1 00:00:01,043 --> 00:00:03,547 CATHERINE: Rusia deber ser salvado de Peter. 2 00:00:03,547 --> 00:00:04,881 PREVIAMENTE EN THE GREAT 3 00:00:04,881 --> 00:00:05,924 Nunca antes he realizado un golpe de estado. 4 00:00:05,924 --> 00:00:07,217 - Es un juego peligroso. 5 00:00:07,217 --> 00:00:09,636 CATHERINE: Es como si estuviera muerta aquí. 6 00:00:09,636 --> 00:00:11,012 Así que no tengo nada que perder. 7 00:00:11,638 --> 00:00:12,806 ¡Orlo! 8 00:00:12,806 --> 00:00:13,974 ¡Ayúdame con el golpe de estado! 9 00:00:13,974 --> 00:00:14,849 - ¡Digas esa frase! 10 00:00:14,849 --> 00:00:17,018 CATHERINE: Tú y yo planearemos mi reinado. 11 00:00:17,018 --> 00:00:19,729 - Si vamos a seguir adelante, necesitamos hombres que luchen. 12 00:00:19,729 --> 00:00:21,106 - ¿Gusta un macarrón? 13 00:00:21,106 --> 00:00:22,232 - Perdí mis dedos. 14 00:00:22,232 --> 00:00:23,650 - Solo lo pondré en su boca. 15 00:00:23,650 --> 00:00:24,859 ♪ 16 00:00:24,859 --> 00:00:25,652 - Mm. 17 00:00:25,652 --> 00:00:27,237 ELIZABETH: Tu esposa está infeliz. 18 00:00:27,237 --> 00:00:28,822 Debes depejar las nubes. 19 00:00:28,822 --> 00:00:30,323 PETER: Deberíamos encontrarte un amante. 20 00:00:30,323 --> 00:00:31,658 ♪ música dramática ♪ 21 00:00:31,658 --> 00:00:33,076 [grito ahogado] Es maravilloso. 22 00:00:33,076 --> 00:00:34,202 [aplaudiendo] 23 00:00:34,202 --> 00:00:35,745 ♪ música dramática ♪ 24 00:00:35,745 --> 00:00:36,871 - Pero es solo una mujer. 25 00:00:36,871 --> 00:00:38,540 Débil de mente, y con un firme de pecho. 26 00:00:38,540 --> 00:00:39,541 [grito ahogado de multitud] [golpe] 27 00:00:39,541 --> 00:00:40,667 PETER: No quiero matarte, 28 00:00:40,667 --> 00:00:41,835 no eres una persona mala. 29 00:00:41,835 --> 00:00:43,003 - Yo podría matarte, 30 00:00:43,003 --> 00:00:44,963 tú eres una persona mala. [gemido] 31 00:00:44,963 --> 00:00:46,548 - Alguien intenta envenenarlo. 32 00:00:46,548 --> 00:00:47,716 - ¿Lo envenenaste? 33 00:00:47,716 --> 00:00:48,675 [golpe] [gime] 34 00:00:48,675 --> 00:00:51,219 GEORGINA: ¿Qué sucederá con nosotros cuando él muera? 35 00:00:51,219 --> 00:00:52,721 - Nunca estás a salvo. 36 00:00:52,721 --> 00:00:54,306 La familia debe protegerse. 37 00:00:54,306 --> 00:00:55,473 - ¿Sabes lo que quiero para mi cumpleaños? 38 00:00:55,473 --> 00:00:56,308 Rusia. 39 00:00:56,308 --> 00:00:58,560 Será difícil pero prevaleceremos. 40 00:00:58,560 --> 00:01:00,145 TODOS: ¡Hurra! [vidrios rompiendo] 41 00:01:00,145 --> 00:01:00,770 ♪ 42 00:01:00,770 --> 00:01:02,439 MARIAL: Le dije a Peter que fuiste tú. 43 00:01:02,439 --> 00:01:04,148 Te ama y tienes a su bebé. 44 00:01:04,148 --> 00:01:05,650 - ¿Le dijiste que estoy embarazada? 45 00:01:05,650 --> 00:01:07,360 - ¿Crees que un bebé me detendrá? 46 00:01:07,360 --> 00:01:08,987 CATHERINE: Tu bebé. Un hijo. 47 00:01:08,987 --> 00:01:10,572 La preservación de tu linaje. 48 00:01:10,989 --> 00:01:12,782 Puedo cambiar el mundo. 49 00:01:13,158 --> 00:01:14,242 - Sé que puedes. 50 00:01:14,242 --> 00:01:15,327 - Podemos ganar. 51 00:01:15,327 --> 00:01:16,870 - Leo estará muerto. 52 00:01:16,870 --> 00:01:17,954 - Esperará tu señal. 53 00:01:18,622 --> 00:01:19,789 CATHERINE: ¿Qué has hecho con él? 54 00:01:19,789 --> 00:01:21,249 - ¿Yo? [amartilla] 55 00:01:21,249 --> 00:01:23,877 - Déjalo ir. - No lo amas, me amas a mí. 56 00:01:23,877 --> 00:01:24,878 - ¡Eres un lunático! 57 00:01:24,878 --> 00:01:26,421 - Ella es un petardo. 58 00:01:26,421 --> 00:01:27,839 [inhala] Nunca la he amado tanto. 59 00:01:27,839 --> 00:01:28,840 ♪ 60 00:01:28,840 --> 00:01:31,384 CATHERINE: Soy aterradora. 61 00:01:31,801 --> 00:01:32,719 [disparo] 62 00:01:35,639 --> 00:01:37,599 HULU PRESENTA 63 00:01:37,599 --> 00:01:39,601 UN ORIGINAL DE HULU 64 00:01:50,362 --> 00:01:52,030 [Velementov jadeando] 65 00:01:53,281 --> 00:01:54,282 - Nada. 66 00:01:56,618 --> 00:01:57,994 - Tal vez Leo está... 67 00:01:57,994 --> 00:02:00,830 - Todos los soldados dicen que no lo está. 68 00:02:06,253 --> 00:02:08,087 - Diles que dejen de buscar. 69 00:02:08,087 --> 00:02:09,256 - Está muerto. 70 00:02:09,881 --> 00:02:11,550 - Por supuesto que está muerto. 71 00:02:13,510 --> 00:02:16,054 ♪ música de balalaika y flauta ♪ 72 00:02:22,018 --> 00:02:24,396 CATHERINE: Así que lo tienes atrapado. VELEMENTOV: Sí. 73 00:02:24,396 --> 00:02:26,022 Al fin un avance. 74 00:02:26,022 --> 00:02:28,817 Él y sus fuerzas se han retirado al ala este. 75 00:02:28,817 --> 00:02:30,694 - No pensé que tardaría tanto. 76 00:02:30,694 --> 00:02:33,405 Cuatro meses, Velementov, y mucha muerte. 77 00:02:33,405 --> 00:02:35,949 Estoy entre aburrida y furiosa. 78 00:02:35,949 --> 00:02:37,784 - La batalla tiene su propio ritmo. 79 00:02:37,784 --> 00:02:40,996 Se debe enfrentar como se presenta, no como se desea. 80 00:02:40,996 --> 00:02:43,039 - Deseo que sea la estrofa final. 81 00:02:43,039 --> 00:02:44,124 ¿Me entiendes? 82 00:02:44,124 --> 00:02:46,126 - Bueno, no es por atribuir culpas, pero si vamos a repartirla, 83 00:02:46,126 --> 00:02:50,171 tu deseo de ser quien lo mate ha desviado algunos planes. 84 00:02:50,171 --> 00:02:52,549 - Entonces me olvidaré de ello, y tú te encargarás. 85 00:02:57,721 --> 00:02:58,430 Vengan aquí. 86 00:03:04,269 --> 00:03:05,562 ¿Qué están haciendo? 87 00:03:05,854 --> 00:03:07,063 - Jugando. 88 00:03:08,148 --> 00:03:09,983 - Este es un ser humano. 89 00:03:09,983 --> 00:03:11,192 VELEMENTOV: Ah, era. 90 00:03:11,192 --> 00:03:13,862 - Grigori Vasiliv, de hecho. 91 00:03:14,821 --> 00:03:19,451 Tenía una vida tan valiosa como la de ustedes, como la de todos los rusos. 92 00:03:19,451 --> 00:03:23,163 No menosprecien a nuestra nación y a ustedes mismos al perder de vista 93 00:03:23,163 --> 00:03:26,499 el valor de la vida, de ustedes y de él. 94 00:03:26,499 --> 00:03:29,628 Pregúntense, ¿qué puedo hacer de mi vida? 95 00:03:29,628 --> 00:03:33,256 ¿Qué bien intrínseco puedo hacer que eleve mi humanidad? 96 00:03:35,175 --> 00:03:36,760 - No sé qué significa todo eso. 97 00:03:36,760 --> 00:03:38,929 - "No sean una mierda" es lo que significa. 98 00:03:39,763 --> 00:03:40,764 Váyanse al carajo. 99 00:03:40,764 --> 00:03:42,057 - ¿Podemos recuperar nuestra cabeza? 100 00:03:42,057 --> 00:03:43,850 - ¡No! ¡No pueden recuperar la cabeza! 101 00:03:44,726 --> 00:03:45,560 - ¡Perra! 102 00:03:48,313 --> 00:03:50,190 - ¡Perra emperatriz! 103 00:03:51,900 --> 00:03:53,818 - Eres buena con los niños. 104 00:03:55,403 --> 00:03:57,030 - Esperemos que así sea. 105 00:03:57,030 --> 00:03:59,324 ♪ música alegre de orquesta ♪ 106 00:04:04,204 --> 00:04:06,081 UNA HISTORIA OCASIONALMENTE REAL 107 00:04:06,081 --> 00:04:08,416 CARA, SOY YO 108 00:04:10,418 --> 00:04:13,213 - Los tenemos atrapados en el tercer piso. ¿Por qué no estamos atacando? 109 00:04:13,213 --> 00:04:14,589 - Estoy desarrollando un plan. 110 00:04:14,589 --> 00:04:15,465 - ¿Otra vez? 111 00:04:15,465 --> 00:04:17,466 - ¿Por qué no podemos iniciar un asalto? 112 00:04:17,466 --> 00:04:20,345 - Estoy tratando de evitar un derramamiento de sangre innecesario. 113 00:04:20,345 --> 00:04:23,014 - ¿Pero también estás tratando de evitar el derramamiento de sangre necesario? 114 00:04:23,014 --> 00:04:25,267 - Ya que soy la única persona aquí con 40 años de experiencia militar, 115 00:04:25,267 --> 00:04:27,852 supongo que es una distinción que solo yo puedo hacer. 116 00:04:27,852 --> 00:04:29,896 - Si lo hubieras apuñalado cuando... 117 00:04:29,896 --> 00:04:32,649 - ¿En verdad quieres ir por el camino del pasado, Orlo? 118 00:04:32,649 --> 00:04:34,818 Es a la vez poco constructivo y muy molesto. 119 00:04:34,818 --> 00:04:38,196 - Estamos un paso más cerca de la victoria. Siéntanse libre de felicitarme. 120 00:04:38,196 --> 00:04:40,073 - Necesitas concentrarse en el siguiente paso. 121 00:04:40,073 --> 00:04:42,492 - No voy a iniciar un absurdo asalto. 122 00:04:42,492 --> 00:04:45,495 Están atrapados, pero también están fuertemente fortalecidos en ambos flancos. 123 00:04:45,495 --> 00:04:47,080 El camino central es una trampa mortal. 124 00:04:47,080 --> 00:04:48,039 - ¿No puedes entrar? 125 00:04:48,039 --> 00:04:49,124 - En términos de profanos. 126 00:04:49,124 --> 00:04:50,417 - Profanas. 127 00:04:50,417 --> 00:04:51,293 - Ciertamente. 128 00:04:51,293 --> 00:04:54,212 Pero, sí, él está atrapado. 129 00:04:54,212 --> 00:04:55,964 - Debe estar preocupado. 130 00:04:56,506 --> 00:04:59,509 Debe saber que finalmente, lo tengo. 131 00:05:00,552 --> 00:05:02,846 ♪ música tradicional de balalaika ♪ 132 00:05:02,846 --> 00:05:05,557 [charla indistinta] 133 00:05:10,604 --> 00:05:11,980 - Emp... 134 00:05:11,980 --> 00:05:12,898 Emp... 135 00:05:12,898 --> 00:05:15,025 Emperador... Emperador, si... 136 00:05:15,025 --> 00:05:17,360 Si pudiera hablar del plan para los próximos días. 137 00:05:17,360 --> 00:05:20,071 - Claro que puedes, Svenska, mientras no esperes que te escuche. 138 00:05:20,071 --> 00:05:21,489 - Señor. - Gregor. 