1 00:00:01,710 --> 00:00:06,632 ♪ 2 00:00:18,477 --> 00:00:21,813 ‐ [gimiendo] Y cada ciudad tiene una escuela. 3 00:00:21,813 --> 00:00:23,106 ‐ Y dos bares. 4 00:00:23,106 --> 00:00:25,526 ‐ Todas las materias... [exhala] 5 00:00:25,526 --> 00:00:27,528 Se les enseña a las mujeres... ‐ Mmm. 6 00:00:27,528 --> 00:00:30,155 ‐ A niños, sirvientes, 7 00:00:30,155 --> 00:00:31,865 a quién sea. 8 00:00:31,865 --> 00:00:33,825 Oh, mierda. [gime] 9 00:00:33,825 --> 00:00:37,162 Sí. ¡Sí! ‐ Sí. 10 00:00:37,162 --> 00:00:41,333 [ambos gimiendo] 11 00:00:51,468 --> 00:00:53,011 ‐ Estoy tan feliz que lo sepas. 12 00:00:54,555 --> 00:00:56,098 Odiaba que no lo supieras. 13 00:00:56,098 --> 00:00:58,350 ‐ Es un alivio, conocerte de nuevo. 14 00:00:58,350 --> 00:00:59,935 ‐ Pensé que ibas a convencerme de no hacerlo. 15 00:00:59,935 --> 00:01:02,938 ‐ ¿Qué? ¿Que tú, una veinteañera que ha estado en Rusia seis meses, 16 00:01:02,938 --> 00:01:04,982 con la ayuda de un general ebrio 17 00:01:04,982 --> 00:01:06,483 una sirvienta enojada y un burócrata nervioso 18 00:01:06,483 --> 00:01:09,319 se enfrenten a la máquina violenta que es el Imperio de Peter? 19 00:01:09,319 --> 00:01:10,779 No, por supuesto que no. 20 00:01:10,779 --> 00:01:13,490 Creo que será grandioso. ‐ ¡Lo sabía! 21 00:01:13,490 --> 00:01:16,034 Tú no crees en el cambio. ‐ Lo estás haciendo. 22 00:01:16,034 --> 00:01:17,327 Eso es en lo que creo. 23 00:01:18,078 --> 00:01:19,997 ¿Puedo convencerte de no hacerlo? ‐ No. 24 00:01:21,164 --> 00:01:23,333 Pero creí que sería divertido que lo intentes. 25 00:01:24,585 --> 00:01:27,045 ‐ Muy bien. Mmm. 26 00:01:28,172 --> 00:01:29,590 Es difícil coger si estás muerta. 27 00:01:30,507 --> 00:01:32,509 ‐ Eso fue escalofriante. ‐ [ríe] 28 00:01:32,509 --> 00:01:34,386 ‐ A pesar de su naturaleza poco entusiasta. 29 00:01:35,220 --> 00:01:36,805 El futuro, Leo. 30 00:01:37,806 --> 00:01:40,350 Por una vez, piensa en el futuro. 31 00:01:40,350 --> 00:01:42,644 ‐ He entrenado para no hacerlo, lo sabes. 32 00:01:44,146 --> 00:01:45,147 ‐ Inténtalo. 33 00:01:47,524 --> 00:01:48,650 [chasque la lengua] 34 00:01:50,110 --> 00:01:51,111 ‐ Oh... 35 00:01:52,404 --> 00:01:54,489 Oh... mmm. ‐ ¿Bueno? 36 00:01:54,489 --> 00:01:56,408 ‐ Me crece la barba y escribo una ópera en la que mujeres gordas 37 00:01:56,408 --> 00:01:57,618 persiguen hombres diminutos. 38 00:01:57,618 --> 00:01:59,369 [ambos ríen] 39 00:01:59,369 --> 00:02:00,495 ‐ ¿Y nosotros? 40 00:02:01,830 --> 00:02:04,291 ‐ Nos vislumbro, 41 00:02:04,291 --> 00:02:06,835 y el deseo por ello era demasiado para tomarlo. 42 00:02:07,544 --> 00:02:09,379 ‐ Juntos. Libres. 43 00:02:15,844 --> 00:02:16,845 Siente esto. 44 00:02:17,846 --> 00:02:22,226 Mi sangre está rugiendo y me apura hacia donde pertenezco. 45 00:02:22,226 --> 00:02:24,311 ‐ Eres extraordinaria. 46 00:02:24,311 --> 00:02:25,437 ‐ Tan cierto. 47 00:02:27,940 --> 00:02:28,941 Ayúdame. 48 00:02:30,817 --> 00:02:31,818 ‐ Por supuesto. 49 00:02:36,698 --> 00:02:39,159 HECHOS HISTÓRICOS OCASIONALMENTE INCLUIDOS 50 00:02:39,952 --> 00:02:42,246 EL AMOR DUELE 51 00:02:42,538 --> 00:02:45,082 [Leo y Catherine riendo] 52 00:02:45,082 --> 00:02:47,668 ‐ Muy bien. Empecemos. Orlo, infórmanos. 53 00:02:47,668 --> 00:02:49,670 ‐ ¿Puedo hablarle un momento primero? LEO: ¿Alguien quiere tragos? 54 00:02:49,670 --> 00:02:52,089 Mi especial brebaje de mula. 55 00:02:52,089 --> 00:02:53,632 Tengo unas nueces también. 56 00:02:53,632 --> 00:02:56,760 VELVEMONT: Intento no beber, pero eso de la mula me intriga. 57 00:02:57,719 --> 00:03:00,514 ‐ Leo sabe, pero eso no significa que es parte de esto. 58 00:03:00,514 --> 00:03:01,515 ‐ Lo es, Orlo. 59 00:03:01,515 --> 00:03:03,141 ‐ ¿Y cuáles son sus habilidades exactamente? 60 00:03:03,141 --> 00:03:06,061 ‐ Sus habilidades son muchas, confía en mí. 61 00:03:06,061 --> 00:03:07,646 ‐ Me refiero a habilidades para un golpe de estado. 62 00:03:07,646 --> 00:03:09,606 ‐ Tiene muchas ideas únicas. 63 00:03:09,606 --> 00:03:12,734 Y es un noble de la región, lo que puede ser útil. 64 00:03:12,734 --> 00:03:14,444 Por favor, haz el informe. 65 00:03:14,444 --> 00:03:16,530 ‐ Ah... bien. 66 00:03:16,530 --> 00:03:19,408 La regiones. Necesitamos a los hombres fuertes de la región de su lado 67 00:03:19,408 --> 00:03:21,493 apenas ella se instale. 68 00:03:21,493 --> 00:03:25,998 Creo que los blancos principales son Rostov, Gorky y Raskolnikov. 69 00:03:25,998 --> 00:03:27,666 ‐ ¿Gorky? Él es de mi región. 70 00:03:27,666 --> 00:03:30,460 Un tipo maravilloso... bueno, un poco malhumorado, pero muchas veces solo actúa. 71 00:03:30,460 --> 00:03:31,712 De hecho, en la muestra de caballos‐‐ 72 00:03:31,712 --> 00:03:35,215 ‐ Están todos aquí por la reunión mensual de aristócratas con Peter. 73 00:03:35,215 --> 00:03:37,009 Debemos ganarnos a cada uno de ellos. 74 00:03:37,009 --> 00:03:38,385 ‐ Yo me encargo de Gorky. ‐ Ah... 75 00:03:39,428 --> 00:03:41,805 No estoy seguro si tienes las habilidades correctas para negociaciones delicadas 76 00:03:41,805 --> 00:03:43,348 como estas, Voronsky. 77 00:03:43,348 --> 00:03:46,018 ‐ Si me dejaras terminar mi anécdota de la muestra de caballos, verás que sí. 78 00:03:46,018 --> 00:03:48,270 ‐ Los bocadillos y las bebidas pueden ser tu rol natural. 79 00:03:48,270 --> 00:03:50,480 ‐ Orlo, no seas grosero. 80 00:03:50,480 --> 00:03:53,150 ‐ Oh, ¿decir los hechos es grosero? No lo sabía. 81 00:03:53,150 --> 00:03:55,360 ‐ Soy una vieja amiga de Rostov. ‐ Muy bien. 82 00:03:55,360 --> 00:03:57,070 Marial se encargará de Rostov. 83 00:03:57,070 --> 00:03:59,114 Leo y Velementov, Gorky. 84 00:03:59,114 --> 00:04:00,908 Y Orlo, tú te encargas de Raskolnikov. 85 00:04:00,908 --> 00:04:02,743 Llegamos a las regiones. 86 00:04:02,743 --> 00:04:03,869 El ejército, lo tenemos. 87 00:04:03,869 --> 00:04:06,622 VELEMENTOV: Me dirigiré al grupo de hombres mayores. 88 00:04:07,664 --> 00:04:10,334 Todos dirán que lo harán, como les ordenaré, 89 00:04:10,334 --> 00:04:13,504 pero algunos abandonarán y nos traicionarán con Peter. 90 00:04:13,504 --> 00:04:15,380 Es por eso que lo haremos a último momento. 91 00:04:15,380 --> 00:04:17,841 ‐ Parece cínico, Velementov. 92 00:04:17,841 --> 00:04:21,512 Tal vez, Catherine debería hablarles e inspirarlos a todos. 93 00:04:22,429 --> 00:04:23,514 Pensamos en un lema. 94 00:04:24,681 --> 00:04:26,767 ‐ Oh, eso estuvo excelente. ‐ Tú dilo. 95 00:04:26,767 --> 00:04:28,852 ‐ No, tú. ‐ Muy bien. 96 00:04:28,852 --> 00:04:31,146 "Una vez que Rusia esté en su copa, 97 00:04:31,146 --> 00:04:33,857 será renacido como un cachorro". 98 00:04:33,857 --> 00:04:35,275 [ríe] 99 00:04:38,070 --> 00:04:41,073 ‐ Suena... menos bueno de lo que sonaba. 100 00:04:41,073 --> 00:04:44,284 ‐ Tal vez fue la forma en que lo dije, o hay que estar desnudos como estábamos. 101 00:04:44,284 --> 00:04:46,286 ‐ Podemos seguir con Velementov. 102 00:04:46,286 --> 00:04:48,038 Cuando se vuelvan contra nosotros, ¿qué hacemos? 103 00:04:48,038 --> 00:04:49,540 ‐ Los matamos a todos y prevalecemos. 104 00:04:49,540 --> 00:04:50,999 ‐ Bien, genial. ¿Tragos? 105 00:04:50,999 --> 00:04:53,710 VELEMENTOV: Ciertamente. La mula patea agradablemente. 106 00:04:53,710 --> 00:04:55,462 ‐ Si pudiéramos concentrarnos. 107 00:04:56,380 --> 00:04:58,382 Todos tienen‐‐ ‐ ¿Por qué no matamos a Archie? 108 00:04:58,382 --> 00:04:59,424 ‐ ¿Qué? MARIAL: ¿Qué? 109 00:04:59,424 --> 00:05:03,262 ‐ No apoya a Catherine. Sugiero que en algún momento le dispare en el corazón. 110 00:05:03,262 --> 00:05:05,305 ‐ ¿De qué carajos estás hablando? 111 00:05:05,305 --> 00:05:06,890 ‐ Marial, solo‐‐ ‐ El corazón. 112 00:05:06,890 --> 00:05:10,143 La cabeza está bien, pero vi a muchos vivir vidas enteras 113 00:05:10,143 --> 00:05:13,272 con una herida en la cabeza, no tantos con un corazón hecho pedazos. 114 00:05:13,272 --> 00:05:15,649 ‐ Catherine. ‐ Velementov, es amigo de Marial. 115 00:05:15,649 --> 00:05:18,277 ‐ ¿Y? Mataré a muchos amigos por esto. 116 00:05:19,820 --> 00:05:21,530 Rusia es más grande, ¿no es así? 117 00:05:22,406 --> 00:05:24,366 Si no estamos todos preparados para eso, 118 00:05:24,366 --> 00:05:28,203 entonces debemos abandonar la conspiración y aumentar la bebida. 