1 00:00:17,559 --> 00:00:22,648 SIRVIENTA: [inaudible] 2 00:00:22,648 --> 00:00:28,654 [inaudible] 3 00:00:28,654 --> 00:00:33,575 [inaudible] 4 00:00:35,285 --> 00:00:36,286 NIÑO: Hola. 5 00:00:36,286 --> 00:00:39,414 ♪ 6 00:00:39,414 --> 00:00:41,041 [inaudible] 7 00:00:41,041 --> 00:00:46,046 ♪ 8 00:00:49,466 --> 00:00:53,428 [inaudible] 9 00:00:53,428 --> 00:00:59,434 ♪ 10 00:01:04,523 --> 00:01:08,443 ♪ 11 00:01:14,366 --> 00:01:19,496 ♪ 12 00:01:26,253 --> 00:01:29,381 [respira agitada] 13 00:01:33,635 --> 00:01:36,889 [gruñidos] 14 00:01:36,889 --> 00:01:37,931 [bocanada] 15 00:01:37,931 --> 00:01:40,475 [respira agitada] 16 00:01:42,769 --> 00:01:45,397 ‐ ¿Estás bien? ‐ Tuve un sueño. 17 00:01:49,318 --> 00:01:50,611 [suena beso] 18 00:01:50,611 --> 00:01:52,029 ‐ Feliz cumpleaños. 19 00:01:54,072 --> 00:01:56,533 ‐ Sé lo que quiero de regalo. ‐ ¿Qué cosa? 20 00:01:56,533 --> 00:01:58,994 ‐ Rusia. Hoy. 21 00:01:58,994 --> 00:02:01,997 ‐ Tengo algo más pequeño, pero podemos hacer eso también. 22 00:02:01,997 --> 00:02:03,081 ‐ Otra cosa. 23 00:02:04,958 --> 00:02:06,043 Estoy embarazada. 24 00:02:08,086 --> 00:02:09,588 ‐ Bueno, eso te despierta un poco. 25 00:02:09,588 --> 00:02:10,923 ‐ Tenemos un hijo. 26 00:02:11,882 --> 00:02:13,342 Estaba enojada al principio. 27 00:02:14,343 --> 00:02:16,094 Pero ahora veo que es una señal. 28 00:02:16,845 --> 00:02:18,430 Actuar. ‐ Su hijo. 29 00:02:18,430 --> 00:02:19,473 ‐ Nuestro hijo. 30 00:02:21,725 --> 00:02:23,644 Estará muerto para cuando termine el día. 31 00:02:23,644 --> 00:02:25,395 ‐ ¿Puedo ofrecerme como voluntario para la tarea? 32 00:02:25,395 --> 00:02:27,064 ‐ Creo que esa tarea es mía. 33 00:02:27,064 --> 00:02:29,316 ‐ [riendo] Tú no sabes como matar a alguien. 34 00:02:29,316 --> 00:02:30,734 ‐ Entonces debo saberlo rápido. 35 00:02:31,193 --> 00:02:32,778 ♪ 36 00:02:32,778 --> 00:02:35,113 GEORGINA: ¿Le darás un regalo? PETER: Ah. 37 00:02:35,113 --> 00:02:36,823 Mi regalo es una idea genial, 38 00:02:36,823 --> 00:02:39,826 tengo muchas, pero estoy seguro que romperá a llorar, 39 00:02:39,826 --> 00:02:43,038 se liberará de sus ropas en un apuro por acostarse conmigo y amarme. 40 00:02:44,039 --> 00:02:45,874 Le dije que la amaba la otra noche. 41 00:02:45,874 --> 00:02:48,377 Antes del final del día, ella me lo dirá a mí. 42 00:02:48,377 --> 00:02:49,920 ‐ El de frambuesa e higo está bueno. ‐ Mmm. 43 00:02:49,920 --> 00:02:51,338 Delicioso el de limón y nuez. 44 00:02:51,338 --> 00:02:52,339 ‐ Mmm. ‐ Mmm. 45 00:02:53,257 --> 00:02:57,052 Mmm. La cremosidad de las nueces contra la acidez del limón 46 00:02:57,052 --> 00:02:59,054 es un acertijo de sabor de lo mejor. 47 00:02:59,054 --> 00:03:00,639 ‐ Pero ¿le gusta lo ácido? 48 00:03:00,639 --> 00:03:04,601 ‐ Oh. Generalmente sé todo, pero sobre ella hay mucho que tal vez no sepa. 49 00:03:04,601 --> 00:03:06,061 ¿Tal vez el de frambuesa sea mejor? 50 00:03:06,061 --> 00:03:07,563 ‐ Es el gesto lo que apreciará. 51 00:03:07,563 --> 00:03:09,439 ‐ Un gesto equivocado que dice: 52 00:03:09,439 --> 00:03:12,568 "Aquí hay un pastel de frambuesas, el cual odias y al que posiblemente seas alérgica" 53 00:03:12,568 --> 00:03:14,486 es lo mismo que pegarle en la cara a una mujer 54 00:03:14,486 --> 00:03:17,072 sabiendo que no tienes ni idea de quién es. 55 00:03:17,072 --> 00:03:19,199 ‐ Mierda. ‐ Supongo que tienes razón. 56 00:03:19,199 --> 00:03:21,034 Pero esto no debería ser tan complicado. 57 00:03:21,034 --> 00:03:22,369 ‐ Necesitamos información sobre ella. 58 00:03:22,369 --> 00:03:23,370 ‐ ¿Y cómo conseguimos eso? 59 00:03:23,370 --> 00:03:25,330 ‐ Es un truco que los hombres son lentos para aprender. 60 00:03:25,330 --> 00:03:27,958 Preguntas. ‐ Tengo una mejor idea. 61 00:03:27,958 --> 00:03:30,335 LEO: Buen día. PETER: Ah, Voronsky. 62 00:03:30,335 --> 00:03:32,421 Necesito abrirte la cabeza. ‐ Oh, son malas noticias. 63 00:03:32,421 --> 00:03:34,840 ‐ Y derramar tu cerebro en la mesa con tu conocimiento sobre la Emperatriz. 64 00:03:34,840 --> 00:03:36,633 ‐ Ya veo. Es una metáfora. 65 00:03:36,633 --> 00:03:38,385 ‐ Posiblemente. Veremos como va. 66 00:03:39,928 --> 00:03:42,306 ‐ Pastel de frambuesa. ‐ ¿Le gusta? 67 00:03:42,306 --> 00:03:44,391 ‐ Le da ronchas. ‐ Oh. 68 00:03:44,391 --> 00:03:45,767 ‐ Estuvo cerca. Bien. 69 00:03:45,767 --> 00:03:47,561 Hurra, Grigor. Esto va a funcionar. 70 00:03:47,561 --> 00:03:48,854 Tuve un espía todo este tiempo. 71 00:03:48,854 --> 00:03:51,190 ‐ ¿Qué regalo tienes tú, Voronsky? ‐ Oh. 72 00:03:53,358 --> 00:03:54,818 Le gustan los duraznos. 73 00:03:55,819 --> 00:03:57,905 [carcajadas] 74 00:03:59,239 --> 00:04:01,909 PETER: Una fruta. Oh, Voronsky, eres como un tonto cachorrito. 75 00:04:01,909 --> 00:04:04,203 Aparentemente no sabes comer vaginas y crees que las mujeres prefieren la fruta 76 00:04:04,203 --> 00:04:06,330 en vez de diamantes y esas cosas. Por Dios. 77 00:04:06,330 --> 00:04:07,331 ‐ Es dulce. 78 00:04:07,915 --> 00:04:10,292 Idiota... pero dulce. 79 00:04:10,292 --> 00:04:12,252 ‐ ¿Al menos sabes qué sabor le gustaría en el pastel? 80 00:04:13,754 --> 00:04:15,339 ‐ Es proclive a los limones. 81 00:04:16,965 --> 00:04:17,966 ‐ Buenos días. 82 00:04:19,092 --> 00:04:20,594 Oh, cielos. 83 00:04:20,594 --> 00:04:22,513 Huele como a un ciervo con gota muerto. 84 00:04:22,513 --> 00:04:23,514 ‐ Emperatriz... 85 00:04:23,514 --> 00:04:26,600 ‐ No salgas corriendo con vergüenza. ¿Cogieron felices? 86 00:04:26,600 --> 00:04:27,809 ‐ Sí. 87 00:04:27,809 --> 00:04:29,686 ‐ Entonces compórtate de esa manera. 88 00:04:29,686 --> 00:04:33,565 ‐ Adiós, dulce Valeria... Oh, mi maldita cabeza. 89 00:04:33,565 --> 00:04:36,151 Oh, he tenido resacas antes, 90 00:04:36,151 --> 00:04:38,654 pero siento que esta puede ser una embolia. 91 00:04:38,654 --> 00:04:39,988 ‐ Hoy es el día. 92 00:04:41,031 --> 00:04:42,491 ‐ ¿Qué? [arcada] 93 00:04:42,491 --> 00:04:43,909 Haga espacio. 94 00:04:43,909 --> 00:04:46,411 [vomita con fuerza] ¡Cielos! 95 00:04:46,411 --> 00:04:48,080 [continúa vomitando] 96 00:04:48,789 --> 00:04:51,834 [gemidos] Disculpas. 97 00:04:51,834 --> 00:04:53,460 ‐ Tal vez debamos abrir una ventana. 98 00:04:53,460 --> 00:04:55,671 ‐ Hoy no... 99 00:04:55,671 --> 00:04:57,714 No... no estamos listos. 100 00:04:58,549 --> 00:05:02,928 Él cree que Rostov era el problema, y el problema está muerto. 101 00:05:03,637 --> 00:05:05,764 Tenemos... tenemos tiempo. 102 00:05:05,764 --> 00:05:07,432 ‐ Decidí que será hoy. 103 00:05:07,432 --> 00:05:10,394 Debe tener al ejército listo una vez que lo maten. 104 00:05:10,394 --> 00:05:12,229 ‐ ¿Y quién lo hará? ‐ Yo. 105 00:05:13,730 --> 00:05:15,107 Eso lo despabiló. 106 00:05:15,107 --> 00:05:16,275 ‐ Bueno, no tanto. 107 00:05:16,275 --> 00:05:20,070 Remplazar mi sangre por completo es la única opción para eso. 108 00:05:20,070 --> 00:05:21,738 ‐ Pero no soy experta en cómo hacerlo. 109 00:05:22,531 --> 00:05:24,283 Y así es como pasará la mañana. 110 00:05:24,283 --> 00:05:28,287 ‐ ¿Qué? ¿Enseñándole cómo matar a un hombre? 111 00:05:28,287 --> 00:05:29,371 ‐ Ciertamente. 112 00:05:33,667 --> 00:05:36,170 HECHOS HISTÓRICOS OCASIONALMENTE INCLUIDOS 113 00:05:36,795 --> 00:05:39,590 LA NARIZ DEL CASTOR 114 00:05:39,590 --> 00:05:40,716 ‐ Estás callada. 