1
00:00:01,835 --> 00:00:04,171
CATHERINE:
El poder bruto del arte:
2
00:00:04,171 --> 00:00:07,466
Una vez que la mente se enciende,
el corazón se conmueve.
3
00:00:07,466 --> 00:00:11,470
Las ideas se abren y los guerreros
son las personas mismas.
4
00:00:11,470 --> 00:00:13,263
Puedes cortarle la cabeza a un hombre,
5
00:00:13,263 --> 00:00:15,641
o puedes cambiar
lo que hay en la cabeza de un hombre.
6
00:00:15,641 --> 00:00:18,644
Haces lo último, y tienes
un guerrero para tu causa.
7
00:00:18,644 --> 00:00:20,729
Haces lo primero, y tienes...
8
00:00:20,729 --> 00:00:24,775
la cabeza con mucha sangre vertiéndose.
9
00:00:24,775 --> 00:00:28,695
A veces soy tan inteligente
que tengo que tomar aire para no marearme.
10
00:00:28,695 --> 00:00:31,990
♪
11
00:00:31,990 --> 00:00:33,867
PETER:
Mierda.
12
00:00:33,867 --> 00:00:36,912
Esto es audaz y muy intenso para los ojos.
13
00:00:36,912 --> 00:00:39,456
‐ Prometeo está atado para toda
la eternidad mientras un buitre
14
00:00:39,456 --> 00:00:41,792
come de su hígado que se regenera.
15
00:00:41,792 --> 00:00:44,211
‐ ¿Y qué hizo este idiota para merecerlo?
16
00:00:44,211 --> 00:00:45,921
‐ Es un revolucionario.
17
00:00:45,921 --> 00:00:47,881
Le regaló las artes a las personas.
18
00:00:47,881 --> 00:00:49,716
‐ ¿No acabo de hacer eso?
19
00:00:49,716 --> 00:00:51,260
‐ Va a terminar mejor.
20
00:00:51,260 --> 00:00:54,513
También cometió errores.
Pasemos al siguiente.
21
00:00:54,513 --> 00:00:57,307
‐ Aunque me gustó la idea de que
mi hígado se regenere.
22
00:00:58,684 --> 00:01:00,769
Mm. Mmm.
23
00:01:00,769 --> 00:01:03,272
‐ Es una nueva colección espectacular.
24
00:01:03,272 --> 00:01:05,107
Mira a la corte.
‐ [lloriquea]
25
00:01:05,107 --> 00:01:07,234
‐ ¿Segura que está funcionando?
Veo a algunas personas llorando.
26
00:01:07,234 --> 00:01:10,487
‐ Ciertamente. Felizmente.
‐ ¿Felizmente?
27
00:01:10,487 --> 00:01:12,030
No, llorar es para las personas tristes.
28
00:01:12,030 --> 00:01:13,282
Y las que están muy aterradas.
29
00:01:13,282 --> 00:01:15,200
‐ A veces uno puede estar tan conmovido
30
00:01:15,200 --> 00:01:18,203
por lo que ve que sus ojos
explotan del goce.
31
00:01:19,246 --> 00:01:20,956
‐ Increíble.
32
00:01:20,956 --> 00:01:22,666
Todos, reúnanse.
33
00:01:22,666 --> 00:01:26,420
Por este arte, mi esposa
34
00:01:26,420 --> 00:01:28,130
y la nueva corte.
35
00:01:28,130 --> 00:01:31,967
Gracias por su paciencia
mientras me convierto en quien quiero ser.
36
00:01:31,967 --> 00:01:34,428
Espero verlos llorando al final del día.
37
00:01:40,475 --> 00:01:42,728
‐ ¿Qué opinas del arte?
38
00:01:42,728 --> 00:01:44,354
‐ Que se ve bien.
39
00:01:44,354 --> 00:01:46,732
Y se siente bastante satisfecho
de sí mismo.
40
00:01:48,984 --> 00:01:53,697
Nunca lo había visto así.
Está entusiasmado. Apasionado.
41
00:01:53,697 --> 00:01:56,408
Todo es gracias a ti.
‐ A nosotros.
42
00:01:56,408 --> 00:01:58,994
Estamos cambiando este lugar juntos,
no lo olvides.
43
00:01:58,994 --> 00:02:00,329
PETER:
Catherine, Voronsky,
44
00:02:00,329 --> 00:02:04,333
se están perdiendo la diversión.
Tomen un trago y vengan a estar conmigo.
45
00:02:04,333 --> 00:02:05,417
‐ Gracias.
46
00:02:07,294 --> 00:02:10,422
♪
47
00:02:16,136 --> 00:02:18,472
‐ Solo malditas pinturas.
48
00:02:18,472 --> 00:02:19,681
¿Quién lo sabría?
49
00:02:19,681 --> 00:02:21,266
[exhala]
50
00:02:22,684 --> 00:02:25,229
ARCHIE: No soy la persona favorita
del Emperador en este momento.
51
00:02:25,229 --> 00:02:26,980
‐ Mmm, supongo que erizaste sus plumas.
52
00:02:26,980 --> 00:02:30,734
‐ Me lo ganaré de nuevo.
‐ Te felicito por tu resistencia.
53
00:02:30,734 --> 00:02:34,154
‐ ¿Qué es esta abominación?
54
00:02:34,154 --> 00:02:38,534
‐ Creo que significa que a veces te
excitas con cosas raras y eso está bien.
55
00:02:38,534 --> 00:02:40,994
‐ Dios mío.
‐ Oh, por favor.
56
00:02:40,994 --> 00:02:44,456
Una vez te sorprendí cuando era joven
haciendo que Lady Svenska
57
00:02:44,456 --> 00:02:46,375
te ponga plumas de pavo real
dentro de tu trasero.
58
00:02:46,375 --> 00:02:49,127
‐ Era joven. Dios aún no me había
encontrado ni corregido.
59
00:02:50,712 --> 00:02:52,714
Ella está cambiando este lugar.
60
00:02:52,714 --> 00:02:54,383
‐ Son solo pinturas.
61
00:02:54,383 --> 00:02:57,094
‐ El arte tiene poder y ella lo sabe.
62
00:02:57,094 --> 00:03:00,013
La Iglesia lo ha usado para decir
la verdad por cientos de años.
63
00:03:00,013 --> 00:03:02,307
‐ ¿Nuevas verdades?
‐ No esas cosas.
64
00:03:03,767 --> 00:03:06,311
‐ Buena suerte. Con el Emperador.
65
00:03:06,311 --> 00:03:07,688
Espero no lo desplume.
66
00:03:09,231 --> 00:03:10,816
Oh, vamos, esa estuvo buena.
67
00:03:18,156 --> 00:03:19,533
‐ Escuché sobre el soldado.
68
00:03:21,785 --> 00:03:23,871
¿Está bien?
69
00:03:23,871 --> 00:03:26,582
‐ No lo sé.
70
00:03:26,582 --> 00:03:30,794
Estoy alarmado por lo fácil que fue.
71
00:03:30,794 --> 00:03:33,839
Lo más extraño es que
no me siento yo mismo.
72
00:03:36,258 --> 00:03:38,677
Pero también nunca tan como yo mismo.
73
00:03:38,677 --> 00:03:41,180
‐ Suele pasar la primera vez.
74
00:03:41,180 --> 00:03:42,723
‐ ¿Luego para?
75
00:03:42,723 --> 00:03:46,018
‐ Luego aprendes la mejor manera
de adormecerlo un poco.
76
00:03:46,018 --> 00:03:47,686
¿Whisky?
77
00:03:47,686 --> 00:03:50,105
¿O vodka?
‐ No bebo.
78
00:03:50,105 --> 00:03:52,191
‐ Tampoco mataba.
79
00:04:00,199 --> 00:04:01,325
‐ Vodka.
80
00:04:05,245 --> 00:04:06,371
‐ Salud.
81
00:04:12,419 --> 00:04:14,296
HECHOS HISTÓRICOS
OCASIONALMENTE INCLUIDOS
82
00:04:15,172 --> 00:04:17,716
LA VIRUELA DE ESPERANZA
83
00:04:18,425 --> 00:04:19,718
PETER:
Esta es mi idea.
84
00:04:19,718 --> 00:04:22,387
Pero empecemos con el aplauso
que va a merecer.
85
00:04:25,933 --> 00:04:27,309
PETER:
Brillante.
86
00:04:27,309 --> 00:04:29,019
Es una caja de ideas.
87
00:04:29,019 --> 00:04:30,729
Las personas pueden tener
ideas o pensamientos
88
00:04:30,729 --> 00:04:32,731
que sienten que necesitan expresar.
89
00:04:32,731 --> 00:04:34,650
A veces están legítimamente
intimidados por mí
90
00:04:34,650 --> 00:04:37,569
y no pueden más que tartamudear
y hacer reverencias cuando hablan conmigo,
91
00:04:37,569 --> 00:04:38,946
pero ahora...
92
00:04:38,946 --> 00:04:41,698
‐ ¿Quiere que las personas
escriban sus ideas?
93
00:04:41,698 --> 00:04:43,700
‐ Ajá.
‐ De manera anónima.
94
00:04:43,700 --> 00:04:45,744
‐ Entonces no sabrían quien es.
95
00:04:45,744 --> 00:04:50,415
PETER: Una genialidad. Es mi idea
esta caja. Nunca nadie la tuvo.
96
00:04:50,415 --> 00:04:53,418
Tal vez no seré Peter el Grande,
97
00:04:53,418 --> 00:04:56,338
pero tal vez puedo ser
Peter el Gran Idea.
98
00:04:56,338 --> 00:04:58,298
‐ [carcajada]
99
00:04:58,298 --> 00:05:00,467
Delicioso.
‐ ¿Por qué es gracioso?
100
00:05:01,510 --> 00:05:03,345
‐ Ciertamente estaría fascinado de saber.
101
00:05:03,345 --> 00:05:07,641
‐ Por favor, señor, ilumínanos, Arkady.
102
00:05:07,641 --> 00:05:11,061
‐ Es una genialidad del Emperador,
yo dirigiré los aplausos.
103
00:05:11,061 --> 00:05:13,188
‐ Estás adulando, Archie.
104
00:05:13,188 --> 00:05:15,023
‐ Lo estoy.
‐ Continúa.
105
00:05:22,155 --> 00:05:23,907
‐ ¿Emocionado por la fase dos?
106
00:05:23,907 --> 00:05:25,158
‐ Lo estoy.
107
00:05:25,158 --> 00:05:27,953
Sabes, eres muy atractiva
cuando hablas de fases.
108
00:05:27,953 --> 00:05:29,580
‐ Gracias.
109
00:05:29,580 --> 00:05:31,415
Estoy nerviosa.
110
00:05:31,415 --> 00:05:32,583
Pero imagina...
111
00:05:32,583 --> 00:05:35,294
‐ Tú imaginaste. Yo simplemente
ayudé después.
112
00:05:37,129 --> 00:05:39,047
‐ Emperatriz, esto es cosa de hombres.
113
00:05:39,047 --> 00:05:42,217
CATHERINE: Tu regalo llegó
y no puedo esperar a dártelo.
114
00:05:46,388 --> 00:05:48,765
[ríe]
PETER: ¡Ah!
115
00:05:48,765 --> 00:05:50,017
Una prensa de higos.
116
00:05:50,017 --> 00:05:52,895
‐ Es una máquina para imprimir.
‐ ¡Es una máquina para imprimir!
