1 00:00:01,752 --> 00:00:03,921 [gimiendo] 2 00:00:15,557 --> 00:00:19,603 "PETER EL GRANDE" 3 00:00:32,074 --> 00:00:33,992 "HECHOS HISTÓRICOS OCASIONALMENTE INCLUIDOS" 4 00:00:34,618 --> 00:00:37,663 "Y USTED, SEÑOR, NO ES PETER EL GRANDE" 5 00:00:38,247 --> 00:00:41,083 CATHERINE: Tendremos pan gratis y medicina para todos. 6 00:00:41,083 --> 00:00:43,877 Educación y arte para todos. 7 00:00:43,877 --> 00:00:48,215 Cada corazón ruso estará lleno de alegría. 8 00:00:48,215 --> 00:00:51,260 El estómago lleno de comida 9 00:00:51,260 --> 00:00:54,805 y la mente llena de ideas. 10 00:00:54,805 --> 00:00:56,974 ‐ Esto es Rusia. 11 00:00:56,974 --> 00:00:58,642 ‐ ¿Eso qué significa? 12 00:00:58,642 --> 00:01:00,185 ‐ Necesita ser creíble. 13 00:01:01,687 --> 00:01:04,940 ‐ Debemos apuntar alto. ‐ No, él tiene razón. 14 00:01:04,940 --> 00:01:07,359 Nadie te violará ni matará a tus hijos 15 00:01:07,359 --> 00:01:09,862 y ocasionalmente habrá algo de pan será suficiente. 16 00:01:09,862 --> 00:01:13,824 ‐ Hasta ahora he escrito el tratado de 74 páginas. 17 00:01:13,824 --> 00:01:16,201 Pensé tal vez en Montaigne. 18 00:01:16,201 --> 00:01:18,412 ‐ Me quedé atascada en Machiavelli. 19 00:01:18,412 --> 00:01:23,417 En la traducción francesa dice que el fin justifica los medios, 20 00:01:23,417 --> 00:01:26,003 pero en el original italiano 21 00:01:26,003 --> 00:01:27,963 simplemente pregunta... ‐ [golpe] 22 00:01:27,963 --> 00:01:29,715 ‐ [sarcástica] Oh, lo siento. 23 00:01:29,715 --> 00:01:32,467 Estaba sosteniendo la bandeja, 24 00:01:32,467 --> 00:01:35,971 y luego me quedé dormida escuchándolos a ambos. 25 00:01:35,971 --> 00:01:39,183 ¿Esto es un golpe de Estado o un maldito club de lectura? 26 00:01:39,183 --> 00:01:40,684 ‐ [lo escupen] 27 00:01:40,684 --> 00:01:43,979 El blini debe ser más ligero con una pizca, una maldita pizca de romero, 28 00:01:43,979 --> 00:01:45,355 no con una maldita bolsa. 29 00:01:45,355 --> 00:01:47,608 ‐ Yo creo que está bien. 30 00:01:47,608 --> 00:01:49,109 Lo fuerte es bueno. 31 00:01:49,109 --> 00:01:51,486 ‐ Tal vez tengas razón, Louis, déjame probar de nuevo. 32 00:01:57,075 --> 00:01:58,285 [escupe] 33 00:01:58,285 --> 00:01:59,661 Resulta que no. 34 00:02:01,330 --> 00:02:03,332 ARKADY: ¿Qué le parece esto para su discurso? 35 00:02:03,332 --> 00:02:05,167 Algo así. 36 00:02:05,167 --> 00:02:07,461 "Mi padre, Peter el Grande, 37 00:02:07,461 --> 00:02:10,005 fue un líder como ningún otro 38 00:02:10,005 --> 00:02:14,510 que lanzó a Rusia a una grandeza nunca vista en esta tierra hasta ahora. 39 00:02:14,510 --> 00:02:16,136 Sin paralelo, 40 00:02:16,136 --> 00:02:18,931 un hombre que cabalgó la tierra como un coloso. 41 00:02:18,931 --> 00:02:20,307 ‐ Oh, cállate, Arkady. 