1 00:00:01,835 --> 00:00:04,171 CATHERINE: El poder bruto del arte: 2 00:00:04,171 --> 00:00:07,466 Una vez que la mente se enciende, el corazón se conmueve. 3 00:00:07,466 --> 00:00:11,470 Las ideas se abren y los guerreros son las personas mismas. 4 00:00:11,470 --> 00:00:13,263 Puedes cortarle la cabeza a un hombre, 5 00:00:13,263 --> 00:00:15,641 o puedes cambiar lo que hay en la cabeza de un hombre. 6 00:00:15,641 --> 00:00:18,644 Haces lo último, y tienes un guerrero para tu causa. 7 00:00:18,644 --> 00:00:20,729 Haces lo primero, y tienes... 8 00:00:20,729 --> 00:00:24,775 la cabeza con mucha sangre vertiéndose. 9 00:00:24,775 --> 00:00:28,695 A veces soy tan inteligente que tengo que tomar aire para no marearme. 10 00:00:28,695 --> 00:00:31,990 ♪ 11 00:00:31,990 --> 00:00:33,867 PETER: Mierda. 12 00:00:33,867 --> 00:00:36,912 Esto es audaz y muy intenso para los ojos. 13 00:00:36,912 --> 00:00:39,456 ‐ Prometeo está atado para toda la eternidad mientras un buitre 14 00:00:39,456 --> 00:00:41,792 come de su hígado que se regenera. 15 00:00:41,792 --> 00:00:44,211 ‐ ¿Y qué hizo este idiota para merecerlo? 16 00:00:44,211 --> 00:00:45,921 ‐ Es un revolucionario. 17 00:00:45,921 --> 00:00:47,881 Le regaló las artes a las personas. 18 00:00:47,881 --> 00:00:49,716 ‐ ¿No acabo de hacer eso? 19 00:00:49,716 --> 00:00:51,260 ‐ Va a terminar mejor. 20 00:00:51,260 --> 00:00:54,513 También cometió errores. Pasemos al siguiente. 21 00:00:54,513 --> 00:00:57,307 ‐ Aunque me gustó la idea de que mi hígado se regenere. 22 00:00:58,684 --> 00:01:00,769 Mm. Mmm. 23 00:01:00,769 --> 00:01:03,272 ‐ Es una nueva colección espectacular. 24 00:01:03,272 --> 00:01:05,107 Mira a la corte. ‐ [lloriquea] 25 00:01:05,107 --> 00:01:07,234 ‐ ¿Segura que está funcionando? Veo a algunas personas llorando. 26 00:01:07,234 --> 00:01:10,487 ‐ Ciertamente. Felizmente. ‐ ¿Felizmente? 27 00:01:10,487 --> 00:01:12,030 No, llorar es para las personas tristes. 28 00:01:12,030 --> 00:01:13,282 Y las que están muy aterradas. 29 00:01:13,282 --> 00:01:15,200 ‐ A veces uno puede estar tan conmovido 30 00:01:15,200 --> 00:01:18,203 por lo que ve que sus ojos explotan del goce. 31 00:01:19,246 --> 00:01:20,956 ‐ Increíble. 32 00:01:20,956 --> 00:01:22,666 Todos, reúnanse. 33 00:01:22,666 --> 00:01:26,420 Por este arte, mi esposa 34 00:01:26,420 --> 00:01:28,130 y la nueva corte. 35 00:01:28,130 --> 00:01:31,967 Gracias por su paciencia mientras me convierto en quien quiero ser. 36 00:01:31,967 --> 00:01:34,428 Espero verlos llorando al final del día. 37 00:01:40,475 --> 00:01:42,728 ‐ ¿Qué opinas del arte? 38 00:01:42,728 --> 00:01:44,354 ‐ Que se ve bien. 39 00:01:44,354 --> 00:01:46,732 Y se siente bastante satisfecho de sí mismo. 40 00:01:48,984 --> 00:01:53,697 Nunca lo había visto así. Está entusiasmado. Apasionado. 41 00:01:53,697 --> 00:01:56,408 Todo es gracias a ti. ‐ A nosotros. 42 00:01:56,408 --> 00:01:58,994 Estamos cambiando este lugar juntos, no lo olvides. 43 00:01:58,994 --> 00:02:00,329 PETER: Catherine, Voronsky, 44 00:02:00,329 --> 00:02:04,333 se están perdiendo la diversión. Tomen un trago y vengan a estar conmigo. 45 00:02:04,333 --> 00:02:05,417 ‐ Gracias. 46 00:02:07,294 --> 00:02:10,422 ♪ 47 00:02:16,136 --> 00:02:18,472 ‐ Solo malditas pinturas. 48 00:02:18,472 --> 00:02:19,681 ¿Quién lo sabría? 49 00:02:19,681 --> 00:02:21,266 [exhala] 50 00:02:22,684 --> 00:02:25,229 ARCHIE: No soy la persona favorita del Emperador en este momento. 51 00:02:25,229 --> 00:02:26,980 ‐ Mmm, supongo que erizaste sus plumas. 52 00:02:26,980 --> 00:02:30,734 ‐ Me lo ganaré de nuevo. ‐ Te felicito por tu resistencia. 53 00:02:30,734 --> 00:02:34,154 ‐ ¿Qué es esta abominación? 54 00:02:34,154 --> 00:02:38,534 ‐ Creo que significa que a veces te excitas con cosas raras y eso está bien. 55 00:02:38,534 --> 00:02:40,994 ‐ Dios mío. ‐ Oh, por favor. 56 00:02:40,994 --> 00:02:44,456 Una vez te sorprendí cuando era joven haciendo que Lady Svenska 57 00:02:44,456 --> 00:02:46,375 te ponga plumas de pavo real dentro de tu trasero. 58 00:02:46,375 --> 00:02:49,127 ‐ Era joven. Dios aún no me había encontrado ni corregido. 59 00:02:50,712 --> 00:02:52,714 Ella está cambiando este lugar. 60 00:02:52,714 --> 00:02:54,383 ‐ Son solo pinturas. 61 00:02:54,383 --> 00:02:57,094 ‐ El arte tiene poder y ella lo sabe. 62 00:02:57,094 --> 00:03:00,013 La Iglesia lo ha usado para decir la verdad por cientos de años. 63 00:03:00,013 --> 00:03:02,307 ‐ ¿Nuevas verdades? ‐ No esas cosas. 64 00:03:03,767 --> 00:03:06,311 ‐ Buena suerte. Con el Emperador. 65 00:03:06,311 --> 00:03:07,688 Espero no lo desplume. 66 00:03:09,231 --> 00:03:10,816 Oh, vamos, esa estuvo buena. 67 00:03:18,156 --> 00:03:19,533 ‐ Escuché sobre el soldado. 68 00:03:21,785 --> 00:03:23,871 ¿Está bien? 69 00:03:23,871 --> 00:03:26,582 ‐ No lo sé. 70 00:03:26,582 --> 00:03:30,794 Estoy alarmado por lo fácil que fue. 71 00:03:30,794 --> 00:03:33,839 Lo más extraño es que no me siento yo mismo. 72 00:03:36,258 --> 00:03:38,677 Pero también nunca tan como yo mismo. 73 00:03:38,677 --> 00:03:41,180 ‐ Suele pasar la primera vez. 74 00:03:41,180 --> 00:03:42,723 ‐ ¿Luego para? 75 00:03:42,723 --> 00:03:46,018 ‐ Luego aprendes la mejor manera de adormecerlo un poco. 76 00:03:46,018 --> 00:03:47,686 ¿Whisky? 77 00:03:47,686 --> 00:03:50,105 ¿O vodka? ‐ No bebo. 78 00:03:50,105 --> 00:03:52,191 ‐ Tampoco mataba. 79 00:04:00,199 --> 00:04:01,325 ‐ Vodka. 80 00:04:05,245 --> 00:04:06,371 ‐ Salud. 81 00:04:12,419 --> 00:04:14,296 HECHOS HISTÓRICOS OCASIONALMENTE INCLUIDOS 82 00:04:15,172 --> 00:04:17,716 LA VIRUELA DE ESPERANZA 83 00:04:18,425 --> 00:04:19,718 PETER: Esta es mi idea. 84 00:04:19,718 --> 00:04:22,387 Pero empecemos con el aplauso que va a merecer. 85 00:04:25,933 --> 00:04:27,309 PETER: Brillante. 86 00:04:27,309 --> 00:04:29,019 Es una caja de ideas. 87 00:04:29,019 --> 00:04:30,729 Las personas pueden tener ideas o pensamientos 88 00:04:30,729 --> 00:04:32,731 que sienten que necesitan expresar. 89 00:04:32,731 --> 00:04:34,650 A veces están legítimamente intimidados por mí 90 00:04:34,650 --> 00:04:37,569 y no pueden más que tartamudear y hacer reverencias cuando hablan conmigo, 91 00:04:37,569 --> 00:04:38,946 pero ahora... 92 00:04:38,946 --> 00:04:41,698 ‐ ¿Quiere que las personas escriban sus ideas? 93 00:04:41,698 --> 00:04:43,700 ‐ Ajá. ‐ De manera anónima. 94 00:04:43,700 --> 00:04:45,744 ‐ Entonces no sabrían quien es. 95 00:04:45,744 --> 00:04:50,415 PETER: Una genialidad. Es mi idea esta caja. Nunca nadie la tuvo. 96 00:04:50,415 --> 00:04:53,418 Tal vez no seré Peter el Grande, 97 00:04:53,418 --> 00:04:56,338 pero tal vez puedo ser Peter el Gran Idea. 98 00:04:56,338 --> 00:04:58,298 ‐ [carcajada] 99 00:04:58,298 --> 00:05:00,467 Delicioso. ‐ ¿Por qué es gracioso? 100 00:05:01,510 --> 00:05:03,345 ‐ Ciertamente estaría fascinado de saber. 101 00:05:03,345 --> 00:05:07,641 ‐ Por favor, señor, ilumínanos, Arkady. 102 00:05:07,641 --> 00:05:11,061 ‐ Es una genialidad del Emperador, yo dirigiré los aplausos. 103 00:05:11,061 --> 00:05:13,188 ‐ Estás adulando, Archie. 104 00:05:13,188 --> 00:05:15,023 ‐ Lo estoy. ‐ Continúa. 105 00:05:22,155 --> 00:05:23,907 ‐ ¿Emocionado por la fase dos? 106 00:05:23,907 --> 00:05:25,158 ‐ Lo estoy. 107 00:05:25,158 --> 00:05:27,953 Sabes, eres muy atractiva cuando hablas de fases. 108 00:05:27,953 --> 00:05:29,580 ‐ Gracias. 109 00:05:29,580 --> 00:05:31,415 Estoy nerviosa. 110 00:05:31,415 --> 00:05:32,583 Pero imagina... 111 00:05:32,583 --> 00:05:35,294 ‐ Tú imaginaste. Yo simplemente ayudé después. 112 00:05:37,129 --> 00:05:39,047 ‐ Emperatriz, esto es cosa de hombres. 113 00:05:39,047 --> 00:05:42,217 CATHERINE: Tu regalo llegó y no puedo esperar a dártelo. 114 00:05:46,388 --> 00:05:48,765 [ríe] PETER: ¡Ah! 115 00:05:48,765 --> 00:05:50,017 Una prensa de higos. 116 00:05:50,017 --> 00:05:52,895 ‐ Es una máquina para imprimir. ‐ ¡Es una máquina para imprimir! 