1 00:00:01,043 --> 00:00:03,004 HULU PRESENTA 2 00:00:03,004 --> 00:00:05,006 UN ORIGINAL DE HULU 3 00:00:14,516 --> 00:00:17,269 ♪ música delicada ♪ 4 00:00:44,004 --> 00:00:46,256 [suena tema alegre orquestal] 5 00:00:48,758 --> 00:00:50,677 UNA HISTORIA OCASIONALMENTE REAL 6 00:00:50,677 --> 00:00:52,971 IDIOTA 7 00:00:58,351 --> 00:00:59,686 - Ven, oso. 8 00:00:59,686 --> 00:01:02,981 Es un nuevo día para nosotros y para Rusia. 9 00:01:02,981 --> 00:01:04,231 [Archie aplaudiendo] 10 00:01:04,231 --> 00:01:05,567 - ¡Bravo! 11 00:01:05,567 --> 00:01:06,693 ¡Bravo! 12 00:01:07,110 --> 00:01:08,153 La victoria. 13 00:01:09,029 --> 00:01:10,488 - Te hemos estado buscando. 14 00:01:10,488 --> 00:01:14,326 - Sin duda, el patriarca es esencial en todos los asuntos de Rusia. 15 00:01:14,826 --> 00:01:17,370 Estaba en el bosque comulgando con Dios. 16 00:01:17,370 --> 00:01:18,538 - Quieres decir escondiéndote. 17 00:01:19,289 --> 00:01:24,085 En mi comunicación con Dios, me dijo que debo hacer mi parte en tu reino. 18 00:01:24,085 --> 00:01:27,088 - ¿Lo hizo? Y siempre creí que era infalible. 19 00:01:27,923 --> 00:01:30,175 - Ahora supongo que, habiendo no pensado bien las cosas, 20 00:01:30,175 --> 00:01:32,052 seguramente decidiste matarme. 21 00:01:32,052 --> 00:01:35,013 - El plan de Orlo es hacerte 60 agujeros 22 00:01:35,013 --> 00:01:38,058 y después algo relacionado con sal, miel y hormigas. 23 00:01:38,058 --> 00:01:40,477 - Bueno, disfrutaría un poco de eso. 24 00:01:40,477 --> 00:01:43,813 - Estoy feliz con solo cortarte la garganta, pero se lo prometí. 25 00:01:43,813 --> 00:01:46,149 Les diré a los guardias dónde encontrarte. 26 00:01:46,149 --> 00:01:48,902 - Reflexionemos sobre tu situación. 27 00:01:48,902 --> 00:01:53,907 Te consagrarán hoy ante la corte y ante Dios. 28 00:01:53,907 --> 00:01:55,575 - Ese es el plan. 29 00:01:55,575 --> 00:01:58,578 Lo encuentro emocionante con solo escucharlo en voz alta. 30 00:01:58,578 --> 00:02:00,830 - La iglesia rusa lo es todo en Rusia. 31 00:02:00,830 --> 00:02:03,667 Hay solo una iglesia, un Dios, un patriarca. 32 00:02:03,667 --> 00:02:06,211 Las personas escuchan a la iglesia en todo el país. 33 00:02:06,211 --> 00:02:07,671 Su regla es hierro. 34 00:02:07,671 --> 00:02:10,549 Confían en su palabra de una forma que no hacen con el emperador. 35 00:02:10,549 --> 00:02:12,592 La iglesia vive en el corazón de la gente. 36 00:02:12,592 --> 00:02:14,678 - Como el miedo. - Y el amor. 37 00:02:14,678 --> 00:02:16,263 Es una combinación poderosa. 38 00:02:16,263 --> 00:02:19,933 Así que mi pregunta es: ¿en verdad serás consagrada 39 00:02:19,933 --> 00:02:22,394 con la sangre de un patriarca en tus manos? 40 00:02:22,394 --> 00:02:23,979 - Me lavaré. 41 00:02:23,979 --> 00:02:25,480 - ¿Y con quién me reemplazarás? 42 00:02:25,480 --> 00:02:26,565 - Encontraré a alguien. 43 00:02:26,565 --> 00:02:27,691 - ¿Quién? 44 00:02:27,691 --> 00:02:29,985 Yo soy el clérigo progresista en el sínodo. 45 00:02:29,985 --> 00:02:32,362 Aquí estoy hablando con una mujer, 46 00:02:32,362 --> 00:02:34,739 respetando y aplaudiendo su toma del poder. 47 00:02:34,739 --> 00:02:36,366 No es el consenso general. 48 00:02:36,366 --> 00:02:37,367 - Santo Dios. 49 00:02:37,367 --> 00:02:39,035 - Ciertamente lo es. 50 00:02:39,035 --> 00:02:41,371 Ciertamente lo es. 51 00:02:41,913 --> 00:02:47,252 Ahora, he enviado dos sermones a cada obispo regional en el país. 52 00:02:47,252 --> 00:02:50,463 "A" dice que tú eres la elegida de Dios. 53 00:02:50,463 --> 00:02:55,051 "B" dice que eres un demonio alemán que ha robado nuestro país 54 00:02:55,051 --> 00:02:58,263 y desea matarnos a todos, o hacernos Luteranos, 55 00:02:58,263 --> 00:03:01,182 y que su intención es quemar a Rusia hasta los cimientos. 56 00:03:01,182 --> 00:03:05,145 Luego llamo a todos los rusos de una manera muy emotiva 57 00:03:05,145 --> 00:03:09,065 a que se levanten como uno y te destruyan a ti y a tu gobierno. 58 00:03:09,065 --> 00:03:14,613 Que quemen tus huesos, esparzan tus cenizas en el viento, etcétera. 59 00:03:15,488 --> 00:03:18,366 Si muero, leen el "B", 60 00:03:18,366 --> 00:03:20,243 no muero y leen el "A", 61 00:03:20,243 --> 00:03:23,288 y todos tendremos pastel y champaña después de la consagración. 62 00:03:24,956 --> 00:03:25,916 - Claro. 63 00:03:27,876 --> 00:03:32,214 - Es una alegría tener a alguien inteligente en el trono que es razonable. 64 00:03:32,964 --> 00:03:36,343 - Tienes razón, no tengo con quien reemplazarte. 65 00:03:37,010 --> 00:03:38,345 Aún. 66 00:03:38,345 --> 00:03:41,431 Pero cuando lo tenga, te mataré. 67 00:03:42,265 --> 00:03:46,853 - Disfrutaré más cada día, sabiendo que podría ser el último. 68 00:03:46,853 --> 00:03:49,940 Todo lo que pido es que deje mi caso hasta que Dios decida llevarme. 69 00:03:49,940 --> 00:03:52,359 - Que será cuando yo decida enviarte. 70 00:03:53,985 --> 00:03:55,904 - Felicitaciones de nuevo. 71 00:04:00,283 --> 00:04:02,035 - Solo déjame hacerlo. 72 00:04:02,035 --> 00:04:05,580 [toca "Four Seasons" desafinado] 73 00:04:11,419 --> 00:04:13,380 - ¿Hora? - 8:15. 74 00:04:13,380 --> 00:04:14,631 [suspira] 75 00:04:14,631 --> 00:04:16,257 - [puerta se abre] - ¡Ah! Aquí es... 76 00:04:16,257 --> 00:04:17,384 Oh, eres tú. 77 00:04:17,384 --> 00:04:19,219 - Hola, querido. 78 00:04:19,219 --> 00:04:21,555 Pensé que estarías triste, así que te traje un ratón. 79 00:04:21,555 --> 00:04:24,057 - No quiero un maldito ratón, ¿y por qué estaría triste? 80 00:04:25,225 --> 00:04:28,019 - Tú... perdiste el imperio. 81 00:04:28,019 --> 00:04:29,813 Creí que sería triste para ti. 82 00:04:29,813 --> 00:04:30,897 - Para nada. 83 00:04:30,897 --> 00:04:33,441 Siempre he sido emperador, o futuro emperador, 84 00:04:33,441 --> 00:04:36,486 pero nunca desperté siendo solo Peter. 85 00:04:36,486 --> 00:04:37,737 Puedo hacer lo que quiera. 86 00:04:37,737 --> 00:04:38,989 ¿Quién me gustaría ser? 87 00:04:38,989 --> 00:04:43,034 No, ¿qué me gustaría ser mientras estoy aliviado de mi puesto? 88 00:04:43,034 --> 00:04:44,744 - Qué fascinante. 89 00:04:44,744 --> 00:04:47,872 Eres libre de ser libre. ¡Hurra! 90 00:04:47,872 --> 00:04:48,832 - Exacto. 91 00:04:48,832 --> 00:04:50,125 Estoy haciendo cosas, tía. 92 00:04:50,125 --> 00:04:51,918 Mejorando, complaciendo mis caprichos, 93 00:04:51,918 --> 00:04:55,046 lecciones de violín, filosofía con Voltaire. 94 00:04:55,046 --> 00:04:57,090 Y aprendiendo Kung Fu, 95 00:04:57,090 --> 00:04:59,593 un arte de lucha oriental que hace mucho me preguntaba 96 00:04:59,593 --> 00:05:02,262 y para lo cual parece que tengo una proclividad natural. 97 00:05:03,555 --> 00:05:07,017 - Lo aplaudo, pero debemos concentrarnos en una cosa también. 98 00:05:07,017 --> 00:05:09,227 - [puerta se abre] - Ah, mi traje de coronación. 99 00:05:09,227 --> 00:05:10,437 Brillante. 100 00:05:10,979 --> 00:05:12,564 - ¿Irás? - Por supuesto. 101 00:05:12,564 --> 00:05:15,191 Es importante que la corte me vea dárselo. 102 00:05:15,191 --> 00:05:16,860 No puedo dejar que la gente piense que ella me lo quitó. 103 00:05:16,860 --> 00:05:18,403 - Entiendo. 104 00:05:18,403 --> 00:05:20,363 Es de ella de quién quiero hablar. 105 00:05:20,363 --> 00:05:21,823 - ¿Sí? 106 00:05:21,823 --> 00:05:24,534 - Paul es maravilloso, pero puede morir. 107 00:05:24,534 --> 00:05:26,453 - Ah, ¿por qué lo dices? 108 00:05:26,453 --> 00:05:27,537 ¡No digas eso! 109 00:05:27,537 --> 00:05:30,248 - La mayoría de las mujeres tienen muchos abortos espontáneos. Yo tuve siete. 110 00:05:30,248 --> 00:05:33,043 - ¿Siete? Mm, solo sé el del mojado. 111 00:05:34,419 --> 00:05:38,381 - Igor se ahogó y era un niño andante. 112 00:05:39,049 --> 00:05:44,221 Un aborto espontáneo es cuando el bebé no lo logra y se desangra. 113 00:05:44,221 --> 00:05:45,597 - Oh, mierda. 114 00:05:45,597 --> 00:05:48,433 Eso pasa todos los meses, ¿no, con las mujeres? 115 00:05:48,433 --> 00:05:50,268 Todos los meses hay un bebé muerto, mierda. 116 00:05:50,268 --> 00:05:52,437 Eso, eso es trágico. 117 00:05:52,437 --> 00:05:54,272 - No. Ah... 118 00:05:54,272 --> 00:05:56,191 No puedo explicarlo en detalle. 119 00:05:56,191 --> 00:06:01,029 Mi punto es que si ella no tiene a tu hijo, tu sangre, no somos nada. 120 00:06:02,572 --> 00:06:04,824 Si ella te ama, harán más bebés 121 00:06:04,824 --> 00:06:06,785 y protegerás la línea familiar. 122 00:06:06,785 --> 00:06:09,746 Esto es una dinastía, y debemos protegerla. 123 00:06:09,746 --> 00:06:11,790 Debes hacer que te ame. 124 00:06:11,790 --> 00:06:15,085 - Ella me ama. Mató a Leo y se quedó conmigo. 125 00:06:15,085 --> 00:06:16,336 Eso lo prueba. 126 00:06:16,962 --> 00:06:20,799 - Me temo que es poco consciente del hecho de su amor. 127 00:06:20,799 --> 00:06:22,634 - Este es mi plan, tía. 128 00:06:22,634 --> 00:06:26,930 Ella pronto se dará cuenta de que Rusia es una vieja cerda de un país que yace cerca de la muerte 129 00:06:26,930 --> 00:06:28,723 y flota en un montón de barro, 130 00:06:28,723 --> 00:06:31,601 imposible de moverse y que ella ha fracasado. 131 00:06:31,601 --> 00:06:36,064 Vendrá a mí, humillada, triste y necesitada de mi amor y enorme pene. 132 00:06:37,274 --> 00:06:38,567 - Maravilloso plan. 133 00:06:38,567 --> 00:06:39,985 - Lo sé. 134 00:06:41,236 --> 00:06:44,030 - A una mujer a menudo le gusta recomponer a un hombre. 