42 00:02:21,642 --> 00:02:22,809 ‐ ¿No le gusta? 43 00:02:23,310 --> 00:02:24,561 ‐ No recuerdo la nueva regla 44 00:02:24,561 --> 00:02:27,022 donde justifico por qué te mando a callar, ¿tú sí? 45 00:02:28,148 --> 00:02:30,526 ♪ 46 00:02:35,322 --> 00:02:37,533 ‐ Odio a estos malditos. ‐ ¿A quiénes? 47 00:02:37,533 --> 00:02:39,868 ‐ Los generales, los amigos de tu padre. 48 00:02:39,868 --> 00:02:42,663 Cuando éramos niños, qué idiotas. 49 00:02:42,663 --> 00:02:44,498 ‐ No. No. Hombres maravillosos. 50 00:02:44,498 --> 00:02:45,916 Y deben pasar un gran día. 51 00:02:45,916 --> 00:02:47,417 ‐ Será un gran día 52 00:02:47,417 --> 00:02:49,503 que hace honor a su padre y refleja gloria en usted. 53 00:02:49,503 --> 00:02:51,463 ‐ Si podemos hacer bien el maldito blini, lo será. 54 00:02:51,463 --> 00:02:55,050 SIRVIENTE: Leo Voronsky. ‐ Oh, me había olvidado de él. 55 00:02:55,050 --> 00:02:57,010 ‐ Emperador, es un honor. 56 00:02:57,010 --> 00:02:58,011 ‐ Por supuesto que lo es. 57 00:03:00,264 --> 00:03:01,431 Muéstranos tu pene. 58 00:03:04,351 --> 00:03:05,435 ‐ Por supuesto. 59 00:03:10,232 --> 00:03:11,233 ‐ [Georgina exclama] 60 00:03:12,651 --> 00:03:13,652 ‐ Maravilloso. 61 00:03:14,486 --> 00:03:16,697 ¿George? ‐ Ciertamente. 62 00:03:16,697 --> 00:03:17,739 ‐ ¿Amigos? 63 00:03:21,493 --> 00:03:23,412 Brillante. Ven. 64 00:03:24,705 --> 00:03:27,165 ♪ 65 00:03:31,712 --> 00:03:33,380 ‐ ¿Por qué no solo lo matamos? 66 00:03:33,380 --> 00:03:37,009 La próxima vez que esté encima suyo, acuchíllelo en la cara, 67 00:03:37,009 --> 00:03:40,929 yo en la espalda, Orlo le corta la garganta y luego usted es Emperatriz 68 00:03:40,929 --> 00:03:42,764 y yo soy Lady Marial. 69 00:03:42,764 --> 00:03:43,807 El fin. 70 00:03:43,807 --> 00:03:45,767 ORLO: Pero no es tan simple. 71 00:03:45,767 --> 00:03:48,520 Necesitamos que la iglesia la revalide en toda Rusia 72 00:03:48,520 --> 00:03:51,064 desde el púlpito después, así que deben apoyarla. 73 00:03:51,064 --> 00:03:55,569 Y si Ivan está vivo, necesitamos un ejército compasivo, 74 00:03:55,569 --> 00:03:57,779 porque si lo matamos antes de que esté todo en su lugar, 75 00:03:57,779 --> 00:04:00,490 entonces el ejército y otros se pondrán detrás de Ivan 76 00:04:00,490 --> 00:04:02,034 y matarán a Catherine en el proceso. 77 00:04:02,034 --> 00:04:03,660 ‐ Nadie ni siquiera sabe dónde está Ivan. 78 00:04:03,660 --> 00:04:07,164 ‐ ¿Quién es Ivan? MARIAL: Ivan es el medio hermano de Peter. 79 00:04:07,164 --> 00:04:09,958 Hijo bastardo de Peter el Grande. 80 00:04:09,958 --> 00:04:13,837 Sus seguidores intentaron tomar el trono apenas Peter llegó al poder. 