117 00:05:52,895 --> 00:05:54,521 ‐ Pero las prohibimos, ¿no? 118 00:05:54,521 --> 00:05:56,273 ‐ Lo hicimos. ‐ Hace un tiempo. 119 00:05:56,273 --> 00:05:58,442 No lo hemos reconsiderado recientemente. 120 00:05:58,442 --> 00:06:01,695 ‐ Le doy este regalo a mi querido esposo 121 00:06:01,695 --> 00:06:04,406 ya que está imprimiendo una nueva Rusia 122 00:06:04,406 --> 00:06:07,784 de su mente y su corazón en constante expansión. 123 00:06:07,784 --> 00:06:10,746 PETER: Las prohibimos, pero... ‐ Por favor, no me niegues 124 00:06:10,746 --> 00:06:13,165 mi deseo de hacerte feliz. 125 00:06:13,165 --> 00:06:15,292 Con esto podemos liberar a las personas 126 00:06:15,292 --> 00:06:17,211 con libertad de expresión para todos. 127 00:06:17,211 --> 00:06:18,754 Podrías hacer un boletín informativo. 128 00:06:18,754 --> 00:06:20,672 Contarles de nuestras últimas victorias en las batallas. 129 00:06:20,672 --> 00:06:24,760 ‐ Que son ninguna, por cierto, maldito gordo Velementov. 130 00:06:24,760 --> 00:06:26,678 ‐ No solo hace palabras. 131 00:06:26,678 --> 00:06:28,180 También dibujos. 132 00:06:28,180 --> 00:06:29,681 Cualquier cosa que quieras. 133 00:06:30,724 --> 00:06:31,767 ‐ Mierda. 134 00:06:31,767 --> 00:06:33,560 Es un oso con corona. 135 00:06:33,560 --> 00:06:34,811 ¿Yo soy el oso? 136 00:06:34,811 --> 00:06:36,772 [ríe] Esto es muy bueno. 137 00:06:36,772 --> 00:06:37,981 Grigor, debes ver esto. 138 00:06:37,981 --> 00:06:39,024 CATHERINE No hace falta. 139 00:06:39,024 --> 00:06:40,776 Podemos imprimir una para él también. 140 00:06:40,776 --> 00:06:41,902 Para todos. 141 00:06:41,902 --> 00:06:44,571 ‐ Divertido, ciertamente. Sin embargo, debo decir... 142 00:06:44,571 --> 00:06:47,950 ‐ Todos podrían pararse en el pasillo, riendo y alabándome en forma de oso. 143 00:06:47,950 --> 00:06:49,326 Más diversión de su Emperador. 144 00:06:49,326 --> 00:06:51,995 ‐ Absolutamente. ‐ Hurra, esposa. Estoy contento. 145 00:06:51,995 --> 00:06:54,122 Con suerte, hará jugo de higos también. 146 00:06:54,122 --> 00:06:55,457 Si los pones ahí estoy seguro que... 147 00:06:55,457 --> 00:06:57,793 ‐ Disculpe, Emperador. Pero el uso de la máquina para imprimir 148 00:06:57,793 --> 00:07:00,170 siempre ha sido reservado para la Iglesia. 149 00:07:00,170 --> 00:07:02,381 Tal vez es algo que la Emperatriz ha olvidado. 150 00:07:02,381 --> 00:07:03,757 ‐ Entonces, Archie, 151 00:07:03,757 --> 00:07:06,426 lo que me estás diciendo es que te opones fuertemente a esto. 152 00:07:06,426 --> 00:07:08,846 ‐ Sí, así es. 153 00:07:08,846 --> 00:07:11,390 ‐ Excelente. Se queda. Prepáralo. 154 00:07:11,390 --> 00:07:15,060 Ve a recortar tu barba, Archie. Hoy no me sirves. Todo el mundo afuera. 155 00:07:15,060 --> 00:07:16,687 Excepto tú, esposa. 156 00:07:17,771 --> 00:07:20,524 Esto me agrada. Y mi caja me agrada. 157 00:07:20,524 --> 00:07:23,193 El arte me agrada. La ciencia me agrada. 158 00:07:23,193 --> 00:07:24,361 Tú me agradas. 159 00:07:24,361 --> 00:07:27,823 Solo esta mañana estaba pensando en la vez que planeaba matarte. 160 00:07:27,823 --> 00:07:28,949 ¿Alguna vez te conté sobre eso? 161 00:07:28,949 --> 00:07:31,076 ‐ No directamente, pero tenía una sensación. 162 00:07:31,076 --> 00:07:34,496 ‐ Un pequeño accidente de carruaje. Mandé a serruchar el eje y todo. 163 00:07:34,496 --> 00:07:38,166 Ahora, míranos, trabajando juntos. ‐ Ciertamente. 164 00:07:38,166 --> 00:07:40,377 Estás haciendo una nueva Rusia. 165 00:07:40,377 --> 00:07:44,006 Tu mente y corazón expandiéndose ante mí. 166 00:07:44,006 --> 00:07:47,009 Un hombre cambiado. ‐ Ahora deseo darte un regalo también. 167 00:07:47,009 --> 00:07:50,637 ‐ Qué emocionante. Somos curiosamente parecidos. 168 00:07:50,637 --> 00:07:52,598 ‐ Siéntate en el escritorio y súbete la pollera. 169 00:07:52,598 --> 00:07:55,142 ‐ Oh, claro. Ese regalo. 170 00:07:55,142 --> 00:07:58,270 ♪ 171 00:08:02,608 --> 00:08:03,901 ‐ ¿Qué estás...? 172 00:08:05,235 --> 00:08:06,570 Oh. 173 00:08:06,570 --> 00:08:09,489 [gemido suave] 174 00:08:11,783 --> 00:08:13,076 Sí. 175 00:08:14,328 --> 00:08:16,955 Oh... detente. 176 00:08:16,955 --> 00:08:18,582 ‐ ¿Qué? 177 00:08:18,582 --> 00:08:22,002 ‐ No... lo sé. 178 00:08:22,002 --> 00:08:23,045 ‐ Mmm. 179 00:08:25,839 --> 00:08:29,426 [gime] 180 00:08:38,602 --> 00:08:41,939 [grita] 181 00:08:45,526 --> 00:08:50,364 [respira agitada] 182 00:08:53,033 --> 00:08:56,161 ‐ Ese ruido. No lo había escuchado antes. ¿Bueno o malo? 183 00:08:56,161 --> 00:08:57,913 ‐ Malo. ‐ Oh. 184 00:08:59,456 --> 00:09:01,792 ‐ Bueno. ‐ Bueno, hurra. 185 00:09:01,792 --> 00:09:04,711 Hurra, carajo. [exhala] 186 00:09:04,711 --> 00:09:07,005 Le dije a la Tía Elizabeth de cuánta ayuda me habías sido, 187 00:09:07,005 --> 00:09:10,884 y me mostró este, eh, truco de lengua para usar en agradecimientos. 188 00:09:10,884 --> 00:09:14,471 Nos está yendo bien esta semana. ‐ Sí. 189 00:09:14,471 --> 00:09:17,516 Debo irme. Buenas tardes. 190 00:09:20,727 --> 00:09:24,481 ♪ 191 00:09:31,989 --> 00:09:33,615 ‐ Catherine, mi querida. 192 00:09:35,659 --> 00:09:37,286 ‐ Algo ha pasado. 193 00:09:37,286 --> 00:09:39,997 ‐ Peter te mostró mi truco de lengua especial. 194 00:09:39,997 --> 00:09:41,290 ‐ ¿Cómo lo sabes? 195 00:09:41,290 --> 00:09:44,793 ‐ El rubor en tus mejillas. La leve conmoción en tus ojos. 196 00:09:44,793 --> 00:09:47,754 Recuerdo la primera vez que se usó en mí. 197 00:09:47,754 --> 00:09:53,552 Tenía catorce. Mi profesor de matemáticas se empeñaba en enseñarme una simple suma. 198 00:09:53,552 --> 00:09:57,014 Me dejó sintiéndome verdaderamente maravillosa. 199 00:09:57,014 --> 00:10:00,100 Y con un gran respeto por el número treinta y tres. 200 00:10:00,100 --> 00:10:02,644 ‐ Estoy confundida. 201 00:10:02,644 --> 00:10:07,065 Le tengo mucho cariño a Peter, estamos más juntos que nunca. 202 00:10:07,065 --> 00:10:09,193 Pero es Leo quien tiene mi corazón. 203 00:10:09,193 --> 00:10:13,655 ‐ Oh, entiendo. Es bastante ágil, increíblemente encantador, 204 00:10:13,655 --> 00:10:15,866 y sin duda con esencia de pino cuando suda. 205 00:10:15,866 --> 00:10:18,994 ‐ Pero si puedo disfrutar 206 00:10:18,994 --> 00:10:21,330 tanto con Peter... 207 00:10:21,330 --> 00:10:23,665 ‐ Déjame aclararte algo. 208 00:10:23,665 --> 00:10:28,629 Donde reside tu corazón y quién sopla tu bulto son dos cosas distintas. 209 00:10:28,629 --> 00:10:30,672 ‐ ¿De verdad? ‐ Podría hacerte acabar aquí mismo 210 00:10:30,672 --> 00:10:32,424 ahora mismo si quisiera. 211 00:10:36,053 --> 00:10:38,555 Entonces, ¿puedo? ‐ No. 212 00:10:38,555 --> 00:10:40,766 No. Es una oferta generosa. 213 00:10:40,766 --> 00:10:42,518 Pero creo que entiendo. 214 00:10:42,518 --> 00:10:45,562 Lo que pasó con Peter fue físico. 215 00:10:45,562 --> 00:10:49,107 Leo es el indicado para mí. ‐ Me alegra que aclaramos eso. 216 00:10:49,107 --> 00:10:53,070 Ahora, come un par de cubos de azúcar para recuperar tus fuerzas. 217 00:10:53,070 --> 00:10:55,614 ‐ ¿Te enteraste de la máquina para imprimir? 218 00:10:55,614 --> 00:10:58,867 Vamos a llenar la corte con filosofía, poesía 219 00:10:58,867 --> 00:11:02,037 y las más maravillosas ideas de nuestras mentes favoritas de Europa. 220 00:11:02,037 --> 00:11:03,956 E incluso de la Américas. 221 00:11:03,956 --> 00:11:06,250 Muy pronto Rusia será una maravilla 222 00:11:06,250 --> 00:11:09,670 y una fuerza motriz de pensamientos e ideas 223 00:11:09,670 --> 00:11:11,922 sin igual en el mundo. 224 00:11:11,922 --> 00:11:14,758 ‐ Eres realmente espectacular. 225 00:11:14,758 --> 00:11:18,220 Quiero bordar cada palabra que acabas de decir en un almohadón. 226 00:11:21,890 --> 00:11:25,269 ARCHIE: Emperador. Un par de cosas. 227 00:11:25,269 --> 00:11:27,396 ‐ Eres osado al acercarte a mí mientras tengo un arma. 228 00:11:27,396 --> 00:11:30,774 ‐ No vengo como un hombre con defectos, sino como Patriarca, 229 00:11:30,774 --> 00:11:34,820 líder de tus quince mil iglesias y la voz de las personas. 230 00:11:34,820 --> 00:11:36,446 Tengo buenas noticias. 