119 00:05:29,121 --> 00:05:34,710 ‐ Si lo tocas y acuchillo nueve veces tu gorda cara. 120 00:05:34,710 --> 00:05:35,752 CATHERINE: Suficiente. 121 00:05:35,752 --> 00:05:38,589 Por supuesto que Rusia es más grande que cualquiera de nosotros. 122 00:05:38,589 --> 00:05:40,382 Archie, puedo manejarlo. 123 00:05:40,382 --> 00:05:42,885 Cuando matemos a Peter, él será práctico, 124 00:05:42,885 --> 00:05:46,346 porque es un animal político. Llegará a un acuerdo conmigo. 125 00:05:46,346 --> 00:05:48,140 Tenemos nuestras tareas. 126 00:05:48,140 --> 00:05:50,601 La discreción es esencial. 127 00:05:50,601 --> 00:05:53,270 Nadie puede nombrarme al intentar ganar a estos hombres. 128 00:06:00,110 --> 00:06:03,530 Nos estamos embarcando en algo extraordinario. 129 00:06:04,489 --> 00:06:08,035 Cada uno de nosotros debe estar unido y ser leales. 130 00:06:08,035 --> 00:06:10,787 Llenos de amor y pasión por nuestra meta. 131 00:06:10,787 --> 00:06:12,664 Y confiar en cada uno. 132 00:06:12,664 --> 00:06:15,000 Será difícil pero prevaleceremos. 133 00:06:16,126 --> 00:06:18,587 Por Rusia. Hurra. 134 00:06:21,465 --> 00:06:22,758 Mmm. 135 00:06:24,760 --> 00:06:25,886 [vidrios rompiéndose] 136 00:06:25,886 --> 00:06:27,054 Oh. 137 00:06:27,054 --> 00:06:28,305 Buena suerte. 138 00:06:28,305 --> 00:06:31,475 Esperaré, supongo. 139 00:06:32,768 --> 00:06:35,562 Volveremos a reunirnos cuando todos terminen. 140 00:06:37,022 --> 00:06:38,065 De acuerdo. 141 00:06:39,316 --> 00:06:41,860 PETER: Ebrio, sin duda. Maldito. 142 00:06:41,860 --> 00:06:44,738 ‐ Rezaría por él, pero es un infiel. 143 00:06:46,949 --> 00:06:48,825 ‐ Oh, bueno. Mejor busco uno nuevo. 144 00:06:50,285 --> 00:06:52,955 ‐ ¿Tu guardaespaldas muere y no se te ocurre nada? 145 00:06:53,830 --> 00:06:55,207 ‐ Bueno, estoy triste, por supuesto. 146 00:06:55,874 --> 00:06:58,418 ¿Debería decir unas palabras? Eh... 147 00:07:00,629 --> 00:07:02,047 Pobre Nick, de... 148 00:07:04,049 --> 00:07:05,801 ¿La tierra de Tartar? 149 00:07:05,801 --> 00:07:08,095 Muerto demasiado pronto. Mmm. 150 00:07:08,095 --> 00:07:09,596 ‐ Políticamente, quiero decir. 151 00:07:09,596 --> 00:07:13,433 Fuiste envenenado hace unos meses, cariño, sigo temblando cuando pienso en eso. 152 00:07:13,433 --> 00:07:16,311 ‐ Pero por suerte no lo hiciste cuando le cortaste la garganta a Ivan. 153 00:07:16,311 --> 00:07:19,231 ‐ No disfruté eso. Y no deseo estar en ese lugar de nuevo. 154 00:07:19,231 --> 00:07:21,692 ‐ Aprecio tu preocupación, pero estás exagerando. 155 00:07:21,692 --> 00:07:23,485 Esta fuente es una trampa mortal. 156 00:07:23,485 --> 00:07:25,112 Leontov murió en ella la semana pasada. 157 00:07:25,112 --> 00:07:28,240 ARCHIE Y ELIZABETH: Mmm, mmm... 158 00:07:28,240 --> 00:07:30,284 ‐ Ambos dejen de decir: "Mmm". 159 00:07:31,285 --> 00:07:33,287 Las personas me aman más que nunca. Acabo de ganar la guerra. 160 00:07:33,287 --> 00:07:34,496 ¿Por qué intentan arruinar eso? 161 00:07:34,496 --> 00:07:37,708 ‐ Cariño, no lo hago. ¡Hurra por ti! 162 00:07:37,708 --> 00:07:40,294 Tu padre debe estar sonriendo desde las nubes. 163 00:07:40,294 --> 00:07:42,546 ‐ Ciertamente. Un pensamiento hermoso. 164 00:07:43,964 --> 00:07:47,301 ‐ Sin embargo, harías bien en tomar su visión sobre estas cosas. 165 00:07:48,427 --> 00:07:52,014 Solíamos hacer el amor aquí como infieles depravados 166 00:07:52,014 --> 00:07:54,183 y mientras estábamos acostados ahí y el calor se disipaba 167 00:07:54,183 --> 00:07:57,352 de nuestros cuerpos agotados, 168 00:07:57,352 --> 00:07:58,437 él decía: 169 00:07:59,313 --> 00:08:03,609 "Nunca estás a salvo," solía decir, "siempre están viniendo". 170 00:08:03,609 --> 00:08:05,319 ‐ ¿Estás bromeando? 171 00:08:05,319 --> 00:08:09,531 Estoy feliz y son un héroe y estamos celebrando mi grandeza esta semana. 172 00:08:09,531 --> 00:08:11,575 ‐ Y a mí me gustaría que llegues a la próxima semana. 173 00:08:11,575 --> 00:08:13,744 ‐ Elizabeth aconseja sabiamente, 174 00:08:13,744 --> 00:08:16,038 si no es quizás con pesimismo. 175 00:08:16,038 --> 00:08:18,874 ‐ Siempre está pinchándome alfileres. No puede ser. 176 00:08:18,874 --> 00:08:19,875 Me aman. 177 00:08:19,875 --> 00:08:21,919 ‐ Es un defecto en un líder que quiera tanto ser amado. 178 00:08:21,919 --> 00:08:22,878 ‐ Vete al carajo. 179 00:08:23,754 --> 00:08:25,547 ‐ Lo siento, cariño, no pude escucharte bien. 180 00:08:26,882 --> 00:08:27,841 ‐ Dije... 181 00:08:28,759 --> 00:08:29,760 ¿lo siento? 182 00:08:31,845 --> 00:08:33,597 Me llevaré su flauta hecha de tráqueas. 183 00:08:39,353 --> 00:08:41,480 [festejos] 184 00:08:43,524 --> 00:08:47,027 ‐ [Peter ríe] TODOS: ¡Peter, Peter, Peter! 185 00:08:47,027 --> 00:08:48,612 ‐ ¡La victoria es nuestra! 186 00:08:48,612 --> 00:08:51,490 [vitorean] 187 00:08:51,490 --> 00:08:52,991 ¿Sabes qué es eso, Orlo? 188 00:08:52,991 --> 00:08:55,118 ‐ Felicidad por haber terminado con la guerra, señor. 189 00:08:55,118 --> 00:08:58,330 ‐ Amor, Orlo. Esto es amor, 190 00:08:58,330 --> 00:09:00,290 pene flácido castrado. 191 00:09:00,290 --> 00:09:02,876 ‐ No puedo tener el pene flácido y estar castrado, señor, 192 00:09:02,876 --> 00:09:05,212 son lo contrario‐‐ ‐ Sh. Sh. 193 00:09:05,212 --> 00:09:06,713 Déjame escuchar esto. 194 00:09:06,713 --> 00:09:10,175 ¿Eh? ¿Eh? TODOS: ¡Peter, Peter, Peter! 195 00:09:14,555 --> 00:09:18,058 ‐ Tal vez debamos encargarnos nosotros del asunto de Archie. 196 00:09:18,058 --> 00:09:21,061 ‐ Pensé lo mismo, Marial hablará con ella 197 00:09:21,061 --> 00:09:23,438 y ella tiene un corazón suave. 198 00:09:23,438 --> 00:09:25,649 ‐ Estaría feliz de matar al hijo de perra. 199 00:09:25,649 --> 00:09:26,650 ‐ Yo también. 200 00:09:27,568 --> 00:09:28,569 Lo he hecho antes. 201 00:09:29,528 --> 00:09:31,905 ‐ Oh, sí, sí, sí. Mataste a un soldado. 202 00:09:33,198 --> 00:09:35,492 No había escuchado la historia hace uno o dos días. 203 00:09:35,492 --> 00:09:38,078 ‐ ¿Qué están cuchicheando, viejas chismosas? 204 00:09:38,078 --> 00:09:40,831 ‐ Cuánto fluye el amor de Dios de tu corazón, Archie. 205 00:09:40,831 --> 00:09:43,292 ‐ Imagino un torrente río. 206 00:09:43,292 --> 00:09:46,086 ‐ Sí. Por supuesto hablaban de eso. 207 00:09:51,508 --> 00:09:54,386 ORLO: Cincuenta y uno, conde Rostov. 208 00:09:59,641 --> 00:10:01,059 ROSTOV: Emperador. 209 00:10:01,059 --> 00:10:03,854 Traigo los duraznos de mi región. GRIGOR: Mierda. 210 00:10:03,854 --> 00:10:05,189 Mira tu cara. 211 00:10:05,189 --> 00:10:08,275 ‐ Oh, no te equivocaste, Rostov. 212 00:10:09,484 --> 00:10:12,446 Qué carajos, mira tu cara. 213 00:10:13,655 --> 00:10:16,533 ¿Tu esposa sigue cogiéndote? ‐ Ocasionalmente a mí. 214 00:10:16,533 --> 00:10:18,952 A otros con más frecuencia. ‐ Oh, mierda. 215 00:10:18,952 --> 00:10:20,579 Bueno, no puedes culparla. 216 00:10:21,163 --> 00:10:23,290 Te ves como si te hubieras caído en el fuego. [ríe] 217 00:10:24,917 --> 00:10:28,545 Caballeros, dije que se ve como si hubiera caído en el fuego. 218 00:10:28,545 --> 00:10:30,881 [ríen desganados] 219 00:10:33,133 --> 00:10:35,302 ‐ Grigor tiene barba. 220 00:10:36,887 --> 00:10:39,348 ‐ Reciente. Olvidó afeitarse. 221 00:10:40,307 --> 00:10:41,975 Y esto está magullado. 222 00:10:41,975 --> 00:10:44,228 ‐ La naturaleza es tan volátil como los humanos. 223 00:10:45,479 --> 00:10:47,523 Necesitamos que un nuevo viaducto se construya en el río 224 00:10:47,523 --> 00:10:50,025 para desviar el agua‐‐ ‐ Aburrido. Sí, por supuesto, hazlo. 225 00:10:51,860 --> 00:10:52,903 GRIGOR: Rostov. 226 00:10:53,737 --> 00:10:57,741 La próxima vez trae a tu esposa a la corte y el Emperador la hará feliz por ti. 227 00:10:57,741 --> 00:10:59,660 La comerá como a un durazno maduro. 228 00:11:00,577 --> 00:11:02,287 [Peter ríe] 229 00:11:02,287 --> 00:11:04,289 ‐ Grigor, qué duro. 230 00:11:04,289 --> 00:11:07,084 Pero no erróneo, así que, hurra. 231 00:11:07,084 --> 00:11:08,043 ‐ ¡Brillante! 232 00:11:08,043 --> 00:11:09,294 ORLO: Bien hecho, Grigor. 233 00:11:10,712 --> 00:11:13,715 Cincuenta y dos. Gorky. 234 00:11:13,715 --> 00:11:16,218 ‐ Gosky. ¿Alguna vez viste sus pezones? 