81 00:04:13,837 --> 00:04:15,589 ‐ Averiguaré dónde está. 82 00:04:15,589 --> 00:04:17,174 ‐ ¿Cómo? 83 00:04:18,675 --> 00:04:19,885 ‐ Inteligentemente. 84 00:04:21,220 --> 00:04:24,473 ‐ Sospecho que necesitamos un año para hacer bien nuestro escrito. 85 00:04:24,473 --> 00:04:26,433 ‐ Con razón nunca cogió con nadie. 86 00:04:26,433 --> 00:04:28,644 ‐ No puede hablarme así. 87 00:04:28,644 --> 00:04:32,105 ‐ Porque soy una sirvienta. ‐ Porque es grosero. 88 00:04:36,485 --> 00:04:38,153 ‐ ¿Cómo se atreve? 89 00:04:38,153 --> 00:04:40,489 Acaba de entrar a mi cuarto, señor. 90 00:04:40,489 --> 00:04:42,199 ‐ Habría venido cabalgando, 91 00:04:42,199 --> 00:04:43,742 pero mi caballo tiene problemas con las escaleras. 92 00:04:43,742 --> 00:04:45,118 ‐ Emperatriz. 93 00:04:45,118 --> 00:04:47,037 Orlo, ¿qué estás haciendo aquí? 94 00:04:47,037 --> 00:04:49,373 ‐ Yo... ‐ Me trajo un libro. 95 00:04:49,373 --> 00:04:51,917 ‐ Creí que la Emperatriz estaría interesada... 96 00:04:51,917 --> 00:04:53,460 ‐ Cielos, eres aburrido. Vete. 97 00:04:53,460 --> 00:04:55,212 ORLO: Señor. ‐ [Peter exhala] 98 00:04:58,382 --> 00:05:01,051 Te traje un regalo. Te prometí un amante. 99 00:05:02,302 --> 00:05:03,303 ‐ ¿Un amante? 100 00:05:03,303 --> 00:05:06,265 ‐ Es considerado de mi parte, estoy de acuerdo. Él es Leo. 101 00:05:06,265 --> 00:05:08,392 Su padre Sergei era un famoso mujeriego. 102 00:05:08,392 --> 00:05:10,769 Leo es inteligente. Lee libros, recita sonetos, 103 00:05:10,769 --> 00:05:12,020 puede cazar con los mejores, 104 00:05:12,020 --> 00:05:14,982 disfruta del buen vino y de las vísceras y tiene un pene muy grande. 105 00:05:14,982 --> 00:05:18,694 Una ventaja agregada, tuvo paperas de niño así que es estéril, hurra. 106 00:05:18,694 --> 00:05:20,237 Espero que te guste. 107 00:05:20,237 --> 00:05:22,155 Hazla feliz o sino... 108 00:05:22,155 --> 00:05:24,074 Debo partir. Gran día. 109 00:05:27,536 --> 00:05:28,662 ‐ Puede irse, señor. 110 00:05:31,540 --> 00:05:33,000 ‐ Prefiero no hacerlo. 111 00:05:33,000 --> 00:05:35,169 ‐ No me importa. Dije que puede irse. 112 00:05:35,169 --> 00:05:38,255 ‐ Prefiero quedarme un momento así al menos cree que salió bien. 113 00:05:38,255 --> 00:05:39,464 Si no le importa. 114 00:05:39,464 --> 00:05:41,884 Y si le importa, la invito cordialmente a mi ejecución 115 00:05:41,884 --> 00:05:43,385 y deseo que nos hubiéramos conocido mejor. 116 00:05:46,180 --> 00:05:48,015 ‐ Está bien. 117 00:05:48,015 --> 00:05:50,017 Solo... 118 00:05:50,017 --> 00:05:51,310 siéntate ahí. 119 00:05:53,729 --> 00:05:54,813 ‐ Gracias. 120 00:06:00,444 --> 00:06:02,404 ‐ Estábamos escuchando. ¿Ese es su amante? 121 00:06:02,404 --> 00:06:05,282 ‐ Aparentemente. ‐ Mmm. Es muy bien parecido. 