231 00:11:36,446 --> 00:11:42,452 Como Patriarca, he doblado el diezmo que le pasamos a su real persona. 232 00:11:44,538 --> 00:11:46,039 ‐ Mierda. Esto es mucha plata. 233 00:11:46,039 --> 00:11:47,875 ‐ Ciertamente. ‐ Mmm. 234 00:11:47,875 --> 00:11:50,460 ‐ El lazo entre la Iglesia y el Emperador 235 00:11:50,460 --> 00:11:54,047 es el andamio que mantiene unido a nuestro imperio difícil de manejar. 236 00:11:54,047 --> 00:11:57,843 ‐ Lo sé. Era más que eres un maldito mentiroso que un problema de la iglesia. 237 00:11:57,843 --> 00:11:59,595 ‐ Lo siento, de nuevo. 238 00:12:00,721 --> 00:12:03,307 ‐ Muy bien, mierda. Deja de llorar. 239 00:12:03,307 --> 00:12:05,517 A no ser que estés mirando arte, entonces estaría bien. 240 00:12:05,517 --> 00:12:08,645 Todos cometemos errores. ¿Eso será una cantidad regular de dinero? 241 00:12:08,645 --> 00:12:10,606 ‐ Ciertamente. ‐ Bien. 242 00:12:10,606 --> 00:12:12,274 ‐ Una cosa. 243 00:12:12,274 --> 00:12:14,776 El cuervo, mi culpa. 244 00:12:14,776 --> 00:12:17,362 El sueño, no lo creé yo. 245 00:12:17,362 --> 00:12:18,614 Dios le envió eso. 246 00:12:20,824 --> 00:12:22,868 ‐ Vete, entonces. Estás perdonado. 247 00:12:22,868 --> 00:12:24,244 Me voy a hacer ciencia. 248 00:12:26,121 --> 00:12:27,873 ‐ Es un perro extraño. 249 00:12:27,873 --> 00:12:29,791 Es medio perro y un poco de pelo en realidad. 250 00:12:29,791 --> 00:12:31,710 ‐ Es más que eso. 251 00:12:31,710 --> 00:12:34,046 No le importa que huela a orina. 252 00:12:34,046 --> 00:12:35,964 Y me besa cuando quiero. 253 00:12:37,716 --> 00:12:40,469 [ríe] ‐ Yo podría hacer eso. 254 00:12:40,469 --> 00:12:43,096 También huelo a orina, así que no lo notaría. 255 00:12:45,474 --> 00:12:47,100 ‐ ¿Alguna vez estuviste con una mujer, Vlad? 256 00:12:48,227 --> 00:12:51,355 ‐ Sí, por supuesto... ‐ Que no. 257 00:12:51,355 --> 00:12:52,648 ‐ No. 258 00:12:52,648 --> 00:12:55,275 ♪ 259 00:12:55,275 --> 00:12:58,695 ‐ ¿Qué estás...? ‐ Toda esta charla atrevida. 260 00:12:58,695 --> 00:13:03,617 ♪ 261 00:13:07,871 --> 00:13:09,289 No estuvo mal. 262 00:13:11,667 --> 00:13:14,169 Quítate la ropa. ‐ ¿Qué? 263 00:13:14,169 --> 00:13:17,756 ‐ Al carajo. La Emperatriz está cenando. Es tu día de suerte. 264 00:13:17,756 --> 00:13:20,425 ♪ 265 00:13:26,056 --> 00:13:28,851 ‐ Oh, mierda. ‐ ¿Qué? 266 00:13:28,851 --> 00:13:30,227 ‐ Tu espalda. 267 00:13:39,570 --> 00:13:41,196 ‐ ¿Lo tocaste? 268 00:13:41,196 --> 00:13:43,240 ‐ No. ‐ Bien. 269 00:13:43,240 --> 00:13:45,701 Debo regresar abajo. ‐ No. 270 00:13:45,701 --> 00:13:46,994 De ninguna manera. 271 00:13:49,121 --> 00:13:50,038 Ven conmigo. 272 00:13:54,168 --> 00:13:57,212 Métete en el ropero. Rápido. 273 00:13:57,212 --> 00:13:58,380 ‐ En... 274 00:14:09,641 --> 00:14:11,518 ‐ Mierda. 275 00:14:11,518 --> 00:14:15,981 ♪ 276 00:14:15,981 --> 00:14:21,528 ♪ 277 00:14:34,041 --> 00:14:36,919 ‐ No tienes que decirlo. Estás impresionado. 278 00:14:36,919 --> 00:14:37,961 ‐ En realidad no. 279 00:14:39,505 --> 00:14:42,591 ‐ Es prueba de que está cambiando. 280 00:14:42,591 --> 00:14:44,968 Que mi golpe de estado de ideas está funcionando. 281 00:14:44,968 --> 00:14:46,512 ‐ ¿"Golpe de estado de ideas"? 282 00:14:46,512 --> 00:14:49,389 ‐ Así es como lo llamo. Es pegadizo, ¿no lo crees? 283 00:14:49,389 --> 00:14:51,642 ‐ Creo que plagiaste mi estrategia original 284 00:14:51,642 --> 00:14:53,477 y le diste un título más inteligente. 285 00:14:53,477 --> 00:14:58,815 ‐ Entonces, de alguna manera estoy diciendo que tenías razón. 286 00:14:58,815 --> 00:15:00,317 Acompáñame en esto. 287 00:15:00,317 --> 00:15:02,402 Juntos podemos cambiar este lugar. 288 00:15:02,402 --> 00:15:05,447 ‐ Cuando me pidió que haga esto con usted, dijo que vio un hombre más grande. 289 00:15:05,447 --> 00:15:07,032 Bueno, ahora soy más grande. 290 00:15:07,032 --> 00:15:08,659 Enorme, de hecho. 291 00:15:08,659 --> 00:15:12,079 Maté a un soldado y soy muy alto para estos pasillos y no puedo regresar. 292 00:15:13,622 --> 00:15:15,499 ‐ Entiendo. 293 00:15:15,499 --> 00:15:17,376 Pero, mira, Orlo. 294 00:15:17,376 --> 00:15:20,170 La máquina para imprimir. Arte. 295 00:15:20,170 --> 00:15:22,172 Mi idea funciona. 296 00:15:22,172 --> 00:15:26,218 Y funcionará mejor con este Orlo más grande detrás. 297 00:15:26,218 --> 00:15:29,972 ‐ Lo único que prueba esta máquina, es la naturaleza inconstante de Peter. 298 00:15:29,972 --> 00:15:31,890 Dele una hora y el pondrá su atención 299 00:15:31,890 --> 00:15:34,142 en meter fuegos artificiales en sus postres. 300 00:15:34,142 --> 00:15:36,436 ‐ ¿Entonces no debemos aprovechar este momento? 301 00:15:36,436 --> 00:15:39,648 ¿Imprimir y sembrar tantas ideas vitales como sean posibles? 302 00:15:39,648 --> 00:15:40,899 Míralos, Orlo. 303 00:15:40,899 --> 00:15:42,734 ‐ Mmm. Ciertamente. 304 00:15:42,734 --> 00:15:45,279 Ahora, ¿en qué idea vital deberíamos concntrarnos primero? 305 00:15:45,279 --> 00:15:48,490 Eh... ¿el nabo gigante? 306 00:15:48,490 --> 00:15:51,285 ¿Mikhail, los cuentos eróticos de un guardia ruso? 307 00:15:51,285 --> 00:15:54,663 [ríe] ¿La receta de stroganoff de Bykov? 308 00:15:58,083 --> 00:16:00,752 ‐ Son... un principio. TATYANA: Emperatriz. 309 00:16:00,752 --> 00:16:03,338 Lady Svenska descubrió que la tinta de la máquina puede ser usada 310 00:16:03,338 --> 00:16:05,132 para que todos nos veamos como tejones. 311 00:16:05,132 --> 00:16:06,633 ¿Quiere un poco? 312 00:16:06,633 --> 00:16:08,427 ‐ No, tal vez en otro momento. 313 00:16:11,180 --> 00:16:14,141 ♪ 314 00:16:18,562 --> 00:16:21,231 ‐ Los pulmones. 315 00:16:21,231 --> 00:16:22,983 Corazón humano. 316 00:16:22,983 --> 00:16:24,610 Corazón humano con un agujero de bala. 317 00:16:26,528 --> 00:16:29,156 PETER: Oh, esposa. 318 00:16:29,156 --> 00:16:31,533 Voronsky. Justo a tiempo. 319 00:16:31,533 --> 00:16:33,952 ‐ ¿Qué está pasando? ‐ Es una sorpresa. 320 00:16:33,952 --> 00:16:36,455 Lo llamo una fiesta de ciencia. 321 00:16:36,455 --> 00:16:38,540 He reunido algunos de las mentes más brillantes de la región 322 00:16:38,540 --> 00:16:39,583 para que nos entretengan. Vengan. 323 00:16:41,502 --> 00:16:43,962 PETER: Conozcan al doctor Sminorv y a Nikolai. 324 00:16:43,962 --> 00:16:46,340 A Sminorv le gusta sacudir a las personas, bastante literalmente. 325 00:16:46,340 --> 00:16:48,217 ‐ Es un honor, Emperatriz. 326 00:16:48,217 --> 00:16:50,093 ‐ Vino a mostrarnos a su chico eléctrico. 327 00:16:50,093 --> 00:16:51,094 [susurrando] Haz la cosa. 328 00:16:56,850 --> 00:16:58,644 PETER: Dale todo lo que tienes, eléctrico. 329 00:17:00,229 --> 00:17:01,897 [sonido eléctrico] 330 00:17:01,897 --> 00:17:03,690 [quejidos] 331 00:17:07,236 --> 00:17:08,487 [risas] 332 00:17:08,487 --> 00:17:09,780 ‐ ¿Él está bien? 333 00:17:09,780 --> 00:17:10,906 ‐ Está bien. ‐ [grito] 334 00:17:10,906 --> 00:17:12,157 [sonido eléctrico se detiene] 335 00:17:13,575 --> 00:17:16,370 ‐ Oh, convertirse en imán humano. Qué honor. 336 00:17:16,370 --> 00:17:19,248 Y Chekhov está ahí. Te mostrará el interior de los humanos. 337 00:17:19,248 --> 00:17:22,876 Y Yahontov dejará que expulses gases en una llama y la verás subir. 338 00:17:22,876 --> 00:17:24,169 [flatulencia] 339 00:17:24,169 --> 00:17:25,337 [risas] 340 00:17:25,337 --> 00:17:27,965 ¿Mmm? ¿Qué pasa? 341 00:17:27,965 --> 00:17:30,551 Es ciencia, pensé que te entusiasmarías. 342 00:17:30,551 --> 00:17:32,469 ‐ Y lo ha hecho. 343 00:17:32,469 --> 00:17:35,264 Tanto es así, que estoy sorprendida en la calma. 344 00:17:35,264 --> 00:17:37,432 ‐ Mmm. ‐ Hurra, esposo. 345 00:17:37,432 --> 00:17:41,854 Has tomado mi consejo y has hecho algo verdaderamente... 346 00:17:41,854 --> 00:17:44,022 sorprendente. ‐ Bien. 347 00:17:44,022 --> 00:17:49,152 Ahora, ¿quién quiere electrocutar al joven Nikolai de nuevo? ¿Leo? 348 00:17:49,152 --> 00:17:54,116 ‐ Oh, ojalá pudiera. Estoy... por buscar bebidas. 349 00:17:54,116 --> 00:17:55,325 ‐ Hazlo de todas formas. 350 00:17:56,034 --> 00:18:00,247 [sonido eléctrico] 351 00:18:01,957 --> 00:18:05,294 ‐ ¿Puedo hablar contigo sobre algo primero? 