235 00:11:17,719 --> 00:11:22,182 ‐ ¿Qué? ‐ Tiene pezones absurdamente grandes. 236 00:11:22,182 --> 00:11:25,686 Nadamos juntos una vez en su dacha, eché un vistazo 237 00:11:25,686 --> 00:11:28,313 y eran como dos platos sacudiéndose. 238 00:11:28,313 --> 00:11:29,523 [puerta se abre] 239 00:11:33,610 --> 00:11:35,279 ‐ Gorky, mi viejo amigo. 240 00:11:35,279 --> 00:11:37,906 ‐ Quisiera hablar de las zonas de ordeñe, 241 00:11:37,906 --> 00:11:39,241 las cuales busco incrementar. 242 00:11:39,241 --> 00:11:41,285 ‐ Y yo quisiera ver tus pezones. 243 00:11:46,290 --> 00:11:47,332 ‐ Bien. 244 00:11:54,715 --> 00:11:55,799 VELEMENTOV: Oh. 245 00:11:55,799 --> 00:11:56,842 ‐ Podría dar de amamantar a un pueblo. 246 00:11:57,926 --> 00:11:59,928 Déjame verlos en movimiento. 247 00:11:59,928 --> 00:12:01,263 Salta arriba y abajo. 248 00:12:01,263 --> 00:12:02,264 [ríe] 249 00:12:03,682 --> 00:12:05,934 [carcajadas] 250 00:12:09,146 --> 00:12:11,732 [continúan riendo] 251 00:12:11,732 --> 00:12:15,527 ♪ 252 00:12:21,700 --> 00:12:23,285 ‐ Alexi Rostov. 253 00:12:26,830 --> 00:12:27,831 ‐ Marial. 254 00:12:29,833 --> 00:12:31,877 ‐ ¡Uh! Es bueno verte. 255 00:12:32,961 --> 00:12:33,962 ‐ ¿Incluso así? 256 00:12:33,962 --> 00:12:35,547 ‐ Siempre hiciste que los corazones de las mujeres se aceleren. 257 00:12:35,547 --> 00:12:36,882 Eso no cambia nada. 258 00:12:37,925 --> 00:12:39,968 Son tus ojos los que lo hacen, Alexi. 259 00:12:39,968 --> 00:12:42,721 ‐ Sigues siendo sirvienta. Ese idiota. 260 00:12:42,721 --> 00:12:43,764 ‐ Lo soy. 261 00:12:44,806 --> 00:12:45,933 Ven a tomar té conmigo. 262 00:12:45,933 --> 00:12:48,352 ‐ Y por té te refieres a doble vodka. ‐ Por supuesto. 263 00:13:00,197 --> 00:13:03,325 ‐ Conde Raskolnikov, hambriento como siempre. 264 00:13:03,325 --> 00:13:05,285 ‐ Chekhov cree que tengo un parásito. 265 00:13:05,285 --> 00:13:07,037 ‐ Le gusta el cerdo, claramente. 266 00:13:07,746 --> 00:13:09,873 ‐ ¿Quiere un poco? ‐ Oh, qué amable. Pero no. 267 00:13:11,250 --> 00:13:12,793 ¿Puedo estirar tu mente un poco? 268 00:13:13,710 --> 00:13:14,711 ‐ ¿Orlo? 269 00:13:14,711 --> 00:13:17,464 ‐ Soy un gran amante de lo hipotético. 270 00:13:17,464 --> 00:13:20,676 ¿Cuántos cerdos puede comer un parásito de una sentada? 271 00:13:20,676 --> 00:13:23,720 Si fuera quince centímetros más alto, ¿mi vida sería diferente? 272 00:13:23,720 --> 00:13:27,015 ¿El hombre que maté tenía hijos y si era un buen padre o una mierda? 273 00:13:27,015 --> 00:13:29,726 ‐ Orlo, ve al grano antes de que llegue a la pata. 274 00:13:29,726 --> 00:13:33,981 ‐ Y te vi a ti y pensé, ¿qué tal si se instala un nuevo líder? 275 00:13:35,148 --> 00:13:37,901 ¿Alguien como Raskolnikov mantendría su región para ellos? 276 00:13:38,861 --> 00:13:41,321 Por supuesto necesita conocer su creencia y filosofía‐‐ 277 00:13:41,321 --> 00:13:43,991 ‐ Dos millones de rublos y mi puerto. 278 00:13:44,449 --> 00:13:45,450 ‐ ¿Qué? 279 00:13:45,450 --> 00:13:48,996 ‐ No quiero tener nada que ver con eso, no quiero saber nada. 280 00:13:48,996 --> 00:13:51,123 Pero si hipotéticamente sucede... 281 00:13:52,040 --> 00:13:53,333 eso sería lo que necesitaría. 282 00:13:54,626 --> 00:13:56,461 ‐ ¿Y no te importa en qué creen? 283 00:13:56,461 --> 00:13:58,797 ‐ Necesito que crean que darme dos millones de rublos 284 00:13:58,797 --> 00:14:01,717 y un puerto es una buena idea. 285 00:14:01,717 --> 00:14:06,430 ♪ 286 00:14:12,477 --> 00:14:15,105 ‐ Puedo hacer esto solo. ‐ Yo también. 287 00:14:23,614 --> 00:14:24,907 ‐ Ah, Gorky. 288 00:14:24,907 --> 00:14:26,658 ‐ Disculpas por lo que ocurrió allí, Gorky. 289 00:14:26,658 --> 00:14:30,495 Sus pezones me parecen completamente normales y apropiados para mí. 290 00:14:30,495 --> 00:14:32,122 ‐ El deseo del Emperador. 291 00:14:32,122 --> 00:14:33,874 ‐ Bien hecho en tu victoria en Hango. 292 00:14:33,874 --> 00:14:35,292 ‐ ¿Cómo están Masha y los niños? 293 00:14:35,292 --> 00:14:38,337 ‐ Irritantes. ¿Y cómo está la vagina de la Emperatriz, Leo? 294 00:14:38,337 --> 00:14:41,173 ‐ Es el estado de Rusia lo que más me preocupa. 295 00:14:41,173 --> 00:14:43,926 ‐ Rusia está como siempre está. Un deleite. 296 00:14:43,926 --> 00:14:45,969 Ja. Y un desastre. 297 00:14:45,969 --> 00:14:48,847 ‐ Tal vez... podría ser solo lo primero. 298 00:14:48,847 --> 00:14:50,265 ‐ Creemos que podría estar mejor. 299 00:14:50,265 --> 00:14:53,227 Creemos que puede ser mejor dirigida si fuera dirigida por alguien distinto. 300 00:14:53,227 --> 00:14:56,396 ‐ Tenemos a ese alguien. Tenemos al ejército. 301 00:14:58,148 --> 00:14:59,691 ‐ [riendo] ¿Un golpe de estado? 302 00:14:59,691 --> 00:15:01,068 Qué carajos. 303 00:15:01,068 --> 00:15:03,862 ‐ Un nuevo comienzo, Gorky. Sé que eres cascarrabias. 304 00:15:03,862 --> 00:15:06,865 Pero también conozco tu corazón romántico. Cuando la escuches hablar sobre Rusia‐‐ 305 00:15:06,865 --> 00:15:08,200 ‐ ¿"La escuche"? 306 00:15:08,200 --> 00:15:09,618 ‐ Oh, santo Dios, Leo. 307 00:15:10,536 --> 00:15:11,745 ‐ No dije ella. No lo dije. 308 00:15:11,745 --> 00:15:13,205 ‐ Puede que su nombre no estaban en tus labios, 309 00:15:13,205 --> 00:15:15,707 pero supongo que esta mañana su vagina sí estaba. 310 00:15:15,707 --> 00:15:19,253 No estoy interesado. Igualmente, fascinante. 311 00:15:20,128 --> 00:15:23,048 VELEMENTOV: Mmm. ‐ Sabe qué es ella. Mierda. ¿Qué hacemos? 312 00:15:23,048 --> 00:15:26,176 ‐ Busca una piedra. ¡Gorky! 313 00:15:26,176 --> 00:15:29,638 Yo... solo una cosa más. 314 00:15:29,638 --> 00:15:31,974 Olvidé decirte‐‐ 315 00:15:31,974 --> 00:15:33,600 [quejidos] 316 00:15:35,769 --> 00:15:36,812 ‐ Uno más. 317 00:15:39,606 --> 00:15:40,691 ‐ Mierda. 318 00:15:40,691 --> 00:15:43,277 ‐ No es lo ideal. Vamos. 319 00:15:45,654 --> 00:15:47,948 ‐ Mmm. [ríe] 320 00:15:49,366 --> 00:15:51,410 Esperaba que fuera ese tipo de trago. 321 00:15:51,410 --> 00:15:53,871 Lo recuerdo con cariño. ‐ Yo igual. 322 00:15:59,418 --> 00:16:02,713 Primero, quiero decirte algo. 323 00:16:03,755 --> 00:16:09,344 Conozco una persona que cree en el cambio. 324 00:16:11,180 --> 00:16:13,599 [susurrando] Cambiar a Peter. ‐ La Emperatriz, tal vez. 325 00:16:13,599 --> 00:16:15,184 ‐ Uh, no dije eso. 326 00:16:16,685 --> 00:16:18,187 ¿Si pasa eso? 327 00:16:18,187 --> 00:16:22,149 ‐ Colgaría globos de cada maldito árbol de la región. 328 00:16:22,149 --> 00:16:23,942 Dile a ese conocido que estoy dentro. 329 00:16:25,819 --> 00:16:27,196 ¿Coges conmigo por eso? 330 00:16:27,196 --> 00:16:29,531 ‐ Cojo contigo porque quiero hacerlo. 331 00:16:31,909 --> 00:16:33,785 [gemidos] 332 00:16:33,785 --> 00:16:35,245 [risas] 333 00:16:42,794 --> 00:16:44,171 ‐ ¿Sí? ‐ Sí. 334 00:16:44,171 --> 00:16:46,590 Si su filosofía alcanza al chantaje, 335 00:16:46,590 --> 00:16:48,884 dos millones de rublos y un puerto 336 00:16:48,884 --> 00:16:50,844 y Raskolnikov es nuestro. 337 00:16:50,844 --> 00:16:52,888 Cerdo mercenario comiendo cerdo. 338 00:16:52,888 --> 00:16:54,306 ‐ De acuerdo. 339 00:16:54,306 --> 00:16:55,641 ‐ Tenemos a Rostov. 340 00:16:55,641 --> 00:16:58,018 ‐ Te ves... relajada. 341 00:16:58,018 --> 00:16:59,478 ‐ Ciertamente. 342 00:16:59,478 --> 00:17:00,854 ‐ Esto es mayormente mi culpa. 343 00:17:00,854 --> 00:17:02,314 VELEMENTOV: Estoy de acuerdo. ‐ ¿Qué cosa? 344 00:17:02,314 --> 00:17:04,525 ‐ Tuvimos que matar a Gorky. ORLO: ¿Qué? 345 00:17:04,525 --> 00:17:06,151 ‐ Se me escapó que era Catherine. 346 00:17:09,655 --> 00:17:14,034 ♪ 347 00:17:22,334 --> 00:17:24,336 ‐ ¿Alguien los vio? ‐ No. 348 00:17:25,254 --> 00:17:27,673 ‐ Esto es malo. ‐ No lo sabemos, Orlo. 349 00:17:27,673 --> 00:17:30,092 Es un asesinato al azar en una corte que muchas veces los tiene. 350 00:17:30,092 --> 00:17:31,885 ‐ Si se lee así. 351 00:17:31,885 --> 00:17:33,303 ‐ Me aseguraré de que así sea. 352 00:17:39,393 --> 00:17:40,853 ‐ Nadie hace más nada. 353 00:17:40,853 --> 00:17:43,814 ♪ 354 00:17:47,317 --> 00:17:48,527 [gemido suave] 355 00:17:56,785 --> 00:17:58,287 ‐ ¿Estás bien? ‐ ¿Qué? 356 00:17:58,287 --> 00:18:00,038 Perdón. ‐ Estaba pensando en Grigor. 357 00:18:00,038 --> 00:18:01,582 ‐ Yo también. 358 00:18:01,582 --> 00:18:03,125 ‐ Tiene que afeitarse la barba. 