139 00:05:21,489 --> 00:05:25,201 Escucha a Svenska y asiente ocasionalmente como si te importara una mierda por mí. 140 00:05:25,201 --> 00:05:28,204 - Es solo que nuestra nueva situación necesita ser evaluada y... 141 00:05:28,204 --> 00:05:30,332 - [mapache chilla] - [cortesanos ríen] 142 00:05:30,332 --> 00:05:33,251 - Solo disfruta la fiesta, Svenska. Te has vuelto aprensivo. 143 00:05:33,251 --> 00:05:35,795 Es aburrido y me dan ganas de golpearte cuando te veo a punto de hablar. 144 00:05:35,795 --> 00:05:36,963 - Es solo que... - ¡Ah! 145 00:05:38,256 --> 00:05:39,257 - Te lo advirtió. 146 00:05:39,257 --> 00:05:40,550 Dímelo a mí. 147 00:05:40,550 --> 00:05:41,968 - Svenska tiene un punto. 148 00:05:42,469 --> 00:05:44,054 Ella nos tiene atrapados. 149 00:05:44,054 --> 00:05:45,388 Creo que estamos en problemas. 150 00:05:45,388 --> 00:05:46,306 - ¿Arkady? 151 00:05:47,265 --> 00:05:50,393 - Quiero decir, ¡la tenemos! [se burla] 152 00:05:50,393 --> 00:05:52,854 - ¡Hurra! - Claro que la tenemos. ¡Hurra! 153 00:05:52,854 --> 00:05:54,773 - Sí, por supuesto que la tenemos. Hurra. 154 00:05:54,773 --> 00:05:56,483 Pero... - Ella lo ha hecho bien. 155 00:05:56,483 --> 00:05:58,985 Extraordinario. Nunca la he amado tanto. 156 00:05:58,985 --> 00:06:00,862 Puedo darme cuenta cuando un movimiento es suyo 157 00:06:00,862 --> 00:06:03,782 y no de ese maldito traidor en forma de globo Velementov. 158 00:06:03,782 --> 00:06:05,909 Sus movimientos tienen ingenio y elegancia. 159 00:06:05,909 --> 00:06:09,329 Él es como un jabalí salvaje sifilítico y ciego con un mapa y un arma 160 00:06:09,329 --> 00:06:10,580 colgando de sus bolas. 161 00:06:10,580 --> 00:06:12,958 - Sí, pero mi preocupación es... 162 00:06:14,084 --> 00:06:15,126 perder. 163 00:06:16,044 --> 00:06:18,505 - Grigor, Arkady, revísenlo a ver si tiene bolas. 164 00:06:18,505 --> 00:06:20,048 - No se les ocurra tocarme. 165 00:06:22,842 --> 00:06:26,346 ARKADY: Oh. Un lindo par. Bravo. 166 00:06:26,346 --> 00:06:28,139 - ¡Jean-Pierre! - Uh, oui. 167 00:06:28,139 --> 00:06:31,685 - El alce. Tomillo, brandy, enebro y... 168 00:06:32,185 --> 00:06:34,521 - Semillas de hinojo. - ¡Ah, eso es! ¡Mm! 169 00:06:35,021 --> 00:06:36,690 - Nuestro siguiente movimiento. Estamos atrapados... 170 00:06:36,690 --> 00:06:38,191 - No estamos atrapados. 171 00:06:42,070 --> 00:06:44,364 Podemos salir por aquí e ir por el sótano, 172 00:06:44,364 --> 00:06:48,451 reunirnos en el bosque y recuperar desde acá arriba y desde abajo. 173 00:06:48,451 --> 00:06:50,287 Pero mañana, después de la fiesta. 174 00:06:50,287 --> 00:06:52,414 - Estoy seguro que tiene hombres apilados en el bosque. 175 00:06:52,414 --> 00:06:54,291 - [suspira] Bueno, vamos a averiguarlo. 176 00:06:54,916 --> 00:06:56,585 ¡Dobles! ¿Dónde...? 177 00:06:57,711 --> 00:06:59,963 Diablos, ¿dobles? 178 00:06:59,963 --> 00:07:01,673 No son lo suficientemente guapos. 179 00:07:01,673 --> 00:07:03,008 Eh, tal vez tú. 180 00:07:03,008 --> 00:07:05,135 De acuerdo, tú, ve. 181 00:07:05,135 --> 00:07:06,261 - Ve hacia el bosque. 182 00:07:06,261 --> 00:07:08,763 Llegas hasta el borde, giras y agitas esto. 183 00:07:08,763 --> 00:07:11,057 - Oh, Svenska, relájate, ¿quieres? 184 00:07:11,057 --> 00:07:15,061 Madam Svenska, coge con Svenska, ¿quieres? Relájalo. 185 00:07:15,061 --> 00:07:17,314 - En realidad no puedo hacer que se pare en este momento. 186 00:07:17,314 --> 00:07:18,231 La preocupación. 187 00:07:18,773 --> 00:07:20,025 - ¿Por qué preocuparse? 188 00:07:20,025 --> 00:07:22,611 Es una guerra. Tú eres un soldado. Debería gustarte esto. 189 00:07:22,611 --> 00:07:23,987 - Le preocupa perder. 190 00:07:23,987 --> 00:07:27,365 No debería porque, como todos sabemos, el Emperador va a prevalecer. 191 00:07:27,365 --> 00:07:30,452 - Ah. Bueno, te cogeré en su lugar, ya que todos mis súbditos deben ser felices 192 00:07:30,452 --> 00:07:32,579 y llenos de alegría y optimismo y, si no lo están, 193 00:07:32,579 --> 00:07:34,581 los llenaré personalmente. ¡Hurra! 194 00:07:34,581 --> 00:07:35,582 - ¡No! 195 00:07:35,582 --> 00:07:38,084 No. Puedo... intentar de nuevo. 196 00:07:38,585 --> 00:07:39,502 Me siento fuerte. 197 00:07:39,502 --> 00:07:43,006 Ya sabe, usted me ha llenado de inspiración, emperador. 198 00:07:43,006 --> 00:07:45,592 - Ella no va a vencerme porque... 199 00:07:45,592 --> 00:07:46,760 bueno... 200 00:07:46,760 --> 00:07:47,886 soy yo. 201 00:07:47,886 --> 00:07:50,180 Nací para ser emperador, fui elegido por Dios, 202 00:07:50,180 --> 00:07:51,640 ¿acaso Dios se equivoca alguna vez? 203 00:07:51,640 --> 00:07:54,434 Archie. ¿Dios se equivoca alguna vez? 204 00:07:54,434 --> 00:07:55,602 - Nunca, emperador. 205 00:07:55,602 --> 00:07:58,438 Él es el sol que nos ciega con la verdad. 206 00:08:00,023 --> 00:08:01,900 - No sé lo que eso significa, pero parece estar de acuerdo conmigo. 207 00:08:01,900 --> 00:08:03,818 - Oh, ¿podemos repartir algunas medallas? 208 00:08:03,818 --> 00:08:05,654 Ya sabe, para levantar la moral. 209 00:08:05,654 --> 00:08:06,947 - Mm. Ciertamente. Divertido. 210 00:08:09,324 --> 00:08:11,451 [cortesanas riendo a la distancia] 211 00:08:11,451 --> 00:08:13,578 [pasos acercándose] 212 00:08:16,122 --> 00:08:19,251 - [suavemente] No parece que te estés divirtiendo. 213 00:08:19,251 --> 00:08:21,711 - [suavemente] Mm. Perspicaz, como siempre. 214 00:08:22,671 --> 00:08:24,214 Estoy en el lugar equivocado. 215 00:08:24,923 --> 00:08:27,300 - Lo admito, no se ve bien. 216 00:08:27,884 --> 00:08:30,136 Un rublo por tus pensamientos. 217 00:08:30,136 --> 00:08:31,429 - Nada. 218 00:08:31,429 --> 00:08:35,600 - ¿Nada de "podría acercarme a él, cortarle la garganta y terminar con esto"? 219 00:08:35,600 --> 00:08:37,269 - Bueno... - No podrías. 220 00:08:37,269 --> 00:08:39,229 Sus guardias están vigilando. Mira. 221 00:08:39,229 --> 00:08:41,731 Solo siéntate ahí, quédate a mi lado. 222 00:08:41,731 --> 00:08:42,691 Paciencia. 223 00:08:42,691 --> 00:08:44,067 - No es mi punto fuerte. 224 00:08:44,067 --> 00:08:46,528 - Dios soplará el viento correcto pronto. 225 00:08:47,237 --> 00:08:48,989 - ¿Cuál es el viento correcto? 226 00:08:49,573 --> 00:08:51,199 - Solo Dios sabe eso. 227 00:08:51,199 --> 00:08:53,868 Esperamos por su perfecto capricho. 228 00:08:54,911 --> 00:08:56,121 Come una ostra. 229 00:08:56,121 --> 00:08:59,082 - Tu serena fe es realmente irritante. 230 00:08:59,082 --> 00:09:00,166 - ¿De verdad? 231 00:09:00,166 --> 00:09:02,627 Siempre pensé que era carismática y encantadora. 232 00:09:02,627 --> 00:09:06,006 - Yo la encuentro ridícula y absurda y malditamente idiota, 233 00:09:06,006 --> 00:09:09,634 y siento haber escuchado una palabra de tu maldita boca. 234 00:09:10,051 --> 00:09:11,428 Me debes un rublo. 235 00:09:15,891 --> 00:09:20,145 - Y por servicios incomparables a nuestro gran emperador, yo... 236 00:09:20,145 --> 00:09:21,730 Chef Jean-Pierre. 237 00:09:21,730 --> 00:09:25,150 Él llegó en el medio de una batalla y convirtió una degustación de seis platos 238 00:09:25,150 --> 00:09:28,486 que me dejó sin palabras, sin piernas y teniendo sueños húmedos 239 00:09:28,486 --> 00:09:31,031 de faisán relleno de ciruelas por cuatro días. 240 00:09:31,031 --> 00:09:33,033 ¡Ah, Dr. Vinodel! 241 00:09:35,118 --> 00:09:37,454 - Emperador. - ¿Cómo está ella? 242 00:09:37,454 --> 00:09:39,581 - Su sangre es roja, su bilis amarilla, 243 00:09:39,581 --> 00:09:41,583 su mierda no era de mi gusto la última vez que la vi, 244 00:09:41,583 --> 00:09:44,252 pero su orina era amarillenta y frutal al gusto, 245 00:09:44,252 --> 00:09:45,921 así que en general, ya sabes, está bien. 246 00:09:45,921 --> 00:09:48,215 - Ciertamente. Y dale mis saludos. 247 00:09:48,215 --> 00:09:49,799 Extraño a Paul. 248 00:09:49,799 --> 00:09:52,302 - Mm. ¿Puedo continuar cosiendo a este hombre? 249 00:09:53,011 --> 00:09:55,055 - Eh, es un dolor físico real. 250 00:09:55,055 --> 00:09:56,473 GRIGOR: ¡El doble está afuera! 251 00:09:56,473 --> 00:09:57,557 - ¿Eh? 252 00:09:57,557 --> 00:09:58,558 Ah. 253 00:10:01,978 --> 00:10:05,482 [tres disparos de rifle] 254 00:10:08,443 --> 00:10:09,778 - De acuerdo. 255 00:10:09,778 --> 00:10:11,446 Supongo que están en el bosque. 256 00:10:12,197 --> 00:10:13,448 Mierda. 257 00:10:16,868 --> 00:10:18,161 [conversaciones indistintas] 258 00:10:18,161 --> 00:10:19,746 TERRITORIO DE CATHERINE 259 00:10:21,331 --> 00:10:23,541 TERRITORIO DE PETER 260 00:10:29,339 --> 00:10:30,215 [cortesanos exclaman] 261 00:10:31,550 --> 00:10:33,760 - Están escondidos y listos para nosotros. CATHERINE: ¿No puedes entrar? 262 00:10:33,760 --> 00:10:35,470 - VELEMENTOV: No. - [pisoteo] 263 00:10:37,514 --> 00:10:39,516 - Entonces haremos que salgan. 264 00:10:40,350 --> 00:10:41,685 Tú. 265 00:10:41,685 --> 00:10:42,769 - Molotov, madam. 266 00:10:42,769 --> 00:10:44,229 - Mm. Dame tu botella. 267 00:10:48,692 --> 00:10:50,068 El vodka hace llamas, ¿cierto? 268 00:10:51,319 --> 00:10:53,488 - Sí, sí, sí. Debes... debes... 