1 00:00:01,043 --> 00:00:03,004 HULU PRESENTA 2 00:00:03,004 --> 00:00:05,006 UN ORIGINAL DE HULU 3 00:00:08,593 --> 00:00:10,554 ♪ música contemplativa ♪ 4 00:00:45,005 --> 00:00:46,381 [silla rechina] 5 00:00:56,057 --> 00:00:59,019 - Ah. Buen día. 6 00:00:59,019 --> 00:01:01,313 [se cierra la puerta] - Cumples tu palabra. 7 00:01:01,313 --> 00:01:03,106 Creí que detendrías nuestros desayunos 8 00:01:03,106 --> 00:01:06,151 a modo de continuar con tu brutalidad hacia mí 9 00:01:06,151 --> 00:01:07,485 desde el otro día. 10 00:01:07,485 --> 00:01:09,446 - Perdí un poco el rumbo. 11 00:01:09,446 --> 00:01:11,948 Estoy de vuelta, razonamiento puro. 12 00:01:11,948 --> 00:01:13,658 - Disculpa aceptada. 13 00:01:13,658 --> 00:01:15,493 - Y en realidad no otorgada. 14 00:01:15,493 --> 00:01:16,494 - Hola, Paul. 15 00:01:16,494 --> 00:01:18,455 ¿Podemos ir a ver cómo va la guardería? 16 00:01:19,164 --> 00:01:21,333 - Con custodia. Sí. 17 00:01:21,333 --> 00:01:22,417 - Mm. 18 00:01:22,417 --> 00:01:23,793 Emocionante. 19 00:01:24,711 --> 00:01:27,547 - Casi inimaginable, que esto de aquí 20 00:01:27,547 --> 00:01:30,133 será un ser que camine y hable. 21 00:01:30,133 --> 00:01:33,261 - También uno que cante, baile, cace y coja. 22 00:01:33,261 --> 00:01:36,348 - O uno que lea, escriba, filosofe o sea filantrópico. 23 00:01:36,348 --> 00:01:37,224 - Mm. 24 00:01:37,224 --> 00:01:39,017 Bien, él será extraordinario. 25 00:01:39,017 --> 00:01:41,228 - Ah. Al fin coincidimos. 26 00:01:41,228 --> 00:01:44,522 - Debe ser extraño, tener una criatura humana dentro tuyo. 27 00:01:44,522 --> 00:01:47,943 ¿Algunas vez piensas "y si tiene un cuchillo"? ¿Mm? 28 00:01:47,943 --> 00:01:49,319 - Jamás. 29 00:01:49,319 --> 00:01:50,487 - Mm. 30 00:01:51,279 --> 00:01:54,991 - Aunque sí precipita a uno con emociones intensas de todo tipo. 31 00:01:54,991 --> 00:01:57,285 - Este maldito durazno me está acelerando con un sentimiento intenso. 32 00:01:58,578 --> 00:02:02,832 Cierra tus ojos e imagina que comes la más suave y madura vagina. 33 00:02:03,667 --> 00:02:04,709 - Yo... 34 00:02:04,709 --> 00:02:06,670 probablemente no haría eso. 35 00:02:06,670 --> 00:02:09,548 Llego muy tarde a mi desayuno Diderot. 36 00:02:12,551 --> 00:02:14,970 [suena tema alegre orquestal] 37 00:02:19,933 --> 00:02:21,893 UNA HISTORIA OCASIONALMENTE REAL 38 00:02:21,893 --> 00:02:24,187 EL ALMUERZO DEL DIABLO 39 00:02:24,187 --> 00:02:28,149 - Creo que podemos crear una gran nación 40 00:02:28,149 --> 00:02:30,235 para competir con Francia. 41 00:02:31,027 --> 00:02:35,615 Podemos tener nuestros propios filósofos que audazmente piensen lo impensado, 42 00:02:35,615 --> 00:02:38,618 científicos que descubran lo inimaginable. 43 00:02:38,618 --> 00:02:41,955 Debemos aprender de lo mejor que estos países tienen para ofrecer 44 00:02:41,955 --> 00:02:45,584 y sacar adelante una nueva Rusia sobre sus hombros. 45 00:02:45,584 --> 00:02:49,629 Entonces... discutamos el escrito de Diderot que todos debían leer. 46 00:02:49,629 --> 00:02:51,172 ¿Primeras ideas? 47 00:02:54,801 --> 00:02:57,971 Estamos reconstruyendo Rusia, y espero que estén empapados 48 00:02:57,971 --> 00:03:00,515 de estas ideas progresistas como lo estoy yo 49 00:03:00,515 --> 00:03:03,059 porque esa es la tierra donde plantaremos nuestra Rusia. 50 00:03:03,476 --> 00:03:07,147 Así que, ¿alguna idea que les haya dado el escrito? 51 00:03:10,233 --> 00:03:11,443 - ¿Puedo? 52 00:03:11,443 --> 00:03:12,777 CATHERINE: Por supuesto. 53 00:03:12,777 --> 00:03:15,530 Arzobispo de la corte, Basil. 54 00:03:15,530 --> 00:03:17,115 - [suavemente] Al carajo. - ¿Con él? 55 00:03:17,115 --> 00:03:18,658 - Con ella. 56 00:03:18,658 --> 00:03:21,661 BASIL: Diderot no tiene mucho tiempo para sacerdotes, 57 00:03:21,661 --> 00:03:25,165 pero disculparé a todo el que traiga verdad. 58 00:03:25,165 --> 00:03:28,460 Dios, ideas, vodka... 59 00:03:28,460 --> 00:03:29,419 [cortesanos ríen] 60 00:03:29,419 --> 00:03:31,546 ...todos elevan el alma. 61 00:03:31,546 --> 00:03:33,089 ¡Hurra! 62 00:03:33,089 --> 00:03:34,549 TODOS: ¡Hurra! 63 00:03:34,549 --> 00:03:35,926 CATHERINE: ¡Hurra, ciertamente! 64 00:03:35,926 --> 00:03:37,510 ¿Quién más? 65 00:03:44,309 --> 00:03:45,769 ¿Raskolvy? 66 00:03:46,478 --> 00:03:48,188 - Si, magnífico. 67 00:03:48,188 --> 00:03:50,941 - ¿Qué cosa, en particular? 68 00:03:50,941 --> 00:03:52,692 - El escrito. 69 00:03:52,692 --> 00:03:54,569 En general y particularmente. 70 00:03:54,569 --> 00:03:57,113 - Todos lo leyeron, ¿verdad? 71 00:03:57,113 --> 00:03:59,115 [murmullo avergonzado] 72 00:03:59,115 --> 00:04:02,244 Un discurso espontáneo puede ser algo vertiginoso. 73 00:04:06,331 --> 00:04:08,083 - Tengo algo. 74 00:04:08,083 --> 00:04:09,125 - ¿Si? 75 00:04:09,125 --> 00:04:12,170 - Se titula Pensamientos de un exemperador. 76 00:04:12,170 --> 00:04:13,380 - ¿Qué es esto? 77 00:04:13,380 --> 00:04:17,509 - "Mientras estoy aquí, en mi encierro, a menudo pienso en la corte 78 00:04:17,509 --> 00:04:19,636 y cuánto los aprecio. 79 00:04:19,636 --> 00:04:23,848 ¿Quién recuerda la orgía del cerdo y la avellana de 1756? 80 00:04:24,474 --> 00:04:28,979 Después, la corte durmió durante días, manchado de grasa de cerdo y nueces vacías". 81 00:04:28,979 --> 00:04:30,397 - Hazlo callar. 82 00:04:30,397 --> 00:04:32,148 - Pedí que compartieran sus ideas. 83 00:04:32,148 --> 00:04:33,608 - No las ideas de Peter. 84 00:04:33,608 --> 00:04:36,278 - "Recuerdo cuando el virus de la gripe azotó a la corte. 85 00:04:36,278 --> 00:04:40,532 Inmediatamente ordené que cada tazón de vapor sea llenado de whisky escocés. 86 00:04:40,532 --> 00:04:42,033 Nos la arreglamos para disfrutar de nuestra enfermedad 87 00:04:42,033 --> 00:04:43,994 y muchos bebés fueron concebidos esa misma noche". 88 00:04:43,994 --> 00:04:45,370 [cortesanos ríen] 89 00:04:45,370 --> 00:04:47,789 - Gracias, Grigor. Debemos continuar. 90 00:04:47,789 --> 00:04:51,418 - Uh, bueno, gracias por la libertad de expresión que ha permitido florecer. 91 00:04:51,418 --> 00:04:55,714 Pondré algunos alrededor de la corte para el placer de su lectura. 92 00:04:55,714 --> 00:04:57,883 ¡Hurra! ¡Por Catherine! 93 00:04:57,883 --> 00:04:59,593 CORTESANOS: ¡Hurra! 94 00:05:07,017 --> 00:05:08,810 - Grigor. ¿Qué fue eso? 95 00:05:08,810 --> 00:05:10,353 - Ah, creí que sería divertido. 96 00:05:10,353 --> 00:05:12,230 No tenía ninguna idea propia, así que... 97 00:05:12,230 --> 00:05:14,441 - ¡Ten alguna! Lee Diderot. 98 00:05:14,441 --> 00:05:15,901 - Lo haré. 99 00:05:15,901 --> 00:05:16,985 - ¿Peter te hizo hacer esto? 100 00:05:19,654 --> 00:05:21,656 - Entre nosotros, él está sufriendo. 101 00:05:21,656 --> 00:05:22,616 Extraña a la corte. 102 00:05:22,616 --> 00:05:24,659 Creí que sería una diversión inofensiva. 103 00:05:24,659 --> 00:05:27,162 Podría informar que la corte estaba entretenida. 104 00:05:27,162 --> 00:05:28,622 - Podría ser bueno que lo recuerden. 105 00:05:28,622 --> 00:05:30,749 La pesadilla no debería desaparecer de la mente de las personas. 106 00:05:32,959 --> 00:05:34,961 - No me gusta. No vuelvas a hacerlo. 107 00:05:35,712 --> 00:05:37,255 - Entendido. 108 00:05:37,881 --> 00:05:39,549 - ¿No te fuiste con Georgina? 109 00:05:41,509 --> 00:05:42,844 - No. 110 00:05:42,844 --> 00:05:44,721 - Fuiste exiliado junto a ella. 111 00:05:44,721 --> 00:05:48,642 - Le pido a su majestad quedarme. 112 00:05:48,642 --> 00:05:50,227 - ¿Elegiste quedarte? 113 00:05:50,727 --> 00:05:51,728 - Yo... 114 00:05:52,854 --> 00:05:54,105 no podía dejarlo. 115 00:05:55,106 --> 00:05:57,192 - Al menos descubriste a quién amas. 116 00:05:59,986 --> 00:06:02,405 - Es decir, no lo entiendo. 117 00:06:02,405 --> 00:06:05,992 Supongo que algunos lo encontrarán apuesto de una manera general, 118 00:06:05,992 --> 00:06:09,371 de rasgos simétricos y de ojos marrón profundo, 119 00:06:09,371 --> 00:06:12,540 pero... estoy segura de que la gente adivinará su intención pronto. 120 00:06:13,792 --> 00:06:15,252 ¿Puedes matarlo? 121 00:06:15,252 --> 00:06:18,004 - No. Ella sospecharía de mí inmediatamente. 122 00:06:18,004 --> 00:06:20,590 Además, parece un sujeto simple. 123 00:06:20,590 --> 00:06:23,677 Un peón en su gran juego. 124 00:06:24,678 --> 00:06:26,012 - Conozco esa mirada. 125 00:06:26,012 --> 00:06:27,347 No te atrevas. 126 00:06:27,347 --> 00:06:29,683 Sin conspiraciones para aplastar a mi mejor amiga. 127 00:06:29,683 --> 00:06:31,768 - Creí que yo era tu mejor amigo. 128 00:06:31,768 --> 00:06:34,020 - También lo eres, lo que hace todo esto muy difícil para mí, 129 00:06:34,020 --> 00:06:36,064 así que pensemos en mí en esto. 130 00:06:36,064 --> 00:06:39,109 - Ella me está acorralando, y sabes cuanto odio eso. 131 00:06:39,109 --> 00:06:40,443 - No, no, no... 132 00:06:41,236 --> 00:06:44,906 Es terca, sí, pero también es brillante. 