1
00:00:17,559 --> 00:00:22,648
SIRVIENTA:
[inaudible]
2
00:00:22,648 --> 00:00:28,654
[inaudible]
3
00:00:28,654 --> 00:00:33,575
[inaudible]
4
00:00:35,285 --> 00:00:36,286
NIÑO:
Hola.
5
00:00:36,286 --> 00:00:39,414
♪
6
00:00:39,414 --> 00:00:41,041
[inaudible]
7
00:00:41,041 --> 00:00:46,046
♪
8
00:00:49,466 --> 00:00:53,428
[inaudible]
9
00:00:53,428 --> 00:00:59,434
♪
10
00:01:04,523 --> 00:01:08,443
♪
11
00:01:14,366 --> 00:01:19,496
♪
12
00:01:26,253 --> 00:01:29,381
[respira agitada]
13
00:01:33,635 --> 00:01:36,889
[gruñidos]
14
00:01:36,889 --> 00:01:37,931
[bocanada]
15
00:01:37,931 --> 00:01:40,475
[respira agitada]
16
00:01:42,769 --> 00:01:45,397
‐ ¿Estás bien?
‐ Tuve un sueño.
17
00:01:49,318 --> 00:01:50,611
[suena beso]
18
00:01:50,611 --> 00:01:52,029
‐ Feliz cumpleaños.
19
00:01:54,072 --> 00:01:56,533
‐ Sé lo que quiero de regalo.
‐ ¿Qué cosa?
20
00:01:56,533 --> 00:01:58,994
‐ Rusia. Hoy.
21
00:01:58,994 --> 00:02:01,997
‐ Tengo algo más pequeño,
pero podemos hacer eso también.
22
00:02:01,997 --> 00:02:03,081
‐ Otra cosa.
23
00:02:04,958 --> 00:02:06,043
Estoy embarazada.
24
00:02:08,086 --> 00:02:09,588
‐ Bueno, eso te despierta un poco.
25
00:02:09,588 --> 00:02:10,923
‐ Tenemos un hijo.
26
00:02:11,882 --> 00:02:13,342
Estaba enojada al principio.
27
00:02:14,343 --> 00:02:16,094
Pero ahora veo que es una señal.
28
00:02:16,845 --> 00:02:18,430
Actuar.
‐ Su hijo.
29
00:02:18,430 --> 00:02:19,473
‐ Nuestro hijo.
30
00:02:21,725 --> 00:02:23,644
Estará muerto para cuando termine el día.
31
00:02:23,644 --> 00:02:25,395
‐ ¿Puedo ofrecerme como voluntario
para la tarea?
32
00:02:25,395 --> 00:02:27,064
‐ Creo que esa tarea es mía.
33
00:02:27,064 --> 00:02:29,316
‐ [riendo] Tú no sabes
como matar a alguien.
34
00:02:29,316 --> 00:02:30,734
‐ Entonces debo saberlo rápido.
35
00:02:31,193 --> 00:02:32,778
♪
36
00:02:32,778 --> 00:02:35,113
GEORGINA: ¿Le darás un regalo?
PETER: Ah.
37
00:02:35,113 --> 00:02:36,823
Mi regalo es una idea genial,
38
00:02:36,823 --> 00:02:39,826
tengo muchas, pero estoy seguro
que romperá a llorar,
39
00:02:39,826 --> 00:02:43,038
se liberará de sus ropas en un apuro
por acostarse conmigo y amarme.
40
00:02:44,039 --> 00:02:45,874
Le dije que la amaba la otra noche.
41
00:02:45,874 --> 00:02:48,377
Antes del final del día,
ella me lo dirá a mí.
42
00:02:48,377 --> 00:02:49,920
‐ El de frambuesa e higo está bueno.
‐ Mmm.
43
00:02:49,920 --> 00:02:51,338
Delicioso el de limón y nuez.
44
00:02:51,338 --> 00:02:52,339
‐ Mmm.
‐ Mmm.
45
00:02:53,257 --> 00:02:57,052
Mmm. La cremosidad de las nueces
contra la acidez del limón
46
00:02:57,052 --> 00:02:59,054
es un acertijo de sabor de lo mejor.
47
00:02:59,054 --> 00:03:00,639
‐ Pero ¿le gusta lo ácido?
48
00:03:00,639 --> 00:03:04,601
‐ Oh. Generalmente sé todo, pero
sobre ella hay mucho que tal vez no sepa.
49
00:03:04,601 --> 00:03:06,061
¿Tal vez el de frambuesa sea mejor?
50
00:03:06,061 --> 00:03:07,563
‐ Es el gesto lo que apreciará.
51
00:03:07,563 --> 00:03:09,439
‐ Un gesto equivocado que dice:
52
00:03:09,439 --> 00:03:12,568
"Aquí hay un pastel de frambuesas, el cual
odias y al que posiblemente seas alérgica"
53
00:03:12,568 --> 00:03:14,486
es lo mismo que pegarle
en la cara a una mujer
54
00:03:14,486 --> 00:03:17,072
sabiendo que no tienes
ni idea de quién es.
55
00:03:17,072 --> 00:03:19,199
‐ Mierda.
‐ Supongo que tienes razón.
56
00:03:19,199 --> 00:03:21,034
Pero esto no debería ser tan complicado.
57
00:03:21,034 --> 00:03:22,369
‐ Necesitamos información sobre ella.
58
00:03:22,369 --> 00:03:23,370
‐ ¿Y cómo conseguimos eso?
59
00:03:23,370 --> 00:03:25,330
‐ Es un truco que los hombres
son lentos para aprender.
60
00:03:25,330 --> 00:03:27,958
Preguntas.
‐ Tengo una mejor idea.
61
00:03:27,958 --> 00:03:30,335
LEO: Buen día.
PETER: Ah, Voronsky.
62
00:03:30,335 --> 00:03:32,421
Necesito abrirte la cabeza.
‐ Oh, son malas noticias.
63
00:03:32,421 --> 00:03:34,840
‐ Y derramar tu cerebro en la mesa
con tu conocimiento sobre la Emperatriz.
64
00:03:34,840 --> 00:03:36,633
‐ Ya veo.
Es una metáfora.
65
00:03:36,633 --> 00:03:38,385
‐ Posiblemente.
Veremos como va.
66
00:03:39,928 --> 00:03:42,306
‐ Pastel de frambuesa.
‐ ¿Le gusta?
67
00:03:42,306 --> 00:03:44,391
‐ Le da ronchas.
‐ Oh.
68
00:03:44,391 --> 00:03:45,767
‐ Estuvo cerca. Bien.
69
00:03:45,767 --> 00:03:47,561
Hurra, Grigor.
Esto va a funcionar.
70
00:03:47,561 --> 00:03:48,854
Tuve un espía todo este tiempo.
71
00:03:48,854 --> 00:03:51,190
‐ ¿Qué regalo tienes tú, Voronsky?
‐ Oh.
72
00:03:53,358 --> 00:03:54,818
Le gustan los duraznos.
73
00:03:55,819 --> 00:03:57,905
[carcajadas]
74
00:03:59,239 --> 00:04:01,909
PETER: Una fruta. Oh, Voronsky,
eres como un tonto cachorrito.
75
00:04:01,909 --> 00:04:04,203
Aparentemente no sabes comer vaginas
y crees que las mujeres prefieren la fruta
76
00:04:04,203 --> 00:04:06,330
en vez de diamantes
y esas cosas. Por Dios.
77
00:04:06,330 --> 00:04:07,331
‐ Es dulce.
78
00:04:07,915 --> 00:04:10,292
Idiota... pero dulce.
79
00:04:10,292 --> 00:04:12,252
‐ ¿Al menos sabes qué sabor
le gustaría en el pastel?
80
00:04:13,754 --> 00:04:15,339
‐ Es proclive a los limones.
81
00:04:16,965 --> 00:04:17,966
‐ Buenos días.
82
00:04:19,092 --> 00:04:20,594
Oh, cielos.
83
00:04:20,594 --> 00:04:22,513
Huele como a un ciervo con gota muerto.
84
00:04:22,513 --> 00:04:23,514
‐ Emperatriz...
85
00:04:23,514 --> 00:04:26,600
‐ No salgas corriendo con vergüenza.
¿Cogieron felices?
86
00:04:26,600 --> 00:04:27,809
‐ Sí.
87
00:04:27,809 --> 00:04:29,686
‐ Entonces compórtate de esa manera.
88
00:04:29,686 --> 00:04:33,565
‐ Adiós, dulce Valeria...
Oh, mi maldita cabeza.
89
00:04:33,565 --> 00:04:36,151
Oh, he tenido resacas antes,
90
00:04:36,151 --> 00:04:38,654
pero siento que esta
puede ser una embolia.
91
00:04:38,654 --> 00:04:39,988
‐ Hoy es el día.
92
00:04:41,031 --> 00:04:42,491
‐ ¿Qué? [arcada]
93
00:04:42,491 --> 00:04:43,909
Haga espacio.
94
00:04:43,909 --> 00:04:46,411
[vomita con fuerza] ¡Cielos!
95
00:04:46,411 --> 00:04:48,080
[continúa vomitando]
96
00:04:48,789 --> 00:04:51,834
[gemidos] Disculpas.
97
00:04:51,834 --> 00:04:53,460
‐ Tal vez debamos abrir una ventana.
98
00:04:53,460 --> 00:04:55,671
‐ Hoy no...
99
00:04:55,671 --> 00:04:57,714
No... no estamos listos.
100
00:04:58,549 --> 00:05:02,928
Él cree que Rostov era el problema,
y el problema está muerto.
101
00:05:03,637 --> 00:05:05,764
Tenemos... tenemos tiempo.
102
00:05:05,764 --> 00:05:07,432
‐ Decidí que será hoy.
103
00:05:07,432 --> 00:05:10,394
Debe tener al ejército listo
una vez que lo maten.
104
00:05:10,394 --> 00:05:12,229
‐ ¿Y quién lo hará?
‐ Yo.
105
00:05:13,730 --> 00:05:15,107
Eso lo despabiló.
106
00:05:15,107 --> 00:05:16,275
‐ Bueno, no tanto.
107
00:05:16,275 --> 00:05:20,070
Remplazar mi sangre por completo
es la única opción para eso.
108
00:05:20,070 --> 00:05:21,738
‐ Pero no soy experta en cómo hacerlo.
109
00:05:22,531 --> 00:05:24,283
Y así es como pasará la mañana.
110
00:05:24,283 --> 00:05:28,287
‐ ¿Qué? ¿Enseñándole
cómo matar a un hombre?
111
00:05:28,287 --> 00:05:29,371
‐ Ciertamente.
112
00:05:33,667 --> 00:05:36,170
HECHOS HISTÓRICOS
OCASIONALMENTE INCLUIDOS
113
00:05:36,795 --> 00:05:39,590
LA NARIZ DEL CASTOR
114
00:05:39,590 --> 00:05:40,716
‐ Estás callada.