269 00:10:53,488 --> 00:10:55,865 - Las personas huyen del fuego instintivamente. 270 00:10:55,865 --> 00:10:57,242 Entonces, los quemamos. 271 00:10:58,618 --> 00:11:00,453 - ¿Y si incendiamos el palacio en el proceso? 272 00:11:00,453 --> 00:11:02,038 - Construiremos uno nuevo, Orlo. 273 00:11:02,038 --> 00:11:03,832 Un nuevo palacio. Una nueva Rusia. 274 00:11:04,249 --> 00:11:05,125 - Muy bien. 275 00:11:06,167 --> 00:11:07,294 Iremos en una hora. 276 00:11:08,003 --> 00:11:09,296 Tú vete, ponte a salvo. 277 00:11:09,296 --> 00:11:10,171 - De acuerdo. 278 00:11:11,256 --> 00:11:13,133 - ¿Aún necesitas matarlo tú misma? 279 00:11:13,758 --> 00:11:15,594 - No. Solo ganemos. 280 00:11:17,387 --> 00:11:18,597 Velementov. 281 00:11:18,597 --> 00:11:19,848 ¿Han encontrado...? 282 00:11:20,974 --> 00:11:21,933 - No. 283 00:11:22,851 --> 00:11:25,020 Sabes, registramos el bosque muchas veces. 284 00:11:27,022 --> 00:11:28,273 - ¿Crees que podría estar vivo? 285 00:11:28,273 --> 00:11:29,566 - Ha pasado un tiempo. 286 00:11:29,566 --> 00:11:32,402 Sabes, un cuerpo estaría en... 287 00:11:34,195 --> 00:11:35,530 Estamos buscando. 288 00:11:51,004 --> 00:11:52,464 - No te atrevas. 289 00:11:53,298 --> 00:11:55,091 No te lo permito. 290 00:12:01,139 --> 00:12:02,140 Mari... 291 00:12:02,682 --> 00:12:04,017 ¿Sylvana? 292 00:12:05,602 --> 00:12:06,519 Té. 293 00:12:11,107 --> 00:12:12,484 Qué día. 294 00:12:15,362 --> 00:12:16,404 ¿Quieres uno? 295 00:12:17,948 --> 00:12:19,324 Mm. Podemos solo hablar. 296 00:12:22,911 --> 00:12:24,871 Pero no hablas. 297 00:12:25,914 --> 00:12:27,415 - Yo... 298 00:12:27,415 --> 00:12:28,708 - Está bien. 299 00:12:28,708 --> 00:12:30,126 Solo estoy acostumbrada... 300 00:12:30,126 --> 00:12:31,461 - Marial. 301 00:12:31,461 --> 00:12:32,504 - Sí. 302 00:12:34,005 --> 00:12:36,007 Siento no ser ella. 303 00:12:36,007 --> 00:12:37,300 Puedes irte. 304 00:12:46,643 --> 00:12:48,812 ♪ música de suspenso de chelo ♪ 305 00:13:01,491 --> 00:13:03,577 [tic tac del reloj] 306 00:13:05,787 --> 00:13:07,455 [golpe en la puerta] 307 00:13:07,455 --> 00:13:08,957 - El Dr. Vinodel. 308 00:13:10,041 --> 00:13:11,710 - Me siento bien, Vinodel. ¿Debemos hacerlo? 309 00:13:11,710 --> 00:13:13,128 - Me disculpo con antelación. 310 00:13:13,128 --> 00:13:15,088 Y, por favor, entienda, estaba bajo coacción. 311 00:13:15,088 --> 00:13:16,965 - ¿Qué? - [suena tapa] 312 00:13:17,549 --> 00:13:18,925 - Dios. 313 00:13:18,925 --> 00:13:20,635 ¡Te ves genial! 314 00:13:20,635 --> 00:13:23,638 Eh, no llames a los soldados o le vuelo la cabeza a Vinodel por la habitación. 315 00:13:23,638 --> 00:13:26,182 - Estoy de acuerdo con el emperador, por favor, no los llame. 316 00:13:26,182 --> 00:13:27,809 Podría tomar un trago en realidad. 317 00:13:27,809 --> 00:13:29,269 - ¿Qué haces aquí? 318 00:13:29,269 --> 00:13:30,770 - Te ves increíble. 319 00:13:30,770 --> 00:13:32,314 Mira qué grande estás. 320 00:13:32,814 --> 00:13:33,815 ¿Cómo está Paul? 321 00:13:34,774 --> 00:13:36,693 Hola, Paul. Papi está aquí. 322 00:13:41,740 --> 00:13:43,909 ♪ música instrumental de suspenso ♪ 323 00:13:49,956 --> 00:13:51,583 - Solo espero que vaya y la mate. 324 00:13:51,583 --> 00:13:52,751 - Tiene a su bebé. 325 00:13:52,751 --> 00:13:55,086 - Cualquiera puede tener un maldito bebé. 326 00:13:55,086 --> 00:13:56,379 Yo tengo seis. 327 00:13:56,379 --> 00:13:57,505 - Él la ama. 328 00:13:57,505 --> 00:13:59,216 - Lo cual no está ayudando. 329 00:13:59,216 --> 00:14:02,260 [cortesanos conversando, riendo] 330 00:14:09,768 --> 00:14:12,520 [cortesanos gritando] 331 00:14:17,400 --> 00:14:18,610 - Esto es todo. 332 00:14:18,610 --> 00:14:20,320 ¡Síganme, hombres! 333 00:14:20,320 --> 00:14:21,780 [hombres gritando] 334 00:14:21,780 --> 00:14:23,531 [cocteles molotov explotando] 335 00:14:24,532 --> 00:14:26,660 [mujer chillando] 336 00:14:26,660 --> 00:14:28,662 - ¡Santo cielo! [explosión, vidrios rompiéndose] 337 00:14:29,621 --> 00:14:31,873 [revolver disparando] [cortesanos gritando] 338 00:14:33,250 --> 00:14:34,584 - ¡Ah! - ¡Vamos a morir! 339 00:14:34,584 --> 00:14:35,627 - Debemos ir a buscarlo. 340 00:14:35,627 --> 00:14:37,546 - Rápido, Grigor. - ¡George! ¿Qué? 341 00:14:37,546 --> 00:14:39,339 - Estamos preparados para morir por él, ¿cierto? 342 00:14:39,339 --> 00:14:41,508 - Nunca tuvimos esa charla en realidad. - No vamos a morirnos. Vamos. 343 00:14:41,508 --> 00:14:43,051 - La cosa es que nunca pensé que él perdería. 344 00:14:43,051 --> 00:14:44,344 - Porque no lo hace. 345 00:14:44,344 --> 00:14:46,012 - Ella está ganando, Grigor. 346 00:14:47,389 --> 00:14:48,807 - Bueno, si él pierde, estamos jodidos. 347 00:14:48,807 --> 00:14:53,311 - Exacto, pero podemos huir ahora mismo, salir ahí fuera e ir a la casa de campo. 348 00:14:53,311 --> 00:14:55,564 - Odias la casa de campo. Siempre dices que es muy pequeña. 349 00:14:55,564 --> 00:14:57,440 - Es más amplio que un ataúd. 350 00:14:57,440 --> 00:14:58,900 Supongo que vendrá por nosotros en donde sea que estemos. 351 00:14:58,900 --> 00:15:00,860 - Bueno, puede que no. Es bastante buena. 352 00:15:00,860 --> 00:15:02,487 - Yo lo haría si fuera ella. 353 00:15:02,487 --> 00:15:04,656 ¿Y si huimos y luego él gana? 354 00:15:04,656 --> 00:15:06,491 - Mm. Eso sería malo. 355 00:15:06,491 --> 00:15:08,410 No sé si puedo vivir sin él de todas formas. 356 00:15:08,410 --> 00:15:09,703 - No puedo imaginarnos solo a nosotros dos. 357 00:15:09,703 --> 00:15:11,079 - Qué bueno escucharlo. 358 00:15:11,746 --> 00:15:12,872 - Vamos a buscarlo. 359 00:15:15,500 --> 00:15:16,585 - Y, ¿cómo has estado? 360 00:15:16,585 --> 00:15:17,586 - ¿Cómo he estado? 361 00:15:17,586 --> 00:15:18,503 PETER: Sí. 362 00:15:18,503 --> 00:15:20,171 - En guerra contigo, así he estado. 363 00:15:20,171 --> 00:15:22,507 - Bueno, ¿no ha sido genial? Me encantó. 364 00:15:22,507 --> 00:15:24,259 - Mm. Debes rendirte. 365 00:15:24,259 --> 00:15:26,261 Debemos parar esta matanza. 366 00:15:26,261 --> 00:15:28,555 - Ves, esa es la diferencia entre nosotros. A mí no me importa la matanza. 367 00:15:28,555 --> 00:15:31,600 Es decir, honestamente no puedes creer que puedes gobernar Rusia sin matanza. 368 00:15:31,600 --> 00:15:32,642 - Yo puedo. 369 00:15:33,393 --> 00:15:34,477 Lo haré. 370 00:15:34,477 --> 00:15:37,397 - Eres tan dulce a veces, podría besarte en la nariz. 371 00:15:39,524 --> 00:15:40,692 - ¡Ah! - [cuchillo retumba] 372 00:15:40,692 --> 00:15:42,110 - Oh, lo siento, ¿eso dolió? 373 00:15:42,110 --> 00:15:43,278 - Sí. 374 00:15:43,278 --> 00:15:45,113 - Enfrentémoslo, no era lo que querías realmente. 375 00:15:45,113 --> 00:15:47,449 No queremos matarnos el uno al otro. - Estoy ardientemente en desacuerdo. 376 00:15:48,325 --> 00:15:50,285 - Mira, debes parar o... 377 00:15:50,285 --> 00:15:51,202 - ¿Perderás? 378 00:15:51,202 --> 00:15:52,829 Ese no es un buen argumento para ser honestos. 379 00:15:52,829 --> 00:15:56,958 - No. O deberé ponerme serio y empezar a intentar, 380 00:15:56,958 --> 00:15:59,127 y luego tú o Paul saldrían lastimados. 381 00:15:59,127 --> 00:16:00,253 - ¡Estoy ganando! 382 00:16:00,253 --> 00:16:02,589 - Me encanta que creas eso. Sabía que lo harías. 383 00:16:02,589 --> 00:16:06,301 Por eso pensé que debía venir aquí y decirte que creo que ya nos divertimos lo suficiente. 384 00:16:07,844 --> 00:16:09,095 - Esto no es divertido. 385 00:16:09,095 --> 00:16:11,765 Las personas están muriendo. Rusia está paralizada. 386 00:16:11,765 --> 00:16:13,516 - Entonces detente y eso se detendrá. 387 00:16:13,516 --> 00:16:15,727 Tantas grandes razones para que te rindas. 388 00:16:15,727 --> 00:16:17,437 Por ejemplo, podríamos coger. 389 00:16:17,437 --> 00:16:19,022 - Mm. No es un argumento fuerte. 390 00:16:19,022 --> 00:16:20,440 - Pero apuesto a que extrañas mi lengua. 391 00:16:20,440 --> 00:16:23,068 - Sí sueño con cortártela, así que quizás. 392 00:16:23,693 --> 00:16:25,403 Solo no quiero un accidente. 393 00:16:25,403 --> 00:16:27,489 Algún realista te agarra en el pasillo, 394 00:16:27,489 --> 00:16:29,574 golpea tu encantadora cabeza contra una pared 395 00:16:29,574 --> 00:16:32,744 hasta que se destroce y se hunda, matándote a ti y a Paul. 396 00:16:32,744 --> 00:16:34,913 Sabes, ¿puedes imaginar lo molesto que estaría? 397 00:16:35,580 --> 00:16:38,250 Me cogería a tu cadáver por días. Quiero que lo sepas. 398 00:16:38,250 --> 00:16:39,417 - Cielos. 399 00:16:39,417 --> 00:16:40,627 - Exacto. 400 00:16:40,627 --> 00:16:42,337 Mi amor es fuerte. 401 00:16:42,337 --> 00:16:44,339 Deberíamos parar por el bien de Paul. 402 00:16:44,339 --> 00:16:46,007 - Tienes razón. 403 00:16:46,007 --> 00:16:48,552 Así que, te rindes, déjame matarte 404 00:16:48,552 --> 00:16:51,471 y le diré a Paul lo maravilloso que fuiste. 405 00:16:51,471 --> 00:16:52,973 - He echado de menos tu sucinto ser. - Oh. 406 00:16:54,349 --> 00:16:56,017 - ¿Paul te acaba de patear? 