135 00:06:44,030 --> 00:06:48,618 Pregúntale si, cuando te mira, ve partes defectuosas. 136 00:06:48,618 --> 00:06:51,162 Porque si sus ojos están constantemente puestos en ellas, 137 00:06:51,162 --> 00:06:52,747 toda la construcción se ve mal, 138 00:06:52,747 --> 00:06:54,916 pero, si arreglas esas partes defectuosas, 139 00:06:54,916 --> 00:06:57,794 no tiene nada que hacer más que admirar el edificio completo. 140 00:06:57,794 --> 00:07:00,005 - Mm. Y querer cogerlo. 141 00:07:00,005 --> 00:07:01,381 - Exacto. 142 00:07:05,594 --> 00:07:06,928 [golpean la puerta] 143 00:07:07,721 --> 00:07:09,639 - Recibiré a mi invitado. 144 00:07:11,308 --> 00:07:14,185 - Lady Marial, qué encantadora te ves. 145 00:07:14,185 --> 00:07:15,896 Y qué felices que estamos de que hayas vuelto. 146 00:07:15,896 --> 00:07:17,022 - ¿Qué pasa, perra? 147 00:07:18,189 --> 00:07:19,816 - Dejamos algunas cosas... 148 00:07:19,816 --> 00:07:23,028 algunas obras de arte y juguetes para niños, en una caja detrás de... 149 00:07:23,028 --> 00:07:23,862 - Las quemé. 150 00:07:25,947 --> 00:07:27,616 Ciérrala por mí, ¿quieres? 151 00:07:44,049 --> 00:07:45,175 - [suspira] 152 00:07:49,888 --> 00:07:51,681 [suspira] 153 00:07:55,518 --> 00:07:56,895 Oh. 154 00:07:56,895 --> 00:07:58,897 Querido Orlo. 155 00:08:00,482 --> 00:08:02,025 Mira donde estamos. 156 00:08:02,901 --> 00:08:04,069 Qué día. 157 00:08:05,904 --> 00:08:07,906 ¡Qué día, qué día! 158 00:08:07,906 --> 00:08:10,492 - Ciertamente. Un sueño. 159 00:08:10,492 --> 00:08:11,618 ¿Esto es un sueño? 160 00:08:11,618 --> 00:08:12,786 - Ven aquí. 161 00:08:14,746 --> 00:08:16,456 Vamos a reconstruir Rusia, amigo mío. 162 00:08:16,456 --> 00:08:18,041 - Ciertamente. 163 00:08:19,042 --> 00:08:20,085 ¡Mm! 164 00:08:20,085 --> 00:08:21,336 [suspira] 165 00:08:21,336 --> 00:08:24,172 Es una declaración detallada de objetivos y acciones que debemos tomar 166 00:08:24,172 --> 00:08:25,590 de una manera metódica y precisa. 167 00:08:25,590 --> 00:08:27,259 La he organizado en secciones. 168 00:08:28,802 --> 00:08:32,138 - Yo tengo mi lista, pero leeré la tuya, 169 00:08:32,138 --> 00:08:34,057 y sin duda hay mucho cruce. 170 00:08:34,890 --> 00:08:36,351 Oh, Orlo. 171 00:08:36,351 --> 00:08:37,435 Estoy emocionada. 172 00:08:37,435 --> 00:08:39,187 [puerta se abre] - ¡Hurra! 173 00:08:39,187 --> 00:08:43,275 ¡Hurra! ¡Hu-maldita-rra! 174 00:08:43,275 --> 00:08:45,360 ¡Rusia es nuestra! 175 00:08:45,360 --> 00:08:48,613 Tengo un vodka especial que me dio Peter El Grande 176 00:08:48,613 --> 00:08:50,907 el día que me hizo general. 177 00:08:50,907 --> 00:08:52,701 - Que has abierto por adelantado. 178 00:08:52,701 --> 00:08:55,996 - Ah, degustado en caso de que esté envenenado. 179 00:08:55,996 --> 00:08:59,165 Yo doy mi vida por mi emperatriz. 180 00:09:03,503 --> 00:09:05,088 - CATHERINE: Mm. - ¡Mm! 181 00:09:05,088 --> 00:09:06,047 [suspira] 182 00:09:06,047 --> 00:09:08,383 - Entonces, ¿por dónde empezamos? 183 00:09:09,426 --> 00:09:11,636 - Nuestra primera agenda diaria. 184 00:09:11,636 --> 00:09:13,805 VELEMENTOV: Mira lo feliz que lo hace una agenda. 185 00:09:13,805 --> 00:09:18,393 ¿Es el corazón palpitante de un burócrata desatado lo que escucho? 186 00:09:18,393 --> 00:09:21,396 - Lo es. La escuela abre esta mañana. 187 00:09:21,396 --> 00:09:24,065 - ¡Hurra! Allí estaré. 188 00:09:24,065 --> 00:09:26,818 ORLO: Y esta tarde, tu coronación frente a toda la corte. 189 00:09:26,818 --> 00:09:28,612 Así que, la situación es esta. 190 00:09:29,487 --> 00:09:32,073 Todos esperan que dures un año. 191 00:09:32,073 --> 00:09:34,284 - Estoy a salvo hasta que nazca el bebé. 192 00:09:34,284 --> 00:09:35,827 Él es mi salvador. 193 00:09:35,827 --> 00:09:38,663 - Exacto. Hasta que nazca y luego sea una amenaza. 194 00:09:38,663 --> 00:09:41,750 - Los niños me parecen infinitamente problemáticos. 195 00:09:41,750 --> 00:09:46,296 - Así que debemos actuar rápido y demostrar que soy una buena líder, 196 00:09:46,296 --> 00:09:50,592 indispensable, destinada y amada. 197 00:09:51,509 --> 00:09:55,347 Entonces, vamos a hacer grandes cosas. 198 00:09:56,306 --> 00:09:59,517 Liberar a los siervos, prohibir la violencia, 199 00:09:59,517 --> 00:10:01,895 construir un centenar de galerías de arte, 200 00:10:01,895 --> 00:10:06,316 abrir una academia de ciencias, atrayendo a las mentes más grandes de Europa. 201 00:10:06,316 --> 00:10:09,152 Desmantelar las leyes en torno a los derechos de las mujeres, 202 00:10:09,152 --> 00:10:11,154 construir caminos, puertos, 203 00:10:11,154 --> 00:10:13,990 abrir debates sobre tratados comerciales con las naciones de Europa, 204 00:10:13,990 --> 00:10:16,910 aumentar los impuestos, reducir las tasas de mortalidad, 205 00:10:16,910 --> 00:10:19,746 y hacer bailes y bromas 206 00:10:19,746 --> 00:10:22,207 un prerrequisito de cada cena. 207 00:10:24,251 --> 00:10:25,252 Vamos a empezar con... 208 00:10:25,252 --> 00:10:27,212 - Con conocer a los nobles. 209 00:10:27,629 --> 00:10:28,922 - ¿Qué? 210 00:10:28,922 --> 00:10:30,799 - Ah, es un ritual. 211 00:10:30,799 --> 00:10:33,385 Vienen de todas partes. 212 00:10:35,053 --> 00:10:38,848 CATHERINE: Oh, son un montón. Oh. 213 00:10:38,848 --> 00:10:40,183 - ¡Archie! 214 00:10:40,183 --> 00:10:42,435 ¡Desgraciado! A plena luz del día. 215 00:10:42,435 --> 00:10:44,521 - Guardias, vayan y atrápenlo. 216 00:10:44,521 --> 00:10:48,608 - Oh, déjanos matarlo lentamente hasta que se dé cuenta de que ha sido abandonado por Dios. 217 00:10:48,608 --> 00:10:52,279 - Relájate, Orlo. Vamos a decapitarlo como hombres civilizados. 218 00:10:52,279 --> 00:10:54,990 - ¡Espera! He hecho un trato con él. 219 00:10:54,990 --> 00:10:56,324 - ¿Qué? 220 00:10:57,033 --> 00:10:58,577 - Tiene un arma en mi cabeza. 221 00:10:58,577 --> 00:11:01,288 No puedo entrar a la coronación con un patriarca muerto, 222 00:11:01,288 --> 00:11:03,498 o desatará el caos desde la tumba. 223 00:11:03,498 --> 00:11:06,960 - Claro. Quiero decir, ¿no quisiste discutirlo primero? 224 00:11:06,960 --> 00:11:09,170 - Estaba claro qué hacer, así que lo hice. 225 00:11:09,170 --> 00:11:10,297 - Pero teníamos un plan. 226 00:11:10,297 --> 00:11:14,009 - Teníamos a Simkey para reemplazarlo y murió, y nuestro plan murió con él. 227 00:11:14,009 --> 00:11:17,387 - Ese es el problema, estos viejos desgraciados mueren. 228 00:11:17,387 --> 00:11:19,848 Es culpa del celibato. 229 00:11:19,848 --> 00:11:21,892 Eso los jode a todos. 230 00:11:21,892 --> 00:11:23,310 - Gracias, Velementov. 231 00:11:23,310 --> 00:11:25,145 - De verdad, de verdad quiero matarlo. 232 00:11:25,145 --> 00:11:28,732 Mi cabeza sigue blanda en partes por esa maldita Biblia que me lanzó. 233 00:11:28,732 --> 00:11:32,485 - La Biblia ha dañado muchas cabezas de muchas maneras. 234 00:11:32,485 --> 00:11:35,906 Lo mataremos, Orlo, pero todavía no. 235 00:11:39,784 --> 00:11:41,953 VELEMENTOV: Maldito astuto, acepta eso. 236 00:11:48,960 --> 00:11:49,794 - ¡Tiempo! 237 00:11:49,794 --> 00:11:51,338 SOLDADO: 8:35. 238 00:11:52,422 --> 00:11:55,300 - Debería estar aquí para el desayuno. Ese es el trato. 239 00:11:56,760 --> 00:12:00,388 Pero tiene un gran día, así que iré con ella. 240 00:12:01,348 --> 00:12:02,349 ¡Guardias! 241 00:12:03,058 --> 00:12:07,103 - Se supone que no debe... salir. 242 00:12:09,064 --> 00:12:10,273 - Puerta. 243 00:12:16,571 --> 00:12:17,572 Buen día. 244 00:12:18,615 --> 00:12:19,741 Buen día. 245 00:12:23,453 --> 00:12:24,663 Buen día. 246 00:12:24,663 --> 00:12:26,289 Orlo, fuera. 247 00:12:26,289 --> 00:12:28,250 Tú también, Velementov, maldito gordo traidor. 248 00:12:28,250 --> 00:12:29,501 - ¿Qué estás haciendo aquí? 249 00:12:29,501 --> 00:12:31,545 - Desayunar. Este es nuestro día. 250 00:12:31,545 --> 00:12:32,837 Hola, Paul. 251 00:12:32,837 --> 00:12:34,422 - Haré que lo devuelvan a sus aposentos. 252 00:12:34,422 --> 00:12:35,715 - Oh, hazlo tú mismo, gordo. 253 00:12:35,715 --> 00:12:37,384 - Con gusto y presteza. 254 00:12:37,384 --> 00:12:38,677 - ¿Qué es presteza? 255 00:12:38,677 --> 00:12:39,970 - ¡Rapidez! [esforzándose] 256 00:12:42,138 --> 00:12:43,348 - ¡Ah! 257 00:12:44,641 --> 00:12:45,892 Oh, mierda... 258 00:12:45,892 --> 00:12:49,729 [Peter gimiendo] 259 00:12:51,856 --> 00:12:53,275 - ¡Suficiente! 260 00:12:53,275 --> 00:12:55,485 Hice un trato, lo cumpliré. 261 00:12:56,486 --> 00:12:59,990 - ¿Emperatriz? - Está bien. Lo haré. 262 00:13:05,120 --> 00:13:06,955 - ¿Qué diría mi padre? 263 00:13:06,955 --> 00:13:09,916 - Eso mismo pensaba. 264 00:13:09,916 --> 00:13:12,419 CATHERINE: Velementov, solo vete. 265 00:13:21,344 --> 00:13:22,470 - [suspira] 266 00:13:22,470 --> 00:13:23,972 Sé que se suponía que esto sería en mis aposentos, 267 00:13:23,972 --> 00:13:27,267 pero me di cuenta del día agitado que tienes, así que pensé en venir yo. 268 00:13:27,267 --> 00:13:28,560 Es considerado de mi parte, lo sé. 269 00:13:28,560 --> 00:13:29,811 Ponlo en la mesa. 270 00:13:29,811 --> 00:13:31,271 [suspira] 271 00:13:33,315 --> 00:13:34,399 Mm. 272 00:13:37,068 --> 00:13:38,194 Ah. 273 00:13:38,194 --> 00:13:39,195 Por supuesto. 274 00:13:46,494 --> 00:13:47,412 Mm. 275 00:13:48,830 --> 00:13:50,540 ¿Caviar y crepe de romero? 