115
00:05:40,716 --> 00:05:42,467
‐ Acabo de darme cuenta de algo.
116
00:05:42,467 --> 00:05:44,052
‐ ¿Que estás celosa de su amor por ella?
117
00:05:44,052 --> 00:05:45,053
‐ No.
118
00:05:45,512 --> 00:05:47,806
Que cuando estamos juntos los tres,
119
00:05:47,806 --> 00:05:49,683
soy la persona más inteligente
de la habitación.
120
00:05:49,683 --> 00:05:50,684
‐ Claro.
121
00:05:51,435 --> 00:05:52,686
‐ Pareces recuperado.
122
00:05:53,687 --> 00:05:55,689
Eres más como el de antes, querido.
123
00:05:55,689 --> 00:05:57,816
‐ Desde que matamos a Rostov
me siento mucho mejor.
124
00:05:57,816 --> 00:05:59,318
‐ Me alegra.
125
00:05:59,318 --> 00:06:01,111
Te amo con todo mi corazón.
126
00:06:02,196 --> 00:06:03,655
Y amo coger con él.
127
00:06:04,489 --> 00:06:06,116
Te lastima, y desearía que no lo hiciera.
128
00:06:06,116 --> 00:06:08,535
Todos los matrimonios
deben vivir con complicaciones.
129
00:06:09,036 --> 00:06:10,120
‐ Supongo que así es.
130
00:06:10,120 --> 00:06:13,957
‐ Lo que veo en su amor por ella
es una oportunidad.
131
00:06:13,957 --> 00:06:14,791
‐ ¿Qué cosa?
132
00:06:17,377 --> 00:06:18,921
‐ No estoy cien por ciento segura.
133
00:06:19,922 --> 00:06:20,923
Pero lo siento.
134
00:06:21,965 --> 00:06:25,636
‐ Encomendamos este hombre
traicionero, Rostov,
135
00:06:25,636 --> 00:06:28,889
a la tierra y al juicio de Dios.
136
00:06:28,889 --> 00:06:31,558
‐ El cual esperamos que sea severo.
‐ Maldito.
137
00:06:32,226 --> 00:06:33,477
No sé por qué teníamos que venir.
138
00:06:34,228 --> 00:06:37,105
‐ Para ver quién más venía.
‐ Lo cual es nadie.
139
00:06:37,105 --> 00:06:39,024
En el día en el que estoy ocupado
con una fiesta de cumpleaños.
140
00:06:45,447 --> 00:06:49,326
‐ ¿Recuerdas ese rompecabezas
de un castor que tenías de niño?
141
00:06:49,326 --> 00:06:51,411
El que le faltaba una pieza
que nunca pudimos encontrar.
142
00:06:51,411 --> 00:06:52,871
‐ Oh, la nariz del castor.
143
00:06:52,871 --> 00:06:53,997
Sí.
144
00:06:53,997 --> 00:06:56,625
No se parecía a un castor
sin la nariz de castor.
145
00:06:56,625 --> 00:06:57,960
Un bonito recuerdo, tía.
146
00:06:59,211 --> 00:07:01,255
‐ Así es como me siento sobre Rostov.
147
00:07:01,964 --> 00:07:03,298
Falta una pieza.
148
00:07:04,383 --> 00:07:05,717
‐ ¿Te refieres a si actuó solo?
149
00:07:06,677 --> 00:07:07,636
‐ Ciertamente.
150
00:07:08,887 --> 00:07:11,223
Debemos poner la nariz en el castor.
151
00:07:11,223 --> 00:07:15,060
‐ Mmm. En algún momento se mostrarán
y cortaré la cabeza de ese maldito castor.
152
00:07:17,354 --> 00:07:19,064
VELEMENTOV: Dibujé una cruz
en las partes del cuerpo
153
00:07:19,064 --> 00:07:21,024
que son puntos de muerte instantánea.
154
00:07:21,024 --> 00:07:22,776
‐ No tendré tiempo de hacer eso.
155
00:07:24,486 --> 00:07:25,487
‐ Qué graciosa.
156
00:07:26,697 --> 00:07:27,698
Inténtelo.
157
00:07:33,704 --> 00:07:35,289
‐ Oh... mierda.
158
00:07:35,289 --> 00:07:36,748
‐ No puede estar sobresaltada.
159
00:07:36,748 --> 00:07:39,042
Apuñala una vez y luego
continúa apuñalando.
160
00:07:39,877 --> 00:07:41,837
‐ [suspira]
‐ Él es rápido, es fuerte.
161
00:07:43,172 --> 00:07:45,174
Si no puede matarlo con un solo golpe‐‐
‐ Está bien, está bien.
162
00:07:47,050 --> 00:07:48,510
¿De dónde sacó este cuerpo?
163
00:07:48,510 --> 00:07:50,596
‐ Se lo puede rentar a Chekhov.
‐ Oh, claro.
164
00:07:50,596 --> 00:07:51,597
Por supuesto que puede hacerlo.
165
00:07:51,597 --> 00:07:55,100
‐ Él se estará moviendo
y hablando también.
166
00:07:55,100 --> 00:07:57,019
‐ Bien.
‐ A no ser que cojan hasta dormir,
167
00:07:57,019 --> 00:07:58,979
y le corta la garganta. Es mi consejo.
168
00:07:58,979 --> 00:08:00,480
‐ Quiero que sepa que fui yo.
169
00:08:01,231 --> 00:08:02,524
Me parece justo.
170
00:08:02,524 --> 00:08:04,526
‐ Eso no tiene sentido.
‐ ¿Y si me congelo?
171
00:08:05,360 --> 00:08:06,361
¿Me ahogo?
172
00:08:06,862 --> 00:08:10,240
‐ En la guerra luchas mejor
cuando cuando te motiva una razón.
173
00:08:10,240 --> 00:08:12,451
‐ Tengo eso. El bien de Rusia.
174
00:08:12,451 --> 00:08:14,453
‐ Eso es muy intelectual. Algo...
175
00:08:15,621 --> 00:08:17,247
Algo visceral.
176
00:08:17,247 --> 00:08:21,084
♪
177
00:08:24,796 --> 00:08:25,797
‐ Lo tengo.
178
00:08:25,797 --> 00:08:29,426
♪
179
00:08:31,094 --> 00:08:32,179
[gruñido]
180
00:08:32,179 --> 00:08:38,143
♪
181
00:08:38,143 --> 00:08:42,731
♪
182
00:08:42,731 --> 00:08:44,274
[gruñidos]
183
00:08:45,943 --> 00:08:47,110
[suspira]
‐ Sí.
184
00:08:48,487 --> 00:08:49,571
Muy bien.
185
00:08:51,740 --> 00:08:54,535
Sigo sugiriendo que lo haga
mientras duerme.
186
00:08:56,578 --> 00:08:58,121
‐ Debo hacer las cosas a mi manera.
187
00:08:58,622 --> 00:08:59,998
‐ Sí, lo estoy entendiendo.
188
00:09:04,962 --> 00:09:07,506
‐ Bueno, el menú ya está. Orquesta.
189
00:09:07,506 --> 00:09:09,758
¿Ponemos al coro?
No estabas seguro.
190
00:09:09,758 --> 00:09:13,053
Y atraparon diecinueve palomas,
pero están tratando de conseguir una más.
191
00:09:13,053 --> 00:09:14,721
‐ Hay algo agradable en un número impar.
192
00:09:14,721 --> 00:09:16,515
PETER:
Ah, miren.
193
00:09:16,515 --> 00:09:18,475
Oh, mierda. Miren esto.
194
00:09:18,934 --> 00:09:20,519
[burlándose] "Oh, Emperatriz.
195
00:09:20,519 --> 00:09:23,689
Aquí hay un durazno. Sí.
Realmente lo pensé bien".
196
00:09:23,689 --> 00:09:25,315
[risas]
GEORGINA: "Oh, mi querido Leo,
197
00:09:25,315 --> 00:09:27,234
estoy completamente sorprendida
198
00:09:27,234 --> 00:09:29,403
por tus sonetos, las frutas
y tu amor por los árboles.
199
00:09:29,403 --> 00:09:31,738
Tararea una ópera.
Tararea una ópera inmediatamente".
200
00:09:31,738 --> 00:09:32,865
[carcajadas]
201
00:09:32,865 --> 00:09:35,868
‐ ¡Un durazno! Por supuesto.
202
00:09:36,869 --> 00:09:39,204
Creo que recuerdo cómo comerlo.
‐ Este es diferente.
203
00:09:39,872 --> 00:09:41,456
Este lo partes a la mitad.
204
00:09:44,543 --> 00:09:46,253
‐ De acuerdo, tal vez
le gustan los duraznos.
205
00:09:46,253 --> 00:09:48,797
O está amablemente entretenida
por su idiotez.
206
00:09:50,090 --> 00:09:51,675
GEORGINA: Oh, creo que tiene
un anillo dentro.
207
00:09:51,675 --> 00:09:53,343
‐ Oh, eso es tierno.
208
00:09:53,969 --> 00:09:55,262
‐ Maldito traicionero.
209
00:09:56,263 --> 00:09:57,264
LEO:
Tiene una inscripción.
210
00:09:58,265 --> 00:10:00,017
‐ "Para Catherine la Grande,
211
00:10:00,684 --> 00:10:02,352
gobernante de Rusia".
212
00:10:02,352 --> 00:10:03,604
‐ Perdón que la letra sea tan diminuta.
213
00:10:03,604 --> 00:10:04,605
Había mucho que poner ahí.
214
00:10:04,605 --> 00:10:06,440
Escribieron mal Rusia,
lo cual es irritante.
215
00:10:07,649 --> 00:10:10,152
‐ Estoy conmovida.
‐ Eres extraordinaria.
216
00:10:10,944 --> 00:10:13,280
‐ Como tú.
‐ No lo soy, pero está bien.
217
00:10:14,156 --> 00:10:16,241
Porque puedo mirarte
y acompañarte en el camino.
218
00:10:18,493 --> 00:10:20,954
GEORGINA: Oh...
‐ Mierda.
219
00:10:20,954 --> 00:10:22,247
Irritante.
220
00:10:22,247 --> 00:10:23,999
Muy bien.
Debemos hacer algo sobre eso.
221
00:10:26,710 --> 00:10:28,045
‐ Marial. Ahí estás.
222
00:10:28,629 --> 00:10:29,505
Tengo noticias.
223
00:10:30,130 --> 00:10:31,715
Voy a matar a Peter hoy.
224
00:10:31,715 --> 00:10:33,383
‐ Oh, ¿Qué?
225
00:10:34,134 --> 00:10:35,886
‐ También, estoy embarazada.