407 00:16:56,017 --> 00:16:57,269 - Sí. 408 00:16:57,852 --> 00:16:59,479 - ¡Él sabe que estoy aquí! 409 00:17:00,939 --> 00:17:02,065 ¿Paul? 410 00:17:03,441 --> 00:17:04,943 Yo también te extraño. 411 00:17:08,280 --> 00:17:09,406 - ¿Estás llorando? 412 00:17:09,406 --> 00:17:10,532 - ¿Qué? No. 413 00:17:10,532 --> 00:17:11,408 Sí. 414 00:17:11,408 --> 00:17:12,324 Mierda. 415 00:17:13,702 --> 00:17:14,494 Mierda. 416 00:17:16,621 --> 00:17:19,291 Mira. Hice esto para él. 417 00:17:20,833 --> 00:17:21,918 - Mm. 418 00:17:22,960 --> 00:17:24,129 - Es lindo. - Gracias. 419 00:17:25,045 --> 00:17:26,298 - ¡Hombres! 420 00:17:27,966 --> 00:17:28,800 [dispara] 421 00:17:30,218 --> 00:17:31,136 [gime] 422 00:17:34,806 --> 00:17:35,932 PETER: No seas terca. 423 00:17:35,932 --> 00:17:38,518 O sea, me encanta, pero es completamente agotador a veces. 424 00:17:38,518 --> 00:17:39,936 Como ahora. 425 00:17:39,936 --> 00:17:40,896 ¿Cerezas? 426 00:17:42,564 --> 00:17:43,982 ¿Cómo es que tú tienes cerezas? 427 00:17:43,982 --> 00:17:45,942 No tenemos cerezas en el ala este. 428 00:17:45,942 --> 00:17:47,569 CATHERINE: Le caigo mejor a la gente. 429 00:17:47,569 --> 00:17:50,196 - Bueno, soy divertido, tú no, así que dudo que sea cierto. 430 00:17:50,196 --> 00:17:53,158 Has convencido a algunas personas de que las cosas pueden ser mejores, y no pueden, 431 00:17:53,158 --> 00:17:54,284 así que les has mentido. 432 00:17:54,284 --> 00:17:57,746 Y, si ganas, las cosas irían mal una vez que se den cuenta de la mentira. 433 00:17:57,746 --> 00:17:59,247 [explosión amortiguada] 434 00:17:59,247 --> 00:18:00,540 - Oh, mierda. 435 00:18:02,709 --> 00:18:04,044 - ¿Lanzaste un ataque? 436 00:18:04,044 --> 00:18:05,754 - [explosiones continúan] - Sí. 437 00:18:05,754 --> 00:18:07,672 - Y no estoy allí. Mm. 438 00:18:07,672 --> 00:18:09,883 Es inoportuno para ti, oportuno para mí. 439 00:18:09,883 --> 00:18:12,427 Es como si hubiera algo en mi cabeza donde siempre sé qué hacer, 440 00:18:12,427 --> 00:18:14,221 a pesar de que realmente nunca pienso en ello. 441 00:18:14,221 --> 00:18:15,972 Supongo que es por eso que Dios me eligió. 442 00:18:15,972 --> 00:18:17,432 - Vas a morir, Peter. 443 00:18:18,350 --> 00:18:22,646 Puedes salvar cientos de vidas solo aceptándolo. 444 00:18:22,646 --> 00:18:24,147 Hazlo por Rusia. 445 00:18:24,147 --> 00:18:27,025 - Sabes, no estoy seguro de que apelar a mi lado desinteresado sirva de mucho. 446 00:18:27,025 --> 00:18:29,027 - Yo creo que sí. 447 00:18:29,027 --> 00:18:30,946 Realmente lo creo. 448 00:18:30,946 --> 00:18:32,239 Conozco tu corazón. 449 00:18:32,239 --> 00:18:35,283 - Siempre eres optimista, otra cosa que me encanta de ti. 450 00:18:36,076 --> 00:18:37,535 [dos disparos] 451 00:18:38,411 --> 00:18:39,663 - Tenemos un problema. 452 00:18:39,663 --> 00:18:40,956 - Oh, ¿lo tienes? Dímelo. 453 00:18:40,956 --> 00:18:43,416 - Emperatriz, te ves grande. 454 00:18:43,416 --> 00:18:44,459 - Gracias. 455 00:18:44,459 --> 00:18:45,877 - Tú necesitas venir. 456 00:18:45,877 --> 00:18:47,546 - Uh, solo déjame despedirme. 457 00:18:51,466 --> 00:18:53,468 Mi paciencia se agota. 458 00:18:53,468 --> 00:18:54,970 [gritos distantes] 459 00:18:54,970 --> 00:18:56,346 Te amo. 460 00:18:56,346 --> 00:18:58,056 Adiós, Paul. 461 00:18:58,056 --> 00:19:00,016 [Peter corre] 462 00:19:00,934 --> 00:19:03,061 - [suspira] Tengo el peor dolor de cabeza. 463 00:19:03,770 --> 00:19:04,813 Armas silenciosas. 464 00:19:04,813 --> 00:19:06,398 Eso es lo que necesitamos inventar. 465 00:19:06,398 --> 00:19:07,857 - ¿Qué tendría de divertido? 466 00:19:09,025 --> 00:19:10,026 [disparo] 467 00:19:21,955 --> 00:19:23,039 Doble. 468 00:19:23,039 --> 00:19:24,082 - Qué trabajo de mierda. 469 00:19:24,082 --> 00:19:26,167 - Ni siquiera les pagan mucho. 470 00:19:26,167 --> 00:19:27,669 - Necesito sentarme un minuto. 471 00:19:27,669 --> 00:19:29,170 - Seguiré buscando. 472 00:19:29,170 --> 00:19:32,132 - Cuando encuentres a Archie, dispárale en ambas piernas, luego búscame. 473 00:19:32,132 --> 00:19:35,927 Asegúrate de que haya un martillo y algún cuchillo pequeño a mano y lo terminaré. 474 00:19:35,927 --> 00:19:38,263 - Cielos, es una guerra, Orlo. 475 00:19:38,263 --> 00:19:40,056 ¿Por qué te lo tomas como algo personal? 476 00:19:40,056 --> 00:19:41,558 - [suspira] - [explosiones a la distancia] 477 00:19:45,979 --> 00:19:47,188 [ambos disparan] 478 00:19:49,733 --> 00:19:52,277 - Corre, panzón. ¡Se les acabó el tiempo! 479 00:19:52,277 --> 00:19:53,528 - Ríndete. 480 00:19:54,613 --> 00:19:56,698 - Solo necesito matarte primero. 481 00:19:56,698 --> 00:19:58,366 - ¡Deberías estar con nosotros! - [Col. Svenska se burla] 482 00:19:58,366 --> 00:19:59,743 COL. SVENSKA: Quiero ser el jefe. 483 00:19:59,743 --> 00:20:03,371 Te mataré, atravesaré la sala y me contratarán, lucharé por ella. 484 00:20:03,371 --> 00:20:04,915 Pero primero la parte de "matarte". 485 00:20:05,707 --> 00:20:08,793 [quejido] 486 00:20:16,092 --> 00:20:17,636 Mierda. 487 00:20:17,636 --> 00:20:19,596 Tu tiempo realmente se ha agotado. 488 00:20:19,596 --> 00:20:23,183 No te preocupes, te volaré el maldito corazón y no te dolerá más. 489 00:20:24,226 --> 00:20:25,018 [grita] 490 00:20:27,229 --> 00:20:28,021 [dispara] 491 00:20:32,776 --> 00:20:34,694 - No me llames panzón. 492 00:20:41,326 --> 00:20:42,452 - No hay señales de Peter. 493 00:20:43,411 --> 00:20:44,371 - Ah. 494 00:20:48,041 --> 00:20:50,335 [retumban explosiones a la distancia] [solloza] 495 00:20:54,005 --> 00:20:55,799 [gritos indistintos a lo lejos] [continúa sollozando] 496 00:20:55,799 --> 00:20:57,342 Mis disculpas, madam. 497 00:21:00,595 --> 00:21:01,846 - Es un desastre allá arriba. 498 00:21:01,846 --> 00:21:03,390 - Ah. Te quedaste corto. 499 00:21:03,390 --> 00:21:04,766 - ¿Dónde está Svenska? - No lo sé. 500 00:21:04,766 --> 00:21:06,893 - Necesitamos salir de aquí. - Parece acertado. 501 00:21:06,893 --> 00:21:09,145 - No, no, no, yo no huyo. 502 00:21:09,145 --> 00:21:12,065 ¡Peter el hijo de El Grande no huye de su propio palacio! 503 00:21:12,065 --> 00:21:14,359 - Si ella no puede encontrarte, no puede matarte. 504 00:21:14,359 --> 00:21:16,027 Si no puede matarte, no puede ganar. 505 00:21:16,695 --> 00:21:17,737 - Claro. 506 00:21:17,737 --> 00:21:19,698 Ella no puede ser la jefa de Rusia mientras yo esté vivo, 507 00:21:19,698 --> 00:21:21,533 así que no estoy huyendo, estoy ganando. 508 00:21:21,533 --> 00:21:24,327 - Exacto. Tengo un carruaje y caballos esperando. 509 00:21:24,327 --> 00:21:25,328 - Bueno, ¡vámonos! 510 00:21:25,328 --> 00:21:28,999 No sé dónde, pero tendré otra gran idea y prevaleceremos. 511 00:21:28,999 --> 00:21:31,293 [gritos distantes, gemidos] 512 00:21:33,378 --> 00:21:35,422 ♪ 513 00:21:48,727 --> 00:21:49,895 - ¿Qué quieres decir con en ningún lado? 514 00:21:49,895 --> 00:21:51,813 - Registraron el palacio, se ha ido. 515 00:21:52,397 --> 00:21:55,066 - Se vieron salir carruajes y caballos. Probablemente eran ellos. 516 00:21:55,066 --> 00:21:56,192 - Bueno, ¿alguien los siguió? 517 00:21:56,192 --> 00:21:59,613 - Él conoce el palacio mejor que nadie. Encontró un hueco en nuestro perímetro. 518 00:21:59,613 --> 00:22:00,780 - ¿A dónde crees que fue? 519 00:22:00,780 --> 00:22:03,116 - Hay seis haciendas reales, sospechamos que a una de ellas. 520 00:22:03,116 --> 00:22:05,869 - Ah, ¿no puedo decir que está muerto y coronarme a mí misma? 521 00:22:05,869 --> 00:22:09,122 - No, está fuera en las regiones, puede ir a los tribunales regionales y reunir apoyo. 522 00:22:09,122 --> 00:22:10,874 Eso es lo que va a hacer. 523 00:22:10,874 --> 00:22:12,375 [suena candelabro] 524 00:22:13,335 --> 00:22:14,628 - ¡Uh, doble! 525 00:22:15,629 --> 00:22:16,713 Valery Pugachev. 526 00:22:16,713 --> 00:22:18,965 Renuncié recientemente, así que no hay necesidad de dispararme mientras me voy. 527 00:22:19,716 --> 00:22:23,053 Emperatriz, la mejor de las suertes. Él es un maldito loco, aquel. 528 00:22:23,053 --> 00:22:24,721 Ehh... 529 00:22:26,765 --> 00:22:29,226 Eres muy hermosa, por cierto. 530 00:22:29,226 --> 00:22:30,268 Eh. 531 00:22:30,268 --> 00:22:31,937 [pasos alejándose] 532 00:22:36,524 --> 00:22:39,736 - Estoy bastante segura de que di órdenes de dispararte si te acercabas a mis aposentos. 533 00:22:39,736 --> 00:22:41,696 - Subestimas lo apreciada que soy. 534 00:22:43,031 --> 00:22:44,574 ¿Qué va a costar? 535 00:22:44,574 --> 00:22:46,034 ¿Una disculpa o algo? 536 00:22:46,034 --> 00:22:48,662 - No hay disculpa suficiente por haberme traicionado. 537 00:22:48,662 --> 00:22:53,458 - Lamento que hayas interpretado haberte salvado la vida como una traición. 538 00:22:53,458 --> 00:22:58,046 Es un acto punitivo, tienes una visión estrecha de las cosas y eso no habla bien de tu carácter. 539 00:22:58,046 --> 00:22:59,839 - ¿Té? - Tú me traicionaste. 540 00:22:59,839 --> 00:23:01,299 - Te salvé. - Me traicionaste. 541 00:23:01,299 --> 00:23:02,217 - ¿Estás viva? 542 00:23:03,593 --> 00:23:05,470 - Claramente. - Entonces, no tengo más que añadir. 