122 00:06:05,282 --> 00:06:06,992 ‐ No lo noté. 123 00:06:06,992 --> 00:06:09,786 Es desagradable que me dé un amante. 124 00:06:09,786 --> 00:06:11,538 Como que si fuera un animal que hay que mantener. 125 00:06:11,538 --> 00:06:13,123 ‐ Bueno, será bien atendida. 126 00:06:13,123 --> 00:06:16,710 Es un Voronsky. Son amante muy conocidos. 127 00:06:16,710 --> 00:06:18,545 ‐ ¿De verdad? ‐ Mmm. 128 00:06:18,545 --> 00:06:20,297 Su padre era legendario. 129 00:06:20,297 --> 00:06:22,674 ORLO: Mierda. 130 00:06:22,674 --> 00:06:24,801 La misma semana que empezamos nuestra aventura 131 00:06:24,801 --> 00:06:26,803 Peter te regala este hombre. 132 00:06:26,803 --> 00:06:29,139 Es conocido por insertar espías en situaciones. 133 00:06:29,139 --> 00:06:30,682 Lo he visto hacerlo antes. 134 00:06:30,682 --> 00:06:32,226 Oh, mierda. Tal vez lo sabe. 135 00:06:32,226 --> 00:06:33,977 Y yo estaba ahí y teníamos nuestros escritos por todos lados. 136 00:06:33,977 --> 00:06:35,270 Cielo santo, cielo santo. 137 00:06:35,270 --> 00:06:36,980 ‐ Orlo, relájate. 138 00:06:36,980 --> 00:06:38,106 Peter no lo sabe. 139 00:06:38,106 --> 00:06:40,734 No podría. Lo devolveré. 140 00:06:40,734 --> 00:06:43,028 ‐ ¿Cómo? Es el regalo de Peter. 141 00:06:45,364 --> 00:06:46,573 ‐ Inteligentemente. 142 00:06:47,741 --> 00:06:50,827 ‐ Emperatriz. Usted quería saber cuando llegaban los vestidos para las damas. 143 00:06:52,579 --> 00:06:55,457 ♪ 144 00:07:06,176 --> 00:07:08,136 ‐ Emperatriz, ¿le gusta? 145 00:07:09,263 --> 00:07:10,889 ‐ Se ve maravilloso. 146 00:07:10,889 --> 00:07:12,516 Va a sobresalir. 147 00:07:12,516 --> 00:07:13,892 ‐ Como siempre lo hago. 148 00:07:16,603 --> 00:07:17,604 Vamos. 149 00:07:25,696 --> 00:07:28,490 ‐ Es muy grande. ¿Tiene que ser tan grande? 150 00:07:28,490 --> 00:07:32,494 ELIZABETH: Por supuesto. Tu padre era un hombre excepcional. 151 00:07:32,494 --> 00:07:36,373 Recuerdo cuando tenía 17 y me miraba durante la cena. 152 00:07:36,373 --> 00:07:40,419 Y era como que todo el aire alrededor se disminuyera, no podía respirar. 153 00:07:40,419 --> 00:07:43,547 Un día entró a la habitación en donde estaba 154 00:07:43,547 --> 00:07:46,425 y sus ojos se clavaron en los míos y lo supe. 155 00:07:46,425 --> 00:07:50,095 Y yo solo me subí el vestido, me incliné sobre la mesa y él vino y me tomó. 156 00:07:52,764 --> 00:07:54,224 Mi primera vez. 157 00:07:55,517 --> 00:07:58,770 Dios, me mojo con solo pensarlo. 158 00:08:01,523 --> 00:08:03,734 Tal vez no necesitabas escuchar esa historia. 159 00:08:03,734 --> 00:08:05,194 ‐ Lo sabía. 160 00:08:05,194 --> 00:08:07,529 Estaba ahí. ‐ ¿Qué? 161 00:08:07,529 --> 00:08:10,324 ‐ En la habitación. Jugando a los soldados en el rincón. 162 00:08:10,324 --> 00:08:13,702 ‐ ¿De verdad? Qué extraño. 