1 00:00:01,001 --> 00:00:02,669 [gemidos] 2 00:00:17,559 --> 00:00:19,353 ‐ Y luego mi padre murió y... 3 00:00:19,353 --> 00:00:21,104 ‐ Parece un oso, ¿no te parece? 4 00:00:22,356 --> 00:00:24,107 Mmm. ‐ Ciertamente sí. 5 00:00:24,107 --> 00:00:25,817 Maravilloso. ‐ Mmm. 6 00:00:25,817 --> 00:00:27,277 Sabe a ti. 7 00:00:27,277 --> 00:00:28,987 [golpes en la puerta] 8 00:00:28,987 --> 00:00:30,113 ‐ ¿Qué pasó? 9 00:00:30,113 --> 00:00:33,700 ‐ Lo siento, Emperador, la noticia no podía esperar. 10 00:00:33,700 --> 00:00:38,455 Durante la noche, el Patriarca, Obispo Ivan Illyich 11 00:00:38,455 --> 00:00:42,417 líder de nuestra gran iglesia ortodoxa rusa, 12 00:00:42,417 --> 00:00:43,836 murió, señor. 13 00:00:43,836 --> 00:00:46,296 ‐ Bien. Mierda. 14 00:00:46,296 --> 00:00:50,175 ‐ ¿Está llorando? ‐ No, no lo estoy, Madame Dymov. 15 00:00:50,175 --> 00:00:52,636 ‐ Se ve como si lo estuviera. ‐ Dije que no lo estoy. 16 00:00:52,636 --> 00:00:55,013 ‐ Solo comento mis impresiones. 17 00:00:55,013 --> 00:00:58,767 ‐ Y yo me estoy absteniendo de comentar mis impresiones. 18 00:00:58,767 --> 00:01:01,311 ‐ Aunque usted parece disfrutar mis confesiones. 19 00:01:01,311 --> 00:01:05,732 ‐ Está siendo expuesto en la capilla para una bendición el día de hoy, 20 00:01:05,732 --> 00:01:10,529 y seguida inmediatamente por el ritual de la elección del nuevo patriarca. 21 00:01:10,529 --> 00:01:12,406 ‐ Bien. Váyase. 22 00:01:18,495 --> 00:01:20,455 Un buen viejo el Patriarca. 23 00:01:20,455 --> 00:01:22,624 Muy cercano a mi madre. 24 00:01:22,624 --> 00:01:25,627 ‐ ¿Le chupo el pene? ‐ ¿Qué? 25 00:01:25,627 --> 00:01:28,088 ‐ A veces le gusta eso cuando habla de su madre. 26 00:01:28,088 --> 00:01:31,717 ‐ Ahora no. Un pensamiento amable igual, gracias. 27 00:01:31,717 --> 00:01:36,346 Mi madre solía traerlo cuando era niño y le pedía que me mirara a los ojos. 28 00:01:36,346 --> 00:01:39,433 ‐ ¿Por qué? ‐ Para ver si tenía alma. 29 00:01:39,433 --> 00:01:41,185 ‐ ¿Y? 30 00:01:41,185 --> 00:01:44,771 ‐ Le decía que sí, pero solía guiñarme un ojo cuando lo decía. 31 00:01:44,771 --> 00:01:49,693 Mi madre solía decir: "Dios lo ve todo, ¿qué debe hacer contigo?". 32 00:01:49,693 --> 00:01:53,739 ‐ Si Dios lo ve todo, entonces debemos montar un espectáculo. 33 00:01:53,739 --> 00:01:55,741 ‐ Ja. Eres mala. 34 00:01:55,741 --> 00:01:57,618 ‐ Igual que tú, querido. 35 00:02:02,289 --> 00:02:04,208 "HECHOS HISTÓRICOS OCASIONALMENTE INCLUIDOS" 36 00:02:04,833 --> 00:02:07,586 "MULA DE MOSCÚ" 37 00:02:07,920 --> 00:02:09,713 ‐ Tengo miedo. 38 00:02:09,713 --> 00:02:12,716 ‐ Debes confiar en mí. ‐ ¿Qué es? 39 00:02:12,716 --> 00:02:15,844 ‐ Es el brebaje de mi creación. Cerveza de jengibre, vodka, separados. 40 00:02:15,844 --> 00:02:18,764 Dos cosas diferentes, mientras se combinan en su boca en crescendo, 41 00:02:18,764 --> 00:02:21,308 dejo caer una lima que le dará un toque y ¡voilà! 42 00:02:22,434 --> 00:02:24,811 ‐ De acuerdo. Adelante. 43 00:02:31,068 --> 00:02:32,319 Mmm. ‐ ¿Mmm? 44 00:02:33,237 --> 00:02:35,822 ‐ Es delicioso. ‐ Nuestro propio trago. 45 00:02:35,822 --> 00:02:37,366 Inventado este día. 46 00:02:41,828 --> 00:02:44,665 Sé que solo son las diez, pero debemos regresar a la cama ya. 47 00:02:44,665 --> 00:02:46,583 ‐ ¿Las diez? Oh, mierda. 48 00:02:46,583 --> 00:02:51,755 [grito frustrado] Debo irme. Tengo obligaciones y otras cosas. 49 00:02:51,755 --> 00:02:56,510 Pero le ordeno que esté en mi cama, desnudo y esperándome a que regrese. 50 00:02:56,510 --> 00:02:59,847 Usted. Necesito su mula. 51 00:03:04,309 --> 00:03:09,231 ♪ 52 00:03:09,231 --> 00:03:10,566 TATYANA: [imita relincho] 53 00:03:12,401 --> 00:03:13,735 [imita relincho] 54 00:03:14,820 --> 00:03:16,947 ‐ Esa era nuestro palco. 55 00:03:16,947 --> 00:03:19,616 Veníamos aquí, mi padre y yo. 56 00:03:19,616 --> 00:03:21,285 ‐ ¿Cómo está su padre? 57 00:03:21,285 --> 00:03:24,788 ‐ Sigue siendo un maldito idiota que arruinó mi vida. 58 00:03:24,788 --> 00:03:26,874 Pero creo que está sano 59 00:03:26,874 --> 00:03:30,002 y disfrutando la vida paleando mierda en los establos, 60 00:03:30,002 --> 00:03:32,713 y cogiéndose mujeres infectadas. 61 00:03:32,713 --> 00:03:34,882 ‐ Oh, estoy sin aliento. 62 00:03:34,882 --> 00:03:38,760 [exhala] Estos corsés son inhumanos en los mejores momentos, pero... 63 00:03:39,469 --> 00:03:40,971 Lo siento, estaba... 64 00:03:43,390 --> 00:03:46,101 ‐ Dejamos un silencio para la descripción de cualquier acto sexual 65 00:03:46,101 --> 00:03:47,561 que quieras comentarnos. 66 00:03:47,561 --> 00:03:50,480 ‐ No es cierto. No necesito escuchar nada. 67 00:03:50,480 --> 00:03:53,650 Estaba esperando que le regrese el aliento para empezar con el asunto del día. 68 00:03:54,735 --> 00:03:58,238 ‐ Lo siento. ‐ Dos cosas pasaron. 69 00:03:58,238 --> 00:04:01,074 El Patriarca está muerto y se debe nombrar a uno nuevo. 70 00:04:01,074 --> 00:04:05,120 Peter lo nombrará, pero debemos tener un perro en la pelea. 71 00:04:05,120 --> 00:04:07,706 El Obispo Tarcinkus es nuestro hombre. 72 00:04:07,706 --> 00:04:10,042 Porque cuando tome el poder, la iglesia debe respaldarla 73 00:04:10,042 --> 00:04:11,752 desde cien mil púlpitos. 74 00:04:11,752 --> 00:04:12,961 Debes conocerlo. 75 00:04:14,588 --> 00:04:19,051 Lo segundo tiene que ver con las mujeres y ellas han... 76 00:04:19,051 --> 00:04:22,971 ‐ Han empezado un rumor. Svenska y su grupo. 77 00:04:22,971 --> 00:04:24,139 ‐ ¿Un rumor? 78 00:04:27,351 --> 00:04:30,938 ‐ Que usted no era virgen cuando llegó. 79 00:04:30,938 --> 00:04:33,440 Usted de hecho... 80 00:04:33,440 --> 00:04:36,360 ‐ Solo le preguntaré. No hay otra forma. ¿Alguna vez se cogió a un caballo? 81 00:04:36,360 --> 00:04:38,862 ‐ ¿Un qué? ¡No! 82 00:04:38,862 --> 00:04:41,031 ‐ Asumía que no, pero nunca está demás preguntar. 83 00:04:41,031 --> 00:04:45,410 ‐ Oh, Dios mío. Acaban de relincharme en el salón. 84 00:04:45,410 --> 00:04:47,788 Estaba cabalgando una mula, creí que era por eso. 85 00:04:47,788 --> 00:04:49,790 ‐ Debe ganársela, y rápido. 86 00:04:49,790 --> 00:04:51,959 Los rumores se extienden y se convierten en hechos. 87 00:04:51,959 --> 00:04:53,502 ‐ Nadie creerá eso. 88 00:04:53,502 --> 00:04:55,879 ‐ Un rumor es un síntoma. 89 00:04:55,879 --> 00:04:58,799 Usted es una extranjera que hizo una mala primera impresión en la corte. 90 00:04:58,799 --> 00:05:01,426 Las mujeres envenenarán los oídos de los hombres 91 00:05:01,426 --> 00:05:03,637 y su reputación nunca se recobrará. 92 00:05:03,637 --> 00:05:06,014 Y necesitamos los hombres de la corte. 93 00:05:08,100 --> 00:05:11,228 ♪ 94 00:05:11,228 --> 00:05:13,105 ‐ ¿Cómo alguien se cogería a un caballo? 95 00:05:13,105 --> 00:05:15,315 ‐ No puedo explicarlo, pero podría dibujarlo. 96 00:05:15,315 --> 00:05:17,526 ‐ [imita caballo galopando] 97 00:05:18,235 --> 00:05:19,486 [risas] 98 00:05:19,486 --> 00:05:21,154 ‐ [suspira] Lo siento. 99 00:05:21,154 --> 00:05:23,949 Al vengarse por mí, ha sufrido. 100 00:05:23,949 --> 00:05:25,868 Debería abofetearme en frente de ellas. 101 00:05:25,868 --> 00:05:29,288 ‐ ¿Te refieres a ponerte en tu lugar? ‐ Literalmente abofetearme en el piso. 102 00:05:29,288 --> 00:05:30,789 ‐ No haré eso. 103 00:05:30,789 --> 00:05:33,500 Pero haré las paces con ella. Se terminó ahora. 104 00:05:33,500 --> 00:05:35,627 Esto de ojo por ojo. 105 00:05:35,627 --> 00:05:37,379 Me las voy a ganar. 