133 00:06:44,906 --> 00:06:48,702 Si encontraras la forma de trabajar con ella, ella escucharía de la manera que Peter nunca hizo. 134 00:06:48,702 --> 00:06:52,247 Ambos aman las conversaciones aburridas, y aún mas a los libros aburridos. 135 00:06:52,247 --> 00:06:53,248 Deberían llevarse bien. 136 00:06:53,248 --> 00:06:54,624 - ¿Terminaste? 137 00:06:54,624 --> 00:06:57,043 - No. También me haría muy feliz, 138 00:06:57,043 --> 00:06:59,629 lo que en realidad debería ser la mayor prioridad de todos. 139 00:07:00,714 --> 00:07:02,632 - Estoy harto de este experimento. 140 00:07:04,092 --> 00:07:05,677 TATYANA: Concuerdo totalmente. 141 00:07:05,677 --> 00:07:07,512 Te trató muy mal. 142 00:07:07,512 --> 00:07:08,972 - Entonces, ¿ahora sí podemos matarla? 143 00:07:08,972 --> 00:07:10,140 - No, no podemos. 144 00:07:10,140 --> 00:07:13,351 Grigor leyó mi escrito, esa es la primera parte de mi plan. 145 00:07:13,351 --> 00:07:15,395 - ¿Y matarla es la segunda parte? - ¡No, Arkady! 146 00:07:15,395 --> 00:07:17,230 Su fracaso es la primera parte, 147 00:07:17,230 --> 00:07:19,566 yo ayudando a eso es la segunda, 148 00:07:19,566 --> 00:07:22,110 y estar juntos y enamorados con una Catherine no muerta 149 00:07:22,110 --> 00:07:23,111 es la tercera. 150 00:07:23,111 --> 00:07:24,779 Mierda, ¿puedes oírme? 151 00:07:24,779 --> 00:07:26,239 ARKADY: Disculpas. 152 00:07:26,239 --> 00:07:27,324 [Peter gruñe] 153 00:07:28,158 --> 00:07:32,370 - Las mujeres se mancharon con deseo y los hombres con hambre de tu vuelta al poder. 154 00:07:32,370 --> 00:07:34,414 - La pasan bien conmigo. Es bueno recordarles. 155 00:07:34,414 --> 00:07:36,124 - Ganarás de nuevo a la corte. 156 00:07:36,124 --> 00:07:38,418 - Nunca perdí a la corte. Perdí el trono. 157 00:07:38,418 --> 00:07:41,296 Y no lo perdí, lo presté temporalmente. 158 00:07:41,296 --> 00:07:43,423 ¿Cuál es tu punto? Porque hasta ahora, lo odio. 159 00:07:44,216 --> 00:07:45,884 - En realidad, no tengo un punto. 160 00:07:46,343 --> 00:07:49,429 Además de que debemos incrementar tu apoyo. 161 00:07:49,429 --> 00:07:51,431 Pensaba en la dura forma en la que te trató, 162 00:07:51,431 --> 00:07:54,517 la golpiza, el encierro, la destrucción de Mami... 163 00:07:54,517 --> 00:07:56,311 ¡Es inaceptable! 164 00:07:56,311 --> 00:07:58,355 - Te diré algo extraño. 165 00:07:58,355 --> 00:08:02,025 Su crueldad solo me hace ver lo perfectos que somos juntos. 166 00:08:02,025 --> 00:08:06,071 Mientras me molían a patadas, la miré a los ojos, 167 00:08:06,071 --> 00:08:10,825 y su frío azul me hizo estremecer de una forma sexual que no conocía. 168 00:08:13,703 --> 00:08:16,414 Bueno, si te encoges, arruinará el trayecto. 169 00:08:16,414 --> 00:08:17,499 Eso es tu culpa. 170 00:08:18,041 --> 00:08:19,167 - Disculpas. 171 00:08:19,834 --> 00:08:22,295 - Me encerró en mis aposentos como un prisionero. 172 00:08:22,295 --> 00:08:24,923 Nadie debería tener ese poder sobre mí, ni aunque la ame. 173 00:08:24,923 --> 00:08:27,551 A menos, por supuesto, que lo admita por cuestiones sexuales, 174 00:08:27,551 --> 00:08:28,843 lo que una vez hice con George. 175 00:08:28,843 --> 00:08:32,889 Vino hacia mi mojada como lluvia de primavera, se inclinó sobre el escritorio, 176 00:08:32,889 --> 00:08:35,600 y me la cogí con tal salvajismo que me asustó. 177 00:08:35,600 --> 00:08:39,437 Y aún así, después me susurró suavemente: "Gracias". 178 00:08:40,355 --> 00:08:41,690 Fue muy dulce. 179 00:08:42,190 --> 00:08:43,984 ¿La extrañas, Grigor? 180 00:08:43,984 --> 00:08:47,320 - No lo sé, sigo inmerso en tu historia. 181 00:08:47,320 --> 00:08:48,530 - Eh, es por cómo las cuento. 182 00:08:49,447 --> 00:08:51,324 Sí, su fiesta fue un fracaso. 183 00:08:51,324 --> 00:08:52,993 Haré una fiesta. 184 00:08:52,993 --> 00:08:55,078 Todos amaban mis fiestas casi tanto como me amaban a mí. 185 00:08:55,078 --> 00:08:57,080 TATYANA: Absolutamente. [soldado gime] 186 00:08:57,080 --> 00:08:58,331 - Un plan maravilloso, 187 00:08:58,331 --> 00:09:02,294 un tanto arruinado por tu encierro en tus aposentos 188 00:09:02,294 --> 00:09:04,296 y a los que nadie, además de nosotros, tiene permitido visitar. 189 00:09:04,296 --> 00:09:07,007 - No seguiré compartiendo mis grandes ideas contigo 190 00:09:07,007 --> 00:09:10,176 si eres tan puntilloso con detalles menores. 191 00:09:13,430 --> 00:09:17,851 - La reunión con el embajador otomano es, eh... 192 00:09:17,851 --> 00:09:21,396 Lo siento, es muy incómodo hablarte cuando estás sentada así. 193 00:09:21,396 --> 00:09:24,900 - Es muy raro sentir tus pulmones siendo aplastados como un acordeón dentro de tu garganta 194 00:09:24,900 --> 00:09:27,861 por una criatura invasora que se ha apoderado de tu cuerpo. 195 00:09:28,486 --> 00:09:31,990 Así que todos debemos ajustarnos a algún nivel de rareza, ¿no crees? 196 00:09:32,616 --> 00:09:35,160 - El embajador Sunduk llega hoy. 197 00:09:35,160 --> 00:09:37,871 - ¿Qué mierda es ese olor? 198 00:09:37,871 --> 00:09:42,417 - Sanguijuelas, para aliviar la presión en su región pélvica. 199 00:09:42,417 --> 00:09:44,211 - Oh, claro. Por supuesto. 200 00:09:44,211 --> 00:09:45,670 Lo siento. 201 00:09:45,670 --> 00:09:49,090 - Aprecio que todos se adapten sin quejarse 202 00:09:49,090 --> 00:09:50,967 a lo que debe ser muy difícil 203 00:09:50,967 --> 00:09:53,553 e incómodo durante minutos enteros de su día. 204 00:09:53,553 --> 00:09:55,055 - ¿Tierra? 205 00:09:55,055 --> 00:09:56,223 - [grito ahogado] Sí. 206 00:09:59,100 --> 00:10:02,062 VELEMENTOV: Los otomanos nunca aceptarán que usted lidere Rusia. 207 00:10:02,854 --> 00:10:05,607 Creen que el lugar de una mujer es sobre la cara de un hombre. 208 00:10:05,607 --> 00:10:08,026 - Estás equivocado. Ven al sexo oral como un pecado mortal. 209 00:10:08,026 --> 00:10:09,611 Lo llaman el almuerzo del Diablo. 210 00:10:09,611 --> 00:10:13,615 - Y aún así, es, por supuesto, una fabulosa comida a cualquier hora de la noche o el día. 211 00:10:13,615 --> 00:10:14,658 [Catherine ríe] 212 00:10:14,658 --> 00:10:16,701 - El embajador me verá 213 00:10:16,701 --> 00:10:19,579 y estará encantado, y me amará como todo el mundo. 214 00:10:19,579 --> 00:10:20,538 - Absolutamente. 215 00:10:20,538 --> 00:10:22,791 Y Sunduk es un hombre sofisticado, 216 00:10:22,791 --> 00:10:26,461 habla siete idiomas, es una leyenda entre los diplomáticos. 217 00:10:26,461 --> 00:10:29,047 - Toda esta reunión es inútil. 218 00:10:29,047 --> 00:10:30,757 Desde que está usted en el poder, 219 00:10:30,757 --> 00:10:34,135 los otomanos han traspasado las fronteras de nuestras regiones. 220 00:10:34,135 --> 00:10:37,389 [golpe contra mano] Ataque primero, muestre fortaleza. 221 00:10:38,098 --> 00:10:41,309 - O les muestro inteligencia y sentido común 222 00:10:41,309 --> 00:10:45,188 y los ayudo a ver cuan buenos amigos pueden ser nuestros imperios. 223 00:10:45,188 --> 00:10:48,817 Recuerda nuestros más grandes objetivos, Velementov. 224 00:10:48,817 --> 00:10:50,443 La guerra no es uno de ellos. 225 00:10:50,443 --> 00:10:51,695 ORLO: Ciertamente. 226 00:10:51,695 --> 00:10:54,364 Un recordatorio que estoy seguro no necesita, 227 00:10:54,364 --> 00:10:59,619 pero es sobre presentar un frente a los otomanos de estabilidad y razonamiento. 228 00:10:59,619 --> 00:11:02,289 Y, por supuesto, Velementov y yo estaremos ahí para compartir la carga. 229 00:11:04,332 --> 00:11:08,712 - Mi querida, eres una flor que jamás había florecido en este jardín antes. 230 00:11:08,712 --> 00:11:12,173 No hay necesidad de torcer y apagar tu gloria 231 00:11:12,173 --> 00:11:14,509 para impresionar a un hombre que no puede ver. 232 00:11:14,509 --> 00:11:16,303 - Ya casi terminas, ¿Elizabeth? 233 00:11:16,303 --> 00:11:19,848 - Concuerdo en que no necesitamos impresionar, de otra manera que no sea atacando, 234 00:11:19,848 --> 00:11:22,809 con un plan de tal elegancia y violencia, 235 00:11:22,809 --> 00:11:25,478 van a llorar por su estupidez de provocarme. 236 00:11:26,563 --> 00:11:28,231 - ¿Estás chupando un clavo? 237 00:11:28,231 --> 00:11:30,859 - Sí, y no me avergonzaré. 238 00:11:30,859 --> 00:11:34,779 - Ciertamente no, porque podría transmitir la vergüenza al bebé. 239 00:11:36,031 --> 00:11:37,449 Me he reunido con el sultán. 240 00:11:37,449 --> 00:11:38,325 - ¿De verdad? 241 00:11:38,325 --> 00:11:40,076 - De hecho, estábamos en una reunión. 242 00:11:40,076 --> 00:11:42,203 Estoy seguro de que es una gran historia para un banquete, pero... 243 00:11:42,203 --> 00:11:46,583 - Peter el Grande me llevó con él a reuniones en Constantinopla. 