117
00:05:52,895 --> 00:05:54,521
‐ Pero las prohibimos, ¿no?
118
00:05:54,521 --> 00:05:56,273
‐ Lo hicimos.
‐ Hace un tiempo.
119
00:05:56,273 --> 00:05:58,442
No lo hemos reconsiderado recientemente.
120
00:05:58,442 --> 00:06:01,695
‐ Le doy este regalo a mi querido esposo
121
00:06:01,695 --> 00:06:04,406
ya que está imprimiendo una nueva Rusia
122
00:06:04,406 --> 00:06:07,784
de su mente y su corazón
en constante expansión.
123
00:06:07,784 --> 00:06:10,746
PETER: Las prohibimos, pero...
‐ Por favor, no me niegues
124
00:06:10,746 --> 00:06:13,165
mi deseo de hacerte feliz.
125
00:06:13,165 --> 00:06:15,292
Con esto podemos liberar
a las personas
126
00:06:15,292 --> 00:06:17,211
con libertad de expresión
para todos.
127
00:06:17,211 --> 00:06:18,754
Podrías hacer un boletín informativo.
128
00:06:18,754 --> 00:06:20,672
Contarles de nuestras últimas victorias
en las batallas.
129
00:06:20,672 --> 00:06:24,760
‐ Que son ninguna, por cierto,
maldito gordo Velementov.
130
00:06:24,760 --> 00:06:26,678
‐ No solo hace palabras.
131
00:06:26,678 --> 00:06:28,180
También dibujos.
132
00:06:28,180 --> 00:06:29,681
Cualquier cosa que quieras.
133
00:06:30,724 --> 00:06:31,767
‐ Mierda.
134
00:06:31,767 --> 00:06:33,560
Es un oso con corona.
135
00:06:33,560 --> 00:06:34,811
¿Yo soy el oso?
136
00:06:34,811 --> 00:06:36,772
[ríe] Esto es muy bueno.
137
00:06:36,772 --> 00:06:37,981
Grigor, debes ver esto.
138
00:06:37,981 --> 00:06:39,024
CATHERINE
No hace falta.
139
00:06:39,024 --> 00:06:40,776
Podemos imprimir una para él también.
140
00:06:40,776 --> 00:06:41,902
Para todos.
141
00:06:41,902 --> 00:06:44,571
‐ Divertido, ciertamente.
Sin embargo, debo decir...
142
00:06:44,571 --> 00:06:47,950
‐ Todos podrían pararse en el pasillo,
riendo y alabándome en forma de oso.
143
00:06:47,950 --> 00:06:49,326
Más diversión de su Emperador.
144
00:06:49,326 --> 00:06:51,995
‐ Absolutamente.
‐ Hurra, esposa. Estoy contento.
145
00:06:51,995 --> 00:06:54,122
Con suerte, hará jugo de higos también.
146
00:06:54,122 --> 00:06:55,457
Si los pones ahí estoy seguro que...
147
00:06:55,457 --> 00:06:57,793
‐ Disculpe, Emperador. Pero el uso
de la máquina para imprimir
148
00:06:57,793 --> 00:07:00,170
siempre ha sido reservado para la Iglesia.
149
00:07:00,170 --> 00:07:02,381
Tal vez es algo que la Emperatriz
ha olvidado.
150
00:07:02,381 --> 00:07:03,757
‐ Entonces, Archie,
151
00:07:03,757 --> 00:07:06,426
lo que me estás diciendo es
que te opones fuertemente a esto.
152
00:07:06,426 --> 00:07:08,846
‐ Sí, así es.
153
00:07:08,846 --> 00:07:11,390
‐ Excelente. Se queda. Prepáralo.
154
00:07:11,390 --> 00:07:15,060
Ve a recortar tu barba, Archie.
Hoy no me sirves. Todo el mundo afuera.
155
00:07:15,060 --> 00:07:16,687
Excepto tú, esposa.
156
00:07:17,771 --> 00:07:20,524
Esto me agrada. Y mi caja me agrada.
157
00:07:20,524 --> 00:07:23,193
El arte me agrada. La ciencia me agrada.
158
00:07:23,193 --> 00:07:24,361
Tú me agradas.
159
00:07:24,361 --> 00:07:27,823
Solo esta mañana estaba pensando
en la vez que planeaba matarte.
160
00:07:27,823 --> 00:07:28,949
¿Alguna vez te conté sobre eso?
161
00:07:28,949 --> 00:07:31,076
‐ No directamente,
pero tenía una sensación.
162
00:07:31,076 --> 00:07:34,496
‐ Un pequeño accidente de carruaje.
Mandé a serruchar el eje y todo.
163
00:07:34,496 --> 00:07:38,166
Ahora, míranos, trabajando juntos.
‐ Ciertamente.
164
00:07:38,166 --> 00:07:40,377
Estás haciendo una nueva Rusia.
165
00:07:40,377 --> 00:07:44,006
Tu mente y corazón
expandiéndose ante mí.
166
00:07:44,006 --> 00:07:47,009
Un hombre cambiado.
‐ Ahora deseo darte un regalo también.
167
00:07:47,009 --> 00:07:50,637
‐ Qué emocionante.
Somos curiosamente parecidos.
168
00:07:50,637 --> 00:07:52,598
‐ Siéntate en el escritorio
y súbete la pollera.
169
00:07:52,598 --> 00:07:55,142
‐ Oh, claro. Ese regalo.
170
00:07:55,142 --> 00:07:58,270
♪
171
00:08:02,608 --> 00:08:03,901
‐ ¿Qué estás...?
172
00:08:05,235 --> 00:08:06,570
Oh.
173
00:08:06,570 --> 00:08:09,489
[gemido suave]
174
00:08:11,783 --> 00:08:13,076
Sí.
175
00:08:14,328 --> 00:08:16,955
Oh... detente.
176
00:08:16,955 --> 00:08:18,582
‐ ¿Qué?
177
00:08:18,582 --> 00:08:22,002
‐ No... lo sé.
178
00:08:22,002 --> 00:08:23,045
‐ Mmm.
179
00:08:25,839 --> 00:08:29,426
[gime]
180
00:08:38,602 --> 00:08:41,939
[grita]
181
00:08:45,526 --> 00:08:50,364
[respira agitada]
182
00:08:53,033 --> 00:08:56,161
‐ Ese ruido. No lo había escuchado antes.
¿Bueno o malo?
183
00:08:56,161 --> 00:08:57,913
‐ Malo.
‐ Oh.
184
00:08:59,456 --> 00:09:01,792
‐ Bueno.
‐ Bueno, hurra.
185
00:09:01,792 --> 00:09:04,711
Hurra, carajo. [exhala]
186
00:09:04,711 --> 00:09:07,005
Le dije a la Tía Elizabeth
de cuánta ayuda me habías sido,
187
00:09:07,005 --> 00:09:10,884
y me mostró este, eh, truco de lengua
para usar en agradecimientos.
188
00:09:10,884 --> 00:09:14,471
Nos está yendo bien esta semana.
‐ Sí.
189
00:09:14,471 --> 00:09:17,516
Debo irme. Buenas tardes.
190
00:09:20,727 --> 00:09:24,481
♪
191
00:09:31,989 --> 00:09:33,615
‐ Catherine, mi querida.
192
00:09:35,659 --> 00:09:37,286
‐ Algo ha pasado.
193
00:09:37,286 --> 00:09:39,997
‐ Peter te mostró
mi truco de lengua especial.
194
00:09:39,997 --> 00:09:41,290
‐ ¿Cómo lo sabes?
195
00:09:41,290 --> 00:09:44,793
‐ El rubor en tus mejillas.
La leve conmoción en tus ojos.
196
00:09:44,793 --> 00:09:47,754
Recuerdo la primera vez que se usó en mí.
197
00:09:47,754 --> 00:09:53,552
Tenía catorce. Mi profesor de matemáticas
se empeñaba en enseñarme una simple suma.
198
00:09:53,552 --> 00:09:57,014
Me dejó sintiéndome
verdaderamente maravillosa.
199
00:09:57,014 --> 00:10:00,100
Y con un gran respeto
por el número treinta y tres.
200
00:10:00,100 --> 00:10:02,644
‐ Estoy confundida.
201
00:10:02,644 --> 00:10:07,065
Le tengo mucho cariño a Peter,
estamos más juntos que nunca.
202
00:10:07,065 --> 00:10:09,193
Pero es Leo quien tiene mi corazón.
203
00:10:09,193 --> 00:10:13,655
‐ Oh, entiendo. Es bastante ágil,
increíblemente encantador,
204
00:10:13,655 --> 00:10:15,866
y sin duda con esencia de pino
cuando suda.
205
00:10:15,866 --> 00:10:18,994
‐ Pero si puedo disfrutar
206
00:10:18,994 --> 00:10:21,330
tanto con Peter...
207
00:10:21,330 --> 00:10:23,665
‐ Déjame aclararte algo.
208
00:10:23,665 --> 00:10:28,629
Donde reside tu corazón y quién sopla
tu bulto son dos cosas distintas.
209
00:10:28,629 --> 00:10:30,672
‐ ¿De verdad?
‐ Podría hacerte acabar aquí mismo
210
00:10:30,672 --> 00:10:32,424
ahora mismo si quisiera.
211
00:10:36,053 --> 00:10:38,555
Entonces, ¿puedo?
‐ No.
212
00:10:38,555 --> 00:10:40,766
No. Es una oferta generosa.
213
00:10:40,766 --> 00:10:42,518
Pero creo que entiendo.
214
00:10:42,518 --> 00:10:45,562
Lo que pasó con Peter fue físico.
215
00:10:45,562 --> 00:10:49,107
Leo es el indicado para mí.
‐ Me alegra que aclaramos eso.
216
00:10:49,107 --> 00:10:53,070
Ahora, come un par de cubos de azúcar
para recuperar tus fuerzas.
217
00:10:53,070 --> 00:10:55,614
‐ ¿Te enteraste
de la máquina para imprimir?
218
00:10:55,614 --> 00:10:58,867
Vamos a llenar la corte
con filosofía, poesía
219
00:10:58,867 --> 00:11:02,037
y las más maravillosas ideas
de nuestras mentes favoritas de Europa.
220
00:11:02,037 --> 00:11:03,956
E incluso de la Américas.
221
00:11:03,956 --> 00:11:06,250
Muy pronto Rusia será una maravilla
222
00:11:06,250 --> 00:11:09,670
y una fuerza motriz
de pensamientos e ideas
223
00:11:09,670 --> 00:11:11,922
sin igual en el mundo.
224
00:11:11,922 --> 00:11:14,758
‐ Eres realmente espectacular.
225
00:11:14,758 --> 00:11:18,220
Quiero bordar cada palabra que acabas
de decir en un almohadón.
226
00:11:21,890 --> 00:11:25,269
ARCHIE:
Emperador. Un par de cosas.
227
00:11:25,269 --> 00:11:27,396
‐ Eres osado al acercarte a mí
mientras tengo un arma.
228
00:11:27,396 --> 00:11:30,774
‐ No vengo como un hombre con defectos,
sino como Patriarca,
229
00:11:30,774 --> 00:11:34,820
líder de tus quince mil iglesias
y la voz de las personas.
230
00:11:34,820 --> 00:11:36,446
Tengo buenas noticias.
231
00:11:36,446 --> 00:11:42,452
Como Patriarca, he doblado el diezmo
que le pasamos a su real persona.