106 00:05:37,379 --> 00:05:39,548 Todos me quieren. Siempre lo han hecho. 107 00:05:39,548 --> 00:05:41,592 ‐ Como siempre, su confianza es una inspiración. 108 00:05:41,592 --> 00:05:44,261 ‐ A Vlad le gusto, ¿no es así, Vlad? ‐ Em... 109 00:05:44,261 --> 00:05:46,346 Sí, Emperatriz. ‐ ¿Qué estás leyendo, Vlad? 110 00:05:46,346 --> 00:05:48,182 ‐ Triángulos. ‐ ¿Triángulos? 111 00:05:48,182 --> 00:05:50,017 Mmm. Es divertido. 112 00:05:50,017 --> 00:05:52,477 El isósceles es particularmente bueno. ‐ [riendo] Sí. 113 00:05:52,477 --> 00:05:54,062 El Emperador está esperando. 114 00:05:54,062 --> 00:05:55,063 ‐ [refunfuña] 115 00:05:57,900 --> 00:05:59,735 ‐ ¿Dónde carajos has estado? ‐ Disculpa. 116 00:05:59,735 --> 00:06:01,361 ‐ Tienes obligaciones, tenemos obligaciones 117 00:06:01,361 --> 00:06:02,779 Debemos saludar a las tropas. 118 00:06:08,744 --> 00:06:10,162 ¡Háganlos mierda! 119 00:06:18,337 --> 00:06:19,254 Hurra. 120 00:06:21,715 --> 00:06:24,176 Mis espías me dicen que te quedaste a Leo como tu amante. 121 00:06:25,177 --> 00:06:27,262 ‐ Lo hice. ‐ ¿Entonces? 122 00:06:27,262 --> 00:06:29,264 ‐ ¿Entonces? ‐ "Gracias, esposo. 123 00:06:29,264 --> 00:06:31,642 Tenías razón después de todo, con tu juicio impecable, 124 00:06:31,642 --> 00:06:33,227 tu buen aspecto y tu pene enorme". 125 00:06:33,227 --> 00:06:35,979 ‐ Gracias, esposo. Tenías razón después de todo 126 00:06:35,979 --> 00:06:40,108 con tu juicio "infectable", tu buen "afecto" y "pez" enorme. 127 00:06:40,108 --> 00:06:42,152 ¿Así era? 128 00:06:42,152 --> 00:06:44,821 ‐ No, era... Bastante parecido. 129 00:06:46,198 --> 00:06:48,951 No te enamores de él o le partiré la cabeza con un palo. 130 00:06:48,951 --> 00:06:52,871 ‐ Es una diversión placentera, es todo. ‐ Aún debemos hacer un heredero. 131 00:06:52,871 --> 00:06:54,915 Lo haría ahora pero acabo de soplar mi bolsa en Madame Dymov. 132 00:06:54,915 --> 00:06:57,584 ‐ [se ahoga] Dios mío. 133 00:06:59,253 --> 00:07:00,921 Una frase que nunca escuché. 134 00:07:03,298 --> 00:07:05,509 ‐ Los obispos están reunidos, señor. 135 00:07:05,509 --> 00:07:09,346 ‐ ¿Por qué? ‐ Para elegir un nuevo Patriarca. 136 00:07:09,346 --> 00:07:13,100 Es tradición nombrar a uno al día siguiente. 137 00:07:13,100 --> 00:07:17,521 E importante para evitar que las regiones envíen a sus representantes a la corte 138 00:07:17,521 --> 00:07:19,398 para presionar a sus hombres. 139 00:07:19,398 --> 00:07:22,401 Veinte años atrás terminó en una gran matanza. 140 00:07:22,401 --> 00:07:25,153 ‐ Lo recuerdo. O me contaron o... 141 00:07:27,072 --> 00:07:30,075 A estos huevos les falta sal, o salmón o algo. 142 00:07:30,075 --> 00:07:31,869 Vete. Estaré ahí. 143 00:07:39,251 --> 00:07:41,295 ¿Es verdad que existimos antes de nacer? 144 00:07:43,797 --> 00:07:45,090 ‐ ¿Qué dijiste? 145 00:07:45,090 --> 00:07:47,885 ‐ Soy Emperador ordenado por Dios. 146 00:07:47,885 --> 00:07:50,179 Entonces debió haberme conocido antes de que existiera. 147 00:07:50,179 --> 00:07:51,930 Supongo. ‐ Ya veo. 148 00:07:51,930 --> 00:07:53,724 ‐ Y Él lo ve todo. 149 00:07:53,724 --> 00:07:56,393 Pero soy Emperador por derecho divino, así que... 150 00:07:58,270 --> 00:07:59,354 Eso. 151 00:07:59,354 --> 00:08:02,232 ‐ Si pudiera ser de ayuda, Emperador. 152 00:08:05,360 --> 00:08:07,321 ‐ ¿Que una mujer elija al Patriarca? 153 00:08:07,321 --> 00:08:08,405 Hurra. [ríe] 154 00:08:08,780 --> 00:08:10,532 Me has alegrado. Qué dulce. 155 00:08:29,968 --> 00:08:31,261 ‐ Lady Svenska. 156 00:08:33,847 --> 00:08:35,516 Ha estado llorando. 157 00:08:35,516 --> 00:08:37,476 ‐ Primeros signos de la primavera, mis alergias se portan mal. 158 00:08:38,352 --> 00:08:40,020 ‐ Su esposo se está yendo. 159 00:08:40,020 --> 00:08:42,940 ‐ Ciertamente. Hurra. 160 00:08:42,940 --> 00:08:45,150 ‐ Siento que empezamos con el pie equivocado. 161 00:08:45,150 --> 00:08:47,319 ‐ ¿De verdad? ¿Cómo es eso? 162 00:08:47,319 --> 00:08:48,862 ‐ Lo del vestido. 163 00:08:48,862 --> 00:08:51,657 Desprecio general de mi parte. 164 00:08:51,657 --> 00:08:53,242 Usted golpeando a mi sirvienta. 165 00:08:53,242 --> 00:08:56,078 ‐ Debo confesar, no sé a qué se refiere. 166 00:08:56,078 --> 00:08:59,831 Usted es nuestra Emperatriz y todos estamos bendecidos por eso. 167 00:09:01,333 --> 00:09:02,417 ‐ Claro. 168 00:09:04,044 --> 00:09:07,631 ‐ Porque incluso si pensamos que usted es una perra viciosa llena de arrogancia, 169 00:09:07,631 --> 00:09:09,758 que se cogió a un caballo antes de llegar, 170 00:09:09,758 --> 00:09:12,052 aún te respetaríamos como nuestra Emperatriz. 171 00:09:14,972 --> 00:09:16,765 ‐ ¡Nunca me cogí a un caballo! 172 00:09:16,765 --> 00:09:18,350 ‐ No se ponga nerviosa. 173 00:09:18,350 --> 00:09:20,853 Ningún buen cristiano lo creería. 174 00:09:20,853 --> 00:09:23,522 Tiene nuestro respeto, Emperatriz. 175 00:09:23,522 --> 00:09:26,233 ♪ 176 00:09:32,447 --> 00:09:33,448 ‐ ¿Bueno? 177 00:09:34,324 --> 00:09:37,077 ‐ Es curiosamente resistente a mis encantos. 178 00:09:37,077 --> 00:09:39,288 ‐ ¿Qué poder tiene sobre las otras mujeres? 179 00:09:39,288 --> 00:09:42,541 ‐ Bueno, es muy rica. Una de las mejores familias de Rusia. 180 00:09:42,541 --> 00:09:44,459 Algunas le deben dinero. 181 00:09:44,459 --> 00:09:48,589 Las llena de regalos, atenciones y diversión. 182 00:09:48,589 --> 00:09:51,300 ‐ Bueno, yo soy rica. Y todas las otras cosas. 183 00:09:51,300 --> 00:09:52,467 Y más. 184 00:09:52,467 --> 00:09:54,469 Si no podemos ganarnos a Svenska, 185 00:09:54,469 --> 00:09:56,930 tal vez podríamos quitarle a las mujeres de encima. 186 00:09:56,930 --> 00:10:01,185 ‐ Emperatriz, tenemos asuntes urgentes. ‐ Ciertamente. 187 00:10:01,185 --> 00:10:02,769 Ahora lo recuerdo. 188 00:10:02,769 --> 00:10:06,190 ‐ Conde Voronsky. ‐ Conde Orlo, buen día, señor. 189 00:10:06,190 --> 00:10:10,194 ‐ Emperatriz, el Obispo Tarcinkus está aquí. Debe conocerlo. 190 00:10:10,194 --> 00:10:13,405 ‐ Orlo, desafortunadamente la presión en su horario es grande hoy. 191 00:10:13,405 --> 00:10:16,074 ‐ Yo determinaré las presiones de mi día. 192 00:10:16,074 --> 00:10:18,202 ‐ Ciertamente, soy su humilde servidor. 193 00:10:18,660 --> 00:10:20,329 ‐ [ríe] ‐ Debo irme. 194 00:10:22,456 --> 00:10:24,875 ‐ ¿Acaba de morderla? MARIAL: Lo hizo. 195 00:10:24,875 --> 00:10:27,169 Lo sentí un poco dentro mío. 196 00:10:27,669 --> 00:10:29,505 ‐ No deseo ser molesto, 197 00:10:29,505 --> 00:10:32,883 pero para hacer el golpe de Estado se necesita concentración completa. 198 00:10:32,883 --> 00:10:34,218 ‐ Estoy concentrada, Orlo. 199 00:10:35,344 --> 00:10:38,055 Pero debo lidiar con la insolencia del Conde primero. 200 00:10:41,266 --> 00:10:44,269 ‐ No entiendo este enfoque disperso. 201 00:10:44,269 --> 00:10:45,979 ‐ ¿En verdad no entiende? 202 00:10:47,564 --> 00:10:50,442 Ahora tendré que revisar si tiene un pene. 203 00:10:50,442 --> 00:10:53,445 Oh. ¿De verdad está retrocediendo? 204 00:11:02,579 --> 00:11:05,916 ♪ 205 00:11:09,419 --> 00:11:11,713 [gemidos] 206 00:11:28,480 --> 00:11:31,483 ♪ 207 00:11:51,920 --> 00:11:53,172 ‐ Guau. 208 00:11:55,340 --> 00:11:57,176 ‐ ¿Qué es "guau"? 209 00:11:58,302 --> 00:11:59,469 ‐ No lo sé. 210 00:12:00,429 --> 00:12:02,097 Es una palabra que se me ocurrió. 211 00:12:03,640 --> 00:12:05,309 ‐ Está bien, creo. 212 00:12:14,693 --> 00:12:17,154 ‐ ¿Estás bien? ‐ He disfrutado nuestro tiempo juntos. 