226
00:10:35,886 --> 00:10:36,762
MARIAL:
Mierda.
227
00:10:37,346 --> 00:10:39,056
Es mucho.
‐ Pensé lo mismo.
228
00:10:39,598 --> 00:10:40,891
‐ Perdón por llegar tarde.
229
00:10:40,891 --> 00:10:41,808
Feliz cumpleaños.
230
00:10:42,351 --> 00:10:44,102
Velementov dice que lo matarás.
231
00:10:44,811 --> 00:10:46,730
‐ Solo lo siento en mis entrañas.
232
00:10:46,730 --> 00:10:47,898
‐ Racional.
233
00:10:47,898 --> 00:10:50,192
Pero es... es mejor si aseguramos
el palacio.
234
00:10:50,192 --> 00:10:52,277
Arrestarlo, hacerlo firmar una renuncia,
235
00:10:52,277 --> 00:10:54,905
lo enviamos a arresto domiciliario
y quemamos la casa un mes después.
236
00:10:55,405 --> 00:10:57,866
Es menos probable que sus seguidores
se levanten en furia.
237
00:10:57,866 --> 00:10:58,992
‐ Me gusta el plan de Orlo.
238
00:10:58,992 --> 00:11:01,453
‐ Como es seguro para mí,
por supuesto que te gusta.
239
00:11:02,955 --> 00:11:04,456
Pero nadie más está a salvo.
240
00:11:05,082 --> 00:11:06,124
Esto es Rusia.
241
00:11:07,042 --> 00:11:10,504
Un líder debe mostrarle a la gente
que tiene hielo en sus venas
242
00:11:10,504 --> 00:11:12,089
y fuego en su corazón.
243
00:11:13,632 --> 00:11:15,384
Velementov organizará al ejército,
244
00:11:15,384 --> 00:11:17,511
así están listos para tomar
a sus guardias,
245
00:11:17,511 --> 00:11:19,263
o a cualquier otro que quiera luchar.
246
00:11:20,055 --> 00:11:21,849
Leo, quédate entre la corte,
247
00:11:22,391 --> 00:11:23,767
siembra la semilla.
248
00:11:23,767 --> 00:11:25,602
Y cuando llegue el momento,
249
00:11:25,602 --> 00:11:28,313
los llevaremos a todos al gran salón
250
00:11:28,313 --> 00:11:29,898
y yo me dirigiré a ellos.
251
00:11:29,898 --> 00:11:32,276
‐ ¿Y Archie?
‐ Orlo, tú ve con él.
252
00:11:32,276 --> 00:11:34,987
Manténlo distraído, demorado
hasta que esté hecho.
253
00:11:34,987 --> 00:11:36,780
¿Puedo sugerir una larga confesión?
254
00:11:36,780 --> 00:11:37,948
‐ Eh... ¿yo no?
255
00:11:38,824 --> 00:11:41,493
Tiene más sentido que vaya yo.
‐ Te necesito conmigo.
256
00:11:41,493 --> 00:11:43,537
Y buscarás mi vestido y me vestirás.
257
00:11:47,833 --> 00:11:49,168
Es el momento, amigos míos.
258
00:11:55,048 --> 00:11:57,801
‐ Feliz cumpleaños, Emperatriz.
‐ Nuestros mejores deseos.
259
00:11:57,801 --> 00:11:59,720
Tan joven, tan hermosa.
260
00:11:59,720 --> 00:12:02,681
TATYANA: Pero lo que dijo la otra noche
después de la tortura,
261
00:12:02,681 --> 00:12:05,809
fueron las palabras de una persona
de vieja sabiduría y caridad.
262
00:12:05,809 --> 00:12:08,020
‐ Tenía nuestro respeto, por supuesto.
263
00:12:08,020 --> 00:12:09,646
Pero tiene nuestro amor ahora.
264
00:12:09,646 --> 00:12:12,608
‐ Y honestamente me encantaría saber
cómo se cogió a ese caballo.
265
00:12:13,525 --> 00:12:15,444
‐ Eh... no me cogí a un caballo.
266
00:12:15,944 --> 00:12:19,156
‐ Yo lo inventé, Tatyana, estabas ahí.
‐ ¿De veras?
267
00:12:19,156 --> 00:12:21,450
‐ Tengo un día ocupado mejorando Rusia.
268
00:12:22,201 --> 00:12:24,995
Espero que este sea un día memorable
para todos nosotros.
269
00:12:27,873 --> 00:12:31,210
‐ Orlo. Debes matar a Archie.
‐ Lo sé.
270
00:12:32,211 --> 00:12:34,171
‐ ¿Lo ibas a hacer de todas formas?
‐ Sí.
271
00:12:35,255 --> 00:12:36,632
‐ ¿A pesar de mis órdenes?
272
00:12:38,383 --> 00:12:39,593
‐ Deseo ganar.
273
00:12:41,053 --> 00:12:44,056
Y ahora son sus órdenes,
así que... bien por nosotros.
274
00:12:44,056 --> 00:12:47,434
♪
275
00:12:50,646 --> 00:12:51,688
‐ Ganaremos.
276
00:12:53,899 --> 00:12:56,235
Es el destino.
‐ Ciertamente.
277
00:13:02,491 --> 00:13:04,326
‐ ¡Feliz cumpleaños!
278
00:13:04,326 --> 00:13:07,287
Mira, están deletreando "Catherine".
279
00:13:07,287 --> 00:13:10,290
O algo así. Aunque esa es una "P".
280
00:13:10,290 --> 00:13:12,835
Oh, lo hicieron antes, lo juro.
281
00:13:13,627 --> 00:13:15,879
‐ Es maravilloso. Gracias.
282
00:13:16,380 --> 00:13:17,923
‐ Hagamos pis en un poco de trigo.
283
00:13:19,716 --> 00:13:22,135
‐ Acabo de hacer.
‐ Te daré agua.
284
00:13:23,220 --> 00:13:25,389
Puede ser un día propicio.
285
00:13:25,389 --> 00:13:29,768
Yo me quedé embarazada en mi cumpleaños
y pensé que tal vez sería igual para ti.
286
00:13:30,185 --> 00:13:31,186
‐ Mmm.
287
00:13:32,688 --> 00:13:34,022
No...
288
00:13:34,982 --> 00:13:37,067
Sin suerte.
‐ Otro vaso.
289
00:13:43,282 --> 00:13:44,283
‐ Claro.
290
00:13:49,997 --> 00:13:52,416
¿Podemos hablar de algo
sobre lo que nunca hablamos?
291
00:13:53,542 --> 00:13:55,836
‐ Me gusta pensar que podemos
contarnos cualquier cosa.
292
00:13:55,836 --> 00:13:56,837
‐ Yo también lo creo.
293
00:13:58,338 --> 00:14:01,592
Ivan... ¿fue difícil matarlo?
294
00:14:02,134 --> 00:14:03,135
‐ Oh...
295
00:14:04,011 --> 00:14:07,514
Bueno, se retorcía mucho, así que...
‐ Me refiero dentro tuyo.
296
00:14:07,514 --> 00:14:08,557
En tu corazón.
297
00:14:13,896 --> 00:14:15,397
‐ Perdí un hijo.
298
00:14:15,397 --> 00:14:16,815
Mi querido Igor.
299
00:14:17,816 --> 00:14:22,196
Así que me decía todo el tiempo:
"Estoy enviando a Ivan con Igor,
300
00:14:22,196 --> 00:14:23,864
y ahora cada uno tendrá un amigo".
301
00:14:25,657 --> 00:14:26,617
¿Algo?
302
00:14:29,620 --> 00:14:31,622
Estoy preocupada por Rostov.
303
00:14:31,622 --> 00:14:32,998
Hay más sobre eso.
304
00:14:33,999 --> 00:14:35,918
‐ Estoy segura que está bien.
‐ ¿Por qué?
305
00:14:36,752 --> 00:14:38,253
‐ ¿Qué?
‐ ¿Por qué estás segura?
306
00:14:38,754 --> 00:14:40,672
Estabas segura antes de Rostov
que nada estaba pasando
307
00:14:40,672 --> 00:14:41,965
y ahora estás segura de nuevo.
308
00:14:44,009 --> 00:14:46,595
‐ Soy demasiado optimista tal vez.
309
00:14:49,097 --> 00:14:50,807
Ah... aún nada.
310
00:14:51,600 --> 00:14:53,810
Debo prepararme para mi fiesta.
311
00:14:53,810 --> 00:14:55,771
‐ Oh, bueno. Más tarde.
312
00:14:55,771 --> 00:14:59,149
Intenta avisarme.
Tengo los dedos cruzados.
313
00:14:59,858 --> 00:15:01,485
Vamos. [chasquea los dedos]
314
00:15:05,614 --> 00:15:07,241
‐ Siempre me preocuparé por ti.
315
00:15:08,867 --> 00:15:11,453
Debes saberlo.
‐ Oh, qué dulce.
316
00:15:16,959 --> 00:15:18,210
[exhala]
317
00:15:20,546 --> 00:15:21,964
‐ ¿Por qué me preguntaste eso?
318
00:15:23,674 --> 00:15:25,717
Sobre Ivan.
‐ Yo...
319
00:15:26,426 --> 00:15:27,636
Solo que nunca lo había hecho.
320
00:15:32,349 --> 00:15:33,559
‐ ¿Me estás mintiendo?
321
00:15:35,310 --> 00:15:36,436
‐ No.
322
00:15:41,775 --> 00:15:43,360
[gruñido]
[orina con fuerza]
323
00:15:43,360 --> 00:15:44,361
[gemido]
324
00:15:55,497 --> 00:15:56,707
‐ Dios mío.
325
00:15:58,292 --> 00:16:00,252
Tú eres la nariz del castor.
326
00:16:00,252 --> 00:16:02,212
‐ ¿Qué?
‐ Tú vienes por Peter.
327
00:16:04,590 --> 00:16:05,841
‐ Yo... ¿qué?
328
00:16:06,508 --> 00:16:09,094
¡No! ¿Qué? [ríe]
329
00:16:12,389 --> 00:16:13,849
Eres una bromista.
330
00:16:14,683 --> 00:16:18,562
‐ Nunca dudé de tu corazón y mente,
pero sí de tu estómago para luchar.
331
00:16:18,562 --> 00:16:20,731
Claramente, me equivoqué.
‐ [ríe]
332
00:16:20,731 --> 00:16:22,900
No estoy haciendo nada.
‐ Me estás mintiendo.
333
00:16:23,775 --> 00:16:25,611
‐ No estoy mintiendo.
‐ Dios.
334
00:16:29,531 --> 00:16:32,701
‐ Pero si lo hiciera... ¿qué harías?
335
00:16:34,453 --> 00:16:36,330
‐ Por un momento...