115 00:05:40,716 --> 00:05:42,467 ‐ Acabo de darme cuenta de algo. 116 00:05:42,467 --> 00:05:44,052 ‐ ¿Que estás celosa de su amor por ella? 117 00:05:44,052 --> 00:05:45,053 ‐ No. 118 00:05:45,512 --> 00:05:47,806 Que cuando estamos juntos los tres, 119 00:05:47,806 --> 00:05:49,683 soy la persona más inteligente de la habitación. 120 00:05:49,683 --> 00:05:50,684 ‐ Claro. 121 00:05:51,435 --> 00:05:52,686 ‐ Pareces recuperado. 122 00:05:53,687 --> 00:05:55,689 Eres más como el de antes, querido. 123 00:05:55,689 --> 00:05:57,816 ‐ Desde que matamos a Rostov me siento mucho mejor. 124 00:05:57,816 --> 00:05:59,318 ‐ Me alegra. 125 00:05:59,318 --> 00:06:01,111 Te amo con todo mi corazón. 126 00:06:02,196 --> 00:06:03,655 Y amo coger con él. 127 00:06:04,489 --> 00:06:06,116 Te lastima, y desearía que no lo hiciera. 128 00:06:06,116 --> 00:06:08,535 Todos los matrimonios deben vivir con complicaciones. 129 00:06:09,036 --> 00:06:10,120 ‐ Supongo que así es. 130 00:06:10,120 --> 00:06:13,957 ‐ Lo que veo en su amor por ella es una oportunidad. 131 00:06:13,957 --> 00:06:14,791 ‐ ¿Qué cosa? 132 00:06:17,377 --> 00:06:18,921 ‐ No estoy cien por ciento segura. 133 00:06:19,922 --> 00:06:20,923 Pero lo siento. 134 00:06:21,965 --> 00:06:25,636 ‐ Encomendamos este hombre traicionero, Rostov, 135 00:06:25,636 --> 00:06:28,889 a la tierra y al juicio de Dios. 136 00:06:28,889 --> 00:06:31,558 ‐ El cual esperamos que sea severo. ‐ Maldito. 137 00:06:32,226 --> 00:06:33,477 No sé por qué teníamos que venir. 138 00:06:34,228 --> 00:06:37,105 ‐ Para ver quién más venía. ‐ Lo cual es nadie. 139 00:06:37,105 --> 00:06:39,024 En el día en el que estoy ocupado con una fiesta de cumpleaños. 140 00:06:45,447 --> 00:06:49,326 ‐ ¿Recuerdas ese rompecabezas de un castor que tenías de niño? 141 00:06:49,326 --> 00:06:51,411 El que le faltaba una pieza que nunca pudimos encontrar. 142 00:06:51,411 --> 00:06:52,871 ‐ Oh, la nariz del castor. 143 00:06:52,871 --> 00:06:53,997 Sí. 144 00:06:53,997 --> 00:06:56,625 No se parecía a un castor sin la nariz de castor. 145 00:06:56,625 --> 00:06:57,960 Un bonito recuerdo, tía. 146 00:06:59,211 --> 00:07:01,255 ‐ Así es como me siento sobre Rostov. 147 00:07:01,964 --> 00:07:03,298 Falta una pieza. 148 00:07:04,383 --> 00:07:05,717 ‐ ¿Te refieres a si actuó solo? 149 00:07:06,677 --> 00:07:07,636 ‐ Ciertamente. 150 00:07:08,887 --> 00:07:11,223 Debemos poner la nariz en el castor. 151 00:07:11,223 --> 00:07:15,060 ‐ Mmm. En algún momento se mostrarán y cortaré la cabeza de ese maldito castor. 152 00:07:17,354 --> 00:07:19,064 VELEMENTOV: Dibujé una cruz en las partes del cuerpo 153 00:07:19,064 --> 00:07:21,024 que son puntos de muerte instantánea. 154 00:07:21,024 --> 00:07:22,776 ‐ No tendré tiempo de hacer eso. 155 00:07:24,486 --> 00:07:25,487 ‐ Qué graciosa. 156 00:07:26,697 --> 00:07:27,698 Inténtelo. 157 00:07:33,704 --> 00:07:35,289 ‐ Oh... mierda. 158 00:07:35,289 --> 00:07:36,748 ‐ No puede estar sobresaltada. 159 00:07:36,748 --> 00:07:39,042 Apuñala una vez y luego continúa apuñalando. 160 00:07:39,877 --> 00:07:41,837 ‐ [suspira] ‐ Él es rápido, es fuerte. 161 00:07:43,172 --> 00:07:45,174 Si no puede matarlo con un solo golpe‐‐ ‐ Está bien, está bien. 162 00:07:47,050 --> 00:07:48,510 ¿De dónde sacó este cuerpo? 163 00:07:48,510 --> 00:07:50,596 ‐ Se lo puede rentar a Chekhov. ‐ Oh, claro. 164 00:07:50,596 --> 00:07:51,597 Por supuesto que puede hacerlo. 165 00:07:51,597 --> 00:07:55,100 ‐ Él se estará moviendo y hablando también. 166 00:07:55,100 --> 00:07:57,019 ‐ Bien. ‐ A no ser que cojan hasta dormir, 167 00:07:57,019 --> 00:07:58,979 y le corta la garganta. Es mi consejo. 168 00:07:58,979 --> 00:08:00,480 ‐ Quiero que sepa que fui yo. 169 00:08:01,231 --> 00:08:02,524 Me parece justo. 170 00:08:02,524 --> 00:08:04,526 ‐ Eso no tiene sentido. ‐ ¿Y si me congelo? 171 00:08:05,360 --> 00:08:06,361 ¿Me ahogo? 172 00:08:06,862 --> 00:08:10,240 ‐ En la guerra luchas mejor cuando cuando te motiva una razón. 173 00:08:10,240 --> 00:08:12,451 ‐ Tengo eso. El bien de Rusia. 174 00:08:12,451 --> 00:08:14,453 ‐ Eso es muy intelectual. Algo... 175 00:08:15,621 --> 00:08:17,247 Algo visceral. 176 00:08:17,247 --> 00:08:21,084 ♪ 177 00:08:24,796 --> 00:08:25,797 ‐ Lo tengo. 178 00:08:25,797 --> 00:08:29,426 ♪ 179 00:08:31,094 --> 00:08:32,179 [gruñido] 180 00:08:32,179 --> 00:08:38,143 ♪ 181 00:08:38,143 --> 00:08:42,731 ♪ 182 00:08:42,731 --> 00:08:44,274 [gruñidos] 183 00:08:45,943 --> 00:08:47,110 [suspira] ‐ Sí. 184 00:08:48,487 --> 00:08:49,571 Muy bien. 185 00:08:51,740 --> 00:08:54,535 Sigo sugiriendo que lo haga mientras duerme. 186 00:08:56,578 --> 00:08:58,121 ‐ Debo hacer las cosas a mi manera. 187 00:08:58,622 --> 00:08:59,998 ‐ Sí, lo estoy entendiendo. 188 00:09:04,962 --> 00:09:07,506 ‐ Bueno, el menú ya está. Orquesta. 189 00:09:07,506 --> 00:09:09,758 ¿Ponemos al coro? No estabas seguro. 190 00:09:09,758 --> 00:09:13,053 Y atraparon diecinueve palomas, pero están tratando de conseguir una más. 191 00:09:13,053 --> 00:09:14,721 ‐ Hay algo agradable en un número impar. 192 00:09:14,721 --> 00:09:16,515 PETER: Ah, miren. 193 00:09:16,515 --> 00:09:18,475 Oh, mierda. Miren esto. 194 00:09:18,934 --> 00:09:20,519 [burlándose] "Oh, Emperatriz. 195 00:09:20,519 --> 00:09:23,689 Aquí hay un durazno. Sí. Realmente lo pensé bien". 196 00:09:23,689 --> 00:09:25,315 [risas] GEORGINA: "Oh, mi querido Leo, 197 00:09:25,315 --> 00:09:27,234 estoy completamente sorprendida 198 00:09:27,234 --> 00:09:29,403 por tus sonetos, las frutas y tu amor por los árboles. 199 00:09:29,403 --> 00:09:31,738 Tararea una ópera. Tararea una ópera inmediatamente". 200 00:09:31,738 --> 00:09:32,865 [carcajadas] 201 00:09:32,865 --> 00:09:35,868 ‐ ¡Un durazno! Por supuesto. 202 00:09:36,869 --> 00:09:39,204 Creo que recuerdo cómo comerlo. ‐ Este es diferente. 203 00:09:39,872 --> 00:09:41,456 Este lo partes a la mitad. 204 00:09:44,543 --> 00:09:46,253 ‐ De acuerdo, tal vez le gustan los duraznos. 205 00:09:46,253 --> 00:09:48,797 O está amablemente entretenida por su idiotez. 206 00:09:50,090 --> 00:09:51,675 GEORGINA: Oh, creo que tiene un anillo dentro. 207 00:09:51,675 --> 00:09:53,343 ‐ Oh, eso es tierno. 208 00:09:53,969 --> 00:09:55,262 ‐ Maldito traicionero. 209 00:09:56,263 --> 00:09:57,264 LEO: Tiene una inscripción. 210 00:09:58,265 --> 00:10:00,017 ‐ "Para Catherine la Grande, 211 00:10:00,684 --> 00:10:02,352 gobernante de Rusia". 212 00:10:02,352 --> 00:10:03,604 ‐ Perdón que la letra sea tan diminuta. 213 00:10:03,604 --> 00:10:04,605 Había mucho que poner ahí. 214 00:10:04,605 --> 00:10:06,440 Escribieron mal Rusia, lo cual es irritante. 215 00:10:07,649 --> 00:10:10,152 ‐ Estoy conmovida. ‐ Eres extraordinaria. 216 00:10:10,944 --> 00:10:13,280 ‐ Como tú. ‐ No lo soy, pero está bien. 217 00:10:14,156 --> 00:10:16,241 Porque puedo mirarte y acompañarte en el camino. 218 00:10:18,493 --> 00:10:20,954 GEORGINA: Oh... ‐ Mierda. 219 00:10:20,954 --> 00:10:22,247 Irritante. 220 00:10:22,247 --> 00:10:23,999 Muy bien. Debemos hacer algo sobre eso. 221 00:10:26,710 --> 00:10:28,045 ‐ Marial. Ahí estás. 222 00:10:28,629 --> 00:10:29,505 Tengo noticias. 223 00:10:30,130 --> 00:10:31,715 Voy a matar a Peter hoy. 224 00:10:31,715 --> 00:10:33,383 ‐ Oh, ¿Qué? 225 00:10:34,134 --> 00:10:35,886 ‐ También, estoy embarazada. 226 00:10:35,886 --> 00:10:36,762 MARIAL: Mierda. 227 00:10:37,346 --> 00:10:39,056 Es mucho. ‐ Pensé lo mismo. 