359 00:18:03,125 --> 00:18:04,334 No quiero ser un cretino al respecto, 360 00:18:04,334 --> 00:18:06,420 pero es una mala apariencia y es injusto para otros. 361 00:18:06,420 --> 00:18:08,255 ‐ Lo sé. ‐ ¿Por qué lo está haciendo? 362 00:18:08,255 --> 00:18:10,299 ‐ Yo... él cree que se ve bien. 363 00:18:10,299 --> 00:18:12,050 ‐ Es muy apuesto, 364 00:18:12,050 --> 00:18:14,178 pero todos debemos pagar un precio por la unidad en la corte. 365 00:18:14,178 --> 00:18:15,429 ‐ Ajá. ‐ Especialmente en este momento. 366 00:18:18,974 --> 00:18:23,187 ‐ Si haces tu disparo en ella, estaré muy, muy decepcionada de ti. 367 00:18:25,063 --> 00:18:26,857 ¡Dije que dejes de cogerla! 368 00:18:26,857 --> 00:18:29,067 ‐ ¿Quieres algo? ‐ Está viniendo. 369 00:18:29,943 --> 00:18:30,861 Gorky está muerto. 370 00:18:35,490 --> 00:18:36,450 ‐ ¿Adónde vas? 371 00:18:36,450 --> 00:18:38,535 ‐ Debo hacer que no crean que hay un golpe de estado. 372 00:18:38,535 --> 00:18:42,039 Si él lo cree, estará listo para eso y será más difícil. [exhala] 373 00:18:42,039 --> 00:18:43,874 ‐ Lo siento. ‐ Está bien. 374 00:18:43,874 --> 00:18:46,001 ‐ No del todo. Lo arruiné un poco. 375 00:18:46,001 --> 00:18:48,295 ‐ Solo que es frustrante tener que depender de todos, 376 00:18:48,295 --> 00:18:50,714 no esperaba que salga perfecto, pero 377 00:18:50,714 --> 00:18:53,592 solo que tendría mis manos en el mecanismo. 378 00:18:53,592 --> 00:18:55,761 ‐ Mecanismo humano defectuoso, lamentablemente. 379 00:19:02,184 --> 00:19:03,268 ‐ ¿Estás bien? 380 00:19:04,811 --> 00:19:08,106 Matar a un hombre. Debes estar devastado. 381 00:19:10,484 --> 00:19:12,236 ‐ He... matado antes. 382 00:19:13,403 --> 00:19:15,113 ‐ ¿Qué? ‐ Esto es Rusia. Sucede. 383 00:19:15,113 --> 00:19:17,866 No es lo mío, pero... sucede. 384 00:19:19,201 --> 00:19:20,160 ‐ Claro. 385 00:19:20,827 --> 00:19:21,828 ‐ Ve. 386 00:19:22,663 --> 00:19:24,790 Lo siento, de nuevo. Te lo compensaré. 387 00:19:34,174 --> 00:19:38,262 [Peter gritando] 388 00:19:42,641 --> 00:19:43,934 [continúa gritando] 389 00:19:45,352 --> 00:19:47,229 ‐ Mejor esperar que se le pase. 390 00:19:47,229 --> 00:19:49,857 Cuando era niño siempre estaba rompiendo algo. 391 00:19:50,732 --> 00:19:52,025 Un juguete, un criado. 392 00:19:54,736 --> 00:19:55,863 [grito contenido] 393 00:19:56,655 --> 00:19:57,531 [exhala con fuerza] 394 00:20:00,409 --> 00:20:02,744 ‐ ¿Qué sucede? ‐ Tartar Nick está muerto. 395 00:20:02,744 --> 00:20:03,829 Ahogado en la fuente. 396 00:20:03,829 --> 00:20:06,665 ‐ Como Leontov. Esa fuente está maldecida. 397 00:20:06,665 --> 00:20:08,083 ‐ Eso es exactamente lo que dije. 398 00:20:08,083 --> 00:20:09,585 ‐ Y ahora Gorky está muerto. 399 00:20:09,585 --> 00:20:11,545 ‐ Elizabeth cree que debería estar preocupado por eso. 400 00:20:11,545 --> 00:20:12,713 Que siempre están viniendo. 401 00:20:12,713 --> 00:20:15,048 El cual es un dicho de mi padre y no de ella, 402 00:20:15,048 --> 00:20:16,425 y es irritante que ella lo use 403 00:20:16,425 --> 00:20:18,927 como también es irritante que rememore su pene 404 00:20:18,927 --> 00:20:21,305 en sus varios agujeros cuando yo estoy ahí mismo. 405 00:20:21,305 --> 00:20:23,640 ‐ No. Acabas de ganar la guerra. 406 00:20:23,640 --> 00:20:24,933 La gente te ama. 407 00:20:24,933 --> 00:20:27,644 ‐ Exacto. Eso es lo que yo dije. 408 00:20:27,644 --> 00:20:29,521 Estás muy maravillosa estos días. 409 00:20:29,521 --> 00:20:32,399 ‐ Catherine, tienes un corazón de nieve. 410 00:20:32,399 --> 00:20:34,276 ‐ ¿Frío? ‐ Puro. 411 00:20:34,276 --> 00:20:37,029 No eres un animal político, y eso está bien. 412 00:20:37,029 --> 00:20:39,031 Pero su guardaespaldas está muerto, 413 00:20:39,031 --> 00:20:42,075 y ahora Gorky, el mejor amigo de su padre, está muerto. 414 00:20:42,075 --> 00:20:43,619 ‐ ¿Mejor amigo? PETER: Lo guardaban en secreto. 415 00:20:43,619 --> 00:20:47,080 Solía esconder la amistad para que la gente vaya por el camino equivocado. 416 00:20:47,080 --> 00:20:48,749 ‐ Eso es en realidad muy inteligente. 417 00:20:48,749 --> 00:20:51,835 ‐ Detuve la guerra, les di arte y ciencia por un tiempo, 418 00:20:51,835 --> 00:20:56,006 los dejé que me dibujen como un burro y siguen viniendo por mí. 419 00:20:56,006 --> 00:20:57,841 ¿Qué quieren estos malditos? 420 00:20:57,841 --> 00:20:59,009 Qué desagradecidos. 421 00:20:59,009 --> 00:21:01,261 ‐ ¿Quién querría algo más? 422 00:21:01,261 --> 00:21:05,057 Por eso no tiene sentido que alguien esté tramando algo. 423 00:21:05,057 --> 00:21:08,143 ‐ Está viniendo. Ambos tienen que entenderlo. 424 00:21:08,143 --> 00:21:09,686 ‐ Muy bien. Al carajo. 425 00:21:09,686 --> 00:21:11,313 Si es esto, entonces es esto. 426 00:21:11,313 --> 00:21:13,524 No puedo elegir el Emperador que deseo ser, 427 00:21:13,524 --> 00:21:16,276 estos malditos me obligan a ser el Emperador que debo ser. 428 00:21:16,276 --> 00:21:17,945 Así que, que así sea. 429 00:21:17,945 --> 00:21:19,738 El liderazgo es un amo cruel. 430 00:21:20,614 --> 00:21:23,825 Vamos a torturas a todos los de la corte. AMBAS: ¿Qué? 431 00:21:23,825 --> 00:21:27,329 ‐ Hombres, mujeres y niños serán torturados hasta que alguien confiese. 432 00:21:27,329 --> 00:21:29,498 Con suerte lo encontraremos temprano, ya que tenemos un banquete 433 00:21:29,498 --> 00:21:32,000 para celebrar la guerra esta noche. ‐ Es una idea terrible. 434 00:21:32,000 --> 00:21:34,294 ‐ No puedes lastimar así a las personas. ‐ Sí puedo. 435 00:21:34,294 --> 00:21:35,629 Torturamos a las personas todo el tiempo. 436 00:21:35,629 --> 00:21:38,006 Aflojar las bolas de una persona, hace que aflojen la lengua. 437 00:21:38,006 --> 00:21:39,216 ‐ Oh, santo cielo. 438 00:21:39,216 --> 00:21:42,010 ‐ Es un defecto necesitar su amor, pero en vez de eso tomaré su miedo. 439 00:21:42,010 --> 00:21:43,679 Necesito saber si hay alguien 440 00:21:43,679 --> 00:21:46,098 y esto los encontrará de manera rápida y eficiente, 441 00:21:46,098 --> 00:21:48,141 así que en realidad es una gran idea. 442 00:21:48,141 --> 00:21:50,185 Ustedes son mujeres y estas son cosas de hombres. 443 00:21:50,185 --> 00:21:52,104 ‐ Seguramente los sospechosos pueden ser deducidos 444 00:21:52,104 --> 00:21:56,191 durante un período muy, muy, muy largo de investigación. 445 00:21:56,191 --> 00:21:58,819 Y solo entonces deberías actuar como si hubiera un golpe de estado. 446 00:21:58,819 --> 00:22:00,320 ‐ Haremos esto. 447 00:22:00,320 --> 00:22:02,531 A la corte le vendría bien recordar lo benevolente, 448 00:22:02,531 --> 00:22:04,741 divertido y ganador de guerra que soy normalmente. 449 00:22:04,741 --> 00:22:07,411 Y deberían saber que puedo ser un maldito cretino si así lo deseo. 450 00:22:10,205 --> 00:22:11,415 [cierra la puerta] 451 00:22:13,709 --> 00:22:18,297 ♪ 452 00:22:21,341 --> 00:22:24,178 ‐ No va a ser esto realmente. 453 00:22:24,178 --> 00:22:26,722 ‐ Lo hará. Yo a las 3:30 y tú 3:15. 454 00:22:26,722 --> 00:22:30,058 ‐ Mierda. Arkady, estamos en la lista. 455 00:22:30,058 --> 00:22:31,351 ‐ Yo también. 456 00:22:31,351 --> 00:22:34,104 ‐ Qué carajos. Somos leales, sus amigos. 457 00:22:34,104 --> 00:22:35,606 ¿Por qué lo haría? 458 00:22:35,606 --> 00:22:40,819 [conversaciones indistintas] 459 00:22:40,819 --> 00:22:43,697 ‐ No puede torturar a todos. Es una locura. 460 00:22:43,697 --> 00:22:46,200 ‐ No me importa un poco de crueldad, 461 00:22:46,200 --> 00:22:48,410 pero sí parece imprudente. 462 00:22:50,287 --> 00:22:51,496 ‐ ¿Debes mirar? 463 00:22:51,496 --> 00:22:53,790 ‐ Técnicamente, no debo hacerlo, pero lo disfruto. 464 00:22:58,128 --> 00:22:59,588 Mmm. Nada. 465 00:23:01,048 --> 00:23:03,425 Aunque no siempre florece directamente. 466 00:23:07,763 --> 00:23:09,348 ‐ Va a torturas a todos. 467 00:23:09,348 --> 00:23:10,933 ‐ Lo escuché. Bebe esto. 468 00:23:11,683 --> 00:23:14,353 ‐ No estamos en la lista. ‐ Lo sé. 469 00:23:14,353 --> 00:23:17,940 Todos menos nosotros. Y Catherine y Elizabeth. 470 00:23:17,940 --> 00:23:20,400 ‐ Realmente nos ama. ‐ Lo sé. 471 00:23:23,362 --> 00:23:27,658 Cuando mi padre jugaba a las cartas, miraba a los hombres y a sus cartas. 472 00:23:27,658 --> 00:23:29,660 Los buenos jugadores jugaban las cartas que les repartieron. 