232
00:11:44,538 --> 00:11:46,039
‐ Mierda. Esto es mucha plata.
233
00:11:46,039 --> 00:11:47,875
‐ Ciertamente.
‐ Mmm.
234
00:11:47,875 --> 00:11:50,460
‐ El lazo entre la Iglesia y el Emperador
235
00:11:50,460 --> 00:11:54,047
es el andamio que mantiene unido
a nuestro imperio difícil de manejar.
236
00:11:54,047 --> 00:11:57,843
‐ Lo sé. Era más que eres un maldito
mentiroso que un problema de la iglesia.
237
00:11:57,843 --> 00:11:59,595
‐ Lo siento, de nuevo.
238
00:12:00,721 --> 00:12:03,307
‐ Muy bien, mierda.
Deja de llorar.
239
00:12:03,307 --> 00:12:05,517
A no ser que estés mirando arte,
entonces estaría bien.
240
00:12:05,517 --> 00:12:08,645
Todos cometemos errores.
¿Eso será una cantidad regular de dinero?
241
00:12:08,645 --> 00:12:10,606
‐ Ciertamente.
‐ Bien.
242
00:12:10,606 --> 00:12:12,274
‐ Una cosa.
243
00:12:12,274 --> 00:12:14,776
El cuervo, mi culpa.
244
00:12:14,776 --> 00:12:17,362
El sueño, no lo creé yo.
245
00:12:17,362 --> 00:12:18,614
Dios le envió eso.
246
00:12:20,824 --> 00:12:22,868
‐ Vete, entonces. Estás perdonado.
247
00:12:22,868 --> 00:12:24,244
Me voy a hacer ciencia.
248
00:12:26,121 --> 00:12:27,873
‐ Es un perro extraño.
249
00:12:27,873 --> 00:12:29,791
Es medio perro y un poco
de pelo en realidad.
250
00:12:29,791 --> 00:12:31,710
‐ Es más que eso.
251
00:12:31,710 --> 00:12:34,046
No le importa que huela a orina.
252
00:12:34,046 --> 00:12:35,964
Y me besa cuando quiero.
253
00:12:37,716 --> 00:12:40,469
[ríe]
‐ Yo podría hacer eso.
254
00:12:40,469 --> 00:12:43,096
También huelo a orina,
así que no lo notaría.
255
00:12:45,474 --> 00:12:47,100
‐ ¿Alguna vez estuviste
con una mujer, Vlad?
256
00:12:48,227 --> 00:12:51,355
‐ Sí, por supuesto...
‐ Que no.
257
00:12:51,355 --> 00:12:52,648
‐ No.
258
00:12:52,648 --> 00:12:55,275
♪
259
00:12:55,275 --> 00:12:58,695
‐ ¿Qué estás...?
‐ Toda esta charla atrevida.
260
00:12:58,695 --> 00:13:03,617
♪
261
00:13:07,871 --> 00:13:09,289
No estuvo mal.
262
00:13:11,667 --> 00:13:14,169
Quítate la ropa.
‐ ¿Qué?
263
00:13:14,169 --> 00:13:17,756
‐ Al carajo. La Emperatriz
está cenando. Es tu día de suerte.
264
00:13:17,756 --> 00:13:20,425
♪
265
00:13:26,056 --> 00:13:28,851
‐ Oh, mierda.
‐ ¿Qué?
266
00:13:28,851 --> 00:13:30,227
‐ Tu espalda.
267
00:13:39,570 --> 00:13:41,196
‐ ¿Lo tocaste?
268
00:13:41,196 --> 00:13:43,240
‐ No.
‐ Bien.
269
00:13:43,240 --> 00:13:45,701
Debo regresar abajo.
‐ No.
270
00:13:45,701 --> 00:13:46,994
De ninguna manera.
271
00:13:49,121 --> 00:13:50,038
Ven conmigo.
272
00:13:54,168 --> 00:13:57,212
Métete en el ropero. Rápido.
273
00:13:57,212 --> 00:13:58,380
‐ En...
274
00:14:09,641 --> 00:14:11,518
‐ Mierda.
275
00:14:11,518 --> 00:14:15,981
♪
276
00:14:15,981 --> 00:14:21,528
♪
277
00:14:34,041 --> 00:14:36,919
‐ No tienes que decirlo.
Estás impresionado.
278
00:14:36,919 --> 00:14:37,961
‐ En realidad no.
279
00:14:39,505 --> 00:14:42,591
‐ Es prueba de que está cambiando.
280
00:14:42,591 --> 00:14:44,968
Que mi golpe de estado de ideas
está funcionando.
281
00:14:44,968 --> 00:14:46,512
‐ ¿"Golpe de estado de ideas"?
282
00:14:46,512 --> 00:14:49,389
‐ Así es como lo llamo.
Es pegadizo, ¿no lo crees?
283
00:14:49,389 --> 00:14:51,642
‐ Creo que plagiaste
mi estrategia original
284
00:14:51,642 --> 00:14:53,477
y le diste un título más inteligente.
285
00:14:53,477 --> 00:14:58,815
‐ Entonces, de alguna manera
estoy diciendo que tenías razón.
286
00:14:58,815 --> 00:15:00,317
Acompáñame en esto.
287
00:15:00,317 --> 00:15:02,402
Juntos podemos cambiar este lugar.
288
00:15:02,402 --> 00:15:05,447
‐ Cuando me pidió que haga esto con usted,
dijo que vio un hombre más grande.
289
00:15:05,447 --> 00:15:07,032
Bueno, ahora soy más grande.
290
00:15:07,032 --> 00:15:08,659
Enorme, de hecho.
291
00:15:08,659 --> 00:15:12,079
Maté a un soldado y soy muy alto
para estos pasillos y no puedo regresar.
292
00:15:13,622 --> 00:15:15,499
‐ Entiendo.
293
00:15:15,499 --> 00:15:17,376
Pero, mira, Orlo.
294
00:15:17,376 --> 00:15:20,170
La máquina para imprimir. Arte.
295
00:15:20,170 --> 00:15:22,172
Mi idea funciona.
296
00:15:22,172 --> 00:15:26,218
Y funcionará mejor con este Orlo
más grande detrás.
297
00:15:26,218 --> 00:15:29,972
‐ Lo único que prueba esta máquina,
es la naturaleza inconstante de Peter.
298
00:15:29,972 --> 00:15:31,890
Dele una hora y el pondrá su atención
299
00:15:31,890 --> 00:15:34,142
en meter fuegos artificiales
en sus postres.
300
00:15:34,142 --> 00:15:36,436
‐ ¿Entonces no debemos aprovechar
este momento?
301
00:15:36,436 --> 00:15:39,648
¿Imprimir y sembrar tantas ideas
vitales como sean posibles?
302
00:15:39,648 --> 00:15:40,899
Míralos, Orlo.
303
00:15:40,899 --> 00:15:42,734
‐ Mmm. Ciertamente.
304
00:15:42,734 --> 00:15:45,279
Ahora, ¿en qué idea vital
deberíamos concntrarnos primero?
305
00:15:45,279 --> 00:15:48,490
Eh... ¿el nabo gigante?
306
00:15:48,490 --> 00:15:51,285
¿Mikhail, los cuentos eróticos
de un guardia ruso?
307
00:15:51,285 --> 00:15:54,663
[ríe] ¿La receta de stroganoff de Bykov?
308
00:15:58,083 --> 00:16:00,752
‐ Son... un principio.
TATYANA: Emperatriz.
309
00:16:00,752 --> 00:16:03,338
Lady Svenska descubrió que la tinta
de la máquina puede ser usada
310
00:16:03,338 --> 00:16:05,132
para que todos nos veamos como tejones.
311
00:16:05,132 --> 00:16:06,633
¿Quiere un poco?
312
00:16:06,633 --> 00:16:08,427
‐ No, tal vez en otro momento.
313
00:16:11,180 --> 00:16:14,141
♪
314
00:16:18,562 --> 00:16:21,231
‐ Los pulmones.
315
00:16:21,231 --> 00:16:22,983
Corazón humano.
316
00:16:22,983 --> 00:16:24,610
Corazón humano con un agujero de bala.
317
00:16:26,528 --> 00:16:29,156
PETER:
Oh, esposa.
318
00:16:29,156 --> 00:16:31,533
Voronsky. Justo a tiempo.
319
00:16:31,533 --> 00:16:33,952
‐ ¿Qué está pasando?
‐ Es una sorpresa.
320
00:16:33,952 --> 00:16:36,455
Lo llamo una fiesta de ciencia.
321
00:16:36,455 --> 00:16:38,540
He reunido algunos de las mentes
más brillantes de la región
322
00:16:38,540 --> 00:16:39,583
para que nos entretengan. Vengan.
323
00:16:41,502 --> 00:16:43,962
PETER: Conozcan al doctor Sminorv
y a Nikolai.
324
00:16:43,962 --> 00:16:46,340
A Sminorv le gusta sacudir a las personas,
bastante literalmente.
325
00:16:46,340 --> 00:16:48,217
‐ Es un honor, Emperatriz.
326
00:16:48,217 --> 00:16:50,093
‐ Vino a mostrarnos a su chico eléctrico.
327
00:16:50,093 --> 00:16:51,094
[susurrando] Haz la cosa.
328
00:16:56,850 --> 00:16:58,644
PETER:
Dale todo lo que tienes, eléctrico.
329
00:17:00,229 --> 00:17:01,897
[sonido eléctrico]
330
00:17:01,897 --> 00:17:03,690
[quejidos]
331
00:17:07,236 --> 00:17:08,487
[risas]
332
00:17:08,487 --> 00:17:09,780
‐ ¿Él está bien?
333
00:17:09,780 --> 00:17:10,906
‐ Está bien.
‐ [grito]
334
00:17:10,906 --> 00:17:12,157
[sonido eléctrico se detiene]
335
00:17:13,575 --> 00:17:16,370
‐ Oh, convertirse en imán humano.
Qué honor.
336
00:17:16,370 --> 00:17:19,248
Y Chekhov está ahí.
Te mostrará el interior de los humanos.
337
00:17:19,248 --> 00:17:22,876
Y Yahontov dejará que expulses gases
en una llama y la verás subir.
338
00:17:22,876 --> 00:17:24,169
[flatulencia]
339
00:17:24,169 --> 00:17:25,337
[risas]
340
00:17:25,337 --> 00:17:27,965
¿Mmm? ¿Qué pasa?
341
00:17:27,965 --> 00:17:30,551
Es ciencia, pensé que te entusiasmarías.
342
00:17:30,551 --> 00:17:32,469
‐ Y lo ha hecho.
343
00:17:32,469 --> 00:17:35,264
Tanto es así, que estoy sorprendida
en la calma.
344
00:17:35,264 --> 00:17:37,432
‐ Mmm.
‐ Hurra, esposo.
345
00:17:37,432 --> 00:17:41,854
Has tomado mi consejo
y has hecho algo verdaderamente...
346
00:17:41,854 --> 00:17:44,022
sorprendente.
‐ Bien.
347
00:17:44,022 --> 00:17:49,152
Ahora, ¿quién quiere electrocutar
al joven Nikolai de nuevo? ¿Leo?
348
00:17:49,152 --> 00:17:54,116
‐ Oh, ojalá pudiera. Estoy...
por buscar bebidas.
349
00:17:54,116 --> 00:17:55,325
‐ Hazlo de todas formas.