163 00:08:13,702 --> 00:08:15,537 ‐ Maldito traje. Demasiado ajustado. 164 00:08:15,537 --> 00:08:18,415 ‐ Tú también te convertirás en un gran líder. 165 00:08:20,417 --> 00:08:22,920 ‐ Él no lo creía. ‐ Te desafiaba. 166 00:08:22,920 --> 00:08:24,213 Eso es todo. 167 00:08:25,005 --> 00:08:26,089 Afróntalo. 168 00:08:29,301 --> 00:08:30,302 ‐ Es demasiado grande. 169 00:08:39,186 --> 00:08:42,731 ORLO: ¿Saben algo de este amante que el Emperador le dio a Catherine? 170 00:08:42,731 --> 00:08:47,945 ‐ ¿Qué? ¿Amante? ‐ Eso es inmoral y desagradable. 171 00:08:47,945 --> 00:08:48,987 Pobre niña. 172 00:08:48,987 --> 00:08:50,864 ‐ Entonces no lo sabían. 173 00:08:50,864 --> 00:08:53,742 ¿No es una especie de maniobra? 174 00:08:53,742 --> 00:08:56,119 ¿Para espiarla? 175 00:08:56,119 --> 00:08:58,121 HOMBRE 1: Emperador. HOMBRE 2: Emperatriz. 176 00:09:01,124 --> 00:09:03,710 ‐ Gracias por el regalo. ‐ ¿Ya lo probaste? 177 00:09:03,710 --> 00:09:06,630 ‐ Es muy amable, pero no necesito un amante. 178 00:09:06,630 --> 00:09:07,548 Te tengo a ti. 179 00:09:07,548 --> 00:09:10,133 ‐ Nuestras relaciones son tan aburridas como un castor mordiendo un tronco. 180 00:09:10,133 --> 00:09:11,927 Necesitas un amante. Te alegrará. 181 00:09:11,927 --> 00:09:14,179 Grigor, ¿qué tan feliz me hace cogerme a tu esposa? 182 00:09:14,179 --> 00:09:16,265 ‐ Parece ser una fuente constante de alegría. 183 00:09:16,265 --> 00:09:18,141 ‐ Y eso es exactamente lo que deseo para ti. 184 00:09:19,351 --> 00:09:20,644 Aquí vienen. Cállense. 185 00:09:21,937 --> 00:09:23,939 ‐ Dame algunas de tus medallas. ‐ ¿Qué? 186 00:09:23,939 --> 00:09:25,732 ‐ Dame algunas de tus malditas medallas. 187 00:09:36,952 --> 00:09:38,412 Bienvenidos a casa. 188 00:09:38,412 --> 00:09:42,749 El soldado de Rusia es el más grande del mundo. 189 00:09:42,749 --> 00:09:45,043 He creado un blini de romero 190 00:09:45,043 --> 00:09:46,920 relleno con corazones de pollo, 191 00:09:46,920 --> 00:09:49,506 que representan esos malvados y malditos rubios suecos. 192 00:09:49,506 --> 00:09:51,550 Vamos a saborear esos corazones sabrosos. 193 00:09:51,550 --> 00:09:53,635 TODOS: ¡Hurra! 194 00:09:53,635 --> 00:09:56,889 ‐ Y luego, lo bajaremos con un vodka con pimienta negra que mi padre amaba, 195 00:09:56,889 --> 00:09:58,932 como los amaba a todos ustedes. 196 00:09:58,932 --> 00:10:02,060 ¡Hurra! Por Peter el Grande. 197 00:10:06,565 --> 00:10:08,525 ¡Por mí! Peter el... 198 00:10:10,944 --> 00:10:12,362 ¡Yo! 199 00:10:12,362 --> 00:10:14,072 TODOS: ¡Hurra! 200 00:10:14,781 --> 00:10:18,327 ‐ Caballeros, mientras los suecos cuidan de sus heridos por uno o dos días 201 00:10:18,327 --> 00:10:19,995 antes de que los aplastemos adecuadamente, 202 00:10:19,995 --> 00:10:23,248 vamos a comer y a beber y a celebrar nuestra grandeza. 