336
00:16:36,330 --> 00:16:40,459
simplemente retroceder y disfrutar
la visión de una joven mujer salvaje
337
00:16:40,459 --> 00:16:42,419
diciendo: "Qué carajo,
tengo una idea mejor"
338
00:16:42,419 --> 00:16:44,963
y llegando a hacerlo.
‐ ¿De veras?
339
00:16:44,963 --> 00:16:48,217
‐ Muchas mujeres mueren con una mejor idea
sin decir en sus corazones.
340
00:16:48,217 --> 00:16:50,886
‐ Seré mejor que él para Rusia.
341
00:16:50,886 --> 00:16:52,137
Y tú lo sabes.
342
00:16:53,138 --> 00:16:54,139
‐ Ja.
343
00:16:58,018 --> 00:16:59,478
‐ De acuerdo, ¿qué estás pensando?
344
00:16:59,478 --> 00:17:01,063
Porque estoy luchando
para intentar leerte.
345
00:17:01,813 --> 00:17:03,065
Sé que lo amas.
346
00:17:04,316 --> 00:17:06,026
Pero está arruinando a Rusia.
347
00:17:06,026 --> 00:17:08,695
‐ Él es la dinastía que juré proteger.
348
00:17:14,618 --> 00:17:16,036
CATHERINE:
Esta también es la dinastía.
349
00:17:16,453 --> 00:17:17,496
[exhala]
350
00:17:19,373 --> 00:17:20,541
‐ ¿Me apoyarás?
351
00:17:32,719 --> 00:17:33,762
‐ No lo mates.
352
00:17:35,931 --> 00:17:36,932
‐ No lo haré.
353
00:17:45,941 --> 00:17:47,860
Mierda.
‐ ¿Está todo bien?
354
00:17:51,238 --> 00:17:53,156
¿Lo sabe?
‐ Está de nuestro lado.
355
00:17:53,156 --> 00:17:54,241
‐ ¿Estás bromeando?
356
00:17:55,951 --> 00:17:57,244
¡Es la tía de Peter!
357
00:17:58,328 --> 00:18:02,124
Debemos... parar. Debemos correr,
estamos jodidos.
358
00:18:03,667 --> 00:18:06,503
O... mátala.
359
00:18:06,503 --> 00:18:08,338
‐ No la mataremos. Es buena.
360
00:18:08,338 --> 00:18:10,132
‐ Mató a un niño de diez años.
‐ Entonces,
361
00:18:10,132 --> 00:18:11,758
nos puede ser útil después.
362
00:18:12,843 --> 00:18:15,304
Ahora, vísteme, dame un cuchillo,
iré al almuerzo.
363
00:18:15,304 --> 00:18:16,513
‐ ¡Catherine!
364
00:18:16,513 --> 00:18:17,931
‐ Ella leyó a Maquiavelo.
365
00:18:17,931 --> 00:18:20,601
Estoy segura de eso.
Confío en que no dirá nada.
366
00:18:20,601 --> 00:18:24,104
Y si lo hace, lo único que perderé
es el elemento de sorpresa.
367
00:18:24,104 --> 00:18:25,856
‐ Lo cual es una gran parte
para ganar.
368
00:18:25,856 --> 00:18:28,317
‐ Solo vísteme. Sé lo que hago.
369
00:18:32,613 --> 00:18:35,282
LEO:
Qué espontánea invitación a cazar.
370
00:18:35,282 --> 00:18:37,034
GRIGOR: Escaparse antes del almuerzo
siempre es bueno.
371
00:18:37,451 --> 00:18:38,869
‐ Es un día glorioso.
372
00:18:39,494 --> 00:18:42,706
‐ Memorable. Se puede sentir
en la sangre de alguna forma.
373
00:18:42,706 --> 00:18:46,710
‐ Exacto. Como si todo vaya a ser
diferente al final del día.
374
00:18:46,710 --> 00:18:49,254
LEO: Ciertamente.
Pasé la vida creyendo
375
00:18:49,254 --> 00:18:51,882
que el mundo nunca cambiaría
y vivía con eso.
376
00:18:51,882 --> 00:18:53,509
Pero algo me dice que el mundo
en el que estamos hoy
377
00:18:53,509 --> 00:18:55,594
puede no ser el mismo
en el que estaremos mañana.
378
00:18:56,512 --> 00:18:58,430
‐ Es profético de tu parte, Voronsky.
379
00:18:58,430 --> 00:19:00,641
Ja. Arkady, conejo.
380
00:19:01,808 --> 00:19:03,769
‐ ¡Ah! Mierda.
381
00:19:03,769 --> 00:19:05,229
PETER:
Maldición, Arkady.
382
00:19:05,229 --> 00:19:06,980
‐ ¡Maldito!
‐ ¡Cállate!
383
00:19:06,980 --> 00:19:08,106
Grigor, termina con él.
384
00:19:08,690 --> 00:19:10,859
‐ ¡Ah! ¡Mierda!
385
00:19:10,859 --> 00:19:11,944
‐ Mierda.
386
00:19:13,070 --> 00:19:16,240
Si lo matamos ahora,
va a ser disparado tres veces.
387
00:19:16,240 --> 00:19:18,867
¿Cómo voy a explicar eso
como un accidente de caza desafortunado?
388
00:19:18,867 --> 00:19:20,869
GRIGOR: Ella nunca creerá eso.
‐ Pero le hemos disparado.
389
00:19:20,869 --> 00:19:22,788
Eso tampoco lo verá bien.
390
00:19:22,788 --> 00:19:24,957
‐ Idiotas.
‐ Ciertamente, todos lo son.
391
00:19:24,957 --> 00:19:25,999
[quejido]
392
00:19:28,836 --> 00:19:30,045
ARKADY:
¿Por qué no solo lo matas?
393
00:19:30,045 --> 00:19:34,049
‐ Bueno, si fue un accidente,
ella lo llorará y yo le proveeré consuelo.
394
00:19:34,049 --> 00:19:37,594
Pero con tres tiros probablemente
piense que yo lo hice y estará enojada.
395
00:19:37,594 --> 00:19:39,847
‐ A Tatyana le encantaría que
yo mate a alguien por ella.
396
00:19:39,847 --> 00:19:42,516
‐ Creo que les gusta y no les gusta.
Eso escuché.
397
00:19:42,516 --> 00:19:43,725
‐ Tírenlo en el carruaje.
398
00:19:43,725 --> 00:19:45,894
Cuando piensas en ello,
yo soy claramente el mejor hombre,
399
00:19:45,894 --> 00:19:48,814
y no me había aplicado a eso
hasta ahora, pero él es irritante.
400
00:19:48,814 --> 00:19:51,149
Así que lo guardaremos en algún lugar
hasta que ella me ame a mí.
401
00:19:52,734 --> 00:19:57,573
♪
402
00:19:59,658 --> 00:20:00,659
‐ Hermosa.
403
00:20:02,452 --> 00:20:04,204
‐ Ah. Hermoso.
404
00:20:04,746 --> 00:20:06,164
‐ Entonces, Orlo fue con Archie.
405
00:20:07,499 --> 00:20:09,668
‐ Sí.
‐ Y llegaremos a un acuerdo
406
00:20:09,668 --> 00:20:11,211
cuando esté hecho.
‐ Exacto.
407
00:20:12,254 --> 00:20:14,256
Déjame concentrarme.
‐ Bien.
408
00:20:18,427 --> 00:20:24,391
♪
409
00:20:24,391 --> 00:20:25,392
‐ Entonces...
410
00:20:26,643 --> 00:20:28,061
Aquí vamos.
411
00:20:28,061 --> 00:20:30,397
♪
412
00:20:35,777 --> 00:20:39,448
[suena violín desafinado]
413
00:20:39,448 --> 00:20:40,490
‐ Mierda.
414
00:20:45,412 --> 00:20:47,247
‐ Me dijeron que te encontraría
en el salón de música.
415
00:20:47,247 --> 00:20:50,334
‐ No estés aquí para seguir con más
sermones, tía, estoy ocupado.
416
00:20:50,334 --> 00:20:53,253
Le tocaré una tonada improvisada
cuando le presente el pastel.
417
00:20:53,253 --> 00:20:54,296
‐ Por supuesto.
418
00:20:56,256 --> 00:20:59,968
Solo quiero que sepas
que te amo y te apoyo siempre.
419
00:20:59,968 --> 00:21:01,345
Eres un hijo para mí.
420
00:21:01,345 --> 00:21:04,389
‐ Bueno, no estoy muerto como tu hijo,
pero aprecio el sentimiento.
421
00:21:05,933 --> 00:21:07,809
‐ Me iré al campo por una semana.
422
00:21:07,809 --> 00:21:09,853
Me gusta sentarme en la naturaleza
y solo observarla.
423
00:21:09,853 --> 00:21:12,189
Es hermosa y a veces severa.
424
00:21:12,898 --> 00:21:15,234
Pero te das cuenta que siempre
tiene razón.
425
00:21:18,237 --> 00:21:19,363
Eso es lo que sé.
426
00:21:20,948 --> 00:21:23,534
‐ Eh... suena aburrido.
Pero, eh, disfruta los árboles.
427
00:21:25,786 --> 00:21:26,995
[continúa tocando el violín]
428
00:21:35,671 --> 00:21:38,298
‐ Haré esto... y rápido.
429
00:21:39,091 --> 00:21:40,926
Luego llevas el mensaje a los otros.
430
00:21:42,302 --> 00:21:43,303
‐ Solo respira.
431
00:21:44,471 --> 00:21:45,973
Así como lo intento yo.
432
00:21:55,232 --> 00:21:57,943
♪
433
00:21:57,943 --> 00:21:59,987
‐ ¡Hurra! Feliz cumpleaños.
434
00:22:00,904 --> 00:22:02,197
‐ Gracias, esposo.
435
00:22:04,950 --> 00:22:07,160
‐ Tengo algo para ti.
‐ Y yo para ti.
436
00:22:08,704 --> 00:22:10,330
‐ Bueno, yo primero. ¡Ven!
437
00:22:12,457 --> 00:22:15,544
Es Voltaire. ¡Voltaire!
438
00:22:16,920 --> 00:22:18,130
‐ Bonjour, Madame.
439
00:22:20,591 --> 00:22:23,844
‐ Oh, Dios mío.
‐ Su belleza no es exagerada.
440
00:22:23,844 --> 00:22:25,637
PETER:
Lo pedí de Francia.
441
00:22:25,637 --> 00:22:27,139
Fue una negociación difícil.
442
00:22:27,139 --> 00:22:30,976
Pero sé que lo amas y yo te amo a ti,
así que te doy este sincero gesto.
443
00:22:32,436 --> 00:22:33,687
‐ Monsieur Voltaire...
444
00:22:34,271 --> 00:22:35,397
Es un honor.
445
00:22:38,233 --> 00:22:40,819
Gracias.
‐ O merci.