350
00:17:56,034 --> 00:18:00,247
[sonido eléctrico]
351
00:18:01,957 --> 00:18:05,294
‐ ¿Puedo hablar contigo
sobre algo primero?
352
00:18:05,294 --> 00:18:07,379
‐ Supongo.
353
00:18:07,379 --> 00:18:10,340
‐ Lo que me pasó esta mañana,
354
00:18:10,340 --> 00:18:13,343
creo que sería mejor
si no se lo mencionas a Leo.
355
00:18:13,343 --> 00:18:17,347
Es una cuestión
de orgullo masculino, creo.
356
00:18:17,347 --> 00:18:20,893
Tal vez él no tiene habilidades en el área
y podría desalentarse.
357
00:18:20,893 --> 00:18:22,269
‐ Bueno, sospechaba que era así.
358
00:18:22,269 --> 00:18:25,522
No te preocupes, manejaré las cosas
suavemente como siempre lo hago.
359
00:18:25,522 --> 00:18:28,317
‐ Necesito hablar con usted. Es urgente.
360
00:18:28,317 --> 00:18:29,401
‐ Regresaré.
361
00:18:30,944 --> 00:18:32,446
CHEKHOV:
El escroto, diseccionado.
362
00:18:33,614 --> 00:18:37,993
♪
363
00:18:43,165 --> 00:18:44,791
LADY SVENSKA:
¡Madame Dymov!
364
00:18:44,791 --> 00:18:47,044
Es espectacular, ¿no?
365
00:18:47,044 --> 00:18:48,795
Todos estos cambios en la corte.
366
00:18:48,795 --> 00:18:51,173
Hemos estado leyendo todo el día
y de repente estamos llenas de cultura
367
00:18:51,173 --> 00:18:53,258
y bromas con palabras divertidas.
368
00:18:53,258 --> 00:18:55,761
Tu nuevo lugar en la mesa, por ejemplo.
369
00:18:55,761 --> 00:18:59,056
Una metáfora por cómo están
progresando las cosas con el Emperador.
370
00:18:59,056 --> 00:19:01,517
¿De qué otra forma podríamos
decirle creativamente?
371
00:19:01,517 --> 00:19:05,729
‐ Eres una bandeja de comida vieja
que dejó afuera de su habitación.
372
00:19:05,729 --> 00:19:08,148
‐ Una peluca que perdió su forma
y ha sido remplazada.
373
00:19:08,148 --> 00:19:10,651
‐ Y ustedes son unas malditas perras.
374
00:19:10,651 --> 00:19:13,946
‐ Ingenioso. Lo pondré en mi nuevo libro
de dichos ingeniosos.
375
00:19:13,946 --> 00:19:15,906
[ríe]
LEO: Buenas tardes, señoras.
376
00:19:20,869 --> 00:19:24,456
No las conozco bien,
pero parecen aterradoras.
377
00:19:24,456 --> 00:19:29,044
‐ Son inofensivas.
Solo disfrutan este nuevo Peter.
378
00:19:29,044 --> 00:19:32,339
‐ ¿Y tú no?
‐ Parece distraído.
379
00:19:32,339 --> 00:19:34,466
Igual que la Emperatriz, supongo.
380
00:19:34,466 --> 00:19:36,260
‐ Ella vio un cambio en él.
381
00:19:36,260 --> 00:19:40,013
Quiere aprovecharlo.
Aunque sea a regañadientes por momentos.
382
00:19:40,013 --> 00:19:41,932
PETER:
¡Ah! Leo.
383
00:19:41,932 --> 00:19:44,768
Te perdí. Tengo algo que compartir.
384
00:19:44,768 --> 00:19:46,770
‐ Otro experimento.
‐ En cierto sentido.
385
00:19:46,770 --> 00:19:49,481
Hice un juego de lengua
para la Emperatriz esta mañana.
386
00:19:49,481 --> 00:19:52,067
Y vaya si aplaudió, tartamudeó
387
00:19:52,067 --> 00:19:54,862
y cantó un poco con alegría desenfrenada.
388
00:19:57,322 --> 00:19:59,074
Comí su vagina.
389
00:19:59,074 --> 00:20:02,786
‐ Oh, ya veo. Te quedaste sin palabras,
no desorientado.
390
00:20:02,786 --> 00:20:05,455
Catherine me contó de tus... problemas.
391
00:20:05,455 --> 00:20:06,790
Creyó que era mejor no mencionarlo.
392
00:20:06,790 --> 00:20:09,251
Pero si hay algo que aprendí
desde mi casi muerte,
393
00:20:09,251 --> 00:20:11,753
es que el conocimiento lo es todo.
394
00:20:11,753 --> 00:20:13,964
Sabes que se puede hacer
y que yo lo hice,
395
00:20:13,964 --> 00:20:15,382
y ahora puedes mejorar.
396
00:20:17,593 --> 00:20:18,844
‐ Sí.
‐ Mmm.
397
00:20:19,761 --> 00:20:21,221
‐ Hurra. Muy amable.
398
00:20:21,221 --> 00:20:22,806
‐ De todas formas, después hablamos.
399
00:20:22,806 --> 00:20:24,892
Tal vez pueda imprimirte
un diagrama más tarde, ¿mmm?
400
00:20:28,604 --> 00:20:31,064
‐ ¿Qué era lo que estabas diciendo sobre
la emperatriz y sus dientes apretados?
401
00:20:35,110 --> 00:20:37,404
‐ ¿Dónde está?
‐ El ropero. Entré en pánico.
402
00:20:40,699 --> 00:20:41,700
[golpea la puerta]
403
00:20:41,700 --> 00:20:43,827
‐ ¿Estás bien ahí, Vlad?
404
00:20:43,827 --> 00:20:47,706
VLAD: Bueno, tengo viruela,
así que, no tan bien.
405
00:20:49,291 --> 00:20:53,170
Pero... Emperatriz, lo lamento.
‐ No tienes que hacerlo.
406
00:20:53,170 --> 00:20:54,505
Te ayudaremos a superarlo.
407
00:20:59,801 --> 00:21:01,386
‐ ¿Encontraste las marcas en su espalda?
408
00:21:02,638 --> 00:21:05,516
¿Estás segura que es viruela?
‐ Mi madre murió de eso.
409
00:21:05,516 --> 00:21:08,352
Recordaré esas marcas
por el resto de mi vida.
410
00:21:08,352 --> 00:21:11,563
‐ ¿Cómo las viste?
‐ Estábamos haciendo la cama y su camisa
411
00:21:11,563 --> 00:21:14,816
se cayó... se bajó.
‐ Mmm. Extraño.
412
00:21:14,816 --> 00:21:15,817
[pasos acercándose]
413
00:21:15,817 --> 00:21:17,694
‐ Chekhov.
‐ Emperatriz.
414
00:21:17,694 --> 00:21:18,987
[aclara garganta] Perdón por la sangre.
415
00:21:18,987 --> 00:21:21,365
‐ Mi sirviente tiene viruela.
Está en ropero.
416
00:21:21,365 --> 00:21:23,033
‐ Excelente. Bien hecho.
417
00:21:23,033 --> 00:21:24,952
Probablemente podremos sacarlo
afuera ahí adentro,
418
00:21:24,952 --> 00:21:26,954
ya que es madera y se quemará bien.
419
00:21:26,954 --> 00:21:27,955
VLAD:
¿Qué?
420
00:21:27,955 --> 00:21:30,832
‐ Hay un brote abajo en las habitaciones
de los sirvientes. Debemos solucionarlo.
421
00:21:30,832 --> 00:21:33,961
‐ Es la manera en que lo hacen. Los queman
a todos, por eso lo escondí.
422
00:21:33,961 --> 00:21:36,171
‐ No vamos a quemarlo.
VLAD: ¡Gracias!
423
00:21:36,171 --> 00:21:37,589
‐ ¿Y un tratamiento?
424
00:21:37,589 --> 00:21:41,009
‐ Con la nobleza, lo intentamos.
Pero con los sirvientes...
425
00:21:41,009 --> 00:21:44,847
Créame, sé que es difícil encontrar
buenos servidores, pero habrán otros.
426
00:21:44,847 --> 00:21:47,015
‐ Pero no todos mueren de viruela.
427
00:21:47,015 --> 00:21:49,601
¿Los quemas a todos?
‐ Es el proceso estándar.
428
00:21:49,601 --> 00:21:52,563
‐ Nadie quemará a nadie. Trátelo.
429
00:21:54,273 --> 00:21:57,442
‐ Vamos a empujar el ropero
a esa habitación y lo encerraremos ahí.
430
00:22:00,404 --> 00:22:03,657
‐ ¿Puede dispararse cualquier cosa
de una pistola?
431
00:22:03,657 --> 00:22:05,200
Veamos.
432
00:22:05,200 --> 00:22:07,786
Y, si vive,
433
00:22:07,786 --> 00:22:10,664
¿hemos inventado una nueva forma
de viajar? ¿Mmm?
434
00:22:12,165 --> 00:22:13,959
[exclaman]
435
00:22:14,626 --> 00:22:16,962
‐ ¡Oh! ¡Hurra!
[ríe]
436
00:22:18,922 --> 00:22:20,507
CATHERINE:
Lo siento.
437
00:22:20,507 --> 00:22:22,176
Necesito hablar contigo.
438
00:22:22,176 --> 00:22:25,262
Hay un brote de viruela
en los cuartos de los sirvientes.
439
00:22:25,262 --> 00:22:26,305
‐ No te preocupes, querida esposa.
440
00:22:26,305 --> 00:22:29,766
Los pondremos en cuarentena y los
quemaremos así la enfermedad se destruye.
441
00:22:29,766 --> 00:22:32,811
‐ Pero no todos mueren.
‐ Normalmente sí, es un gran fuego.
442
00:22:34,646 --> 00:22:36,648
‐ La enfermedad no mata a todos,
443
00:22:36,648 --> 00:22:38,358
quiero decir.
‐ Oh.
444
00:22:38,358 --> 00:22:40,819
‐ La Emperatriz tiene
una gran idea, señor,
445
00:22:40,819 --> 00:22:43,614
que los sirvientes deben ser tratados
como se trata a los nobles.
446
00:22:43,614 --> 00:22:44,740
[murmullos]
447
00:22:44,740 --> 00:22:46,074
‐ ¿Por qué haríamos eso?
448
00:22:46,074 --> 00:22:47,492
Ya es bastante arriesgado
que tratemos a los nobles.
449
00:22:47,492 --> 00:22:49,369
Por lo que entiendo,
esta cosa se pone fea.
450
00:22:49,369 --> 00:22:51,872
Eliminó pueblos de miles
de personas en Siberia.
451
00:22:51,872 --> 00:22:53,832
Debemos pegar fuerte
cuando asoma la cabeza.
452
00:22:55,167 --> 00:22:59,880
‐ No podemos solo quemar vivos
a padres, madres y niños.
453
00:22:59,880 --> 00:23:02,174
‐ Sí, podemos. Son sirvientes.
454
00:23:02,174 --> 00:23:04,801
‐ Y no podemos dejar una epidemia
suelta aquí arriba,
455
00:23:04,801 --> 00:23:07,971
si esa es la sugerencia de la Emperatriz.
‐ [risas]
456
00:23:07,971 --> 00:23:12,017
‐ ¿Y si instalamos carpas en las tierras
lejos de aquí?
457
00:23:12,017 --> 00:23:15,729
Se sabe que la enfermedad te mata
o pasa en un par de días.