244 00:11:46,583 --> 00:11:50,337 Una noche en la cena, Peter el Grande estaba fuera de la habitación, 245 00:11:50,337 --> 00:11:52,464 tomé un poco de pastel, 246 00:11:52,464 --> 00:11:55,133 y el sultán tomó mi mano, 247 00:11:55,133 --> 00:11:58,803 la mordió fuerte y me escupió en el rostro. 248 00:11:58,803 --> 00:12:03,850 Dijo unas extrañas palabras, que creo que traducido significa "puta cerda". 249 00:12:03,850 --> 00:12:06,394 - ¿Puta cerda? ¿Lo dices en serio? 250 00:12:06,394 --> 00:12:10,523 - Aparentemente, las mujeres solo podían tomar pastel después de que los caballos tuvieran suficiente. 251 00:12:10,523 --> 00:12:12,025 ORLO: Es su cultura. 252 00:12:12,025 --> 00:12:13,610 Los hombres mandan. 253 00:12:13,610 --> 00:12:17,322 Por eso es mejor que yo lidere las negociaciones. 254 00:12:18,490 --> 00:12:20,408 - Tengo una mejor idea. 255 00:12:21,201 --> 00:12:22,535 ORLO: Es una mala idea. 256 00:12:22,535 --> 00:12:24,496 Esto es un insulto para ellos. 257 00:12:24,496 --> 00:12:26,498 - Si esto provoca la guerra, estoy a favor. 258 00:12:26,498 --> 00:12:29,251 - Qué sorprendente posición está tomando. 259 00:12:49,437 --> 00:12:51,189 [puertas se cierran] 260 00:12:53,733 --> 00:12:54,818 - Embajador Sunduk. 261 00:12:54,818 --> 00:12:56,611 SUNDUK: Emperatriz. 262 00:12:56,611 --> 00:12:58,113 Es un honor conocerla. 263 00:13:05,412 --> 00:13:06,496 Estoy confundido. 264 00:13:06,496 --> 00:13:08,498 - ¿Que mis asesores principales sean mujeres? 265 00:13:08,498 --> 00:13:10,625 - Sí. De que no sea Orlo. 266 00:13:10,625 --> 00:13:13,086 - Sí. Bueno, aún tengo un rol fundamental aquí. 267 00:13:13,086 --> 00:13:15,380 Es más que nada una cuestión de una extraña disposición de asientos. 268 00:13:16,214 --> 00:13:18,091 SUNDUK: Es casi un insulto. 269 00:13:18,091 --> 00:13:19,426 Mm. 270 00:13:19,426 --> 00:13:21,595 Esta disposición. 271 00:13:21,595 --> 00:13:24,139 ARCHIE: ¿En serio? En realidad nos encanta. 272 00:13:24,139 --> 00:13:27,225 Dios está en todas partes, así que poner a la Iglesia contra la pared 273 00:13:27,225 --> 00:13:28,727 no es un insulto en lo absoluto. 274 00:13:29,686 --> 00:13:33,773 - La diplomacia es el arte de un acercamiento imparcial, 275 00:13:35,108 --> 00:13:40,030 de sensibilidad por las emociones de otros para la... 276 00:13:40,864 --> 00:13:42,574 facilidad de relacionarse. 277 00:13:44,034 --> 00:13:45,410 - Gracias por la explicación. 278 00:13:45,410 --> 00:13:47,078 - Algo que ya sabía. 279 00:13:47,078 --> 00:13:50,999 - Veo la diplomacia como una limpieza de viejos prejuicios, 280 00:13:50,999 --> 00:13:55,503 de modo que un nuevo entendimiento pueda surgir entre nuestros dos grandes imperios. 281 00:13:55,503 --> 00:13:57,172 - Esa es mi percepción. 282 00:13:57,881 --> 00:14:01,593 - Las invasiones de los otomanos en nuestras fronteras terminarán inmediatamente. 283 00:14:01,593 --> 00:14:02,719 SUNDUK: Caudillos locales. 284 00:14:02,719 --> 00:14:06,264 Desafortunadamente, ni el sultán ni yo podemos hacer algo al respecto. 285 00:14:06,264 --> 00:14:10,727 Usted sabe lo que es manejar estos grandes imperios. 286 00:14:10,727 --> 00:14:11,978 Grupos marginales. 287 00:14:11,978 --> 00:14:15,232 - El saqueo a pueblos rusos podría ser interpretado como un acto de guerra. 288 00:14:15,232 --> 00:14:16,816 - No creo que sea tan grave. 289 00:14:16,816 --> 00:14:18,443 - No viven en los pueblos, ¿verdad? 290 00:14:18,443 --> 00:14:19,986 - Velementov. 291 00:14:19,986 --> 00:14:21,863 Anhelando la guerra sin dudas. 292 00:14:21,863 --> 00:14:23,365 - Para defender Rusia. 293 00:14:23,365 --> 00:14:25,492 - ¿Después del fracaso sueco? 294 00:14:26,159 --> 00:14:29,996 - Estoy segura que el sultán tiene la suficiente fuerza para mantener unidas sus regiones. 295 00:14:29,996 --> 00:14:32,082 - ¿Una mujer cuestionando los poderes del sultán? 296 00:14:32,082 --> 00:14:35,126 - Ella tiene una inteligencia mordaz, nuestra emperatriz. 297 00:14:35,126 --> 00:14:36,795 Debería valorarlo. 298 00:14:36,795 --> 00:14:38,129 [puerta se abre] - Ciertamente. 299 00:14:38,129 --> 00:14:40,048 ¡Ah! [chasquea los dedos] 300 00:14:40,048 --> 00:14:42,300 El sultán ha enviado un regalo para el bebé. 301 00:14:42,300 --> 00:14:46,054 Conocemos su amor por los caballos. 302 00:14:46,054 --> 00:14:48,807 - ¿Cómo se atreve? - ¡Irrespetuoso pedazo de mierda! 303 00:14:48,807 --> 00:14:53,228 [riendo] 304 00:14:53,228 --> 00:14:55,397 [Sunduk ríe] 305 00:14:55,397 --> 00:14:58,024 [Catherine continúa riendo] 306 00:14:58,024 --> 00:15:00,151 - Muchísimas gracias. [risita] 307 00:15:00,151 --> 00:15:02,320 Qué regalo tan increíblemente considerado. 308 00:15:02,320 --> 00:15:05,198 - Es bueno ver a una alemana con buen sentido del humor. 309 00:15:05,198 --> 00:15:07,075 - Me considero rusa 310 00:15:07,075 --> 00:15:11,413 y siempre dispuesta a encontrar un sendero de paz antes que de rabia. 311 00:15:11,413 --> 00:15:14,916 - Inusual, para rusos y alemanes, 312 00:15:14,916 --> 00:15:18,920 pero usted parece una exquisita anomalía en todas las categorías. 313 00:15:18,920 --> 00:15:23,091 - Dios nos bendijo con una líder que desafía todas las categorizaciones. 314 00:15:23,091 --> 00:15:26,219 - ¡Oh, Archie! Olvidé por completo que estaba aquí. 315 00:15:26,219 --> 00:15:27,637 Tan lejos. 316 00:15:28,138 --> 00:15:30,307 - ¿Cenará conmigo esta noche? 317 00:15:30,307 --> 00:15:31,683 - Me encantaría. 318 00:15:31,683 --> 00:15:34,895 - Ah. Un banquete ha sido preparado, 319 00:15:34,895 --> 00:15:37,856 con anchoas, servidas fritas, grilladas, horneadas, en sopa, en estofados, 320 00:15:37,856 --> 00:15:39,608 al vapor, ahumadas y saladas. 321 00:15:39,608 --> 00:15:43,820 Veintisiete tipos diferentes de arroz, y, para el postre, asure. 322 00:15:43,820 --> 00:15:44,946 - Qué delicia. 323 00:15:44,946 --> 00:15:48,450 Las delicias de mi país, pero preparadas por extranjeros. 324 00:15:48,450 --> 00:15:49,576 Gracias, Orlo. 325 00:15:50,619 --> 00:15:54,164 ¿Confío en que seremos solo la emperatriz y yo? 326 00:15:55,582 --> 00:15:56,958 - Por supuesto. 327 00:16:05,967 --> 00:16:07,219 [se cierra la puerta] 328 00:16:07,219 --> 00:16:08,428 - Le gusté, Orlo. 329 00:16:08,428 --> 00:16:11,097 Podemos hacer un trato. ¿No lo crees? 330 00:16:11,097 --> 00:16:13,350 - Yo sí. Es jodidamente molesto. 331 00:16:13,350 --> 00:16:15,227 - Definitivamente lo ofendimos. 332 00:16:15,227 --> 00:16:17,604 - Puedo decir que es más inteligente que eso. 333 00:16:19,481 --> 00:16:21,566 - Emperatriz, ¿unas palabras? 334 00:16:21,566 --> 00:16:23,860 - Muy bien. Mi respuesta es no. 335 00:16:23,860 --> 00:16:27,155 - Ah, un buen comienzo. Olvidé algo en la sala. 336 00:16:27,155 --> 00:16:30,075 Si me disculpan, tengo que averiguar qué es. 337 00:16:30,075 --> 00:16:32,619 - Emperatriz, ¡qué liderazgo tan firme! 338 00:16:32,619 --> 00:16:36,539 Su manejo con el embajador fue una lección de diplomacia y... 339 00:16:36,539 --> 00:16:37,916 - ¿Qué quiere? 340 00:16:37,916 --> 00:16:39,167 - Es sobre Basil. 341 00:16:40,043 --> 00:16:41,503 - Está aquí para quedarse. 342 00:16:41,503 --> 00:16:43,046 - Sí, por supuesto. 343 00:16:43,046 --> 00:16:45,590 Y estoy encantado de que trabaje con nosotros. 344 00:16:45,590 --> 00:16:46,883 - ¿Qué? 345 00:16:46,883 --> 00:16:48,510 - Las exigencias sobre mi tiempo son grandes 346 00:16:48,510 --> 00:16:50,512 y, aunque su presencia aquí fue inicialmente una sorpresa, 347 00:16:50,512 --> 00:16:54,140 me he dado cuenta de que me agradaría compartir mi visión de la iglesia con él. 348 00:16:54,975 --> 00:16:56,810 - ¿Cuál es tu juego en esto, Archie? 349 00:16:56,810 --> 00:16:58,562 - Ningún juego. 350 00:16:58,562 --> 00:17:01,773 Solo, eh, una revaluación. 351 00:17:01,773 --> 00:17:04,025 Este conflicto es agotador, 352 00:17:04,025 --> 00:17:07,195 y me temo que llevará a Rusia a un camino oscuro. 353 00:17:07,195 --> 00:17:08,905 - Y a ti a una muerte prematura. 354 00:17:09,573 --> 00:17:11,992 - Y parece que Marial cree que podemos resolverlo. 355 00:17:11,992 --> 00:17:14,828 - Inusualmente optimista viniendo de ella. 356 00:17:14,828 --> 00:17:18,707 - ¿No es quizás una señal de que ambos somos sus mejores amigos? 357 00:17:19,248 --> 00:17:21,001 - Mm, no lo creo. 358 00:17:21,001 --> 00:17:24,504 A Marial también le gusta comer cerebros de ovejas en crema. 359 00:17:24,504 --> 00:17:28,466 A veces debo olvidar su mal gusto, y continuar. 360 00:17:28,466 --> 00:17:32,846 - Extendí mi mano en amistad. No quiero cerrarla en un puño. 361 00:17:32,846 --> 00:17:34,180 - ¿Es eso una amenaza? 362 00:17:34,180 --> 00:17:37,684 - Una desesperada súplica de paz entre nosotros. 