446
00:22:40,819 --> 00:22:43,697
¿No, Volti?
‐ Su acento es formidable.
447
00:22:43,697 --> 00:22:45,532
‐ Touché.
[ríen]
448
00:22:46,742 --> 00:22:48,285
‐ Un momento, caballeros.
449
00:22:51,413 --> 00:22:52,581
‐ Ven, Volti.
‐ Sí.
450
00:22:53,916 --> 00:22:56,001
‐ No puedo matarlo en frente de Voltaire.
451
00:22:56,001 --> 00:22:58,879
Él es luz y razón y humanidad.
452
00:22:58,879 --> 00:23:00,881
Ay, es Voltaire.
453
00:23:00,881 --> 00:23:02,591
¿Cómo se vería eso?
‐ Cielos.
454
00:23:02,591 --> 00:23:03,967
Es solo un maldito estudioso francés.
455
00:23:03,967 --> 00:23:05,802
‐ Hablaré con él un momento,
456
00:23:06,595 --> 00:23:08,055
y luego lo haré cuando estemos solos.
457
00:23:10,432 --> 00:23:13,310
‐ Hoy... matamos al Emperador.
458
00:23:14,478 --> 00:23:15,854
Entonces cuando llegue el mensaje...
459
00:23:16,980 --> 00:23:18,565
cerramos el palacio,
460
00:23:18,565 --> 00:23:20,526
derribamos a los guardias,
461
00:23:20,526 --> 00:23:23,612
‐ Y... ¿mientras tanto?
462
00:23:23,612 --> 00:23:24,821
‐ Esperamos.
463
00:23:25,906 --> 00:23:26,990
Bebemos.
464
00:23:29,368 --> 00:23:30,994
¡Por el futuro de Rusia!
465
00:23:33,080 --> 00:23:34,248
TODOS:
¡Hurra!
466
00:23:38,001 --> 00:23:43,215
♪
467
00:23:43,215 --> 00:23:46,343
[gimiendo]
468
00:23:46,343 --> 00:23:47,344
[puerta se abre]
469
00:23:47,636 --> 00:23:51,265
‐ Archie, debo confesar mis pecados.
470
00:23:51,265 --> 00:23:53,433
Todo este tiempo decías
que estaba equivocado,
471
00:23:53,433 --> 00:23:57,020
y anoche me desperté afectado
porque tal vez era verdad.
472
00:23:57,020 --> 00:24:00,732
Debo confesarme.
He hecho cosas muy malas, Archie.
473
00:24:00,732 --> 00:24:03,402
Cosas enfermas y depravadas.
474
00:24:03,402 --> 00:24:05,571
[llora]
‐ Ya veo.
475
00:24:05,571 --> 00:24:07,489
Qué fascinante.
476
00:24:07,489 --> 00:24:09,449
‐ Hay una sirvienta en la cocina
477
00:24:09,449 --> 00:24:12,661
y la depravación
de la que hemos sido parte.
478
00:24:12,661 --> 00:24:16,623
[llora]
‐ Dios te ha bendecido, Orlo.
479
00:24:16,623 --> 00:24:19,001
Cálmate, me vestiré.
480
00:24:23,088 --> 00:24:24,506
‐ ¡Maldito!
481
00:24:24,506 --> 00:24:25,507
[gruñido]
482
00:24:26,383 --> 00:24:27,759
‐ ¿Qué está pasando?
‐ Ah...
483
00:24:28,427 --> 00:24:31,054
Marial, no lo hagas. Debemos...
484
00:24:33,182 --> 00:24:35,559
ARCHIE: ¡Marial!
ORLO: Mierda.
485
00:24:35,559 --> 00:24:36,560
[Marial cierra con llave]
486
00:24:44,276 --> 00:24:45,777
[gruñidos]
487
00:24:45,777 --> 00:24:48,030
‐ Me interesan sus ideas
sobre la razón.
488
00:24:48,030 --> 00:24:49,990
Y de dejar atrás la superstición religiosa
489
00:24:49,990 --> 00:24:52,659
que distorsionó la manera
en que vivimos y gobernamos.
490
00:24:52,659 --> 00:24:56,038
‐ Ah, sí. En la ausencia de la razón
los hombres se aferran a la superstición.
491
00:24:56,038 --> 00:24:58,707
Debemos agarrar los dedos
y las mentes de las personas desde ahí.
492
00:24:58,707 --> 00:25:01,960
‐ Ah, Catherine mordió el dedo
de nuestro Patriarca, casi se lo saca.
493
00:25:01,960 --> 00:25:04,880
‐ Separación de los dedos
de la iglesia del Estado.
494
00:25:04,880 --> 00:25:07,090
‐ Bravo.
PETER: Ciertamente, hurra.
495
00:25:07,090 --> 00:25:08,800
¿Es aburrido ser escritor?
496
00:25:10,594 --> 00:25:13,096
‐ Tener una pluma es estar en guerra.
497
00:25:13,096 --> 00:25:17,267
‐ Por supuesto. Puedes sacarle los ojos
a las personas con una pluma. Me encanta.
498
00:25:18,477 --> 00:25:20,771
‐ Describa su último libro, Cándido.
499
00:25:20,771 --> 00:25:22,147
Escuché mucho de él.
500
00:25:22,147 --> 00:25:25,025
‐ Bueno, es una burla
a las personas que creen
501
00:25:25,025 --> 00:25:27,319
y son optimistas
en que la vida va a terminar bien.
502
00:25:30,072 --> 00:25:31,323
‐ No creo en eso.
503
00:25:32,157 --> 00:25:33,742
Yo creo que la vida termina bien.
504
00:25:34,743 --> 00:25:37,746
‐ Una niña. Eres una niña hermosa.
505
00:25:40,165 --> 00:25:41,625
‐ Tengo algo que decir.
506
00:25:42,543 --> 00:25:43,544
Catherine...
507
00:25:44,753 --> 00:25:47,172
Te miro en tu cumpleaños número veinte,
508
00:25:47,172 --> 00:25:49,466
una mujer sustancial,
509
00:25:49,466 --> 00:25:51,260
una mujer par exemple...
510
00:25:52,928 --> 00:25:55,681
de pensamientos y actos sabios
511
00:25:55,681 --> 00:25:57,975
dedicados a la búsqueda
de una mejor Rusia,
512
00:25:57,975 --> 00:25:59,476
un mundo mejor.
513
00:25:59,476 --> 00:26:01,895
Tus labios, que hablan tan sabiamente,
514
00:26:01,895 --> 00:26:04,773
tus ojos que ven el mundo
de una manera que nadie más ve,
515
00:26:04,773 --> 00:26:07,818
tu mente burbujeando con ideas originales,
516
00:26:07,818 --> 00:26:11,113
tu corazón lleno de un poderoso
amor por la vida,
517
00:26:11,947 --> 00:26:12,990
y con suerte por mí.
518
00:26:14,741 --> 00:26:17,202
Feliz cumpleaños, mi querida esposa.
519
00:26:20,205 --> 00:26:21,290
‐ ¿Tú escribiste eso?
520
00:26:21,999 --> 00:26:23,959
‐ Volti me ayudó un poco.
521
00:26:23,959 --> 00:26:25,377
Pero casi todo lo escribí yo.
522
00:26:26,670 --> 00:26:27,754
‐ Gracias.
523
00:26:29,173 --> 00:26:31,341
Fue realmente muy conmovedor.
524
00:26:32,551 --> 00:26:34,219
‐ Hurra.
‐ Hurra.
525
00:26:36,722 --> 00:26:38,182
‐ Au revoir.
526
00:26:38,182 --> 00:26:40,851
PETER:
Oh, un hombre maravilloso.
527
00:26:40,851 --> 00:26:42,477
Aunque cómo habla.
528
00:26:42,477 --> 00:26:44,771
La mayoría del tiempo no pude seguirlo,
¿pero te gustó?
529
00:26:44,771 --> 00:26:46,023
‐ Me encantó.
530
00:26:46,023 --> 00:26:47,649
Fue apasionante.
531
00:26:47,649 --> 00:26:49,651
Mi mente estaba en llamas.
532
00:26:49,651 --> 00:26:51,653
‐ Mmm. Tiene muchas respuestas.
533
00:26:52,196 --> 00:26:53,989
A veces creo que puedo ser
más inteligente.
534
00:26:53,989 --> 00:26:56,116
Para gobernar un país
eso sería útil.
535
00:26:56,116 --> 00:26:57,576
Eso es lo que pasa contigo.
536
00:26:57,576 --> 00:27:00,412
Eres inteligente como ninguna mujer.
Es intrigante para mí.
537
00:27:01,496 --> 00:27:03,457
‐ Eres la criatura más extraña.
538
00:27:04,958 --> 00:27:07,252
Cruel y desconsiderado.
539
00:27:08,504 --> 00:27:09,505
Tierno.
540
00:27:10,464 --> 00:27:11,673
Divertido.
541
00:27:12,633 --> 00:27:13,717
Y bizarro.
542
00:27:15,844 --> 00:27:17,054
Te tengo cariño.
543
00:27:19,640 --> 00:27:21,475
De alguna manera, me rompes el corazón.
544
00:27:24,144 --> 00:27:26,605
‐ ¿Estás a punto de decir "te amo?
‐ No.
545
00:27:26,605 --> 00:27:29,942
‐ Sonaba como una declaración de ese tipo.
Estabas cerca de un punto, creo.
546
00:27:29,942 --> 00:27:32,778
‐ No. Estoy segura que no.
547
00:27:32,778 --> 00:27:35,155
‐ Bueno, de hecho tengo una carta para ti.
[aclara garganta]
548
00:27:36,490 --> 00:27:38,200
‐ Eres muy generoso.
549
00:27:38,200 --> 00:27:40,035
‐ Leo me la encomendó antes de irse.
550
00:27:41,495 --> 00:27:43,163
‐ ¿Qué?
‐ "Hola, Catherine.
551
00:27:43,163 --> 00:27:46,041
Ha sido divertido
y me has gustado un poco.
552
00:27:46,041 --> 00:27:49,711
Y disfruté coger contigo
a pesar de no poder comer bien tu vagina.
553
00:27:49,711 --> 00:27:53,006
Disculpas. Regreso a mi finca
o a Venecia,
554
00:27:53,006 --> 00:27:55,342
no lo he decidido, pero
no tiene sentido que me busques,
555
00:27:55,342 --> 00:27:56,510
así que probablemente Venecia.
556
00:27:56,510 --> 00:27:58,428
Hemos terminado. Sigue adelante.
557
00:27:59,054 --> 00:28:01,306
El amor del noble Emperador es puro.
558
00:28:01,306 --> 00:28:02,933
Es un alma noble
559
00:28:02,933 --> 00:28:05,394
que puede comer vagina
como lo hará ahora.