213 00:12:18,280 --> 00:12:19,323 Puedes irte. 214 00:12:22,326 --> 00:12:24,578 ‐ ¿Y cuándo debería regresar? 215 00:12:24,578 --> 00:12:29,208 ‐ Cuando yo quiera. No hables más, vete ya. 216 00:12:38,759 --> 00:12:40,135 ‐ Emperatriz. 217 00:12:40,135 --> 00:12:41,220 ‐ No... 218 00:12:44,515 --> 00:12:45,724 discutas conmigo. 219 00:12:53,815 --> 00:12:55,526 ‐ ¿Estás bien? ‐ [solloza] 220 00:12:56,693 --> 00:12:58,278 Por supuesto. 221 00:12:58,278 --> 00:13:00,197 Es un día triste para nuestra nación. 222 00:13:00,197 --> 00:13:03,075 ‐ Era como un padre para ti, como tú lo fuiste para mí. 223 00:13:04,576 --> 00:13:07,120 ‐ Siento un hueco que se abrió en la tierra. 224 00:13:08,539 --> 00:13:10,249 Que podría tragarme. 225 00:13:10,249 --> 00:13:11,959 ‐ Como lo sentí cuando mi madre murió. 226 00:13:13,377 --> 00:13:18,006 Pero tú tomaste mi mano y el hueco no me tragó. 227 00:13:18,006 --> 00:13:20,050 ‐ Tenías ocho años. 228 00:13:20,050 --> 00:13:22,469 ‐ Una pérdida es una pérdida. 229 00:13:28,016 --> 00:13:30,561 ‐ Debo ocuparme de mis tareas. 230 00:13:32,813 --> 00:13:33,897 Gracias. 231 00:13:41,822 --> 00:13:43,824 ‐ Nadie lo ha visto desde el desayuno. 232 00:13:48,745 --> 00:13:50,497 ‐ Vete. Lo encontraré. 233 00:14:03,635 --> 00:14:04,845 [patea la pared] 234 00:14:06,555 --> 00:14:07,764 Te están buscando. 235 00:14:16,231 --> 00:14:17,399 ‐ Por supuesto. 236 00:14:17,399 --> 00:14:20,736 ‐ El Patriarca. Ese maldito viejo. 237 00:14:20,736 --> 00:14:22,112 Mirándote a los ojos. 238 00:14:22,112 --> 00:14:24,573 ‐ Lo he evitado por años 239 00:14:24,573 --> 00:14:26,909 y les he dado todo. 240 00:14:26,909 --> 00:14:28,994 ¿Por qué no pueden elegir a su propia persona? 241 00:14:31,788 --> 00:14:35,000 ‐ Tú no quieres eso. Necesitas elegir. 242 00:14:35,000 --> 00:14:37,586 La iglesia debe ser controlada. 243 00:14:37,586 --> 00:14:40,631 Vamos, será divertido. Yo iré. 244 00:14:41,924 --> 00:14:45,761 Será como... cuando entrevistamos a esas cortesanas francesas 245 00:14:45,761 --> 00:14:47,763 con tu papá para ver quién sería tu primera. 246 00:14:49,014 --> 00:14:50,474 ‐ Fue lindo tener once, ¿no? 247 00:14:51,725 --> 00:14:54,353 ‐ Días felices. [ríe] 248 00:14:54,353 --> 00:14:55,437 Vamos. 249 00:15:00,984 --> 00:15:01,985 ‐ [Orlo susurrando] 250 00:15:04,112 --> 00:15:07,199 Ah, está entusiasmado. 251 00:15:07,199 --> 00:15:09,493 Pueden ser raros sobre las mujeres, algunos de ellos, 252 00:15:09,493 --> 00:15:13,997 así que, no hablará con usted ni la mirará directo a los ojos. 253 00:15:13,997 --> 00:15:17,751 Puede pasar, ponerse de rodillas y la bendecirá. 254 00:15:19,545 --> 00:15:21,296 ‐ ¿No hablará conmigo? 255 00:15:21,296 --> 00:15:23,006 ¿Cómo puede ser una buena elección para nosotros? 256 00:15:23,006 --> 00:15:25,425 ‐ Está alineado con algunas de nuestras opiniones. 257 00:15:25,425 --> 00:15:28,053 ‐ Una de mis opiniones es que las mujeres son humanas. 258 00:15:28,053 --> 00:15:29,388 No parece alineado con eso. 259 00:15:29,388 --> 00:15:31,390 ‐ Lo está. Lo está. 260 00:15:31,390 --> 00:15:33,851 Solo que son viejos. 261 00:15:33,851 --> 00:15:35,561 Necesitamos hacer esto. 262 00:15:41,567 --> 00:15:43,527 ‐ Hola. 263 00:15:43,527 --> 00:15:45,779 ¿Cómo se encuentra hoy? 264 00:15:45,779 --> 00:15:47,573 ‐ Bendice a esta dama. 265 00:15:49,116 --> 00:15:50,117 ‐ Uh. 266 00:15:56,081 --> 00:15:57,457 Encantada de conocerlo. 267 00:16:03,881 --> 00:16:06,758 ‐ Confía en mí. ‐ Lo hago, obviamente. 268 00:16:10,637 --> 00:16:13,056 ‐ Aquí hay una lista de los candidatos. 269 00:16:15,142 --> 00:16:16,393 ‐ ¿No te quedarás? 270 00:16:16,393 --> 00:16:19,980 ‐ No puedo quedarme, señor. Soy subalterno a estos hombres. 271 00:16:19,980 --> 00:16:22,983 ‐ Qué lástima. Solo los candidatos están presentes. 272 00:16:22,983 --> 00:16:25,485 Sin embargo, yo estaré con usted a cada paso del camino, Emperador, 273 00:16:25,485 --> 00:16:27,362 para facilitar el ritual. 274 00:16:27,362 --> 00:16:30,741 ‐ Dios le dará al Emperador una señal. Lo sentirá. No necesita... 275 00:16:30,741 --> 00:16:32,951 ‐ ¿Pensamiento racional aplicado a eso? 276 00:16:32,951 --> 00:16:36,580 El Emperador podría hacerles preguntas para determinar sus santidades. 277 00:16:36,580 --> 00:16:38,665 Y su amor y lealtad hacia él. 278 00:16:38,665 --> 00:16:40,417 ‐ Eso es bueno. Yo los juzgo a ellos. 279 00:16:40,417 --> 00:16:42,544 ‐ Por supuesto. GRIGOR: Exacto. 280 00:16:42,544 --> 00:16:45,172 ‐ Grigor, estamos en el medio de... ‐ Cállate, Orlo. 281 00:16:45,172 --> 00:16:46,507 El Emperador pidió mi ayuda. 282 00:16:46,507 --> 00:16:49,927 Por ejemplo, ¿cómo los distinguiremos? 283 00:16:49,927 --> 00:16:52,012 Siguiente, ¿puede venir el viejo con barba 284 00:16:52,012 --> 00:16:53,931 que olía a entrepierna enmohecida y a incienso? 285 00:16:53,931 --> 00:16:56,725 ‐ [riendo] Brillante. 286 00:16:56,725 --> 00:17:01,355 Grigor ayudará a que sea una broma. ‐ No es una broma. 287 00:17:01,355 --> 00:17:03,857 Necesita ser tomado seriamente. 288 00:17:03,857 --> 00:17:06,401 Es el representante de Dios en la tierra. 289 00:17:06,401 --> 00:17:08,987 ‐ Soy muy consciente de su maldita importancia, Archie. 290 00:17:08,987 --> 00:17:10,656 GRIGOR: Bueno, ¿dónde empezamos? 291 00:17:10,656 --> 00:17:12,574 Sugiero que por orden del largo de sus barbas. 292 00:17:14,117 --> 00:17:15,911 PETER: [riendo] Exquisito. Exquisito. 293 00:17:19,414 --> 00:17:21,291 ‐ Este es un hombre bueno y santo. 294 00:17:21,291 --> 00:17:23,377 ‐ Bien. ¿Queremos eso? 295 00:17:23,377 --> 00:17:25,629 ‐ Queremos a alguien que lo ame. 296 00:17:25,629 --> 00:17:30,092 ‐ Emperador Peter, soy Pavel Lopov Tarcinkus de Mogilyov. 297 00:17:30,092 --> 00:17:34,888 ‐ Su lealtad hacia el Emperador es tan fuerte como su vínculo con Dios, ¿no? 298 00:17:34,888 --> 00:17:37,850 ‐ Esa parece una buena pregunta. ‐ Es un vínculo irrompible. 299 00:17:38,684 --> 00:17:40,602 Usted es Dios. Dios es usted. Dios es amor. 300 00:17:41,687 --> 00:17:43,272 ‐ [risa] Me gusta este tipo. 301 00:17:44,064 --> 00:17:48,819 ‐ Emperador, soy Herman Aleksy Leontius de Vilna. 302 00:17:48,819 --> 00:17:53,115 Y creo que usted es el líder más grande que Rusia haya visto. 303 00:17:53,115 --> 00:17:55,242 ‐ Él parece una fuerte posibilidad también. 304 00:17:55,242 --> 00:17:57,786 ‐ Sería un honor servir bajo su mando. 305 00:17:57,786 --> 00:18:00,455 A los pies del mismo Dios. 306 00:18:00,455 --> 00:18:01,582 ‐ Me gusta este tipo. 307 00:18:01,582 --> 00:18:04,501 ‐ No declaro ser lo suficientemente bueno para este puesto. 308 00:18:04,501 --> 00:18:06,545 Sé solo una cosa. 309 00:18:06,545 --> 00:18:11,216 Este Emperador es un hombre que nos lleva a la destrucción. 310 00:18:11,216 --> 00:18:14,928 Amoral, adorador del diablo, 311 00:18:14,928 --> 00:18:16,763 un fornicador. 312 00:18:16,763 --> 00:18:19,141 Un hombre ante el cual la iglesia debe ponerse en contra 313 00:18:19,141 --> 00:18:21,393 y condenado desde cada púlpito de la tierra 314 00:18:21,393 --> 00:18:23,020 como un hereje sin alma. 315 00:18:24,104 --> 00:18:25,397 ‐ Usted maldito... 316 00:18:25,397 --> 00:18:28,358 ‐ Me entrego a las llamas del amor de Dios. 317 00:18:28,358 --> 00:18:31,111 Y dejo este lugar a su inmoralidad. 318 00:18:32,362 --> 00:18:34,698 [quejidos] 319 00:18:40,204 --> 00:18:41,330 ‐ Cielos. 320 00:18:45,167 --> 00:18:46,919 ‐ ¿Cómo se atreve a hablarme así? 321 00:18:46,919 --> 00:18:49,546 ‐ Aspira un poco, queda en la nariz. 