543 00:23:08,390 --> 00:23:10,934 - Me ha llevado cuatro meses en lugar de días. 544 00:23:10,934 --> 00:23:14,229 - No pudiste matarlo, eso es lo que nos descarriló. 545 00:23:14,854 --> 00:23:16,356 No es por echar culpas. 546 00:23:16,356 --> 00:23:19,693 - No lo he matado, que es diferente a no poder. 547 00:23:22,112 --> 00:23:23,321 Mm. [traga] 548 00:23:24,322 --> 00:23:25,949 Sí que sabes hacer té. 549 00:23:27,784 --> 00:23:29,035 - Mírate. 550 00:23:29,995 --> 00:23:31,454 Esa cosa. 551 00:23:32,330 --> 00:23:34,040 - Lo llamo el bebé. 552 00:23:34,958 --> 00:23:36,960 - ¿Es extraño? - Muy. 553 00:23:36,960 --> 00:23:38,628 - Así que, cuéntame. 554 00:23:39,379 --> 00:23:43,800 - Es real, pero también es irreal. 555 00:23:43,800 --> 00:23:45,594 Y me orino mucho encima. 556 00:23:45,594 --> 00:23:48,638 - [ríe] - Y me gusta comer tierra. 557 00:23:48,638 --> 00:23:52,058 Sabes, creo que si Dios realmente amara a las mujeres, pondríamos huevos. 558 00:23:52,058 --> 00:23:54,227 - [ríe] 559 00:23:55,186 --> 00:23:56,646 Te eché de menos. 560 00:23:57,772 --> 00:23:59,316 ¿Más té? 561 00:23:59,316 --> 00:24:01,109 - Mírame a los ojos un momento. 562 00:24:07,240 --> 00:24:08,617 - ¿Qué ves? 563 00:24:10,243 --> 00:24:11,661 - ¿Sabes lo que veo? 564 00:24:13,246 --> 00:24:15,415 Es lo que ves en los míos. 565 00:24:18,293 --> 00:24:19,336 Más té. 566 00:24:28,303 --> 00:24:33,141 - Mierda, estos arándanos están buenos, como un pájaro azul acabando en tu boca. 567 00:24:33,141 --> 00:24:34,184 Dame un poco más, Grigor. 568 00:24:34,184 --> 00:24:36,811 - Ah, eso es todo. - ¿A qué te refieres con eso es todo? 569 00:24:36,811 --> 00:24:38,939 - Solo tomamos la ropa y bolsas con cosas. 570 00:24:38,939 --> 00:24:41,274 - Realmente no pensé en la comida. 571 00:24:42,525 --> 00:24:44,778 Lo cual fue un descuido. Creo que ahora lo veo. 572 00:24:44,778 --> 00:24:48,156 - ¿Quieres decir que realmente no pensaste en mí, tu emperador y mejor amigo? 573 00:24:48,156 --> 00:24:49,741 - Todos estábamos corriendo por nuestras vidas. 574 00:24:49,741 --> 00:24:51,076 - ¡Mierda! 575 00:24:51,743 --> 00:24:53,078 Dime que al menos trajiste a Jean-Pierre. 576 00:24:54,496 --> 00:24:56,331 - Recogeremos cosas en los pueblos. 577 00:24:56,331 --> 00:24:57,582 - Eh, podemos... 578 00:24:57,582 --> 00:24:58,917 - ¿Podemos qué? 579 00:24:58,917 --> 00:25:01,878 ¿Recoger un salmón en croute con alioli de azafrán en el próximo pueblo? 580 00:25:01,878 --> 00:25:03,505 - Ya se nos ocurrirá algo. 581 00:25:03,505 --> 00:25:06,091 - [suspira] Esto es muy decepcionante. 582 00:25:06,091 --> 00:25:07,342 GRIGOR: Lo siento. 583 00:25:07,342 --> 00:25:10,720 - Sabes, no planeo bien cuando tengo hambre. ¿Mm? 584 00:25:10,720 --> 00:25:12,264 El imperio puede estar en peligro. 585 00:25:14,599 --> 00:25:16,309 No me los habría comido tan rápido, ¿verdad? 586 00:25:19,145 --> 00:25:20,021 - [grito ahogado] 587 00:25:20,647 --> 00:25:25,819 - Mientras te miraba, comenzaste a parecerte cada vez más a una manzana madura. 588 00:25:25,819 --> 00:25:27,696 Estaba a punto de morderte la mejilla. 589 00:25:28,613 --> 00:25:30,240 - Te has perdido mucho. 590 00:25:30,991 --> 00:25:34,828 - Era un tormento estar lejos, pero me enfermé, y no pude viajar. 591 00:25:35,704 --> 00:25:36,746 - Peter se ha ido. 592 00:25:36,746 --> 00:25:38,039 - Lo escuché. 593 00:25:38,999 --> 00:25:42,168 Tú prevalecerás, lo sé. 594 00:25:42,711 --> 00:25:43,587 Déjame verlo. 595 00:25:46,548 --> 00:25:49,718 Oh... qué hermoso. 596 00:25:50,218 --> 00:25:51,928 Oh, recuerdo cuando estaba... 597 00:25:53,680 --> 00:25:55,515 - Lo lamento. - No, no. 598 00:25:55,515 --> 00:25:56,641 No te lamentes. 599 00:25:58,768 --> 00:26:00,604 Disfruté cada minuto. 600 00:26:03,607 --> 00:26:04,774 Te traje una rana. 601 00:26:05,567 --> 00:26:06,818 - ¿Para comer? 602 00:26:06,818 --> 00:26:09,821 - La mujer promedio tiene de tres a siete abortos. 603 00:26:09,821 --> 00:26:11,823 Debemos mantener este carruaje en la carretera. 604 00:26:11,823 --> 00:26:13,033 Acuéstate. 605 00:26:16,119 --> 00:26:17,412 Las comadronas del pueblo las usan 606 00:26:17,412 --> 00:26:22,375 y el índice de abortos es marcadamente más bajo en el pueblo que en la corte. 607 00:26:23,043 --> 00:26:25,086 - [puerta se abre] SYLVANA: Dr. Vinodel. 608 00:26:25,587 --> 00:26:27,047 - Emperatriz, yo... 609 00:26:27,547 --> 00:26:28,548 Oh. 610 00:26:29,466 --> 00:26:30,592 ¿Estás haciendo lo de la rana? 611 00:26:30,592 --> 00:26:32,219 - Sí, estoy haciendo lo de la rana. 612 00:26:32,219 --> 00:26:34,763 - Es hocus pocus desacreditado. 613 00:26:34,763 --> 00:26:38,892 En vez de eso, insertaré un atado de salvia en la vagina real 614 00:26:38,892 --> 00:26:41,436 y eso hará lo que la rana pretende hacer. 615 00:26:41,436 --> 00:26:43,021 - Eso no se meterá dentro mío. 616 00:26:43,021 --> 00:26:46,066 - Oh, Dios, qué bueno que estoy aquí. Aléjate de ella. 617 00:26:46,066 --> 00:26:48,068 Ah, el desayuno. 618 00:26:48,068 --> 00:26:50,237 Un poco de rodaballo en rodajas crudas 619 00:26:50,237 --> 00:26:53,031 y un poco de quesos de granja untadas en pan 620 00:26:53,031 --> 00:26:55,033 con un trago de vodka cada mañana. 621 00:26:55,033 --> 00:26:57,369 - Mm. - Es demasiado rico para la sangre del bebé. 622 00:26:57,369 --> 00:26:58,912 Va a nacer tartamudo. 623 00:26:58,912 --> 00:27:01,164 - Suena mejor que los siete cuencos de caldo de pollo 624 00:27:01,164 --> 00:27:03,625 que me haces comer todos los días, Vinodel. 625 00:27:03,625 --> 00:27:05,585 ELIZABETH: Yo te cuidaré ahora. 626 00:27:05,585 --> 00:27:07,003 - Debo escuchar los latidos. 627 00:27:07,003 --> 00:27:09,631 - Si no hubiera un latido, la rana hubiera saltado. 628 00:27:09,631 --> 00:27:10,674 - Oh, santo Dios. 629 00:27:10,674 --> 00:27:12,050 - Puedes irte, Vinodel. 630 00:27:15,845 --> 00:27:17,013 [Vinodel carraspea] 631 00:27:21,142 --> 00:27:23,311 - ¿Sabes adónde pudo haber ido Peter? 632 00:27:24,145 --> 00:27:26,565 - ¿Revisaron las alacenas? - ¿Las alacenas? 633 00:27:26,565 --> 00:27:29,192 - Después de ver a su madre, a menudo desaparecía durante días 634 00:27:29,192 --> 00:27:33,196 y en general se encontraba en una alacena con un jamón y un peluche. 635 00:27:33,196 --> 00:27:34,823 - Supongo que podríamos revisar. 636 00:27:36,032 --> 00:27:37,742 - ¿Y Leo? 637 00:27:40,412 --> 00:27:41,746 - Yo, eh... 638 00:27:42,622 --> 00:27:44,374 ELIZABETH: Tienes acero en el corazón. 639 00:27:46,710 --> 00:27:48,169 - Mi corazón roto. 640 00:27:48,837 --> 00:27:52,924 - Te darás cuenta que ni siquiera has conocido el amor hasta que este bebé salga, 641 00:27:53,550 --> 00:27:56,595 y los hombres serán para siempre solo baratijas útiles. 642 00:27:56,595 --> 00:28:00,557 Rusia y un hijo que amar llenarán tu corazón hasta desbordarse. 643 00:28:02,309 --> 00:28:04,477 Deja la rana ahí por 20 minutos. 644 00:28:11,401 --> 00:28:12,861 [rana croa] 645 00:28:12,861 --> 00:28:14,863 ♪ 646 00:28:27,000 --> 00:28:28,710 MARIAL: Extraño lugar para esconderse. 647 00:28:29,836 --> 00:28:32,505 - Él se fue. No tienen razones para buscarlo en su habitación. 648 00:28:33,506 --> 00:28:35,008 - Te matarán si te encuentran. 649 00:28:35,008 --> 00:28:37,219 Orlo tiene sangre en sus fosas nasales. 650 00:28:37,219 --> 00:28:40,305 - En el momento, algunas decisiones parecen tan correctas 651 00:28:40,305 --> 00:28:42,140 y aún así regresan para perseguirte. 652 00:28:42,140 --> 00:28:43,683 [sorbe] Gracias. 653 00:28:43,683 --> 00:28:45,352 - ¿Sabes dónde está? 654 00:28:45,352 --> 00:28:46,436 - No lo sé. 655 00:28:46,436 --> 00:28:47,896 - ¿Me estás mintiendo? 656 00:28:47,896 --> 00:28:50,232 - Nunca lo he hecho ni lo haré. 657 00:28:51,233 --> 00:28:53,401 No se puede decir lo mismo de ti conmigo. 658 00:28:53,401 --> 00:28:57,030 Qué diferentes hubieran sido las cosas si me hubieras dicho de su plan. 659 00:28:57,030 --> 00:28:59,324 - ¿En verdad quieres tener esa conversación ahora? 660 00:28:59,324 --> 00:29:00,450 - No. 661 00:29:01,409 --> 00:29:03,036 Solo necesito esconderme. 662 00:29:03,036 --> 00:29:04,037 ¿Cómo está ella? 663 00:29:04,037 --> 00:29:05,997 - Nos hemos perdonado. 664 00:29:05,997 --> 00:29:08,667 Creo que el peso de nuestro anhelo de una para la otra pesa más 665 00:29:08,667 --> 00:29:09,876 que el rencor que acarreamos. 666 00:29:09,876 --> 00:29:11,086 - Mm. Eso es bueno. 667 00:29:11,086 --> 00:29:13,255 El viento sopla a su favor. Bien jugado. 668 00:29:14,631 --> 00:29:16,091 - No es un juego. 669 00:29:17,551 --> 00:29:18,885 - Sálvame si puedes. 670 00:29:20,345 --> 00:29:21,721 - Sabes que lo haré. 671 00:29:25,517 --> 00:29:26,685 ¿Adónde irás? 672 00:29:27,811 --> 00:29:31,273 - Al bosque, a comulgar con Dios. 673 00:29:32,232 --> 00:29:34,109 - Dile que debe a comportarse como se debe 674 00:29:34,109 --> 00:29:36,444 y mandar a ese maldito Peter a la tumba. 