363 00:17:37,684 --> 00:17:39,102 - Oh, qué curioso. 364 00:17:42,314 --> 00:17:43,773 [mujer gimiendo] 365 00:17:43,773 --> 00:17:45,275 - ¡Oh! ¡Oh! 366 00:17:45,275 --> 00:17:46,985 [Velementov suspira] 367 00:17:50,780 --> 00:17:51,948 [suspiran] 368 00:17:53,700 --> 00:17:55,243 - Oh. 369 00:17:55,243 --> 00:17:56,453 Cielos. 370 00:17:56,453 --> 00:17:58,038 - [suspira] Ciertamente. 371 00:17:59,414 --> 00:18:03,710 Debo decir que me sorprendió un poco tu interés. Yo... 372 00:18:03,710 --> 00:18:06,087 - ¿Le disparó en la cabeza a mi esposo a corta distancia? 373 00:18:07,214 --> 00:18:08,465 - Sí. 374 00:18:08,465 --> 00:18:14,054 - Es extraño, pero me encuentro fantaseando con cogerlo desde entonces. 375 00:18:14,054 --> 00:18:15,805 Es un luto extraño, 376 00:18:15,805 --> 00:18:18,975 enojo hacia mi idiota esposo por haberse dejado asesinar. 377 00:18:18,975 --> 00:18:20,769 Decidí ceder a eso. 378 00:18:20,769 --> 00:18:22,187 - Ya veo. 379 00:18:23,146 --> 00:18:24,981 Bueno, estoy agradecido. 380 00:18:25,982 --> 00:18:27,192 Tú eres... 381 00:18:27,192 --> 00:18:28,735 - Hermosa y una gran amante. 382 00:18:28,735 --> 00:18:30,070 Lo sé. 383 00:18:30,070 --> 00:18:31,863 - Exacto. 384 00:18:32,781 --> 00:18:37,118 - Es un nuevo día para todos nosotros, una nueva corte. 385 00:18:37,994 --> 00:18:39,996 ¿Cómo lo hará? 386 00:18:39,996 --> 00:18:41,456 - Ella es extraordinaria. 387 00:18:41,456 --> 00:18:45,085 Por supuesto que es mujer y es más lenta para pelear que otros, 388 00:18:45,085 --> 00:18:49,047 pero... me inclino ante su brillantez. 389 00:18:49,047 --> 00:18:53,593 - Mi esposo dijo que tú eras brillante, constantemente obstaculizado por Peter. 390 00:18:53,593 --> 00:18:55,887 Espero que tengas rienda suelta esta vez. 391 00:18:55,887 --> 00:18:57,305 - Los otomanos serían imponentes. 392 00:18:57,305 --> 00:18:59,975 - ¿Los otomanos? ¿Lucharemos contra los otomanos? 393 00:19:00,517 --> 00:19:02,018 - No, no, no. 394 00:19:02,018 --> 00:19:03,687 No, no preocupes esa hermosa cabeci... 395 00:19:03,687 --> 00:19:06,731 - No acaricies mis malditas manos. No soy un perro. 396 00:19:06,731 --> 00:19:09,943 ¿Vamos a la guerra o no? Me debes algo. 397 00:19:09,943 --> 00:19:11,987 Mataste a mi maldito esposo, imbécil. 398 00:19:11,987 --> 00:19:14,698 - Vaya, vaya, ¿qué es este asalto? 399 00:19:15,991 --> 00:19:19,119 Nos reunimos con el embajador otomano hoy, un imbécil. 400 00:19:19,786 --> 00:19:24,499 Creo que lo tiene en una mano, pero mantiene el equilibrio. 401 00:19:25,041 --> 00:19:26,626 - Ciertamente. 402 00:19:26,626 --> 00:19:28,503 [rana croando] 403 00:19:34,092 --> 00:19:36,511 - Cocinaré esa cosa con manteca y ajo un día. 404 00:19:36,511 --> 00:19:39,431 - ¿Ya casi acabamos? Tengo mucho que hacer. 405 00:19:39,431 --> 00:19:41,808 - Mi querida, pareces algo alterada. 406 00:19:41,808 --> 00:19:44,227 - El agotamiento y la molestia son efectos secundarios del embarazo. 407 00:19:44,227 --> 00:19:45,645 Es bastante normal. 408 00:19:45,645 --> 00:19:47,314 - Estoy agitada. 409 00:19:47,314 --> 00:19:49,774 La cena con el otomano, mucho depende de esto. 410 00:19:50,567 --> 00:19:52,944 Sé cómo debo comportarme y aún así... 411 00:19:53,570 --> 00:19:58,241 el embarazo trajo un exceso de sensaciones físicas. 412 00:19:58,241 --> 00:19:59,743 Son agobiantes. 413 00:19:59,743 --> 00:20:01,995 - Esta cantidad de agitación es bastante grave. 414 00:20:01,995 --> 00:20:05,040 Puede hacer que el bebé estalle en el útero. 415 00:20:05,040 --> 00:20:07,000 Debes liberarlo. 416 00:20:07,000 --> 00:20:09,586 - La masturbación está permitida durante el embarazo, 417 00:20:09,586 --> 00:20:12,505 pero tendría que estar al lado para controlar. 418 00:20:12,505 --> 00:20:14,507 - ¿Es eso necesario? 419 00:20:14,507 --> 00:20:17,469 - Quizás no tan necesario como hago que parezca. 420 00:20:17,469 --> 00:20:21,223 - Si no coges con Sunduk, deberías coger con alguien más. 421 00:20:21,223 --> 00:20:23,308 - Estaría feliz de servir a la emperatriz. 422 00:20:23,308 --> 00:20:25,685 Mi conocimiento de anatomía me hace un amante calificado. 423 00:20:25,685 --> 00:20:27,229 - Interesante. 424 00:20:27,229 --> 00:20:30,732 - Generosa oferta, Vinodel, pero debería dejarnos. 425 00:20:30,732 --> 00:20:32,150 - De acuerdo. 426 00:20:32,150 --> 00:20:34,611 Llámeme cuando sienta la necesidad de masturbarse. 427 00:20:35,779 --> 00:20:37,530 - No lo haré. Buen día. 428 00:20:40,575 --> 00:20:44,621 - Es hora de que seas bien cogida, por la salud del bebé. 429 00:20:46,539 --> 00:20:48,083 - Soy la emperatriz. 430 00:20:48,083 --> 00:20:50,627 No es tan fácil encontrar a alguien. 431 00:20:51,211 --> 00:20:54,756 Si me cojo al doctor, y él, estando borracho, se lo cuenta a sus amigos. 432 00:20:54,756 --> 00:20:57,509 Seré una puta, no una emperatriz. 433 00:20:57,509 --> 00:20:59,386 Un soldado, querrá un ascenso. 434 00:20:59,386 --> 00:21:01,721 Un noble, querrá tierras o una reducción de impuestos. 435 00:21:01,721 --> 00:21:04,391 - Todo es verdad, pero hay una solución. 436 00:21:04,391 --> 00:21:06,101 Nada podría ser más simple. 437 00:21:06,101 --> 00:21:07,227 Guardias. 438 00:21:07,978 --> 00:21:10,146 - ¿Guardias? - Es una tradición. 439 00:21:10,146 --> 00:21:12,857 Han sido entrenados para la discreción durante siglos. 440 00:21:12,857 --> 00:21:15,026 Además, ellos deben hacer todo lo que tú quieras, 441 00:21:15,026 --> 00:21:17,779 sin importar cuán exótico o primitivo sea. 442 00:21:17,779 --> 00:21:19,948 Ni se inmutarán. 443 00:21:19,948 --> 00:21:23,034 - No busco a alguien que no sea capaz de rechazarme. 444 00:21:23,034 --> 00:21:24,286 - ¿En serio? 445 00:21:24,286 --> 00:21:27,789 Creo que las desigualdades de poder son altamente eróticas. 446 00:21:28,415 --> 00:21:30,292 Supongo que soy anticuada en ese aspecto. 447 00:21:36,965 --> 00:21:40,802 - Svenska tiene noticias y ha pagado un alto precio para conseguirlas. 448 00:21:40,802 --> 00:21:42,220 [puerta se cierra] 449 00:21:42,220 --> 00:21:46,182 - Catherine y Velementov temen que los otomanos comiencen algo. 450 00:21:46,182 --> 00:21:48,101 El embajador se reunió con ella hoy 451 00:21:48,101 --> 00:21:51,646 y ella espera unirlo a su club de tontos seguidores. 452 00:21:51,646 --> 00:21:53,565 No es seguro que haya podido. 453 00:21:53,565 --> 00:21:56,735 - Quizás, Sunduk necesita ser guiado a un entendimiento 454 00:21:56,735 --> 00:21:59,112 de lo que debe informar sobre su visita. 455 00:21:59,905 --> 00:22:02,699 El sultán tiene algunas ideas extrañas respecto a las mujeres. 456 00:22:02,699 --> 00:22:04,951 - Te refieres a la creencia de que "algunas son brujas con cuernos". 457 00:22:04,951 --> 00:22:05,952 - Exacto. 458 00:22:05,952 --> 00:22:09,789 Su creencia en las brujas que se deleitan en las hemorragias nasales de los hombres, 459 00:22:09,789 --> 00:22:14,419 brujas que tienen pollos que se convierten en demonios cuando les orinan. 460 00:22:14,419 --> 00:22:17,088 - Estás haciendo esto muy complicado y extraño. 461 00:22:17,088 --> 00:22:19,049 Sunduk es un dulce muchacho que me ama. 462 00:22:19,049 --> 00:22:21,218 Le recuerdo ese amor, y nos aseguramos de que sepa que 463 00:22:21,218 --> 00:22:22,969 Catherine no permanecerá en el trono. 464 00:22:22,969 --> 00:22:25,055 - Él realmente ama a las rubias, además. - Mm. 465 00:22:25,055 --> 00:22:28,225 Y ella es la criatura viva más exquisita, ¿cómo podría alguien no amarla? 466 00:22:28,225 --> 00:22:29,809 - Yo no lo veo así, personalmente. 467 00:22:29,809 --> 00:22:31,186 - Buena respuesta, querido. 468 00:22:31,186 --> 00:22:34,481 - Muy bien. Accionemos sobre Sunduk. Pero déjame decirle esto a todos. 469 00:22:34,481 --> 00:22:38,443 La desequilibramos, pero no la lastimamos ni la ponemos en peligro, ¿entendido? 470 00:22:38,443 --> 00:22:40,987 Con sutileza, podemos hacerlo, ¿de acuerdo? 471 00:22:40,987 --> 00:22:42,572 - Sutileza es mi segundo nombre. 472 00:22:42,572 --> 00:22:44,491 - Creí que era Levushka. 473 00:22:46,159 --> 00:22:47,494 - Qué mañana. 474 00:22:47,494 --> 00:22:53,250 Primero, el desayuno Diderot y luego el postre Sunduk. 475 00:22:53,250 --> 00:22:55,544 - Creo que mi discurso al final fue bueno. 476 00:22:55,544 --> 00:22:56,836 Siento que los despertó. 477 00:22:56,836 --> 00:22:58,797 MARIAL: Mm. 478 00:22:58,797 --> 00:23:00,549 CATHERINE: ¿Mm? 479 00:23:00,549 --> 00:23:03,009 Fue un inspirador grito de guerra. 480 00:23:03,009 --> 00:23:06,429 - Bueno, creo que más bien escucharon tu: "Mierda, ¿por qué no pueden ser franceses"? 481 00:23:07,389 --> 00:23:08,723 - No. No, fue... 482 00:23:08,723 --> 00:23:11,935 - Disculpa mi interpretación tan sombría. 