322 00:18:49,546 --> 00:18:50,964 ORLO: Es por eso que debemos asegurarnos 323 00:18:50,964 --> 00:18:52,174 de que lo apoyan y lo aman. 324 00:18:52,174 --> 00:18:55,761 Es un peligro que acabamos de ver si la iglesia lo condena. 325 00:18:55,761 --> 00:18:59,139 ‐ Sería sumamente injusto y peligroso. Archie, ¿qué carajos? 326 00:18:59,139 --> 00:19:00,432 ¿Por qué estaba en la lista? 327 00:19:00,432 --> 00:19:02,184 ‐ Lo vota el sínodo. 328 00:19:02,184 --> 00:19:04,102 Es un hombre con problemas. 329 00:19:04,102 --> 00:19:07,272 No tenía idea que sentía... ‐ ¿Cómo sé que no todos piensan así? 330 00:19:07,272 --> 00:19:09,983 ‐ Ese es el peligro de una mala elección. Que se pongan en contra del Emperador. 331 00:19:09,983 --> 00:19:13,195 Por eso creo que el Obispo Tarcinkus sería una buena elección. 332 00:19:13,195 --> 00:19:15,531 ‐ ¿Cuál era ese? ‐ Viejo, barba gris. 333 00:19:15,531 --> 00:19:18,033 No en llamas. ‐ No ayudas, Grigor. 334 00:19:19,451 --> 00:19:22,579 ‐ No es mi lugar aconsejar sobre esto, 335 00:19:22,579 --> 00:19:27,125 pero obviamente habrá visto a Kerlov como un candidato fuerte. 336 00:19:27,125 --> 00:19:30,087 ‐ Predica odio y miedo. ‐ Sí, miedo. 337 00:19:30,087 --> 00:19:32,548 No puedes sostener a Rusia sin miedo. 338 00:19:32,548 --> 00:19:36,301 Es una palanca en las manos del Emperador que la Iglesia apoyaría felizmente. 339 00:19:38,971 --> 00:19:40,305 ‐ Tomé una decisión. 340 00:19:42,182 --> 00:19:44,726 Empezaré con una cerveza, seguiré con vodka 341 00:19:44,726 --> 00:19:46,645 y luego comeré unas vaginas como postre. 342 00:19:46,645 --> 00:19:47,896 Grigor, vamos. 343 00:19:50,899 --> 00:19:53,360 ‐ No es su lugar aconsejar sobre esto. 344 00:19:53,360 --> 00:19:55,612 ‐ ¿Por qué le importa tanto quién será? 345 00:19:55,612 --> 00:19:57,406 ‐ Deseo el bien de Rusia. 346 00:19:57,406 --> 00:20:00,367 No deseo a alguien que nos llevará de regreso a la Edad Oscura. 347 00:20:00,367 --> 00:20:01,910 ‐ Mmm. 348 00:20:01,910 --> 00:20:04,580 Mientes tan bien, Orlo. 349 00:20:04,580 --> 00:20:07,833 ‐ De alguien tan dotado, el mejor de los cumplidos. 350 00:20:14,756 --> 00:20:17,467 Un amor tan ardiente por Dios. 351 00:20:17,467 --> 00:20:20,012 ‐ Uno puede amar demasiado. 352 00:20:28,312 --> 00:20:29,521 ‐ Son cosas bonitas. 353 00:20:31,899 --> 00:20:33,358 ‐ Como tú, Vlad. 354 00:20:42,034 --> 00:20:43,660 ‐ La Emperatriz. 355 00:20:43,660 --> 00:20:44,661 [niños jugando] 356 00:20:44,661 --> 00:20:46,788 ‐ Oh, Emperatriz. 357 00:20:46,788 --> 00:20:48,582 CATHERINE: Lo vi, y pensé en ti. 358 00:20:48,582 --> 00:20:51,084 ‐ Es encantador. ‐ [niño tosiendo] 359 00:20:51,084 --> 00:20:54,379 ‐ Perdón por mis hijos. [ríe nerviosa] 360 00:20:54,379 --> 00:20:58,759 Boris está enfermo y ellos están... locos. 361 00:21:00,260 --> 00:21:03,096 [sonido de flauta] 362 00:21:03,096 --> 00:21:05,015 ‐ Son encantadores. 363 00:21:05,015 --> 00:21:06,975 [tocando la flauta] 364 00:21:09,603 --> 00:21:12,439 ‐ Es tan elegante. 365 00:21:12,439 --> 00:21:13,982 Un color muy bonito. 366 00:21:15,859 --> 00:21:18,862 ‐ Lo vi y me hizo pensar en ti y tu elegancia. 367 00:21:19,821 --> 00:21:21,031 ‐ Gracias. 368 00:21:25,994 --> 00:21:27,663 ‐ Están hechos de oro georgiano. 369 00:21:27,663 --> 00:21:30,207 Y quise que tú tengas uno apenas los vi. 370 00:21:33,669 --> 00:21:36,338 ‐ No debería rogar así. ‐ ¿Qué? 371 00:21:36,338 --> 00:21:39,925 ‐ Usted es la Emperatriz. El estatus lo es todo. 372 00:21:39,925 --> 00:21:41,802 ‐ Quiero ser su amiga. 373 00:21:41,802 --> 00:21:44,680 ‐ ¿No eres dulce? Y a ellas les encanta comer cosas dulces. 374 00:21:46,348 --> 00:21:47,391 Gracias por el huevo. 375 00:21:51,311 --> 00:21:54,565 ‐ No se volverá amiga de ellas de verdad, ¿no? 376 00:21:54,565 --> 00:21:56,984 No podría soportarlo. 377 00:21:56,984 --> 00:21:59,152 ‐ Fuiste mi primera amiga aquí. 378 00:21:59,152 --> 00:22:00,654 Mi verdadera amiga. 379 00:22:00,654 --> 00:22:01,864 Nada afectará eso. 380 00:22:10,831 --> 00:22:11,957 ‐ Disculpen. 381 00:22:27,890 --> 00:22:28,891 ‐ Buen día. 382 00:22:30,100 --> 00:22:31,894 ‐ Reúnete conmigo a medianoche en mi aposento. 383 00:22:31,894 --> 00:22:35,022 ‐ No estaré a tu capricho o el de nadie. 384 00:22:35,731 --> 00:22:37,191 ‐ Por supuesto, Emperatriz. 385 00:22:38,901 --> 00:22:41,820 Sin embargo, muchas veces salgo a caminar a la noche. 386 00:22:41,820 --> 00:22:44,573 Así que tal vez esté ahí. De manera casual. 387 00:22:44,573 --> 00:22:46,074 O tal vez no. 388 00:22:47,451 --> 00:22:50,120 LEO: Disfruto mucho el largo de este pasillo. 389 00:22:54,208 --> 00:22:57,252 PETER: No he estado aquí desde que tu padre hizo una orgía una vez. 390 00:22:57,252 --> 00:22:59,588 y un hombre puso una zanahoria en mi trasero. 391 00:22:59,588 --> 00:23:01,715 ‐ Emperador. Sí. 392 00:23:01,715 --> 00:23:03,509 Es el antiguo aposento de mi familia. 393 00:23:04,801 --> 00:23:07,012 Han pasado unos años, pero debo quedarme un tiempo. 394 00:23:07,012 --> 00:23:09,848 ‐ ¿Qué estás haciendo? ‐ Me gustan los árboles. 395 00:23:09,848 --> 00:23:11,934 Acostumbro mirarlos desde mi cama en casa. 396 00:23:11,934 --> 00:23:14,061 El aspecto de mis ventanas no lo permite, 397 00:23:14,061 --> 00:23:15,812 así que estoy plantando uno. 398 00:23:15,812 --> 00:23:17,564 ‐ Raro, pero está bien. 399 00:23:17,564 --> 00:23:19,650 Eres oficialmente el amante de la Emperatriz. 400 00:23:19,650 --> 00:23:21,902 Te dejé ir pero ella te conservó. 401 00:23:21,902 --> 00:23:25,322 ‐ ¿Usted me dejó ir? ‐ Ella debía decírtelo. ¿No lo hizo? 402 00:23:26,615 --> 00:23:27,991 Es una bruja. 403 00:23:27,991 --> 00:23:29,868 Dos cosas. Bienvenido a la corte. 404 00:23:29,868 --> 00:23:31,828 Eres uno de los nuestros ahora. ‐ [quejido] 405 00:23:31,828 --> 00:23:33,455 ‐ Hurra. ‐ [Leo tose] 406 00:23:33,455 --> 00:23:35,624 PETER: Oh, Grigor. Está plantando árboles. 407 00:23:35,624 --> 00:23:38,001 ‐ Es uno extraño. PETER: Mmm. 408 00:23:38,001 --> 00:23:39,586 También parece que no está bien. 409 00:23:39,586 --> 00:23:41,672 ‐ Oh, le pegué bastante fuerte. Dale un trago. 410 00:23:41,672 --> 00:23:44,591 Sentémonos en este bosque techado y bebamos juntos. 411 00:23:44,591 --> 00:23:48,303 Un hombre debe ser amigo del amante de su esposa, me lo dijo mi padre. 412 00:23:48,303 --> 00:23:51,223 Es la única manera de que las cosas salgan bien y no terminen en una matanza. 413 00:23:51,223 --> 00:23:53,517 Grigor, ¿estás de acuerdo? ‐ Ciertamente. 414 00:23:53,517 --> 00:23:54,852 ‐ Grigor y yo nos queremos. 415 00:23:54,852 --> 00:23:57,062 Esta mañana comí un higo de la vagina de su esposa 416 00:23:57,062 --> 00:23:58,438 y aquí estamos. ‐ ¿Qué? 417 00:23:58,438 --> 00:24:00,440 ‐ Es un lazo irrompible. 418 00:24:00,440 --> 00:24:03,277 Leo, debemos ser amigos. ‐ Es un honor, señor. 419 00:24:03,277 --> 00:24:06,280 ♪ 420 00:24:06,989 --> 00:24:09,825 [gritos y risas] 421 00:24:09,825 --> 00:24:11,785 [gritos] 422 00:24:19,251 --> 00:24:21,211 [continúan riendo] 423 00:24:26,383 --> 00:24:27,384 ‐ [aclara garganta] 424 00:24:29,928 --> 00:24:30,929 ‐ ¿Qué es eso? 425 00:24:32,389 --> 00:24:33,640 ‐ Una ciruela. 426 00:24:34,308 --> 00:24:35,267 C‐I‐R‐U‐E‐L‐A. 427 00:24:35,267 --> 00:24:37,436 ‐ Mmm. Tu lectura va bien. 428 00:24:37,811 --> 00:24:39,980 ‐ El Conde Leo Voronsky requiere entrar. 