458
00:23:15,729 --> 00:23:19,191
Aquellos que vivan jurarán
amor eterno y lealtad a nosotros.
459
00:23:19,191 --> 00:23:22,611
‐ Para repetir el excelente punto
de Tatyana, son malditos sirvientes.
460
00:23:22,611 --> 00:23:24,196
‐ Es un buen punto, Grigor.
461
00:23:24,196 --> 00:23:26,782
‐ Es una enfermedad salvaje.
‐ Aterradora.
462
00:23:26,782 --> 00:23:28,825
‐ La viruela arruinó la cara
de mi querida prima.
463
00:23:28,825 --> 00:23:32,579
‐ Todo el mundo, cierren la maldita boca
un momento, estoy pensando.
464
00:23:32,579 --> 00:23:34,873
Cielos. Mmm. [exhala]
465
00:23:36,208 --> 00:23:38,210
No. Es un no.
‐ ¿Qué?
466
00:23:38,210 --> 00:23:39,586
‐ Bueno, tú me dijiste que escuche
a las personas
467
00:23:39,586 --> 00:23:41,213
y a ellos no les gustó tu idea.
468
00:23:41,213 --> 00:23:43,924
‐ Si me permite, Emperador,
creo que es una decisión excelente.
469
00:23:43,924 --> 00:23:46,510
‐ Si me permite, pondré tu cara
en la máquina para imprimir
470
00:23:46,510 --> 00:23:48,679
y la aplanaré. Cállate.
471
00:23:48,679 --> 00:23:52,140
CATHERINE: No puedes solo quemar
a las personas. Te lo ruego.
472
00:23:52,140 --> 00:23:53,725
Debe haber una mejor solución.
473
00:23:53,725 --> 00:23:55,727
‐ No la hay, a menos que tengas unas.
474
00:23:57,688 --> 00:23:59,982
Lo cual, obviamente no tienes.
475
00:23:59,982 --> 00:24:01,066
Lo siento.
476
00:24:04,611 --> 00:24:08,615
♪
477
00:24:15,247 --> 00:24:20,252
♪
478
00:24:31,138 --> 00:24:36,185
♪
479
00:24:42,691 --> 00:24:43,859
[golpean la puerta]
480
00:24:43,859 --> 00:24:44,902
CATHERINE:
¡Orlo!
481
00:24:54,203 --> 00:24:55,621
‐ Estoy ebrio.
482
00:24:55,621 --> 00:24:56,705
‐ Tú no bebes.
483
00:24:56,705 --> 00:24:59,291
‐ Bueno, las cosas están cambiando,
Emperatriz Catherine.
484
00:24:59,291 --> 00:25:03,170
Se está progresando, yo no bebía,
ahora lo hago.
485
00:25:03,170 --> 00:25:05,255
No mataba, ahora lo hago.
486
00:25:05,255 --> 00:25:07,883
No tenía esperanza... Oh, no.
487
00:25:07,883 --> 00:25:09,510
Eso sigue igual.
488
00:25:09,510 --> 00:25:11,887
‐ Orlo. Debes ayudarme.
489
00:25:11,887 --> 00:25:14,139
Hay viruela abajo.
490
00:25:14,139 --> 00:25:16,683
El Emperador insiste
en prender fuego a los sirvientes.
491
00:25:16,683 --> 00:25:18,769
Debemos detenerlo.
492
00:25:18,769 --> 00:25:21,897
Dijo sí a tantas cosas hasta ahora.
493
00:25:21,897 --> 00:25:26,193
Creo que si puedo convencerlo
de una alternativa...
494
00:25:26,193 --> 00:25:28,070
‐ Variolación.
495
00:25:28,070 --> 00:25:29,530
‐ ¿Vario‐ qué?
496
00:25:29,530 --> 00:25:30,864
‐ Variolación.
497
00:25:32,616 --> 00:25:35,160
Aquí. Sí.
498
00:25:35,160 --> 00:25:39,790
Es una manera de ayudar a tu cuerpo
a rechazar la enfermedad,
499
00:25:39,790 --> 00:25:43,001
usado en algunos países asiáticos
con algo de éxito.
500
00:25:44,837 --> 00:25:47,130
Pero no aquí.
‐ ¿Por qué no?
501
00:25:47,130 --> 00:25:49,216
‐ La Iglesia maneja la medicina.
502
00:25:50,717 --> 00:25:53,929
Aprueba curas, autoriza
a los doctores, todo.
503
00:25:53,929 --> 00:25:55,848
Y no están de acuerdo con esto.
504
00:25:55,848 --> 00:25:57,933
Es decir, es drástico.
505
00:25:57,933 --> 00:26:01,270
Pero miles están muriendo
en las regiones también.
506
00:26:01,270 --> 00:26:04,481
‐ Ayúdame.
‐ Me gustaría, pero estoy muy mareado.
507
00:26:05,482 --> 00:26:08,151
Uh, mi cama da vueltas.
508
00:26:08,151 --> 00:26:10,696
‐ En la mañana, ayúdame.
509
00:26:10,696 --> 00:26:12,114
‐ Soy su sirviente.
510
00:26:13,115 --> 00:26:15,033
[ronquido]
511
00:26:15,033 --> 00:26:17,244
‐ Huelo a la Emperatriz.
512
00:26:17,244 --> 00:26:19,329
Estuvo aquí.
‐ Acaba de irse.
513
00:26:20,122 --> 00:26:23,417
‐ ¿Por qué le gustas? Eres una cucaracha.
514
00:26:23,417 --> 00:26:27,379
‐ Íbamos a lanzar un golpe de estado
contra Peter y tomar el poder para ella.
515
00:26:27,379 --> 00:26:29,548
[ríe]
516
00:26:29,548 --> 00:26:31,466
‐ Es divertido cuando piensas en eso.
517
00:26:31,466 --> 00:26:34,553
‐ Esa dulce niña, el emperador de Rusia.
518
00:26:34,553 --> 00:26:36,013
[carcajada]
519
00:26:36,013 --> 00:26:37,556
‐ Lo sé, una idea estúpida.
520
00:26:39,308 --> 00:26:41,143
Afortunadamente, entró en razón.
521
00:26:41,143 --> 00:26:42,644
[Velementov ríe]
522
00:26:43,604 --> 00:26:44,688
‐ Oh.
523
00:26:56,658 --> 00:26:57,784
‐ ¿Me estás mirando?
524
00:26:59,369 --> 00:27:02,080
‐ No, señora.
‐ Lo estabas.
525
00:27:02,080 --> 00:27:03,498
Como si me quisieras.
526
00:27:03,498 --> 00:27:06,001
‐ No, no. Estaba...
‐ Seguiré caminando.
527
00:27:06,001 --> 00:27:09,171
Y ni siquiera pienses en seguirme,
arrastrarme hasta una salón,
528
00:27:09,171 --> 00:27:11,757
tirarme sobre una mesa
y cogerme hasta el cansancio.
529
00:27:17,513 --> 00:27:19,681
Santo cielo, tengo que dejarlo claro.
530
00:27:24,686 --> 00:27:26,313
Mantén esa idea.
531
00:27:33,278 --> 00:27:36,740
♪
532
00:27:43,830 --> 00:27:45,832
‐ Hola.
533
00:27:45,832 --> 00:27:48,043
Eres tan bonito cuando duermes.
534
00:27:48,043 --> 00:27:49,253
Siempre lo fuiste.
535
00:27:49,253 --> 00:27:51,713
‐ Cielos. No hagas eso.
536
00:27:51,713 --> 00:27:53,173
‐ Ven conmigo.
537
00:27:55,676 --> 00:27:58,053
Estaban desparramados esta mañana.
538
00:27:58,053 --> 00:28:00,514
Velementov, yo, Catherine.
539
00:28:00,514 --> 00:28:01,682
PETER:
Solo es diversión.
540
00:28:01,682 --> 00:28:04,685
‐ También un escrito titulado:
"¿Quién se coge a tu esposa?"
541
00:28:04,685 --> 00:28:06,603
ha aparecido causando muchos disturbios.
542
00:28:06,603 --> 00:28:07,980
‐ Divertido.
543
00:28:07,980 --> 00:28:09,231
‐ Mmm. Tal vez.
544
00:28:09,231 --> 00:28:11,692
‐ Vamos, tía, a ti más que nadie
le gusta un poco de diversión.
545
00:28:11,692 --> 00:28:14,403
Un poco de caos.
‐ En una fiesta, sí.
546
00:28:14,403 --> 00:28:16,363
Como un tono para la corte,
es un poco preocupante.
547
00:28:16,363 --> 00:28:17,781
‐ Soy un nuevo tipo de líder.
548
00:28:17,781 --> 00:28:19,324
Permito una cierta cantidad de libertad.
549
00:28:19,324 --> 00:28:23,412
Las personas lo disfrutan, se divierten,
se sienten agradecidos, sienten amor.
550
00:28:23,412 --> 00:28:25,581
‐ ¿Sienten amor? Mira.
551
00:28:29,459 --> 00:28:31,336
[Peter ríe]
552
00:28:31,336 --> 00:28:34,173
Un tipo siendo cogido por un burro.
Brillante. [ríe]
553
00:28:34,173 --> 00:28:35,132
‐ Eres tú.
554
00:28:37,050 --> 00:28:40,220
PETER: Ni siquiera se parece a mí.
‐ Eres el burro.
555
00:28:40,220 --> 00:28:42,389
‐ Oh, sí. Divertido.
556
00:28:43,682 --> 00:28:44,850
Solo es diversión.
557
00:28:44,850 --> 00:28:47,561
‐ Falta de respeto, desprecio
por nosotros. No es bueno.
558
00:28:47,561 --> 00:28:49,438
‐ Bueno, de esta manera
vemos cosas así.
559
00:28:49,438 --> 00:28:51,523
Podemos juzgar el nivel de descontento,
560
00:28:51,523 --> 00:28:54,151
ver si solo es un juego divertido
o un peligro real.
561
00:28:54,151 --> 00:28:55,569
‐ Oh.
562
00:28:55,569 --> 00:28:58,363
Eso no carece de mérito.
‐ Hurra.
563
00:28:58,363 --> 00:29:00,240
No voy a arruinarnos después de todo.
564
00:29:00,240 --> 00:29:02,242
Voy a rehacer Rusia a mi propia imagen.
565
00:29:02,242 --> 00:29:03,493
[quejidos]
566
00:29:03,493 --> 00:29:05,954
[gritos]
567
00:29:05,954 --> 00:29:08,624
‐ Cuando se necesita, aún le mostramos
a la corte quién está a cargo.
568
00:29:08,624 --> 00:29:09,833
Nick.
569
00:29:13,295 --> 00:29:15,923
[quejidos]
570
00:29:15,923 --> 00:29:17,257
[gritos]
571
00:29:19,134 --> 00:29:20,177
‐ Hurra.
572
00:29:30,729 --> 00:29:33,023
‐ ¿Qué son todas esas cosas rojas
que puso ahí?
573
00:29:33,023 --> 00:29:34,942
‐ Algunos dicen que ayuda.
574
00:29:34,942 --> 00:29:36,360
No lo sé.
575
00:29:36,360 --> 00:29:38,695
‐ No eres un doctor tranquilizador, ¿no?
576
00:29:38,695 --> 00:29:42,407
‐ Está limpia.
‐ Puedes decirme a mí, ¿sabes?
577
00:29:42,407 --> 00:29:44,535
‐ Estás limpia.