228 00:10:39,598 --> 00:10:40,891 ‐ Perdón por llegar tarde. 229 00:10:40,891 --> 00:10:41,808 Feliz cumpleaños. 230 00:10:42,351 --> 00:10:44,102 Velementov dice que lo matarás. 231 00:10:44,811 --> 00:10:46,730 ‐ Solo lo siento en mis entrañas. 232 00:10:46,730 --> 00:10:47,898 ‐ Racional. 233 00:10:47,898 --> 00:10:50,192 Pero es... es mejor si aseguramos el palacio. 234 00:10:50,192 --> 00:10:52,277 Arrestarlo, hacerlo firmar una renuncia, 235 00:10:52,277 --> 00:10:54,905 lo enviamos a arresto domiciliario y quemamos la casa un mes después. 236 00:10:55,405 --> 00:10:57,866 Es menos probable que sus seguidores se levanten en furia. 237 00:10:57,866 --> 00:10:58,992 ‐ Me gusta el plan de Orlo. 238 00:10:58,992 --> 00:11:01,453 ‐ Como es seguro para mí, por supuesto que te gusta. 239 00:11:02,955 --> 00:11:04,456 Pero nadie más está a salvo. 240 00:11:05,082 --> 00:11:06,124 Esto es Rusia. 241 00:11:07,042 --> 00:11:10,504 Un líder debe mostrarle a la gente que tiene hielo en sus venas 242 00:11:10,504 --> 00:11:12,089 y fuego en su corazón. 243 00:11:13,632 --> 00:11:15,384 Velementov organizará al ejército, 244 00:11:15,384 --> 00:11:17,511 así están listos para tomar a sus guardias, 245 00:11:17,511 --> 00:11:19,263 o a cualquier otro que quiera luchar. 246 00:11:20,055 --> 00:11:21,849 Leo, quédate entre la corte, 247 00:11:22,391 --> 00:11:23,767 siembra la semilla. 248 00:11:23,767 --> 00:11:25,602 Y cuando llegue el momento, 249 00:11:25,602 --> 00:11:28,313 los llevaremos a todos al gran salón 250 00:11:28,313 --> 00:11:29,898 y yo me dirigiré a ellos. 251 00:11:29,898 --> 00:11:32,276 ‐ ¿Y Archie? ‐ Orlo, tú ve con él. 252 00:11:32,276 --> 00:11:34,987 Manténlo distraído, demorado hasta que esté hecho. 253 00:11:34,987 --> 00:11:36,780 ¿Puedo sugerir una larga confesión? 254 00:11:36,780 --> 00:11:37,948 ‐ Eh... ¿yo no? 255 00:11:38,824 --> 00:11:41,493 Tiene más sentido que vaya yo. ‐ Te necesito conmigo. 256 00:11:41,493 --> 00:11:43,537 Y buscarás mi vestido y me vestirás. 257 00:11:47,833 --> 00:11:49,168 Es el momento, amigos míos. 258 00:11:55,048 --> 00:11:57,801 ‐ Feliz cumpleaños, Emperatriz. ‐ Nuestros mejores deseos. 259 00:11:57,801 --> 00:11:59,720 Tan joven, tan hermosa. 260 00:11:59,720 --> 00:12:02,681 TATYANA: Pero lo que dijo la otra noche después de la tortura, 261 00:12:02,681 --> 00:12:05,809 fueron las palabras de una persona de vieja sabiduría y caridad. 262 00:12:05,809 --> 00:12:08,020 ‐ Tenía nuestro respeto, por supuesto. 263 00:12:08,020 --> 00:12:09,646 Pero tiene nuestro amor ahora. 264 00:12:09,646 --> 00:12:12,608 ‐ Y honestamente me encantaría saber cómo se cogió a ese caballo. 265 00:12:13,525 --> 00:12:15,444 ‐ Eh... no me cogí a un caballo. 266 00:12:15,944 --> 00:12:19,156 ‐ Yo lo inventé, Tatyana, estabas ahí. ‐ ¿De veras? 267 00:12:19,156 --> 00:12:21,450 ‐ Tengo un día ocupado mejorando Rusia. 268 00:12:22,201 --> 00:12:24,995 Espero que este sea un día memorable para todos nosotros. 269 00:12:27,873 --> 00:12:31,210 ‐ Orlo. Debes matar a Archie. ‐ Lo sé. 270 00:12:32,211 --> 00:12:34,171 ‐ ¿Lo ibas a hacer de todas formas? ‐ Sí. 271 00:12:35,255 --> 00:12:36,632 ‐ ¿A pesar de mis órdenes? 272 00:12:38,383 --> 00:12:39,593 ‐ Deseo ganar. 273 00:12:41,053 --> 00:12:44,056 Y ahora son sus órdenes, así que... bien por nosotros. 274 00:12:44,056 --> 00:12:47,434 ♪ 275 00:12:50,646 --> 00:12:51,688 ‐ Ganaremos. 276 00:12:53,899 --> 00:12:56,235 Es el destino. ‐ Ciertamente. 277 00:13:02,491 --> 00:13:04,326 ‐ ¡Feliz cumpleaños! 278 00:13:04,326 --> 00:13:07,287 Mira, están deletreando "Catherine". 279 00:13:07,287 --> 00:13:10,290 O algo así. Aunque esa es una "P". 280 00:13:10,290 --> 00:13:12,835 Oh, lo hicieron antes, lo juro. 281 00:13:13,627 --> 00:13:15,879 ‐ Es maravilloso. Gracias. 282 00:13:16,380 --> 00:13:17,923 ‐ Hagamos pis en un poco de trigo. 283 00:13:19,716 --> 00:13:22,135 ‐ Acabo de hacer. ‐ Te daré agua. 284 00:13:23,220 --> 00:13:25,389 Puede ser un día propicio. 285 00:13:25,389 --> 00:13:29,768 Yo me quedé embarazada en mi cumpleaños y pensé que tal vez sería igual para ti. 286 00:13:30,185 --> 00:13:31,186 ‐ Mmm. 287 00:13:32,688 --> 00:13:34,022 No... 288 00:13:34,982 --> 00:13:37,067 Sin suerte. ‐ Otro vaso. 289 00:13:43,282 --> 00:13:44,283 ‐ Claro. 290 00:13:49,997 --> 00:13:52,416 ¿Podemos hablar de algo sobre lo que nunca hablamos? 291 00:13:53,542 --> 00:13:55,836 ‐ Me gusta pensar que podemos contarnos cualquier cosa. 292 00:13:55,836 --> 00:13:56,837 ‐ Yo también lo creo. 293 00:13:58,338 --> 00:14:01,592 Ivan... ¿fue difícil matarlo? 294 00:14:02,134 --> 00:14:03,135 ‐ Oh... 295 00:14:04,011 --> 00:14:07,514 Bueno, se retorcía mucho, así que... ‐ Me refiero dentro tuyo. 296 00:14:07,514 --> 00:14:08,557 En tu corazón. 297 00:14:13,896 --> 00:14:15,397 ‐ Perdí un hijo. 298 00:14:15,397 --> 00:14:16,815 Mi querido Igor. 299 00:14:17,816 --> 00:14:22,196 Así que me decía todo el tiempo: "Estoy enviando a Ivan con Igor, 300 00:14:22,196 --> 00:14:23,864 y ahora cada uno tendrá un amigo". 301 00:14:25,657 --> 00:14:26,617 ¿Algo? 302 00:14:29,620 --> 00:14:31,622 Estoy preocupada por Rostov. 303 00:14:31,622 --> 00:14:32,998 Hay más sobre eso. 304 00:14:33,999 --> 00:14:35,918 ‐ Estoy segura que está bien. ‐ ¿Por qué? 305 00:14:36,752 --> 00:14:38,253 ‐ ¿Qué? ‐ ¿Por qué estás segura? 306 00:14:38,754 --> 00:14:40,672 Estabas segura antes de Rostov que nada estaba pasando 307 00:14:40,672 --> 00:14:41,965 y ahora estás segura de nuevo. 308 00:14:44,009 --> 00:14:46,595 ‐ Soy demasiado optimista tal vez. 309 00:14:49,097 --> 00:14:50,807 Ah... aún nada. 310 00:14:51,600 --> 00:14:53,810 Debo prepararme para mi fiesta. 311 00:14:53,810 --> 00:14:55,771 ‐ Oh, bueno. Más tarde. 312 00:14:55,771 --> 00:14:59,149 Intenta avisarme. Tengo los dedos cruzados. 313 00:14:59,858 --> 00:15:01,485 Vamos. [chasquea los dedos] 314 00:15:05,614 --> 00:15:07,241 ‐ Siempre me preocuparé por ti. 315 00:15:08,867 --> 00:15:11,453 Debes saberlo. ‐ Oh, qué dulce. 316 00:15:16,959 --> 00:15:18,210 [exhala] 317 00:15:20,546 --> 00:15:21,964 ‐ ¿Por qué me preguntaste eso? 318 00:15:23,674 --> 00:15:25,717 Sobre Ivan. ‐ Yo... 319 00:15:26,426 --> 00:15:27,636 Solo que nunca lo había hecho. 320 00:15:32,349 --> 00:15:33,559 ‐ ¿Me estás mintiendo? 321 00:15:35,310 --> 00:15:36,436 ‐ No. 322 00:15:41,775 --> 00:15:43,360 [gruñido] [orina con fuerza] 323 00:15:43,360 --> 00:15:44,361 [gemido] 324 00:15:55,497 --> 00:15:56,707 ‐ Dios mío. 325 00:15:58,292 --> 00:16:00,252 Tú eres la nariz del castor. 326 00:16:00,252 --> 00:16:02,212 ‐ ¿Qué? ‐ Tú vienes por Peter. 327 00:16:04,590 --> 00:16:05,841 ‐ Yo... ¿qué? 328 00:16:06,508 --> 00:16:09,094 ¡No! ¿Qué? [ríe] 329 00:16:12,389 --> 00:16:13,849 Eres una bromista. 330 00:16:14,683 --> 00:16:18,562 ‐ Nunca dudé de tu corazón y mente, pero sí de tu estómago para luchar. 331 00:16:18,562 --> 00:16:20,731 Claramente, me equivoqué. ‐ [ríe] 332 00:16:20,731 --> 00:16:22,900 No estoy haciendo nada. ‐ Me estás mintiendo. 333 00:16:23,775 --> 00:16:25,611 ‐ No estoy mintiendo. ‐ Dios. 334 00:16:29,531 --> 00:16:32,701 ‐ Pero si lo hiciera... ¿qué harías? 335 00:16:34,453 --> 00:16:36,330 ‐ Por un momento... 336 00:16:36,330 --> 00:16:40,459 simplemente retroceder y disfrutar la visión de una joven mujer salvaje 337 00:16:40,459 --> 00:16:42,419 diciendo: "Qué carajo, tengo una idea mejor" 338 00:16:42,419 --> 00:16:44,963 y llegando a hacerlo. ‐ ¿De veras? 