429 00:24:46,320 --> 00:24:48,530 ‐ Sé que está ocupada, así que seré breve. 430 00:24:49,406 --> 00:24:50,324 ‐ Continúa. 431 00:24:52,367 --> 00:24:53,368 ‐ Eso era todo. 432 00:24:54,703 --> 00:24:55,704 ‐ ¿Qué era todo? 433 00:24:57,414 --> 00:25:00,167 ‐ Estaba acostado en mi cama pensando en usted. 434 00:25:00,167 --> 00:25:01,960 Lo exquisita que es. 435 00:25:01,960 --> 00:25:04,963 Y comencé a pensar que mi mente estaba exagerando. 436 00:25:06,298 --> 00:25:07,466 ‐ ¿Y lo estaba? 437 00:25:07,466 --> 00:25:09,134 ‐ Un poco, sí. Pero no mucho. 438 00:25:12,387 --> 00:25:14,014 ‐ Fui a verte anoche. 439 00:25:14,014 --> 00:25:16,225 Y te encontré con Peter en un festival de frutas. 440 00:25:16,225 --> 00:25:19,019 ‐ Oh. Él desea que seamos amigos. 441 00:25:19,019 --> 00:25:21,104 Debo ser su amigo. 442 00:25:22,689 --> 00:25:24,566 ‐ Eres bueno en este juego. 443 00:25:24,566 --> 00:25:26,151 Fingiendo. 444 00:25:26,151 --> 00:25:27,861 ‐ Supongo que lo soy. 445 00:25:27,861 --> 00:25:29,988 ‐ Entonces, ¿cómo puedo creerte? 446 00:25:29,988 --> 00:25:32,282 Que tú eres... ‐ ¿Auténtico con usted? 447 00:25:35,285 --> 00:25:37,955 Supongo que solo tiene sus instintos. 448 00:25:40,332 --> 00:25:41,917 ‐ Soy un poco romántica. 449 00:25:44,586 --> 00:25:47,339 Mi miedo es que tú... ‐ Le rompa el corazón. 450 00:25:49,132 --> 00:25:50,801 ‐ Que me enamore de ti. 451 00:25:50,801 --> 00:25:52,594 ‐ Lo cual no pasó. 452 00:25:52,594 --> 00:25:53,595 ‐ Para nada. 453 00:25:54,847 --> 00:25:58,183 Fuiste un placer que decidí tomar para saciar mi sed por la curiosidad. 454 00:25:59,852 --> 00:26:02,437 ‐ Tiene un lado despiadado. 455 00:26:02,437 --> 00:26:05,232 Hace que mi sangre corra un poco. 456 00:26:05,232 --> 00:26:07,442 ‐ Tú me estás complicando. ‐ Y usted a mí. 457 00:26:07,442 --> 00:26:08,944 ‐ Verte con Peter. 458 00:26:09,945 --> 00:26:11,029 ¿Soy una tonta? 459 00:26:12,072 --> 00:26:13,949 Puedo serlo. ‐ Todos podemos serlo. 460 00:26:15,242 --> 00:26:17,828 Al estar con usted, me convertí en una parte de este mundo. 461 00:26:17,828 --> 00:26:19,913 Volátil como es, 462 00:26:19,913 --> 00:26:21,957 delicioso pero desconocido como usted, 463 00:26:21,957 --> 00:26:24,626 soy consciente que invito a los problemas a mi fácil vida. 464 00:26:24,626 --> 00:26:27,254 Y normalmente solo me gusta invitar a personas para beber 465 00:26:27,254 --> 00:26:29,089 y dar un paseo por el bosque. 466 00:26:29,089 --> 00:26:31,884 ‐ No me cautives tan incansablemente. 467 00:26:31,884 --> 00:26:33,594 ‐ Me enamoré de usted. 468 00:26:35,220 --> 00:26:36,221 Así que... 469 00:26:38,182 --> 00:26:39,183 Estoy jodido. 470 00:26:40,809 --> 00:26:42,019 He decidido aceptarlo. 471 00:26:43,562 --> 00:26:46,565 Si quiere desecharme ahora, romperá un gran pedazo de mí por dentro, 472 00:26:46,565 --> 00:26:48,775 pero seré libre de escapar a mi finca 473 00:26:48,775 --> 00:26:50,694 y con el tiempo tal vez sane. 474 00:26:51,361 --> 00:26:54,239 Me haría un cruel favor si lo hace, así que... 475 00:26:55,449 --> 00:26:56,867 ‐ Elegir. 476 00:26:58,619 --> 00:26:59,620 ‐ Elegir. 477 00:27:02,581 --> 00:27:03,582 ‐ Yo... 478 00:27:05,584 --> 00:27:06,960 Puedes irte. 479 00:27:10,088 --> 00:27:11,298 Solo por el momento. 480 00:27:12,716 --> 00:27:13,717 ‐ Voy... 481 00:27:15,636 --> 00:27:16,803 a pensarlo. 482 00:27:30,317 --> 00:27:31,944 GEORGINA: A papá le encantaba apostar. 483 00:27:31,944 --> 00:27:35,447 Una vez cortó mis coletas porque las perdió con los asquerosos granjeros. 484 00:27:35,447 --> 00:27:36,990 ‐ [riendo] 485 00:27:36,990 --> 00:27:39,284 ‐ La peor parte fue que perdió el maldito viñado, 486 00:27:39,284 --> 00:27:41,828 así que ahora tenemos que pagar por este vino delicioso. 487 00:27:41,828 --> 00:27:42,871 ‐ Es delicioso. 488 00:27:46,625 --> 00:27:47,751 ‐ [gruñido] 489 00:27:49,253 --> 00:27:50,337 [puerta se abre] 490 00:27:51,839 --> 00:27:53,674 ‐ [ríen] PETER: Sh. 491 00:27:56,552 --> 00:27:59,596 ‐ [aclara garganta] Los obispos se reunieron, señor. 492 00:27:59,596 --> 00:28:01,390 ‐ Debemos decidir hoy. 493 00:28:01,390 --> 00:28:04,852 PETER: Estamos comiendo ostras, por todos los cielos. ¿Deben interrumpir? 494 00:28:04,852 --> 00:28:05,894 ¡Váyanse! 495 00:28:08,897 --> 00:28:10,816 ‐ [riendo] 496 00:28:12,526 --> 00:28:14,653 ‐ ¡Qué grosero! ‐ Mmm. 497 00:28:14,653 --> 00:28:16,154 ‐ ¿Cómo va? 498 00:28:16,154 --> 00:28:18,615 ‐ Mal. Dios debe darme una señal de verdad. 499 00:28:18,615 --> 00:28:19,992 ‐ Perezoso hijo de puta. 500 00:28:20,826 --> 00:28:22,494 ‐ ¿Yo? ‐ Dios. 501 00:28:23,370 --> 00:28:24,580 Bueno, ambos en realidad. 502 00:28:24,580 --> 00:28:26,665 ‐ [riendo] 503 00:28:26,665 --> 00:28:28,625 ‐ ¿Por qué no los matas a todos y me pones a mí? 504 00:28:28,625 --> 00:28:30,294 Me veo bien en negro y tengo menos de cien, 505 00:28:30,294 --> 00:28:32,171 sería refrescante para todos. 506 00:28:32,171 --> 00:28:33,839 ‐ Es una idea brillante, bien hecho. 507 00:28:33,839 --> 00:28:36,425 ‐ Gracias. ‐ No. Lo que dije yo. 508 00:28:36,425 --> 00:28:38,135 Una maldita señal. 509 00:28:38,135 --> 00:28:39,386 ¿Por qué debo hacer todo el trabajo yo? 510 00:28:46,018 --> 00:28:47,102 ‐ Para ti. 511 00:28:50,939 --> 00:28:52,858 ‐ Es de Svenska. 512 00:28:52,858 --> 00:28:55,944 Me invita a un baile de té hoy. 513 00:28:55,944 --> 00:28:58,071 Alguien se dio cuenta que necesita hacer las paces. 514 00:29:02,784 --> 00:29:05,787 ♪ 515 00:29:09,124 --> 00:29:11,835 ‐ Gracias por su hermoso regalo. 516 00:29:11,835 --> 00:29:15,672 ‐ Dale un poco de espacio a la Emperatriz, la aplastarás. 517 00:29:15,672 --> 00:29:16,965 Siéntate, querida. 518 00:29:21,428 --> 00:29:24,598 ‐ Gracias. Y por la invitación. 519 00:29:24,598 --> 00:29:28,101 ‐ Su regalo fue hermoso. Tiene un gusto exquisito. 520 00:29:28,894 --> 00:29:30,896 ‐ Siempre pienso eso de ti. 521 00:29:30,896 --> 00:29:32,773 ‐ [ríe falsamente] Lo intento. 522 00:29:32,773 --> 00:29:34,691 Ya que no hay mucho más que hacer por aquí. 523 00:29:34,691 --> 00:29:35,984 [mujeres ríen] 524 00:29:35,984 --> 00:29:39,238 ‐ ¿Cómo es su amante? ‐ Oh, sí. ¿Nos cuenta? 525 00:29:39,238 --> 00:29:40,906 ‐ Su padre era increíble. 526 00:29:40,906 --> 00:29:42,282 ‐ Fue mi primero. 527 00:29:42,282 --> 00:29:45,118 ‐ Ponga a Leo en un plato para nosotras, Emperatriz. 528 00:29:45,118 --> 00:29:46,453 Deseamos conocerla. 529 00:29:48,038 --> 00:29:50,666 ‐ Es... Es algo privado. 530 00:29:52,042 --> 00:29:53,043 ‐ Por supuesto. 531 00:29:54,503 --> 00:29:55,587 ‐ ¿Bailamos? 532 00:29:55,587 --> 00:29:57,130 ♪ suena música alegre ♪ 533 00:30:33,876 --> 00:30:36,086 ♪ música se acelera ♪ 534 00:30:53,979 --> 00:30:55,022 [exclaman] 535 00:30:56,857 --> 00:30:58,275 ‐ Querida Catherine, ¿se encuentra bien? 536 00:30:58,275 --> 00:30:59,902 TATYANA: Nos dejamos llevar por la música. 537 00:30:59,902 --> 00:31:01,612 LADY SVENSKA: Y el baile es nuevo para usted. 538 00:31:01,612 --> 00:31:03,322 Es algo muy preciso. 539 00:31:03,322 --> 00:31:05,449 Si no está en el lugar correcto en el momento correcto, 540 00:31:05,449 --> 00:31:08,410 y en sintonía con su compañera, es algo peligroso. 541 00:31:08,410 --> 00:31:10,787 CATHERINE: [quejido] Oh, estoy bien. 542 00:31:14,291 --> 00:31:17,085 Oh, es sangre de mi nariz. 543 00:31:17,085 --> 00:31:19,671 ‐ Aplaudamos a la Emperatriz por su valentía. 544 00:31:19,671 --> 00:31:21,590 Mostrarle nuestro respeto. 