203 00:10:23,248 --> 00:10:26,084 ¡Hurra! SOLDADOS: ¡Hurra! 204 00:10:29,213 --> 00:10:30,464 ‐ Salió bien, ¿qué opinas, Grigor? 205 00:10:30,464 --> 00:10:31,590 ‐ Fue un triunfo. 206 00:10:31,590 --> 00:10:34,426 ‐ Le informo sobre el informe militar, señor. 207 00:10:34,426 --> 00:10:37,346 ‐ Soy un genio militar con instinto, como lo fue mi padre antes que yo. 208 00:10:37,346 --> 00:10:38,764 No necesito un informe. 209 00:10:38,764 --> 00:10:40,349 ‐ Sí, ciertamente. 210 00:10:40,349 --> 00:10:46,271 He entendido que le ha regalado un amante a la Emperatriz. 211 00:10:46,271 --> 00:10:49,608 Me gustaría ofrecer mis servicios en este asunto, 212 00:10:49,608 --> 00:10:53,070 por si este no funciona y se requiere un sustituto. 213 00:10:54,404 --> 00:10:58,700 ‐ [riendo] Grigor, ¿escuchaste? ‐ Sí. 214 00:11:03,914 --> 00:11:05,290 ‐ Delicioso, Velementov. 215 00:11:05,290 --> 00:11:06,917 ‐ ¡Bravo, señor! 216 00:11:06,917 --> 00:11:09,002 ‐ Me siento... PETER: ¿Puedes imaginarlo? 217 00:11:09,002 --> 00:11:13,090 Este jabalí con su diminuto pene que solo chorrea vodka 218 00:11:13,090 --> 00:11:15,092 encima de la... 219 00:11:18,846 --> 00:11:22,349 Me has alegrado un montón. Bravo. 220 00:11:22,349 --> 00:11:23,725 ‐ Ciertamente. 221 00:11:23,725 --> 00:11:25,435 Una broma notable mía. 222 00:11:33,735 --> 00:11:35,028 CATHERINE: Tía Elizabeth. 223 00:11:35,028 --> 00:11:37,322 ‐ Querida Catherine. 224 00:11:37,322 --> 00:11:40,158 Mira esa sonrisa. 225 00:11:40,158 --> 00:11:41,618 ‐ Es un salvavidas, ¿no? 226 00:11:41,618 --> 00:11:43,412 ‐ Ciertamente. 227 00:11:43,412 --> 00:11:45,163 Mira estos peces. 228 00:11:46,582 --> 00:11:49,585 Solía mirarlos pensando que estaban contentos. 229 00:11:49,585 --> 00:11:52,462 Ahora me di cuenta que se han vuelto completamente locos. 230 00:11:54,673 --> 00:11:55,841 ‐ ¿Quién es Ivan? 231 00:11:57,759 --> 00:11:59,094 ‐ ¿Quién mencionó al querido Ivan? 232 00:12:00,179 --> 00:12:01,805 ‐ Escuché a alguien. 233 00:12:01,805 --> 00:12:04,016 No sé a quién. 234 00:12:04,016 --> 00:12:08,270 Sigo siendo nueva y soy bastante lenta aprendiendo nombres. 235 00:12:08,270 --> 00:12:11,398 Pero sí parecía cierto misterio emocionante. 236 00:12:19,072 --> 00:12:20,616 ELIZABETH: Como estabas. 237 00:12:22,910 --> 00:12:26,205 ♪ 238 00:12:31,668 --> 00:12:33,587 Tengo la única llave. 239 00:12:41,178 --> 00:12:43,180 Ivan. ‐ ¡Lizzie! 240 00:12:44,640 --> 00:12:45,724 ¡Torta! 241 00:12:49,937 --> 00:12:52,814 ‐ Ella es Catherine. ‐ ¿La Emperatriz? 242 00:12:54,399 --> 00:12:55,526 ‐ Encantada de conocerlo. 243 00:12:57,903 --> 00:12:59,488 ‐ ¿Te gustan mis dibujos? 