54:08,375 --> 00:54:09,876 [música se detiene] - Suficiente. 984 00:54:18,593 --> 00:54:22,597 ♪ 985 00:54:37,487 --> 00:54:42,325 ♪ suena Shut Up Kiss Me por Angel Olsen ♪ 986 00:54:42,325 --> 00:54:46,329 ♪