675 00:29:45,328 --> 00:29:46,538 [suspira] 676 00:30:10,937 --> 00:30:13,815 [caballo resopla, ruido de cascos] 677 00:30:17,819 --> 00:30:20,447 [caballo resopla, relincho] 678 00:30:21,031 --> 00:30:22,282 - Maldito. 679 00:30:23,617 --> 00:30:25,452 ♪ música de suspenso de chelo ♪ 680 00:30:28,371 --> 00:30:30,206 ¡Oh! Jean-Pierre. 681 00:30:30,206 --> 00:30:31,291 ¡Maldito! 682 00:30:38,131 --> 00:30:40,300 ¡Oh! ¡Despierta a Velementov! - Emperatriz. 683 00:30:52,103 --> 00:30:54,356 ♪ 684 00:30:57,901 --> 00:30:59,569 - ¿Cómo viven estas personas? 685 00:30:59,569 --> 00:31:01,071 No tenía idea de cómo sufrían. 686 00:31:01,071 --> 00:31:03,740 Cuando este termine, debemos darles mejores recetas de pan. 687 00:31:03,740 --> 00:31:04,991 [golpea el pan] 688 00:31:15,877 --> 00:31:17,128 ¡Ja! 689 00:31:17,128 --> 00:31:18,338 [ríe] 690 00:31:18,338 --> 00:31:21,007 ¡Comida al fin! ¡Comida al fin! 691 00:31:21,007 --> 00:31:22,926 ¡Jean-Pierre! ¡Jean-Pierre! 692 00:31:22,926 --> 00:31:26,388 Más vale que tengas unos caracoles en mantequilla de ajo en diez malditos min... 693 00:31:29,849 --> 00:31:32,644 - [Catherine ríe] GRIGOR: Oh, mierda. Eso no es bueno. 694 00:31:32,644 --> 00:31:34,688 - Dije que no volvieran por comida. 695 00:31:34,688 --> 00:31:37,274 - No eches culpas, George, o nunca más te cogeré con mi lengua 696 00:31:37,274 --> 00:31:38,900 para que literalmente te derritas en mi boca de nuevo. 697 00:31:38,900 --> 00:31:40,318 - Santo cielo. 698 00:31:40,318 --> 00:31:43,530 - Lo siento, Grigor. Digo que la culpa no es una característica atractiva. 699 00:31:43,530 --> 00:31:45,156 - Tampoco lo es la muerte. 700 00:31:45,156 --> 00:31:46,992 [gritos indistintos] 701 00:31:49,661 --> 00:31:50,996 - ¡Vayan a atraparlo! - [soldados gritando] 702 00:31:50,996 --> 00:31:52,831 - ¡Mierda! ¡Cosacos! 703 00:31:55,792 --> 00:31:56,918 ¡Vamos! 704 00:31:57,502 --> 00:32:00,088 Ah, ¡y no le disparen a ella! Solo a todos los demás. 705 00:32:01,089 --> 00:32:03,341 [rifles disparando] 706 00:32:12,851 --> 00:32:14,561 [rifles se detienen] 707 00:32:25,363 --> 00:32:27,782 - Traeré más botes de los pueblos cercanos. 708 00:32:27,782 --> 00:32:29,159 - ¿No pasará de nuevo lo mismo? 709 00:32:29,159 --> 00:32:31,703 - Ciertamente. Tiene cosacos, esos malditos nunca se detienen. 710 00:32:31,703 --> 00:32:34,122 - Iremos desde un lugar diferente, a la noche. 711 00:32:34,122 --> 00:32:36,041 ELIZABETH: Catherine, hace mucho frío. 712 00:32:36,041 --> 00:32:38,084 Hice que pusieran una tienda para ti. 713 00:32:38,084 --> 00:32:39,878 - Debemos matarlo hoy. - Lo haremos. 714 00:32:39,878 --> 00:32:42,547 - Bueno, ella no lo matará. Me lo prometió. 715 00:32:43,506 --> 00:32:45,508 Y sería una idea terrible de todas formas. 716 00:32:45,508 --> 00:32:49,054 Políticamente la deslegitimaría a los ojos de muchas regiones. 717 00:32:49,054 --> 00:32:51,848 Lo consideran a él como el elegido por Dios 718 00:32:51,848 --> 00:32:56,061 y a ella como una pequeña acaparadora alemana elegida por correo. 719 00:32:56,061 --> 00:32:58,146 Ella necesita que él renuncie al trono. 720 00:32:58,146 --> 00:33:00,315 - Ese no es el plan. 721 00:33:01,483 --> 00:33:02,609 ORLO: ¿Catherine? 722 00:33:05,528 --> 00:33:06,780 - Necesito descansar. 723 00:33:19,376 --> 00:33:20,418 Mm. 724 00:33:20,418 --> 00:33:22,128 ORLO: Catherine, un momento. 725 00:33:22,128 --> 00:33:23,922 Oh, Dios santo, ¿eso es tierra? 726 00:33:24,506 --> 00:33:25,632 - Ciertamente. 727 00:33:25,632 --> 00:33:26,758 Antojos. 728 00:33:26,758 --> 00:33:29,761 No te embaraces, Orlo. Es como un golpe de estado en tu cuerpo. 729 00:33:29,761 --> 00:33:32,138 - Hablando de eso, debemos matar a este maldito. 730 00:33:32,138 --> 00:33:34,599 Noté algunas reservas con Elizabeth. 731 00:33:34,599 --> 00:33:37,018 Debemos matarlo a él, a Archie, Grigor y Georgina. 732 00:33:37,018 --> 00:33:39,521 - Oh, una verdadera oleada de asesinatos. 733 00:33:40,021 --> 00:33:43,275 ¿Qué pasó con mi burócrata de progreso gradual, pequeños pasos, 734 00:33:43,275 --> 00:33:45,527 racionales y con pequeños sueños? 735 00:33:45,527 --> 00:33:47,404 - Sabes que debes hacerlo. 736 00:33:47,404 --> 00:33:50,323 Y deberías querer hacerlo, mató a Leo. 737 00:33:50,323 --> 00:33:51,575 - No. 738 00:33:51,575 --> 00:33:52,576 Yo hice eso. 739 00:33:52,576 --> 00:33:54,911 - De acuerdo, no, no nos desconcentremos con eso. 740 00:33:54,911 --> 00:33:59,249 - Tu idea original era atraparlo, obligarlo a que renuncie al trono, matarlo después. 741 00:33:59,749 --> 00:34:03,920 - Porque entonces todavía tenía miedo en mi cobarde corazón. 742 00:34:03,920 --> 00:34:06,756 Ahora mi corazón está tan duro como una piedra y así es como debe estar 743 00:34:06,756 --> 00:34:09,843 si queremos ganar y si vamos a cambiar este país. 744 00:34:09,843 --> 00:34:10,969 - No estoy de acuerdo. 745 00:34:10,969 --> 00:34:12,470 - Está la poesía de lo que queremos, 746 00:34:12,470 --> 00:34:15,015 y está la sangre y el polvo de cómo lo conseguimos. 747 00:34:16,516 --> 00:34:17,976 - Tengo tu opinión y consejo. 748 00:34:17,976 --> 00:34:21,186 Te agradezco, pero tengo tierra que comer y mi propio consejo que seguir. 749 00:34:22,981 --> 00:34:24,983 - Mente, no corazón, Catherine. 750 00:34:25,650 --> 00:34:28,028 - Razón, no furia, Orlo. 751 00:34:30,780 --> 00:34:31,907 - Había una lombriz en ese puñado. 752 00:34:34,826 --> 00:34:35,660 [escupe] 753 00:34:43,001 --> 00:34:44,586 - Deberías estar durmiendo. 754 00:34:44,586 --> 00:34:45,670 - No puedo. 755 00:34:47,631 --> 00:34:49,090 ¿Te agradaba? 756 00:34:49,090 --> 00:34:51,092 - La adoraba. 757 00:34:51,092 --> 00:34:54,930 Pero la manera en que fue cruel con él, rompió algo en él. 758 00:34:55,722 --> 00:34:59,851 Un niño debería flotar en una burbuja de amor para que nada pueda tocarlo. 759 00:34:59,851 --> 00:35:01,686 Al menos mientras son jóvenes. 760 00:35:02,354 --> 00:35:03,647 - ¿Eso es lo que hiciste con Igor? 761 00:35:04,731 --> 00:35:06,066 - Lo hice. 762 00:35:07,984 --> 00:35:09,569 Al menos sé que hice eso. 763 00:35:10,278 --> 00:35:11,613 - ¿Cómo murió? 764 00:35:11,613 --> 00:35:13,698 - Ahogado en el lago. - Lo siento. 765 00:35:15,033 --> 00:35:18,578 - Recuerdo que en su funeral, ella pasó junto a mí y dijo: 766 00:35:19,079 --> 00:35:21,081 "Es la primera vez que te envidio". 767 00:35:21,081 --> 00:35:22,415 - Cielos. 768 00:35:28,880 --> 00:35:30,757 Puede que deba matarlo. 769 00:35:31,258 --> 00:35:32,300 Sábelo. 770 00:35:36,137 --> 00:35:37,556 - Quiero que viva... 771 00:35:39,683 --> 00:35:41,434 porque lo amo. 772 00:35:42,561 --> 00:35:43,979 Y si puedes... 773 00:35:44,521 --> 00:35:48,567 no tomar una vida y aún así tener lo que quieres, entonces, ¿por qué tomar esa vida? 774 00:35:48,567 --> 00:35:50,986 Solo los hombres son tan tontos como para hacer eso. 775 00:35:50,986 --> 00:35:53,863 Por eso es que están continuamente creando su propia destrucción. 776 00:35:54,406 --> 00:35:56,741 Son como pequeños pandas atrapados en un barril, 777 00:35:56,741 --> 00:35:59,953 y todos tienen cuchillos y se cortan entre ellos 778 00:35:59,953 --> 00:36:03,582 en vez de usar los cuchillos para abrir el barril y liberarse. 779 00:36:05,500 --> 00:36:07,669 - Es una serie complicada de metáforas. 780 00:36:07,669 --> 00:36:09,838 - ¿Lo es? ¿Qué parte? 781 00:36:09,838 --> 00:36:13,800 - Si lo dejo vivir, es un peligro para mí, ¿no lo es? 782 00:36:13,800 --> 00:36:15,010 - Puedes controlarlo. 783 00:36:16,177 --> 00:36:17,596 - No estoy segura. 784 00:36:17,596 --> 00:36:18,638 [se burla] 785 00:36:18,638 --> 00:36:23,059 Querida, has tomado su país en menos de un año. 786 00:36:23,059 --> 00:36:24,644 Y él sigue amándote. 787 00:36:27,731 --> 00:36:29,107 - Ciertamente. 788 00:36:34,863 --> 00:36:35,864 [escupe] 789 00:36:43,204 --> 00:36:44,581 - Mierda. - Necesitamos un plan. 790 00:36:44,581 --> 00:36:46,041 - Necesitamos una comida decente. 791 00:36:46,041 --> 00:36:47,459 No puedo pensar así. 792 00:36:47,459 --> 00:36:49,669 - Podríamos tomar un bote e intentar llegar a la otra orilla por la noche. 793 00:36:49,669 --> 00:36:50,712 - Nos acribillarían. 794 00:36:50,712 --> 00:36:51,671 - Ah, ella no me mataría. 795 00:36:51,671 --> 00:36:54,049 Si llegamos a la otra orilla, estaremos lejos. 796 00:36:54,049 --> 00:36:56,301 - Es muy peligroso. - Tal vez. 797 00:36:56,301 --> 00:36:58,303 Vamos a averiguarlo. Mm. 798 00:36:58,303 --> 00:37:00,138 [pájaros piando] 799 00:37:00,138 --> 00:37:01,890 ♪ música amenazante ♪ 800 00:37:05,852 --> 00:37:07,354 [rifles disparan] 801 00:37:07,354 --> 00:37:08,647 [bocanada] 802 00:37:12,651 --> 00:37:14,736 - ¿Están bromeando? 803 00:37:14,736 --> 00:37:16,321 ¡Ese podría haber sido yo! 804 00:37:17,405 --> 00:37:18,573 - Mierda. 805 00:37:19,616 --> 00:37:20,909 Doble. 806 00:37:23,453 --> 00:37:24,913 ¿Estás bien? 807 00:37:24,913 --> 00:37:26,164 - Sí. 808 00:37:32,546 --> 00:37:34,256 [sonidos de animales] 809 00:37:45,141 --> 00:37:46,726 - Tampoco puedo dormir. 