276 00:13:54,044 --> 00:13:57,797 - Lady Marial, otra traidora perdonada. Mírate. 277 00:13:57,797 --> 00:14:00,050 - Me veo genial con este vestido. 278 00:14:00,050 --> 00:14:03,303 También tengo melón y frambuesas para el desayuno, Orlo, 279 00:14:03,303 --> 00:14:05,388 bañados en crema de vainilla, 280 00:14:05,388 --> 00:14:08,183 y descansada por nueve gloriosas horas, 281 00:14:08,183 --> 00:14:11,228 desnuda y envuelta en sábanas de seda. 282 00:14:11,228 --> 00:14:12,604 - Increíble. 283 00:14:12,604 --> 00:14:14,397 Todos nuestros enemigos están vivos y teniendo un día encantador. 284 00:14:14,397 --> 00:14:17,317 - Oh, relájate, Orlo. - Relájate, Orlo. 285 00:14:17,317 --> 00:14:18,652 Le salvé la vida. 286 00:14:18,652 --> 00:14:21,571 Yo soy el verdadero héroe aquí, y la más bonita. 287 00:14:21,571 --> 00:14:24,199 - Concuerdo. Hueles a vainilla. 288 00:14:24,199 --> 00:14:25,575 - Siéntelo, grandulón. 289 00:14:25,575 --> 00:14:27,994 - Oh, lo haré. 290 00:14:27,994 --> 00:14:29,246 [olfatea] 291 00:14:30,830 --> 00:14:32,457 Maravilloso. 292 00:14:35,752 --> 00:14:37,045 - ¿Esa es tu lista? 293 00:14:37,045 --> 00:14:38,171 - Lo es. 294 00:14:39,339 --> 00:14:41,591 - Ve rápido, cambia mucho, es mi consejo. 295 00:14:41,591 --> 00:14:43,552 - Pensé en ir rápido. 296 00:14:43,552 --> 00:14:45,136 ¿Crees que debería? - Sí. 297 00:14:45,136 --> 00:14:47,305 Una vez que Paul nazca, alguien intentará matarte, 298 00:14:47,305 --> 00:14:49,599 robar el bebé y hacer un golpe de estado a los dos con él. 299 00:14:49,599 --> 00:14:52,852 Tengo una pregunta: si hay algo que no te gusta de mí... 300 00:14:52,852 --> 00:14:55,689 un aspecto pequeño, y puede que no lo haya, probablemente no lo haya, 301 00:14:55,689 --> 00:14:57,607 pero si hay algo que podría cambiar 302 00:14:57,607 --> 00:15:00,443 de mi yo relativamente impecable, ¿cuál sería? 303 00:15:00,443 --> 00:15:01,861 - Tu vivaz violencia. 304 00:15:01,861 --> 00:15:03,196 - ¿De verdad? Ah. 305 00:15:03,196 --> 00:15:04,656 Mi padre siempre pensó que era mi mejor cualidad. 306 00:15:04,656 --> 00:15:05,615 - ¿De verdad? - Sí. 307 00:15:05,615 --> 00:15:06,825 Decía: "No pasa demasiado por ahí, 308 00:15:06,825 --> 00:15:09,661 pero dale un cuchillo y enciende su mecha, el chico tiene algo". 309 00:15:09,661 --> 00:15:13,290 - La razón y la compasión pueden ganarle a cualquier discusión mejor que la violencia. 310 00:15:13,290 --> 00:15:15,917 - Bueno, no tienes que ganar una discusión con alguien que tiene una laringe cortada 311 00:15:15,917 --> 00:15:17,586 mientras luchan por demostrar su punto de vista. 312 00:15:18,712 --> 00:15:20,171 No estoy diciendo que eso sea bueno. 313 00:15:20,171 --> 00:15:21,923 No digo eso. Solo estoy diciendo... 314 00:15:22,799 --> 00:15:24,843 Mm. Trabajaré en ello. 315 00:15:25,677 --> 00:15:28,513 - ¿Cómo pasarás los días mientras yo esté mejorando a Rusia? 316 00:15:28,513 --> 00:15:30,473 - Quieres decir cambiando. - En realidad quiero decir mejorando. 317 00:15:30,473 --> 00:15:34,019 - Mientras tú mejoras a Rusia, yo lo haré conmigo mismo. 318 00:15:34,019 --> 00:15:39,149 - Mm. Ambos compartimos ambiciones nobles, o en tu caso, inalcanzables. 319 00:15:40,483 --> 00:15:41,318 - ¿Deberíamos tener sexo? 320 00:15:43,111 --> 00:15:45,322 - Prefiero ahogarme hasta morir con este pequeño pollo. 321 00:15:45,322 --> 00:15:48,700 - Esa es una mala decisión y no es un buen augurio para Rusia. 322 00:15:50,535 --> 00:15:52,913 - Perdonas fácilmente. Ella te traicionó. - La salvé. 323 00:15:52,913 --> 00:15:55,874 - Es un punto de conjetura, pero soy benevolente, es verdad. 324 00:15:55,874 --> 00:15:58,084 - Tengo telas para tu vestido para la coronación 325 00:15:58,084 --> 00:16:00,378 y costureras a la espera. 326 00:16:00,378 --> 00:16:02,005 Estaba pensando esto. 327 00:16:03,089 --> 00:16:04,466 Muy Versalles. 328 00:16:04,466 --> 00:16:06,927 - No importa cómo luzca, solo lo que hago. 329 00:16:06,927 --> 00:16:10,597 [ambos ríen] 330 00:16:10,597 --> 00:16:12,724 PETER: Eso es adorable. 331 00:16:12,724 --> 00:16:16,811 - Si te vistes bien, nadie notará lo que haces, solo lo que vistes. 332 00:16:16,811 --> 00:16:18,188 - Voltaire dijo eso. 333 00:16:18,188 --> 00:16:19,231 - No lo hizo. 334 00:16:20,315 --> 00:16:22,442 - Tal vez lo dije yo entonces. Lo he escuchado antes. 335 00:16:22,442 --> 00:16:25,070 Usaré un terciopelo azul, así que mejor no discrepemos. 336 00:16:26,196 --> 00:16:27,697 Debo irme. Tengo violín. 337 00:16:31,076 --> 00:16:32,494 - ¿Él irá? 338 00:16:32,494 --> 00:16:34,037 PETER: ¡Puerta! 339 00:16:34,704 --> 00:16:35,789 - ¡Peter! 340 00:16:36,957 --> 00:16:39,334 Tú no irás. Estás bajo arresto domiciliario. 341 00:16:39,334 --> 00:16:41,836 - Por supuesto que iré. Tengo que darte el trono. 342 00:16:41,836 --> 00:16:43,463 - Yo lo tomé. Tú no me lo diste. 343 00:16:43,463 --> 00:16:45,257 - Sí, lo hice. Sí, iré. 344 00:16:45,257 --> 00:16:47,133 Guardias, vamos, protéjanme. 345 00:16:47,133 --> 00:16:48,593 - ¡No irás! 346 00:16:48,593 --> 00:16:50,845 - ¡Te veo allí! - La escuela ya comenzó. 347 00:16:50,845 --> 00:16:52,180 ¿Desea estar allí, me imagino? 348 00:16:52,180 --> 00:16:53,181 - Por supuesto. 349 00:16:53,181 --> 00:16:55,475 - Realmente necesito una decisión sobre el estilo. 350 00:16:55,475 --> 00:16:57,769 Solo tenemos cuatro horas para que lo hagan. 351 00:16:57,769 --> 00:17:00,855 - No sé lo que quiero. Algo... especial. 352 00:17:00,855 --> 00:17:03,400 - Bien. No es tan específico, ¿verdad? 353 00:17:03,400 --> 00:17:04,441 - La escuela. 354 00:17:04,441 --> 00:17:05,485 - Sí, vamos. 355 00:17:07,362 --> 00:17:09,281 [conversaciones indistintas] 356 00:17:10,864 --> 00:17:12,242 - ¿No deberían hacer una reverencia o algo así? 357 00:17:12,242 --> 00:17:14,285 - Ellos no saben que eres tú. Son de toda Rusia. 358 00:17:14,285 --> 00:17:16,079 Te ven solo como una mujer. 359 00:17:21,208 --> 00:17:22,459 - ¿Celebramos el día? 360 00:17:23,503 --> 00:17:24,588 ¿Te encuentras bien? 361 00:17:24,588 --> 00:17:25,839 - No he dormido. 362 00:17:25,839 --> 00:17:28,382 Seguí esperando que alguien viniera y nos cortara la garganta. 363 00:17:28,382 --> 00:17:30,135 - No creo que ella lo haga. 364 00:17:30,135 --> 00:17:33,597 Hay una proclamación de perdón, amnistía y reconciliación. 365 00:17:33,597 --> 00:17:35,098 "Todos somos rusos", etcétera. 366 00:17:35,098 --> 00:17:36,433 - Es un mal día. 367 00:17:36,433 --> 00:17:39,102 - Tal vez no sea tan malo para nosotros. 368 00:17:39,102 --> 00:17:40,645 Soy optimista. 369 00:17:40,645 --> 00:17:41,938 - Maldito. 370 00:17:41,938 --> 00:17:43,523 - Ah... 371 00:17:43,523 --> 00:17:44,774 - [lo empuja] - Uf. 372 00:17:46,401 --> 00:17:49,070 - Parece que no leyeron la proclamación. 373 00:17:49,070 --> 00:17:51,239 - El maldito Belanova me escupió en la cara. 374 00:17:51,239 --> 00:17:52,657 - Un nuevo amanecer para todos nosotros. 375 00:17:52,657 --> 00:17:55,744 - Le dio nuestro apartamento a Marial. - Quien quemó los peluches de los niños. 376 00:17:55,744 --> 00:17:58,538 - Ah... ¿Qué? ¡Ah! 377 00:17:58,538 --> 00:18:01,082 - ¡Necesitan leer la proclamación, malditos! 378 00:18:01,082 --> 00:18:05,128 - ¡Ah! Hola, amigos. Qué gran día. Vengan. 379 00:18:06,046 --> 00:18:07,881 - Ah, Tarzinsky. - Idiota. 380 00:18:14,387 --> 00:18:15,805 - ¿Acaba de llamarme idiota? 381 00:18:15,805 --> 00:18:18,391 - Iré a dispararle y que ella haga lo que quiera conmigo. 382 00:18:18,391 --> 00:18:19,559 Solo dilo. 383 00:18:19,559 --> 00:18:21,811 - Lo que dirá es viuda. Cielos, Arkady. 384 00:18:21,811 --> 00:18:23,980 - No, está bien. 385 00:18:23,980 --> 00:18:25,982 "Idiota", solo una palabra, 386 00:18:25,982 --> 00:18:28,068 como "queso" o "pájaro volando bajo". 387 00:18:28,068 --> 00:18:29,653 Solo palabras. 388 00:18:29,653 --> 00:18:31,363 - Arkady, ayúdame a escribir el discurso. 389 00:18:31,363 --> 00:18:32,864 - Creí que estabas en arresto domiciliario. 390 00:18:32,864 --> 00:18:33,823 - Lo estoy. 391 00:18:33,823 --> 00:18:36,493 Y de hecho lo encuentro menos restrictivo de lo que imaginé. 392 00:18:38,578 --> 00:18:40,330 - Ah, pensé que llegaba tarde para el comienzo. 393 00:18:40,330 --> 00:18:42,791 Qué bueno que aún no llegaron. ¡Qué día! 394 00:18:42,791 --> 00:18:44,834 - Bueno, no puedes llegar tarde ya que eres la emperatriz. 395 00:18:44,834 --> 00:18:46,795 Trabajamos en tu margen de tiempo. 396 00:18:46,795 --> 00:18:48,630 Pero me temo que esto es todo. 397 00:18:49,422 --> 00:18:51,591 - ¿Una? - Una pena. 398 00:18:51,591 --> 00:18:55,053 Iba a castigar a los que llegaran tarde. Haría una declaración. 399 00:18:55,053 --> 00:18:56,972 Como hacía mi escuela en Francia. 400 00:18:56,972 --> 00:18:59,391 Pero luego todos llegaban tarde, así que no estaba segura de qué hacer. 401 00:18:59,391 --> 00:19:04,229 Y luego no vino nadie, y me di cuenta, oh, cielos, nadie vendrá. 402 00:19:04,229 --> 00:19:06,064 - Orlo, ¿publicaste la proclamación? 403 00:19:06,064 --> 00:19:08,567 - Sí. Cada habitación con una niña en el palacio 404 00:19:08,567 --> 00:19:11,695 fue invitada a enviar a sus hijas a la nueva escuela para niñas de la emperatriz. 