352 00:18:05,294 --> 00:18:07,379 ‐ Supongo. 353 00:18:07,379 --> 00:18:10,340 ‐ Lo que me pasó esta mañana, 354 00:18:10,340 --> 00:18:13,343 creo que sería mejor si no se lo mencionas a Leo. 355 00:18:13,343 --> 00:18:17,347 Es una cuestión de orgullo masculino, creo. 356 00:18:17,347 --> 00:18:20,893 Tal vez él no tiene habilidades en el área y podría desalentarse. 357 00:18:20,893 --> 00:18:22,269 ‐ Bueno, sospechaba que era así. 358 00:18:22,269 --> 00:18:25,522 No te preocupes, manejaré las cosas suavemente como siempre lo hago. 359 00:18:25,522 --> 00:18:28,317 ‐ Necesito hablar con usted. Es urgente. 360 00:18:28,317 --> 00:18:29,401 ‐ Regresaré. 361 00:18:30,944 --> 00:18:32,446 CHEKHOV: El escroto, diseccionado. 362 00:18:33,614 --> 00:18:37,993 ♪ 363 00:18:43,165 --> 00:18:44,791 LADY SVENSKA: ¡Madame Dymov! 364 00:18:44,791 --> 00:18:47,044 Es espectacular, ¿no? 365 00:18:47,044 --> 00:18:48,795 Todos estos cambios en la corte. 366 00:18:48,795 --> 00:18:51,173 Hemos estado leyendo todo el día y de repente estamos llenas de cultura 367 00:18:51,173 --> 00:18:53,258 y bromas con palabras divertidas. 368 00:18:53,258 --> 00:18:55,761 Tu nuevo lugar en la mesa, por ejemplo. 369 00:18:55,761 --> 00:18:59,056 Una metáfora por cómo están progresando las cosas con el Emperador. 370 00:18:59,056 --> 00:19:01,517 ¿De qué otra forma podríamos decirle creativamente? 371 00:19:01,517 --> 00:19:05,729 ‐ Eres una bandeja de comida vieja que dejó afuera de su habitación. 372 00:19:05,729 --> 00:19:08,148 ‐ Una peluca que perdió su forma y ha sido remplazada. 373 00:19:08,148 --> 00:19:10,651 ‐ Y ustedes son unas malditas perras. 374 00:19:10,651 --> 00:19:13,946 ‐ Ingenioso. Lo pondré en mi nuevo libro de dichos ingeniosos. 375 00:19:13,946 --> 00:19:15,906 [ríe] LEO: Buenas tardes, señoras. 376 00:19:20,869 --> 00:19:24,456 No las conozco bien, pero parecen aterradoras. 377 00:19:24,456 --> 00:19:29,044 ‐ Son inofensivas. Solo disfrutan este nuevo Peter. 378 00:19:29,044 --> 00:19:32,339 ‐ ¿Y tú no? ‐ Parece distraído. 379 00:19:32,339 --> 00:19:34,466 Igual que la Emperatriz, supongo. 380 00:19:34,466 --> 00:19:36,260 ‐ Ella vio un cambio en él. 381 00:19:36,260 --> 00:19:40,013 Quiere aprovecharlo. Aunque sea a regañadientes por momentos. 382 00:19:40,013 --> 00:19:41,932 PETER: ¡Ah! Leo. 383 00:19:41,932 --> 00:19:44,768 Te perdí. Tengo algo que compartir. 384 00:19:44,768 --> 00:19:46,770 ‐ Otro experimento. ‐ En cierto sentido. 385 00:19:46,770 --> 00:19:49,481 Hice un juego de lengua para la Emperatriz esta mañana. 386 00:19:49,481 --> 00:19:52,067 Y vaya si aplaudió, tartamudeó 387 00:19:52,067 --> 00:19:54,862 y cantó un poco con alegría desenfrenada. 388 00:19:57,322 --> 00:19:59,074 Comí su vagina. 389 00:19:59,074 --> 00:20:02,786 ‐ Oh, ya veo. Te quedaste sin palabras, no desorientado. 390 00:20:02,786 --> 00:20:05,455 Catherine me contó de tus... problemas. 391 00:20:05,455 --> 00:20:06,790 Creyó que era mejor no mencionarlo. 392 00:20:06,790 --> 00:20:09,251 Pero si hay algo que aprendí desde mi casi muerte, 393 00:20:09,251 --> 00:20:11,753 es que el conocimiento lo es todo. 394 00:20:11,753 --> 00:20:13,964 Sabes que se puede hacer y que yo lo hice, 395 00:20:13,964 --> 00:20:15,382 y ahora puedes mejorar. 396 00:20:17,593 --> 00:20:18,844 ‐ Sí. ‐ Mmm. 397 00:20:19,761 --> 00:20:21,221 ‐ Hurra. Muy amable. 398 00:20:21,221 --> 00:20:22,806 ‐ De todas formas, después hablamos. 399 00:20:22,806 --> 00:20:24,892 Tal vez pueda imprimirte un diagrama más tarde, ¿mmm? 400 00:20:28,604 --> 00:20:31,064 ‐ ¿Qué era lo que estabas diciendo sobre la emperatriz y sus dientes apretados? 401 00:20:35,110 --> 00:20:37,404 ‐ ¿Dónde está? ‐ El ropero. Entré en pánico. 402 00:20:40,699 --> 00:20:41,700 [golpea la puerta] 403 00:20:41,700 --> 00:20:43,827 ‐ ¿Estás bien ahí, Vlad? 404 00:20:43,827 --> 00:20:47,706 VLAD: Bueno, tengo viruela, así que, no tan bien. 405 00:20:49,291 --> 00:20:53,170 Pero... Emperatriz, lo lamento. ‐ No tienes que hacerlo. 406 00:20:53,170 --> 00:20:54,505 Te ayudaremos a superarlo. 407 00:20:59,801 --> 00:21:01,386 ‐ ¿Encontraste las marcas en su espalda? 408 00:21:02,638 --> 00:21:05,516 ¿Estás segura que es viruela? ‐ Mi madre murió de eso. 409 00:21:05,516 --> 00:21:08,352 Recordaré esas marcas por el resto de mi vida. 410 00:21:08,352 --> 00:21:11,563 ‐ ¿Cómo las viste? ‐ Estábamos haciendo la cama y su camisa 411 00:21:11,563 --> 00:21:14,816 se cayó... se bajó. ‐ Mmm. Extraño. 412 00:21:14,816 --> 00:21:15,817 [pasos acercándose] 413 00:21:15,817 --> 00:21:17,694 ‐ Chekhov. ‐ Emperatriz. 414 00:21:17,694 --> 00:21:18,987 [aclara garganta] Perdón por la sangre. 415 00:21:18,987 --> 00:21:21,365 ‐ Mi sirviente tiene viruela. Está en ropero. 416 00:21:21,365 --> 00:21:23,033 ‐ Excelente. Bien hecho. 417 00:21:23,033 --> 00:21:24,952 Probablemente podremos sacarlo afuera ahí adentro, 418 00:21:24,952 --> 00:21:26,954 ya que es madera y se quemará bien. 419 00:21:26,954 --> 00:21:27,955 VLAD: ¿Qué? 420 00:21:27,955 --> 00:21:30,832 ‐ Hay un brote abajo en las habitaciones de los sirvientes. Debemos solucionarlo. 421 00:21:30,832 --> 00:21:33,961 ‐ Es la manera en que lo hacen. Los queman a todos, por eso lo escondí. 422 00:21:33,961 --> 00:21:36,171 ‐ No vamos a quemarlo. VLAD: ¡Gracias! 423 00:21:36,171 --> 00:21:37,589 ‐ ¿Y un tratamiento? 424 00:21:37,589 --> 00:21:41,009 ‐ Con la nobleza, lo intentamos. Pero con los sirvientes... 425 00:21:41,009 --> 00:21:44,847 Créame, sé que es difícil encontrar buenos servidores, pero habrán otros. 426 00:21:44,847 --> 00:21:47,015 ‐ Pero no todos mueren de viruela. 427 00:21:47,015 --> 00:21:49,601 ¿Los quemas a todos? ‐ Es el proceso estándar. 428 00:21:49,601 --> 00:21:52,563 ‐ Nadie quemará a nadie. Trátelo. 429 00:21:54,273 --> 00:21:57,442 ‐ Vamos a empujar el ropero a esa habitación y lo encerraremos ahí. 430 00:22:00,404 --> 00:22:03,657 ‐ ¿Puede dispararse cualquier cosa de una pistola? 431 00:22:03,657 --> 00:22:05,200 Veamos. 432 00:22:05,200 --> 00:22:07,786 Y, si vive, 433 00:22:07,786 --> 00:22:10,664 ¿hemos inventado una nueva forma de viajar? ¿Mmm? 434 00:22:12,165 --> 00:22:13,959 [exclaman] 435 00:22:14,626 --> 00:22:16,962 ‐ ¡Oh! ¡Hurra! [ríe] 436 00:22:18,922 --> 00:22:20,507 CATHERINE: Lo siento. 437 00:22:20,507 --> 00:22:22,176 Necesito hablar contigo. 438 00:22:22,176 --> 00:22:25,262 Hay un brote de viruela en los cuartos de los sirvientes. 439 00:22:25,262 --> 00:22:26,305 ‐ No te preocupes, querida esposa. 440 00:22:26,305 --> 00:22:29,766 Los pondremos en cuarentena y los quemaremos así la enfermedad se destruye. 441 00:22:29,766 --> 00:22:32,811 ‐ Pero no todos mueren. ‐ Normalmente sí, es un gran fuego. 442 00:22:34,646 --> 00:22:36,648 ‐ La enfermedad no mata a todos, 443 00:22:36,648 --> 00:22:38,358 quiero decir. ‐ Oh. 444 00:22:38,358 --> 00:22:40,819 ‐ La Emperatriz tiene una gran idea, señor, 445 00:22:40,819 --> 00:22:43,614 que los sirvientes deben ser tratados como se trata a los nobles. 446 00:22:43,614 --> 00:22:44,740 [murmullos] 447 00:22:44,740 --> 00:22:46,074 ‐ ¿Por qué haríamos eso? 448 00:22:46,074 --> 00:22:47,492 Ya es bastante arriesgado que tratemos a los nobles. 449 00:22:47,492 --> 00:22:49,369 Por lo que entiendo, esta cosa se pone fea. 450 00:22:49,369 --> 00:22:51,872 Eliminó pueblos de miles de personas en Siberia. 451 00:22:51,872 --> 00:22:53,832 Debemos pegar fuerte cuando asoma la cabeza. 452 00:22:55,167 --> 00:22:59,880 ‐ No podemos solo quemar vivos a padres, madres y niños. 453 00:22:59,880 --> 00:23:02,174 ‐ Sí, podemos. Son sirvientes. 454 00:23:02,174 --> 00:23:04,801 ‐ Y no podemos dejar una epidemia suelta aquí arriba, 455 00:23:04,801 --> 00:23:07,971 si esa es la sugerencia de la Emperatriz. ‐ [risas] 456 00:23:07,971 --> 00:23:12,017 ‐ ¿Y si instalamos carpas en las tierras lejos de aquí? 457 00:23:12,017 --> 00:23:15,729 Se sabe que la enfermedad te mata o pasa en un par de días. 458 00:23:15,729 --> 00:23:19,191 Aquellos que vivan jurarán amor eterno y lealtad a nosotros. 