339 00:16:44,963 --> 00:16:48,217 ‐ Muchas mujeres mueren con una mejor idea sin decir en sus corazones. 340 00:16:48,217 --> 00:16:50,886 ‐ Seré mejor que él para Rusia. 341 00:16:50,886 --> 00:16:52,137 Y tú lo sabes. 342 00:16:53,138 --> 00:16:54,139 ‐ Ja. 343 00:16:58,018 --> 00:16:59,478 ‐ De acuerdo, ¿qué estás pensando? 344 00:16:59,478 --> 00:17:01,063 Porque estoy luchando para intentar leerte. 345 00:17:01,813 --> 00:17:03,065 Sé que lo amas. 346 00:17:04,316 --> 00:17:06,026 Pero está arruinando a Rusia. 347 00:17:06,026 --> 00:17:08,695 ‐ Él es la dinastía que juré proteger. 348 00:17:14,618 --> 00:17:16,036 CATHERINE: Esta también es la dinastía. 349 00:17:16,453 --> 00:17:17,496 [exhala] 350 00:17:19,373 --> 00:17:20,541 ‐ ¿Me apoyarás? 351 00:17:32,719 --> 00:17:33,762 ‐ No lo mates. 352 00:17:35,931 --> 00:17:36,932 ‐ No lo haré. 353 00:17:45,941 --> 00:17:47,860 Mierda. ‐ ¿Está todo bien? 354 00:17:51,238 --> 00:17:53,156 ¿Lo sabe? ‐ Está de nuestro lado. 355 00:17:53,156 --> 00:17:54,241 ‐ ¿Estás bromeando? 356 00:17:55,951 --> 00:17:57,244 ¡Es la tía de Peter! 357 00:17:58,328 --> 00:18:02,124 Debemos... parar. Debemos correr, estamos jodidos. 358 00:18:03,667 --> 00:18:06,503 O... mátala. 359 00:18:06,503 --> 00:18:08,338 ‐ No la mataremos. Es buena. 360 00:18:08,338 --> 00:18:10,132 ‐ Mató a un niño de diez años. ‐ Entonces, 361 00:18:10,132 --> 00:18:11,758 nos puede ser útil después. 362 00:18:12,843 --> 00:18:15,304 Ahora, vísteme, dame un cuchillo, iré al almuerzo. 363 00:18:15,304 --> 00:18:16,513 ‐ ¡Catherine! 364 00:18:16,513 --> 00:18:17,931 ‐ Ella leyó a Maquiavelo. 365 00:18:17,931 --> 00:18:20,601 Estoy segura de eso. Confío en que no dirá nada. 366 00:18:20,601 --> 00:18:24,104 Y si lo hace, lo único que perderé es el elemento de sorpresa. 367 00:18:24,104 --> 00:18:25,856 ‐ Lo cual es una gran parte para ganar. 368 00:18:25,856 --> 00:18:28,317 ‐ Solo vísteme. Sé lo que hago. 369 00:18:32,613 --> 00:18:35,282 LEO: Qué espontánea invitación a cazar. 370 00:18:35,282 --> 00:18:37,034 GRIGOR: Escaparse antes del almuerzo siempre es bueno. 371 00:18:37,451 --> 00:18:38,869 ‐ Es un día glorioso. 372 00:18:39,494 --> 00:18:42,706 ‐ Memorable. Se puede sentir en la sangre de alguna forma. 373 00:18:42,706 --> 00:18:46,710 ‐ Exacto. Como si todo vaya a ser diferente al final del día. 374 00:18:46,710 --> 00:18:49,254 LEO: Ciertamente. Pasé la vida creyendo 375 00:18:49,254 --> 00:18:51,882 que el mundo nunca cambiaría y vivía con eso. 376 00:18:51,882 --> 00:18:53,509 Pero algo me dice que el mundo en el que estamos hoy 377 00:18:53,509 --> 00:18:55,594 puede no ser el mismo en el que estaremos mañana. 378 00:18:56,512 --> 00:18:58,430 ‐ Es profético de tu parte, Voronsky. 379 00:18:58,430 --> 00:19:00,641 Ja. Arkady, conejo. 380 00:19:01,808 --> 00:19:03,769 ‐ ¡Ah! Mierda. 381 00:19:03,769 --> 00:19:05,229 PETER: Maldición, Arkady. 382 00:19:05,229 --> 00:19:06,980 ‐ ¡Maldito! ‐ ¡Cállate! 383 00:19:06,980 --> 00:19:08,106 Grigor, termina con él. 384 00:19:08,690 --> 00:19:10,859 ‐ ¡Ah! ¡Mierda! 385 00:19:10,859 --> 00:19:11,944 ‐ Mierda. 386 00:19:13,070 --> 00:19:16,240 Si lo matamos ahora, va a ser disparado tres veces. 387 00:19:16,240 --> 00:19:18,867 ¿Cómo voy a explicar eso como un accidente de caza desafortunado? 388 00:19:18,867 --> 00:19:20,869 GRIGOR: Ella nunca creerá eso. ‐ Pero le hemos disparado. 389 00:19:20,869 --> 00:19:22,788 Eso tampoco lo verá bien. 390 00:19:22,788 --> 00:19:24,957 ‐ Idiotas. ‐ Ciertamente, todos lo son. 391 00:19:24,957 --> 00:19:25,999 [quejido] 392 00:19:28,836 --> 00:19:30,045 ARKADY: ¿Por qué no solo lo matas? 393 00:19:30,045 --> 00:19:34,049 ‐ Bueno, si fue un accidente, ella lo llorará y yo le proveeré consuelo. 394 00:19:34,049 --> 00:19:37,594 Pero con tres tiros probablemente piense que yo lo hice y estará enojada. 395 00:19:37,594 --> 00:19:39,847 ‐ A Tatyana le encantaría que yo mate a alguien por ella. 396 00:19:39,847 --> 00:19:42,516 ‐ Creo que les gusta y no les gusta. Eso escuché. 397 00:19:42,516 --> 00:19:43,725 ‐ Tírenlo en el carruaje. 398 00:19:43,725 --> 00:19:45,894 Cuando piensas en ello, yo soy claramente el mejor hombre, 399 00:19:45,894 --> 00:19:48,814 y no me había aplicado a eso hasta ahora, pero él es irritante. 400 00:19:48,814 --> 00:19:51,149 Así que lo guardaremos en algún lugar hasta que ella me ame a mí. 401 00:19:52,734 --> 00:19:57,573 ♪ 402 00:19:59,658 --> 00:20:00,659 ‐ Hermosa. 403 00:20:02,452 --> 00:20:04,204 ‐ Ah. Hermoso. 404 00:20:04,746 --> 00:20:06,164 ‐ Entonces, Orlo fue con Archie. 405 00:20:07,499 --> 00:20:09,668 ‐ Sí. ‐ Y llegaremos a un acuerdo 406 00:20:09,668 --> 00:20:11,211 cuando esté hecho. ‐ Exacto. 407 00:20:12,254 --> 00:20:14,256 Déjame concentrarme. ‐ Bien. 408 00:20:18,427 --> 00:20:24,391 ♪ 409 00:20:24,391 --> 00:20:25,392 ‐ Entonces... 410 00:20:26,643 --> 00:20:28,061 Aquí vamos. 411 00:20:28,061 --> 00:20:30,397 ♪ 412 00:20:35,777 --> 00:20:39,448 [suena violín desafinado] 413 00:20:39,448 --> 00:20:40,490 ‐ Mierda. 414 00:20:45,412 --> 00:20:47,247 ‐ Me dijeron que te encontraría en el salón de música. 415 00:20:47,247 --> 00:20:50,334 ‐ No estés aquí para seguir con más sermones, tía, estoy ocupado. 416 00:20:50,334 --> 00:20:53,253 Le tocaré una tonada improvisada cuando le presente el pastel. 417 00:20:53,253 --> 00:20:54,296 ‐ Por supuesto. 418 00:20:56,256 --> 00:20:59,968 Solo quiero que sepas que te amo y te apoyo siempre. 419 00:20:59,968 --> 00:21:01,345 Eres un hijo para mí. 420 00:21:01,345 --> 00:21:04,389 ‐ Bueno, no estoy muerto como tu hijo, pero aprecio el sentimiento. 421 00:21:05,933 --> 00:21:07,809 ‐ Me iré al campo por una semana. 422 00:21:07,809 --> 00:21:09,853 Me gusta sentarme en la naturaleza y solo observarla. 423 00:21:09,853 --> 00:21:12,189 Es hermosa y a veces severa. 424 00:21:12,898 --> 00:21:15,234 Pero te das cuenta que siempre tiene razón. 425 00:21:18,237 --> 00:21:19,363 Eso es lo que sé. 426 00:21:20,948 --> 00:21:23,534 ‐ Eh... suena aburrido. Pero, eh, disfruta los árboles. 427 00:21:25,786 --> 00:21:26,995 [continúa tocando el violín] 428 00:21:35,671 --> 00:21:38,298 ‐ Haré esto... y rápido. 429 00:21:39,091 --> 00:21:40,926 Luego llevas el mensaje a los otros. 430 00:21:42,302 --> 00:21:43,303 ‐ Solo respira. 431 00:21:44,471 --> 00:21:45,973 Así como lo intento yo. 432 00:21:55,232 --> 00:21:57,943 ♪ 433 00:21:57,943 --> 00:21:59,987 ‐ ¡Hurra! Feliz cumpleaños. 434 00:22:00,904 --> 00:22:02,197 ‐ Gracias, esposo. 435 00:22:04,950 --> 00:22:07,160 ‐ Tengo algo para ti. ‐ Y yo para ti. 436 00:22:08,704 --> 00:22:10,330 ‐ Bueno, yo primero. ¡Ven! 437 00:22:12,457 --> 00:22:15,544 Es Voltaire. ¡Voltaire! 438 00:22:16,920 --> 00:22:18,130 ‐ Bonjour, Madame. 439 00:22:20,591 --> 00:22:23,844 ‐ Oh, Dios mío. ‐ Su belleza no es exagerada. 440 00:22:23,844 --> 00:22:25,637 PETER: Lo pedí de Francia. 441 00:22:25,637 --> 00:22:27,139 Fue una negociación difícil. 442 00:22:27,139 --> 00:22:30,976 Pero sé que lo amas y yo te amo a ti, así que te doy este sincero gesto. 443 00:22:32,436 --> 00:22:33,687 ‐ Monsieur Voltaire... 444 00:22:34,271 --> 00:22:35,397 Es un honor. 445 00:22:38,233 --> 00:22:40,819 Gracias. ‐ O merci. 446 00:22:40,819 --> 00:22:43,697 ¿No, Volti? ‐ Su acento es formidable. 