405 00:19:11,695 --> 00:19:13,822 - Oh, bien. 406 00:19:14,864 --> 00:19:17,325 Marial, reúne a las madres, quiero hablar con ellas. 407 00:19:18,994 --> 00:19:20,579 Velementov, ven conmigo. 408 00:19:26,293 --> 00:19:29,754 Tus soldados no están vigilando bien a Peter. Debemos insistir en eso. 409 00:19:31,756 --> 00:19:35,802 Caballeros, su trabajo es mantener a Peter en sus aposentos. 410 00:19:35,802 --> 00:19:38,430 Él es su prisionero. ¿Lo entienden? 411 00:19:38,430 --> 00:19:39,890 No puede salir de esta ala. 412 00:19:39,890 --> 00:19:43,310 No puede caminar sin impedimentos por la corte pidiendo un salmón o una mamada, 413 00:19:43,310 --> 00:19:44,561 ¿lo entienden? 414 00:19:44,561 --> 00:19:47,272 No es su emperador, es su prisionero. 415 00:19:47,272 --> 00:19:49,524 Si necesitan dispararle, háganlo. 416 00:19:49,524 --> 00:19:54,029 Idealmente en la pierna, pero en la cabeza si es necesario. 417 00:19:54,029 --> 00:19:55,530 ¿Entendido? 418 00:19:59,576 --> 00:20:00,577 - ¿Eso es verdad? 419 00:20:00,577 --> 00:20:03,496 - Ahora, hagan su trabajo, hombres. Hagan su maldito trabajo. 420 00:20:05,665 --> 00:20:07,500 - Entonces, Polonia. CATHERINE: ¿Polonia? 421 00:20:07,500 --> 00:20:08,501 VELEMENTOV: Podemos tomarla. 422 00:20:08,501 --> 00:20:11,087 Está básicamente llena de rusos esperando ser liberados. 423 00:20:11,087 --> 00:20:12,130 - ¿Quieres empezar una guerra? 424 00:20:12,130 --> 00:20:13,340 - Será rápida. 425 00:20:13,340 --> 00:20:16,009 El territorio que perdimos hace décadas nos será devuelto. 426 00:20:16,009 --> 00:20:19,846 Rusia será más grande, más fuerte y se recompondrá una vez más. 427 00:20:19,846 --> 00:20:22,349 - No empezaré una guerra el primer día de mi reinado, Velementov. 428 00:20:22,349 --> 00:20:23,350 - Bueno, ¿qué día entonces? 429 00:20:23,350 --> 00:20:25,727 Recuerdo vagamente un trato en donde dijiste que no estabas en contra de la guerra. 430 00:20:25,727 --> 00:20:29,981 - Cuando encuentre una guerra que tenga sentido, entraremos blandiendo las armas. 431 00:20:29,981 --> 00:20:31,524 - Pero Polonia no lo es. 432 00:20:31,524 --> 00:20:33,068 Bien. Sentía que era... 433 00:20:33,068 --> 00:20:36,071 un gran plan y que podría cumplir con los requisitos de una victoria temprana. 434 00:20:36,071 --> 00:20:39,783 - Cuando dije solo grandes planes, Velementov, me refería a mis grandes planes. 435 00:20:39,783 --> 00:20:41,076 - Ah. Ya veo. 436 00:20:41,076 --> 00:20:43,828 - ¿No puedes solo deleitarte en tu victoria un poco más? 437 00:20:43,828 --> 00:20:44,913 ¿Por qué esta necesidad de guerra? 438 00:20:44,913 --> 00:20:47,040 - Es, es lo que hago. 439 00:20:47,040 --> 00:20:50,001 - Bueno, en vez de eso estarás alerta a las amenazas a nuestra gran nación 440 00:20:50,001 --> 00:20:52,754 y me ofrecerás tu sabiduría nacida de sangre y dolor. 441 00:20:52,754 --> 00:20:54,756 - No suena como un trabajo real. 442 00:20:57,342 --> 00:21:01,680 - ¿Puedo disculparme, Orlo, por el daño? Aunque intentabas matarme. 443 00:21:01,680 --> 00:21:05,392 El punto es que tu intento venenoso y tus acciones asesinas 444 00:21:05,392 --> 00:21:09,271 no disminuyen mi cariño por ti, ya que sé que Rusia estaba en tu corazón. 445 00:21:09,271 --> 00:21:11,731 - Ojalá hubiera un cuchillo en tu corazón. 446 00:21:11,731 --> 00:21:14,609 - La Biblia habla mucho del perdón, tal vez deberías leerla. 447 00:21:14,609 --> 00:21:17,445 - Bueno, habla mucho sobre matar también. Puede que lea sobre eso. 448 00:21:17,445 --> 00:21:20,115 - Empecemos con la ofensiva de encanto. 449 00:21:20,115 --> 00:21:21,241 - ¡Número uno! 450 00:21:23,118 --> 00:21:25,620 - Emperatriz, es un honor estar aquí. 451 00:21:25,620 --> 00:21:27,789 Eh, y le trajimos un caballo de regalo. 452 00:21:27,789 --> 00:21:28,915 - Encantador. 453 00:21:28,915 --> 00:21:30,625 - Ya que sabemos que le gustan. 454 00:21:32,210 --> 00:21:33,920 ORLO: ¿Algo más, Raskolvy? 455 00:21:33,920 --> 00:21:35,338 - Eh, algo simple, en realidad. 456 00:21:35,338 --> 00:21:38,008 Eh, pagamos mucho en impuestos y nos gustaría que se redujera. 457 00:21:38,008 --> 00:21:40,260 Quiero un aplazamiento total en mis impuestos. 458 00:21:41,678 --> 00:21:43,597 - No estoy sobre la situación tributaria, 459 00:21:43,597 --> 00:21:46,558 pero como se usa para construir Rusia y su grandeza, 460 00:21:46,558 --> 00:21:48,685 es un sacrificio que estaría feliz que haga. 461 00:21:48,685 --> 00:21:49,853 Buen día. 462 00:21:49,853 --> 00:21:51,021 - Brillantemente manejado. 463 00:21:51,021 --> 00:21:52,397 - Sin adular, Archie. 464 00:21:53,356 --> 00:21:54,858 - Ciertamente. ORLO: ¡Número dos! 465 00:21:56,568 --> 00:21:58,528 Ah, Conde Nazakov. 466 00:21:58,528 --> 00:21:59,905 VELEMENTOV: Nazakov. 467 00:22:04,200 --> 00:22:05,577 - ¿Qué hiciste? 468 00:22:05,577 --> 00:22:07,829 ¿Qué carajos hiciste, Velementov? 469 00:22:07,829 --> 00:22:10,457 - Lo maté. Está en la lista, ¿cierto, Orlo? 470 00:22:10,457 --> 00:22:11,541 - ¿Qué lista? 471 00:22:11,541 --> 00:22:14,085 - Oh, eh, no hemos discutido esto. 472 00:22:14,085 --> 00:22:17,505 Eh, hice una lista, ya que hay personas que nunca entenderán nuestro camino 473 00:22:17,505 --> 00:22:19,007 y que trabajarán para destruirnos. 474 00:22:19,007 --> 00:22:23,178 - No podemos dejarlos vivos. - ¡No, no, no! 475 00:22:23,178 --> 00:22:25,013 Así no es cómo deseo que sea. 476 00:22:25,013 --> 00:22:27,265 Estamos creando una nueva Rusia. 477 00:22:27,265 --> 00:22:29,476 - Bueno, el camino a una nueva Rusia deberá ser pavimentada con los cuerpos 478 00:22:29,476 --> 00:22:31,770 de algunos de la vieja Rusia o no llegaremos a la nueva Rusia. 479 00:22:31,770 --> 00:22:34,689 - Incluso tus encantos no pueden ganar todas las batallas. 480 00:22:34,689 --> 00:22:36,441 - Oh, no estoy de acuerdo. - Cállate, Archie. 481 00:22:36,441 --> 00:22:38,360 ¿Qué mensaje envía esto? 482 00:22:38,360 --> 00:22:40,028 - "Al carajo, hablamos en serio". 483 00:22:40,028 --> 00:22:41,363 - ¡No! 484 00:22:41,363 --> 00:22:44,574 Mierda. No podemos sacarlo ahí afuera, asesinado. 485 00:22:44,574 --> 00:22:45,659 No podemos. 486 00:22:45,659 --> 00:22:46,993 - Bueno, lo tiramos de una ventana. 487 00:22:46,993 --> 00:22:48,995 Aterrizará, alguien lo encontrará y pensará que fue al azar. 488 00:22:48,995 --> 00:22:51,665 - No necesitamos tu ayuda. Tú no eres parte de esto. 489 00:22:51,665 --> 00:22:52,999 - Por supuesto. 490 00:22:52,999 --> 00:22:55,377 Debería mantenerme alejado del trabajo perfecto 491 00:22:55,377 --> 00:22:57,963 de esta nueva máquina de gobierno. 492 00:22:57,963 --> 00:23:01,883 - Lo tengo. Atacó a la emperatriz, me disparó y Orlo lo mató. 493 00:23:01,883 --> 00:23:02,968 - Sería un héroe. 494 00:23:02,968 --> 00:23:04,928 - No es gracioso, Orlo. VELEMENTOV: Funcionará. 495 00:23:04,928 --> 00:23:06,805 CATHERINE: Nadie va a creer... - [disparo] 496 00:23:06,805 --> 00:23:08,431 ORLO Y CATHERINE: ¡Oh! 497 00:23:08,431 --> 00:23:11,101 - ¡Guardias! ¡Ayuda! 498 00:23:14,354 --> 00:23:16,648 - Mm. Me veo genial. 499 00:23:16,648 --> 00:23:18,149 Entonces, ¿por dónde vamos? 500 00:23:18,149 --> 00:23:19,401 Ah. 501 00:23:19,401 --> 00:23:21,653 - "Otorgo esto por mi propia voluntad, 502 00:23:21,653 --> 00:23:25,073 un experimento, tal vez un capricho por el bien de mi gente. 503 00:23:25,073 --> 00:23:27,117 Amemos a Catherine como lo hacemos conmigo". 504 00:23:27,117 --> 00:23:27,993 - Me encanta. 505 00:23:29,035 --> 00:23:30,161 Idiota. 506 00:23:30,161 --> 00:23:32,080 ¿Escuchaste al maldito Tarzinsky? 507 00:23:32,080 --> 00:23:34,416 Es decir, una vez debió estar pescando sus bolas de la fuente, 508 00:23:34,416 --> 00:23:38,086 su lengua de una sartén caliente y sus pies de un agujero en el bosque. 509 00:23:38,086 --> 00:23:40,547 Pero... son solo palabras. 510 00:23:40,547 --> 00:23:42,591 - Eres muy indulgente, emperador. 511 00:23:42,591 --> 00:23:45,010 - Mm. - Arkady, ¿tú eres muy indulgente? 512 00:23:45,010 --> 00:23:46,761 - ¿Qué quieres decir, francés imbécil? 513 00:23:46,761 --> 00:23:48,638 - Mm. Tal vez necesites serlo. 514 00:23:48,638 --> 00:23:50,307 Tu esposa. 515 00:23:50,307 --> 00:23:53,310 [habla en francés] 516 00:23:54,603 --> 00:23:58,148 - ¿Qué le dijiste a ella? - Solo bromea. [ríe] 517 00:23:58,148 --> 00:24:00,108 - Yo soy francés, ella es hermosa. 518 00:24:00,108 --> 00:24:05,447 Es lógico que quiera lamerla suavemente hasta que aúlle 519 00:24:05,447 --> 00:24:08,074 y luego cogerla despacio sobre una mesa. 520 00:24:08,074 --> 00:24:09,367 [ríe] 521 00:24:09,367 --> 00:24:11,578 [Peter ríe] 522 00:24:11,578 --> 00:24:13,830 - Es decir, es solo lógico, Arkady. [ríe] 523 00:24:13,830 --> 00:24:16,374 - Sé que a ti no te importa que otros hombres se cojan a tu esposa... 524 00:24:16,374 --> 00:24:17,542 - Maldito irrespetuoso. 525 00:24:18,585 --> 00:24:19,753 [Voltaire ríe] 526 00:24:21,922 --> 00:24:23,048 - ¡Oh! 527 00:24:24,299 --> 00:24:26,301 - [Peter ríe] LADY SVENSKA: ¡Arkady! 528 00:24:26,301 --> 00:24:27,010 Grigor, golpéalo. 529 00:24:27,719 --> 00:24:29,429 PETER: ¡Arkady, Grigor! 530 00:24:29,429 --> 00:24:32,182 Cielos. Suficiente con la violencia. 531 00:24:32,182 --> 00:24:35,310 Esa no es una respuesta apropiada a las cosas dichas 532 00:24:35,310 --> 00:24:37,854 de naturaleza divertida pero sexual. 