483 00:23:11,935 --> 00:23:15,564 Y otro tema: ese Basil, que imbécil. 484 00:23:15,564 --> 00:23:18,400 Deberías mandarlo a casa o solo matarlo si resulta más fácil. 485 00:23:18,400 --> 00:23:20,360 - ¿Oh? ¿Qué te hace decir eso, me pregunto? 486 00:23:20,360 --> 00:23:23,780 - ¿Sabías que puede escribir con las dos manos? 487 00:23:23,780 --> 00:23:25,907 Raskolvy dice que es una señal, 488 00:23:25,907 --> 00:23:30,495 y tiene piel extra en sus codos, lo que augura una cosecha fatal 489 00:23:30,495 --> 00:23:32,998 y, además, mirarlo es bastante desconcertante. 490 00:23:32,998 --> 00:23:35,542 - Intuyo tu intención de proteger a Archie. 491 00:23:35,542 --> 00:23:40,589 - Él es la opción más gentil y sensata para liderar la iglesia. 492 00:23:40,589 --> 00:23:44,259 - Sugiero que mantengas tus manos fuera de esto si no quieres perderlas. 493 00:23:44,259 --> 00:23:45,594 - Claro. 494 00:24:00,567 --> 00:24:02,736 [puerta se abre] 495 00:24:04,821 --> 00:24:07,073 GUARDIA: Habitación despejada. Puede entrar. 496 00:24:08,408 --> 00:24:11,953 - Ah. Uh, ¿qué color prefieres? ¿Mm? 497 00:24:13,705 --> 00:24:15,165 - No estoy segura. 498 00:24:15,165 --> 00:24:16,666 - Yo digo un color diferente en cada pared. 499 00:24:16,666 --> 00:24:18,543 Ya sabes, verde por amor a la naturaleza. 500 00:24:18,543 --> 00:24:21,838 Esa será amarilla por los rayos de sol de un nuevo día, 501 00:24:21,838 --> 00:24:24,424 esta será rojo fuerte como la sangre de su futuro. 502 00:24:24,424 --> 00:24:27,219 Luego una con el color de un cerdo crujiente, sea cual sea, 503 00:24:27,219 --> 00:24:30,472 o una de este color. 504 00:24:31,514 --> 00:24:34,392 - Auch. De nuevo, lo siento. 505 00:24:34,392 --> 00:24:36,019 PETER: Para nada. 506 00:24:36,019 --> 00:24:39,314 Es inaguantable, pero pienso en cosas que me distraigan del dolor. 507 00:24:39,314 --> 00:24:41,274 En Paul, principalmente. Hola, Paul. 508 00:24:41,274 --> 00:24:42,317 - Qué lindo. 509 00:24:42,317 --> 00:24:45,654 - Y, sobre eso, creo que deberíamos tener una fiesta para el bebé. 510 00:24:45,654 --> 00:24:47,030 - ¿Qué? 511 00:24:47,030 --> 00:24:48,031 No. 512 00:24:48,031 --> 00:24:50,325 - Los rusos las aman. La corte estará feliz. 513 00:24:50,325 --> 00:24:52,577 La gente quiere llenarnos de obsequios. 514 00:24:52,577 --> 00:24:53,954 Por eso, una fiesta para el bebé. 515 00:24:53,954 --> 00:24:55,247 - No. 516 00:24:55,705 --> 00:24:56,873 - Por supuesto. 517 00:24:58,416 --> 00:24:59,751 Ah. 518 00:24:59,751 --> 00:25:01,586 Ah, en verdad le dieron a los riñones. 519 00:25:03,004 --> 00:25:05,465 - Bien. Tendremos una fiesta para el bebé. 520 00:25:05,465 --> 00:25:08,510 - Ah. La organizaré, ya que eres terrible haciendo fiestas. 521 00:25:08,510 --> 00:25:11,012 - Genial. Y yo estaré ocupada dirigiendo el país, 522 00:25:11,012 --> 00:25:12,264 ya que fuiste terrible haciendo eso. 523 00:25:13,765 --> 00:25:15,141 Este escrito tuyo. 524 00:25:15,141 --> 00:25:16,434 - Oh, bien, lo leíste. 525 00:25:16,434 --> 00:25:17,519 - No lo hice. 526 00:25:17,519 --> 00:25:19,813 Grigor se apropió de mi desayuno con él. 527 00:25:19,813 --> 00:25:21,815 - Eh. Hablaré con él. 528 00:25:21,815 --> 00:25:24,859 A él le encanta la atención y, sin dudas, pensó que mis pensamientos 529 00:25:24,859 --> 00:25:27,779 entretendrían y se vería bien. 530 00:25:27,779 --> 00:25:30,657 Ha perdido a George, así que sé comprensiva. 531 00:25:31,700 --> 00:25:33,368 - ¿Cuál fue el propósito? 532 00:25:33,368 --> 00:25:36,997 - Estaba aburrido, y pensé en Paul, ya sabes, mis memorias, 533 00:25:36,997 --> 00:25:39,082 pero contadas como un cuento para dormir, 534 00:25:39,082 --> 00:25:41,251 y luego pensé que quizás la corte estaría interesada. 535 00:25:41,251 --> 00:25:43,044 - Extrañas su atención. 536 00:25:43,044 --> 00:25:44,754 Con lo aterrador que fue. 537 00:25:45,755 --> 00:25:49,050 Podría haber hecho quemar todos tus discursos. 538 00:25:49,050 --> 00:25:51,845 - Tú crees en la libertad de expresión de prensa. ¿Cómo se hubiera visto? 539 00:25:52,971 --> 00:25:54,264 Aunque, veo una... 540 00:25:55,056 --> 00:25:57,475 ¿Cómo se llama? ¿Cuando yo te hago algo a ti, 541 00:25:57,475 --> 00:26:00,186 tú te indignas, y luego me lo haces tú a mí? 542 00:26:00,186 --> 00:26:02,105 - Ironía. - Ah. 543 00:26:02,105 --> 00:26:05,150 O ironie en francés. 544 00:26:05,150 --> 00:26:06,568 - Eso fue bueno. 545 00:26:06,568 --> 00:26:08,153 - Oh. Merci beaucoup. 546 00:26:08,153 --> 00:26:09,487 Clases. 547 00:26:11,573 --> 00:26:14,951 Ah. Hice esto para Paul con partes de osos reales. 548 00:26:19,205 --> 00:26:21,249 [mujeres gimiendo] 549 00:26:22,918 --> 00:26:24,127 - ¿Estás bien? 550 00:26:24,127 --> 00:26:26,129 - Bien, gracias por preguntar. 551 00:26:26,129 --> 00:26:27,714 - No pareces seguro. 552 00:26:27,714 --> 00:26:29,716 - No, no, es genial, yo solo, eh... 553 00:26:29,716 --> 00:26:32,135 no he estado con nadie en un tiempo. 554 00:26:32,135 --> 00:26:35,138 - Nadie puede entender por qué nunca le metiste los cuernos a George. 555 00:26:35,138 --> 00:26:37,182 - Bueno, yo... sabes... 556 00:26:39,184 --> 00:26:41,353 - Tu pene no está dentro mío. 557 00:26:41,353 --> 00:26:42,354 - Sí, sin ofender. 558 00:26:42,354 --> 00:26:45,482 Yo solo... lo encuentro un poco incómodo, para ser honesto. 559 00:26:46,149 --> 00:26:48,693 - ¡Ah! Sunduk, viejo amigo. 560 00:26:48,693 --> 00:26:50,987 Es genial volver a verte. 561 00:26:50,987 --> 00:26:53,031 - ¡Y a ti! - ¿Qué mierda? 562 00:26:54,866 --> 00:26:57,994 - Bueno, yo estoy bastante bien. Voy a ser papá. 563 00:26:57,994 --> 00:26:59,204 - Felicidades. 564 00:26:59,204 --> 00:27:01,122 Yo estaba... Oh. 565 00:27:04,542 --> 00:27:05,961 [gimiendo] 566 00:27:07,045 --> 00:27:09,089 Muy amable, gracias. 567 00:27:09,089 --> 00:27:10,340 - De nada. 568 00:27:11,716 --> 00:27:14,052 Entonces ¿qué pasó contigo? ¿El golpe de estado? 569 00:27:14,052 --> 00:27:16,888 - Básicamente iba ganando. En cualquier momento pude haber ganado. 570 00:27:16,888 --> 00:27:18,348 Y luego me sentí realmente hambriento. 571 00:27:18,348 --> 00:27:22,686 Ya sabes, cuando estás hambriento, es como "solo necesito comer, 572 00:27:22,686 --> 00:27:24,104 y no te importa lo que cueste". 573 00:27:24,104 --> 00:27:27,857 Así que renuncié temporalmente, pero voy a volver al poder. 574 00:27:27,857 --> 00:27:32,571 Ya que es mi destino y la voluntad de Dios, lo que sé que ustedes toman en serio. 575 00:27:32,571 --> 00:27:36,032 - Sí, nosotros, eh, siempre te hemos visto como la voluntad de Dios, 576 00:27:36,032 --> 00:27:38,868 pero ahora estamos algo confundidos por las acciones de Dios. 577 00:27:38,868 --> 00:27:41,329 - Bueno, obviamente es su voluntad que yo retome el trono, 578 00:27:41,329 --> 00:27:43,081 de otra forma, ¿por qué estaría vivo todavía? 579 00:27:43,081 --> 00:27:44,624 - No lo sé. 580 00:27:44,624 --> 00:27:46,585 Quise preguntarle a Catherine por qué hizo eso, 581 00:27:46,585 --> 00:27:50,005 pero estaba tan distraído pensando en frotarme con su cabello. 582 00:27:51,381 --> 00:27:53,800 Es como un jardín de seda de maíz. 583 00:27:53,800 --> 00:27:57,137 Donde envolver tu... - Estás muerto. 584 00:27:58,263 --> 00:27:59,347 - Disculpa, ¿qué? 585 00:28:01,099 --> 00:28:03,768 - Estoy aquí tratando de salvar tu vida. 586 00:28:03,768 --> 00:28:05,270 Si vuelves con el sultán 587 00:28:05,270 --> 00:28:08,523 y le dices que Catherine es la verdadera heredera al trono, ignorando a Dios, 588 00:28:08,523 --> 00:28:11,026 y que yo soy el descendiente de sangre de soberanos por siglos... 589 00:28:11,026 --> 00:28:14,154 "No se preocupe por eso, sultán, ella es con quien debemos hablar..." 590 00:28:14,154 --> 00:28:17,908 ¿Cómo reaccionaría cuando yo retome en cuestión de meses sino semanas? 591 00:28:18,700 --> 00:28:19,910 Él cortará tu garganta. 592 00:28:19,910 --> 00:28:21,494 - ¿Estás muy seguro de eso? 593 00:28:21,494 --> 00:28:23,496 - Mm. Este es solo un pequeño desafío de Dios para mí, 594 00:28:23,496 --> 00:28:25,624 así que volveré y seré un líder un tanto mejor. 595 00:28:25,624 --> 00:28:28,043 Puede tener a la corte ahora, en teoría, pero ellos me aman a mí. 596 00:28:28,043 --> 00:28:29,169 Mi popularidad crece. 597 00:28:30,712 --> 00:28:33,089 Uh, Grigor. Luces terrible, por cierto. 598 00:28:33,089 --> 00:28:34,841 - Estoy bien. 599 00:28:34,841 --> 00:28:35,717 Uh... 600 00:28:35,717 --> 00:28:37,969 Debo parar, en realidad. Sí. 601 00:28:42,224 --> 00:28:43,391 - Tío Varnya. 602 00:28:45,352 --> 00:28:47,270 Creí que te habías ido. 603 00:28:47,270 --> 00:28:50,148 - Lo hice. Les conté la gran noticia de la carretera a construir 604 00:28:50,148 --> 00:28:51,650 y hubo mucho regocijo. 