545 00:31:22,257 --> 00:31:23,425 La Emperatriz. 546 00:31:30,432 --> 00:31:32,142 ‐ Puedo decirle a mi esposo lo que hiciste. 547 00:31:32,142 --> 00:31:35,187 ‐ Hay platos de comida que a su esposo le gusta más que usted. 548 00:31:35,187 --> 00:31:37,606 No eres nada más que un vientre tolerado. 549 00:31:37,606 --> 00:31:39,858 Nunca le faltaríamos el respeto en frente de él. 550 00:31:39,858 --> 00:31:43,237 Pero haría bien en conocer su lugar con respecto a mí y a mis damas. 551 00:31:44,696 --> 00:31:47,533 No intente quitármelas de nuevo. 552 00:31:47,533 --> 00:31:48,867 Fornicadora de caballos. 553 00:31:51,954 --> 00:31:54,957 ♪ 554 00:32:13,016 --> 00:32:14,476 ‐ ¿Qué sucedió? 555 00:32:14,476 --> 00:32:15,894 ‐ El baile del té. 556 00:32:16,854 --> 00:32:18,230 ‐ ¿Está bien? 557 00:32:18,230 --> 00:32:20,524 ‐ Este lugar es insoportable. 558 00:32:20,524 --> 00:32:21,817 ¡Mierda! 559 00:32:21,817 --> 00:32:25,279 ‐ Llora. Puedo sentirlo en usted. 560 00:32:36,540 --> 00:32:38,667 ‐ [llora a gritos] 561 00:32:42,880 --> 00:32:44,840 Extraño mi casa. 562 00:32:46,550 --> 00:32:49,887 ‐ ¿Qué más? ‐ Odio a todos. 563 00:32:50,512 --> 00:32:51,555 ‐ ¿Qué más? 564 00:32:51,555 --> 00:32:54,266 ‐ No me gusta comer labios de alce, 565 00:32:54,266 --> 00:32:57,394 pero todo el mundo está siempre hablando de ellos. 566 00:32:57,394 --> 00:32:59,062 ‐ Una cosa asquerosa. 567 00:33:02,774 --> 00:33:05,694 Como una tormenta dejando tu cuerpo. 568 00:33:10,616 --> 00:33:12,659 Llorar es muy ruso. 569 00:33:12,659 --> 00:33:15,078 Lágrimas saladas y vodka encajan generalmente. 570 00:33:22,377 --> 00:33:24,546 ‐ ¿Qué hay de la política? 571 00:33:24,546 --> 00:33:26,006 Nunca hablas de eso. 572 00:33:26,006 --> 00:33:28,509 ‐ ¿Qué necesita decirse de tirar tu vida a una pared de ladrillos 573 00:33:28,509 --> 00:33:32,596 hasta que la pared siga ahí pero tú eres huesos y puré en una bolsa de piel? 574 00:33:32,596 --> 00:33:34,139 ‐ El cambio es posible. 575 00:33:38,977 --> 00:33:41,313 ‐ Cuando tenía doce, 576 00:33:41,313 --> 00:33:44,358 la guerra acercó su camino hacia nosotros. 577 00:33:44,358 --> 00:33:47,110 Y de repente aparecían hombres en nuestros campos de trigo. 578 00:33:47,110 --> 00:33:49,071 Toda la tierra se perdió en un humo azul 579 00:33:49,071 --> 00:33:52,866 con figuras como fantasmas desplazándose entre medio. 580 00:33:52,866 --> 00:33:54,618 Luego la batalla terminó. 581 00:33:54,618 --> 00:33:57,704 Vino la lluvia y lavó la sangre. 582 00:33:57,704 --> 00:34:02,084 Volvimos a plantar. El trigo volvió a crecer. 583 00:34:02,084 --> 00:34:04,878 Y mientras mi padre y yo caminábamos por el campo de nuevo, 584 00:34:04,878 --> 00:34:07,798 me preguntó: 585 00:34:07,798 --> 00:34:09,049 "Quién ganó?". 586 00:34:11,134 --> 00:34:12,845 ‐ Entonces nada importa. 587 00:34:12,845 --> 00:34:14,304 ‐ Seremos polvo. 588 00:34:15,430 --> 00:34:16,849 Seré polvo feliz. 589 00:34:18,725 --> 00:34:22,020 ‐ Entonces tu felicidad es una posición política. 590 00:34:22,020 --> 00:34:23,438 ‐ Ciertamente lo es. 591 00:34:23,438 --> 00:34:25,440 Y no renunciaré a ello. 592 00:34:25,440 --> 00:34:27,025 ¿Bebemos otro? 593 00:34:27,025 --> 00:34:31,572 ‐ No sé si lo admiro o lo detesto. 594 00:34:31,572 --> 00:34:33,073 ‐ Yo tampoco. 595 00:34:33,073 --> 00:34:34,616 Así que sugiero que no haga ninguno. 596 00:34:38,912 --> 00:34:40,455 Simplemente disfrúteme. 597 00:34:42,124 --> 00:34:43,667 Tal vez lamerme un poco. 598 00:34:44,835 --> 00:34:45,919 Si tiene ganas. 599 00:34:52,384 --> 00:34:55,179 ‐ Lo siento, pero no puedo dejarte ir. 600 00:34:58,265 --> 00:35:01,810 ‐ Nunca creí que estar condenado se sentiría tan placentero. 601 00:35:17,743 --> 00:35:18,827 PETER: Archie. 602 00:35:18,827 --> 00:35:21,371 ¿Sigues teniendo tus visiones y comunicaciones con Dios? 603 00:35:21,371 --> 00:35:25,834 ‐ Eh... Vienen a mí bajo determinadas condiciones. 604 00:35:25,834 --> 00:35:27,711 ‐ O dice que vienen. 605 00:35:27,711 --> 00:35:29,588 ‐ Estoy bendecido de tener una conexión con nuestro Señor. 606 00:35:29,588 --> 00:35:31,882 Es tan poco común que entiendo que no lo crea, 607 00:35:31,882 --> 00:35:34,676 ya que tu fe e imaginación son comunes. 608 00:35:34,676 --> 00:35:36,595 ‐ Acaba de mandarte a la mierda, por si no lo entendiste, Orlo. 609 00:35:36,595 --> 00:35:38,013 ‐ Lo entendí, señor. ‐ Bien. 610 00:35:38,013 --> 00:35:40,474 Entonces, mi idea. Haz tu visión. 611 00:35:40,474 --> 00:35:42,351 Pregúntale a Dios a quién debo elegir. 612 00:35:42,351 --> 00:35:44,686 ‐ ¿Qué? No, no, no. ‐ ¿No? 613 00:35:44,686 --> 00:35:46,438 ¿Por qué carajos estás hablando? 614 00:35:46,438 --> 00:35:48,732 Te sacaré la lengua y la comeré con una buena salsa verde 615 00:35:48,732 --> 00:35:50,150 si se mueve de nuevo. 616 00:35:50,150 --> 00:35:52,861 ‐ No es como funciona en realidad. 617 00:35:52,861 --> 00:35:56,114 Dios... ‐ Dile que se lo estoy pidiendo, carajo. 618 00:35:56,114 --> 00:35:59,076 Fui ordenado por Dios, así que necesita darme una mano con esto 619 00:35:59,076 --> 00:36:01,745 si no quiere que se vaya todo a la mierda por una mala elección. 620 00:36:01,745 --> 00:36:04,915 ‐ Por supuesto. Veré si puedo 621 00:36:04,915 --> 00:36:07,501 crear las condiciones para una visión. 622 00:36:07,501 --> 00:36:09,086 ‐ Mierda. 623 00:36:09,086 --> 00:36:10,420 ‐ ¿Acabas de hablar? 624 00:36:23,433 --> 00:36:26,603 ‐ Ce, de, 625 00:36:26,603 --> 00:36:28,981 e, efe, 626 00:36:28,981 --> 00:36:30,566 ORLO: [gruñido suave] 627 00:36:30,566 --> 00:36:34,695 Mandó a Archie a conversar con Dios. 628 00:36:34,695 --> 00:36:36,905 [exhala] 629 00:36:36,905 --> 00:36:39,825 Dios le mostrará una señal a Archie 630 00:36:39,825 --> 00:36:43,245 y él elegirá al Patriarca e informará a Peter. 631 00:36:43,245 --> 00:36:45,706 Elegirá a cualquiera que él quiera. 632 00:36:45,706 --> 00:36:47,958 Mentiroso y falso idiota. 633 00:36:47,958 --> 00:36:50,252 ¡Ah! CATHERINE: ¡Marial! 634 00:36:50,252 --> 00:36:51,503 ‐ Él es un buen hombre. 635 00:36:51,503 --> 00:36:53,630 Y un hombre santo de corazón. 636 00:36:53,630 --> 00:36:56,216 ‐ Es tu amigo y primo. Eres parcial. 637 00:36:56,216 --> 00:36:58,302 Es un animal político. 638 00:36:58,302 --> 00:37:00,679 Siempre protegiendo al poder y la riqueza de la iglesia. 639 00:37:00,679 --> 00:37:03,932 ‐ Es un obispo, eso es lo se llamaría su trabajo. 640 00:37:03,932 --> 00:37:07,603 Así como el tuyo es ser un insecto molesto y no cogido. 641 00:37:07,603 --> 00:37:09,479 ‐ Marial, respira. 642 00:37:10,355 --> 00:37:11,231 ‐ [exhala] 643 00:37:11,231 --> 00:37:14,902 ‐ Orlo, si es un animal político, 644 00:37:14,902 --> 00:37:16,820 se puede razonar con él. 645 00:37:16,820 --> 00:37:18,739 Al menos sí habla con las mujeres. 646 00:37:18,739 --> 00:37:20,699 Así que tiene una ventaja sobre nuestro hombre de todas formas. 647 00:37:21,825 --> 00:37:23,202 Han hecho tratos en el pasado. 648 00:37:24,828 --> 00:37:27,289 ‐ Sí. ‐ ¿Entonces? 649 00:37:27,289 --> 00:37:29,583 Empújalo hacia nuestro hombre. ‐ Podría hablar con él. 650 00:37:29,583 --> 00:37:32,336 ‐ Y se preguntará por qué a una mujer le importa el Patriarca 651 00:37:32,336 --> 00:37:33,837 y lo descubrirá todo. 652 00:37:35,589 --> 00:37:36,840 Es mi trabajo. 653 00:37:36,840 --> 00:37:39,384 ‐ El Patriarca afecta a las mujeres también. 