533 00:24:37,854 --> 00:24:40,273 CATHERINE: Recibí tu mensaje de que querías verme. 534 00:24:40,273 --> 00:24:42,150 No tengo tiempo. ¿Qué es tan urgente? 535 00:24:47,530 --> 00:24:48,573 PETER: ¿Mm? 536 00:24:49,366 --> 00:24:50,492 Ah. 537 00:24:50,492 --> 00:24:52,202 Mm. Es para ti. 538 00:24:52,202 --> 00:24:54,579 - No puedes darme un regalo por hacerte un golpe de estado. 539 00:24:54,579 --> 00:24:57,040 - Bueno, puedo si soy el tipo más generoso que hayas conocido. 540 00:24:57,040 --> 00:24:59,000 Considera eso. - No puedes venir. 541 00:25:00,126 --> 00:25:01,211 - Oh, ¿no te gusta? 542 00:25:01,211 --> 00:25:02,879 - Me gusta. 543 00:25:02,879 --> 00:25:05,298 Yo gané Rusia. La tomé. 544 00:25:05,298 --> 00:25:07,342 No permitiré que se vea como si me la diste. 545 00:25:07,342 --> 00:25:08,552 - Sí te la di. 546 00:25:08,552 --> 00:25:11,596 Me rendí porque tenía hambre y renuncié. 547 00:25:11,596 --> 00:25:13,181 Así que sí te la di. 548 00:25:13,181 --> 00:25:14,558 - Tal vez debí haberte matado. 549 00:25:14,558 --> 00:25:15,850 - Mm. Pero no pudiste. 550 00:25:15,850 --> 00:25:17,185 Considera eso. 551 00:25:17,185 --> 00:25:18,270 Y luego considera esto. 552 00:25:18,270 --> 00:25:20,522 Si lo hacías, se hubiera visto como que la tomaste, 553 00:25:20,522 --> 00:25:23,275 pero luego hubiera sido ilegítimo y todos se habrían alineado 554 00:25:23,275 --> 00:25:27,195 para acuchillarte mucho en la cara y Rusia hubiera caído en caos y conflicto. 555 00:25:27,195 --> 00:25:31,491 En realidad, yo he evitado una guerra civil en Rusia. ¡Hurra! 556 00:25:31,491 --> 00:25:33,994 Yo soy un líder porque veo todo esto y tú no. 557 00:25:33,994 --> 00:25:36,246 - No vendrás. 558 00:25:36,246 --> 00:25:40,166 - Soy elegido por Dios, tú fuiste elegida por correo. 559 00:25:40,166 --> 00:25:42,043 La mayoría de la corte te ve 560 00:25:42,043 --> 00:25:44,337 como una perra acaparadora de un alemán que se robó el trono. 561 00:25:44,337 --> 00:25:46,798 - Yo... ¿Qué? No es así. 562 00:25:46,798 --> 00:25:49,843 - Hay un foco de realistas que podría lastimarte a ti y a Paul. 563 00:25:49,843 --> 00:25:51,928 Tú eres mi esposa. Paul es mi hijo. 564 00:25:51,928 --> 00:25:55,015 Protegeré eso que amo. Sin importar qué. 565 00:25:57,058 --> 00:26:01,730 - Tengo un día ocupado gobernando Rusia, el país que yo te arrebaté. 566 00:26:01,730 --> 00:26:03,064 Adiós. 567 00:26:06,318 --> 00:26:09,195 [conversaciones indistintas] 568 00:26:15,911 --> 00:26:18,538 - Todas son madres de jóvenes niñas de la corte. 569 00:26:19,372 --> 00:26:22,709 Ciertamente, digo que son madres del futuro de Rusia. 570 00:26:23,627 --> 00:26:27,547 Y, aunque nutrieron a sus hijas en sus cuerpos con cariño y amor, 571 00:26:27,547 --> 00:26:31,259 debemos hacer lo mismo con sus almas y sus mentes. 572 00:26:31,259 --> 00:26:36,056 Yo fui educada y es algo que agradezco todos los días. 573 00:26:36,056 --> 00:26:38,975 Porque me hizo lo que soy. 574 00:26:38,975 --> 00:26:41,311 Tengo un bebé que algún día nacerá 575 00:26:41,311 --> 00:26:43,939 y, cuando lo arranque de los fluidos sangrientos, 576 00:26:43,939 --> 00:26:46,650 voy a querer alimentar a ese bebé con una variedad... 577 00:26:46,650 --> 00:26:50,445 - Una nodriza lo hará. No lo haces tú misma. 578 00:26:52,739 --> 00:26:54,950 - Estaba hablando metafóricamente. 579 00:26:54,950 --> 00:26:56,660 - ¿Metafóricamente? 580 00:26:56,660 --> 00:26:58,495 - Es una palabra alemana. - Ah. 581 00:26:58,495 --> 00:27:00,288 - ¡No es una palabra alemana! 582 00:27:02,207 --> 00:27:06,336 Mi punto es que nos alimentamos de los grandes pensadores de Europa 583 00:27:06,336 --> 00:27:09,464 y, cuando alzamos la mirada, vemos al mundo diferente 584 00:27:09,464 --> 00:27:13,843 y que somos criaturas vibrantes y fuertes que pueden construir una mejor Rusia. 585 00:27:17,806 --> 00:27:19,266 - Sí. 586 00:27:19,266 --> 00:27:20,392 - Entonces, ¿las enviarán? 587 00:27:20,392 --> 00:27:22,143 - ¿Nos dispararán si no las enviamos? 588 00:27:22,143 --> 00:27:24,187 - No, no les dispararán si no las envían. 589 00:27:24,187 --> 00:27:25,063 - Entonces no. 590 00:27:26,898 --> 00:27:28,066 - ¿Por qué no? 591 00:27:28,066 --> 00:27:30,026 Quieren lo mejor para ellas, ¿no es así? 592 00:27:30,026 --> 00:27:33,029 - Aunque nuestro amor y admiración por ti es enorme, 593 00:27:33,029 --> 00:27:37,367 tu naturaleza única no es algo que queramos replicar en nuestras hijas. 594 00:27:37,367 --> 00:27:39,619 - Hará que sea más difícil casarlas. 595 00:27:40,328 --> 00:27:41,329 - ¿Qué? 596 00:27:41,329 --> 00:27:42,998 - Nadie quiere una esposa fuerte. 597 00:27:42,998 --> 00:27:44,749 LADY SVENSKA: Exacto. 598 00:27:44,749 --> 00:27:46,751 Y casarse bien lo es todo. 599 00:27:46,751 --> 00:27:50,714 - Mi padre solía decir: "Si sabes cuando es el momento de cerrar la boca, 600 00:27:50,714 --> 00:27:52,966 y cuándo es hora de abrir tus piernas, 601 00:27:52,966 --> 00:27:56,261 encontrarás un buen partido y tu vida estará asegurada". 602 00:27:59,431 --> 00:28:01,933 - Entonces, en esencia, ¿ustedes solo no quieren que sean como yo? 603 00:28:01,933 --> 00:28:03,560 - Solo hay una. 604 00:28:03,560 --> 00:28:05,061 ¡Viva la emperatriz! 605 00:28:05,061 --> 00:28:07,022 ¡Viva! 606 00:28:08,315 --> 00:28:10,984 - Solo dispárales. En serio. 607 00:28:13,445 --> 00:28:15,739 - No puedo creer que no quieran cosas mejores para sus hijas. 608 00:28:15,739 --> 00:28:18,783 - Creen que las cosas mejores vienen de mejores esposos. 609 00:28:18,783 --> 00:28:21,286 Sobre la coronación, como no podías decidir, 610 00:28:21,286 --> 00:28:23,455 mandé a hacer tres vestidos. 611 00:28:23,455 --> 00:28:24,873 - Oh, encontré lo que quiero. 612 00:28:25,916 --> 00:28:27,542 ¿No es esto maravilloso? 613 00:28:28,460 --> 00:28:29,836 - ¿Qué? ¡No! 614 00:28:29,836 --> 00:28:30,837 No. 615 00:28:30,837 --> 00:28:32,881 - Es audaz y muy ruso. 616 00:28:32,881 --> 00:28:35,675 - Sí, ambos atributos son su problema. 617 00:28:35,675 --> 00:28:38,595 Es lo que las abuelas solían vestir antes de ser golpeadas hasta morir 618 00:28:38,595 --> 00:28:39,971 por vestir algo tan feo. 619 00:28:40,430 --> 00:28:41,973 - Me gusta. Lo haré. 620 00:28:42,599 --> 00:28:43,767 - No puedes. 621 00:28:44,893 --> 00:28:46,394 Escucha a tu amiga. 622 00:28:46,394 --> 00:28:50,232 Te salvé la vida una vez, permíteme hacerlo de nuevo. 623 00:28:51,024 --> 00:28:52,484 - Cuando me traicionaste. 624 00:28:52,484 --> 00:28:53,526 - Exacto. 625 00:28:53,526 --> 00:28:56,988 Lo cual te trajo aquí, horas antes de tu coronación, 626 00:28:56,988 --> 00:28:59,532 a punto de cometer un grave error. 627 00:28:59,532 --> 00:29:00,825 - Haz que suceda. 628 00:29:01,701 --> 00:29:04,037 - Se reirán desde el recinto. 629 00:29:04,037 --> 00:29:06,873 No entiendes, a nuestros ojos, esto es... 630 00:29:07,457 --> 00:29:08,541 una broma. 631 00:29:08,541 --> 00:29:11,586 Catherine, por favor. 632 00:29:12,879 --> 00:29:13,922 - ¿Estás llorando? 633 00:29:15,799 --> 00:29:18,635 - Si eso ayuda, sí. 634 00:29:19,344 --> 00:29:21,972 - Lo haré a mi manera. Siento que es lo correcto. 635 00:29:21,972 --> 00:29:23,932 - ¿Y cuando se rían en tu estúpida cara? 636 00:29:24,808 --> 00:29:26,560 - Haré que les disparen. 637 00:29:28,019 --> 00:29:30,855 - [suspira] Si solo fuera cierto. 638 00:29:40,574 --> 00:29:41,700 - ¿Estás rezando? 639 00:29:41,700 --> 00:29:42,659 - Mm. 640 00:29:43,243 --> 00:29:44,661 No. Eh, se me cayó un rublo. 641 00:29:46,162 --> 00:29:47,372 - ¿Eres musulmán? 642 00:29:47,372 --> 00:29:49,833 - No. Esto es Rusia, somos todos ortodoxos. 643 00:29:49,833 --> 00:29:51,167 - ¿Me estás mintiendo? 644 00:29:51,167 --> 00:29:52,878 - No me insulte, emperatriz. 645 00:29:52,878 --> 00:29:55,505 Si fuera musulmán, olería a ratas y a pecado 646 00:29:55,505 --> 00:29:57,674 y a incienso raro que escuché que queman. 647 00:29:57,674 --> 00:29:59,467 La iglesia rusa lo es todo. 648 00:29:59,467 --> 00:30:01,469 Que Dios la bendiga. Que Dios bendiga a Rusia. 649 00:30:01,469 --> 00:30:03,179 Que Dios bendiga a Dios. 650 00:30:03,179 --> 00:30:04,306 ¡Hurra! 651 00:30:23,325 --> 00:30:24,409 - ¿Qué regalo? 652 00:30:24,409 --> 00:30:25,535 - Seis sementales. 653 00:30:25,535 --> 00:30:29,706 Rápidos, apuestos y dóciles con usted en la montura, sin dudas. 654 00:30:29,706 --> 00:30:31,666 - Una idea se está apoderando. 655 00:30:31,666 --> 00:30:33,835 - A mi región le gustaría un puerto, 656 00:30:33,835 --> 00:30:37,130 eh, y un millón de rublos en efectivo para hacer una fiesta en su honor. 657 00:30:38,089 --> 00:30:40,342 - Genial. Encárgate de eso. 658 00:30:40,342 --> 00:30:41,760 - ¡Siguiente! 659 00:30:41,760 --> 00:30:43,845 - Tarzinsky es el siguiente. 660 00:30:43,845 --> 00:30:45,138 - Mierda. De acuerdo. 661 00:30:45,138 --> 00:30:46,765 Solo debe ser agradable y hacer que se vaya. 662 00:30:46,765 --> 00:30:47,724 [traqueteo de la puerta] 663 00:30:53,939 --> 00:30:56,066 [ríe] 664 00:30:56,066 --> 00:31:01,863 - Es una broma, ¿esta perra rubia de bebé golpeado lo destronó a él? 665 00:31:02,614 --> 00:31:03,990 - Lo hice. 666 00:31:03,990 --> 00:31:05,700 Y hablará con respeto. 667 00:31:07,619 --> 00:31:09,788 VELEMENTOV: Tranquilo, Tarzinsky. 