447 00:22:43,697 --> 00:22:45,532 ‐ Touché. [ríen] 448 00:22:46,742 --> 00:22:48,285 ‐ Un momento, caballeros. 449 00:22:51,413 --> 00:22:52,581 ‐ Ven, Volti. ‐ Sí. 450 00:22:53,916 --> 00:22:56,001 ‐ No puedo matarlo en frente de Voltaire. 451 00:22:56,001 --> 00:22:58,879 Él es luz y razón y humanidad. 452 00:22:58,879 --> 00:23:00,881 Ay, es Voltaire. 453 00:23:00,881 --> 00:23:02,591 ¿Cómo se vería eso? ‐ Cielos. 454 00:23:02,591 --> 00:23:03,967 Es solo un maldito estudioso francés. 455 00:23:03,967 --> 00:23:05,802 ‐ Hablaré con él un momento, 456 00:23:06,595 --> 00:23:08,055 y luego lo haré cuando estemos solos. 457 00:23:10,432 --> 00:23:13,310 ‐ Hoy... matamos al Emperador. 458 00:23:14,478 --> 00:23:15,854 Entonces cuando llegue el mensaje... 459 00:23:16,980 --> 00:23:18,565 cerramos el palacio, 460 00:23:18,565 --> 00:23:20,526 derribamos a los guardias, 461 00:23:20,526 --> 00:23:23,612 ‐ Y... ¿mientras tanto? 462 00:23:23,612 --> 00:23:24,821 ‐ Esperamos. 463 00:23:25,906 --> 00:23:26,990 Bebemos. 464 00:23:29,368 --> 00:23:30,994 ¡Por el futuro de Rusia! 465 00:23:33,080 --> 00:23:34,248 TODOS: ¡Hurra! 466 00:23:38,001 --> 00:23:43,215 ♪ 467 00:23:43,215 --> 00:23:46,343 [gimiendo] 468 00:23:46,343 --> 00:23:47,344 [puerta se abre] 469 00:23:47,636 --> 00:23:51,265 ‐ Archie, debo confesar mis pecados. 470 00:23:51,265 --> 00:23:53,433 Todo este tiempo decías que estaba equivocado, 471 00:23:53,433 --> 00:23:57,020 y anoche me desperté afectado porque tal vez era verdad. 472 00:23:57,020 --> 00:24:00,732 Debo confesarme. He hecho cosas muy malas, Archie. 473 00:24:00,732 --> 00:24:03,402 Cosas enfermas y depravadas. 474 00:24:03,402 --> 00:24:05,571 [llora] ‐ Ya veo. 475 00:24:05,571 --> 00:24:07,489 Qué fascinante. 476 00:24:07,489 --> 00:24:09,449 ‐ Hay una sirvienta en la cocina 477 00:24:09,449 --> 00:24:12,661 y la depravación de la que hemos sido parte. 478 00:24:12,661 --> 00:24:16,623 [llora] ‐ Dios te ha bendecido, Orlo. 479 00:24:16,623 --> 00:24:19,001 Cálmate, me vestiré. 480 00:24:23,088 --> 00:24:24,506 ‐ ¡Maldito! 481 00:24:24,506 --> 00:24:25,507 [gruñido] 482 00:24:26,383 --> 00:24:27,759 ‐ ¿Qué está pasando? ‐ Ah... 483 00:24:28,427 --> 00:24:31,054 Marial, no lo hagas. Debemos... 484 00:24:33,182 --> 00:24:35,559 ARCHIE: ¡Marial! ORLO: Mierda. 485 00:24:35,559 --> 00:24:36,560 [Marial cierra con llave] 486 00:24:44,276 --> 00:24:45,777 [gruñidos] 487 00:24:45,777 --> 00:24:48,030 ‐ Me interesan sus ideas sobre la razón. 488 00:24:48,030 --> 00:24:49,990 Y de dejar atrás la superstición religiosa 489 00:24:49,990 --> 00:24:52,659 que distorsionó la manera en que vivimos y gobernamos. 490 00:24:52,659 --> 00:24:56,038 ‐ Ah, sí. En la ausencia de la razón los hombres se aferran a la superstición. 491 00:24:56,038 --> 00:24:58,707 Debemos agarrar los dedos y las mentes de las personas desde ahí. 492 00:24:58,707 --> 00:25:01,960 ‐ Ah, Catherine mordió el dedo de nuestro Patriarca, casi se lo saca. 493 00:25:01,960 --> 00:25:04,880 ‐ Separación de los dedos de la iglesia del Estado. 494 00:25:04,880 --> 00:25:07,090 ‐ Bravo. PETER: Ciertamente, hurra. 495 00:25:07,090 --> 00:25:08,800 ¿Es aburrido ser escritor? 496 00:25:10,594 --> 00:25:13,096 ‐ Tener una pluma es estar en guerra. 497 00:25:13,096 --> 00:25:17,267 ‐ Por supuesto. Puedes sacarle los ojos a las personas con una pluma. Me encanta. 498 00:25:18,477 --> 00:25:20,771 ‐ Describa su último libro, Cándido. 499 00:25:20,771 --> 00:25:22,147 Escuché mucho de él. 500 00:25:22,147 --> 00:25:25,025 ‐ Bueno, es una burla a las personas que creen 501 00:25:25,025 --> 00:25:27,319 y son optimistas en que la vida va a terminar bien. 502 00:25:30,072 --> 00:25:31,323 ‐ No creo en eso. 503 00:25:32,157 --> 00:25:33,742 Yo creo que la vida termina bien. 504 00:25:34,743 --> 00:25:37,746 ‐ Una niña. Eres una niña hermosa. 505 00:25:40,165 --> 00:25:41,625 ‐ Tengo algo que decir. 506 00:25:42,543 --> 00:25:43,544 Catherine... 507 00:25:44,753 --> 00:25:47,172 Te miro en tu cumpleaños número veinte, 508 00:25:47,172 --> 00:25:49,466 una mujer sustancial, 509 00:25:49,466 --> 00:25:51,260 una mujer par exemple... 510 00:25:52,928 --> 00:25:55,681 de pensamientos y actos sabios 511 00:25:55,681 --> 00:25:57,975 dedicados a la búsqueda de una mejor Rusia, 512 00:25:57,975 --> 00:25:59,476 un mundo mejor. 513 00:25:59,476 --> 00:26:01,895 Tus labios, que hablan tan sabiamente, 514 00:26:01,895 --> 00:26:04,773 tus ojos que ven el mundo de una manera que nadie más ve, 515 00:26:04,773 --> 00:26:07,818 tu mente burbujeando con ideas originales, 516 00:26:07,818 --> 00:26:11,113 tu corazón lleno de un poderoso amor por la vida, 517 00:26:11,947 --> 00:26:12,990 y con suerte por mí. 518 00:26:14,741 --> 00:26:17,202 Feliz cumpleaños, mi querida esposa. 519 00:26:20,205 --> 00:26:21,290 ‐ ¿Tú escribiste eso? 520 00:26:21,999 --> 00:26:23,959 ‐ Volti me ayudó un poco. 521 00:26:23,959 --> 00:26:25,377 Pero casi todo lo escribí yo. 522 00:26:26,670 --> 00:26:27,754 ‐ Gracias. 523 00:26:29,173 --> 00:26:31,341 Fue realmente muy conmovedor. 524 00:26:32,551 --> 00:26:34,219 ‐ Hurra. ‐ Hurra. 525 00:26:36,722 --> 00:26:38,182 ‐ Au revoir. 526 00:26:38,182 --> 00:26:40,851 PETER: Oh, un hombre maravilloso. 527 00:26:40,851 --> 00:26:42,477 Aunque cómo habla. 528 00:26:42,477 --> 00:26:44,771 La mayoría del tiempo no pude seguirlo, ¿pero te gustó? 529 00:26:44,771 --> 00:26:46,023 ‐ Me encantó. 530 00:26:46,023 --> 00:26:47,649 Fue apasionante. 531 00:26:47,649 --> 00:26:49,651 Mi mente estaba en llamas. 532 00:26:49,651 --> 00:26:51,653 ‐ Mmm. Tiene muchas respuestas. 533 00:26:52,196 --> 00:26:53,989 A veces creo que puedo ser más inteligente. 534 00:26:53,989 --> 00:26:56,116 Para gobernar un país eso sería útil. 535 00:26:56,116 --> 00:26:57,576 Eso es lo que pasa contigo. 536 00:26:57,576 --> 00:27:00,412 Eres inteligente como ninguna mujer. Es intrigante para mí. 537 00:27:01,496 --> 00:27:03,457 ‐ Eres la criatura más extraña. 538 00:27:04,958 --> 00:27:07,252 Cruel y desconsiderado. 539 00:27:08,504 --> 00:27:09,505 Tierno. 540 00:27:10,464 --> 00:27:11,673 Divertido. 541 00:27:12,633 --> 00:27:13,717 Y bizarro. 542 00:27:15,844 --> 00:27:17,054 Te tengo cariño. 543 00:27:19,640 --> 00:27:21,475 De alguna manera, me rompes el corazón. 544 00:27:24,144 --> 00:27:26,605 ‐ ¿Estás a punto de decir "te amo? ‐ No. 545 00:27:26,605 --> 00:27:29,942 ‐ Sonaba como una declaración de ese tipo. Estabas cerca de un punto, creo. 546 00:27:29,942 --> 00:27:32,778 ‐ No. Estoy segura que no. 547 00:27:32,778 --> 00:27:35,155 ‐ Bueno, de hecho tengo una carta para ti. [aclara garganta] 548 00:27:36,490 --> 00:27:38,200 ‐ Eres muy generoso. 549 00:27:38,200 --> 00:27:40,035 ‐ Leo me la encomendó antes de irse. 550 00:27:41,495 --> 00:27:43,163 ‐ ¿Qué? ‐ "Hola, Catherine. 551 00:27:43,163 --> 00:27:46,041 Ha sido divertido y me has gustado un poco. 552 00:27:46,041 --> 00:27:49,711 Y disfruté coger contigo a pesar de no poder comer bien tu vagina. 553 00:27:49,711 --> 00:27:53,006 Disculpas. Regreso a mi finca o a Venecia, 554 00:27:53,006 --> 00:27:55,342 no lo he decidido, pero no tiene sentido que me busques, 555 00:27:55,342 --> 00:27:56,510 así que probablemente Venecia. 556 00:27:56,510 --> 00:27:58,428 Hemos terminado. Sigue adelante. 