605 00:28:52,943 --> 00:28:54,444 - Me alegra ayudar a mi región. 606 00:28:54,444 --> 00:28:58,031 - ¡Orlo! ¡Orlo! ¡Orlo! 607 00:28:58,031 --> 00:28:59,950 - Detente, me estás avergonzando. 608 00:28:59,950 --> 00:29:02,702 - Los otomanos corren desenfrenados cerca nuestro. 609 00:29:02,702 --> 00:29:04,371 - Estamos ocupándonos de eso. 610 00:29:04,371 --> 00:29:05,622 - Oh, por supuesto que lo están. 611 00:29:05,622 --> 00:29:07,374 La gente está escribiendo tu historia, ¿sabes? 612 00:29:07,374 --> 00:29:09,459 - ¿En serio? Mm. No es un pueblo alfabetizado. 613 00:29:09,459 --> 00:29:13,129 - Nacido en la mierda, elevado a las estrellas. 614 00:29:13,129 --> 00:29:14,297 - Gracias. 615 00:29:16,258 --> 00:29:17,926 - Somos gente pobre. 616 00:29:19,052 --> 00:29:20,637 Los más pobres. 617 00:29:20,637 --> 00:29:22,013 - Lo sé. 618 00:29:22,013 --> 00:29:23,306 - El dinero es bueno. 619 00:29:24,349 --> 00:29:25,976 - ¿Dinero? - Mm, dinero. 620 00:29:26,768 --> 00:29:29,020 Eleva el espíritu de nuestra gente. 621 00:29:29,020 --> 00:29:32,065 Lleva el pan a sus bocas desgarradas. 622 00:29:33,233 --> 00:29:35,193 - No sé si pueda hacerlo. 623 00:29:35,193 --> 00:29:37,654 - Ah, yo sé que sí puedes. Lo harás. 624 00:29:39,322 --> 00:29:41,074 Porque tu corazón es bueno. 625 00:29:41,074 --> 00:29:46,121 Amas a tu gente y no tienes un corazón negro o maldad en tus ojos. 626 00:29:47,622 --> 00:29:48,832 ¿O sí? 627 00:29:49,833 --> 00:29:53,712 - No, no tengo un corazón negro ni maldad en los ojos. 628 00:29:57,132 --> 00:29:58,508 Dinero. 629 00:29:59,342 --> 00:30:01,094 [reloj corriendo] 630 00:30:09,644 --> 00:30:10,604 [puerta se abre] 631 00:30:12,105 --> 00:30:14,065 - Al parecer hay una fiesta. 632 00:30:21,781 --> 00:30:24,868 [orquesta tocando música bailable] 633 00:30:27,454 --> 00:30:29,915 [risas y charlas indistintas] 634 00:30:38,632 --> 00:30:39,841 - Ves que me aman, 635 00:30:39,841 --> 00:30:42,719 y su poder es una ilusión que se romperá en el momento adecuado. 636 00:30:52,020 --> 00:30:53,772 - ¿Cómo se le permitió hacer fiesta? 637 00:30:54,564 --> 00:30:56,399 CATHERINE: Creo que encontró un vacío legal... 638 00:30:57,317 --> 00:30:58,777 y un sombrero. 639 00:31:00,028 --> 00:31:02,864 - Ah, ¡bienvenida! Es nuestra fiesta para el bebé. 640 00:31:02,864 --> 00:31:04,741 - Mm. Qué organización tan rápida. 641 00:31:04,741 --> 00:31:07,077 PETER: Mm. - Cielos, te ves asombroso. 642 00:31:07,077 --> 00:31:08,828 - Oh, gracias. 643 00:31:08,828 --> 00:31:11,748 - Hermosa fiesta para el bebé, emperatriz. Felicidades. 644 00:31:11,748 --> 00:31:14,626 - Le estaba explicando a Catherine antes que cuando tienes una fiesta, 645 00:31:14,626 --> 00:31:18,421 debe ser un improvisado y espontáneo derroche de amor y alcohol. 646 00:31:18,421 --> 00:31:21,091 Pero supongo que es difícil de entender para alguien poco divertido, 647 00:31:21,091 --> 00:31:23,718 alguien que fuerza a la gente a hacer tarea en el desayuno. 648 00:31:23,718 --> 00:31:25,220 - Eso fue divertido. 649 00:31:25,220 --> 00:31:27,764 Tuvimos un desayuno Diderot. La gente lo amó. 650 00:31:27,764 --> 00:31:29,432 - Seguro que sí. 651 00:31:29,432 --> 00:31:31,560 - Me aburre el solo discutirlo, incluso por un segundo. De verdad. 652 00:31:31,560 --> 00:31:32,686 Debo correr. 653 00:31:32,686 --> 00:31:36,356 Debo decirle a la gente que lo que fluye de la fuente es vodka con cereza y no sangre. 654 00:31:37,732 --> 00:31:40,110 - Creí que dijimos a las 7:00 en mi cuarto. 655 00:31:40,110 --> 00:31:41,027 - Así fue. 656 00:31:41,027 --> 00:31:44,531 Pero al final, decidí que era un detalle absurdo. 657 00:31:44,531 --> 00:31:48,034 - Lo siento, pero me dio la impresión de que hicimos un avance esta mañana. 658 00:31:48,034 --> 00:31:52,539 - Mm. Parece que la gente no se adapta a su reinado 659 00:31:52,539 --> 00:31:54,249 tan perfectamente como usted ha fingido. 660 00:31:54,249 --> 00:31:55,750 - Qué disparate. Me aman. 661 00:31:55,750 --> 00:31:57,460 - Y, aún así, aquí estamos, 662 00:31:57,460 --> 00:31:58,712 en la fiesta de su esposo, 663 00:31:58,712 --> 00:32:03,508 donde toman su vodka y se abarrotan como sardinas. 664 00:32:03,508 --> 00:32:05,427 No es un argumento sólido. 665 00:32:05,427 --> 00:32:07,053 - No es... - ¡Atención! 666 00:32:07,053 --> 00:32:08,388 ¡Atención! 667 00:32:08,388 --> 00:32:09,848 ¡Quisiera hacer un brindis! 668 00:32:09,848 --> 00:32:13,310 [festejan] 669 00:32:13,310 --> 00:32:15,770 - ¡Sí! ¡También yo! 670 00:32:15,770 --> 00:32:16,897 - ¡Ciertamente! 671 00:32:16,897 --> 00:32:20,025 ¡Quizás la emperatriz tenga más lectura para darnos! 672 00:32:20,025 --> 00:32:21,484 - ¡Eso no es cierto! 673 00:32:21,484 --> 00:32:23,987 Quiero agradecerles a todos por venir a mi fiesta. 674 00:32:23,987 --> 00:32:25,280 [aplausos dispersos] 675 00:32:25,280 --> 00:32:26,823 - Esta fiesta es claramente mía. 676 00:32:26,823 --> 00:32:28,450 Les ofrecí un rillette de pato... 677 00:32:28,450 --> 00:32:31,786 - El cual me pertenece y pagué a nuestros chefs para que lo hagan. 678 00:32:31,786 --> 00:32:33,747 - Ante los ojos de Dios, sigo siendo el elegido. 679 00:32:33,747 --> 00:32:36,416 - Dios se preocupa por su gente, por eso volvió a elegir. 680 00:32:36,416 --> 00:32:37,584 [risas dispersas] 681 00:32:37,584 --> 00:32:38,877 ¡Vamos a embriagarnos! 682 00:32:38,877 --> 00:32:41,129 [ovación] 683 00:32:41,129 --> 00:32:45,342 - Brindo por más fiestas como esta, porque soy su emperatriz, 684 00:32:45,342 --> 00:32:47,844 a la que aman y consideran muy divertida. 685 00:32:47,844 --> 00:32:51,181 - Uh, pero no tan divertida como yo. Porque soy conocido por ser divertido. 686 00:32:51,181 --> 00:32:54,100 - Ciertamente, no eres conocido por otra cosa. 687 00:32:54,100 --> 00:32:57,687 - ¡Hurra! MULTITUD: ¡Hurra! 688 00:32:57,687 --> 00:32:59,648 - Ah. Te vencí. 689 00:33:06,488 --> 00:33:07,989 - Tomé tu consejo. 690 00:33:07,989 --> 00:33:08,949 - Mm. ¿Y? 691 00:33:08,949 --> 00:33:11,534 - Me humillé. Fue muy vergonzoso. 692 00:33:11,534 --> 00:33:16,039 - Un año de traición de ambos lados no puede ser sanado en una conversación. 693 00:33:16,039 --> 00:33:17,123 ARCHIE: Mm. 694 00:33:17,123 --> 00:33:20,001 - Y ustedes dos tuvieron el peor comienzo posible, no debemos olvidarlo. 695 00:33:20,001 --> 00:33:21,503 - ¿Cómo es eso? 696 00:33:21,503 --> 00:33:22,754 - Piensa de nuevo. 697 00:33:22,754 --> 00:33:27,217 Intenta ver si puedes poner tu dedo sobre esto... o dentro. 698 00:33:27,217 --> 00:33:28,510 - Ah. 699 00:33:29,594 --> 00:33:31,179 Era mi deber. 700 00:33:31,179 --> 00:33:33,848 Poco elegante e incómodo, pero mi deber. 701 00:33:33,848 --> 00:33:37,018 - Ese no es siquiera el comienzo de una disculpa, ¿no? 702 00:33:37,018 --> 00:33:39,104 ♪ música balalaica ♪ 703 00:33:43,400 --> 00:33:44,776 - ¡Ah! [eco] 704 00:33:44,776 --> 00:33:46,444 [golpe de nabos] 705 00:33:46,444 --> 00:33:48,321 [cortesanos ríen] 706 00:34:01,501 --> 00:34:05,046 - ¡Oh! - ¡Oh! Fuera de límites, Tatyana. 707 00:34:05,046 --> 00:34:06,673 Está en la ronda de semen. 708 00:34:06,673 --> 00:34:09,634 - Momento, ¿el juego es tirar nabos a los sirvientes? 709 00:34:09,634 --> 00:34:11,635 - Dulce Catherine, ¿te gustaría que dejemos de lanzarles nabos 710 00:34:11,635 --> 00:34:13,137 para no herir sus sentimientos, también? 711 00:34:13,137 --> 00:34:15,974 - De hecho, estaba por proponer algo más divertido. 712 00:34:15,974 --> 00:34:18,101 Tirémosle a aquel que nos haya ofendido de algún modo. 713 00:34:18,101 --> 00:34:20,228 - ¡Oh! [mujeres riendo] 714 00:34:20,228 --> 00:34:21,980 - Eso es más divertido. - ¡Smolny! 715 00:34:21,980 --> 00:34:25,025 [golpes de nabo] [mujeres riendo] 716 00:34:25,025 --> 00:34:26,443 - ¡Hurra por la emperatriz! 717 00:34:26,443 --> 00:34:29,278 - ¡Ciertamente! ¡Hurra por mí! 718 00:34:29,278 --> 00:34:31,698 VELEMENTOV: ¡Hurra! [mujeres riendo] 719 00:34:32,490 --> 00:34:33,950 - Hola. 720 00:34:33,950 --> 00:34:36,286 Yo... yo oigo cosas buenas sobre las chicas de la escuela. 721 00:34:36,286 --> 00:34:37,287 - ¿En serio? 722 00:34:37,287 --> 00:34:40,289 Digo, eso creo, pero nunca se puede estar seguro. 723 00:34:41,166 --> 00:34:43,126 Nuestra mente crea una imagen del mundo 724 00:34:43,126 --> 00:34:46,086 basada en lo que percibe a través de los sentidos. 725 00:34:46,086 --> 00:34:49,340 - "El conocimiento es una construcción". Immanuel Kant. 726 00:34:49,340 --> 00:34:50,925 - ¿Conoces a Kant? 727 00:34:50,925 --> 00:34:52,219 No puedo leer Kant. 728 00:34:52,219 --> 00:34:53,595 - Sí puedes. 729 00:34:53,595 --> 00:34:56,222 - Pienso, luego puedo. 730 00:34:56,222 --> 00:34:57,849 - Descartes. - Mm. 731 00:34:57,849 --> 00:34:58,808 - Pero no tanto. 