‐ Bien.
578
00:29:44,535 --> 00:29:47,913
Quisiera preguntarle algo.
Es sobre variolación.
579
00:29:47,913 --> 00:29:49,831
Puede enseñarle al cuerpo
a luchar contra la viruela.
580
00:29:49,831 --> 00:29:51,375
‐ [aclara garganta]
581
00:29:51,375 --> 00:29:52,709
Sí, en teoría.
582
00:29:52,709 --> 00:29:55,420
Introduces un poco en la sangre,
viendo que es una pequeña cantidad,
583
00:29:55,420 --> 00:29:57,172
se aclimata.
584
00:29:57,172 --> 00:29:59,675
Debo advertirle, la variolación
es inestable.
585
00:29:59,675 --> 00:30:01,760
Y sería difícil convencer a las personas.
586
00:30:01,760 --> 00:30:03,428
CATHERINE:
Pero podría funcionar.
587
00:30:03,428 --> 00:30:05,347
‐ Ha habito algo de éxito.
‐ Bien.
588
00:30:05,347 --> 00:30:08,642
Recolectará pus de los enfermos e iremos
con el Patriarca y el Emperador
589
00:30:08,642 --> 00:30:09,726
con nuestra idea.
590
00:30:09,726 --> 00:30:12,604
‐ Retrocedamos.
Recolectar pus, lo haré.
591
00:30:12,604 --> 00:30:15,732
Echar a perder mi carrera
por un capricho idealista...
592
00:30:15,732 --> 00:30:17,776
no tan entusiasmado.
593
00:30:17,776 --> 00:30:19,987
Venga a buscarme si su plan funciona.
594
00:30:19,987 --> 00:30:21,864
VLAD:
¿Catherine? Emperatriz.
595
00:30:21,864 --> 00:30:25,242
Esta variolación, ¿me ayudará?
596
00:30:25,242 --> 00:30:26,243
‐ Sí.
597
00:30:27,661 --> 00:30:29,413
‐ Lo siento, Vlad.
598
00:30:29,413 --> 00:30:32,291
Es para aquellos que aún
no han contraído la enfermedad.
599
00:30:32,291 --> 00:30:36,587
Pero no te preocupes, Chekhov ya ve
una mejoría en ti.
600
00:30:36,587 --> 00:30:38,547
Tus llagas no son muy pronunciadas.
601
00:30:38,547 --> 00:30:41,633
‐ Si todos tienen variolación,
entonces no puede difundirse.
602
00:30:41,633 --> 00:30:43,552
Desaparecerá.
603
00:30:43,552 --> 00:30:45,929
‐ Exactamente lo que pienso.
604
00:30:45,929 --> 00:30:49,391
Eres inteligente,
lo que más me gusta de ti.
605
00:30:49,391 --> 00:30:52,853
‐ Además de su apariencia.
‐ Ciertamente.
606
00:30:52,853 --> 00:30:54,980
‐ ¿Puedo leer uno de sus libros
sobre eso?
607
00:30:54,980 --> 00:30:56,690
‐ Deberías descansar.
608
00:30:56,690 --> 00:30:58,150
‐ Me ayudaría a dormir.
609
00:31:09,077 --> 00:31:14,041
♪
610
00:31:17,961 --> 00:31:19,838
‐ Emperatriz.
611
00:31:19,838 --> 00:31:22,549
‐ ¿No puede una reina regalarle
espontáneamente al líder de la Iglesia
612
00:31:22,549 --> 00:31:24,134
sus propios sermones,
613
00:31:24,134 --> 00:31:26,929
impresos por toda la eternidad
por nuestra propia máquina de imprimir?
614
00:31:26,929 --> 00:31:31,433
‐ Puede. Pero sospecho que usted no.
615
00:31:31,433 --> 00:31:34,520
‐ Bien. Me atrapó.
616
00:31:34,520 --> 00:31:37,689
Esperaba que pudiera actuar
como un símbolo de ordenamiento,
617
00:31:37,689 --> 00:31:41,485
de cómo lo nuevo y lo viejo
pueden trabajar juntos.
618
00:31:41,485 --> 00:31:42,736
‐ Estoy esperando la parte siguiente,
619
00:31:42,736 --> 00:31:45,364
que es claramente la parte
en que necesitas algo de mí.
620
00:31:45,364 --> 00:31:47,449
‐ Muy inteligente.
621
00:31:47,449 --> 00:31:50,118
Siempre admiré eso de usted.
622
00:31:50,118 --> 00:31:51,328
‐ Sigo esperando.
623
00:31:53,664 --> 00:31:55,290
‐ Variolación.
‐ No.
624
00:31:55,290 --> 00:31:57,668
‐ Era escéptico al principio, también.
625
00:31:57,668 --> 00:31:59,419
Pero es bastante notable.
626
00:31:59,419 --> 00:32:01,547
Y más simple de lo que cree.
627
00:32:01,547 --> 00:32:04,675
‐ Puede doblar al Emperador con su máquina
de imprimir abominable,
628
00:32:04,675 --> 00:32:06,927
pero la medicina, mi decisión.
629
00:32:06,927 --> 00:32:09,930
‐ Hablemos un poco más y apoyémonos
en el hecho de que eres inteligente
630
00:32:09,930 --> 00:32:11,431
y entrarás en razón.
631
00:32:11,431 --> 00:32:13,141
‐ ¿Le ha mencionado esto al Emperador?
632
00:32:13,141 --> 00:32:15,310
‐ No en su totalidad, pero lo haré.
633
00:32:15,310 --> 00:32:16,770
‐ Yo también.
634
00:32:16,770 --> 00:32:21,608
La corte es un desastre. Parece un momento
fértil para volver a lo que funcionaba.
635
00:32:21,608 --> 00:32:23,735
‐ ¡Archie!
‐ Muévase.
636
00:32:25,612 --> 00:32:27,030
‐ No vaya...
637
00:32:28,240 --> 00:32:29,533
Imbécil.
638
00:32:29,533 --> 00:32:31,201
♪
639
00:32:31,201 --> 00:32:33,745
[gruñidos]
640
00:32:33,745 --> 00:32:35,998
♪
641
00:32:37,541 --> 00:32:39,835
‐ ¿Un hombre no puede comer
su maldito desayuno en paz?
642
00:32:39,835 --> 00:32:41,545
‐ No, necesito hablar contigo.
643
00:32:41,545 --> 00:32:44,256
‐ El líder de la iglesia ha sido obligado
a una carrera a pie
644
00:32:44,256 --> 00:32:46,091
con su inestable esposa.
645
00:32:46,091 --> 00:32:47,509
‐ ¿De verdad? ¿Quién ganó?
646
00:32:47,509 --> 00:32:49,511
‐ Ah, ha visto esas inmundicias.
647
00:32:49,511 --> 00:32:52,723
‐ Ah. Le damos a estos malditos un poco
de libertad y así nos pagan.
648
00:32:52,723 --> 00:32:55,225
Es decir, es divertido y no es
una amenaza real, pero igual...
649
00:32:55,225 --> 00:32:58,854
Y la mayoría soy yo cogiéndome a mujeres
acostadas arriba de sirvientes hambrientos
650
00:32:58,854 --> 00:33:01,815
y no entiendo el punto de eso
ya que nunca lo he hecho.
651
00:33:04,359 --> 00:33:06,153
‐ Un caballo me está cogiendo.
652
00:33:12,034 --> 00:33:14,077
¿Por qué haría...?
653
00:33:14,077 --> 00:33:15,996
‐ Lo iba a dejar pasar
pero Elizabeth está preocupada
654
00:33:15,996 --> 00:33:18,665
y tu reacción me demuestra que tal vez
deba encontrar al maldito que lo dibujó
655
00:33:18,665 --> 00:33:19,791
y tener unas palabras.
656
00:33:19,791 --> 00:33:22,753
Dibujar una línea, en su garganta
con un cuchillo.
657
00:33:22,753 --> 00:33:24,338
No dejaré que estés molesta.
658
00:33:24,338 --> 00:33:26,507
‐ También hay un escrito herético
659
00:33:26,507 --> 00:33:29,593
exaltando las virtudes
de la auto complacencia.
660
00:33:29,593 --> 00:33:33,222
Un satanista imprimió mis sermones
remplazando la palabra Dios
661
00:33:33,222 --> 00:33:34,515
por la palabra pene.
662
00:33:34,515 --> 00:33:36,767
‐ [ríe]
‐ Y muchos pidiendo
663
00:33:36,767 --> 00:33:38,769
que se maten a los judíos en masa
664
00:33:38,769 --> 00:33:42,606
como Luther lo pidió cuando los alemanes
inventaron la máquina de imprimir.
665
00:33:42,606 --> 00:33:45,943
Y otros pidiendo el fin
de la aristocracia.
666
00:33:45,943 --> 00:33:48,070
Unos bloques de madera,
un poco de tinta,
667
00:33:48,070 --> 00:33:51,031
y se desata la pesadilla.
‐ No.
668
00:33:51,031 --> 00:33:52,950
[ríe]
669
00:33:52,950 --> 00:33:54,743
Muy divertido.
670
00:33:54,743 --> 00:33:56,453
Brillante.
671
00:33:56,453 --> 00:33:58,622
Está bien.
‐ No está bien.
672
00:33:58,622 --> 00:34:03,126
‐ Mierda, todo el mundo está fastidioso
con pensamientos y opiniones hoy.
673
00:34:03,126 --> 00:34:05,671
‐ Mi punto exactamente.
Una vez solo una opinión importaba,
674
00:34:05,671 --> 00:34:08,173
la suya. Solo una ley, la suya.
675
00:34:08,173 --> 00:34:10,717
Ha permitido dos virus: libertad,
676
00:34:10,717 --> 00:34:13,053
el desenfreno de ideas y de imágenes,
677
00:34:13,053 --> 00:34:16,056
y caos en la corte.
Y esas inmundicias frente suyo.
678
00:34:16,056 --> 00:34:18,392
‐ ¿De verdad sigues hablando?
679
00:34:18,392 --> 00:34:21,144
‐ Estoy ejerciendo mis libertades. Hurra.
680
00:34:22,271 --> 00:34:23,981
‐ La viruela.
681
00:34:23,981 --> 00:34:25,607
Debemos discutirlo.
682
00:34:25,607 --> 00:34:27,985
‐ Estoy comiendo frambuesa.
¿Debemos hacerlo?
683
00:34:27,985 --> 00:34:30,988
‐ Varilación. Debemos considerarlo
con mente abierta.
684
00:34:30,988 --> 00:34:33,115
‐ No lo consideraremos para nada.
685
00:34:33,115 --> 00:34:37,160
‐ Tratamos a la corte y luego no tenemos
que quemar a todos los sirvientes.
686
00:34:37,160 --> 00:34:41,039
Si podemos salvar a nuestra gente,
nuestra corte de la muerte,
687
00:34:41,039 --> 00:34:43,417
¿por qué no lo haríamos?
‐ Es un buen punto.
688
00:34:43,417 --> 00:34:46,795
‐ Porque somos criaturas de Dios
para matar como Él desea.
689
00:34:46,795 --> 00:34:49,631
‐ Oh, ¿qué es eso? ¿Eso de 'variol'?
690
00:34:49,631 --> 00:34:52,426
‐ Tomas una pequeña cantidad
de pus de la víctima
691
00:34:52,426 --> 00:34:54,178
y te infectas a ti mismo.