459 00:23:19,191 --> 00:23:22,611 ‐ Para repetir el excelente punto de Tatyana, son malditos sirvientes. 460 00:23:22,611 --> 00:23:24,196 ‐ Es un buen punto, Grigor. 461 00:23:24,196 --> 00:23:26,782 ‐ Es una enfermedad salvaje. ‐ Aterradora. 462 00:23:26,782 --> 00:23:28,825 ‐ La viruela arruinó la cara de mi querida prima. 463 00:23:28,825 --> 00:23:32,579 ‐ Todo el mundo, cierren la maldita boca un momento, estoy pensando. 464 00:23:32,579 --> 00:23:34,873 Cielos. Mmm. [exhala] 465 00:23:36,208 --> 00:23:38,210 No. Es un no. ‐ ¿Qué? 466 00:23:38,210 --> 00:23:39,586 ‐ Bueno, tú me dijiste que escuche a las personas 467 00:23:39,586 --> 00:23:41,213 y a ellos no les gustó tu idea. 468 00:23:41,213 --> 00:23:43,924 ‐ Si me permite, Emperador, creo que es una decisión excelente. 469 00:23:43,924 --> 00:23:46,510 ‐ Si me permite, pondré tu cara en la máquina para imprimir 470 00:23:46,510 --> 00:23:48,679 y la aplanaré. Cállate. 471 00:23:48,679 --> 00:23:52,140 CATHERINE: No puedes solo quemar a las personas. Te lo ruego. 472 00:23:52,140 --> 00:23:53,725 Debe haber una mejor solución. 473 00:23:53,725 --> 00:23:55,727 ‐ No la hay, a menos que tengas unas. 474 00:23:57,688 --> 00:23:59,982 Lo cual, obviamente no tienes. 475 00:23:59,982 --> 00:24:01,066 Lo siento. 476 00:24:04,611 --> 00:24:08,615 ♪ 477 00:24:15,247 --> 00:24:20,252 ♪ 478 00:24:31,138 --> 00:24:36,185 ♪ 479 00:24:42,691 --> 00:24:43,859 [golpean la puerta] 480 00:24:43,859 --> 00:24:44,902 CATHERINE: ¡Orlo! 481 00:24:54,203 --> 00:24:55,621 ‐ Estoy ebrio. 482 00:24:55,621 --> 00:24:56,705 ‐ Tú no bebes. 483 00:24:56,705 --> 00:24:59,291 ‐ Bueno, las cosas están cambiando, Emperatriz Catherine. 484 00:24:59,291 --> 00:25:03,170 Se está progresando, yo no bebía, ahora lo hago. 485 00:25:03,170 --> 00:25:05,255 No mataba, ahora lo hago. 486 00:25:05,255 --> 00:25:07,883 No tenía esperanza... Oh, no. 487 00:25:07,883 --> 00:25:09,510 Eso sigue igual. 488 00:25:09,510 --> 00:25:11,887 ‐ Orlo. Debes ayudarme. 489 00:25:11,887 --> 00:25:14,139 Hay viruela abajo. 490 00:25:14,139 --> 00:25:16,683 El Emperador insiste en prender fuego a los sirvientes. 491 00:25:16,683 --> 00:25:18,769 Debemos detenerlo. 492 00:25:18,769 --> 00:25:21,897 Dijo sí a tantas cosas hasta ahora. 493 00:25:21,897 --> 00:25:26,193 Creo que si puedo convencerlo de una alternativa... 494 00:25:26,193 --> 00:25:28,070 ‐ Variolación. 495 00:25:28,070 --> 00:25:29,530 ‐ ¿Vario‐ qué? 496 00:25:29,530 --> 00:25:30,864 ‐ Variolación. 497 00:25:32,616 --> 00:25:35,160 Aquí. Sí. 498 00:25:35,160 --> 00:25:39,790 Es una manera de ayudar a tu cuerpo a rechazar la enfermedad, 499 00:25:39,790 --> 00:25:43,001 usado en algunos países asiáticos con algo de éxito. 500 00:25:44,837 --> 00:25:47,130 Pero no aquí. ‐ ¿Por qué no? 501 00:25:47,130 --> 00:25:49,216 ‐ La Iglesia maneja la medicina. 502 00:25:50,717 --> 00:25:53,929 Aprueba curas, autoriza a los doctores, todo. 503 00:25:53,929 --> 00:25:55,848 Y no están de acuerdo con esto. 504 00:25:55,848 --> 00:25:57,933 Es decir, es drástico. 505 00:25:57,933 --> 00:26:01,270 Pero miles están muriendo en las regiones también. 506 00:26:01,270 --> 00:26:04,481 ‐ Ayúdame. ‐ Me gustaría, pero estoy muy mareado. 507 00:26:05,482 --> 00:26:08,151 Uh, mi cama da vueltas. 508 00:26:08,151 --> 00:26:10,696 ‐ En la mañana, ayúdame. 509 00:26:10,696 --> 00:26:12,114 ‐ Soy su sirviente. 510 00:26:13,115 --> 00:26:15,033 [ronquido] 511 00:26:15,033 --> 00:26:17,244 ‐ Huelo a la Emperatriz. 512 00:26:17,244 --> 00:26:19,329 Estuvo aquí. ‐ Acaba de irse. 513 00:26:20,122 --> 00:26:23,417 ‐ ¿Por qué le gustas? Eres una cucaracha. 514 00:26:23,417 --> 00:26:27,379 ‐ Íbamos a lanzar un golpe de estado contra Peter y tomar el poder para ella. 515 00:26:27,379 --> 00:26:29,548 [ríe] 516 00:26:29,548 --> 00:26:31,466 ‐ Es divertido cuando piensas en eso. 517 00:26:31,466 --> 00:26:34,553 ‐ Esa dulce niña, el emperador de Rusia. 518 00:26:34,553 --> 00:26:36,013 [carcajada] 519 00:26:36,013 --> 00:26:37,556 ‐ Lo sé, una idea estúpida. 520 00:26:39,308 --> 00:26:41,143 Afortunadamente, entró en razón. 521 00:26:41,143 --> 00:26:42,644 [Velementov ríe] 522 00:26:43,604 --> 00:26:44,688 ‐ Oh. 523 00:26:56,658 --> 00:26:57,784 ‐ ¿Me estás mirando? 524 00:26:59,369 --> 00:27:02,080 ‐ No, señora. ‐ Lo estabas. 525 00:27:02,080 --> 00:27:03,498 Como si me quisieras. 526 00:27:03,498 --> 00:27:06,001 ‐ No, no. Estaba... ‐ Seguiré caminando. 527 00:27:06,001 --> 00:27:09,171 Y ni siquiera pienses en seguirme, arrastrarme hasta una salón, 528 00:27:09,171 --> 00:27:11,757 tirarme sobre una mesa y cogerme hasta el cansancio. 529 00:27:17,513 --> 00:27:19,681 Santo cielo, tengo que dejarlo claro. 530 00:27:24,686 --> 00:27:26,313 Mantén esa idea. 531 00:27:33,278 --> 00:27:36,740 ♪ 532 00:27:43,830 --> 00:27:45,832 ‐ Hola. 533 00:27:45,832 --> 00:27:48,043 Eres tan bonito cuando duermes. 534 00:27:48,043 --> 00:27:49,253 Siempre lo fuiste. 535 00:27:49,253 --> 00:27:51,713 ‐ Cielos. No hagas eso. 536 00:27:51,713 --> 00:27:53,173 ‐ Ven conmigo. 537 00:27:55,676 --> 00:27:58,053 Estaban desparramados esta mañana. 538 00:27:58,053 --> 00:28:00,514 Velementov, yo, Catherine. 539 00:28:00,514 --> 00:28:01,682 PETER: Solo es diversión. 540 00:28:01,682 --> 00:28:04,685 ‐ También un escrito titulado: "¿Quién se coge a tu esposa?" 541 00:28:04,685 --> 00:28:06,603 ha aparecido causando muchos disturbios. 542 00:28:06,603 --> 00:28:07,980 ‐ Divertido. 543 00:28:07,980 --> 00:28:09,231 ‐ Mmm. Tal vez. 544 00:28:09,231 --> 00:28:11,692 ‐ Vamos, tía, a ti más que nadie le gusta un poco de diversión. 545 00:28:11,692 --> 00:28:14,403 Un poco de caos. ‐ En una fiesta, sí. 546 00:28:14,403 --> 00:28:16,363 Como un tono para la corte, es un poco preocupante. 547 00:28:16,363 --> 00:28:17,781 ‐ Soy un nuevo tipo de líder. 548 00:28:17,781 --> 00:28:19,324 Permito una cierta cantidad de libertad. 549 00:28:19,324 --> 00:28:23,412 Las personas lo disfrutan, se divierten, se sienten agradecidos, sienten amor. 550 00:28:23,412 --> 00:28:25,581 ‐ ¿Sienten amor? Mira. 551 00:28:29,459 --> 00:28:31,336 [Peter ríe] 552 00:28:31,336 --> 00:28:34,173 Un tipo siendo cogido por un burro. Brillante. [ríe] 553 00:28:34,173 --> 00:28:35,132 ‐ Eres tú. 554 00:28:37,050 --> 00:28:40,220 PETER: Ni siquiera se parece a mí. ‐ Eres el burro. 555 00:28:40,220 --> 00:28:42,389 ‐ Oh, sí. Divertido. 556 00:28:43,682 --> 00:28:44,850 Solo es diversión. 557 00:28:44,850 --> 00:28:47,561 ‐ Falta de respeto, desprecio por nosotros. No es bueno. 558 00:28:47,561 --> 00:28:49,438 ‐ Bueno, de esta manera vemos cosas así. 559 00:28:49,438 --> 00:28:51,523 Podemos juzgar el nivel de descontento, 560 00:28:51,523 --> 00:28:54,151 ver si solo es un juego divertido o un peligro real. 561 00:28:54,151 --> 00:28:55,569 ‐ Oh. 562 00:28:55,569 --> 00:28:58,363 Eso no carece de mérito. ‐ Hurra. 563 00:28:58,363 --> 00:29:00,240 No voy a arruinarnos después de todo. 564 00:29:00,240 --> 00:29:02,242 Voy a rehacer Rusia a mi propia imagen. 565 00:29:02,242 --> 00:29:03,493 [quejidos] 566 00:29:03,493 --> 00:29:05,954 [gritos] 567 00:29:05,954 --> 00:29:08,624 ‐ Cuando se necesita, aún le mostramos a la corte quién está a cargo. 568 00:29:08,624 --> 00:29:09,833 Nick. 569 00:29:13,295 --> 00:29:15,923 [quejidos] 570 00:29:15,923 --> 00:29:17,257 [gritos] 571 00:29:19,134 --> 00:29:20,177 ‐ Hurra. 572 00:29:30,729 --> 00:29:33,023 ‐ ¿Qué son todas esas cosas rojas que puso ahí? 573 00:29:33,023 --> 00:29:34,942 ‐ Algunos dicen que ayuda. 574 00:29:34,942 --> 00:29:36,360 No lo sé. 575 00:29:36,360 --> 00:29:38,695 ‐ No eres un doctor tranquilizador, ¿no? 576 00:29:38,695 --> 00:29:42,407 ‐ Está limpia. ‐ Puedes decirme a mí, ¿sabes? 577 00:29:42,407 --> 00:29:44,535 ‐ Estás limpia. ‐ Bien. 578 00:29:44,535 --> 00:29:47,913 Quisiera preguntarle algo. Es sobre variolación. 579 00:29:47,913 --> 00:29:49,831 Puede enseñarle al cuerpo a luchar contra la viruela. 