560
00:28:05,394 --> 00:28:06,812
De Leo". [ríe]
561
00:28:07,646 --> 00:28:10,566
"Posdata: Se lo metía a Marial
la mayoría de los días".
562
00:28:13,193 --> 00:28:14,778
‐ ¿Qué hiciste con él?
‐ ¿Yo?
563
00:28:15,779 --> 00:28:18,991
Nada. Se fue a Venecia, le dije
que debía enfrentarte pero no podía.
564
00:28:18,991 --> 00:28:20,742
Cobarde.
‐ ¿Lo mataste?
565
00:28:20,742 --> 00:28:21,994
‐ No.
566
00:28:21,994 --> 00:28:25,831
Te prometo que está vivo y está bien.
Él no te ama, eso es todo.
567
00:28:25,831 --> 00:28:27,499
Oh, solo necesitamos un poco
de aire limpio juntos,
568
00:28:27,499 --> 00:28:28,917
y me amarás y lo olvidarás.
569
00:28:28,917 --> 00:28:30,419
Probablemente en... ¿una semana?
570
00:28:30,419 --> 00:28:31,879
♪
571
00:28:31,879 --> 00:28:34,006
[gruñido]
572
00:28:35,632 --> 00:28:37,426
‐ Hablemos cuando te calmes,
573
00:28:37,426 --> 00:28:40,137
algún día verás esto como una historia
divertida para contarle a nuestros hijos.
574
00:28:42,181 --> 00:28:45,934
Él no te ama y duele, pero tú
no lo amas, me amas a mí.
575
00:28:45,934 --> 00:28:49,104
‐ ¡Nunca! ¡Maldito loco!
576
00:28:49,104 --> 00:28:50,647
[quejido]
577
00:28:51,690 --> 00:28:53,275
[Peter ríe]
578
00:28:53,275 --> 00:28:56,570
‐ Mi padre solía decir: "Cuando una mujer
quiere matarte, estás listo".
579
00:28:57,613 --> 00:28:58,614
[ríe]
580
00:28:58,614 --> 00:29:00,991
[respira agitada]
581
00:29:05,370 --> 00:29:06,914
‐ Oh, ¿cómo estuvo la fiesta del amor?
582
00:29:06,914 --> 00:29:09,208
‐ Un poco enojada por lo de Leo,
pero el pastel fue un éxito.
583
00:29:09,208 --> 00:29:10,876
Voltaire fue aburrido
pero ella parecía emocionada,
584
00:29:10,876 --> 00:29:12,503
así que, en general, una victoria.
585
00:29:12,503 --> 00:29:14,505
CATHERINE: [golpea la puerta]
¡Déjame salir, maldito!
586
00:29:14,505 --> 00:29:16,381
‐ Em...
‐ Oh, se calmará.
587
00:29:16,381 --> 00:29:18,550
Ella...
CATHERINE: ¡Voy a matarte, maldito!
588
00:29:18,550 --> 00:29:21,094
‐ [ríe] Es formidable.
589
00:29:21,094 --> 00:29:22,221
Nunca la amé tanto.
590
00:29:28,393 --> 00:29:29,478
‐ Maldita perra.
591
00:29:29,895 --> 00:29:31,313
[golpean la puerta]
592
00:29:32,773 --> 00:29:34,900
MARIAL: ¡Soy yo!
‐ Estoy encerrada.
593
00:29:34,900 --> 00:29:36,318
‐ Él no está muerto.
594
00:29:36,318 --> 00:29:38,195
No lo hiciste.
‐ Lo intenté.
595
00:29:38,195 --> 00:29:41,198
‐ ¿Mandaste a Orlo a matar a Archie?
‐ Tuve que hacerlo.
596
00:29:41,198 --> 00:29:43,116
Todos sufriremos por nuestra victoria.
597
00:29:44,076 --> 00:29:45,994
‐ Vamos a perder.
598
00:29:45,994 --> 00:29:48,497
¡Ah!
‐ ¡Marial, no perderemos!
599
00:29:48,497 --> 00:29:49,915
¡Marial!
600
00:29:49,915 --> 00:29:51,792
¡Dile a Velementov que no empiece!
601
00:29:51,792 --> 00:29:55,212
♪
602
00:29:55,212 --> 00:29:56,380
[exhala]
603
00:29:56,380 --> 00:30:00,008
[conversaciones indistintas]
604
00:30:00,008 --> 00:30:05,430
♪
605
00:30:14,940 --> 00:30:19,236
♪
606
00:30:21,947 --> 00:30:23,073
VELEMENTOV:
¿Qué sucede?
607
00:30:24,324 --> 00:30:25,784
‐ Solo...
‐ ¿Viendo tu oportunidad?
608
00:30:25,784 --> 00:30:26,952
[disparo]
609
00:30:27,870 --> 00:30:29,538
[quejido]
610
00:30:29,538 --> 00:30:30,539
‐ ¡Ah!
611
00:30:32,958 --> 00:30:33,959
‐ ¡Hombres!
612
00:30:35,544 --> 00:30:37,796
¡Elimínenlos!
¡Maten a los guardias del Emperador!
613
00:30:37,796 --> 00:30:41,258
[gritos]
614
00:30:41,258 --> 00:30:43,260
♪
615
00:30:43,260 --> 00:30:44,261
[disparo]
616
00:30:44,261 --> 00:30:47,306
[gritos]
617
00:30:47,306 --> 00:30:48,348
‐ ¡Mierda!
618
00:30:49,641 --> 00:30:52,394
CATHERINE:
¡Marial! ¡Marial!
619
00:30:55,522 --> 00:30:56,690
‐ Malditos.
620
00:30:56,690 --> 00:30:58,984
‐ Debe regresar
a su habitación, Emperador.
621
00:30:58,984 --> 00:31:00,027
‐ Oh, a la mierda con eso.
622
00:31:00,694 --> 00:31:02,196
Vienen por mí, quien quiera que sea,
623
00:31:02,196 --> 00:31:04,156
y yo voy por ellos, malditos
624
00:31:05,199 --> 00:31:06,241
[disparos]
625
00:31:07,534 --> 00:31:08,869
[gruñidos]
626
00:31:08,869 --> 00:31:13,373
♪
627
00:31:14,666 --> 00:31:15,751
‐ ¡Ah!
628
00:31:15,751 --> 00:31:19,546
♪
629
00:31:19,546 --> 00:31:20,631
[gruñido]
630
00:31:20,631 --> 00:31:24,927
♪
631
00:31:24,927 --> 00:31:26,220
[gruñidos]
632
00:31:26,220 --> 00:31:31,183
♪
633
00:31:31,183 --> 00:31:34,061
[gritos]
634
00:31:35,145 --> 00:31:36,355
[disparo]
635
00:31:36,855 --> 00:31:37,898
[Orlo tose]
636
00:31:37,898 --> 00:31:39,608
[bullicio]
637
00:31:39,608 --> 00:31:42,569
‐ ¿Escuchas eso?
Significa que Peter está muerto.
638
00:31:43,987 --> 00:31:46,406
‐ Es Catherine, ¿no?
‐ Ciertamente.
639
00:31:46,406 --> 00:31:47,699
[ríe]
640
00:31:48,534 --> 00:31:51,703
Ella no es tu amiga, querido Archie.
641
00:31:52,579 --> 00:31:57,543
Oh, cielos. Una carrera tan brillante
ahora es solo cenizas.
642
00:31:57,543 --> 00:31:59,294
Siempre creí que ella cometió
un error de juicio
643
00:31:59,294 --> 00:32:01,171
al apoyarte como Patriarca. [ríe]
644
00:32:01,171 --> 00:32:03,173
‐ Estoy seguro que podemos pensar
en un trato que podamos hacer.
645
00:32:03,173 --> 00:32:04,508
‐ Sin tratos.
646
00:32:06,593 --> 00:32:07,594
‐ ¿Té?
647
00:32:12,766 --> 00:32:14,268
‐ ¿Por qué estás tan calmado?
648
00:32:14,268 --> 00:32:17,104
‐ Mi mente zumba con oportunidad, Orlo.
649
00:32:17,104 --> 00:32:19,356
Lo querías fuera, está fuera. Hurra.
650
00:32:19,898 --> 00:32:21,233
¿Y qué hay con Elizabeth?
651
00:32:21,233 --> 00:32:22,651
‐ Son cercanas.
652
00:32:22,651 --> 00:32:24,069
Será perdonada.
653
00:32:24,069 --> 00:32:25,279
‐ Me refiero como líder.
654
00:32:26,446 --> 00:32:28,490
Ella es una progresista,
pero no de forma demencial,
655
00:32:28,490 --> 00:32:30,242
ella entiende a Rusia
656
00:32:30,242 --> 00:32:33,370
y su necesidad de estabilidad
y nos escuchará a nosotros.
657
00:32:34,162 --> 00:32:35,163
‐ Estás loco.
658
00:32:35,581 --> 00:32:37,708
‐ Ella es el tercer camino.
659
00:32:37,708 --> 00:32:39,543
‐ Catherine es especial.
660
00:32:39,960 --> 00:32:41,253
[bullicio lejano]
661
00:32:41,253 --> 00:32:45,424
‐ Bueno, todos somos criaturas de Dios.
662
00:32:46,300 --> 00:32:47,301
[Orlo tose]
663
00:32:48,093 --> 00:32:49,803
ARCHIE:
¿Podría leerle un verso?
664
00:32:49,803 --> 00:32:51,221
‐ [quejido] No me importa.
665
00:32:51,221 --> 00:32:53,056
[gruñidos]
666
00:32:54,183 --> 00:32:56,435
‐ Es la palabra del Señor
667
00:32:56,435 --> 00:32:58,353
será la última palabra.
668
00:32:58,812 --> 00:32:59,980
‐ [gemido]
‐ [golpe seco]
669
00:33:01,982 --> 00:33:03,775
‐ No sé qué hacer.
670
00:33:03,775 --> 00:33:06,236
Mierda, Orlo.
671
00:33:06,236 --> 00:33:07,487
‐ ¿Peter está muerto?
672
00:33:07,487 --> 00:33:09,489
‐ Ella no pudo hacerlo.
Está deambulando.
673
00:33:09,489 --> 00:33:13,160
‐ Mmm. Perderá. A él le encantan
las peleas sangrientas.
674
00:33:13,160 --> 00:33:15,662
‐ Lo sé.
‐ ¿Él sabe que fue ella?
675
00:33:15,662 --> 00:33:16,872
‐ No lo sé.
676
00:33:17,497 --> 00:33:20,542
‐ El que se lo diga será visto
como un patriota y un héroe.
677
00:33:20,542 --> 00:33:22,586
Esa deberías ser tú, Lady Marial.
678
00:33:22,586 --> 00:33:23,712
‐ No puedo.
679
00:33:27,674 --> 00:33:30,719
‐ Debes separarte de ella.