692
00:34:54,178 --> 00:34:57,890
Tu cuerpo aprende la enfermedad
y la resiste cuando vuelve a exponerse.
693
00:34:57,890 --> 00:34:59,892
‐ ¿Te contagias a ti mismo de viruela?
694
00:34:59,892 --> 00:35:01,268
Eso suena una locura.
695
00:35:01,268 --> 00:35:03,228
‐ Bien dicho, Emperador.
Y nuestra investigación afuera
696
00:35:03,228 --> 00:35:06,607
muestra que suele matar
y se sabe que causa brotes.
697
00:35:06,607 --> 00:35:07,816
‐ No es perfecto, pero...
698
00:35:07,816 --> 00:35:11,987
‐ ¿Cómo convencerá el Emperador
a su gente a que trague la viruela?
699
00:35:11,987 --> 00:35:14,823
Y cuando mueran o estalle una epidemia,
¿qué pasará entonces?
700
00:35:14,823 --> 00:35:17,492
‐ Debemos guiarlos.
Así es cómo debe hacerse.
701
00:35:17,492 --> 00:35:21,622
‐ Tuve una visión sobre usted,
para traerla aquí,
702
00:35:21,622 --> 00:35:23,957
y siempre pienso por qué.
703
00:35:23,957 --> 00:35:26,752
Pero hoy veo claramente,
704
00:35:26,752 --> 00:35:29,630
fue para llevar adelante un guerra.
705
00:35:29,630 --> 00:35:32,591
Una hermosa mujer perfumada
706
00:35:32,591 --> 00:35:35,260
que esconde un demonio
que está destinado a destruirnos,
707
00:35:35,260 --> 00:35:37,638
para que escuchemos el llamado de Dios
708
00:35:37,638 --> 00:35:41,600
para levantarnos y purificar a Rusia.
709
00:35:41,600 --> 00:35:43,685
‐ Eso es una maldita locura.
710
00:35:43,685 --> 00:35:45,938
De lo único que hablo, es de ciencia.
711
00:35:45,938 --> 00:35:48,315
‐ Infectarnos con viruela, no es ciencia.
712
00:35:48,315 --> 00:35:50,108
Lanzar a un perro del techo es ciencia.
713
00:35:50,108 --> 00:35:53,278
Pero ella no es el demonio, Archie.
Ambos necesitan calmarse.
714
00:35:53,278 --> 00:35:54,988
‐ Sepa esto.
715
00:35:54,988 --> 00:35:59,701
La Iglesia no apoyará a un Emperador
que le da la espalda a Dios,
716
00:35:59,701 --> 00:36:02,371
porque está perdido, y Rusia junto con él.
717
00:36:04,790 --> 00:36:08,502
‐ ¿Me estás amenazando?
‐ Los hechos no son amenazas.
718
00:36:08,502 --> 00:36:10,087
Son solo hechos.
719
00:36:18,470 --> 00:36:20,305
‐ No lo escuches.
720
00:36:20,305 --> 00:36:22,891
Debes hacer esto...
‐ Solo déjame un minuto.
721
00:36:22,891 --> 00:36:24,476
‐ Yo...
‐ ¿Qué dije? ¡Vete!
722
00:36:38,740 --> 00:36:40,492
‐ Oh, hola.
723
00:36:40,492 --> 00:36:43,161
Debería unirme.
‐ No, estoy...
724
00:36:44,872 --> 00:36:48,667
Necesito el espacio. Estuve cabalgando.
725
00:36:48,667 --> 00:36:49,668
Un tirón muscular.
726
00:36:55,507 --> 00:36:56,592
‐ ¿Qué pasa?
727
00:36:58,427 --> 00:37:00,470
‐ Nuestro estatus en la corte se escurre.
728
00:37:00,470 --> 00:37:02,806
‐ Él y yo estamos más cercanos
que nunca. Estamos bien.
729
00:37:06,518 --> 00:37:08,604
Si nunca más te lo coges,
¿cómo estarías?
730
00:37:08,604 --> 00:37:10,564
‐ No hables así.
731
00:37:10,564 --> 00:37:12,566
‐ Bueno, ¿te refieres a decir
las cosas en voz alta?
732
00:37:12,566 --> 00:37:16,069
‐ Lo perdí. No me ha tocado
en semanas. ¿No lo ves?
733
00:37:18,405 --> 00:37:21,783
Ganaste.
‐ Quieres decir, ganamos.
734
00:37:21,783 --> 00:37:23,243
‐ Sí, quise decir ganamos.
735
00:37:27,497 --> 00:37:29,625
‐ El Emperador requiere su presencia.
736
00:37:41,887 --> 00:37:43,555
‐ ¿Qué has hecho?
737
00:37:43,555 --> 00:37:45,140
‐ ¿Desde la última vez que te vi?
738
00:37:45,140 --> 00:37:48,143
‐ Eh, me enteré que el Emperador
te hizo acabar con su lengua,
739
00:37:48,143 --> 00:37:50,562
me enojé, me puse celoso,
me embriagué.
740
00:37:50,562 --> 00:37:53,023
Hice arte, lo distribuí por el palacio,
deambulé hasta aquí,
741
00:37:53,023 --> 00:37:54,024
me desmayé, me dormí,
742
00:37:54,024 --> 00:37:55,567
me desperté por ti, y ahora me siento
un poco arrepentido
743
00:37:55,567 --> 00:37:56,693
y un poco satisfecho conmigo mismo.
744
00:37:56,693 --> 00:37:59,947
¿Qué hay de ti?
‐ Intento hacer algo grande.
745
00:37:59,947 --> 00:38:01,240
Lo sabes.
746
00:38:01,240 --> 00:38:03,742
Y tus dibujos no ayudan.
747
00:38:06,578 --> 00:38:08,622
‐ ¿Acabaste?
‐ Sí.
748
00:38:10,123 --> 00:38:13,418
‐ Bien, porque si no era así mi respuesta
hubiera sido fuera de proporción.
749
00:38:13,418 --> 00:38:15,128
Pero lo hiciste, así que me siento bien.
750
00:38:15,128 --> 00:38:18,382
‐ Y si Marial te chupara el pene,
¿yacerías inerte?
751
00:38:18,382 --> 00:38:19,800
‐ Supongo que no.
752
00:38:19,800 --> 00:38:22,094
‐ ¿Y yo tengo opción de estar en su cama?
753
00:38:22,094 --> 00:38:23,804
‐ No la tienes. Es nuestra vida.
754
00:38:23,804 --> 00:38:26,932
Te encariñaste con él,
tal vez eso me afectó.
755
00:38:26,932 --> 00:38:31,520
‐ Yo te amo. Maldito... ¡maldito idiota!
756
00:38:31,520 --> 00:38:34,481
‐ Qué bueno que lo digas, la primera
parte, no tanto la segunda.
757
00:38:34,481 --> 00:38:35,399
‐ ¡Vete a la mierda!
758
00:38:39,236 --> 00:38:40,362
‐ ¡Vete a la mierda!
759
00:38:51,665 --> 00:38:53,625
‐ Te extraño.
760
00:38:53,625 --> 00:38:55,085
Sabes que te extraño.
761
00:38:58,547 --> 00:39:00,799
‐ [suspira] Por un bien mayor.
762
00:39:02,593 --> 00:39:04,553
Lo sé. Lo recordaré.
763
00:39:05,846 --> 00:39:08,182
‐ Me dibujaste cogiendo con un caballo.
764
00:39:08,182 --> 00:39:10,142
‐ Parecía un poco severo en ese momento.
765
00:39:10,142 --> 00:39:14,521
Solo... bebí durante todo
el proceso. Lo siento.
766
00:39:14,521 --> 00:39:16,732
‐ Nadie lo recordará.
767
00:39:16,732 --> 00:39:20,986
Todo lo que deseo es sostener a Rusia
en una mano y a ti en la otra.
768
00:39:20,986 --> 00:39:25,073
‐ Me tienes.
‐ Me temo que Rusia se está resbalando.
769
00:39:27,826 --> 00:39:30,913
[pasos]
770
00:39:34,833 --> 00:39:36,168
MARIAL:
¿Adónde vas?
771
00:39:38,045 --> 00:39:40,839
‐ Mis llagas son planas
porque tengo viruela plana.
772
00:39:42,758 --> 00:39:44,218
El libro dice que es del tipo fatal.
773
00:39:44,218 --> 00:39:45,302
‐ Yo...
774
00:39:48,805 --> 00:39:50,015
Es la que tenía mi madre.
775
00:39:52,100 --> 00:39:55,979
Es solo un libro. No te conoce.
Tú eres fuerte.
776
00:39:55,979 --> 00:39:57,898
‐ Me iré.
777
00:39:57,898 --> 00:39:59,191
Es más seguro para ti.
778
00:39:59,191 --> 00:40:01,860
‐ Vlad...
‐ Con cuidado. No.
779
00:40:06,323 --> 00:40:08,617
Gracias por besarme.
780
00:40:11,954 --> 00:40:13,205
Justo a tiempo.
781
00:40:33,225 --> 00:40:34,560
‐ ¿Qué estás...?
782
00:40:35,936 --> 00:40:37,312
¿Qué pasó?
783
00:40:45,320 --> 00:40:46,738
‐ Queridos amigos.
784
00:40:46,738 --> 00:40:48,866
GEORGINA: ¿Te encuentras bien?
‐ Pasen.
785
00:40:48,866 --> 00:40:50,325
Todos quieren un poco de mí hoy.
786
00:40:50,325 --> 00:40:52,619
Solo los necesito a ustedes,
que no quieren nada de mí.
787
00:40:52,619 --> 00:40:53,745
‐ Estamos a tu servicio.
788
00:40:53,745 --> 00:40:56,582
‐ Consejo. Compañía. Como siempre he sido.
‐ Y yo.
789
00:40:56,582 --> 00:40:59,376
‐ Desde que éramos niños,
un lazo que no puede romperse.
790
00:41:01,295 --> 00:41:03,255
‐ Bebe. George, recuéstate sobre mí.
791
00:41:10,762 --> 00:41:12,931
‐ Mmm. No he sentido
tu esencia en semanas.
792
00:41:12,931 --> 00:41:14,600
Estoy duro como la roca al instante.
793
00:41:16,476 --> 00:41:18,020
‐ ¿Cuál es tu problema?
‐ Oh.
794
00:41:18,020 --> 00:41:21,315
Les di arte a las personas,
ciencia, libertades en la corte.
795
00:41:21,315 --> 00:41:25,319
Todos estaban felices. Ahora esos malditos
dibujos y la viruela aparecieron,
796
00:41:25,319 --> 00:41:27,571
y Archie dice que es la señal
de la condena de Dios.
797
00:41:27,571 --> 00:41:30,449
Y, Catherine quiere que permita
la variolación.
798
00:41:30,449 --> 00:41:32,701
‐ ¿Qué es eso?
‐ Algo así como beber un poco de vodka,
799
00:41:32,701 --> 00:41:35,037
tienes una resaca, pero no bebes
un vodka entero y te mueres.
800
00:41:35,037 --> 00:41:36,288
GEORGINA:
¿Puedo hablar libremente?
801
00:41:36,288 --> 00:41:38,624
‐ Si mueves tu trasero arriba
y abajo sobre mi pene duro, puedes.
802
00:41:40,042 --> 00:41:41,668
GEORGINA:
Creo que es ridículo.
803
00:41:41,668 --> 00:41:43,504
‐ Mmm, a mí también cuando me lo dijo.