473 00:23:29,660 --> 00:23:33,038 Los malos se volvían locos esperando un as. 474 00:23:33,038 --> 00:23:33,997 Esperando. 475 00:23:35,082 --> 00:23:38,627 Te repartieron una mujer complicada, y una mano complicada. 476 00:23:39,169 --> 00:23:41,505 Pero debes jugar las cartas que te repartieron. 477 00:23:41,839 --> 00:23:43,382 Te amo con todo mi corazón. 478 00:23:45,509 --> 00:23:46,844 Y alma. 479 00:23:47,719 --> 00:23:49,346 ‐ Oh... ‐ Si existe tal cosa. 480 00:23:50,055 --> 00:23:52,140 No he sido gran evidencia de eso. ‐ Oh. 481 00:23:52,140 --> 00:23:54,518 Me siento un poco... ‐ Mareado. Lo sé. 482 00:23:54,518 --> 00:23:56,478 Jordansk. ‐ [exhala con fuerza] 483 00:23:57,354 --> 00:24:00,190 ‐ ¿Qué? ¿Qué es...? 484 00:24:12,911 --> 00:24:16,206 CATHERINE: Todos deben mantenerse firmes durante la tortura. 485 00:24:16,206 --> 00:24:19,084 Recuerden nuestro futuro glorioso y aférrense a ese día. 486 00:24:19,084 --> 00:24:22,254 ‐ Solo lo diré. Contaré todo. 487 00:24:22,254 --> 00:24:26,008 Tengo una baja tolerancia al dolor. Una condición médica, creo. 488 00:24:26,008 --> 00:24:28,594 ‐ Si van por mis bolas, no soy completamente confiable tampoco. 489 00:24:28,594 --> 00:24:31,638 ‐ ¿De qué estás hablando? ‐ Es verdad. Van por tus bolas. 490 00:24:31,638 --> 00:24:32,890 Se cierran todas las apuestas. 491 00:24:32,890 --> 00:24:35,017 Debemos practicar algo de manejo del dolor. 492 00:24:35,017 --> 00:24:37,561 ‐ [quejido] Mierda. ‐ ¿Está ebrio, Velementov? 493 00:24:37,561 --> 00:24:41,481 ‐ Un poco. ¿Qué hay en estas mulas, Voronsky? 494 00:24:41,481 --> 00:24:43,734 ‐ Bueno, un poco de vodka... ‐ ¿Puedes...? 495 00:24:43,734 --> 00:24:45,777 ORLO: Leo, ¿qué estás haciendo aquí? 496 00:24:45,777 --> 00:24:47,487 ¿No lo echaste a perder lo suficiente? 497 00:24:47,487 --> 00:24:51,366 Esto es vida o muerte, no tragos y... malditos bocadillos. 498 00:24:51,366 --> 00:24:53,327 ‐ Bueno, acabo de matar a alguien, así que soy muy consciente de ello, Orlo, 499 00:24:53,327 --> 00:24:55,495 y si no lo hubiera matado, estaríamos muertos ahora. 500 00:24:55,495 --> 00:24:57,664 ‐ Si no le hubieras dicho que era ella, no hubieras tenido que matarlo. 501 00:24:57,664 --> 00:24:59,541 ‐ Todos necesitan‐‐ ‐ Debemos ir a matar a Peter 502 00:24:59,541 --> 00:25:01,084 antes de que esto empiece y esté demasiado preparado. 503 00:25:01,084 --> 00:25:03,337 ‐ [arrastra las palabras] Marial tiene razón. Traeré una piedra. 504 00:25:03,337 --> 00:25:07,090 ‐ Todo el mundo pare. No mataremos a nadie. 505 00:25:07,090 --> 00:25:09,801 No estamos listos. Las piezas no están en su lugar. 506 00:25:11,553 --> 00:25:13,764 No vamos a fallar porque nos asustemos. 507 00:25:13,764 --> 00:25:17,684 ‐ Se llama responder a las circunstancias como suele pasar. 508 00:25:17,684 --> 00:25:19,311 ‐ No. 509 00:25:19,311 --> 00:25:21,647 Debemos hacer que crea que la amenaza terminó. 510 00:25:22,814 --> 00:25:25,067 No se detendrá hasta que encuentre a los conspiradores. 511 00:25:26,318 --> 00:25:29,571 Debemos encontrarle uno. O algunos. 512 00:25:29,571 --> 00:25:30,989 Necesitamos un chivo expiatorio. 513 00:25:30,989 --> 00:25:32,616 ‐ Mierda. Guardias. 514 00:25:36,203 --> 00:25:38,914 ‐ Recuerden. Piensen en nuestro glorioso futuro 515 00:25:38,914 --> 00:25:41,166 y no en el abrazador dolor en sus bolas. 516 00:25:45,003 --> 00:25:47,005 ♪ 517 00:25:47,005 --> 00:25:49,383 ‐ Creo que la palabra abrazador no era necesaria. 518 00:25:49,383 --> 00:25:50,259 ‐ Bueno... 519 00:25:50,259 --> 00:25:53,428 ‐ ¿Notó confianza en la victoria en nuestros camaradas? 520 00:25:53,428 --> 00:25:55,430 ‐ Lo harán, solo necesitan alinearse. 521 00:25:56,181 --> 00:25:59,518 ¿Que buscan sin pedir el ingreso? 522 00:25:59,518 --> 00:26:01,937 PETER: Oh, soy yo. 523 00:26:01,937 --> 00:26:04,314 Estaba preocupado por tu seguridad. Vamos. 524 00:26:08,902 --> 00:26:11,697 ‐ Tienes muchos guardias. ‐ Ciertamente. 525 00:26:11,697 --> 00:26:14,491 Vienen por mí y tú morirás primero. 526 00:26:14,491 --> 00:26:17,160 Vamos a confinarnos juntos hasta que sea seguro. 527 00:26:17,160 --> 00:26:20,122 ARCHIE: ¡Emperador! ‐ ¿Archie? Sí, estoy aquí. 528 00:26:20,122 --> 00:26:21,582 ‐ Bien. 529 00:26:21,582 --> 00:26:24,168 Comenzaré con las interrogaciones. 530 00:26:24,168 --> 00:26:27,337 ‐ Ciertamente. Sacude sus malditas almas, Archie. 531 00:26:27,337 --> 00:26:28,338 ARCHIE: Lo haré. 532 00:26:28,338 --> 00:26:29,840 ‐ Veo un tazón con frutas ahí. 533 00:26:29,840 --> 00:26:31,884 Lánzame una manzana, ¿sí? ‐ Ah. 534 00:26:31,884 --> 00:26:33,051 Bien. 535 00:26:38,849 --> 00:26:40,726 ♪ 536 00:26:41,977 --> 00:26:43,937 ‐ ¿Quién se supone que disfrute el picnic? 537 00:26:43,937 --> 00:26:45,397 No puedo juzgar sus miradas. 538 00:26:46,064 --> 00:26:49,067 Lo malo de este trabajo es que nunca lo sabes. 539 00:26:49,067 --> 00:26:52,779 Mi padre siempre solía ser híper cauteloso, híper miedoso. 540 00:26:52,779 --> 00:26:55,574 Y me dije a mí mismo que en esto sería diferente. 541 00:26:55,574 --> 00:26:58,493 Y en vez de eso, soy prisionero en mi propio palacio. 542 00:26:58,493 --> 00:27:02,080 Supongo que nunca sabes cuando eres rey si la lealtad y el amor son verdaderos. 543 00:27:02,080 --> 00:27:05,417 ‐ Exacto. ¿Cómo puede uno vivir inseguro del amor que otros tienen por él? 544 00:27:05,417 --> 00:27:08,128 ‐ Es difícil. ‐ Es cruel. 545 00:27:08,128 --> 00:27:10,464 Es como solía sentirme con mamá y ahora lo siento de nuevo. 546 00:27:12,508 --> 00:27:14,426 ‐ Solo necesitas encontrar a los conspiradores. 547 00:27:14,426 --> 00:27:17,054 Deja que tus sentimientos se centren en tus acciones. 548 00:27:17,054 --> 00:27:18,430 ‐ Eso parece inteligente. 549 00:27:18,430 --> 00:27:20,557 Tu cabello es dorado en el sol. 550 00:27:22,017 --> 00:27:23,977 ‐ Como Achie, tal vez. 551 00:27:23,977 --> 00:27:26,188 La iglesia es una entidad poderosa. 552 00:27:26,188 --> 00:27:28,524 Y a ellos no les gusta tus maneras de libre pensamiento. 553 00:27:28,524 --> 00:27:31,777 ‐ Muchas veces es despectivo y ocasionalmente me grita estos días. 554 00:27:31,777 --> 00:27:35,072 ‐ Me llamó malvada... Y puso sus dedos dentro mío. 555 00:27:35,072 --> 00:27:36,657 ‐ Y puso un cuervo en mi habitación. 556 00:27:36,657 --> 00:27:39,451 Y, no coge. Eso puede hacerle cosas a un hombre. 557 00:27:39,451 --> 00:27:40,953 ‐ Ciertamente. 558 00:27:40,953 --> 00:27:44,957 Sugiero que por seguridad pongas a Archie en arresto domiciliario inmediatamente. 559 00:27:44,957 --> 00:27:47,334 Encontraremos a un obispo maleable de su grupo 560 00:27:47,334 --> 00:27:50,462 que enviará sus sermones falsificados, firmando con su nombre, 561 00:27:50,462 --> 00:27:54,967 y en algún punto cuando encuentres un remplazo leal, lo matas. 562 00:27:54,967 --> 00:27:56,718 Y podemos volver a la vida normal en la corte. 563 00:27:56,718 --> 00:27:58,178 [ríe] 564 00:27:58,178 --> 00:27:59,304 ‐ Brillante. 565 00:27:59,304 --> 00:28:01,974 Una vez me diste una ramita y eras una tonta con ojos ingenuos, 566 00:28:01,974 --> 00:28:04,685 ahora quieres matar al Patriarca. [ríe] 567 00:28:04,685 --> 00:28:06,562 Nunca quise cogerte con tantas ganas. 568 00:28:07,521 --> 00:28:09,690 ‐ Me preocupo por ti, es todo. 569 00:28:09,690 --> 00:28:12,192 ‐ Hurra. Vamos. 570 00:28:12,192 --> 00:28:14,361 ‐ ¿A dónde? ‐ A ver si tienes razón. 571 00:28:16,321 --> 00:28:19,074 [gritos de dolor] 572 00:28:19,074 --> 00:28:23,287 ♪ 573 00:28:30,627 --> 00:28:32,129 ‐ Oh. 574 00:28:32,129 --> 00:28:33,714 Esto se ve muy bien. 575 00:28:33,714 --> 00:28:36,925 CHEKHOV: Sí, tenemos cinco puestos en este momento. 576 00:28:36,925 --> 00:28:40,470 Trabajando de izquierda a derecha, tenemos uñas, anguila eléctrica, 577 00:28:40,470 --> 00:28:42,472 silla médica, varias. 578 00:28:42,472 --> 00:28:44,057 Y luego una especie de tortura mental, 579 00:28:44,057 --> 00:28:45,309 caminan en un pequeño círculo 580 00:28:45,309 --> 00:28:47,686 sabiendo que un ladrillo caerá sobre ellos en algún momento, 581 00:28:47,686 --> 00:28:49,813 pueden salvarse confesando... 582 00:28:49,813 --> 00:28:51,064 [golpe seco] 583 00:28:51,064 --> 00:28:52,357 O no. 584 00:28:52,357 --> 00:28:55,819 Y finalmente el coronel Tolsten solo les da una paliza. 