654 00:37:40,260 --> 00:37:41,845 Solo pregúntale a mi abuela 655 00:37:41,845 --> 00:37:44,223 quien quedó embarazada fuera del matrimonio 656 00:37:44,223 --> 00:37:46,767 y ellos la mataron en su pueblo 657 00:37:46,767 --> 00:37:49,269 por orden del sacerdote. 658 00:37:55,359 --> 00:37:56,944 Orlo se equivoca. 659 00:37:56,944 --> 00:37:58,445 Archie es un buen hombre. 660 00:37:59,112 --> 00:38:01,281 ‐ Nunca superé lo del toqueteo, para ser honesta. 661 00:38:01,281 --> 00:38:03,242 ‐ Tiene que hacer eso. 662 00:38:03,242 --> 00:38:05,911 Es su labor y obligación. 663 00:38:07,496 --> 00:38:09,706 Cuando mi madre murió 664 00:38:09,706 --> 00:38:12,626 y mi padre abrazó a una botella y a una puta en su pecho 665 00:38:12,626 --> 00:38:15,379 en vez de a sus pequeños hijos, 666 00:38:15,379 --> 00:38:20,217 él cuidó de mí y de mi hermana todos los días. 667 00:38:20,217 --> 00:38:24,513 Tiene una cabeza fría para la política, pero confíe en mí, un buen corazón. 668 00:38:24,513 --> 00:38:26,974 Dejando a un lado sus dedos huesudos. 669 00:38:35,858 --> 00:38:36,859 ‐ Archie. 670 00:38:38,652 --> 00:38:39,778 ‐ Orlo. 671 00:38:39,778 --> 00:38:42,656 ‐ ¿Podemos hablar sobre quién debe ser el Patriarca? 672 00:38:43,699 --> 00:38:47,452 ‐ Siempre con la política, Orlo, en qué mundo pequeño vive. 673 00:38:47,452 --> 00:38:50,956 ‐ Todo es política, Archie, eso solo significa que tu precio es alto. 674 00:38:52,082 --> 00:38:54,084 Tendrás una visión. 675 00:38:54,084 --> 00:38:56,503 Y hete aquí, será Kerlov. 676 00:38:56,503 --> 00:38:58,505 ‐ Siento pena por ti por creer eso. 677 00:38:59,548 --> 00:39:01,133 Ese es el problema con tu filosofía. 678 00:39:01,133 --> 00:39:04,803 Engrandeces al individuo y crees que no es parte de algo más grande. 679 00:39:05,721 --> 00:39:10,559 Es un árido desierto de soledad al que tratas de empujarnos. 680 00:39:10,559 --> 00:39:13,270 Dios nos envuelve. 681 00:39:13,270 --> 00:39:15,939 Su amor nos envuelve. 682 00:39:15,939 --> 00:39:19,193 ‐ Y ahora mismo tus mentiras me envuelven. 683 00:39:19,193 --> 00:39:21,904 ‐ Cualquier calor que pueda traer, mi amigo. 684 00:39:21,904 --> 00:39:25,407 ‐ Resolvamos quién mejor nos conviene a ambos. 685 00:39:25,407 --> 00:39:26,700 Todo lo que pido. 686 00:39:26,700 --> 00:39:29,328 ‐ Soy el sirviente de Dios, no tuyo. 687 00:39:29,328 --> 00:39:31,163 Ni de la política. 688 00:39:31,163 --> 00:39:33,040 Él me dirige. 689 00:39:33,040 --> 00:39:35,209 ‐ Tarcinkus es un buen hombre. 690 00:39:35,209 --> 00:39:40,088 Todo lo que quería decir. Un hombre con el que ambos podemos trabajar. 691 00:39:40,088 --> 00:39:42,049 No tiene opiniones reales. 692 00:39:43,550 --> 00:39:44,801 ELIZABETH: "Ahora aquí, 693 00:39:44,801 --> 00:39:45,802 ahora allá, 694 00:39:45,802 --> 00:39:48,555 el petirrojo vuela sofisticado. 695 00:39:48,555 --> 00:39:53,435 Hasta que unos objetos amados golpean sus ojos deambulantes, 696 00:39:53,435 --> 00:39:55,729 cuyas cadenas de seda 697 00:39:55,729 --> 00:39:58,649 amarran todos los sentidos 698 00:39:58,649 --> 00:40:01,235 y un suave cautiverio 699 00:40:01,235 --> 00:40:03,820 requiere la mente". 700 00:40:03,820 --> 00:40:07,991 Hola. ‐ Las mujeres. 701 00:40:07,991 --> 00:40:11,912 ‐ Oh, sí. Escuché que el baile del té se salió de las manos. 702 00:40:16,625 --> 00:40:17,626 ‐ Me odian. 703 00:40:19,002 --> 00:40:22,881 ‐ Bueno, tú vestiste a rayas a Svenska maravillosamente. 704 00:40:22,881 --> 00:40:25,217 Pero su apariencia es lo que le importa, 705 00:40:25,217 --> 00:40:26,969 y se la arañaste fuerte. 706 00:40:28,846 --> 00:40:30,430 ‐ Quiero que me quieran. 707 00:40:30,430 --> 00:40:33,475 ‐ ¿Por qué? Son deprimentes. 708 00:40:33,475 --> 00:40:36,562 Lo que necesitas hacer es hacer que te respeten, 709 00:40:36,562 --> 00:40:38,730 y demostrar responsabilidad por ellas. 710 00:40:38,730 --> 00:40:40,774 ‐ ¿Demostrar responsabilidad? 711 00:40:40,774 --> 00:40:43,819 ‐ Eres la única voz que tienen las mujeres. 712 00:40:43,819 --> 00:40:45,153 ‐ Pero yo no tengo voz. 713 00:40:45,153 --> 00:40:46,697 ‐ Debes desarrollar una. 714 00:40:46,697 --> 00:40:50,033 Así como desarrollarás un heredero en tu brillante vientre. 715 00:40:50,033 --> 00:40:51,118 Oh, espera. 716 00:40:57,666 --> 00:40:59,418 CATHERINE: ¿Qué son esos? 717 00:40:59,418 --> 00:41:02,504 ‐ Inspiración y educación. 718 00:41:02,504 --> 00:41:04,631 ‐ ¿Es físicamente posible? 719 00:41:04,631 --> 00:41:06,300 ‐ Creía que no. 720 00:41:06,300 --> 00:41:09,970 Pero mientras tengas a alguien que te apuntale, esa es excelente. 721 00:41:11,096 --> 00:41:14,224 Aunque doloroso por un par de días. 722 00:41:14,224 --> 00:41:16,268 ¿Estás intrigada? 723 00:41:16,268 --> 00:41:17,895 ‐ Encienden algo en mí. 724 00:41:18,937 --> 00:41:19,980 ‐ Mmm. 725 00:41:21,106 --> 00:41:25,194 Lo que me trae a la historia del caballo. 726 00:41:25,194 --> 00:41:27,821 ‐ Yo quise, pero el caballo dijo que no. 727 00:41:27,821 --> 00:41:29,072 Y un relinche es un relinche. 728 00:41:30,782 --> 00:41:33,076 ‐ Eres un encanto. 729 00:41:33,076 --> 00:41:34,244 Todos somos animales, 730 00:41:34,244 --> 00:41:36,788 así que no lo habría juzgado con dureza si lo hubieras hecho. 731 00:41:36,788 --> 00:41:39,833 [susurrando] Una vez vi un venado tan hermoso 732 00:41:39,833 --> 00:41:42,336 que me apoyé en un árbol con mi vestido levantado 733 00:41:42,336 --> 00:41:43,629 deseando que me montara. 734 00:41:48,258 --> 00:41:50,093 De todas formas, 735 00:41:50,093 --> 00:41:51,762 las damas. 736 00:41:51,762 --> 00:41:54,181 Tal vez debas pegarle a Marial. 737 00:41:54,181 --> 00:41:56,725 ‐ Eso es lo que ella dijo. ‐ Una chica sabia. 738 00:41:56,725 --> 00:41:59,853 No puedes elegir a una sirvienta por encima de una dama, no servirá. 739 00:41:59,853 --> 00:42:01,230 ‐ No lo haré. 740 00:42:07,194 --> 00:42:09,321 ‐ Justo así. 741 00:42:09,321 --> 00:42:10,739 ¿Lo ves? 742 00:42:10,739 --> 00:42:12,866 No es fácil ser Emperatriz. 743 00:42:12,866 --> 00:42:14,326 Pero tú puedes hacerlo. 744 00:42:14,326 --> 00:42:15,786 ‐ [suspira] ‐ Ahora, 745 00:42:15,786 --> 00:42:17,704 tengo estos palos de Asia. 746 00:42:17,704 --> 00:42:19,498 Son para mejorar tu fertilidad. 747 00:42:19,498 --> 00:42:22,251 Pero no puedo descifrar si hay que agitarlos sobre tu vientre 748 00:42:22,251 --> 00:42:23,710 o meterlos dentro tuyo. 749 00:42:24,920 --> 00:42:27,130 ‐ Estoy segura que hay que agitarlos. 750 00:42:32,261 --> 00:42:34,471 [pájaros piando] 751 00:42:37,015 --> 00:42:39,393 ♪ 752 00:42:47,276 --> 00:42:49,194 [gemidos] 753 00:42:55,742 --> 00:42:57,452 ‐ ¿Se encuentra bien? 754 00:43:03,041 --> 00:43:07,212 ‐ Resplandeces con fulgor. 755 00:43:07,671 --> 00:43:09,590 ¿Eres un ángel? 756 00:43:09,590 --> 00:43:11,508 ‐ [voz distorsionada] Eso dicen. 757 00:43:11,508 --> 00:43:15,929 ‐ Busco orientación. Gracias por venir. 758 00:43:15,929 --> 00:43:18,098 ‐ [voz distorsionada] Al parecer tienes buen corazón 759 00:43:18,098 --> 00:43:19,641 debajo de esas ropas oscuras. 760 00:43:19,641 --> 00:43:20,893 ‐ Sí. 761 00:43:23,020 --> 00:43:25,606 ‐ Podrías ayudar a Rusia. 762 00:43:25,606 --> 00:43:28,775 Está desviada. ‐ No deseo nada más. 763 00:43:28,775 --> 00:43:31,069 [respira agitado] 764 00:43:31,069 --> 00:43:35,032 ¿Quién debería ser el Patriarca? 765 00:43:35,032 --> 00:43:37,659 Busco orientación. 766 00:43:38,869 --> 00:43:40,412 ‐ Tal vez eres tú. 767 00:43:41,663 --> 00:43:42,831 ‐ ¿Yo? 768 00:43:45,584 --> 00:43:46,543 Pero no soy... 769 00:43:49,213 --> 00:43:50,214 digno. 