732 00:35:00,644 --> 00:35:01,770 - ¿Decant? 733 00:35:02,562 --> 00:35:03,647 - Eso fue vertiginoso. 734 00:35:03,647 --> 00:35:05,023 [riendo] ¿Hacemos más? 735 00:35:08,151 --> 00:35:10,195 - Creo que esos son para el bebé. 736 00:35:10,195 --> 00:35:11,446 - Nunca lo sabrá. 737 00:35:12,447 --> 00:35:13,823 ¿Quieres un poco, Marial? 738 00:35:17,369 --> 00:35:19,120 - Así que sí recuerdas mi nombre. 739 00:35:19,120 --> 00:35:20,455 - Por supuesto. 740 00:35:21,373 --> 00:35:24,042 - Y, sin embargo, ¿cuándo fue la última vez que hablamos? 741 00:35:24,042 --> 00:35:27,295 - George y tú tuvieron ese desacuerdo. 742 00:35:27,295 --> 00:35:29,047 - Fui forzada a ser una sirvienta, 743 00:35:29,047 --> 00:35:32,801 y ella eligió olvidar nuestra amistad, insultarme y humillarme. 744 00:35:32,801 --> 00:35:34,052 ¿Dices ese desacuerdo? 745 00:35:34,052 --> 00:35:36,346 - No podía evitar humillar a otros. 746 00:35:36,346 --> 00:35:38,515 Por momentos, su peor cualidad. 747 00:35:39,057 --> 00:35:40,350 Y, por momentos, la mejor. 748 00:35:40,350 --> 00:35:42,894 - Incluso cuando éramos amigas, nosotros apenas hablábamos. 749 00:35:43,478 --> 00:35:45,647 - Ella prefería que no lo hiciéramos. 750 00:35:45,647 --> 00:35:47,023 - ¿Por qué? 751 00:35:47,816 --> 00:35:49,484 - Perdí mi virginidad contigo. 752 00:35:49,484 --> 00:35:50,986 - No dirás que estaba celosa. 753 00:35:51,570 --> 00:35:54,239 Se cogió a tu mejor amigo durante todo tu matrimonio. 754 00:35:54,823 --> 00:35:56,866 - No era un lazo matrimonial normal. 755 00:35:56,866 --> 00:35:58,618 [apoya el vaso] - Debo irme. 756 00:35:59,869 --> 00:36:01,538 - ¿Puedo ir contigo? 757 00:36:04,791 --> 00:36:05,875 - Sí. 758 00:36:10,505 --> 00:36:13,008 [Catherine riendo] 759 00:36:13,008 --> 00:36:15,260 - ¡Macarrones sobre Paul! 760 00:36:15,260 --> 00:36:17,345 [cortesanos riendo] 761 00:36:19,514 --> 00:36:21,766 Hola. [riendo] 762 00:36:33,445 --> 00:36:35,488 No lo vamos a hacer así. 763 00:36:36,865 --> 00:36:38,783 Perdón por abofetearte. 764 00:36:38,783 --> 00:36:40,535 - Está bien. 765 00:36:40,535 --> 00:36:41,953 - Eh... 766 00:36:44,581 --> 00:36:47,542 ¡Oh! Tienes piojos en la barba. 767 00:36:47,542 --> 00:36:49,544 - Lo... lo sé. 768 00:36:49,544 --> 00:36:52,631 La barbas con piojos son comunes entre los guardias. 769 00:36:54,591 --> 00:36:55,800 - Bien, entonces. 770 00:36:55,800 --> 00:36:57,928 Dejémoslo así. Puedes irte. 771 00:36:58,678 --> 00:37:00,222 - Míralo. 772 00:37:00,805 --> 00:37:03,767 La maldita arrogancia de ese bigote. 773 00:37:03,767 --> 00:37:05,977 - Excitante, ¿verdad? 774 00:37:05,977 --> 00:37:08,980 - La manera en que esto está siendo manejado es peligroso. 775 00:37:08,980 --> 00:37:12,943 Conversaciones de paz y bandejas de anchoas. 776 00:37:12,943 --> 00:37:16,363 Conozco sus formas, y usted también. 777 00:37:16,363 --> 00:37:18,448 Debemos demostrar fuerza. 778 00:37:18,448 --> 00:37:20,200 Eso es todo lo que ellos entienden. 779 00:37:20,200 --> 00:37:22,827 - Tal vez es todo lo que todos han intentado. 780 00:37:22,827 --> 00:37:25,330 Tal vez una nueva manera trae un nuevo resultado. 781 00:37:25,330 --> 00:37:26,706 - Puedo ganar esta guerra. 782 00:37:26,706 --> 00:37:30,377 Pero no si me reparten la mano perdedora. 783 00:37:30,377 --> 00:37:33,171 Ella debe hacer algo... 784 00:37:34,214 --> 00:37:36,633 o, al final de la noche, Sunduk se irá a casa sabiendo 785 00:37:36,633 --> 00:37:39,553 que ella es una pacifista con un esposo popular. 786 00:37:39,553 --> 00:37:43,640 Tomarán nuestro territorio y matarán a nuestra gente, 787 00:37:43,640 --> 00:37:47,018 y él esperará una linda bandeja de anchoas en el correo por ello. 788 00:37:47,978 --> 00:37:53,441 Sabes, yo estaba en ese viaje con Peter el Grande a Constantinopla. 789 00:37:54,359 --> 00:37:56,152 No recuerdo que la hayan mordido. 790 00:37:57,237 --> 00:37:58,863 - ¿De verdad? 791 00:37:58,863 --> 00:38:00,740 Qué extraño. 792 00:38:02,117 --> 00:38:03,868 [susurrando] Aunque solías estar siempre borracho. 793 00:38:10,000 --> 00:38:11,293 - Hola. 794 00:38:11,293 --> 00:38:13,795 Noté que te fuiste con un guardia. 795 00:38:13,795 --> 00:38:15,881 Tal vez necesitemos un sistema de listas. 796 00:38:15,881 --> 00:38:17,465 - No. Piojos en la barba. 797 00:38:17,465 --> 00:38:18,800 - Oh. 798 00:38:19,718 --> 00:38:22,888 - Me temo que me he rebajado esta noche sin razón. 799 00:38:22,888 --> 00:38:24,806 - La corte te ama. 800 00:38:24,806 --> 00:38:26,224 - Sunduk no. 801 00:38:27,559 --> 00:38:30,562 - La alegría de ser una mujer es saber que tenemos 802 00:38:30,562 --> 00:38:34,858 recursos y fortalezas invisibles e ignoradas 803 00:38:34,858 --> 00:38:37,319 más allá de lo que cualquier hombre sabrá, 804 00:38:37,319 --> 00:38:41,907 y sabiendo eso, cuando tenemos esas ganas, 805 00:38:41,907 --> 00:38:45,327 podemos vencer a un hombre en su propio terreno. 806 00:38:46,077 --> 00:38:47,370 - Ciertamente. 807 00:38:50,540 --> 00:38:54,169 [Peter conversando y riendo] 808 00:38:54,169 --> 00:38:56,213 [Peter jadea burlonamente] 809 00:38:56,213 --> 00:39:00,300 - Oh. Estábamos hablando de nuestro viaje de cacería a Myshkin el año pasado. 810 00:39:00,300 --> 00:39:01,760 - Qué interesante. 811 00:39:02,469 --> 00:39:04,012 Deberíamos cazar alguna vez. 812 00:39:04,012 --> 00:39:05,513 - ¿Tú cazando? 813 00:39:05,513 --> 00:39:06,723 - Ciertamente. 814 00:39:07,557 --> 00:39:09,935 Lamentablemente, es hora de que te vayas ahora. 815 00:39:09,935 --> 00:39:13,104 Guardias. Escolten al emperador a otra habitación. 816 00:39:13,104 --> 00:39:18,026 Esta noche fue divertido, y me gusta seguirle la corriente de vez en cuando, pero ya es suficiente. 817 00:39:18,026 --> 00:39:20,111 - ¿Por qué empezaste a hablar sobre mí como si no estuviera aquí? 818 00:39:20,111 --> 00:39:21,321 - ¡Oh! ¿Qué carajos? 819 00:39:21,321 --> 00:39:22,906 ¡Oigan, bájenme! 820 00:39:22,906 --> 00:39:24,366 ¡Basta! ¡Ey! 821 00:39:24,366 --> 00:39:25,325 ¡Ey! 822 00:39:26,868 --> 00:39:29,079 - Ahora... cacería. 823 00:39:29,663 --> 00:39:31,456 Mañana, ¿le parece? 824 00:39:31,456 --> 00:39:33,416 - Sí, creo que deberíamos. 825 00:39:33,416 --> 00:39:34,542 - Mm. 826 00:39:37,087 --> 00:39:40,257 - Siento que finalmente soy libre de hacer lo que quiera. 827 00:39:41,049 --> 00:39:44,302 Estuve en un cuarteto hoy. No había hecho eso en años. 828 00:39:45,637 --> 00:39:47,097 - Mírate. 829 00:39:47,097 --> 00:39:49,057 - Cada día solo ha sido llenado 830 00:39:49,057 --> 00:39:51,810 con todas las cosas que no he hecho en años. 831 00:39:51,810 --> 00:39:53,812 - Entonces, ¿no la extrañas para nada? 832 00:39:54,396 --> 00:39:56,189 - Qué pregunta terrible. 833 00:39:56,189 --> 00:39:58,066 - Lo siento. Estoy... 834 00:39:58,066 --> 00:39:59,693 Seguro que sí. 835 00:40:00,819 --> 00:40:02,028 - No lo sé. 836 00:40:03,238 --> 00:40:04,698 No he sentido mucho de nada. 837 00:40:04,698 --> 00:40:06,116 No quiero sentir nada. 838 00:40:06,116 --> 00:40:08,034 - No creo que debamos coger. 839 00:40:08,034 --> 00:40:09,995 - Habría una linda simetría en eso. - Mm. 840 00:40:09,995 --> 00:40:11,371 - Fuimos el primero del otro. 841 00:40:11,371 --> 00:40:13,623 - Mm, solo habría simetría si fuéramos el último del otro. 842 00:40:13,623 --> 00:40:17,460 - Podríamos coger cada diez años. Así que esta noche, y de nuevo en una década. 843 00:40:17,460 --> 00:40:22,132 - Mm. Creo que necesito que la persona que me estoy cogiendo sienta algo. 844 00:40:22,132 --> 00:40:23,925 La insensibilidad no es muy atractiva. 845 00:40:23,925 --> 00:40:25,802 [fuego crepitando] 846 00:40:27,262 --> 00:40:28,471 - Se entiende. 847 00:40:30,599 --> 00:40:31,558 Mm. 848 00:40:40,191 --> 00:40:41,985 Un argumento para la insensibilidad. 849 00:40:41,985 --> 00:40:44,029 Digamos que me dejo sentir algo. 850 00:40:44,029 --> 00:40:48,533 Y lo que siento es que la extraño tanto, 851 00:40:48,533 --> 00:40:52,746 que estoy atrapado debajo de la roca de ese dolor, 852 00:40:53,330 --> 00:40:56,041 completamente aplastado y sin poder levantarme de nuevo. 853 00:40:56,041 --> 00:40:57,959 ¿Qué me haría eso de bueno? 854 00:40:58,835 --> 00:41:01,671 O digamos que me doy cuenta de que no la extraño. 855 00:41:02,756 --> 00:41:04,174 Eso sería insoportable también. 856 00:41:04,174 --> 00:41:06,718 La mitad de mi vida perdida en una mentira. 857 00:41:06,718 --> 00:41:10,722 Así que o es insensible o terrible. 858 00:41:18,730 --> 00:41:20,732 - ¿Eso se sintió terrible? 859 00:41:20,732 --> 00:41:22,192 - No. 860 00:41:32,410 --> 00:41:33,828 Aún no es terrible. 861 00:41:33,828 --> 00:41:35,455 - Pero ¿tampoco insensible? - No. 862 00:41:45,882 --> 00:41:46,967 - Mm. 863 00:41:55,684 --> 00:41:57,686 - Gracias por venir conmigo. 