585 00:28:55,819 --> 00:28:56,820 [quejidos] 586 00:28:56,820 --> 00:28:59,072 ‐ Arkady. Hola. 587 00:28:59,072 --> 00:29:00,324 ‐ ¡Ayúdame! 588 00:29:00,324 --> 00:29:01,617 ‐ [articula] 589 00:29:01,617 --> 00:29:02,868 ‐ Oh, Dios mío. 590 00:29:02,868 --> 00:29:06,038 ‐ ¿Ya hay alguna confesión? ‐ Aún no, pero es temprano. 591 00:29:06,038 --> 00:29:09,583 ¿Alguien podría limpiar la sangre? Alguien podría resbalarse. 592 00:29:09,583 --> 00:29:11,752 PETER: ¡Archie! 593 00:29:11,752 --> 00:29:14,213 Te toca. ‐ Eh, no, soy el último. 594 00:29:14,213 --> 00:29:15,923 A las 4:45 en la agenda. 595 00:29:15,923 --> 00:29:18,050 ‐ A la mierda con eso. Ahora. 596 00:29:18,050 --> 00:29:20,469 ‐ ¿Qué? ‐ ¿O es eso un problema, eh? 597 00:29:20,469 --> 00:29:23,055 Si lo es, debemos discutir por qué lo es. 598 00:29:23,055 --> 00:29:24,515 ‐ Encantado. 599 00:29:26,683 --> 00:29:29,144 [gruñido suave] 600 00:29:29,144 --> 00:29:31,730 ‐ No parece tan dolorido, vamos. 601 00:29:31,730 --> 00:29:33,315 ARCHIE: Haz lo peor. 602 00:29:35,108 --> 00:29:36,485 [quejido] 603 00:29:36,485 --> 00:29:38,654 PETER: ¿Estás complotando contra mí? 604 00:29:38,654 --> 00:29:41,490 ‐ Tienes mi amor y el amor de Dios. 605 00:29:41,490 --> 00:29:46,370 Pongo mi dolor ante ti con alegría extática. 606 00:29:46,370 --> 00:29:49,790 Tolsten, pon un poco de pasión. 607 00:29:49,790 --> 00:29:52,292 ‐ [ríe] ‐ [gruñido] 608 00:29:52,292 --> 00:29:54,711 PETER: Vamos, más fuerte. ‐ [gruñidos] 609 00:29:54,711 --> 00:29:56,672 PETER: ¡Sácale los malditos ojos! 610 00:29:56,672 --> 00:30:00,133 ‐ ¿Qué tan preciso quiere que sea? ¿Entero o de a pedazos está bien? 611 00:30:00,133 --> 00:30:03,679 ‐ No soy yo. Pero si lo desea, mis ojos son suyos. 612 00:30:03,679 --> 00:30:06,098 Úselos para ver la verdad. 613 00:30:06,098 --> 00:30:08,851 ‐ ¿Me darás tus ojos? Bien. 614 00:30:08,851 --> 00:30:10,435 Supongo que tú no eres. 615 00:30:13,856 --> 00:30:16,775 [gritos] 616 00:30:17,609 --> 00:30:21,655 ♪ 617 00:30:24,658 --> 00:30:28,328 ‐ Smolny, sigues tú. Sácate los zapatos y la peluca, por favor. 618 00:30:33,208 --> 00:30:34,668 ‐ Es mi turno. 619 00:30:35,669 --> 00:30:38,088 Si no le importa que me salte de la fila, conde Smolny. 620 00:30:38,088 --> 00:30:40,007 ‐ Eso estaría bien en realidad. Por supuesto. 621 00:30:40,007 --> 00:30:41,341 ‐ ¿Qué estás haciendo? 622 00:30:41,341 --> 00:30:44,344 No estás en la lista. ‐ Debemos probar la lealtad de todos. 623 00:30:44,344 --> 00:30:45,762 Soy la siguiente en la línea para el trono. 624 00:30:45,762 --> 00:30:47,890 ‐ Un punto que estaba por hacer. 625 00:30:47,890 --> 00:30:49,016 ‐ [susurrando] ¿Qué estás haciendo? 626 00:30:49,016 --> 00:30:51,059 ‐ La corte no puede pensar que soy parte de esto. 627 00:30:53,353 --> 00:30:55,731 ‐ Sé que eres leal. ‐ Es mejor. 628 00:30:55,731 --> 00:30:58,233 La corte debe ver que eres justo con todos. 629 00:30:58,233 --> 00:31:00,068 ‐ Supongo que sí. ‐ Confía en mí. 630 00:31:02,696 --> 00:31:04,323 ‐ ¿Dónde quisiera empezar? 631 00:31:07,826 --> 00:31:09,453 [susurrando] Las uñas vuelven a crecer. 632 00:31:12,039 --> 00:31:13,248 ‐ Uñas. 633 00:31:14,249 --> 00:31:16,001 ‐ ¿Por qué está traicionando al Emperador? 634 00:31:16,001 --> 00:31:18,003 ‐ No estoy... [grita de dolor] PETER: ¡Detente! 635 00:31:18,003 --> 00:31:20,756 ‐ [grita de dolor] ‐ Lo siento mucho. 636 00:31:20,756 --> 00:31:22,758 Ya estaba en marcha, Emperador. 637 00:31:22,758 --> 00:31:23,967 ‐ ¡Suficiente! ‐ No. 638 00:31:25,219 --> 00:31:26,512 Iré al ladrillo. 639 00:31:30,015 --> 00:31:32,726 ‐ Usted es bonita. 640 00:31:32,726 --> 00:31:36,230 Me pregunto si lo seguirá siendo con los huesos de la cara aplastados. 641 00:31:36,230 --> 00:31:38,607 ‐ La belleza es lo que brilla desde el interior. 642 00:31:38,607 --> 00:31:40,192 ARCHIE: Le romperá la cabeza. 643 00:31:46,073 --> 00:31:47,950 ‐ ¡Ah! ‐ ¡Es usted! 644 00:31:48,992 --> 00:31:50,160 ‐ No. 645 00:31:51,870 --> 00:31:53,956 ‐ ¡Ey! No lances eso. 646 00:31:54,748 --> 00:31:56,667 ‐ Catherine, suficiente. 647 00:32:10,138 --> 00:32:15,769 ♪ 648 00:32:15,769 --> 00:32:17,646 ‐ Oh, Arkady, te ves dolorido. Ven conmigo. 649 00:32:17,646 --> 00:32:21,066 Tatyana, Smolny. Hice arreglos para bocadillos, tragos y tratamiento. 650 00:32:21,066 --> 00:32:22,109 Qué día, ¿no? 651 00:32:22,109 --> 00:32:25,445 ‐ Sigo viendo esas anguilas picándome la cara. 652 00:32:25,445 --> 00:32:27,489 ¿Me veo terrible? ‐ Hermosa. 653 00:32:27,489 --> 00:32:28,490 Aloe vera. 654 00:32:28,490 --> 00:32:32,494 Arkady, lo mueles y lo salas, lo lavas bien y ponle un poco de vodka. 655 00:32:32,494 --> 00:32:35,664 Smolny... tú te ves bien. 656 00:32:35,664 --> 00:32:38,709 ‐ Tuve una sonda caliente en mi trasero. 657 00:32:38,709 --> 00:32:40,169 ‐ Pondremos unos almohadones. 658 00:32:40,169 --> 00:32:41,378 Somos como uno hoy, 659 00:32:41,378 --> 00:32:43,714 dándonos cuenta que el amor del Emperador por nosotros es estrecho. 660 00:32:43,714 --> 00:32:45,215 ‐ Debe probar nuestra lealtad. 661 00:32:45,215 --> 00:32:47,718 ‐ ¡Malditas anguilas en mi cara, Arkady! ‐ Lo sé. 662 00:32:47,718 --> 00:32:50,304 ‐ Tal vez en vez de probar nuestra lealtad debería inspirarla. 663 00:32:51,471 --> 00:32:52,681 Algunos líderes lo harían. 664 00:32:54,349 --> 00:32:56,018 Ah, tostadas con queso. 665 00:32:56,393 --> 00:32:58,520 ‐ [quejido] LEO: Vamos, siéntense, siéntense. 666 00:33:00,272 --> 00:33:02,482 PETER: ¿Duele? ‐ Sí, ciertamente. 667 00:33:04,568 --> 00:33:06,320 Debería ir a mi habitación y descansar. 668 00:33:06,320 --> 00:33:09,239 ‐ No, es más seguro si estamos juntos. 669 00:33:09,239 --> 00:33:11,742 ‐ Es difícil no saber lo que sucede ahí afuera. 670 00:33:11,742 --> 00:33:12,993 ‐ Así es la cosa con ser un líder. 671 00:33:12,993 --> 00:33:16,163 Das ordenes y esperas que los malditos las cumplan, pero no lo sabes. 672 00:33:17,456 --> 00:33:18,790 Dejaremos de preocuparnos. 673 00:33:18,790 --> 00:33:20,417 La tortura hará saltar al enemigo. 674 00:33:20,417 --> 00:33:23,212 Mientras tanto puedo tocar el violín para ti. 675 00:33:23,212 --> 00:33:25,297 ‐ No. Pero gracias. 676 00:33:25,297 --> 00:33:27,007 ‐ ¿Qué te alegraría? 677 00:33:27,007 --> 00:33:28,717 Llamemos a Grigor y a George para que vengan. 678 00:33:28,717 --> 00:33:30,719 ‐ Esa es una buena idea. 679 00:33:30,719 --> 00:33:32,554 Ya que me preocupa Grigor. 680 00:33:32,554 --> 00:33:34,806 ‐ Está extraño. Le vendría bien alegrarse también. 681 00:33:35,933 --> 00:33:36,934 ‐ Mmm. 682 00:33:37,684 --> 00:33:41,480 ‐ Ese "mmm"... ¿Es un sí o un no? 683 00:33:42,231 --> 00:33:43,732 ‐ Creo que es una gran idea. 684 00:33:44,191 --> 00:33:45,901 [riendo] 685 00:33:57,079 --> 00:33:58,830 ‐ ¿Vas a mirar? 686 00:33:58,830 --> 00:34:00,582 ‐ No quise molestar. 687 00:34:00,582 --> 00:34:03,502 Pero si desea continuar, podría sentarme tranquilo y esperar. 688 00:34:03,502 --> 00:34:05,546 ‐ Oh, apuesto que puedes. 689 00:34:05,546 --> 00:34:08,090 Te recuerdo como un joven libertino por la corte, 690 00:34:08,090 --> 00:34:12,344 cogiendo con Lady Svenska una semana y con el coronel Svenska la siguiente. 691 00:34:12,344 --> 00:34:14,471 ‐ Estaba perdido en la oscuridad. 692 00:34:14,471 --> 00:34:16,557 ‐ Como espero estarlo en un momento. 693 00:34:16,557 --> 00:34:19,810 ¿Qué pasa? Estoy excitada, necesito‐‐ ‐ ¿Ella puede...? 694 00:34:26,233 --> 00:34:29,987 Es inmoral, lo señalo de forma redundante. 695 00:34:29,987 --> 00:34:32,406 ‐ Sabes, cuando era niña en la iglesia, 696 00:34:32,406 --> 00:34:36,034 estaba fascinada con los iconos de los santos sangrando. 697 00:34:36,034 --> 00:34:37,870 ¿Cómo se llama? ‐ Estigmas. 698 00:34:37,870 --> 00:34:39,162 ‐ Exacto. 699 00:34:39,162 --> 00:34:43,750 Luego a los catorce, me vino la regla y creí que tal vez también era una santa. 700 00:34:43,750 --> 00:34:46,461 Tal vez todas las mujeres son santas con sus estigmas mensuales. 701 00:34:46,461 --> 00:34:47,963 ‐ Divertidamente herético. 702 00:34:47,963 --> 00:34:48,964 [Elizabeth ríe] 703 00:34:51,717 --> 00:34:56,096 ‐ Peter se está volviendo errático. 