668 00:31:09,788 --> 00:31:13,750 - Mandarás a Velementov a Alaska para sacársela a los norteamericanos 669 00:31:13,750 --> 00:31:15,752 así el comercio de la nutria marina puede continuar. 670 00:31:15,752 --> 00:31:17,504 - Podría tomar Alaska, de hecho. 671 00:31:17,504 --> 00:31:19,047 - Retroceda, señor. 672 00:31:19,047 --> 00:31:22,342 Porque huele como si una nutria marina hubiera muerto en su boca. 673 00:31:22,342 --> 00:31:26,930 - [ríe] Ese es el aroma a Rusia, perra alemana. 674 00:31:26,930 --> 00:31:28,306 - ¡Retroceda, señor! 675 00:31:30,183 --> 00:31:34,938 Si pudiera resumir mi respuesta a su pedido lo más elegantemente posible... 676 00:31:37,023 --> 00:31:39,401 Muérase, cerdo. 677 00:31:39,401 --> 00:31:40,068 [se mofa] 678 00:31:43,280 --> 00:31:46,157 VELEMENTOV: ¿En serio, Tarzinsky? - [chasca la lengua, comienza a orinar] 679 00:31:49,244 --> 00:31:51,580 [continúa orinando] 680 00:31:51,580 --> 00:31:54,124 - Velementov, dispárale. 681 00:31:54,124 --> 00:31:55,709 - ¿En serio? - Muy. 682 00:31:59,671 --> 00:32:01,131 ARCHIE: ¡Tarzinsky! 683 00:32:02,966 --> 00:32:06,011 Arrodíllate ante mí y expía por tus pecados 684 00:32:06,845 --> 00:32:10,724 o siente la ira de Dios sobre tu miserable alma, señor. 685 00:32:13,643 --> 00:32:18,523 Ahora, muestra algo de respeto a nuestra emperatriz y luego vete y recupera la sobriedad. 686 00:32:18,523 --> 00:32:19,774 - Yo me encargo, Archie. 687 00:32:19,774 --> 00:32:21,276 - Ciertamente. 688 00:32:21,943 --> 00:32:24,613 Tarzinsky, me escuchaste. 689 00:32:25,447 --> 00:32:26,615 - Patriarca. 690 00:32:27,324 --> 00:32:28,992 Caballeros. 691 00:32:28,992 --> 00:32:30,160 [tose] 692 00:32:33,830 --> 00:32:35,540 - No necesito que intervengas. 693 00:32:35,540 --> 00:32:37,208 [puertas se cierran] 694 00:32:38,209 --> 00:32:42,547 ¿Por qué todos los que vienen dicen: "Quiero, quiero, quiero"? 695 00:32:42,547 --> 00:32:45,550 ¿Alguno tiene algo que ofrecerle a Rusia? 696 00:32:45,550 --> 00:32:46,885 Mierda. 697 00:32:46,885 --> 00:32:49,429 ¡Malditos egoístas codiciosos! 698 00:32:50,597 --> 00:32:51,681 Y además... 699 00:32:54,768 --> 00:32:57,312 ¡nunca me cogí a un caballo! 700 00:33:00,315 --> 00:33:01,524 [suspira] 701 00:33:01,524 --> 00:33:04,152 Me gustaría hacer algo importante hoy. 702 00:33:04,152 --> 00:33:06,279 No puedo poner mis manos encima. 703 00:33:06,279 --> 00:33:07,405 ORLO: Podríamos tomar un descanso. 704 00:33:08,657 --> 00:33:09,950 - ¿Hay musulmanes en Rusia? 705 00:33:09,950 --> 00:33:11,701 - Ya no. 706 00:33:11,701 --> 00:33:13,870 ¿Por qué? ¿Viste a alguno? 707 00:33:14,579 --> 00:33:16,206 HOMBRE: Estoy interrumpiendo. 708 00:33:16,206 --> 00:33:18,124 Emperatriz, si me permite. 709 00:33:18,124 --> 00:33:20,043 - No. Pase. 710 00:33:20,961 --> 00:33:23,380 - Patriarca. Un honor. 711 00:33:23,380 --> 00:33:25,840 - Por supuesto que lo es. ¿Padre...? 712 00:33:25,840 --> 00:33:28,134 - Soy Padre Basil, del oeste. 713 00:33:28,843 --> 00:33:30,512 - Tiene heno en su barba. 714 00:33:34,516 --> 00:33:35,934 - Quería verme. 715 00:33:36,685 --> 00:33:38,562 - Soy el primo de Leo Voronsky. 716 00:33:41,189 --> 00:33:42,274 - ¿Lo es? 717 00:33:42,274 --> 00:33:43,942 BASIL: Me escribió mucho sobre usted. 718 00:33:43,942 --> 00:33:46,945 Su amor era un río de tanta pureza y luz, 719 00:33:46,945 --> 00:33:49,114 me dejaba sin aliento cuando leía sus palabras. 720 00:33:49,739 --> 00:33:51,366 - Siento su... 721 00:33:51,366 --> 00:33:53,451 BASIL: No se juzgues a sí misma, él no lo haría. 722 00:33:54,077 --> 00:33:57,372 La voluntad de Dios, pero ese es un largo camino para recorrer, espero. 723 00:33:57,372 --> 00:34:01,668 Y la veo, y sé que Dios estará feliz con su creación. 724 00:34:02,544 --> 00:34:04,004 Está iluminada desde adentro. 725 00:34:06,047 --> 00:34:07,173 Las cartas de Leo. 726 00:34:08,048 --> 00:34:10,093 Creí que tal vez debería tenerlas. 727 00:34:11,510 --> 00:34:16,182 Hablan de usted, pero sospecho que también le hablarán a usted. 728 00:34:20,144 --> 00:34:21,813 - Gracias. 729 00:34:29,653 --> 00:34:30,905 - De acuerdo, ¿podemos...? 730 00:34:30,905 --> 00:34:32,782 VELEMENTOV: Nosotros... Sí. [aclara garganta] 731 00:34:55,889 --> 00:34:57,390 - Leo. 732 00:34:57,390 --> 00:34:59,017 - ¿Y ustedes tontos solo se quedan parados? 733 00:34:59,017 --> 00:35:03,104 Creí que la nueva Rusia era una en donde nos abrazamos en nuestras alegrías y tristezas. 734 00:35:06,358 --> 00:35:08,276 [Catherine llora] 735 00:35:08,276 --> 00:35:10,111 Déjalo salir. 736 00:35:11,154 --> 00:35:12,280 Es una tormenta. 737 00:35:13,240 --> 00:35:16,660 Nunca dejarán de venir, pero pasarán y se alejarán. 738 00:35:16,660 --> 00:35:17,702 Siempre lo harán. 739 00:35:22,624 --> 00:35:23,667 - Gracias. 740 00:35:23,667 --> 00:35:24,918 - Come un poco de mújol. 741 00:35:28,588 --> 00:35:30,632 - ¿Tienes un poco de tierra? 742 00:35:30,632 --> 00:35:31,716 - Oh, en el tarro. 743 00:35:35,845 --> 00:35:38,723 Tantos nobles, debes estar cansada. 744 00:35:40,475 --> 00:35:41,601 - [sorbe la nariz] 745 00:35:44,688 --> 00:35:47,691 Peter quiere venir a la coronación. 746 00:35:47,691 --> 00:35:49,859 ¿Puedes explicarle por qué no puede ir? 747 00:35:49,859 --> 00:35:51,778 - Es una buena idea para ti. 748 00:35:51,778 --> 00:35:53,446 - Eh, no debería ir. 749 00:35:53,446 --> 00:35:54,823 Ella lo tomó. 750 00:35:54,823 --> 00:35:57,242 Él debe convertirse en un recuerdo desagradable en la corte. 751 00:35:57,242 --> 00:36:00,787 - Orlo, ¿tanta sangre corriendo ahora? 752 00:36:00,787 --> 00:36:04,583 Deberías intentar coger con personas o correr o algo así. 753 00:36:04,583 --> 00:36:06,376 - ¿Por qué crees que Peter debería venir? 754 00:36:06,918 --> 00:36:10,255 - Si alguien hace una fiesta, y en todo lo que pueden pensar los invitados 755 00:36:10,255 --> 00:36:12,966 es en quién no está ahí, ¿de quién es la fiesta? 756 00:36:13,550 --> 00:36:15,260 ¿Y qué historias estos invitados, 757 00:36:15,260 --> 00:36:18,638 enojados con el anfitrión, contarán ellos mismos sobre este fantasma? 758 00:36:18,638 --> 00:36:21,016 Historias peligrosas, por supuesto. 759 00:36:21,850 --> 00:36:23,435 Pero como desees. 760 00:36:24,102 --> 00:36:26,396 - Tienes razón, creo. 761 00:36:26,396 --> 00:36:30,066 - Bueno, si dos mujeres con nuestra inteligencia creen que algo está bien, 762 00:36:30,066 --> 00:36:31,902 supongo que lo está. 763 00:36:32,652 --> 00:36:34,529 Te dejaré con los negocios. 764 00:36:44,122 --> 00:36:45,498 - ¿Deseabas verme? 765 00:36:46,124 --> 00:36:47,417 - Mira esto. 766 00:36:47,417 --> 00:36:50,420 Si entrecierras los ojos, puedes ver que aparece un gato, 767 00:36:50,420 --> 00:36:53,757 y si sacudes ligeramente la cabeza un poco, 768 00:36:53,757 --> 00:36:57,761 más gatos y parece que están bailando. 769 00:36:57,761 --> 00:36:59,512 - ¿Gatos? 770 00:36:59,512 --> 00:37:01,056 - Ciertamente. 771 00:37:02,057 --> 00:37:03,308 Siéntate. 772 00:37:10,774 --> 00:37:12,067 - ¿Qué estás...? 773 00:37:12,067 --> 00:37:14,152 - Pensé que debíamos tener una conversación. 774 00:37:14,152 --> 00:37:17,113 - Claramente una conversación de la que no quieres que me vaya abruptamente. 775 00:37:18,031 --> 00:37:20,450 - Te ha dejado vivir, sabiamente. 776 00:37:20,450 --> 00:37:21,910 - Me alegra que pienses eso. 777 00:37:21,910 --> 00:37:24,955 - Tiene un optimismo por nuestra gente y nuestra nación, 778 00:37:24,955 --> 00:37:29,125 y me gustaría mucho verla ejecutar su visión sin obstáculos. 779 00:37:29,125 --> 00:37:31,962 Pero tristemente tengo una visión pesimista de la naturaleza humana, 780 00:37:31,962 --> 00:37:35,632 así que me preocupa que andes libre. 781 00:37:35,632 --> 00:37:37,259 - Debo hacer el trabajo de Dios. 782 00:37:37,259 --> 00:37:38,843 - Oh, puedes hacer eso. 783 00:37:38,843 --> 00:37:41,513 Pero si siento que hay un juego en contra de ella, 784 00:37:41,513 --> 00:37:43,223 sabré que tú estarás en el centro de eso. 785 00:37:43,223 --> 00:37:45,684 - Matar a un patriarca desatará el caos. 786 00:37:45,684 --> 00:37:49,062 - Pero un accidente de carruaje, una galleta con arsénico, 787 00:37:49,062 --> 00:37:51,690 una estatua cayendo en el momento equivocado. 788 00:37:51,690 --> 00:37:53,817 Conocí a un hombre una vez que se ahogó en sopa. 789 00:37:54,442 --> 00:37:59,531 Una innumerable cantidad de muertes trágicas e inexplicables flotan ante mis ojos. 790 00:38:00,240 --> 00:38:01,533 - Ya veo. 791 00:38:02,492 --> 00:38:06,538 - ¿Algo se agita debajo de su sotana, Archie? 792 00:38:07,205 --> 00:38:09,207 - [susurra] Me gustan los cuchillos. 793 00:38:09,207 --> 00:38:10,542 - Por supuesto. 794 00:38:11,084 --> 00:38:12,669 ¿Nos entendemos? 795 00:38:13,879 --> 00:38:14,796 - Nos entendemos. 796 00:38:16,631 --> 00:38:18,675 Mm, pero algo al margen. 797 00:38:19,843 --> 00:38:23,305 Tú deberías liderarnos. Tienes todo lo que necesitamos. 798 00:38:23,305 --> 00:38:26,892 Le cortamos la garganta en la coronación, y ponemos la corona en tu cabeza. 799 00:38:26,892 --> 00:38:29,352 Simple, y divertido para el público. 800 00:38:30,312 --> 00:38:33,231 - Son conversaciones como esa lo que hará que te maten. 801 00:38:33,231 --> 00:38:34,566 - No hoy. 802 00:38:34,566 --> 00:38:36,276 Hoy estoy a salvo. 