580 00:29:49,831 --> 00:29:51,375 ‐ [aclara garganta] 581 00:29:51,375 --> 00:29:52,709 Sí, en teoría. 582 00:29:52,709 --> 00:29:55,420 Introduces un poco en la sangre, viendo que es una pequeña cantidad, 583 00:29:55,420 --> 00:29:57,172 se aclimata. 584 00:29:57,172 --> 00:29:59,675 Debo advertirle, la variolación es inestable. 585 00:29:59,675 --> 00:30:01,760 Y sería difícil convencer a las personas. 586 00:30:01,760 --> 00:30:03,428 CATHERINE: Pero podría funcionar. 587 00:30:03,428 --> 00:30:05,347 ‐ Ha habito algo de éxito. ‐ Bien. 588 00:30:05,347 --> 00:30:08,642 Recolectará pus de los enfermos e iremos con el Patriarca y el Emperador 589 00:30:08,642 --> 00:30:09,726 con nuestra idea. 590 00:30:09,726 --> 00:30:12,604 ‐ Retrocedamos. Recolectar pus, lo haré. 591 00:30:12,604 --> 00:30:15,732 Echar a perder mi carrera por un capricho idealista... 592 00:30:15,732 --> 00:30:17,776 no tan entusiasmado. 593 00:30:17,776 --> 00:30:19,987 Venga a buscarme si su plan funciona. 594 00:30:19,987 --> 00:30:21,864 VLAD: ¿Catherine? Emperatriz. 595 00:30:21,864 --> 00:30:25,242 Esta variolación, ¿me ayudará? 596 00:30:25,242 --> 00:30:26,243 ‐ Sí. 597 00:30:27,661 --> 00:30:29,413 ‐ Lo siento, Vlad. 598 00:30:29,413 --> 00:30:32,291 Es para aquellos que aún no han contraído la enfermedad. 599 00:30:32,291 --> 00:30:36,587 Pero no te preocupes, Chekhov ya ve una mejoría en ti. 600 00:30:36,587 --> 00:30:38,547 Tus llagas no son muy pronunciadas. 601 00:30:38,547 --> 00:30:41,633 ‐ Si todos tienen variolación, entonces no puede difundirse. 602 00:30:41,633 --> 00:30:43,552 Desaparecerá. 603 00:30:43,552 --> 00:30:45,929 ‐ Exactamente lo que pienso. 604 00:30:45,929 --> 00:30:49,391 Eres inteligente, lo que más me gusta de ti. 605 00:30:49,391 --> 00:30:52,853 ‐ Además de su apariencia. ‐ Ciertamente. 606 00:30:52,853 --> 00:30:54,980 ‐ ¿Puedo leer uno de sus libros sobre eso? 607 00:30:54,980 --> 00:30:56,690 ‐ Deberías descansar. 608 00:30:56,690 --> 00:30:58,150 ‐ Me ayudaría a dormir. 609 00:31:09,077 --> 00:31:14,041 ♪ 610 00:31:17,961 --> 00:31:19,838 ‐ Emperatriz. 611 00:31:19,838 --> 00:31:22,549 ‐ ¿No puede una reina regalarle espontáneamente al líder de la Iglesia 612 00:31:22,549 --> 00:31:24,134 sus propios sermones, 613 00:31:24,134 --> 00:31:26,929 impresos por toda la eternidad por nuestra propia máquina de imprimir? 614 00:31:26,929 --> 00:31:31,433 ‐ Puede. Pero sospecho que usted no. 615 00:31:31,433 --> 00:31:34,520 ‐ Bien. Me atrapó. 616 00:31:34,520 --> 00:31:37,689 Esperaba que pudiera actuar como un símbolo de ordenamiento, 617 00:31:37,689 --> 00:31:41,485 de cómo lo nuevo y lo viejo pueden trabajar juntos. 618 00:31:41,485 --> 00:31:42,736 ‐ Estoy esperando la parte siguiente, 619 00:31:42,736 --> 00:31:45,364 que es claramente la parte en que necesitas algo de mí. 620 00:31:45,364 --> 00:31:47,449 ‐ Muy inteligente. 621 00:31:47,449 --> 00:31:50,118 Siempre admiré eso de usted. 622 00:31:50,118 --> 00:31:51,328 ‐ Sigo esperando. 623 00:31:53,664 --> 00:31:55,290 ‐ Variolación. ‐ No. 624 00:31:55,290 --> 00:31:57,668 ‐ Era escéptico al principio, también. 625 00:31:57,668 --> 00:31:59,419 Pero es bastante notable. 626 00:31:59,419 --> 00:32:01,547 Y más simple de lo que cree. 627 00:32:01,547 --> 00:32:04,675 ‐ Puede doblar al Emperador con su máquina de imprimir abominable, 628 00:32:04,675 --> 00:32:06,927 pero la medicina, mi decisión. 629 00:32:06,927 --> 00:32:09,930 ‐ Hablemos un poco más y apoyémonos en el hecho de que eres inteligente 630 00:32:09,930 --> 00:32:11,431 y entrarás en razón. 631 00:32:11,431 --> 00:32:13,141 ‐ ¿Le ha mencionado esto al Emperador? 632 00:32:13,141 --> 00:32:15,310 ‐ No en su totalidad, pero lo haré. 633 00:32:15,310 --> 00:32:16,770 ‐ Yo también. 634 00:32:16,770 --> 00:32:21,608 La corte es un desastre. Parece un momento fértil para volver a lo que funcionaba. 635 00:32:21,608 --> 00:32:23,735 ‐ ¡Archie! ‐ Muévase. 636 00:32:25,612 --> 00:32:27,030 ‐ No vaya... 637 00:32:28,240 --> 00:32:29,533 Imbécil. 638 00:32:29,533 --> 00:32:31,201 ♪ 639 00:32:31,201 --> 00:32:33,745 [gruñidos] 640 00:32:33,745 --> 00:32:35,998 ♪ 641 00:32:37,541 --> 00:32:39,835 ‐ ¿Un hombre no puede comer su maldito desayuno en paz? 642 00:32:39,835 --> 00:32:41,545 ‐ No, necesito hablar contigo. 643 00:32:41,545 --> 00:32:44,256 ‐ El líder de la iglesia ha sido obligado a una carrera a pie 644 00:32:44,256 --> 00:32:46,091 con su inestable esposa. 645 00:32:46,091 --> 00:32:47,509 ‐ ¿De verdad? ¿Quién ganó? 646 00:32:47,509 --> 00:32:49,511 ‐ Ah, ha visto esas inmundicias. 647 00:32:49,511 --> 00:32:52,723 ‐ Ah. Le damos a estos malditos un poco de libertad y así nos pagan. 648 00:32:52,723 --> 00:32:55,225 Es decir, es divertido y no es una amenaza real, pero igual... 649 00:32:55,225 --> 00:32:58,854 Y la mayoría soy yo cogiéndome a mujeres acostadas arriba de sirvientes hambrientos 650 00:32:58,854 --> 00:33:01,815 y no entiendo el punto de eso ya que nunca lo he hecho. 651 00:33:04,359 --> 00:33:06,153 ‐ Un caballo me está cogiendo. 652 00:33:12,034 --> 00:33:14,077 ¿Por qué haría...? 653 00:33:14,077 --> 00:33:15,996 ‐ Lo iba a dejar pasar pero Elizabeth está preocupada 654 00:33:15,996 --> 00:33:18,665 y tu reacción me demuestra que tal vez deba encontrar al maldito que lo dibujó 655 00:33:18,665 --> 00:33:19,791 y tener unas palabras. 656 00:33:19,791 --> 00:33:22,753 Dibujar una línea, en su garganta con un cuchillo. 657 00:33:22,753 --> 00:33:24,338 No dejaré que estés molesta. 658 00:33:24,338 --> 00:33:26,507 ‐ También hay un escrito herético 659 00:33:26,507 --> 00:33:29,593 exaltando las virtudes de la auto complacencia. 660 00:33:29,593 --> 00:33:33,222 Un satanista imprimió mis sermones remplazando la palabra Dios 661 00:33:33,222 --> 00:33:34,515 por la palabra pene. 662 00:33:34,515 --> 00:33:36,767 ‐ [ríe] ‐ Y muchos pidiendo 663 00:33:36,767 --> 00:33:38,769 que se maten a los judíos en masa 664 00:33:38,769 --> 00:33:42,606 como Luther lo pidió cuando los alemanes inventaron la máquina de imprimir. 665 00:33:42,606 --> 00:33:45,943 Y otros pidiendo el fin de la aristocracia. 666 00:33:45,943 --> 00:33:48,070 Unos bloques de madera, un poco de tinta, 667 00:33:48,070 --> 00:33:51,031 y se desata la pesadilla. ‐ No. 668 00:33:51,031 --> 00:33:52,950 [ríe] 669 00:33:52,950 --> 00:33:54,743 Muy divertido. 670 00:33:54,743 --> 00:33:56,453 Brillante. 671 00:33:56,453 --> 00:33:58,622 Está bien. ‐ No está bien. 672 00:33:58,622 --> 00:34:03,126 ‐ Mierda, todo el mundo está fastidioso con pensamientos y opiniones hoy. 673 00:34:03,126 --> 00:34:05,671 ‐ Mi punto exactamente. Una vez solo una opinión importaba, 674 00:34:05,671 --> 00:34:08,173 la suya. Solo una ley, la suya. 675 00:34:08,173 --> 00:34:10,717 Ha permitido dos virus: libertad, 676 00:34:10,717 --> 00:34:13,053 el desenfreno de ideas y de imágenes, 677 00:34:13,053 --> 00:34:16,056 y caos en la corte. Y esas inmundicias frente suyo. 678 00:34:16,056 --> 00:34:18,392 ‐ ¿De verdad sigues hablando? 679 00:34:18,392 --> 00:34:21,144 ‐ Estoy ejerciendo mis libertades. Hurra. 680 00:34:22,271 --> 00:34:23,981 ‐ La viruela. 681 00:34:23,981 --> 00:34:25,607 Debemos discutirlo. 682 00:34:25,607 --> 00:34:27,985 ‐ Estoy comiendo frambuesa. ¿Debemos hacerlo? 683 00:34:27,985 --> 00:34:30,988 ‐ Varilación. Debemos considerarlo con mente abierta. 684 00:34:30,988 --> 00:34:33,115 ‐ No lo consideraremos para nada. 685 00:34:33,115 --> 00:34:37,160 ‐ Tratamos a la corte y luego no tenemos que quemar a todos los sirvientes. 686 00:34:37,160 --> 00:34:41,039 Si podemos salvar a nuestra gente, nuestra corte de la muerte, 687 00:34:41,039 --> 00:34:43,417 ¿por qué no lo haríamos? ‐ Es un buen punto. 688 00:34:43,417 --> 00:34:46,795 ‐ Porque somos criaturas de Dios para matar como Él desea. 689 00:34:46,795 --> 00:34:49,631 ‐ Oh, ¿qué es eso? ¿Eso de 'variol'? 690 00:34:49,631 --> 00:34:52,426 ‐ Tomas una pequeña cantidad de pus de la víctima 691 00:34:52,426 --> 00:34:54,178 y te infectas a ti mismo. 