704 00:34:56,096 --> 00:34:59,057 Me preocupa eso. Será desestabilizador. 705 00:34:59,057 --> 00:35:00,184 ‐ Lo sé, yo‐‐ 706 00:35:00,184 --> 00:35:05,189 ‐ Siempre está viniendo, como lo señaló correctamente. 707 00:35:05,189 --> 00:35:07,566 Nunca se detendrá mientras esté en el poder. 708 00:35:07,566 --> 00:35:11,528 ‐ ¿A dónde quieres llegar? Y ten cuidado mientras lo haces. 709 00:35:11,528 --> 00:35:13,614 ‐ Él es quien es. 710 00:35:13,614 --> 00:35:15,240 Y es un camino rocoso. 711 00:35:15,240 --> 00:35:18,619 Las regiones están descontentas, el ejército está descontento. 712 00:35:18,619 --> 00:35:21,455 Alguien viene por él, 713 00:35:21,455 --> 00:35:24,374 y posiblemente por nosotros también. 714 00:35:24,374 --> 00:35:27,127 En términos de remplazos, 715 00:35:27,127 --> 00:35:31,798 Catherine es una progresista, 716 00:35:31,798 --> 00:35:34,009 pero no entiende el país. 717 00:35:34,009 --> 00:35:35,344 ‐ Tiene un buen corazón. 718 00:35:35,344 --> 00:35:37,387 ‐ Usted es una progresista. 719 00:35:38,889 --> 00:35:40,641 Más que nada en tu habitación. 720 00:35:40,641 --> 00:35:42,559 Usted entiende el país. 721 00:35:42,559 --> 00:35:45,437 Su necesidad de estabilidad y... 722 00:35:45,437 --> 00:35:48,357 cortaría una garganta cuando necesita ser cortada. 723 00:35:48,357 --> 00:35:50,817 ‐ Te preocupas demasiado. 724 00:35:50,817 --> 00:35:52,653 Él prevalecerá. 725 00:35:52,653 --> 00:35:53,862 Tiene la sangre de su padre. 726 00:35:53,862 --> 00:35:55,656 ‐ El país está‐‐ ‐ Galina. 727 00:35:59,952 --> 00:36:02,204 Desaparece cuando me dé vuelta, Archie. 728 00:36:02,913 --> 00:36:07,835 ♪ 729 00:36:09,378 --> 00:36:14,007 ♪ 730 00:36:21,932 --> 00:36:23,559 [gritos] 731 00:36:28,856 --> 00:36:30,858 [gimen] 732 00:36:34,945 --> 00:36:37,656 [exhalan] 733 00:36:48,667 --> 00:36:52,212 ‐ Ojalá lo mate mientras esté encerrado con él. 734 00:36:52,212 --> 00:36:53,881 Pero sé que no lo hará. 735 00:36:55,174 --> 00:36:59,386 Toda esta estrategia y esperar me vuelve loca. 736 00:36:59,386 --> 00:37:00,679 ‐ Debería ir y hacerlo. 737 00:37:02,264 --> 00:37:05,058 Sabes que pensé en eso esta mañana antes de entrar a verlo. 738 00:37:06,435 --> 00:37:08,812 Solo dar un paso adelante y cortarle la garganta. 739 00:37:08,812 --> 00:37:10,272 ‐ Me encantaría ver eso. 740 00:37:10,272 --> 00:37:12,316 ‐ Y ahora está fuertemente protegido. 741 00:37:12,316 --> 00:37:14,860 Sus pasillos, fuera de sus aposentos. 742 00:37:14,860 --> 00:37:16,570 ‐ Tiene una entrada secreta. 743 00:37:18,822 --> 00:37:20,199 ‐ ¿De veras? 744 00:37:20,199 --> 00:37:21,617 ‐ La Emperatriz me contó sobre ella. 745 00:37:24,745 --> 00:37:27,164 ‐ Llévame. ‐ ¿De verdad? 746 00:37:28,040 --> 00:37:29,291 [Georgina riendo] 747 00:37:30,626 --> 00:37:31,919 [Peter riendo] 748 00:37:39,384 --> 00:37:41,762 ‐ ¿Sabías que tengo un don secreto, Grigor? 749 00:37:42,679 --> 00:37:45,390 ‐ ¿Qué es? ‐ Puedo ver dentro de las personas. 750 00:37:45,390 --> 00:37:47,601 Sus mentes. ‐ Mmm. 751 00:37:47,601 --> 00:37:49,394 CATHERINE: ¿Y sabes qué? ‐ [Georgina riendo] 752 00:37:49,394 --> 00:37:52,147 ‐ Cuando miro en la tuya... 753 00:37:52,147 --> 00:37:54,358 puedo ver que quieres matar a Peter. 754 00:37:55,943 --> 00:37:58,362 ‐ ¿Qué? ‐ Tiene sentido que no te haya torturado. 755 00:37:59,446 --> 00:38:02,616 No necesita hacerlo. Te tortura todos los días. 756 00:38:02,616 --> 00:38:04,368 [riendo] 757 00:38:04,368 --> 00:38:05,786 ‐ No, no, no. 758 00:38:06,954 --> 00:38:09,957 Lo amo. ‐ Él se la coge. 759 00:38:09,957 --> 00:38:14,628 Come variadas frutas de la vagina de tu esposa diariamente. 760 00:38:14,628 --> 00:38:15,963 [Peter y Georgina continúan riendo] 761 00:38:17,881 --> 00:38:19,842 ‐ De hecho puedo decir la temporada por su aroma. 762 00:38:20,968 --> 00:38:23,470 "Oh, los membrillos llegaron". 763 00:38:23,470 --> 00:38:25,347 "Llegaron las frutas con carozo". 764 00:38:25,347 --> 00:38:27,724 "¿Esas son... frambuesas?". 765 00:38:31,854 --> 00:38:36,733 ‐ Nadie te culparía si agarras ese cuchillo, caminas hacia él, 766 00:38:36,733 --> 00:38:38,652 y se lo clavas en el corazón ahora mismo. 767 00:38:46,743 --> 00:38:49,830 ‐ ¿Qué le estás diciendo? ‐ ¿Quieres matar al Emperador, Grigor? 768 00:38:53,750 --> 00:38:55,252 [Grigor ríe] 769 00:38:55,252 --> 00:38:57,004 ‐ Eres graciosa. 770 00:38:57,004 --> 00:38:59,673 Eres muy graciosa. ‐ Maldita perra alemana. 771 00:38:59,673 --> 00:39:01,216 Él no está bien. 772 00:39:01,216 --> 00:39:03,510 ‐ Solo intento encontrar la amenaza hacia mi marido. 773 00:39:03,510 --> 00:39:04,970 ‐ Necesito comida apropiada. 774 00:39:04,970 --> 00:39:06,471 ‐ Hay un bufé servido. ‐ Oh. 775 00:39:11,393 --> 00:39:14,021 ‐ Eres muy dulce, pero... Grigor me ama. 776 00:39:20,819 --> 00:39:25,657 ♪ 777 00:39:27,576 --> 00:39:29,411 ‐ Eres más de lo que hay entre tus piernas. 778 00:39:29,411 --> 00:39:31,121 ‐ ¿Acabas de llamarme una tonta prostituta? 779 00:39:31,121 --> 00:39:32,915 ‐ Más bien insinuaba una prostituta inteligente. 780 00:39:34,458 --> 00:39:35,459 [gruñido] 781 00:39:35,459 --> 00:39:38,170 ‐ ¡Ah! Maldito corsé. 782 00:39:38,170 --> 00:39:39,630 ¿Te lastimé? ‐ No. 783 00:39:39,630 --> 00:39:40,631 ‐ Maldición. 784 00:39:41,757 --> 00:39:45,093 Trabajo en los pasillos del interés personal usando los recursos que tengo. 785 00:39:46,011 --> 00:39:48,347 Igual que todos en este maldito lugar. 786 00:39:48,347 --> 00:39:50,599 ‐ ¿Y si este no fuera un lugar donde las mujeres deban tener 787 00:39:50,599 --> 00:39:53,769 una sonrisa coqueta y una vagina flexible para sobrevivir? 788 00:39:53,769 --> 00:39:57,064 ‐ Diría que me envíes la dirección de esa tierra y cargaría mi carruaje. 789 00:40:01,568 --> 00:40:04,988 ♪ 790 00:40:07,157 --> 00:40:09,952 ‐ Te veré luego, Lady Marial. 791 00:40:16,333 --> 00:40:17,417 ‐ Mata al hijo de perra. 792 00:40:19,378 --> 00:40:21,880 PETER: Mmm. Primeras peras de la temporada. 793 00:40:24,550 --> 00:40:26,301 [saborea ruidosamente] 794 00:40:29,638 --> 00:40:31,098 ‐ Odio la manera en que comes peras. 795 00:40:33,183 --> 00:40:36,061 ‐ Estás actuando muy extraño y debes dejarlo. 796 00:40:36,061 --> 00:40:39,314 ‐ Estoy intentando no volverme loco lo cual me lleva mucho esfuerzo. 797 00:40:39,314 --> 00:40:40,607 Lo hago por ti. 798 00:40:41,525 --> 00:40:44,820 Pero cada vez que coges con George un pedazo de mí se quema. 799 00:40:44,820 --> 00:40:46,488 ‐ Claro. 800 00:40:46,488 --> 00:40:49,116 ¿Entonces de hecho te molesta que me coja a George? 801 00:40:49,658 --> 00:40:51,159 Vaya. 802 00:40:51,159 --> 00:40:53,328 Dejaré de cogerla entonces. 803 00:40:53,328 --> 00:40:55,163 O tal vez solo... dos veces por año. 804 00:40:57,165 --> 00:41:00,669 Necesito contarte. Algo extraño ha pasado. Catherine. 805 00:41:00,669 --> 00:41:03,172 ¿Notaste los ojos de Catherine? ¿Su pelo? 806 00:41:03,172 --> 00:41:04,965 Es muy dorado, como el sol. 807 00:41:04,965 --> 00:41:07,634 Y piensa como yo. Muchas veces hoy, dice algo 808 00:41:07,634 --> 00:41:09,386 y yo digo: "Exacto." 809 00:41:09,386 --> 00:41:11,597 Y le importa más a ella que a mí si me muero o no. 810 00:41:11,597 --> 00:41:13,015 Es‐‐ ‐ La amas. 811 00:41:14,266 --> 00:41:17,144 ‐ Qué gracioso, Grigor. ‐ Me encantaría que así fuera. 812 00:41:19,938 --> 00:41:21,148 ‐ Vamos a llevarles comida. 813 00:41:23,901 --> 00:41:25,068 ‐ Rostov. 814 00:41:26,737 --> 00:41:28,113 ‐ ¿Rostov? ¿Qué carajos? 815 00:41:31,116 --> 00:41:32,534 [disparo] 816 00:41:36,079 --> 00:41:37,789 GRIGOR: [gruñe] ¡Maldito! 817 00:41:38,832 --> 00:41:40,542 ‐ ¿Quién más está en esto? ‐ Solo yo. 818 00:41:40,542 --> 00:41:41,919 [grita] PETER: No. 819 00:41:41,919 --> 00:41:44,505 ‐ Dame la oportunidad, los mato a todos. [quejido] 820 00:41:44,505 --> 00:41:46,131 PETER: Claramente no tendrás esa oportunidad. 821 00:41:50,844 --> 00:41:52,763 Aprende a leer la situación, idiota. 822 00:41:55,891 --> 00:41:56,892 Maldito. 823 00:41:58,310 --> 00:41:59,436 Todo por una barba. 824 00:42:03,398 --> 00:42:06,193 ¿Estás bien? ‐ Por supuesto. 825 00:42:07,194 --> 00:42:10,239 Hurra. Encontramos al conspirador. 826 00:42:10,239 --> 00:42:11,782 ‐ No te nos uniste, querida. 