803 00:38:36,276 --> 00:38:40,071 - Considera que todos podemos hacer una mejor Rusia juntos. 804 00:38:40,071 --> 00:38:41,698 - Ciertamente. 805 00:38:43,241 --> 00:38:45,452 Un día para el optimismo. 806 00:38:45,452 --> 00:38:46,745 [chasca los dedos] 807 00:38:48,872 --> 00:38:50,999 - Hola, mis queridas. 808 00:38:50,999 --> 00:38:53,001 ARCHIE: No sé cómo haces eso. 809 00:38:53,919 --> 00:38:55,086 - Voluntad. 810 00:38:56,171 --> 00:38:57,714 [multitud murmurando] 811 00:39:06,556 --> 00:39:07,807 [Peter aclara garganta] 812 00:39:08,600 --> 00:39:09,726 - Saludos... 813 00:39:09,726 --> 00:39:13,146 [suena fanfarria de trompeta] 814 00:39:19,236 --> 00:39:21,863 [suena fanfarria orquestal] 815 00:39:36,253 --> 00:39:37,754 PETER: Bien rusa. 816 00:39:37,754 --> 00:39:39,881 Mierda. De hecho prohibí muchas de esas telas. 817 00:39:39,881 --> 00:39:42,926 Creí que llevabas a Rusia hacia el futuro, no hacia la casa de la abuela. 818 00:39:42,926 --> 00:39:44,177 - Cállate. 819 00:39:45,011 --> 00:39:48,056 - Corte, si... - Oh, tú no hablas, mi amor. 820 00:39:48,682 --> 00:39:52,686 - Dios nos ha bendecido con muchos grandes líderes, 821 00:39:52,686 --> 00:39:56,398 y ahora nos ha bendecido con otro. 822 00:39:56,398 --> 00:40:02,404 Qué aliento de aire fresco dorado que sopla por nuestra corte y nuestra tierra. 823 00:40:02,404 --> 00:40:05,532 Qué bendecidos que estamos por nuestro Señor. 824 00:40:06,241 --> 00:40:09,160 Bendigo a Catherine La Grande, 825 00:40:09,160 --> 00:40:10,453 por ser nuestra nueva... 826 00:40:10,453 --> 00:40:12,330 - [susurrando] ¿Te llamas a ti misma "La Grande"? 827 00:40:12,330 --> 00:40:14,332 - Por supuesto. - ARCHIE: Inclínense ante ella... 828 00:40:14,332 --> 00:40:16,877 - Me parece... arrogante. 829 00:40:16,877 --> 00:40:18,712 - [susurrando] Lo es si no eres grande. 830 00:40:18,712 --> 00:40:21,131 Si lo eres, es solo llamar las cosas como son. 831 00:40:21,131 --> 00:40:22,257 - Bien. 832 00:40:22,257 --> 00:40:23,633 - ¡Sh! - Tengo un discurso. 833 00:40:23,633 --> 00:40:27,137 - Solo ponme la corona cuando la tediosa bendición termine, 834 00:40:27,137 --> 00:40:29,097 o haré que te arresten ahora mismo. 835 00:40:29,097 --> 00:40:30,098 - No lo harías. 836 00:40:30,098 --> 00:40:34,394 - Sería vergonzoso para los dos y deja bien claro que la tomé. 837 00:40:34,394 --> 00:40:37,772 Así que... tal vez sea una buena idea. - [Peter aclara la garganta] 838 00:40:37,772 --> 00:40:39,900 - ...padre del amor. 839 00:40:44,905 --> 00:40:48,950 Bendiciones, bendiciones, bendiciones, 840 00:40:49,868 --> 00:40:52,287 de la única iglesia verdadera, 841 00:40:52,287 --> 00:40:54,789 del único Dios verdadero. 842 00:40:54,789 --> 00:40:58,835 Que nos mantengas en un camino recto al cielo. 843 00:41:00,045 --> 00:41:02,422 ♪ fanfarria marcial ♪ 844 00:41:07,886 --> 00:41:11,306 - Te corono emperatriz de Rusia. 845 00:41:20,190 --> 00:41:21,566 [con suavidad] Te ves increíble. 846 00:41:24,819 --> 00:41:26,905 Algún día le hablaremos a Paul sobre esto. 847 00:41:26,905 --> 00:41:28,490 - [con suavidad] Ve a sentarte. 848 00:41:33,328 --> 00:41:37,374 Compañeros rusos, ¿qué es Dios? 849 00:41:38,458 --> 00:41:41,419 Cuando vine aquí, me quedé junto a un lago 850 00:41:41,419 --> 00:41:45,549 y sentí a Dios venir de las montañas rusas y sacudirme, 851 00:41:46,174 --> 00:41:50,053 cambiarme, así que supe quién era, 852 00:41:50,720 --> 00:41:52,055 a quién amar. 853 00:41:52,973 --> 00:41:54,099 A Rusia. 854 00:41:54,933 --> 00:41:59,563 No limitaré el amor, porque es eterno en todos nosotros, 855 00:41:59,563 --> 00:42:04,442 y, aún así, su expresión es única e individual. 856 00:42:04,442 --> 00:42:07,404 Lo que Dios nos pide a todos es diferente. 857 00:42:07,404 --> 00:42:12,117 Creo que el Dios de cada persona puede ser individual. 858 00:42:12,117 --> 00:42:16,538 Así que hoy, anuncio mi primera proclamación. 859 00:42:16,538 --> 00:42:19,791 Ya no seremos un país de una única iglesia. 860 00:42:19,791 --> 00:42:25,672 Las personas son libres de adorar el islam, el hinduismo, el judaísmo o incluso ninguna. 861 00:42:26,214 --> 00:42:28,466 Dios no limitará nuestros corazones, 862 00:42:28,466 --> 00:42:31,595 y no cometeré el insulto de hacerlo. 863 00:42:31,595 --> 00:42:34,681 No limitaré el amor de la gente por una deidad, 864 00:42:34,681 --> 00:42:37,434 porque atrapa sus corazones en el miedo 865 00:42:37,434 --> 00:42:40,312 y no lideraré una tierra como esta. 866 00:42:40,312 --> 00:42:44,107 - [con suavidad] Maldita, maldita mierda. 867 00:42:44,107 --> 00:42:46,109 - Si tan solo... 868 00:42:46,109 --> 00:42:48,028 - También podemos tener barba de nuevo 869 00:42:48,028 --> 00:42:50,655 porque eso parecía una regla trivial y confusa. 870 00:42:50,655 --> 00:42:52,574 - ¿Qué? - ¡A celebrar! 871 00:42:52,574 --> 00:42:53,950 ¡El banquete está servido! 872 00:42:53,950 --> 00:42:55,702 TODOS: ¡Hurra! 873 00:42:56,870 --> 00:42:58,955 - Bien. ¿Qué comeremos? 874 00:42:58,955 --> 00:43:00,665 Probablemente debí haber leído el menú. 875 00:43:00,665 --> 00:43:04,753 - Guardias. Acompañen al empe... a Peter de vuelta a sus aposentos. 876 00:43:04,753 --> 00:43:06,755 - Claro. Por supuesto. 877 00:43:06,755 --> 00:43:10,217 Ah, solo déjame leerte esto. Me llevó trabajo. 878 00:43:10,217 --> 00:43:11,968 - Ah, deprisa. 879 00:43:11,968 --> 00:43:14,262 [desenvuelve el pergamino] 880 00:43:14,262 --> 00:43:17,057 - Eh. "Es extraño entregar tu corona a otro, 881 00:43:17,057 --> 00:43:20,769 y aún así siento paz en mi corazón sabiendo que se la estoy dando a alguien que amo, 882 00:43:20,769 --> 00:43:24,064 a quien amo y que ama a nuestra gran nación, a pesar de ser alemana. 883 00:43:24,731 --> 00:43:27,901 He visto de cerca su sabiduría y ferocidad, 884 00:43:27,901 --> 00:43:31,571 y su cuerpo desnudo mientras brilla y resplandece 885 00:43:31,571 --> 00:43:33,698 como si Dios pusiera el sol dentro de ella. 886 00:43:33,698 --> 00:43:35,909 También he estado dentro de ella 887 00:43:35,909 --> 00:43:39,537 y hemos hecho a Paul juntos y así el futuro de Rusia está asegurado. 888 00:43:39,537 --> 00:43:41,539 Denle su miedo como me lo dieron a mí. 889 00:43:41,539 --> 00:43:43,416 Si te metes con ella, te metes conmigo". 890 00:43:44,042 --> 00:43:45,710 - Extrañamente conmovedor. 891 00:44:03,353 --> 00:44:04,688 - Un momento. 892 00:44:09,025 --> 00:44:10,318 - Hola, cariño. 893 00:44:11,403 --> 00:44:12,445 PETER: Lo perdí. 894 00:44:13,238 --> 00:44:14,656 - Lo sé. 895 00:44:15,282 --> 00:44:16,825 - ¿Qué crees que pensaría él? 896 00:44:17,951 --> 00:44:20,161 - No estoy segura. - Mentirosa. 897 00:44:20,161 --> 00:44:22,664 - Él no se habría rendido, ¿verdad? 898 00:44:22,664 --> 00:44:24,749 - Él no tenía tanta hambre como tú. 899 00:44:24,749 --> 00:44:26,293 - Mi cuerpo me decepcionó. 900 00:44:26,293 --> 00:44:27,669 Mi mente estaba... 901 00:44:27,669 --> 00:44:29,504 - Tan lúcida como siempre. 902 00:44:29,504 --> 00:44:30,755 - Ciertamente. 903 00:44:30,755 --> 00:44:33,675 ¡Si él supiera lo hambriento que estaba! 904 00:44:33,675 --> 00:44:38,263 - Y si supiera que has puesto un heredero a salvo dentro de Catherine 905 00:44:38,263 --> 00:44:40,599 y aseguraste la línea familiar al hacerlo 906 00:44:40,599 --> 00:44:42,350 y aspiraste a que te ame 907 00:44:42,350 --> 00:44:45,437 así crearían más bebés, estaría orgulloso. 908 00:44:45,437 --> 00:44:46,146 - Oh. 909 00:44:46,146 --> 00:44:48,607 Y que ella lo arruinará y la devolverá 910 00:44:48,607 --> 00:44:50,317 luego de enamorarse de mí. 911 00:44:50,317 --> 00:44:52,027 Pensaría que eso es astuto, ¿verdad? 912 00:44:53,445 --> 00:44:58,950 - Lo vería como un plan único e inesperado, 913 00:44:58,950 --> 00:45:02,370 ya que te ve como un niño único e inesperado. 914 00:45:03,246 --> 00:45:04,414 - Ciertamente. 915 00:45:05,540 --> 00:45:08,501 - Emperador, nosotros... - ¿Qué, imbécil? Estoy hablando. 916 00:45:08,501 --> 00:45:13,506 Deja que la conversación llegue a un final natural, matón salvaje del bosque. 917 00:45:13,506 --> 00:45:14,633 - Lo siento. 918 00:45:14,633 --> 00:45:16,218 - Está bien. 919 00:45:16,218 --> 00:45:18,678 Tal vez estoy malhumorado, el traje es apretado. 920 00:45:18,678 --> 00:45:20,639 - Y estás hambriento. 921 00:45:20,639 --> 00:45:22,432 - De hecho lo estoy. 922 00:45:22,432 --> 00:45:25,769 - El menú es de muy mala calidad en la cena. 923 00:45:25,769 --> 00:45:27,187 - ¿Lo es? Uh. 924 00:45:27,187 --> 00:45:28,647 Claro que lo es. 925 00:45:28,647 --> 00:45:30,065 La corte me extrañará seguramente. 926 00:45:30,065 --> 00:45:31,816 - Ciertamente. - Mm. 927 00:45:41,451 --> 00:45:44,663 - Mi objetivo era construir un puente de paz entre nosotros 928 00:45:44,663 --> 00:45:47,874 y sin embargo rompes los cimientos de mi iglesia. 929 00:45:47,874 --> 00:45:49,459 - Pareces enojado. 930 00:45:50,252 --> 00:45:54,089 - No. Me preocupa... 931 00:45:54,089 --> 00:45:57,259 que actúes por despecho en lugar de preocuparte por el país. 932 00:45:57,259 --> 00:46:00,345 - Bueno, que descanse tu alma preocupada, Archie. No lo hago. 933 00:46:01,054 --> 00:46:03,807 - Creas discordia religiosa. 934 00:46:03,807 --> 00:46:06,434 - Confío en que nos guiarás a la tolerancia, Archie. 935 00:46:06,434 --> 00:46:09,729 - [se mofa] Estos malditos infieles no conocen la tolerancia. 