244 00:13:12,543 --> 00:13:13,752 ‐ Maravillosos. 245 00:13:20,759 --> 00:13:22,594 ELIZABETH: Estás creciendo tanto. 246 00:13:25,138 --> 00:13:29,184 Debemos irnos ahora. ‐ ¿Peter vendrá a verme? 247 00:13:30,269 --> 00:13:33,772 ‐ Está muy ocupado. ‐ No lo apuñalaré. 248 00:13:33,772 --> 00:13:36,233 Ni siquiera escondí un cuchillo por ahí. 249 00:13:37,526 --> 00:13:38,861 ‐ Claro que no lo hiciste. 250 00:13:38,861 --> 00:13:40,946 Eres muy dulce. 251 00:13:40,946 --> 00:13:42,197 ‐ ¿Y mi madre? 252 00:13:43,615 --> 00:13:44,867 ‐ Sigue en el extranjero. 253 00:13:44,867 --> 00:13:48,078 ‐ Catherine, vuelve a visitarme. 254 00:13:48,829 --> 00:13:49,830 ‐ Lo haré. 255 00:13:49,830 --> 00:13:51,498 ‐ Promételo, mierda. 256 00:13:51,498 --> 00:13:53,041 ‐ Cariño, cariño. 257 00:13:53,041 --> 00:13:55,002 Grosero. ‐ Lo siento. 258 00:13:56,336 --> 00:13:58,797 Solo quiero a alguien con quien jugar. 259 00:13:58,797 --> 00:14:01,216 ELIZABETH: Claro que sí, cariño. 260 00:14:01,216 --> 00:14:02,676 Volveré más tarde. 261 00:14:15,147 --> 00:14:17,399 Es un peligro para nosotros. 262 00:14:17,399 --> 00:14:19,693 Supongo que debemos matarlo, pero es un poco de la familia 263 00:14:19,693 --> 00:14:21,028 y somos sentimentales. 264 00:14:22,070 --> 00:14:25,032 Pero ahora estás tú y pronto un heredero. 265 00:14:25,032 --> 00:14:26,325 ‐ Gracias por mostrarme. 266 00:14:26,325 --> 00:14:29,119 ‐ Oh, eres mi familia. Te mostraré todo, 267 00:14:29,119 --> 00:14:31,163 incluyendo cómo encontrar la felicidad aquí. 268 00:14:31,163 --> 00:14:34,208 Y tú nos darás un heredero y fortalecerás nuestra línea. 269 00:14:34,208 --> 00:14:37,211 Pero también debes saber dónde yace el peligro. 270 00:14:39,087 --> 00:14:40,672 Oh. 271 00:14:40,672 --> 00:14:44,009 Si ves quién estaba hablando de él, me lo señalas. 272 00:14:44,009 --> 00:14:45,427 ‐ Ciertamente. 273 00:14:47,137 --> 00:14:49,181 [gritos y festejos] 274 00:14:49,181 --> 00:14:52,643 VELEMENTOV: Caballeros, empecemos. 275 00:14:52,643 --> 00:14:55,229 Primero, un brindis. 276 00:14:55,229 --> 00:14:57,272 Por nuestro amigo y líder, 277 00:14:57,272 --> 00:14:59,441 el padre del Emperador, Peter el Grande. 278 00:14:59,441 --> 00:15:01,193 TODOS: ¡Hurra! 279 00:15:02,778 --> 00:15:05,697 ‐ Tengo uno nuevo. En su honor. 280 00:15:06,823 --> 00:15:08,742 TODOS: ¡Viva! 281 00:15:08,742 --> 00:15:13,664 ‐ ¡También tengo la nariz del sueco que me rasguñó en una bolsa! 282 00:15:13,664 --> 00:15:16,124 ‐ ¡Viva! ‐ ¡Viva! 283 00:15:16,124 --> 00:15:18,418 TOLSTEN: Por nuestros valientes soldados rusos de mi batallón, 284 00:15:18,418 --> 00:15:23,382 quienes ganaron una batalla en el campo, abriendo una oportunidad de victoria. 