810 00:37:46,726 --> 00:37:49,563 - No puedo creer que me habría matado. 811 00:37:49,563 --> 00:37:54,234 Es decir, me ama secretamente, posiblemente hasta sea un secreto para ella. 812 00:37:55,235 --> 00:37:57,571 Tengo tanta hambre. 813 00:37:57,571 --> 00:37:58,655 - Claro. 814 00:38:00,031 --> 00:38:01,408 Conozco algo que puedes comer. 815 00:38:03,076 --> 00:38:04,786 ♪ música tradicional de balalaika ♪ 816 00:38:04,786 --> 00:38:09,791 [Georgina gimiendo y jadeando] 817 00:38:13,044 --> 00:38:16,172 [gemidos se intensifican] 818 00:38:23,638 --> 00:38:25,724 [gimiendo ruidosamente] 819 00:38:29,686 --> 00:38:31,563 [exhala con fuerza] 820 00:38:31,563 --> 00:38:32,939 [sorbe la nariz] 821 00:38:32,939 --> 00:38:36,276 [gemidos y jadeos continúan] 822 00:38:43,658 --> 00:38:46,244 [Georgina gimiendo ruidosamente] 823 00:38:46,244 --> 00:38:48,413 - La moral sigue alta. 824 00:38:48,413 --> 00:38:49,748 - Así parece. 825 00:38:49,748 --> 00:38:51,082 - Le enseñé bien. 826 00:38:55,921 --> 00:38:57,297 - Jean-Pierre. 827 00:38:58,506 --> 00:39:00,759 - Sí, emperatriz. 828 00:39:03,428 --> 00:39:04,804 [olfatea] 829 00:39:05,680 --> 00:39:06,765 [gruñe suavemente] 830 00:39:11,269 --> 00:39:13,063 ¿Qué carajos es eso? 831 00:39:16,107 --> 00:39:17,275 Mm. 832 00:39:20,946 --> 00:39:22,697 - Oh, huele eso. 833 00:39:22,697 --> 00:39:23,698 Delicioso. 834 00:39:23,698 --> 00:39:24,866 - Merci. 835 00:39:25,492 --> 00:39:29,287 Creí que a él le encantarían las manzanas y mejorana con coñac. 836 00:39:29,287 --> 00:39:31,581 - Ciertamente, le encantarían, Jean-Pierre. 837 00:39:35,669 --> 00:39:37,546 GRIGOR: Ese aroma es maravilloso. 838 00:39:38,171 --> 00:39:41,007 ¿Es manzanas y coñac? 839 00:39:41,007 --> 00:39:42,467 - Con mejorana. 840 00:39:42,467 --> 00:39:44,344 - Los cosacos atraparon una rata para nosotros. 841 00:39:44,344 --> 00:39:46,304 - ¿Estás bromeando? - ¿Una rata? 842 00:39:46,846 --> 00:39:48,682 ¡Oh, brillante! Apuesto que es maravilloso. 843 00:39:51,309 --> 00:39:53,728 ¡Amo las ratas más que a los cerdos! 844 00:39:53,728 --> 00:39:54,980 Mm. 845 00:40:00,735 --> 00:40:04,197 Mm. ¿Asado a fuego lento o fileteado y sofreído rápidamente? 846 00:40:04,197 --> 00:40:05,198 - Voy a vomitar. 847 00:40:05,198 --> 00:40:07,909 - Oh, vamos. Haré un poco de salsa verde de maleza. 848 00:40:07,909 --> 00:40:09,578 Ja. Hay muchas ratas. 849 00:40:09,578 --> 00:40:12,163 Esto nos mantendrá hasta que la siguiente parte del plan llegue a mi cabeza. 850 00:40:12,163 --> 00:40:13,957 - [eructa] Oh. - [arcadas] 851 00:40:14,749 --> 00:40:16,918 - Vamos a sofreírlo rápidamente. 852 00:40:16,918 --> 00:40:17,878 [quejido] 853 00:40:21,590 --> 00:40:24,509 Te digo, Grigor, son momentos como este los que hacen a un hombre. 854 00:40:24,509 --> 00:40:26,261 - ¿Qué le pongo a esta hierba? 855 00:40:26,261 --> 00:40:27,637 Un poco de ron si tenemos. 856 00:40:31,933 --> 00:40:35,353 - [suavemente] Una cosita... dijiste que no te cogerías a George. 857 00:40:36,104 --> 00:40:37,772 - Creo que dije dos veces al año. 858 00:40:37,772 --> 00:40:38,815 - Anoche. 859 00:40:38,815 --> 00:40:40,025 - ¿Tú qué? 860 00:40:40,025 --> 00:40:42,110 - Tenemos un acuerdo de caballeros. 861 00:40:42,110 --> 00:40:46,448 - Voy a cogerme a quien quiera, cuando quiera. Sépanlo los dos. 862 00:40:46,448 --> 00:40:48,241 - Mm. Respetaremos tus deseos. 863 00:40:48,241 --> 00:40:49,784 - ¿Grigor? - Cielos. 864 00:40:49,784 --> 00:40:52,662 - De acuerdo. Creo que está listo. 865 00:40:53,455 --> 00:40:54,706 Mm. [huele] 866 00:40:54,706 --> 00:40:55,957 El aroma es... 867 00:40:57,208 --> 00:40:58,710 fuerte, pero... 868 00:40:58,710 --> 00:41:00,086 fuerte es bueno. 869 00:41:04,299 --> 00:41:05,383 Ja. 870 00:41:07,928 --> 00:41:08,762 Mm. 871 00:41:19,231 --> 00:41:20,398 Ah... 872 00:41:21,233 --> 00:41:22,317 [arcadas] 873 00:41:30,367 --> 00:41:31,952 ¡Mierda! 874 00:41:34,037 --> 00:41:36,414 ¡Mierda! 875 00:41:36,414 --> 00:41:37,624 [gime] 876 00:41:40,835 --> 00:41:42,712 [ríe] 877 00:41:46,883 --> 00:41:48,301 [escupe] 878 00:41:48,969 --> 00:41:52,055 Al carajo. No me moriré de hambre, no lo haré. 879 00:41:52,055 --> 00:41:54,015 - ¡Toma el bote! - Podrían dispararte mientras cruzas. 880 00:41:54,015 --> 00:41:56,434 - ¡Ya sé eso, Grigor! Por eso no iré. 881 00:41:56,434 --> 00:41:58,436 - George irá. - ¿Yo? 882 00:42:11,533 --> 00:42:14,244 [suavemente] Querrá los Montes Urales, diez millones de rublos, 883 00:42:14,244 --> 00:42:17,122 o una salida segura a Noruega y 15 millones de rublos. 884 00:42:17,122 --> 00:42:19,499 Idealmente, los Montes Urales para nosotros, pero, mejor que eso, 885 00:42:19,499 --> 00:42:22,127 cierra el trato, luego le disparamos en la cabeza una vez que termine. 886 00:42:30,260 --> 00:42:33,096 - Renunciará al trono, pero quiere una cosa. 887 00:42:33,889 --> 00:42:34,848 - ¿Sí? 888 00:42:34,848 --> 00:42:36,766 - Veinte minutos al día contigo y con Paul. 889 00:42:39,769 --> 00:42:43,356 - ¿Eso es todo? - Hay algunos detalles que quiere discutir contigo, pero eso es todo. 890 00:42:44,024 --> 00:42:45,275 - [susurrando] Es una trampa. 891 00:42:48,653 --> 00:42:50,947 - Lo veré. Es seguro. 892 00:42:50,947 --> 00:42:52,741 Dile que venga. 893 00:42:52,741 --> 00:42:54,826 ♪ música tradicional de balalaika ♪ 894 00:43:08,673 --> 00:43:10,550 - ¡Tú! Tráeme esa comida. 895 00:43:10,550 --> 00:43:12,010 CATHERINE: ¡No! 896 00:43:12,010 --> 00:43:14,137 - Oh, vamos. Ganaste. Puedo comer. 897 00:43:14,137 --> 00:43:15,889 - No hasta que tengamos un trato. 898 00:43:15,889 --> 00:43:17,849 - Puedo regresar y pensar en maneras de ganar. 899 00:43:17,849 --> 00:43:22,896 - Hay jamón de cerdo negro espolvoreado con polen de hinojo en centeno con remolacha al escabeche. 900 00:43:23,605 --> 00:43:25,065 - Mierda. 901 00:43:25,065 --> 00:43:26,816 De acuerdo, hagamos el trato. 902 00:43:26,816 --> 00:43:30,862 - El trato es que vivirás en los Montes Urales en una casa en arresto domiciliario. 903 00:43:30,862 --> 00:43:32,530 Grigor y Georgina pueden ir contigo. 904 00:43:32,530 --> 00:43:35,158 - ¿Los Montes Urales? Es una idea terrible. 905 00:43:35,158 --> 00:43:37,202 - Entiendo que te guste, pero... - Oh, para ti. 906 00:43:37,202 --> 00:43:39,329 ¿Me quieres en una región solo? 907 00:43:39,329 --> 00:43:41,164 Cautivaría y compraría a los guardias enseguida, 908 00:43:41,164 --> 00:43:43,166 reuniría a los realistas de la región e iría contra ti. 909 00:43:44,376 --> 00:43:45,919 Probablemente no debería haberte dicho eso. 910 00:43:45,919 --> 00:43:47,254 Pero me importas. 911 00:43:47,254 --> 00:43:49,965 Sabes, ese es mi carga. Mi amor por ti me pesa. 912 00:43:50,840 --> 00:43:51,800 - Claro. 913 00:43:51,800 --> 00:43:53,260 - ¿Segura que quieres gobernar Rusia? 914 00:43:53,260 --> 00:43:55,262 Eres un poco lenta en el frente estratégico. 915 00:43:55,262 --> 00:43:56,680 - Y aún así, estás renunciando al trono. 916 00:43:56,680 --> 00:43:58,557 - Tush. É. 917 00:43:58,557 --> 00:44:00,392 Siempre olvido la "e". 918 00:44:00,392 --> 00:44:01,685 De acuerdo. Mi idea. 919 00:44:02,352 --> 00:44:04,396 Vivo en el palacio como lo he hecho, 920 00:44:04,396 --> 00:44:05,772 fiesta, caza. 921 00:44:05,772 --> 00:44:08,108 Tú gobiernas Rusia mientras yo hago eso todos los días, 922 00:44:08,108 --> 00:44:10,360 y a la noche, tenemos mucho sexo ardiente, 923 00:44:10,360 --> 00:44:12,737 y cuando Paul nazca, él toma a Rusia. 924 00:44:12,737 --> 00:44:16,199 Luego tenemos más sexo ardiente hasta que un día nuestros corazones se detengan 925 00:44:16,199 --> 00:44:19,244 mientras nos damos placer sin sentido contra un árbol en el bosque. 926 00:44:19,244 --> 00:44:21,580 Sabes, de hecho tuve un sueño en donde eso pasaba. 927 00:44:21,580 --> 00:44:23,707 - Yo tuve un sueño en donde te dejaba caer por un pozo 928 00:44:23,707 --> 00:44:25,750 que creí que estaba lleno de agua hirviendo, 929 00:44:25,750 --> 00:44:28,545 pero resultó que estaba lleno de hambrientos osos enojados. 930 00:44:28,545 --> 00:44:30,881 - Me gusta más el mío. - Y yo no tendré sexo contigo. 931 00:44:30,881 --> 00:44:32,507 - Suena grosero y también imprudente. 932 00:44:32,507 --> 00:44:35,135 - Te miro y me seco como la arena. 933 00:44:36,553 --> 00:44:38,388 - Mierda, eres una... 934 00:44:39,347 --> 00:44:40,307 Mm. 935 00:44:40,307 --> 00:44:42,934 Mientras más juegas conmigo, más duro se pone mi pene. 936 00:44:42,934 --> 00:44:44,269 Hay robles más blandos. 937 00:44:44,269 --> 00:44:46,354 - Podría matarte si quisiera. 938 00:44:46,354 --> 00:44:47,731 - No tendrás que hacerlo. 939 00:44:47,731 --> 00:44:49,691 Si no me dejas ver a Paul, lo haré yo mismo. 940 00:44:50,609 --> 00:44:52,152 Solo veinte minutos al día. Por favor. 941 00:44:52,777 --> 00:44:54,404 Solo quiero estar contigo y con Paul. 942 00:44:55,864 --> 00:44:56,907 - ¿Eso es lo que quieres? 