936 00:46:09,729 --> 00:46:13,692 - Bueno, por tu tono, quizás necesitemos aprenderlo nosotros mismos. 937 00:46:13,692 --> 00:46:15,610 Mi consejo, reza. 938 00:46:15,610 --> 00:46:18,029 Como si tu vida dependiera de eso. 939 00:46:19,573 --> 00:46:22,075 LADY SVENSKA: He visto pantallas con más estilo. [ríe] 940 00:46:22,075 --> 00:46:24,578 - Quiero decir, ¿Rusa? ¿Qué carajos? 941 00:46:24,578 --> 00:46:26,329 [damas ríen] 942 00:46:26,329 --> 00:46:29,124 - Se ve genial y tú te ves como una zorra francesa 943 00:46:29,124 --> 00:46:33,962 al final de una noche larga, así que... creo que ella gana. 944 00:46:33,962 --> 00:46:37,716 Además, ella tiene la corona, así que cállate e inclínate. 945 00:46:38,633 --> 00:46:41,011 - Marial, te extrañamos. 946 00:46:41,011 --> 00:46:42,762 Lo encantadas que estamos. 947 00:46:42,762 --> 00:46:44,306 Te ves increíble. 948 00:46:44,306 --> 00:46:46,808 Eso era, olvidé lo impresionante que eres. 949 00:46:46,808 --> 00:46:48,351 - ¿Por qué estás siendo amable con ella? 950 00:46:48,351 --> 00:46:50,520 - Porque soy la mejor amiga de la emperatriz, tonta. 951 00:46:50,520 --> 00:46:52,814 ¿No ves tu lugar ahora, Tatyana? 952 00:46:53,815 --> 00:46:56,985 - Creo que la emperatriz te busca. Deberías correr. 953 00:46:56,985 --> 00:46:59,446 Quizás todavía te ve como una sirvienta. 954 00:47:00,864 --> 00:47:04,659 - Tenía la intención de estar tranquila y ser una perra arrogante contigo, Svenska, 955 00:47:04,659 --> 00:47:08,121 pero, lamentablemente, no soy esa persona. 956 00:47:08,121 --> 00:47:09,581 [Svenska gruñe, tose] 957 00:47:09,581 --> 00:47:11,458 Eso es por la golpiza. 958 00:47:11,458 --> 00:47:13,418 Estamos a mano. Ven a tomar el té alguna vez. 959 00:47:21,635 --> 00:47:24,846 - Antes de empezar, una bendición. 960 00:47:25,847 --> 00:47:29,017 Padre Basil, que nos visita del oeste. 961 00:47:29,017 --> 00:47:30,894 Me gustaría que tú lo hagas. 962 00:47:31,937 --> 00:47:33,271 - Ciertamente. 963 00:47:34,689 --> 00:47:35,815 [silla raspa el piso] 964 00:47:37,192 --> 00:47:39,611 Señor, te agradecemos por este día... 965 00:47:43,365 --> 00:47:45,867 - ¿No puedes llevártelos abajo? 966 00:47:45,867 --> 00:47:47,911 Estamos tratando de celebrar la coronación de la emperatriz. 967 00:47:47,911 --> 00:47:51,164 No quiero hacerlo rodeada de malditos platos sucios. 968 00:47:51,164 --> 00:47:54,292 - ¿Tampoco nos han servido nuestros platos principales todavía? 969 00:47:54,292 --> 00:47:56,711 - Relájate. - ¿Relajarme? 970 00:47:56,711 --> 00:47:58,421 Esto es vergonzoso. 971 00:47:58,421 --> 00:48:00,966 - Nunca antes había estado en el salón Cuatro-B. 972 00:48:00,966 --> 00:48:03,218 Ni siquiera sabía que había un salón Cuatro-B. 973 00:48:03,218 --> 00:48:04,219 - Hay alcohol. 974 00:48:04,219 --> 00:48:08,557 Y, como digo, cuando hay alcohol, la comida es una distracción inadecuada. 975 00:48:08,557 --> 00:48:09,724 - Hurra. - Mm. 976 00:48:09,724 --> 00:48:12,310 - Así que, idiotas, ¿quieren beber todo lo que encuentren? 977 00:48:12,310 --> 00:48:13,728 - Como todos los buenos rusos deberían hacerlo. 978 00:48:13,728 --> 00:48:15,021 - ¡Hurra! 979 00:48:17,691 --> 00:48:18,984 George. 980 00:48:19,901 --> 00:48:21,528 Quédate y emborráchate. 981 00:48:21,528 --> 00:48:23,029 Somos afortunados de estar vivos. 982 00:48:23,029 --> 00:48:25,907 - El salón Cuatro-B no es vida para mí, Grigor. 983 00:48:25,907 --> 00:48:27,492 No le agradamos. 984 00:48:27,492 --> 00:48:29,661 - Él tiene un plan. Ella fallará. 985 00:48:29,661 --> 00:48:31,246 - ¿Y qué pasa si no lo hace? 986 00:48:31,246 --> 00:48:33,206 Nunca tendremos estatus en esta corte. 987 00:48:33,206 --> 00:48:34,791 - Tú puedes encantar a cualquiera. 988 00:48:35,667 --> 00:48:36,960 Yo creo que le agradamos. 989 00:48:36,960 --> 00:48:38,503 - Ella conoce nuestras lealtades. 990 00:48:38,503 --> 00:48:40,422 Nunca confiaría en nosotros, y con todo derecho. 991 00:48:40,422 --> 00:48:43,800 Te dejaré sin hacer nada como siempre. 992 00:48:43,800 --> 00:48:45,760 [suspira] 993 00:48:46,678 --> 00:48:48,138 TATYANA: Tiene razón. 994 00:48:48,138 --> 00:48:49,764 Es un desastre. 995 00:48:49,764 --> 00:48:51,975 - Debemos confiar en el plan de Peter. 996 00:48:51,975 --> 00:48:53,143 Ella fallará. 997 00:48:53,685 --> 00:48:56,187 - Pero no es realmente un plan, ¿o sí? 998 00:48:56,187 --> 00:48:58,565 Solo esperar y desear... 999 00:48:58,565 --> 00:49:01,276 como si yo fuera a esperar que se te pare esta noche. 1000 00:49:01,276 --> 00:49:03,236 - Tal vez deberíamos ayudar entonces. 1001 00:49:03,236 --> 00:49:04,321 - ¡Puedo hacer que se pare! 1002 00:49:05,447 --> 00:49:08,074 - Quiero decir ayudar a... 1003 00:49:09,117 --> 00:49:11,453 Catherine, a fallar. 1004 00:49:17,834 --> 00:49:19,961 - ¡Hurra! TODOS: ¡Hurra! 1005 00:49:20,670 --> 00:49:21,671 [vidrio se rompe] 1006 00:49:21,671 --> 00:49:22,756 - Me agrada. 1007 00:49:25,383 --> 00:49:26,676 [vidrio se rompe] 1008 00:49:26,676 --> 00:49:27,719 - No me agrada. 1009 00:49:27,719 --> 00:49:32,140 - Se convirtió en una tarde muy complicada. 1010 00:49:32,140 --> 00:49:35,602 - Emperatriz, ¿veo un plan formándose? 1011 00:49:35,602 --> 00:49:36,686 - Lo ves. 1012 00:49:36,686 --> 00:49:39,940 Él es solo un sacerdote, pero si estuvo en la corte por un tiempo 1013 00:49:39,940 --> 00:49:42,901 creo que podría hallar gracia entre los viejos obispos. 1014 00:49:42,901 --> 00:49:44,402 - Y podríamos acabar con Archie. 1015 00:49:44,402 --> 00:49:46,029 - Ciertamente. 1016 00:49:46,029 --> 00:49:48,490 - Oh, somos uno en eso. Brillante. 1017 00:49:49,658 --> 00:49:50,784 - Recuerda eso, Orlo. 1018 00:49:50,784 --> 00:49:51,952 - ¿Qué? 1019 00:49:51,952 --> 00:49:53,620 - Que soy brillante. 1020 00:49:53,620 --> 00:49:55,205 Créelo. 1021 00:49:55,205 --> 00:49:56,706 - Lo haré. 1022 00:49:56,706 --> 00:49:59,376 [ríe] 1023 00:49:59,376 --> 00:50:01,294 Hurra. [ríe] 1024 00:50:01,294 --> 00:50:03,004 [tocando fuera de tono] 1025 00:50:03,004 --> 00:50:04,589 - [con suavidad] Cielos. 1026 00:50:14,099 --> 00:50:16,518 [leyendo texto en francés] 1027 00:50:21,523 --> 00:50:22,691 [puerta se abre] 1028 00:50:22,691 --> 00:50:24,109 Ah, George. Brillante. 1029 00:50:25,026 --> 00:50:26,069 Cojamos. 1030 00:50:27,070 --> 00:50:29,114 ¡Au! Cielos. 1031 00:50:29,114 --> 00:50:30,740 ¿Estás enojada o estamos cogiendo? 1032 00:50:30,740 --> 00:50:32,993 - Ambos. - Oh. 1033 00:50:32,993 --> 00:50:34,286 Ah. 1034 00:50:40,584 --> 00:50:42,544 [estallan fuegos artificiales] 1035 00:50:58,310 --> 00:50:59,644 - Desgraciado. 1036 00:51:01,730 --> 00:51:03,023 Oh, está bien. 1037 00:51:03,982 --> 00:51:05,191 Está bien. 1038 00:51:09,654 --> 00:51:11,281 Volveré. Lo prometo. 1039 00:51:15,493 --> 00:51:16,411 ¡Oye! 1040 00:51:16,411 --> 00:51:17,954 [estallan fuegos artificiales] 1041 00:51:17,954 --> 00:51:22,334 - Qué carajos haces... - ¡No seas tan grosero! 1042 00:51:23,335 --> 00:51:26,379 No hace falta. Desgraciado. 1043 00:51:27,255 --> 00:51:29,257 [jadeando] 1044 00:51:29,257 --> 00:51:31,009 [estallan fuegos artificiales] 1045 00:51:31,801 --> 00:51:33,553 Oh, eso es decepcionante. 1046 00:51:33,553 --> 00:51:35,138 Mierda. 1047 00:51:35,138 --> 00:51:36,848 Realmente no quería hacerlo. 1048 00:51:39,226 --> 00:51:40,936 - ¿Manos arriba quién tuvo sexo anoche? 1049 00:51:40,936 --> 00:51:42,437 - Ay, por Dios. 1050 00:51:42,437 --> 00:51:43,897 - Ciertamente. Ciertamente. 1051 00:51:43,897 --> 00:51:46,691 Mientras acababa, eso fue lo que grité: "¡Ciertamente!". 1052 00:51:46,691 --> 00:51:47,859 - ¿Quién fue? 1053 00:51:47,859 --> 00:51:48,818 - Un chico de la zona. 1054 00:51:48,818 --> 00:51:51,529 Encantador, huele bien, y también abandona la corte hoy. 1055 00:51:51,529 --> 00:51:52,948 Perfecta combinación. 1056 00:51:52,948 --> 00:51:54,491 - Ciertamente. - [ríe] 1057 00:51:54,491 --> 00:51:56,117 Nos están siguiendo. 1058 00:51:57,911 --> 00:51:58,912 - Chicas, vengan. 1059 00:52:01,623 --> 00:52:04,125 ¿Les gustó lo que usé en la coronación? 1060 00:52:04,125 --> 00:52:05,335 - Te veías espectacular. 1061 00:52:06,753 --> 00:52:08,463 - ¿Les gustaría ser más como yo 1062 00:52:08,463 --> 00:52:11,675 y tal vez tener una vida diferente a la de sus madres? 1063 00:52:12,384 --> 00:52:13,385 Vengan. 1064 00:52:17,347 --> 00:52:18,974 - ¿Emperatriz? 1065 00:52:18,974 --> 00:52:21,393 - Eduquemos a estas jovencitas. 1066 00:52:21,393 --> 00:52:22,978 - Me encantaría. 1067 00:52:22,978 --> 00:52:24,396 Chicas, siéntense. 1068 00:52:24,396 --> 00:52:25,730 Estábamos hablando de Platón. 1069 00:52:28,525 --> 00:52:31,570 - Si a nuestros padres no les gusta esto, ¿nos dispararán? 1070 00:52:31,570 --> 00:52:34,656 - No. Tú eres tu propia persona. 1071 00:52:34,656 --> 00:52:37,492 Cómo pasas los días es asunto tuyo, ¿o no? 1072 00:52:41,162 --> 00:52:42,789 - El vestido... 1073 00:52:42,789 --> 00:52:45,250 resulta que tenías razón. 1074 00:52:45,250 --> 00:52:47,961 - Lo miraron y vieron el futuro, Marial. 1075 00:52:49,004 --> 00:52:51,214 - Quieres decir que te vieron a ti. 1076 00:52:51,214 --> 00:52:52,632 - Exacto. 1077 00:52:57,053 --> 00:52:59,264 ♪ suena Great Things por Echobelly ♪ 1078 00:53:01,641 --> 00:53:04,644 ♪