680
00:33:30,719 --> 00:33:33,138
O debes decirme
en dónde quieres ser enterrada
681
00:33:33,138 --> 00:33:35,265
y qué salmo poner en tu tumba.
682
00:33:37,559 --> 00:33:38,602
Hazlo.
683
00:33:39,978 --> 00:33:41,271
Tengo algo que hacer.
684
00:33:45,317 --> 00:33:46,318
[gritos]
685
00:33:46,318 --> 00:33:47,694
‐ ¡Mátalo, Arkady!
686
00:33:47,694 --> 00:33:50,531
[griterío]
687
00:33:51,990 --> 00:33:53,075
[gruñidos]
688
00:33:55,369 --> 00:33:58,580
MARIAL: ¿Emperador?
‐ ¿Qué carajos quieres, eh?
689
00:34:00,749 --> 00:34:02,167
‐ Quiero ser una dama de nuevo.
690
00:34:03,502 --> 00:34:08,382
♪
691
00:34:15,472 --> 00:34:20,602
♪
692
00:34:23,605 --> 00:34:24,940
‐ También está embarazada.
693
00:34:24,940 --> 00:34:29,820
♪
694
00:34:36,785 --> 00:34:37,911
‐ Vete.
695
00:34:42,541 --> 00:34:47,212
♪
696
00:34:47,212 --> 00:34:50,507
♪
697
00:34:50,507 --> 00:34:51,925
[pasos acercándose]
698
00:34:54,052 --> 00:34:56,263
MARIAL: Esto va a sonar muy mal,
pero mantén tu juicio.
699
00:34:58,056 --> 00:34:59,975
Le dije a Peter que fuiste tú.
700
00:34:59,975 --> 00:35:04,354
Sé que suena mal, pero puedo explicarlo
y verás que es inteligente.
701
00:35:04,354 --> 00:35:06,940
‐ [respira agitada] No.
702
00:35:07,608 --> 00:35:09,109
No, es una broma.
703
00:35:09,109 --> 00:35:11,528
Una broma horrible.
‐ No pudiste matar a Peter.
704
00:35:11,528 --> 00:35:15,866
Velementov es un ebrio tonto,
me mentiste sobre no matar a Archie.
705
00:35:15,866 --> 00:35:17,618
Peter es demasiado fuerte.
706
00:35:17,618 --> 00:35:19,203
Esto es Rusia.
Estábamos acabados.
707
00:35:19,203 --> 00:35:20,787
Estamos acabados.
708
00:35:20,787 --> 00:35:22,623
¡Hay tantas razones
por las que tengo razón!
709
00:35:22,623 --> 00:35:25,250
‐ Creí que eras mi amiga.
‐ Salvé tu vida.
710
00:35:26,043 --> 00:35:27,211
Nuestras vidas.
711
00:35:27,836 --> 00:35:31,215
Él te ama, y tienes a su hijo,
un heredero dentro tuyo.
712
00:35:31,215 --> 00:35:33,217
Estás a salvo.
‐ ¡Le dijiste que estoy embarazada!
713
00:35:34,676 --> 00:35:35,928
¡Vete a la mierda, Marial!
714
00:35:38,347 --> 00:35:40,265
‐ Con el tiempo verás que tengo razón.
715
00:35:40,265 --> 00:35:41,850
‐ Vendrá por mí ahora.
716
00:35:44,728 --> 00:35:45,771
‐ No lo hará.
717
00:35:48,565 --> 00:35:51,485
[respira agitada]
718
00:35:56,156 --> 00:35:58,158
[gritos y quejidos]
719
00:36:00,786 --> 00:36:05,207
♪
720
00:36:07,835 --> 00:36:12,548
♪
721
00:36:12,548 --> 00:36:13,549
[puerta se abre]
722
00:36:15,008 --> 00:36:18,303
‐ Pensé que podríamos llamarlo Paul.
‐ Te cortaré la maldita garganta.
723
00:36:18,303 --> 00:36:21,390
‐ Apunta a la panza, una vez
me dijiste que eso funciona de maravillas.
724
00:36:22,266 --> 00:36:23,851
‐ ¿Crees que un hijo me detendrá?
725
00:36:25,269 --> 00:36:26,311
‐ Tu hijo.
726
00:36:26,812 --> 00:36:27,938
Un maldito hijo.
727
00:36:29,064 --> 00:36:31,066
La preservación de tu dinastía.
728
00:36:31,066 --> 00:36:34,319
Tu sangre. El nieto de Peter el Grande.
729
00:36:34,319 --> 00:36:36,488
Y sin duda, una hermosura.
730
00:36:36,488 --> 00:36:38,824
‐ Maldita perra, te amaba.
731
00:36:39,992 --> 00:36:42,369
‐ ¿Y sientes que esto
ha perjudicado ese amor?
732
00:36:43,203 --> 00:36:46,748
‐ ¿El hecho de que intentes matarme?
Ciertamente, lo ha empañado.
733
00:36:46,748 --> 00:36:49,918
Es increíble, estoy a punto de cortarte
la garganta y tú haces bromas.
734
00:36:50,961 --> 00:36:52,546
‐ Tal vez es por eso que amas.
735
00:36:54,006 --> 00:36:55,048
Saluda.
736
00:36:56,258 --> 00:36:57,259
‐ No.
737
00:37:00,721 --> 00:37:01,763
¿Realmente está ahí?
738
00:37:03,056 --> 00:37:04,141
‐ Bajo tu mano.
739
00:37:08,312 --> 00:37:09,313
‐ Mierda.
740
00:37:09,855 --> 00:37:10,856
Justo ahí.
741
00:37:12,232 --> 00:37:13,817
Hice una persona.
742
00:37:15,569 --> 00:37:17,112
‐ Justo bajo la piel.
743
00:37:18,363 --> 00:37:19,406
Tu hijo.
744
00:37:21,158 --> 00:37:22,826
‐ No sabes si es un niño.
745
00:37:22,826 --> 00:37:24,119
‐ Se siente tonto,
746
00:37:24,119 --> 00:37:26,121
así que lo sospecho fuertemente.
‐ Tengo un cuchillo.
747
00:37:26,747 --> 00:37:30,250
‐ Tú me amas. Y amas a Paul.
748
00:37:30,250 --> 00:37:31,418
No nos matarás.
749
00:37:32,252 --> 00:37:34,338
‐ ¿Por qué no me amas, por cierto?
750
00:37:34,338 --> 00:37:35,964
‐ Lo hago, de alguna forma.
751
00:37:38,383 --> 00:37:40,177
Pero amo más a Rusia.
752
00:37:40,177 --> 00:37:41,720
‐ ¡Ni siquiera eres rusa!
753
00:37:41,720 --> 00:37:43,305
‐ En mi corazón lo soy.
754
00:37:43,305 --> 00:37:46,600
‐ Cuando te saque el corazón,
voy a mirarlo y veré si es verdad.
755
00:37:46,600 --> 00:37:48,769
Cualquier zorra puede darme un hijo.
756
00:37:48,769 --> 00:37:50,479
‐ Entonces mátanos.
757
00:37:55,484 --> 00:37:56,485
‐ Solo...
758
00:37:58,278 --> 00:37:59,488
Espera, debo...
759
00:38:05,077 --> 00:38:07,829
Hola, Paul. Soy yo, papi.
760
00:38:18,215 --> 00:38:19,675
No, no puedo. Mierda.
761
00:38:21,260 --> 00:38:22,386
‐ Renuncia.
762
00:38:23,387 --> 00:38:25,305
Ya no quiero más matanzas en esto.
763
00:38:27,140 --> 00:38:28,183
Renuncia al trono.
764
00:38:29,643 --> 00:38:30,769
‐ ¿Renunciar al trono?
765
00:38:33,772 --> 00:38:35,983
Eres... dulce.
766
00:38:35,983 --> 00:38:39,903
Y fascinante de una forma loca
que me está poniendo increíblemente duro.
767
00:38:39,903 --> 00:38:42,197
Pero la pregunta
que se me viene a la mente
768
00:38:42,197 --> 00:38:44,074
es, ¿por qué mierda haría eso?
769
00:38:44,074 --> 00:38:46,410
‐ Por el embriagador reconocimiento
de que eres terrible en eso.
770
00:38:46,410 --> 00:38:47,995
‐ Soy el Emperador.
771
00:38:47,995 --> 00:38:50,581
Nací para esto. Tú eres una mujer.
‐ Seré mejor.
772
00:38:51,498 --> 00:38:52,708
Soy mejor.
773
00:38:53,876 --> 00:38:55,752
Yo terminé con la guerra.
774
00:38:55,752 --> 00:38:57,838
Sabía que la tortura
era una mala decisión.
775
00:38:58,964 --> 00:39:03,510
Reuní al ejército, a las regiones
y a la corte.
776
00:39:03,510 --> 00:39:05,220
Tengo una visión para Rusia.
777
00:39:06,680 --> 00:39:07,681
Déjame tenerla.
778
00:39:08,724 --> 00:39:10,809
Y habrás cumplido los deseos de tu padre.
779
00:39:11,894 --> 00:39:14,229
Sacrificarse por el bien de Rusia.
780
00:39:15,272 --> 00:39:17,107
Y eso es todo lo que en realidad quieres.
781
00:39:23,906 --> 00:39:25,240
‐ Sabes, de hecho odio el trabajo.
782
00:39:26,116 --> 00:39:28,911
Casi siempre es irritante y a veces sí
siento que soy malo en esto.
783
00:39:28,911 --> 00:39:29,953
‐ ¡Lo eres!
784
00:39:31,079 --> 00:39:32,748
Eso sonó más contundente de lo que quería.
785
00:39:32,748 --> 00:39:34,458
‐ Demuestra el punto. Gracias.
786
00:39:34,958 --> 00:39:37,002
‐ Asegurarías el futuro de Rusia.
787
00:39:37,878 --> 00:39:40,589
No arruinarlo como lo predijo tu madre,
788
00:39:40,589 --> 00:39:41,757
sino protegerla.
789
00:39:42,925 --> 00:39:44,259
Tu hijo la tendrá después.
790
00:39:45,177 --> 00:39:47,387
Tu dinastía continúa.
‐ Claro.
791
00:39:48,805 --> 00:39:51,850
¿Y yo qué haría?
‐ Beber, coger, comer.
792
00:39:51,850 --> 00:39:54,478
Hacer bromas.
Y estar con tu hijo.
793
00:39:55,145 --> 00:39:56,396
Todas las cosas que amas.
794
00:39:58,148 --> 00:39:59,566
‐ ¿Y tú podrías amar a este hombre?
795
00:40:01,318 --> 00:40:02,903
‐ Creo que tal vez podría.
796
00:40:03,153 --> 00:40:05,447
Porque sería el hombre que salvó a Rusia.