557 00:27:59,054 --> 00:28:01,306 El amor del noble Emperador es puro. 558 00:28:01,306 --> 00:28:02,933 Es un alma noble 559 00:28:02,933 --> 00:28:05,394 que puede comer vagina como lo hará ahora. 560 00:28:05,394 --> 00:28:06,812 De Leo". [ríe] 561 00:28:07,646 --> 00:28:10,566 "Posdata: Se lo metía a Marial la mayoría de los días". 562 00:28:13,193 --> 00:28:14,778 ‐ ¿Qué hiciste con él? ‐ ¿Yo? 563 00:28:15,779 --> 00:28:18,991 Nada. Se fue a Venecia, le dije que debía enfrentarte pero no podía. 564 00:28:18,991 --> 00:28:20,742 Cobarde. ‐ ¿Lo mataste? 565 00:28:20,742 --> 00:28:21,994 ‐ No. 566 00:28:21,994 --> 00:28:25,831 Te prometo que está vivo y está bien. Él no te ama, eso es todo. 567 00:28:25,831 --> 00:28:27,499 Oh, solo necesitamos un poco de aire limpio juntos, 568 00:28:27,499 --> 00:28:28,917 y me amarás y lo olvidarás. 569 00:28:28,917 --> 00:28:30,419 Probablemente en... ¿una semana? 570 00:28:30,419 --> 00:28:31,879 ♪ 571 00:28:31,879 --> 00:28:34,006 [gruñido] 572 00:28:35,632 --> 00:28:37,426 ‐ Hablemos cuando te calmes, 573 00:28:37,426 --> 00:28:40,137 algún día verás esto como una historia divertida para contarle a nuestros hijos. 574 00:28:42,181 --> 00:28:45,934 Él no te ama y duele, pero tú no lo amas, me amas a mí. 575 00:28:45,934 --> 00:28:49,104 ‐ ¡Nunca! ¡Maldito loco! 576 00:28:49,104 --> 00:28:50,647 [quejido] 577 00:28:51,690 --> 00:28:53,275 [Peter ríe] 578 00:28:53,275 --> 00:28:56,570 ‐ Mi padre solía decir: "Cuando una mujer quiere matarte, estás listo". 579 00:28:57,613 --> 00:28:58,614 [ríe] 580 00:28:58,614 --> 00:29:00,991 [respira agitada] 581 00:29:05,370 --> 00:29:06,914 ‐ Oh, ¿cómo estuvo la fiesta del amor? 582 00:29:06,914 --> 00:29:09,208 ‐ Un poco enojada por lo de Leo, pero el pastel fue un éxito. 583 00:29:09,208 --> 00:29:10,876 Voltaire fue aburrido pero ella parecía emocionada, 584 00:29:10,876 --> 00:29:12,503 así que, en general, una victoria. 585 00:29:12,503 --> 00:29:14,505 CATHERINE: [golpea la puerta] ¡Déjame salir, maldito! 586 00:29:14,505 --> 00:29:16,381 ‐ Em... ‐ Oh, se calmará. 587 00:29:16,381 --> 00:29:18,550 Ella... CATHERINE: ¡Voy a matarte, maldito! 588 00:29:18,550 --> 00:29:21,094 ‐ [ríe] Es formidable. 589 00:29:21,094 --> 00:29:22,221 Nunca la amé tanto. 590 00:29:28,393 --> 00:29:29,478 ‐ Maldita perra. 591 00:29:29,895 --> 00:29:31,313 [golpean la puerta] 592 00:29:32,773 --> 00:29:34,900 MARIAL: ¡Soy yo! ‐ Estoy encerrada. 593 00:29:34,900 --> 00:29:36,318 ‐ Él no está muerto. 594 00:29:36,318 --> 00:29:38,195 No lo hiciste. ‐ Lo intenté. 595 00:29:38,195 --> 00:29:41,198 ‐ ¿Mandaste a Orlo a matar a Archie? ‐ Tuve que hacerlo. 596 00:29:41,198 --> 00:29:43,116 Todos sufriremos por nuestra victoria. 597 00:29:44,076 --> 00:29:45,994 ‐ Vamos a perder. 598 00:29:45,994 --> 00:29:48,497 ¡Ah! ‐ ¡Marial, no perderemos! 599 00:29:48,497 --> 00:29:49,915 ¡Marial! 600 00:29:49,915 --> 00:29:51,792 ¡Dile a Velementov que no empiece! 601 00:29:51,792 --> 00:29:55,212 ♪ 602 00:29:55,212 --> 00:29:56,380 [exhala] 603 00:29:56,380 --> 00:30:00,008 [conversaciones indistintas] 604 00:30:00,008 --> 00:30:05,430 ♪ 605 00:30:14,940 --> 00:30:19,236 ♪ 606 00:30:21,947 --> 00:30:23,073 VELEMENTOV: ¿Qué sucede? 607 00:30:24,324 --> 00:30:25,784 ‐ Solo... ‐ ¿Viendo tu oportunidad? 608 00:30:25,784 --> 00:30:26,952 [disparo] 609 00:30:27,870 --> 00:30:29,538 [quejido] 610 00:30:29,538 --> 00:30:30,539 ‐ ¡Ah! 611 00:30:32,958 --> 00:30:33,959 ‐ ¡Hombres! 612 00:30:35,544 --> 00:30:37,796 ¡Elimínenlos! ¡Maten a los guardias del Emperador! 613 00:30:37,796 --> 00:30:41,258 [gritos] 614 00:30:41,258 --> 00:30:43,260 ♪ 615 00:30:43,260 --> 00:30:44,261 [disparo] 616 00:30:44,261 --> 00:30:47,306 [gritos] 617 00:30:47,306 --> 00:30:48,348 ‐ ¡Mierda! 618 00:30:49,641 --> 00:30:52,394 CATHERINE: ¡Marial! ¡Marial! 619 00:30:55,522 --> 00:30:56,690 ‐ Malditos. 620 00:30:56,690 --> 00:30:58,984 ‐ Debe regresar a su habitación, Emperador. 621 00:30:58,984 --> 00:31:00,027 ‐ Oh, a la mierda con eso. 622 00:31:00,694 --> 00:31:02,196 Vienen por mí, quien quiera que sea, 623 00:31:02,196 --> 00:31:04,156 y yo voy por ellos, malditos 624 00:31:05,199 --> 00:31:06,241 [disparos] 625 00:31:07,534 --> 00:31:08,869 [gruñidos] 626 00:31:08,869 --> 00:31:13,373 ♪ 627 00:31:14,666 --> 00:31:15,751 ‐ ¡Ah! 628 00:31:15,751 --> 00:31:19,546 ♪ 629 00:31:19,546 --> 00:31:20,631 [gruñido] 630 00:31:20,631 --> 00:31:24,927 ♪ 631 00:31:24,927 --> 00:31:26,220 [gruñidos] 632 00:31:26,220 --> 00:31:31,183 ♪ 633 00:31:31,183 --> 00:31:34,061 [gritos] 634 00:31:35,145 --> 00:31:36,355 [disparo] 635 00:31:36,855 --> 00:31:37,898 [Orlo tose] 636 00:31:37,898 --> 00:31:39,608 [bullicio] 637 00:31:39,608 --> 00:31:42,569 ‐ ¿Escuchas eso? Significa que Peter está muerto. 638 00:31:43,987 --> 00:31:46,406 ‐ Es Catherine, ¿no? ‐ Ciertamente. 639 00:31:46,406 --> 00:31:47,699 [ríe] 640 00:31:48,534 --> 00:31:51,703 Ella no es tu amiga, querido Archie. 641 00:31:52,579 --> 00:31:57,543 Oh, cielos. Una carrera tan brillante ahora es solo cenizas. 642 00:31:57,543 --> 00:31:59,294 Siempre creí que ella cometió un error de juicio 643 00:31:59,294 --> 00:32:01,171 al apoyarte como Patriarca. [ríe] 644 00:32:01,171 --> 00:32:03,173 ‐ Estoy seguro que podemos pensar en un trato que podamos hacer. 645 00:32:03,173 --> 00:32:04,508 ‐ Sin tratos. 646 00:32:06,593 --> 00:32:07,594 ‐ ¿Té? 647 00:32:12,766 --> 00:32:14,268 ‐ ¿Por qué estás tan calmado? 648 00:32:14,268 --> 00:32:17,104 ‐ Mi mente zumba con oportunidad, Orlo. 649 00:32:17,104 --> 00:32:19,356 Lo querías fuera, está fuera. Hurra. 650 00:32:19,898 --> 00:32:21,233 ¿Y qué hay con Elizabeth? 651 00:32:21,233 --> 00:32:22,651 ‐ Son cercanas. 652 00:32:22,651 --> 00:32:24,069 Será perdonada. 653 00:32:24,069 --> 00:32:25,279 ‐ Me refiero como líder. 654 00:32:26,446 --> 00:32:28,490 Ella es una progresista, pero no de forma demencial, 655 00:32:28,490 --> 00:32:30,242 ella entiende a Rusia 656 00:32:30,242 --> 00:32:33,370 y su necesidad de estabilidad y nos escuchará a nosotros. 657 00:32:34,162 --> 00:32:35,163 ‐ Estás loco. 658 00:32:35,581 --> 00:32:37,708 ‐ Ella es el tercer camino. 659 00:32:37,708 --> 00:32:39,543 ‐ Catherine es especial. 660 00:32:39,960 --> 00:32:41,253 [bullicio lejano] 661 00:32:41,253 --> 00:32:45,424 ‐ Bueno, todos somos criaturas de Dios. 662 00:32:46,300 --> 00:32:47,301 [Orlo tose] 663 00:32:48,093 --> 00:32:49,803 ARCHIE: ¿Podría leerle un verso? 664 00:32:49,803 --> 00:32:51,221 ‐ [quejido] No me importa. 665 00:32:51,221 --> 00:32:53,056 [gruñidos] 666 00:32:54,183 --> 00:32:56,435 ‐ Es la palabra del Señor 667 00:32:56,435 --> 00:32:58,353 será la última palabra. 668 00:32:58,812 --> 00:32:59,980 ‐ [gemido] ‐ [golpe seco] 669 00:33:01,982 --> 00:33:03,775 ‐ No sé qué hacer. 670 00:33:03,775 --> 00:33:06,236 Mierda, Orlo. 671 00:33:06,236 --> 00:33:07,487 ‐ ¿Peter está muerto? 672 00:33:07,487 --> 00:33:09,489 ‐ Ella no pudo hacerlo. Está deambulando. 673 00:33:09,489 --> 00:33:13,160 ‐ Mmm. Perderá. A él le encantan las peleas sangrientas. 674 00:33:13,160 --> 00:33:15,662 ‐ Lo sé. ‐ ¿Él sabe que fue ella? 675 00:33:15,662 --> 00:33:16,872 ‐ No lo sé. 676 00:33:17,497 --> 00:33:20,542 ‐ El que se lo diga será visto como un patriota y un héroe. 677 00:33:20,542 --> 00:33:22,586 Esa deberías ser tú, Lady Marial. 678 00:33:22,586 --> 00:33:23,712 ‐ No puedo. 