864 00:41:57,686 --> 00:42:00,146 Creo que mientras más se conoce a una persona, 865 00:42:00,146 --> 00:42:03,275 más uno se da cuenta de los intereses comunes entre ellos. 866 00:42:03,275 --> 00:42:05,110 Aplica a países también. 867 00:42:05,110 --> 00:42:09,239 - Y yo creo que no hay nada mejor para una resaca que matar cosas. 868 00:42:09,239 --> 00:42:11,408 Aplica a países también. 869 00:42:12,742 --> 00:42:13,827 [dispara] 870 00:42:16,538 --> 00:42:19,374 Me encanta la manera en que caen. Es muy poético. 871 00:42:20,041 --> 00:42:21,418 ¿Has leído a Rumi? 872 00:42:21,418 --> 00:42:22,627 - No. 873 00:42:23,461 --> 00:42:27,007 Lo cual estoy segura que ya sabía, y es por eso que preguntó. 874 00:42:27,007 --> 00:42:29,259 [dispara] 875 00:42:29,259 --> 00:42:30,677 - Bien hecho. 876 00:42:30,677 --> 00:42:32,596 - Ah. Parece sorprendido. 877 00:42:32,596 --> 00:42:33,722 - Usted también. 878 00:42:34,472 --> 00:42:35,724 - Para nada. 879 00:42:36,975 --> 00:42:38,435 [dispara] 880 00:42:42,314 --> 00:42:43,773 [dos disparos] 881 00:42:46,443 --> 00:42:50,572 Me preocupa que me subestime y que me haga quedar mal con su sultán. 882 00:42:51,907 --> 00:42:56,077 Debe saber, actuaré decisivamente por mi país. 883 00:42:56,077 --> 00:42:57,871 [Velementov dispara] [Catherine dispara] 884 00:43:00,707 --> 00:43:03,501 - Supongo que Velementov está en el bosque. 885 00:43:04,294 --> 00:43:07,172 - Oh. ¿Qué es una líder sin una estrategia? 886 00:43:07,881 --> 00:43:09,925 - Buen disparo, Velementov. 887 00:43:12,427 --> 00:43:14,179 Pretende impresionarme. 888 00:43:14,179 --> 00:43:15,764 - Lo hice. 889 00:43:16,765 --> 00:43:20,852 Y estaba funcionando, así que considere eso. 890 00:43:20,852 --> 00:43:23,897 Qué simple fue lo que influyó en su opinión sobre mí, 891 00:43:23,897 --> 00:43:26,733 señor embajador sofisticado. 892 00:43:27,317 --> 00:43:28,818 - Un punto válido. 893 00:43:28,818 --> 00:43:30,737 - Cree que no duraré, 894 00:43:31,988 --> 00:43:35,242 pero eso es porque nunca antes vio a un gobernante como yo. 895 00:43:36,034 --> 00:43:37,869 Porque yo soy el futuro. 896 00:43:37,869 --> 00:43:39,287 - Tal vez lo sea. 897 00:43:39,287 --> 00:43:40,956 Mm. 898 00:43:41,456 --> 00:43:43,750 Tal vez sea una niña delirando. 899 00:43:43,750 --> 00:43:45,835 - Pero ¿está feliz de arriesgarse a que no lo sea? 900 00:43:46,586 --> 00:43:48,255 - ¿Puedo hacer una sugerencia? 901 00:43:48,255 --> 00:43:52,050 Podría ayudar en asuntos de diplomacia no empezar mintiendo 902 00:43:52,050 --> 00:43:56,179 sobre tener un gabinete de consejeras mujeres y de alto rango 903 00:43:56,179 --> 00:43:58,598 solo porque cree que me enfurecerá. 904 00:43:59,474 --> 00:44:01,810 Si sirve de algo, no me enfureció. 905 00:44:01,810 --> 00:44:03,144 - Qué interesante. 906 00:44:04,104 --> 00:44:05,480 ¿Puedo hacer una sugerencia? 907 00:44:05,480 --> 00:44:06,731 - Por supuesto. 908 00:44:06,731 --> 00:44:08,483 - Déjese el bigote. 909 00:44:08,483 --> 00:44:11,486 Podría estar tentado cuando sea más viejo a afeitárselo. 910 00:44:11,486 --> 00:44:14,781 Pensará: "Ah, volverá a crecer. No hay riesgo". 911 00:44:14,781 --> 00:44:20,412 Pero nunca crecerá igual, y es maravilloso. 912 00:44:22,539 --> 00:44:25,250 Y, si el punto es atrapar a todos los pájaros... 913 00:44:26,626 --> 00:44:28,086 [canto de pájaro agudo] 914 00:44:28,086 --> 00:44:30,463 [aleteos] 915 00:44:30,463 --> 00:44:33,508 ...no todo necesita ser atrapado por la fuerza y la agresión. 916 00:44:38,972 --> 00:44:43,310 - Parecían amigos y caminaban tomados del brazo. 917 00:44:43,310 --> 00:44:45,061 - Claro. Mm. 918 00:44:47,063 --> 00:44:48,815 Entonces, ella odia el asesinato al azar, 919 00:44:49,733 --> 00:44:53,361 pero ¿es al azar si lo pienso muy metódicamente con anticipación 920 00:44:53,361 --> 00:44:55,071 y es de hecho una estrategia política? 921 00:44:55,071 --> 00:44:58,992 Ya que necesito problemas en nuestras fronteras y necesito que Sunduk no intente cogérsela, 922 00:44:58,992 --> 00:45:01,494 porque conozco a ese tipo y tiene una manera. 923 00:45:01,494 --> 00:45:03,663 La hipnosis es parte de eso, me lo dijo. 924 00:45:05,040 --> 00:45:06,249 - Mm. 925 00:45:07,459 --> 00:45:08,335 - De acuerdo. Sí. 926 00:45:08,335 --> 00:45:10,128 Arkady, necesito que hagas algo por mí. 927 00:45:11,546 --> 00:45:12,589 - Por supuesto. 928 00:45:12,589 --> 00:45:14,090 - Pareces vacilante. 929 00:45:14,090 --> 00:45:15,383 - No, no. Yo, eh... 930 00:45:16,301 --> 00:45:20,472 Le prometí a Tatyana que saldríamos, pero puedo hacer esto. 931 00:45:20,472 --> 00:45:21,723 - Bueno, llévala contigo. 932 00:45:24,476 --> 00:45:27,437 - Le debo una disculpa, emperatriz. 933 00:45:27,437 --> 00:45:28,563 - Me debes muchas. 934 00:45:28,563 --> 00:45:32,943 - Cuando recuerdo nuestro primer encuentro, deseo que haya sido diferente. 935 00:45:32,943 --> 00:45:34,236 - Ciertamente. 936 00:45:34,236 --> 00:45:37,489 Cuando yo lo recuerdo, primero me sorprende una sensación de frío, 937 00:45:37,489 --> 00:45:39,532 y luego el deseo de acuchillarlo 12 veces. 938 00:45:39,532 --> 00:45:41,117 - Entiendo totalmente. 939 00:45:41,117 --> 00:45:46,081 Y en el espíritu de un nuevo comienzo, tengo este regalo para usted. 940 00:45:52,045 --> 00:45:55,006 - [bocanada] ¡Dios mío! 941 00:45:55,006 --> 00:45:56,383 - El dedo transgresor. 942 00:45:56,383 --> 00:45:57,926 - Puedo verlo. 943 00:45:57,926 --> 00:45:59,427 El gesto, 944 00:45:59,427 --> 00:46:04,599 grande y agresivo como es, no tiene sentido. 945 00:46:04,599 --> 00:46:07,477 Tenemos visiones completamente diferentes para Rusia. 946 00:46:07,477 --> 00:46:09,646 - Y, aún así, ambos queremos salvarla. 947 00:46:09,646 --> 00:46:12,566 Aún creo que podemos, juntos. 948 00:46:12,566 --> 00:46:16,611 - Llevaría un esfuerzo inmenso, cuando simplemente no tengo que hacerlo. 949 00:46:16,611 --> 00:46:19,072 He encontrado a alguien que piensa igual que yo. 950 00:46:19,072 --> 00:46:21,825 - Alguien que no entiende la iglesia. 951 00:46:21,825 --> 00:46:23,493 Es un cura rural. 952 00:46:23,493 --> 00:46:25,537 Es un buen hombre, pero simple. 953 00:46:25,537 --> 00:46:27,330 - Entiende lo suficiente. 954 00:46:27,998 --> 00:46:29,583 - ¿Qué se supone que eso significa? 955 00:46:29,583 --> 00:46:31,376 - Leíste a Diderot. 956 00:46:32,252 --> 00:46:34,880 Si Dios existe o no, 957 00:46:34,880 --> 00:46:39,134 él ha venido a ordenar las verdades más sublimes e inútiles. 958 00:46:39,134 --> 00:46:41,720 - Dice cosas peligrosas, emperatriz. 959 00:46:41,720 --> 00:46:44,389 La iglesia significa algo para estas personas. 960 00:46:44,389 --> 00:46:46,099 No puede solo descartarla. 961 00:46:46,099 --> 00:46:48,476 - No rápido, tiene razón. 962 00:46:49,060 --> 00:46:51,980 Pero con el tiempo, se nos podría presentar un mejor camino. 963 00:46:52,898 --> 00:46:54,357 Usted usó dos. 964 00:46:54,357 --> 00:46:55,859 - ¿Disculpe? 965 00:46:55,859 --> 00:46:58,695 - Dedos. Usó dos. 966 00:46:59,654 --> 00:47:01,114 - Oh, sí. 967 00:47:02,198 --> 00:47:04,951 Estaba un poco mareado después del primero. 968 00:47:06,995 --> 00:47:09,414 Aunque, en este momento, me alegra haberme detenido. 969 00:47:10,415 --> 00:47:12,000 - Ciertamente. 970 00:47:12,000 --> 00:47:13,251 A mí también. 971 00:47:16,463 --> 00:47:19,299 - ¡Ah! Pensé algo. 972 00:47:19,299 --> 00:47:21,885 ¿Quién no esperaría nada de ti, 973 00:47:21,885 --> 00:47:26,473 no lo usaría contra ti en la corte y está garantizado te liberará? 974 00:47:26,473 --> 00:47:31,436 Es decir, casi no hay nadie que cumpla ese criterio, excepto... 975 00:47:33,980 --> 00:47:36,149 Conoce el truco. 976 00:47:37,609 --> 00:47:39,194 - Tira esto por mí. 977 00:47:40,028 --> 00:47:42,197 [suena balalaika] 978 00:47:55,126 --> 00:47:57,087 [música se intensifica] 979 00:47:57,087 --> 00:47:58,880 [carro traquetea] 980 00:48:01,216 --> 00:48:03,134 [traqueteo se detiene] 981 00:48:06,805 --> 00:48:08,181 [estrépito] 982 00:48:08,181 --> 00:48:09,808 [gruñido] 983 00:48:12,978 --> 00:48:15,647 - Bien, ¿y ahora qué hacemos? 984 00:48:15,647 --> 00:48:17,857 ¿De verdad debemos cortarle la cabeza? 985 00:48:17,857 --> 00:48:19,359 - Aparentemente. 986 00:48:22,487 --> 00:48:23,780 - Fuera. 987 00:48:24,364 --> 00:48:26,491 - ¡Ah! No esperaba verte hoy. 988 00:48:26,491 --> 00:48:27,576 - No hables. 989 00:48:27,576 --> 00:48:28,910 [muebles retumban] 990 00:48:31,246 --> 00:48:32,789 - Haz eso con la lengua. 991 00:48:33,415 --> 00:48:34,583 - Mm. 992 00:48:35,542 --> 00:48:37,961 ♪ suena The Sweetest Things de Camera Obscura ♪ 993 00:48:42,007 --> 00:48:46,219 ♪