804
00:41:43,504 --> 00:41:46,006
¿Contagiarte a ti mismo de viruela
para evitar la viruela?
805
00:41:46,006 --> 00:41:48,342
[ríe] Pero, ella es inteligente.
806
00:41:48,342 --> 00:41:51,220
‐ No más inteligente que tú,
y es alguien de afuera.
807
00:41:51,220 --> 00:41:53,138
GRIGOR: Por supuesto,
pero la medicina evoluciona.
808
00:41:53,138 --> 00:41:56,016
Y la Iglesia prefiere que muramos
de una manera santa antes que vivir,
809
00:41:56,016 --> 00:41:57,601
y honestamente, eso está
un poco jodido.
810
00:41:57,601 --> 00:42:00,437
‐ Entonces, ¿harías fila para que te
pongan pus de viruela debajo de la lengua?
811
00:42:00,437 --> 00:42:02,898
‐ [ríe] Hurra. Buen punto, George.
¿Quién carajos lo haría de todas formas?
812
00:42:04,024 --> 00:42:05,901
Oh, pedí que lo trajeran.
813
00:42:05,901 --> 00:42:07,277
Para ver qué piensa la gente.
814
00:42:13,742 --> 00:42:16,787
Ah. "Deberíamos andar a caballo
en el pasillo largo".
815
00:42:16,787 --> 00:42:18,330
Brillante.
‐ [Georgina ríe]
816
00:42:18,330 --> 00:42:20,707
‐ No. ¿Qué es eso?
817
00:42:20,707 --> 00:42:22,543
‐ Oh, no es nada.
‐ Léelo.
818
00:42:24,086 --> 00:42:25,128
‐ "Matate".
819
00:42:27,381 --> 00:42:29,383
‐ "Matate".
‐ "Detén la guerra".
820
00:42:29,383 --> 00:42:31,969
PETER: "Quema a los sirvientes, quema
a los sirvientes, quema a los sirvientes".
821
00:42:31,969 --> 00:42:34,179
"Matate".
Yo cogiendo un burro.
822
00:42:34,179 --> 00:42:36,807
Un burro cogiéndome.
Santo cielo.
823
00:42:36,807 --> 00:42:39,059
Malditos imbéciles.
Malditos desagradecidos.
824
00:42:39,059 --> 00:42:43,814
‐ Yo sigo pensando. Éramos tan felices
825
00:42:43,814 --> 00:42:46,984
antes de este cambio que Catherine causó.
826
00:42:49,486 --> 00:42:51,238
Solo reflexiono.
827
00:42:51,238 --> 00:42:53,615
‐ Quería cambiar.
‐ Y lo has hecho.
828
00:42:53,615 --> 00:42:56,994
Eres un gobernante que prueba cosas
por el bien de tu gente.
829
00:42:56,994 --> 00:42:58,620
Tienes el coraje de experimentar.
830
00:42:59,788 --> 00:43:02,916
Y si no funciona, tienes el coraje
de admitir que te equivocaste,
831
00:43:04,501 --> 00:43:05,794
y volver a lo que funcionaba.
832
00:43:08,005 --> 00:43:10,799
♪
833
00:43:20,267 --> 00:43:22,352
‐ Usted no debería estar aquí.
834
00:43:22,352 --> 00:43:24,396
Y sin un pico.
‐ Mi amigo está aquí.
835
00:43:27,774 --> 00:43:29,401
‐ Los muertos están a la derecha.
836
00:43:29,401 --> 00:43:32,279
Si sigue vivo, debe estar
sentado por ahí.
837
00:43:34,323 --> 00:43:36,450
Estoy juntando la pus para usted,
para la variolación.
‐ Sí.
838
00:43:43,332 --> 00:43:44,499
¡Vlad!
839
00:43:49,087 --> 00:43:50,088
¡Vlad!
840
00:43:51,965 --> 00:43:53,091
Vlad.
841
00:43:56,345 --> 00:43:57,346
¿Vlad?
842
00:44:01,892 --> 00:44:04,186
Solo se fue hace unas horas.
843
00:44:04,186 --> 00:44:06,396
♪
844
00:44:06,396 --> 00:44:09,316
CHEKHOV:
Debe alejarse de él, Emperatriz.
845
00:44:11,485 --> 00:44:13,779
♪
846
00:44:20,077 --> 00:44:23,539
‐ Tiene razón. He sido un tonto,
un grosero.
847
00:44:23,539 --> 00:44:25,582
He confeccionado un escrito
sobre variolación.
848
00:44:25,582 --> 00:44:28,919
Lo imprimimos y lo distribuimos
en la corte, con las ventajas.
849
00:44:28,919 --> 00:44:31,588
¿Se encuentra bien?
‐ En realidad no.
850
00:44:31,588 --> 00:44:33,882
‐ Está reuniendo a todos.
¿Por qué tienes un cuchillo?
851
00:44:33,882 --> 00:44:35,467
‐ Voy a cortar algo.
852
00:44:37,386 --> 00:44:39,012
¿Qué estás haciendo?
853
00:44:39,012 --> 00:44:40,722
PETER:
Oh, te estaba buscando.
854
00:44:40,722 --> 00:44:43,225
Necesitamos hablar antes de dirigirme
a la corte sobre nuevas cosas.
855
00:44:43,225 --> 00:44:45,060
CATHERINE: ¿Qué?
‐ Vete, Orlo.
856
00:44:46,311 --> 00:44:47,604
Lo siento.
857
00:44:47,604 --> 00:44:49,940
Pero nos divertimos experimentando
con la corte y formas de gobernar.
858
00:44:49,940 --> 00:44:51,441
Aunque, un par de cosas.
859
00:44:51,441 --> 00:44:52,734
La máquina de imprimir
está fuera de control.
860
00:44:52,734 --> 00:44:55,237
Así que ahora todo debe ser
oficialmente aprobado por un comité.
861
00:44:55,237 --> 00:44:57,322
Archie, Orlo, Arkady.
862
00:44:57,322 --> 00:45:00,325
Y, lamentablemente, la variolación
parece ridícula.
863
00:45:00,325 --> 00:45:02,494
Y nadie lo haría de todas formas.
864
00:45:02,494 --> 00:45:05,831
¿Por qué tienes un cuchillo?
‐ No puedes rendirte.
865
00:45:05,831 --> 00:45:07,749
Puedes luchar contra ellos.
866
00:45:07,749 --> 00:45:09,418
Sé que parte de ti lo quiere.
867
00:45:09,418 --> 00:45:15,090
‐ Lo sé. Es decepcionante.
La elección es mi esposa o Dios.
868
00:45:15,090 --> 00:45:18,177
Elijo a Dios. Pero esto es Rusia,
no Francia o Alemania.
869
00:45:18,177 --> 00:45:21,263
Mira, hay una manera
en que Rusia funciona, que es...
870
00:45:26,894 --> 00:45:30,105
‐ Sé que hay miedo por la viruela.
‐ ¿Qué estás haciendo?
871
00:45:30,105 --> 00:45:32,566
‐ Acabo de recoger el pus de Chekhov.
872
00:45:32,566 --> 00:45:33,734
[murmullos]
873
00:45:33,734 --> 00:45:35,569
CATHERINE:
Pero podemos detenerla.
874
00:45:35,569 --> 00:45:39,031
Si la ponemos en nuestra sangre,
una pequeña cantidad,
875
00:45:39,031 --> 00:45:40,782
nuestro cuerpo aprende a acomodarse.
876
00:45:40,782 --> 00:45:43,076
‐ No, eso no es...
‐ Así que no nos matará.
877
00:45:44,411 --> 00:45:47,206
No es distinto a la libertad.
878
00:45:47,206 --> 00:45:49,124
Absorbemos una pequeña cantidad,
879
00:45:49,124 --> 00:45:51,043
sabiendo que no es peligroso.
880
00:45:52,294 --> 00:45:53,879
Somos personas sabias.
881
00:45:55,214 --> 00:45:57,007
Somos personas fascinantes.
882
00:45:57,883 --> 00:46:01,178
Somos personas interesantes.
‐ Bájate ya y deja de hablar.
883
00:46:01,178 --> 00:46:02,554
‐ La máquina de imprimir los liberó.
884
00:46:02,554 --> 00:46:04,056
¿No es así?
885
00:46:04,056 --> 00:46:09,311
Y aunque fue difícil tomar las asperezas
de la libre conversación y pensamiento,
886
00:46:09,311 --> 00:46:10,771
fue estimulante.
887
00:46:12,356 --> 00:46:13,857
‐ ¿Qué carajos estás haciendo?
888
00:46:13,857 --> 00:46:17,402
¿Qué carajos estás haciendo?
Detente. ¿Qué está haciendo?
889
00:46:17,402 --> 00:46:20,572
[murmullos]
890
00:46:20,572 --> 00:46:23,283
‐ ¿Quién se unirá a mí
en hacer avanzar nuestro país?
891
00:46:23,283 --> 00:46:24,826
‐ ¿Acabas de ponerte viruela?
892
00:46:24,826 --> 00:46:26,537
¡Eres una maldita idiota!
‐ No podemos tener miedo.
893
00:46:26,537 --> 00:46:28,080
PETER: ¿Por qué harías eso?
‐ O no podemos progresar.
894
00:46:28,080 --> 00:46:30,791
‐ Guardias, ayúdenla. Ayúdenla.
Llevenla a su habitación.
895
00:46:30,791 --> 00:46:33,418
Confínenla. Cielos santos.
896
00:46:36,004 --> 00:46:38,257
CATHERINE:
Me siento bien. Puede irse.
897
00:46:38,257 --> 00:46:40,717
‐ Solo dígame cualquier cambio.
898
00:46:40,717 --> 00:46:42,344
‐ Mi corazón está roto.
899
00:46:42,344 --> 00:46:44,638
‐ Me refiero a fiebre o picazón.
‐ Estoy bien.
900
00:46:47,933 --> 00:46:49,893
¿Va a quedarse parado ahí?
901
00:46:49,893 --> 00:46:51,228
‐ Creo que es lo mejor.
902
00:46:54,982 --> 00:46:58,485
♪
903
00:46:58,485 --> 00:47:00,320
[gemidos]
904
00:47:00,320 --> 00:47:03,448
‐ ¡Cógeme, cógeme!
‐ Oh, cielos, lo extrañaba...
905
00:47:03,448 --> 00:47:05,993
esto.
‐ ¡Más fuerte! ¡Ah!
906
00:47:05,993 --> 00:47:09,246
[gemidos]
907
00:47:09,246 --> 00:47:13,417
[gemidos y gritos]
908
00:47:13,417 --> 00:47:17,171
[gritos]
909
00:47:38,859 --> 00:47:40,235
‐ Marial.
‐ [inhala]
910
00:47:41,570 --> 00:47:43,697
¿Se encuentra bien?
‐ Me siento bien.
911
00:47:45,199 --> 00:47:46,742
Te lo haré a ti luego.
912
00:47:47,326 --> 00:47:48,452
‐ Está prohibido.
913
00:47:50,787 --> 00:47:52,831
El último mandato impreso.
914
00:47:59,796 --> 00:48:01,089
‐ Encontré a Vlad.
915
00:48:02,633 --> 00:48:03,759
‐ ¿Está bien?
916
00:48:12,309 --> 00:48:17,272
♪
917
00:48:44,800 --> 00:48:49,638
♪
918
00:48:49,638 --> 00:48:51,682
♪