679 00:33:27,674 --> 00:33:30,719 ‐ Debes separarte de ella. 680 00:33:30,719 --> 00:33:33,138 O debes decirme en dónde quieres ser enterrada 681 00:33:33,138 --> 00:33:35,265 y qué salmo poner en tu tumba. 682 00:33:37,559 --> 00:33:38,602 Hazlo. 683 00:33:39,978 --> 00:33:41,271 Tengo algo que hacer. 684 00:33:45,317 --> 00:33:46,318 [gritos] 685 00:33:46,318 --> 00:33:47,694 ‐ ¡Mátalo, Arkady! 686 00:33:47,694 --> 00:33:50,531 [griterío] 687 00:33:51,990 --> 00:33:53,075 [gruñidos] 688 00:33:55,369 --> 00:33:58,580 MARIAL: ¿Emperador? ‐ ¿Qué carajos quieres, eh? 689 00:34:00,749 --> 00:34:02,167 ‐ Quiero ser una dama de nuevo. 690 00:34:03,502 --> 00:34:08,382 ♪ 691 00:34:15,472 --> 00:34:20,602 ♪ 692 00:34:23,605 --> 00:34:24,940 ‐ También está embarazada. 693 00:34:24,940 --> 00:34:29,820 ♪ 694 00:34:36,785 --> 00:34:37,911 ‐ Vete. 695 00:34:42,541 --> 00:34:47,212 ♪ 696 00:34:47,212 --> 00:34:50,507 ♪ 697 00:34:50,507 --> 00:34:51,925 [pasos acercándose] 698 00:34:54,052 --> 00:34:56,263 MARIAL: Esto va a sonar muy mal, pero mantén tu juicio. 699 00:34:58,056 --> 00:34:59,975 Le dije a Peter que fuiste tú. 700 00:34:59,975 --> 00:35:04,354 Sé que suena mal, pero puedo explicarlo y verás que es inteligente. 701 00:35:04,354 --> 00:35:06,940 ‐ [respira agitada] No. 702 00:35:07,608 --> 00:35:09,109 No, es una broma. 703 00:35:09,109 --> 00:35:11,528 Una broma horrible. ‐ No pudiste matar a Peter. 704 00:35:11,528 --> 00:35:15,866 Velementov es un ebrio tonto, me mentiste sobre no matar a Archie. 705 00:35:15,866 --> 00:35:17,618 Peter es demasiado fuerte. 706 00:35:17,618 --> 00:35:19,203 Esto es Rusia. Estábamos acabados. 707 00:35:19,203 --> 00:35:20,787 Estamos acabados. 708 00:35:20,787 --> 00:35:22,623 ¡Hay tantas razones por las que tengo razón! 709 00:35:22,623 --> 00:35:25,250 ‐ Creí que eras mi amiga. ‐ Salvé tu vida. 710 00:35:26,043 --> 00:35:27,211 Nuestras vidas. 711 00:35:27,836 --> 00:35:31,215 Él te ama, y tienes a su hijo, un heredero dentro tuyo. 712 00:35:31,215 --> 00:35:33,217 Estás a salvo. ‐ ¡Le dijiste que estoy embarazada! 713 00:35:34,676 --> 00:35:35,928 ¡Vete a la mierda, Marial! 714 00:35:38,347 --> 00:35:40,265 ‐ Con el tiempo verás que tengo razón. 715 00:35:40,265 --> 00:35:41,850 ‐ Vendrá por mí ahora. 716 00:35:44,728 --> 00:35:45,771 ‐ No lo hará. 717 00:35:48,565 --> 00:35:51,485 [respira agitada] 718 00:35:56,156 --> 00:35:58,158 [gritos y quejidos] 719 00:36:00,786 --> 00:36:05,207 ♪ 720 00:36:07,835 --> 00:36:12,548 ♪ 721 00:36:12,548 --> 00:36:13,549 [puerta se abre] 722 00:36:15,008 --> 00:36:18,303 ‐ Pensé que podríamos llamarlo Paul. ‐ Te cortaré la maldita garganta. 723 00:36:18,303 --> 00:36:21,390 ‐ Apunta a la panza, una vez me dijiste que eso funciona de maravillas. 724 00:36:22,266 --> 00:36:23,851 ‐ ¿Crees que un hijo me detendrá? 725 00:36:25,269 --> 00:36:26,311 ‐ Tu hijo. 726 00:36:26,812 --> 00:36:27,938 Un maldito hijo. 727 00:36:29,064 --> 00:36:31,066 La preservación de tu dinastía. 728 00:36:31,066 --> 00:36:34,319 Tu sangre. El nieto de Peter el Grande. 729 00:36:34,319 --> 00:36:36,488 Y sin duda, una hermosura. 730 00:36:36,488 --> 00:36:38,824 ‐ Maldita perra, te amaba. 731 00:36:39,992 --> 00:36:42,369 ‐ ¿Y sientes que esto ha perjudicado ese amor? 732 00:36:43,203 --> 00:36:46,748 ‐ ¿El hecho de que intentes matarme? Ciertamente, lo ha empañado. 733 00:36:46,748 --> 00:36:49,918 Es increíble, estoy a punto de cortarte la garganta y tú haces bromas. 734 00:36:50,961 --> 00:36:52,546 ‐ Tal vez es por eso que amas. 735 00:36:54,006 --> 00:36:55,048 Saluda. 736 00:36:56,258 --> 00:36:57,259 ‐ No. 737 00:37:00,721 --> 00:37:01,763 ¿Realmente está ahí? 738 00:37:03,056 --> 00:37:04,141 ‐ Bajo tu mano. 739 00:37:08,312 --> 00:37:09,313 ‐ Mierda. 740 00:37:09,855 --> 00:37:10,856 Justo ahí. 741 00:37:12,232 --> 00:37:13,817 Hice una persona. 742 00:37:15,569 --> 00:37:17,112 ‐ Justo bajo la piel. 743 00:37:18,363 --> 00:37:19,406 Tu hijo. 744 00:37:21,158 --> 00:37:22,826 ‐ No sabes si es un niño. 745 00:37:22,826 --> 00:37:24,119 ‐ Se siente tonto, 746 00:37:24,119 --> 00:37:26,121 así que lo sospecho fuertemente. ‐ Tengo un cuchillo. 747 00:37:26,747 --> 00:37:30,250 ‐ Tú me amas. Y amas a Paul. 748 00:37:30,250 --> 00:37:31,418 No nos matarás. 749 00:37:32,252 --> 00:37:34,338 ‐ ¿Por qué no me amas, por cierto? 750 00:37:34,338 --> 00:37:35,964 ‐ Lo hago, de alguna forma. 751 00:37:38,383 --> 00:37:40,177 Pero amo más a Rusia. 752 00:37:40,177 --> 00:37:41,720 ‐ ¡Ni siquiera eres rusa! 753 00:37:41,720 --> 00:37:43,305 ‐ En mi corazón lo soy. 754 00:37:43,305 --> 00:37:46,600 ‐ Cuando te saque el corazón, voy a mirarlo y veré si es verdad. 755 00:37:46,600 --> 00:37:48,769 Cualquier zorra puede darme un hijo. 756 00:37:48,769 --> 00:37:50,479 ‐ Entonces mátanos. 757 00:37:55,484 --> 00:37:56,485 ‐ Solo... 758 00:37:58,278 --> 00:37:59,488 Espera, debo... 759 00:38:05,077 --> 00:38:07,829 Hola, Paul. Soy yo, papi. 760 00:38:18,215 --> 00:38:19,675 No, no puedo. Mierda. 761 00:38:21,260 --> 00:38:22,386 ‐ Renuncia. 762 00:38:23,387 --> 00:38:25,305 Ya no quiero más matanzas en esto. 763 00:38:27,140 --> 00:38:28,183 Renuncia al trono. 764 00:38:29,643 --> 00:38:30,769 ‐ ¿Renunciar al trono? 765 00:38:33,772 --> 00:38:35,983 Eres... dulce. 766 00:38:35,983 --> 00:38:39,903 Y fascinante de una forma loca que me está poniendo increíblemente duro. 767 00:38:39,903 --> 00:38:42,197 Pero la pregunta que se me viene a la mente 768 00:38:42,197 --> 00:38:44,074 es, ¿por qué mierda haría eso? 769 00:38:44,074 --> 00:38:46,410 ‐ Por el embriagador reconocimiento de que eres terrible en eso. 770 00:38:46,410 --> 00:38:47,995 ‐ Soy el Emperador. 771 00:38:47,995 --> 00:38:50,581 Nací para esto. Tú eres una mujer. ‐ Seré mejor. 772 00:38:51,498 --> 00:38:52,708 Soy mejor. 773 00:38:53,876 --> 00:38:55,752 Yo terminé con la guerra. 774 00:38:55,752 --> 00:38:57,838 Sabía que la tortura era una mala decisión. 775 00:38:58,964 --> 00:39:03,510 Reuní al ejército, a las regiones y a la corte. 776 00:39:03,510 --> 00:39:05,220 Tengo una visión para Rusia. 777 00:39:06,680 --> 00:39:07,681 Déjame tenerla. 778 00:39:08,724 --> 00:39:10,809 Y habrás cumplido los deseos de tu padre. 779 00:39:11,894 --> 00:39:14,229 Sacrificarse por el bien de Rusia. 780 00:39:15,272 --> 00:39:17,107 Y eso es todo lo que en realidad quieres. 781 00:39:23,906 --> 00:39:25,240 ‐ Sabes, de hecho odio el trabajo. 782 00:39:26,116 --> 00:39:28,911 Casi siempre es irritante y a veces sí siento que soy malo en esto. 783 00:39:28,911 --> 00:39:29,953 ‐ ¡Lo eres! 784 00:39:31,079 --> 00:39:32,748 Eso sonó más contundente de lo que quería. 785 00:39:32,748 --> 00:39:34,458 ‐ Demuestra el punto. Gracias. 786 00:39:34,958 --> 00:39:37,002 ‐ Asegurarías el futuro de Rusia. 787 00:39:37,878 --> 00:39:40,589 No arruinarlo como lo predijo tu madre, 788 00:39:40,589 --> 00:39:41,757 sino protegerla. 789 00:39:42,925 --> 00:39:44,259 Tu hijo la tendrá después. 790 00:39:45,177 --> 00:39:47,387 Tu dinastía continúa. ‐ Claro. 791 00:39:48,805 --> 00:39:51,850 ¿Y yo qué haría? ‐ Beber, coger, comer. 792 00:39:51,850 --> 00:39:54,478 Hacer bromas. Y estar con tu hijo. 793 00:39:55,145 --> 00:39:56,396 Todas las cosas que amas. 794 00:39:58,148 --> 00:39:59,566 ‐ ¿Y tú podrías amar a este hombre? 795 00:40:01,318 --> 00:40:02,903 ‐ Creo que tal vez podría. 796 00:40:03,153 --> 00:40:05,447 Porque sería el hombre que salvó a Rusia. 