692 00:34:54,178 --> 00:34:57,890 Tu cuerpo aprende la enfermedad y la resiste cuando vuelve a exponerse. 693 00:34:57,890 --> 00:34:59,892 ‐ ¿Te contagias a ti mismo de viruela? 694 00:34:59,892 --> 00:35:01,268 Eso suena una locura. 695 00:35:01,268 --> 00:35:03,228 ‐ Bien dicho, Emperador. Y nuestra investigación afuera 696 00:35:03,228 --> 00:35:06,607 muestra que suele matar y se sabe que causa brotes. 697 00:35:06,607 --> 00:35:07,816 ‐ No es perfecto, pero... 698 00:35:07,816 --> 00:35:11,987 ‐ ¿Cómo convencerá el Emperador a su gente a que trague la viruela? 699 00:35:11,987 --> 00:35:14,823 Y cuando mueran o estalle una epidemia, ¿qué pasará entonces? 700 00:35:14,823 --> 00:35:17,492 ‐ Debemos guiarlos. Así es cómo debe hacerse. 701 00:35:17,492 --> 00:35:21,622 ‐ Tuve una visión sobre usted, para traerla aquí, 702 00:35:21,622 --> 00:35:23,957 y siempre pienso por qué. 703 00:35:23,957 --> 00:35:26,752 Pero hoy veo claramente, 704 00:35:26,752 --> 00:35:29,630 fue para llevar adelante un guerra. 705 00:35:29,630 --> 00:35:32,591 Una hermosa mujer perfumada 706 00:35:32,591 --> 00:35:35,260 que esconde un demonio que está destinado a destruirnos, 707 00:35:35,260 --> 00:35:37,638 para que escuchemos el llamado de Dios 708 00:35:37,638 --> 00:35:41,600 para levantarnos y purificar a Rusia. 709 00:35:41,600 --> 00:35:43,685 ‐ Eso es una maldita locura. 710 00:35:43,685 --> 00:35:45,938 De lo único que hablo, es de ciencia. 711 00:35:45,938 --> 00:35:48,315 ‐ Infectarnos con viruela, no es ciencia. 712 00:35:48,315 --> 00:35:50,108 Lanzar a un perro del techo es ciencia. 713 00:35:50,108 --> 00:35:53,278 Pero ella no es el demonio, Archie. Ambos necesitan calmarse. 714 00:35:53,278 --> 00:35:54,988 ‐ Sepa esto. 715 00:35:54,988 --> 00:35:59,701 La Iglesia no apoyará a un Emperador que le da la espalda a Dios, 716 00:35:59,701 --> 00:36:02,371 porque está perdido, y Rusia junto con él. 717 00:36:04,790 --> 00:36:08,502 ‐ ¿Me estás amenazando? ‐ Los hechos no son amenazas. 718 00:36:08,502 --> 00:36:10,087 Son solo hechos. 719 00:36:18,470 --> 00:36:20,305 ‐ No lo escuches. 720 00:36:20,305 --> 00:36:22,891 Debes hacer esto... ‐ Solo déjame un minuto. 721 00:36:22,891 --> 00:36:24,476 ‐ Yo... ‐ ¿Qué dije? ¡Vete! 722 00:36:38,740 --> 00:36:40,492 ‐ Oh, hola. 723 00:36:40,492 --> 00:36:43,161 Debería unirme. ‐ No, estoy... 724 00:36:44,872 --> 00:36:48,667 Necesito el espacio. Estuve cabalgando. 725 00:36:48,667 --> 00:36:49,668 Un tirón muscular. 726 00:36:55,507 --> 00:36:56,592 ‐ ¿Qué pasa? 727 00:36:58,427 --> 00:37:00,470 ‐ Nuestro estatus en la corte se escurre. 728 00:37:00,470 --> 00:37:02,806 ‐ Él y yo estamos más cercanos que nunca. Estamos bien. 729 00:37:06,518 --> 00:37:08,604 Si nunca más te lo coges, ¿cómo estarías? 730 00:37:08,604 --> 00:37:10,564 ‐ No hables así. 731 00:37:10,564 --> 00:37:12,566 ‐ Bueno, ¿te refieres a decir las cosas en voz alta? 732 00:37:12,566 --> 00:37:16,069 ‐ Lo perdí. No me ha tocado en semanas. ¿No lo ves? 733 00:37:18,405 --> 00:37:21,783 Ganaste. ‐ Quieres decir, ganamos. 734 00:37:21,783 --> 00:37:23,243 ‐ Sí, quise decir ganamos. 735 00:37:27,497 --> 00:37:29,625 ‐ El Emperador requiere su presencia. 736 00:37:41,887 --> 00:37:43,555 ‐ ¿Qué has hecho? 737 00:37:43,555 --> 00:37:45,140 ‐ ¿Desde la última vez que te vi? 738 00:37:45,140 --> 00:37:48,143 ‐ Eh, me enteré que el Emperador te hizo acabar con su lengua, 739 00:37:48,143 --> 00:37:50,562 me enojé, me puse celoso, me embriagué. 740 00:37:50,562 --> 00:37:53,023 Hice arte, lo distribuí por el palacio, deambulé hasta aquí, 741 00:37:53,023 --> 00:37:54,024 me desmayé, me dormí, 742 00:37:54,024 --> 00:37:55,567 me desperté por ti, y ahora me siento un poco arrepentido 743 00:37:55,567 --> 00:37:56,693 y un poco satisfecho conmigo mismo. 744 00:37:56,693 --> 00:37:59,947 ¿Qué hay de ti? ‐ Intento hacer algo grande. 745 00:37:59,947 --> 00:38:01,240 Lo sabes. 746 00:38:01,240 --> 00:38:03,742 Y tus dibujos no ayudan. 747 00:38:06,578 --> 00:38:08,622 ‐ ¿Acabaste? ‐ Sí. 748 00:38:10,123 --> 00:38:13,418 ‐ Bien, porque si no era así mi respuesta hubiera sido fuera de proporción. 749 00:38:13,418 --> 00:38:15,128 Pero lo hiciste, así que me siento bien. 750 00:38:15,128 --> 00:38:18,382 ‐ Y si Marial te chupara el pene, ¿yacerías inerte? 751 00:38:18,382 --> 00:38:19,800 ‐ Supongo que no. 752 00:38:19,800 --> 00:38:22,094 ‐ ¿Y yo tengo opción de estar en su cama? 753 00:38:22,094 --> 00:38:23,804 ‐ No la tienes. Es nuestra vida. 754 00:38:23,804 --> 00:38:26,932 Te encariñaste con él, tal vez eso me afectó. 755 00:38:26,932 --> 00:38:31,520 ‐ Yo te amo. Maldito... ¡maldito idiota! 756 00:38:31,520 --> 00:38:34,481 ‐ Qué bueno que lo digas, la primera parte, no tanto la segunda. 757 00:38:34,481 --> 00:38:35,399 ‐ ¡Vete a la mierda! 758 00:38:39,236 --> 00:38:40,362 ‐ ¡Vete a la mierda! 759 00:38:51,665 --> 00:38:53,625 ‐ Te extraño. 760 00:38:53,625 --> 00:38:55,085 Sabes que te extraño. 761 00:38:58,547 --> 00:39:00,799 ‐ [suspira] Por un bien mayor. 762 00:39:02,593 --> 00:39:04,553 Lo sé. Lo recordaré. 763 00:39:05,846 --> 00:39:08,182 ‐ Me dibujaste cogiendo con un caballo. 764 00:39:08,182 --> 00:39:10,142 ‐ Parecía un poco severo en ese momento. 765 00:39:10,142 --> 00:39:14,521 Solo... bebí durante todo el proceso. Lo siento. 766 00:39:14,521 --> 00:39:16,732 ‐ Nadie lo recordará. 767 00:39:16,732 --> 00:39:20,986 Todo lo que deseo es sostener a Rusia en una mano y a ti en la otra. 768 00:39:20,986 --> 00:39:25,073 ‐ Me tienes. ‐ Me temo que Rusia se está resbalando. 769 00:39:27,826 --> 00:39:30,913 [pasos] 770 00:39:34,833 --> 00:39:36,168 MARIAL: ¿Adónde vas? 771 00:39:38,045 --> 00:39:40,839 ‐ Mis llagas son planas porque tengo viruela plana. 772 00:39:42,758 --> 00:39:44,218 El libro dice que es del tipo fatal. 773 00:39:44,218 --> 00:39:45,302 ‐ Yo... 774 00:39:48,805 --> 00:39:50,015 Es la que tenía mi madre. 775 00:39:52,100 --> 00:39:55,979 Es solo un libro. No te conoce. Tú eres fuerte. 776 00:39:55,979 --> 00:39:57,898 ‐ Me iré. 777 00:39:57,898 --> 00:39:59,191 Es más seguro para ti. 778 00:39:59,191 --> 00:40:01,860 ‐ Vlad... ‐ Con cuidado. No. 779 00:40:06,323 --> 00:40:08,617 Gracias por besarme. 780 00:40:11,954 --> 00:40:13,205 Justo a tiempo. 781 00:40:33,225 --> 00:40:34,560 ‐ ¿Qué estás...? 782 00:40:35,936 --> 00:40:37,312 ¿Qué pasó? 783 00:40:45,320 --> 00:40:46,738 ‐ Queridos amigos. 784 00:40:46,738 --> 00:40:48,866 GEORGINA: ¿Te encuentras bien? ‐ Pasen. 785 00:40:48,866 --> 00:40:50,325 Todos quieren un poco de mí hoy. 786 00:40:50,325 --> 00:40:52,619 Solo los necesito a ustedes, que no quieren nada de mí. 787 00:40:52,619 --> 00:40:53,745 ‐ Estamos a tu servicio. 788 00:40:53,745 --> 00:40:56,582 ‐ Consejo. Compañía. Como siempre he sido. ‐ Y yo. 789 00:40:56,582 --> 00:40:59,376 ‐ Desde que éramos niños, un lazo que no puede romperse. 790 00:41:01,295 --> 00:41:03,255 ‐ Bebe. George, recuéstate sobre mí. 791 00:41:10,762 --> 00:41:12,931 ‐ Mmm. No he sentido tu esencia en semanas. 792 00:41:12,931 --> 00:41:14,600 Estoy duro como la roca al instante. 793 00:41:16,476 --> 00:41:18,020 ‐ ¿Cuál es tu problema? ‐ Oh. 794 00:41:18,020 --> 00:41:21,315 Les di arte a las personas, ciencia, libertades en la corte. 795 00:41:21,315 --> 00:41:25,319 Todos estaban felices. Ahora esos malditos dibujos y la viruela aparecieron, 796 00:41:25,319 --> 00:41:27,571 y Archie dice que es la señal de la condena de Dios. 797 00:41:27,571 --> 00:41:30,449 Y, Catherine quiere que permita la variolación. 798 00:41:30,449 --> 00:41:32,701 ‐ ¿Qué es eso? ‐ Algo así como beber un poco de vodka, 799 00:41:32,701 --> 00:41:35,037 tienes una resaca, pero no bebes un vodka entero y te mueres. 800 00:41:35,037 --> 00:41:36,288 GEORGINA: ¿Puedo hablar libremente? 801 00:41:36,288 --> 00:41:38,624 ‐ Si mueves tu trasero arriba y abajo sobre mi pene duro, puedes. 802 00:41:40,042 --> 00:41:41,668 GEORGINA: Creo que es ridículo. 