770 00:43:50,714 --> 00:43:54,843 ‐ Ves a las mujeres. Eres inteligente. 771 00:43:54,843 --> 00:43:57,930 Puedes enderezar a Rusia. 772 00:43:57,930 --> 00:43:59,598 A través de tu corazón, 773 00:43:59,598 --> 00:44:01,433 y a través de la fe en el cambio. 774 00:44:05,646 --> 00:44:07,856 De acuerdo. Bien. 775 00:44:09,483 --> 00:44:10,484 Adiós. 776 00:44:15,739 --> 00:44:19,034 ‐ Emperador, debo hacer una súplica apasionada 777 00:44:19,034 --> 00:44:21,620 para que solo elija al Obispo Pavel Lopov Tarcinkus. 778 00:44:21,620 --> 00:44:23,705 Es una mente justa y sabia. 779 00:44:23,705 --> 00:44:25,707 Y si se sienta con él y sorbe vodka por un minuto 780 00:44:25,707 --> 00:44:29,211 verá que es de corazón blando y la elección perfecta. 781 00:44:29,211 --> 00:44:31,338 ‐ Supongo que podría. ¿Él me quiere? 782 00:44:31,338 --> 00:44:34,091 ‐ Por supuesto. Lo ama. 783 00:44:34,091 --> 00:44:36,844 ARCHIE: [gritando] ¡Emperador! ¡Una señal! 784 00:44:36,844 --> 00:44:39,054 Dios me envió un ángel. 785 00:44:39,054 --> 00:44:40,681 ‐ Se ve completamente raro. 786 00:44:40,681 --> 00:44:42,766 GRIGOR: Sus ojos. Y está temblando. 787 00:44:42,766 --> 00:44:44,601 ‐ Señor... PETER: ¿Dios te envió una visión? 788 00:44:44,601 --> 00:44:46,562 ¿Qué dijo? ¿A quién quiere? 789 00:44:46,562 --> 00:44:51,525 ‐ Emperador, permítame presentarle... 790 00:44:51,525 --> 00:44:54,528 a mí mismo. ‐ ¿A ti? 791 00:44:54,528 --> 00:44:56,738 ‐ Como el Patriarca. 792 00:44:56,738 --> 00:44:59,867 Es lo que él quiere. Que yo ascienda 793 00:44:59,867 --> 00:45:02,119 y que lo ayude a hacer grande a Rusia. 794 00:45:03,412 --> 00:45:04,913 ‐ ¿El ángel habló de mí? 795 00:45:06,248 --> 00:45:08,667 ‐ No directamente. ‐ Claro que no puede. 796 00:45:08,667 --> 00:45:10,711 Es totalmente contra la ley. No es lo suficientemente viejo. 797 00:45:10,711 --> 00:45:12,838 No es un alto miembro del Sínodo. ‐ Cállate. 798 00:45:13,839 --> 00:45:15,757 Podemos resolver eso. 799 00:45:15,757 --> 00:45:16,758 Archie. 800 00:45:19,553 --> 00:45:22,097 Mírame a los ojos. 801 00:45:22,097 --> 00:45:23,432 Dime lo que ves. 802 00:45:27,603 --> 00:45:29,855 ♪ 803 00:45:33,150 --> 00:45:36,153 ‐ ¡El alma de un rey! 804 00:45:36,153 --> 00:45:38,197 [solloza] 805 00:45:38,989 --> 00:45:40,908 [llora a gritos] 806 00:45:48,165 --> 00:45:50,417 ♪ suena música alegre ♪ 807 00:45:56,882 --> 00:45:59,259 [mujeres riendo] 808 00:46:04,473 --> 00:46:08,310 ‐ Entonces, cuéntenme de sus vidas aquí. 809 00:46:08,310 --> 00:46:10,687 LADY SVENSKA: Todo es dicha en la corte de Peter. 810 00:46:10,687 --> 00:46:12,689 CATHERINE: Por supuesto que la vida es dicha aquí, 811 00:46:12,689 --> 00:46:15,526 pero si se pudieran hacer pequeñas mejoras 812 00:46:15,526 --> 00:46:17,778 y yo pudiera ayudarlas como Emperatriz, 813 00:46:17,778 --> 00:46:21,532 alegraría mi corazón ser una amiga y de utilidad para todas ustedes. 814 00:46:21,532 --> 00:46:23,742 ‐ ¿Por qué no detiene la guerra? 815 00:46:23,742 --> 00:46:25,911 ‐ [mujeres riendo] ‐ Lo anotaré 816 00:46:25,911 --> 00:46:28,580 pero probablemente está más allá de mí por ahora. 817 00:46:28,580 --> 00:46:30,958 Tal vez cosas más inmediatas. 818 00:46:32,835 --> 00:46:35,003 GEORGINA: Los carruajes están siempre en mal estado. 819 00:46:35,003 --> 00:46:37,089 No los arreglan tan rápido. 820 00:46:37,089 --> 00:46:39,842 ‐ Ya veo. Lo revisaré. 821 00:46:39,842 --> 00:46:43,303 ¿Cómo está tu hijo, Tatyana? Boris. No estaba bien. 822 00:46:43,303 --> 00:46:45,597 ‐ El maldito Chekhov lo vio, pero... 823 00:46:46,598 --> 00:46:49,017 Necesitamos mejores doctores que Chekhov. 824 00:46:49,017 --> 00:46:52,563 Boris tosía sangre y el tonto le puso sanguijuelas en su garganta. 825 00:46:52,563 --> 00:46:55,774 No sé nada de medicina, pero parece ridículo. 826 00:46:55,774 --> 00:46:57,818 Y mi querido Boris se enfermó más. 827 00:46:57,818 --> 00:46:59,987 ‐ Básicamente mató a Raisa. ‐ Exacto. 828 00:46:59,987 --> 00:47:03,532 ‐ Ciertamente. Debemos tener la medicina más moderna. 829 00:47:03,532 --> 00:47:06,451 Debemos traer un nuevo doctor de Francia. 830 00:47:06,451 --> 00:47:08,453 ‐ Qué buena amiga es. 831 00:47:09,705 --> 00:47:10,831 ¿Cómo está Leo? 832 00:47:14,084 --> 00:47:17,504 ‐ Hace que mi piel se estremezca y que mi corazón se alegre. 833 00:47:17,504 --> 00:47:19,047 ‐ [todas ríen] 834 00:47:19,047 --> 00:47:20,966 ‐ Seguramente hay más detalles que eso, 835 00:47:20,966 --> 00:47:24,219 si realmente es nuestra amiga necesitaremos que se abra a nosotras, 836 00:47:24,219 --> 00:47:26,847 si es verdad y nosotras debemos sentir que nos ama. 837 00:47:26,847 --> 00:47:28,473 ‐ Cállate, puta. 838 00:47:29,683 --> 00:47:31,268 ‐ Ella no puede... ‐ Discúlpate. 839 00:47:34,354 --> 00:47:36,732 Me encargaré de ella luego. 840 00:47:36,732 --> 00:47:39,067 Regresa a tu habitación, Marial. 841 00:47:39,067 --> 00:47:41,236 ‐ [imita relincho] 842 00:47:41,236 --> 00:47:44,823 ¡Ah! ‐ ¡Nunca más hagas eso! 843 00:47:45,824 --> 00:47:48,368 Eso va para todos ustedes. ¿Me escucharon? 844 00:47:49,870 --> 00:47:52,039 He hablado con mi esposo sobre esto. 845 00:47:52,039 --> 00:47:54,333 Y él lo ve como un desprecio hacia él. 846 00:47:54,333 --> 00:47:59,171 Si se escucha de nuevo, no importa de qué familia, qué riqueza, 847 00:47:59,171 --> 00:48:02,007 será un sirviente privado de todo 848 00:48:02,007 --> 00:48:05,427 y lo golpearemos todos los días. 849 00:48:05,427 --> 00:48:06,678 ¿Me escucharon? 850 00:48:08,430 --> 00:48:11,266 Marial, limpia la sangre de tu nariz. 851 00:48:11,266 --> 00:48:12,434 Sírveme vino. 852 00:48:15,604 --> 00:48:19,191 Ahora, ¿otras cosas que necesiten de mí? 853 00:48:19,858 --> 00:48:23,320 Lady Svenska, ¿puedo ayudarla a usted de alguna manera? 854 00:48:25,113 --> 00:48:26,990 ‐ No, Emperatriz, estoy satisfecha. 855 00:48:27,658 --> 00:48:28,659 ‐ Maravilloso. 856 00:48:29,826 --> 00:48:30,869 Buen día, entonces. 857 00:48:37,251 --> 00:48:39,878 ‐ Emperatriz, creo que tienes talento. 858 00:48:39,878 --> 00:48:42,339 Bien hecho. ‐ Gracias. 859 00:48:42,339 --> 00:48:44,299 Una fiesta increíble. 860 00:48:44,299 --> 00:48:46,677 Usted parece vivir bajo sus propias reglas. 861 00:48:46,677 --> 00:48:48,971 ‐ Ayuda que crean que estoy loca. 862 00:48:49,763 --> 00:48:51,265 ‐ Un nuevo Patriarca. 863 00:48:51,265 --> 00:48:53,976 ¡Hurra! TODOS: ¡Hurra! 864 00:48:53,976 --> 00:48:55,894 ‐ Este es un terrible error. 865 00:48:55,894 --> 00:48:58,021 ‐ No se preocupe. 866 00:48:58,021 --> 00:49:01,024 Todo es dicha en la corte de Catherine la Grande. 867 00:49:01,024 --> 00:49:04,319 ‐ Por la Emperatriz, que está encontrando su rumbo aquí, 868 00:49:04,319 --> 00:49:06,822 y sus puños. TODOS: ¡Hurra! 869 00:49:06,822 --> 00:49:08,824 ‐ Al parecer se cogió un caballo antes de llegar aquí. 870 00:49:08,824 --> 00:49:10,158 ‐ [risas] ‐ Hurra. 871 00:49:10,158 --> 00:49:12,995 Ya que estoy a favor de coger, y después de que Archie nos bendiga, 872 00:49:12,995 --> 00:49:15,163 todos empezaremos. TODOS: ¡Hurra! 873 00:49:30,929 --> 00:49:33,182 ‐ ¿En qué puede tener fe uno más que en el amor? 874 00:49:34,600 --> 00:49:36,268 Creí que había una respuesta. 875 00:49:37,477 --> 00:49:39,396 Ahora me doy cuenta que es una pregunta. 876 00:49:43,317 --> 00:49:44,276 Elige una. 877 00:49:48,655 --> 00:49:51,074 ♪