827 00:42:13,075 --> 00:42:15,786 ‐ Me quedé helado. Disculpen. 828 00:42:15,786 --> 00:42:18,288 ‐ Ella es una mente hermosa, no un puño duro. 829 00:42:18,288 --> 00:42:19,748 ‐ No es tan rusa. 830 00:42:24,086 --> 00:42:25,254 [puerta se abre] 831 00:42:25,254 --> 00:42:29,216 [gritos y quejidos] 832 00:42:32,636 --> 00:42:34,263 ‐ Pudo haber sido peor. 833 00:42:34,263 --> 00:42:36,306 Tú sigues. ‐ Después del descanso. 834 00:42:36,306 --> 00:42:40,227 ‐ No pueden encontrar las pinzas para las bolas, así que, eso ayuda. 835 00:42:40,227 --> 00:42:42,396 Oh, mierda. Las encontraron. 836 00:42:44,064 --> 00:42:45,983 Y la están poniendo en extra pequeño... 837 00:42:47,234 --> 00:42:48,610 probablemente para ti. 838 00:42:49,695 --> 00:42:53,282 ‐ Tengo poder e influencia en esta corte. Y está creciendo. 839 00:42:54,825 --> 00:42:57,536 Así que recuerda mis malditas palabras. 840 00:42:57,536 --> 00:43:00,122 Se acercan a mis bolas, mis ojos o mi pene, 841 00:43:00,122 --> 00:43:02,374 desacreditaré sus vidas después de esto, 842 00:43:02,374 --> 00:43:05,127 poco a poco hasta que no tengan nada, 843 00:43:05,127 --> 00:43:07,963 hasta que no sean nada, y todos los que amen estén sufriendo, 844 00:43:07,963 --> 00:43:11,466 un sufrimiento que no se termina en 15 minutos sino que dura años. 845 00:43:12,301 --> 00:43:14,386 ‐ Mierda, sí. 846 00:43:14,386 --> 00:43:17,097 Hazlo. ‐ Aquí voy. 847 00:43:19,057 --> 00:43:21,018 ‐ Se terminó. Lo encontraron. 848 00:43:28,066 --> 00:43:33,655 ♪ 849 00:44:03,060 --> 00:44:06,146 ‐ ¿Qué pasa? ‐ Solo necesito... 850 00:44:09,983 --> 00:44:11,693 [inaudible] 851 00:44:16,657 --> 00:44:17,824 ‐ Rostov. 852 00:44:20,118 --> 00:44:21,328 ¿Estabas involucrada? 853 00:44:23,705 --> 00:44:26,083 ‐ Eh... ‐ ¿Sabías sobre esto? 854 00:44:27,292 --> 00:44:29,837 Marial, ¿estás loca? ‐ Yo... 855 00:44:29,837 --> 00:44:32,172 Ya no puedo ser una sirvienta. 856 00:44:32,172 --> 00:44:33,215 ‐ ¿Cuál era el plan? 857 00:44:34,508 --> 00:44:35,843 ‐ Matar a Peter. 858 00:44:36,927 --> 00:44:38,387 Tomar el poder, creo. 859 00:44:38,387 --> 00:44:41,473 ‐ ¿Y tú creíste que recuperarías tus cosas así? 860 00:44:41,473 --> 00:44:43,559 ¡Piensa, muchacha! 861 00:44:43,559 --> 00:44:44,893 ‐ Estoy muy temblorosa para pensar. 862 00:44:44,893 --> 00:44:46,562 ‐ Si sabías sobre Rostov 863 00:44:46,562 --> 00:44:49,231 y lo que estaba haciendo deberías haberlo entregado al Emperador. 864 00:44:49,898 --> 00:44:53,235 Tú serías Lady Marial ahora y él estaría tan muerto como ahora. 865 00:44:53,986 --> 00:44:55,362 ‐ Claro. 866 00:44:57,239 --> 00:44:58,532 No lo pensé. 867 00:45:00,617 --> 00:45:01,660 ‐ Bueno... 868 00:45:06,164 --> 00:45:09,084 Dios ilumina el mundo para mí 869 00:45:09,084 --> 00:45:12,629 para que pueda ver todos los ángulos y transformaciones. 870 00:45:19,094 --> 00:45:21,221 ‐ ¿Te duele? ‐ No es nada. 871 00:45:21,221 --> 00:45:22,306 Todo sana. 872 00:45:23,182 --> 00:45:26,810 ‐ Díselo a Rostov. Cayeron sobre él en un milisegundo. 873 00:45:26,810 --> 00:45:30,439 Sin miedo. Solo furia y salvajismo. 874 00:45:30,439 --> 00:45:33,275 ‐ Suenas impresionada. Malditos monstruos. 875 00:45:33,275 --> 00:45:34,568 ‐ Solo me impresionó. 876 00:45:35,360 --> 00:45:36,945 Lo listo que estaban para actuar. 877 00:45:38,780 --> 00:45:41,909 La mitad de mi día fue enviar a otros a que actúen en mi nombre 878 00:45:41,909 --> 00:45:42,993 y esperar que salga bien. 879 00:45:42,993 --> 00:45:45,662 ‐ Perdón de nuevo por lo de Gorky. ‐ No. 880 00:45:45,662 --> 00:45:47,164 Veo ahora que actuaste. 881 00:45:48,916 --> 00:45:50,000 Yo debo ser así. 882 00:45:51,210 --> 00:45:53,629 Esto es Rusia. ‐ Hasta que construyas una nueva. 883 00:45:54,296 --> 00:45:55,797 ‐ Entonces ahora crees en una nueva. 884 00:45:56,798 --> 00:45:58,175 ‐ Me está convenciendo la idea. 885 00:46:07,935 --> 00:46:09,102 PETER: Deténganse. 886 00:46:10,562 --> 00:46:13,482 Oh, buenas noches. ‐ Estamos libres. 887 00:46:13,482 --> 00:46:16,818 Los guardias pueden irse. ‐ Oh, sí. 888 00:46:16,818 --> 00:46:18,820 Huelen a rancio también. 889 00:46:21,782 --> 00:46:23,742 Esta noche daremos un festín con langostas 890 00:46:23,742 --> 00:46:26,912 con cerdo, salsa de salvia, pan y champán. Mmm, maravilloso. 891 00:46:26,912 --> 00:46:29,873 ♪ 892 00:46:29,873 --> 00:46:33,502 [murmullos] 893 00:46:33,502 --> 00:46:35,504 [silencio] 894 00:46:38,924 --> 00:46:41,176 ‐ Mierda, se ven enojados. 895 00:46:43,262 --> 00:46:45,305 CATHERINE: Sí, ciertamente. 896 00:46:53,188 --> 00:46:57,276 ♪ 897 00:47:06,243 --> 00:47:08,620 PETER: Bueno, qué día. 898 00:47:08,620 --> 00:47:09,913 [ríe nervioso] 899 00:47:10,956 --> 00:47:13,250 Supongo que todos aprendimos algo hoy. 900 00:47:13,250 --> 00:47:15,043 LEO: La carne ensangrentada duele cuando le ponen sal. 901 00:47:16,170 --> 00:47:18,922 ‐ Brillante. Es bueno reírse de eso. 902 00:47:23,051 --> 00:47:25,387 Les agradezco a todos por su lealtad. 903 00:47:25,387 --> 00:47:28,473 Y vamos a celebrarlo. El conspirador está muerto. 904 00:47:28,473 --> 00:47:30,058 Hurra. GRIGOR: Hurra. 905 00:47:30,058 --> 00:47:31,685 [aplausos desganados] 906 00:47:34,396 --> 00:47:36,315 ‐ De acuerdo, bueno... 907 00:47:36,315 --> 00:47:38,775 Disfruten el cerdo, eh... 908 00:47:38,775 --> 00:47:42,446 Hay soufflé de pera de postre. Las primeras peras de la temporada. 909 00:47:42,446 --> 00:47:44,239 [silencio] 910 00:47:44,239 --> 00:47:45,240 De acuerdo. 911 00:48:01,215 --> 00:48:02,216 ‐ Los miro a todos... 912 00:48:03,884 --> 00:48:05,385 y se rompe mi corazón. 913 00:48:07,012 --> 00:48:08,055 Por su dolor. 914 00:48:09,014 --> 00:48:10,182 Por sus penas. 915 00:48:14,436 --> 00:48:17,689 Pero también veo externamente... 916 00:48:19,399 --> 00:48:23,362 signos de lo que todos llevamos dentro todos los días... 917 00:48:25,113 --> 00:48:26,782 y que es normalmente inadvertido. 918 00:48:29,993 --> 00:48:32,746 Heridas, dolor... 919 00:48:34,206 --> 00:48:35,374 adversidad... 920 00:48:36,792 --> 00:48:37,835 traiciones... 921 00:48:41,964 --> 00:48:43,382 Y también amor. 922 00:48:45,217 --> 00:48:46,552 Porque hoy... 923 00:48:47,719 --> 00:48:49,596 fueron todos como uno. 924 00:48:52,224 --> 00:48:53,892 Y cuando se miran... 925 00:48:55,352 --> 00:49:00,440 lo reconocen, entienden que todos somos rusos. 926 00:49:02,401 --> 00:49:05,988 En nuestro dolor y en nuestras penas. 927 00:49:05,988 --> 00:49:08,198 En nuestro simple deseo por menos dolor, 928 00:49:09,449 --> 00:49:11,159 un futuro menos herido. 929 00:49:14,121 --> 00:49:16,874 Por un futuro donde nuestros corazones canten 930 00:49:16,874 --> 00:49:19,626 y se acelere con alegría por el país que construimos. 931 00:49:22,754 --> 00:49:24,756 Uno en el que confiamos en cada uno 932 00:49:25,549 --> 00:49:28,552 sabiendo que estamos unidos por nuestro amor por Rusia... 933 00:49:32,389 --> 00:49:37,311 y por nuestra alegría en un nuevo futuro. 934 00:49:42,441 --> 00:49:44,151 Hurra. 935 00:49:44,151 --> 00:49:45,611 PETER: Hurra. 936 00:49:45,611 --> 00:49:48,030 [aplausos] 937 00:50:06,798 --> 00:50:08,675 TODOS: ¡Hurra! 938 00:50:14,932 --> 00:50:16,892 ‐ Estuviste maravillosa animándolos. 939 00:50:16,892 --> 00:50:19,061 ‐ Parece que la tortura los desanimó. 940 00:50:19,061 --> 00:50:20,854 ‐ Una buena noche de sueño y estarán bien. 941 00:50:22,356 --> 00:50:25,400 Podrías haberme mencionado en el discurso. ‐ ¿No lo hice? 942 00:50:26,318 --> 00:50:28,654 Estaba segura que lo hice. ‐ No pasa nada. 943 00:50:29,988 --> 00:50:31,073 ‐ Buenas noches. 944 00:50:33,825 --> 00:50:38,205 ‐ Estoy un poco triste de que nuestro confinamiento haya terminado. 945 00:50:38,205 --> 00:50:39,414 ‐ Qué dulce. 946 00:50:40,541 --> 00:50:44,461 ‐ Yo... eh... 947 00:50:44,461 --> 00:50:49,633 Tengo sentimientos raros... por ti. ‐ ¿Por mí? 948 00:50:50,175 --> 00:50:51,552 ‐ Es extraño, pero... 949 00:50:54,847 --> 00:50:55,973 Puede ser que te ame. 950 00:50:57,099 --> 00:50:59,601 Quiero... tocar tu pelo y... 951 00:51:08,360 --> 00:51:11,405 Buenas noches. ‐ Buenas noches. 952 00:51:34,970 --> 00:51:38,599 ♪ 953 00:51:44,479 --> 00:51:50,235 ♪ 954 00:51:51,069 --> 00:51:53,071 ♪