797 00:40:05,447 --> 00:40:08,325 ‐ Salvarla de mí mismo. Una idea complicada que con la que estoy lidiando. 798 00:40:08,325 --> 00:40:13,622 ♪ 799 00:40:14,957 --> 00:40:16,583 Estás jugando conmigo. 800 00:40:16,583 --> 00:40:18,001 ‐ Me encanta que lo notes. 801 00:40:18,502 --> 00:40:20,963 ‐ Eres una bruja. ‐ Es un juego en el que ambos ganamos. 802 00:40:20,963 --> 00:40:23,257 ♪ 803 00:40:23,257 --> 00:40:24,591 ‐ Entonces, ¿tenemos un trato? 804 00:40:26,552 --> 00:40:28,303 ‐ Veo que aparece una nueva opción. 805 00:40:28,303 --> 00:40:30,973 ♪ 806 00:40:30,973 --> 00:40:31,974 PETER: Leo. 807 00:40:35,769 --> 00:40:39,606 Detienes a tu gente o mando el mensaje de cortar la cabeza de Voronsky. 808 00:40:42,484 --> 00:40:44,278 Oh, tu pastel. 809 00:40:44,278 --> 00:40:45,529 Nunca lo probamos, ¿no? 810 00:40:46,738 --> 00:40:48,240 Limones ácidos. 811 00:40:48,866 --> 00:40:51,410 Y las nueces. Delicioso. 812 00:40:51,410 --> 00:40:53,370 Mmm. ¡Guardia! 813 00:40:53,370 --> 00:40:54,454 [puerta se abre] 814 00:40:55,122 --> 00:40:57,082 Envía el mensaje de que le corten la cabeza a Voronky 815 00:40:57,082 --> 00:40:58,292 y tráiganla en una bandeja. 816 00:40:58,292 --> 00:41:00,919 ‐ ¡No! ‐ Entonces envía el mensaje. 817 00:41:01,920 --> 00:41:02,921 Guardia, espere. 818 00:41:11,638 --> 00:41:12,639 DETÉNGASE 819 00:41:16,602 --> 00:41:18,437 ‐ Lléveselo a Velementov. 820 00:41:18,437 --> 00:41:19,771 ‐ Maldito gordo. 821 00:41:19,771 --> 00:41:20,981 No sabía que era capaz. 822 00:41:20,981 --> 00:41:22,649 ‐ Ahora envía el mensaje para que lo suelten. 823 00:41:22,649 --> 00:41:23,650 [puerta se cierra] 824 00:41:26,111 --> 00:41:27,112 ‐ No. 825 00:41:27,905 --> 00:41:30,908 ‐ Teníamos un trato. ‐ Si lo dejo ir, empezarás de nuevo. 826 00:41:30,908 --> 00:41:34,369 Tendrá guardias y si hay cualquier grito en los pasillos, disparos, 827 00:41:34,369 --> 00:41:37,539 reunión de generales, cualquier signo de un maldito movimiento, 828 00:41:37,539 --> 00:41:40,375 caerán sobre él como malditos lobos y lo destrozarán. 829 00:41:41,460 --> 00:41:42,753 De todas formas, nos vemos. 830 00:41:44,963 --> 00:41:46,298 ‐ Jugaste conmigo. 831 00:41:49,009 --> 00:41:50,344 ‐ Me encanta que lo notes. 832 00:41:52,930 --> 00:41:57,726 ♪ 833 00:42:02,314 --> 00:42:04,191 [gemido] 834 00:42:10,030 --> 00:42:11,198 ARCHIE: Elizabeth. 835 00:42:12,366 --> 00:42:13,408 ‐ Archie. 836 00:42:16,662 --> 00:42:21,416 ♪ 837 00:42:28,674 --> 00:42:33,971 ♪ 838 00:42:41,186 --> 00:42:42,354 ‐ Bonjour, Emperatriz. 839 00:42:44,481 --> 00:42:46,400 Parece que estoy aquí en un momento emocionante. 840 00:42:46,400 --> 00:42:49,069 En la cena no entendía su importancia. 841 00:42:51,113 --> 00:42:53,073 ‐ No tan emocionante, qué pena. 842 00:42:54,032 --> 00:42:56,034 ‐ Todavía está al alcance, aparentemente. 843 00:42:57,286 --> 00:42:58,912 ‐ Acabo de perder al hombre que amo. 844 00:42:59,663 --> 00:43:01,957 ‐ Oh. ¿Qué es un hombre? 845 00:43:02,708 --> 00:43:04,960 Un par de piernas, un pene, 846 00:43:04,960 --> 00:43:07,629 un par de palabras que vuelan hacia la nada al decirlas. 847 00:43:07,629 --> 00:43:09,006 ‐ Él es mi corazón. 848 00:43:10,215 --> 00:43:13,510 ‐ Por ahora. Mañana lo puede atropellar un carruaje. 849 00:43:13,510 --> 00:43:17,014 Se acuesta con otra, se agarra sífilis en su, en su garganta, 850 00:43:17,014 --> 00:43:19,600 y se lo pasa con un beso de lengua 851 00:43:19,600 --> 00:43:21,518 y se vuelve loca y muere inútilmente. 852 00:43:23,478 --> 00:43:25,939 ‐ Usted es un personaje sorpresivamente oscuro. 853 00:43:26,732 --> 00:43:31,069 ‐ No buscaría iluminación si no creyera que todos nos agitamos en la oscuridad. 854 00:43:32,654 --> 00:43:34,198 ‐ Él es mi gran amor. 855 00:43:35,157 --> 00:43:37,075 Y debo tenerlo. 856 00:43:37,075 --> 00:43:39,328 ‐ Entonces sabe lo que quiere. 857 00:43:39,328 --> 00:43:41,455 El amor es todo. ‐ Está jugando conmigo. 858 00:43:41,455 --> 00:43:43,373 ‐ Au contraire. A la mierda con Rusia. 859 00:43:43,999 --> 00:43:46,084 Es un agujero depravado y siempre lo será. 860 00:43:46,627 --> 00:43:49,171 Usted es alemana de todas formas. ‐ Soy rusa. 861 00:43:49,171 --> 00:43:50,589 En mi corazón. 862 00:43:51,840 --> 00:43:54,718 Y Rusia será la nación más grande de la tierra. 863 00:43:54,718 --> 00:43:55,844 Maldito francés. 864 00:43:55,844 --> 00:43:58,639 ‐ [suspira] Este corazón ruso... 865 00:43:58,639 --> 00:44:01,099 ¿es el mismo corazón que tiene al muchacho? 866 00:44:01,099 --> 00:44:02,100 ‐ Sí. 867 00:44:02,726 --> 00:44:04,311 De ahí mi‐‐ ‐ Confusión. 868 00:44:06,188 --> 00:44:07,940 ‐ Creí que era mi destino. 869 00:44:10,234 --> 00:44:13,237 ‐ Si lo era, entonces debió haber sido. 870 00:44:13,987 --> 00:44:15,864 ¿No es ese el punto del destino? 871 00:44:24,414 --> 00:44:26,083 ‐ ¿Por qué empezaste? 872 00:44:26,083 --> 00:44:28,252 Nunca envié el mensaje. ‐ Los eventos avanzaron. 873 00:44:29,211 --> 00:44:30,963 ¿Por qué no lo mató? 874 00:44:30,963 --> 00:44:32,506 ‐ Los eventos avanzaron. 875 00:44:32,506 --> 00:44:34,716 No pude. ‐ Podemos ganar esto. 876 00:44:35,717 --> 00:44:37,094 Teníamos la ventaja. 877 00:44:37,094 --> 00:44:39,888 ‐ No dejaré que Leo muera, Velementov. 878 00:44:39,888 --> 00:44:41,014 ‐ Este es el momento. 879 00:44:42,349 --> 00:44:45,269 Si retrocede ahora, nadie irá con usted de nuevo. 880 00:44:45,269 --> 00:44:46,603 ‐ Y Leo estará muerto. 881 00:44:48,105 --> 00:44:49,147 Se terminó. 882 00:44:50,691 --> 00:44:52,860 ‐ Mire sus ojos. ‐ Lo hago. 883 00:44:52,860 --> 00:44:54,236 ‐ ¡Hay esperanza! 884 00:44:56,572 --> 00:44:57,865 ¿Quién lo hubiera creído? 885 00:45:01,034 --> 00:45:02,286 Esperaré su señal. 886 00:45:04,538 --> 00:45:05,539 Hago un disparo 887 00:45:06,456 --> 00:45:07,749 y todo empezará de nuevo. 888 00:45:17,467 --> 00:45:21,138 ♪ 889 00:45:32,316 --> 00:45:36,612 ♪ 890 00:45:54,713 --> 00:45:55,881 ‐ Bésame. 891 00:46:20,614 --> 00:46:21,615 ‐ Está bien. 892 00:46:23,408 --> 00:46:24,409 ‐ Yo... 893 00:46:24,409 --> 00:46:26,537 ‐ Esperaba que esta no sea la forma en que todo saldría. 894 00:46:26,537 --> 00:46:28,455 Estoy indeciso para ser honesto. 895 00:46:33,085 --> 00:46:36,630 ‐ Te amo con todo mi corazón. 896 00:46:40,259 --> 00:46:41,301 ‐ Piensa... 897 00:46:43,095 --> 00:46:44,805 en lo que vas a decir. 898 00:46:46,181 --> 00:46:48,100 Y que si solo no lo dices... 899 00:46:49,393 --> 00:46:51,854 tal vez podamos estar aquí parados felizmente para siempre. 900 00:46:59,945 --> 00:47:01,905 ‐ Puedo cambiar el mundo. 901 00:47:05,242 --> 00:47:06,285 Lo sé. 902 00:47:08,787 --> 00:47:10,038 ‐ Sé que puedes. 903 00:47:15,169 --> 00:47:16,920 Mi destino siempre fuiste tú. 904 00:47:19,089 --> 00:47:20,424 El tuyo siempre fue Rusia. 905 00:47:28,849 --> 00:47:29,850 [rompe en llanto] 906 00:47:37,149 --> 00:47:38,275 ‐ Te perseguiré. 907 00:47:38,275 --> 00:47:39,276 ‐ Promételo. 908 00:47:42,321 --> 00:47:47,784 ♪ 909 00:47:47,784 --> 00:47:53,790 ♪ 910 00:47:53,790 --> 00:47:58,128 ♪ 911 00:47:58,128 --> 00:48:02,132 ♪ 912 00:48:02,132 --> 00:48:05,594 ♪ 913 00:48:05,594 --> 00:48:10,474 ♪ 914 00:48:10,474 --> 00:48:15,854 ♪ 915 00:48:15,854 --> 00:48:21,777 ♪ 916 00:48:21,777 --> 00:48:27,783 ♪ 917 00:48:27,783 --> 00:48:32,829 ♪ 918 00:48:32,829 --> 00:48:37,209 ♪ 919 00:48:37,209 --> 00:48:38,252 [disparo] 920 00:48:46,927 --> 00:48:50,347 ♪