797
00:40:05,447 --> 00:40:08,325
‐ Salvarla de mí mismo. Una idea
complicada que con la que estoy lidiando.
798
00:40:08,325 --> 00:40:13,622
♪
799
00:40:14,957 --> 00:40:16,583
Estás jugando conmigo.
800
00:40:16,583 --> 00:40:18,001
‐ Me encanta que lo notes.
801
00:40:18,502 --> 00:40:20,963
‐ Eres una bruja.
‐ Es un juego en el que ambos ganamos.
802
00:40:20,963 --> 00:40:23,257
♪
803
00:40:23,257 --> 00:40:24,591
‐ Entonces, ¿tenemos un trato?
804
00:40:26,552 --> 00:40:28,303
‐ Veo que aparece una nueva opción.
805
00:40:28,303 --> 00:40:30,973
♪
806
00:40:30,973 --> 00:40:31,974
PETER:
Leo.
807
00:40:35,769 --> 00:40:39,606
Detienes a tu gente o mando el mensaje
de cortar la cabeza de Voronsky.
808
00:40:42,484 --> 00:40:44,278
Oh, tu pastel.
809
00:40:44,278 --> 00:40:45,529
Nunca lo probamos, ¿no?
810
00:40:46,738 --> 00:40:48,240
Limones ácidos.
811
00:40:48,866 --> 00:40:51,410
Y las nueces. Delicioso.
812
00:40:51,410 --> 00:40:53,370
Mmm. ¡Guardia!
813
00:40:53,370 --> 00:40:54,454
[puerta se abre]
814
00:40:55,122 --> 00:40:57,082
Envía el mensaje de que le corten
la cabeza a Voronky
815
00:40:57,082 --> 00:40:58,292
y tráiganla en una bandeja.
816
00:40:58,292 --> 00:41:00,919
‐ ¡No!
‐ Entonces envía el mensaje.
817
00:41:01,920 --> 00:41:02,921
Guardia, espere.
818
00:41:11,638 --> 00:41:12,639
DETÉNGASE
819
00:41:16,602 --> 00:41:18,437
‐ Lléveselo a Velementov.
820
00:41:18,437 --> 00:41:19,771
‐ Maldito gordo.
821
00:41:19,771 --> 00:41:20,981
No sabía que era capaz.
822
00:41:20,981 --> 00:41:22,649
‐ Ahora envía el mensaje
para que lo suelten.
823
00:41:22,649 --> 00:41:23,650
[puerta se cierra]
824
00:41:26,111 --> 00:41:27,112
‐ No.
825
00:41:27,905 --> 00:41:30,908
‐ Teníamos un trato.
‐ Si lo dejo ir, empezarás de nuevo.
826
00:41:30,908 --> 00:41:34,369
Tendrá guardias y si hay cualquier grito
en los pasillos, disparos,
827
00:41:34,369 --> 00:41:37,539
reunión de generales, cualquier signo
de un maldito movimiento,
828
00:41:37,539 --> 00:41:40,375
caerán sobre él como malditos lobos
y lo destrozarán.
829
00:41:41,460 --> 00:41:42,753
De todas formas, nos vemos.
830
00:41:44,963 --> 00:41:46,298
‐ Jugaste conmigo.
831
00:41:49,009 --> 00:41:50,344
‐ Me encanta que lo notes.
832
00:41:52,930 --> 00:41:57,726
♪
833
00:42:02,314 --> 00:42:04,191
[gemido]
834
00:42:10,030 --> 00:42:11,198
ARCHIE:
Elizabeth.
835
00:42:12,366 --> 00:42:13,408
‐ Archie.
836
00:42:16,662 --> 00:42:21,416
♪
837
00:42:28,674 --> 00:42:33,971
♪
838
00:42:41,186 --> 00:42:42,354
‐ Bonjour, Emperatriz.
839
00:42:44,481 --> 00:42:46,400
Parece que estoy aquí
en un momento emocionante.
840
00:42:46,400 --> 00:42:49,069
En la cena no entendía su importancia.
841
00:42:51,113 --> 00:42:53,073
‐ No tan emocionante, qué pena.
842
00:42:54,032 --> 00:42:56,034
‐ Todavía está al alcance, aparentemente.
843
00:42:57,286 --> 00:42:58,912
‐ Acabo de perder al hombre que amo.
844
00:42:59,663 --> 00:43:01,957
‐ Oh. ¿Qué es un hombre?
845
00:43:02,708 --> 00:43:04,960
Un par de piernas, un pene,
846
00:43:04,960 --> 00:43:07,629
un par de palabras que vuelan
hacia la nada al decirlas.
847
00:43:07,629 --> 00:43:09,006
‐ Él es mi corazón.
848
00:43:10,215 --> 00:43:13,510
‐ Por ahora. Mañana lo puede
atropellar un carruaje.
849
00:43:13,510 --> 00:43:17,014
Se acuesta con otra,
se agarra sífilis en su, en su garganta,
850
00:43:17,014 --> 00:43:19,600
y se lo pasa con un beso de lengua
851
00:43:19,600 --> 00:43:21,518
y se vuelve loca y muere inútilmente.
852
00:43:23,478 --> 00:43:25,939
‐ Usted es un personaje
sorpresivamente oscuro.
853
00:43:26,732 --> 00:43:31,069
‐ No buscaría iluminación si no creyera
que todos nos agitamos en la oscuridad.
854
00:43:32,654 --> 00:43:34,198
‐ Él es mi gran amor.
855
00:43:35,157 --> 00:43:37,075
Y debo tenerlo.
856
00:43:37,075 --> 00:43:39,328
‐ Entonces sabe lo que quiere.
857
00:43:39,328 --> 00:43:41,455
El amor es todo.
‐ Está jugando conmigo.
858
00:43:41,455 --> 00:43:43,373
‐ Au contraire. A la mierda con Rusia.
859
00:43:43,999 --> 00:43:46,084
Es un agujero depravado y siempre lo será.
860
00:43:46,627 --> 00:43:49,171
Usted es alemana de todas formas.
‐ Soy rusa.
861
00:43:49,171 --> 00:43:50,589
En mi corazón.
862
00:43:51,840 --> 00:43:54,718
Y Rusia será la nación
más grande de la tierra.
863
00:43:54,718 --> 00:43:55,844
Maldito francés.
864
00:43:55,844 --> 00:43:58,639
‐ [suspira] Este corazón ruso...
865
00:43:58,639 --> 00:44:01,099
¿es el mismo corazón
que tiene al muchacho?
866
00:44:01,099 --> 00:44:02,100
‐ Sí.
867
00:44:02,726 --> 00:44:04,311
De ahí mi‐‐
‐ Confusión.
868
00:44:06,188 --> 00:44:07,940
‐ Creí que era mi destino.
869
00:44:10,234 --> 00:44:13,237
‐ Si lo era, entonces debió haber sido.
870
00:44:13,987 --> 00:44:15,864
¿No es ese el punto del destino?
871
00:44:24,414 --> 00:44:26,083
‐ ¿Por qué empezaste?
872
00:44:26,083 --> 00:44:28,252
Nunca envié el mensaje.
‐ Los eventos avanzaron.
873
00:44:29,211 --> 00:44:30,963
¿Por qué no lo mató?
874
00:44:30,963 --> 00:44:32,506
‐ Los eventos avanzaron.
875
00:44:32,506 --> 00:44:34,716
No pude.
‐ Podemos ganar esto.
876
00:44:35,717 --> 00:44:37,094
Teníamos la ventaja.
877
00:44:37,094 --> 00:44:39,888
‐ No dejaré que Leo muera, Velementov.
878
00:44:39,888 --> 00:44:41,014
‐ Este es el momento.
879
00:44:42,349 --> 00:44:45,269
Si retrocede ahora, nadie irá
con usted de nuevo.
880
00:44:45,269 --> 00:44:46,603
‐ Y Leo estará muerto.
881
00:44:48,105 --> 00:44:49,147
Se terminó.
882
00:44:50,691 --> 00:44:52,860
‐ Mire sus ojos.
‐ Lo hago.
883
00:44:52,860 --> 00:44:54,236
‐ ¡Hay esperanza!
884
00:44:56,572 --> 00:44:57,865
¿Quién lo hubiera creído?
885
00:45:01,034 --> 00:45:02,286
Esperaré su señal.
886
00:45:04,538 --> 00:45:05,539
Hago un disparo
887
00:45:06,456 --> 00:45:07,749
y todo empezará de nuevo.
888
00:45:17,467 --> 00:45:21,138
♪
889
00:45:32,316 --> 00:45:36,612
♪
890
00:45:54,713 --> 00:45:55,881
‐ Bésame.
891
00:46:20,614 --> 00:46:21,615
‐ Está bien.
892
00:46:23,408 --> 00:46:24,409
‐ Yo...
893
00:46:24,409 --> 00:46:26,537
‐ Esperaba que esta no sea la forma
en que todo saldría.
894
00:46:26,537 --> 00:46:28,455
Estoy indeciso para ser honesto.
895
00:46:33,085 --> 00:46:36,630
‐ Te amo con todo mi corazón.
896
00:46:40,259 --> 00:46:41,301
‐ Piensa...
897
00:46:43,095 --> 00:46:44,805
en lo que vas a decir.
898
00:46:46,181 --> 00:46:48,100
Y que si solo no lo dices...
899
00:46:49,393 --> 00:46:51,854
tal vez podamos estar aquí parados
felizmente para siempre.
900
00:46:59,945 --> 00:47:01,905
‐ Puedo cambiar el mundo.
901
00:47:05,242 --> 00:47:06,285
Lo sé.
902
00:47:08,787 --> 00:47:10,038
‐ Sé que puedes.
903
00:47:15,169 --> 00:47:16,920
Mi destino siempre fuiste tú.
904
00:47:19,089 --> 00:47:20,424
El tuyo siempre fue Rusia.
905
00:47:28,849 --> 00:47:29,850
[rompe en llanto]
906
00:47:37,149 --> 00:47:38,275
‐ Te perseguiré.
907
00:47:38,275 --> 00:47:39,276
‐ Promételo.
908
00:47:42,321 --> 00:47:47,784
♪
909
00:47:47,784 --> 00:47:53,790
♪
910
00:47:53,790 --> 00:47:58,128
♪
911
00:47:58,128 --> 00:48:02,132
♪
912
00:48:02,132 --> 00:48:05,594
♪
913
00:48:05,594 --> 00:48:10,474
♪
914
00:48:10,474 --> 00:48:15,854
♪
915
00:48:15,854 --> 00:48:21,777
♪
916
00:48:21,777 --> 00:48:27,783
♪
917
00:48:27,783 --> 00:48:32,829
♪
918
00:48:32,829 --> 00:48:37,209
♪
919
00:48:37,209 --> 00:48:38,252
[disparo]
920
00:48:46,927 --> 00:48:50,347
♪