943 00:44:56,907 --> 00:44:57,991 - Sí. 944 00:44:59,659 --> 00:45:02,621 - Arresto domiciliario en el palacio, acordado. 945 00:45:02,621 --> 00:45:04,998 Desayuno con Paul, acordado. 946 00:45:04,998 --> 00:45:06,583 Sexo, no acordado. 947 00:45:06,583 --> 00:45:08,084 - ¿Truco de la lengua? - No acordado. 948 00:45:08,710 --> 00:45:09,669 - Te arrepentirás de eso. 949 00:45:09,669 --> 00:45:11,671 Me quedo con Jean-Pierre. Mi chef. 950 00:45:12,422 --> 00:45:13,673 - Bien. - ¿Y la cacería? 951 00:45:13,673 --> 00:45:14,883 - No te daré un arma. 952 00:45:14,883 --> 00:45:16,885 - Ponme bajo vigilancia armada en todo momento 953 00:45:16,885 --> 00:45:18,887 y pueden volarme la maldita cabeza a su antojo. 954 00:45:18,887 --> 00:45:19,846 - No. 955 00:45:19,846 --> 00:45:21,890 - Entonces, dejaremos esa para ser negociada. 956 00:45:21,890 --> 00:45:23,266 - Sabe esto. 957 00:45:23,266 --> 00:45:26,144 Tus guardias tendrán órdenes de matarte a su antojo, 958 00:45:26,144 --> 00:45:28,480 filetearte vivo, hervir tus órganos 959 00:45:28,480 --> 00:45:32,943 y alimentarte a la fuerza sin condimentar si te sales de la línea una vez. 960 00:45:32,943 --> 00:45:35,445 Una vez. No dos veces. Una. 961 00:45:35,445 --> 00:45:36,988 - ¿Sin condimentar? 962 00:45:36,988 --> 00:45:38,281 Es barbárico. 963 00:45:38,281 --> 00:45:40,617 Bien por ti. Demuestra promesa. Tal vez puedes hacer esto. 964 00:45:41,785 --> 00:45:44,496 - Muy bien, tenemos un trato. 965 00:45:45,121 --> 00:45:46,539 ¡Orlo! 966 00:45:46,539 --> 00:45:48,667 - Espera. Sigo siendo emperador. 967 00:45:48,667 --> 00:45:49,751 Solo... 968 00:45:49,751 --> 00:45:51,253 Sí, lo haré. 969 00:45:51,253 --> 00:45:52,379 ¡Orlo! 970 00:45:52,379 --> 00:45:55,423 Estúpido y torpe traicionero, ¿tienes un documento para que firme? 971 00:45:55,423 --> 00:45:56,800 - Lo tengo. 972 00:45:56,800 --> 00:45:58,051 - Bueno, tráelo aquí. 973 00:45:59,511 --> 00:46:01,972 Mierda, tal vez necesites mejores consejeros. 974 00:46:07,143 --> 00:46:08,395 Última oportunidad. 975 00:46:08,395 --> 00:46:11,231 Nos subimos al carruaje, olvidamos el golpe de estado y cogemos todo el camino a casa. 976 00:46:11,231 --> 00:46:12,732 - Solo fírmalo. - Mm. 977 00:46:19,573 --> 00:46:21,199 ¿Dónde está ese jamón? 978 00:46:23,743 --> 00:46:26,997 - Querido, vine tan pronto me enteré y supliqué por tu vida. 979 00:46:26,997 --> 00:46:28,999 - Lo siento, tía. Sé que estás devastada. 980 00:46:28,999 --> 00:46:31,376 - Estás vivo, es todo lo que necesito. 981 00:46:31,376 --> 00:46:32,711 - Mm. Mierda. 982 00:46:32,711 --> 00:46:35,422 Grigor, prueba este jamón. Mm. 983 00:46:38,925 --> 00:46:40,552 - Supongo que eso es todo. 984 00:46:40,552 --> 00:46:42,262 - Firmó con su propio nombre, ¿no? 985 00:46:43,930 --> 00:46:45,015 - Sí. 986 00:46:48,351 --> 00:46:49,603 - Es mío. 987 00:46:57,193 --> 00:46:58,820 Reúne a todos. 988 00:46:58,820 --> 00:47:01,072 VELEMENTOV: ¡Hombres! ¡Adelante! 989 00:47:01,072 --> 00:47:03,825 - Oh, una cosa. 990 00:47:03,825 --> 00:47:05,327 Tengo la cabeza de Leo. 991 00:47:06,536 --> 00:47:07,454 - ¿Qué? 992 00:47:07,454 --> 00:47:09,456 PETER: Unos guardias me la dieron hace tiempo. 993 00:47:09,456 --> 00:47:10,707 La hice momificar. 994 00:47:10,707 --> 00:47:13,043 No estaba seguro de si la querías o ya lo habías olvidado probablemente. 995 00:47:13,877 --> 00:47:15,503 - ¿Tienes su cabeza? 996 00:47:15,503 --> 00:47:17,047 - Mm. No conmigo, obviamente. 997 00:47:17,047 --> 00:47:18,798 - Oh. No, la tenemos. 998 00:47:18,798 --> 00:47:20,175 PETER: ¿Con nosotros? 999 00:47:20,175 --> 00:47:22,385 - Estaba en una de las bolsas que agarramos cuando nos fuimos. 1000 00:47:22,385 --> 00:47:24,679 PETER: Bien. Genial. Tráela. 1001 00:47:24,679 --> 00:47:25,847 Oh. 1002 00:47:27,766 --> 00:47:30,352 Es un sentimiento extraño, que se termine, ¿cierto? 1003 00:47:30,352 --> 00:47:33,396 Y, aún así, tan normal estar parados juntos como uno. 1004 00:47:34,189 --> 00:47:36,191 - En verdad no tienes... - ¡La tengo! 1005 00:47:36,191 --> 00:47:37,275 PETER: Genial. 1006 00:47:37,275 --> 00:47:39,611 Mm. Aquí tienes. 1007 00:47:41,780 --> 00:47:43,823 De acuerdo, nos vemos en casa. 1008 00:47:44,449 --> 00:47:45,408 Te amo. 1009 00:47:47,285 --> 00:47:49,329 ¡Ese maldito jamón! 1010 00:47:49,329 --> 00:47:51,498 - ¡Emperatriz Catherine La Grande! 1011 00:47:51,498 --> 00:47:52,791 ¡Hurra! 1012 00:47:52,791 --> 00:47:56,461 SOLDADOS: ¡Hurra! ¡Hurra! 1013 00:47:56,461 --> 00:47:58,338 ¡Hurra! 1014 00:47:58,338 --> 00:48:00,090 Hurra... 1015 00:48:00,090 --> 00:48:02,592 ♪ suena Queen por Perfume Genius ♪ 1016 00:48:04,553 --> 00:48:06,221 ♪ 1017 00:48:08,807 --> 00:48:10,183 ♪ 1018 00:48:11,101 --> 00:48:13,895 ♪ 1019 00:48:18,024 --> 00:48:20,402 ♪ 1020 00:48:23,863 --> 00:48:24,990 [suspira] 1021 00:48:24,990 --> 00:48:25,991 - ¿Estás bien? 1022 00:48:28,868 --> 00:48:30,245 ¿Por qué estás...? 1023 00:48:30,245 --> 00:48:32,872 - ¿Qué? - ¿Feliz? Perdimos. 1024 00:48:32,872 --> 00:48:33,748 - ¿Lo hicimos? 1025 00:48:33,748 --> 00:48:36,918 - Bueno, renunciaste al trono, así que se podría decir que perdiste seguro. 1026 00:48:36,918 --> 00:48:39,379 - Estoy feliz porque tengo un plan. 1027 00:48:39,379 --> 00:48:40,964 Uno brillante. 1028 00:48:40,964 --> 00:48:42,966 ¡Dame un poco de ese maravilloso jamón! 1029 00:49:14,664 --> 00:49:17,292 ♪ continúa Queen ♪ 1030 00:49:18,501 --> 00:49:19,753 ♪ 1031 00:50:45,171 --> 00:50:47,382 EN ESTA TEMPORADA DE LA SERIE NOMINADA AL EMMY 1032 00:50:47,382 --> 00:50:50,969 - Bendigo a nuestra nueva líder, Catherine la Grande. 1033 00:50:50,969 --> 00:50:52,846 ♪ 1034 00:50:52,846 --> 00:50:54,014 PETER: Yo le di Rusia. 1035 00:50:54,014 --> 00:50:56,766 Su poder es una ilusión que destruiré cuando sea el momento adecuado. 1036 00:50:56,766 --> 00:50:57,726 - La derrocaremos. 1037 00:50:57,726 --> 00:50:59,561 Todos fuimos felices una vez. Podemos volver a serlo. 1038 00:50:59,561 --> 00:51:01,855 - Arkady y yo hemos planificado estrategias. 1039 00:51:01,855 --> 00:51:03,565 - Conejo. [disparo] 1040 00:51:03,565 --> 00:51:06,359 - ¿Puedes concentrarte en el plan para destronarla? 1041 00:51:06,359 --> 00:51:07,861 ♪ 1042 00:51:07,861 --> 00:51:09,112 ELIZABETH: Esta es una dinastía. 1043 00:51:09,112 --> 00:51:11,323 Si te ama, harán más bebés. 1044 00:51:11,323 --> 00:51:13,074 Y protegerás la línea familiar. 1045 00:51:13,074 --> 00:51:14,993 Debes hacer que te ame. 1046 00:51:14,993 --> 00:51:16,453 - ¿Deberíamos tener sexo? 1047 00:51:16,453 --> 00:51:19,039 - Prefiero ahogarme hasta morir con este pequeño pollo. 1048 00:51:19,497 --> 00:51:20,916 MARIAL: Tu madre está en camino. 1049 00:51:20,916 --> 00:51:22,125 CATHERINE: ¿Madre? 1050 00:51:22,125 --> 00:51:23,084 ¡Hurra! 1051 00:51:23,084 --> 00:51:25,712 - Su hija es lo mejor que le ha pasado a Rusia. 1052 00:51:25,712 --> 00:51:26,838 - Bueno, eso nos hace enemigos. 1053 00:51:27,756 --> 00:51:30,008 Porque Rusia es lo peor que le ha pasado a ella. 1054 00:51:30,008 --> 00:51:31,968 ORLO: ¿Realmente acabas de liberar a los sirvientes? 1055 00:51:31,968 --> 00:51:32,802 CATHERINE: Así es. 1056 00:51:32,802 --> 00:51:34,763 - ¿No quisiste discutirlo primero? 1057 00:51:34,763 --> 00:51:36,723 - Estaba claro lo que había que hacer, así que lo hice. 1058 00:51:37,474 --> 00:51:40,101 - Los nobles te harán pedazos. 1059 00:51:40,101 --> 00:51:41,561 - ¡Caballeros! 1060 00:51:41,561 --> 00:51:43,897 Acostúmbrense al futuro, porque ya viene. 1061 00:51:43,897 --> 00:51:45,357 - ¡Perra alemana mentirosa! 1062 00:51:45,357 --> 00:51:46,733 [golpe] - ¡Oh! 1063 00:51:46,733 --> 00:51:49,486 [todos gritando] Dios mío, ¿por qué están tirando zapatos? 1064 00:51:49,486 --> 00:51:51,613 - Porque te odian, y yo tomé sus armas. 1065 00:51:51,613 --> 00:51:53,365 [sollozando] PETER: Caerás de rodillas, 1066 00:51:53,365 --> 00:51:55,408 rota por tu fracaso de cambiar a Rusia. 1067 00:51:56,034 --> 00:51:58,787 Te levantaré del piso, y nos arrancaremos la ropa 1068 00:51:58,787 --> 00:52:00,205 como si el mismo tiempo de acabara 1069 00:52:00,205 --> 00:52:02,040 y no pudiéramos llegar al otro antes de que lo haga. 1070 00:52:02,999 --> 00:52:04,209 - Ah... 1071 00:52:04,209 --> 00:52:06,711 ♪ 1072 00:52:06,711 --> 00:52:08,171 ELIZABETH: La alegría de ser mujer 1073 00:52:08,171 --> 00:52:10,257 es saber que podemos superar a un hombre. 1074 00:52:10,257 --> 00:52:11,675 ♪ 1075 00:52:11,675 --> 00:52:13,301 - Nadie hace nada hasta que yo diga. 1076 00:52:13,301 --> 00:52:14,636 [diaparo] ORLO: Está peligroso. 1077 00:52:14,636 --> 00:52:16,513 - Nací para hacer cosas peligrosas. 1078 00:52:16,513 --> 00:52:17,264 [grita] 1079 00:52:17,264 --> 00:52:19,641 - ¿Por qué todos están llorando? - ¡Todos mueren ahora! 1080 00:52:19,641 --> 00:52:20,809 - ¡Bienvenido a Rusia! 1081 00:52:20,809 --> 00:52:22,602 ♪ 1082 00:52:23,186 --> 00:52:24,646 - Aquí nunca es aburrido. - Hurra. 1083 00:52:26,398 --> 00:52:28,400 - ¡Hurra! - Hurr... ah. 1084 00:52:28,400 --> 00:52:30,235 - Ah, te vencí.