803 00:41:41,668 --> 00:41:43,504 ‐ Mmm, a mí también cuando me lo dijo. 804 00:41:43,504 --> 00:41:46,006 ¿Contagiarte a ti mismo de viruela para evitar la viruela? 805 00:41:46,006 --> 00:41:48,342 [ríe] Pero, ella es inteligente. 806 00:41:48,342 --> 00:41:51,220 ‐ No más inteligente que tú, y es alguien de afuera. 807 00:41:51,220 --> 00:41:53,138 GRIGOR: Por supuesto, pero la medicina evoluciona. 808 00:41:53,138 --> 00:41:56,016 Y la Iglesia prefiere que muramos de una manera santa antes que vivir, 809 00:41:56,016 --> 00:41:57,601 y honestamente, eso está un poco jodido. 810 00:41:57,601 --> 00:42:00,437 ‐ Entonces, ¿harías fila para que te pongan pus de viruela debajo de la lengua? 811 00:42:00,437 --> 00:42:02,898 ‐ [ríe] Hurra. Buen punto, George. ¿Quién carajos lo haría de todas formas? 812 00:42:04,024 --> 00:42:05,901 Oh, pedí que lo trajeran. 813 00:42:05,901 --> 00:42:07,277 Para ver qué piensa la gente. 814 00:42:13,742 --> 00:42:16,787 Ah. "Deberíamos andar a caballo en el pasillo largo". 815 00:42:16,787 --> 00:42:18,330 Brillante. ‐ [Georgina ríe] 816 00:42:18,330 --> 00:42:20,707 ‐ No. ¿Qué es eso? 817 00:42:20,707 --> 00:42:22,543 ‐ Oh, no es nada. ‐ Léelo. 818 00:42:24,086 --> 00:42:25,128 ‐ "Matate". 819 00:42:27,381 --> 00:42:29,383 ‐ "Matate". ‐ "Detén la guerra". 820 00:42:29,383 --> 00:42:31,969 PETER: "Quema a los sirvientes, quema a los sirvientes, quema a los sirvientes". 821 00:42:31,969 --> 00:42:34,179 "Matate". Yo cogiendo un burro. 822 00:42:34,179 --> 00:42:36,807 Un burro cogiéndome. Santo cielo. 823 00:42:36,807 --> 00:42:39,059 Malditos imbéciles. Malditos desagradecidos. 824 00:42:39,059 --> 00:42:43,814 ‐ Yo sigo pensando. Éramos tan felices 825 00:42:43,814 --> 00:42:46,984 antes de este cambio que Catherine causó. 826 00:42:49,486 --> 00:42:51,238 Solo reflexiono. 827 00:42:51,238 --> 00:42:53,615 ‐ Quería cambiar. ‐ Y lo has hecho. 828 00:42:53,615 --> 00:42:56,994 Eres un gobernante que prueba cosas por el bien de tu gente. 829 00:42:56,994 --> 00:42:58,620 Tienes el coraje de experimentar. 830 00:42:59,788 --> 00:43:02,916 Y si no funciona, tienes el coraje de admitir que te equivocaste, 831 00:43:04,501 --> 00:43:05,794 y volver a lo que funcionaba. 832 00:43:08,005 --> 00:43:10,799 ♪ 833 00:43:20,267 --> 00:43:22,352 ‐ Usted no debería estar aquí. 834 00:43:22,352 --> 00:43:24,396 Y sin un pico. ‐ Mi amigo está aquí. 835 00:43:27,774 --> 00:43:29,401 ‐ Los muertos están a la derecha. 836 00:43:29,401 --> 00:43:32,279 Si sigue vivo, debe estar sentado por ahí. 837 00:43:34,323 --> 00:43:36,450 Estoy juntando la pus para usted, para la variolación. ‐ Sí. 838 00:43:43,332 --> 00:43:44,499 ¡Vlad! 839 00:43:49,087 --> 00:43:50,088 ¡Vlad! 840 00:43:51,965 --> 00:43:53,091 Vlad. 841 00:43:56,345 --> 00:43:57,346 ¿Vlad? 842 00:44:01,892 --> 00:44:04,186 Solo se fue hace unas horas. 843 00:44:04,186 --> 00:44:06,396 ♪ 844 00:44:06,396 --> 00:44:09,316 CHEKHOV: Debe alejarse de él, Emperatriz. 845 00:44:11,485 --> 00:44:13,779 ♪ 846 00:44:20,077 --> 00:44:23,539 ‐ Tiene razón. He sido un tonto, un grosero. 847 00:44:23,539 --> 00:44:25,582 He confeccionado un escrito sobre variolación. 848 00:44:25,582 --> 00:44:28,919 Lo imprimimos y lo distribuimos en la corte, con las ventajas. 849 00:44:28,919 --> 00:44:31,588 ¿Se encuentra bien? ‐ En realidad no. 850 00:44:31,588 --> 00:44:33,882 ‐ Está reuniendo a todos. ¿Por qué tienes un cuchillo? 851 00:44:33,882 --> 00:44:35,467 ‐ Voy a cortar algo. 852 00:44:37,386 --> 00:44:39,012 ¿Qué estás haciendo? 853 00:44:39,012 --> 00:44:40,722 PETER: Oh, te estaba buscando. 854 00:44:40,722 --> 00:44:43,225 Necesitamos hablar antes de dirigirme a la corte sobre nuevas cosas. 855 00:44:43,225 --> 00:44:45,060 CATHERINE: ¿Qué? ‐ Vete, Orlo. 856 00:44:46,311 --> 00:44:47,604 Lo siento. 857 00:44:47,604 --> 00:44:49,940 Pero nos divertimos experimentando con la corte y formas de gobernar. 858 00:44:49,940 --> 00:44:51,441 Aunque, un par de cosas. 859 00:44:51,441 --> 00:44:52,734 La máquina de imprimir está fuera de control. 860 00:44:52,734 --> 00:44:55,237 Así que ahora todo debe ser oficialmente aprobado por un comité. 861 00:44:55,237 --> 00:44:57,322 Archie, Orlo, Arkady. 862 00:44:57,322 --> 00:45:00,325 Y, lamentablemente, la variolación parece ridícula. 863 00:45:00,325 --> 00:45:02,494 Y nadie lo haría de todas formas. 864 00:45:02,494 --> 00:45:05,831 ¿Por qué tienes un cuchillo? ‐ No puedes rendirte. 865 00:45:05,831 --> 00:45:07,749 Puedes luchar contra ellos. 866 00:45:07,749 --> 00:45:09,418 Sé que parte de ti lo quiere. 867 00:45:09,418 --> 00:45:15,090 ‐ Lo sé. Es decepcionante. La elección es mi esposa o Dios. 868 00:45:15,090 --> 00:45:18,177 Elijo a Dios. Pero esto es Rusia, no Francia o Alemania. 869 00:45:18,177 --> 00:45:21,263 Mira, hay una manera en que Rusia funciona, que es... 870 00:45:26,894 --> 00:45:30,105 ‐ Sé que hay miedo por la viruela. ‐ ¿Qué estás haciendo? 871 00:45:30,105 --> 00:45:32,566 ‐ Acabo de recoger el pus de Chekhov. 872 00:45:32,566 --> 00:45:33,734 [murmullos] 873 00:45:33,734 --> 00:45:35,569 CATHERINE: Pero podemos detenerla. 874 00:45:35,569 --> 00:45:39,031 Si la ponemos en nuestra sangre, una pequeña cantidad, 875 00:45:39,031 --> 00:45:40,782 nuestro cuerpo aprende a acomodarse. 876 00:45:40,782 --> 00:45:43,076 ‐ No, eso no es... ‐ Así que no nos matará. 877 00:45:44,411 --> 00:45:47,206 No es distinto a la libertad. 878 00:45:47,206 --> 00:45:49,124 Absorbemos una pequeña cantidad, 879 00:45:49,124 --> 00:45:51,043 sabiendo que no es peligroso. 880 00:45:52,294 --> 00:45:53,879 Somos personas sabias. 881 00:45:55,214 --> 00:45:57,007 Somos personas fascinantes. 882 00:45:57,883 --> 00:46:01,178 Somos personas interesantes. ‐ Bájate ya y deja de hablar. 883 00:46:01,178 --> 00:46:02,554 ‐ La máquina de imprimir los liberó. 884 00:46:02,554 --> 00:46:04,056 ¿No es así? 885 00:46:04,056 --> 00:46:09,311 Y aunque fue difícil tomar las asperezas de la libre conversación y pensamiento, 886 00:46:09,311 --> 00:46:10,771 fue estimulante. 887 00:46:12,356 --> 00:46:13,857 ‐ ¿Qué carajos estás haciendo? 888 00:46:13,857 --> 00:46:17,402 ¿Qué carajos estás haciendo? Detente. ¿Qué está haciendo? 889 00:46:17,402 --> 00:46:20,572 [murmullos] 890 00:46:20,572 --> 00:46:23,283 ‐ ¿Quién se unirá a mí en hacer avanzar nuestro país? 891 00:46:23,283 --> 00:46:24,826 ‐ ¿Acabas de ponerte viruela? 892 00:46:24,826 --> 00:46:26,537 ¡Eres una maldita idiota! ‐ No podemos tener miedo. 893 00:46:26,537 --> 00:46:28,080 PETER: ¿Por qué harías eso? ‐ O no podemos progresar. 894 00:46:28,080 --> 00:46:30,791 ‐ Guardias, ayúdenla. Ayúdenla. Llevenla a su habitación. 895 00:46:30,791 --> 00:46:33,418 Confínenla. Cielos santos. 896 00:46:36,004 --> 00:46:38,257 CATHERINE: Me siento bien. Puede irse. 897 00:46:38,257 --> 00:46:40,717 ‐ Solo dígame cualquier cambio. 898 00:46:40,717 --> 00:46:42,344 ‐ Mi corazón está roto. 899 00:46:42,344 --> 00:46:44,638 ‐ Me refiero a fiebre o picazón. ‐ Estoy bien. 900 00:46:47,933 --> 00:46:49,893 ¿Va a quedarse parado ahí? 901 00:46:49,893 --> 00:46:51,228 ‐ Creo que es lo mejor. 902 00:46:54,982 --> 00:46:58,485 ♪ 903 00:46:58,485 --> 00:47:00,320 [gemidos] 904 00:47:00,320 --> 00:47:03,448 ‐ ¡Cógeme, cógeme! ‐ Oh, cielos, lo extrañaba... 905 00:47:03,448 --> 00:47:05,993 esto. ‐ ¡Más fuerte! ¡Ah! 906 00:47:05,993 --> 00:47:09,246 [gemidos] 907 00:47:09,246 --> 00:47:13,417 [gemidos y gritos] 908 00:47:13,417 --> 00:47:17,171 [gritos] 909 00:47:38,859 --> 00:47:40,235 ‐ Marial. ‐ [inhala] 910 00:47:41,570 --> 00:47:43,697 ¿Se encuentra bien? ‐ Me siento bien. 911 00:47:45,199 --> 00:47:46,742 Te lo haré a ti luego. 912 00:47:47,326 --> 00:47:48,452 ‐ Está prohibido. 913 00:47:50,787 --> 00:47:52,831 El último mandato impreso. 914 00:47:59,796 --> 00:48:01,089 ‐ Encontré a Vlad. 915 00:48:02,633 --> 00:48:03,759 ‐ ¿Está bien? 916 00:48:12,309 --> 00:48:17,272 ♪ 917 00:48:44,800 --> 00:48:49,638 ♪ 918 00:48:49,638 --> 00:48:51,682 ♪