285 00:15:23,382 --> 00:15:25,551 PETER: Ahora, si podemos... ‐ [todos gritan] 286 00:15:25,551 --> 00:15:27,928 CORONEL SVENSKA: Mi batallón superado en número, dos a uno, 287 00:15:27,928 --> 00:15:30,764 corrió a estos malditos hasta un barranco 288 00:15:30,764 --> 00:15:32,891 y luego los esperamos sobre ellos por días 289 00:15:32,891 --> 00:15:34,309 hasta que los malditos se volvieron locos 290 00:15:34,309 --> 00:15:35,435 y se dispararon ellos mismos. 291 00:15:35,435 --> 00:15:38,188 [todos ríen a carcajadas] 292 00:15:38,188 --> 00:15:43,443 [cantan canción de guerra] 293 00:15:43,443 --> 00:15:45,571 ‐ [gritando] ¿Podemos empezar? 294 00:15:47,614 --> 00:15:48,615 ‐ Ciertamente. 295 00:15:49,533 --> 00:15:50,659 Concéntrense. 296 00:15:50,659 --> 00:15:55,080 Los suecos están aquí, aquí y aquí. 297 00:15:55,080 --> 00:15:57,749 Ahora, sugiero... ‐ Dame eso. 298 00:15:58,625 --> 00:16:01,545 Cuando empecé esta guerra contra Suecia fue porque... 299 00:16:03,672 --> 00:16:05,716 bueno, mi padre los venció y yo... 300 00:16:07,426 --> 00:16:10,095 Y los suecos son malditos animales depravados, 301 00:16:10,095 --> 00:16:11,638 como ya se sabe. 302 00:16:11,638 --> 00:16:15,267 Malditos grandulones rubios sin gracia que se hartan comiendo arándanos 303 00:16:15,267 --> 00:16:17,644 con un puerto hacia el mar que nos vendría bien tener. 304 00:16:17,644 --> 00:16:21,315 Pero después, en vez de ganar, permitieron que retrocedamos, 305 00:16:21,315 --> 00:16:23,692 así que ahora están en la misma Rusia. 306 00:16:23,692 --> 00:16:26,236 Es un maldito desastre para resumir. 307 00:16:26,236 --> 00:16:28,864 Así que tengo un plan. 308 00:16:31,325 --> 00:16:33,702 Yo digo que... 309 00:16:35,454 --> 00:16:38,624 vengamos desde aquí, pasemos por aquí, 310 00:16:38,624 --> 00:16:40,959 separemos las fuerzas en cuatro, todo al mismo tiempo, 311 00:16:40,959 --> 00:16:43,170 probablemente de noche, así no nos ven. 312 00:16:43,170 --> 00:16:44,671 Tal vez tengamos caballos, 313 00:16:44,671 --> 00:16:46,757 aunque son ruidosos, así que tal vez solo corramos. 314 00:16:46,757 --> 00:16:48,967 Luego, al amanecer, cuando estén desayunando 315 00:16:48,967 --> 00:16:50,511 con el pene en una mano y un pan en el otro, 316 00:16:50,511 --> 00:16:52,554 los atacamos y los destruimos, ganamos la guerra 317 00:16:52,554 --> 00:16:54,806 en una mañana, ¡hurra! 318 00:16:59,228 --> 00:17:00,437 ‐ Es una idea interesante. 319 00:17:00,437 --> 00:17:03,148 ‐ Es una genialidad, encuéntrale fallas si puedes, maldito gordo. 320 00:17:03,148 --> 00:17:04,650 ¡Viva! 321 00:17:05,442 --> 00:17:06,443 VELEMENTOV: Bueno... 322 00:17:08,403 --> 00:17:11,073 Este es un río de 3 metros y medios de profundidad, 323 00:17:11,073 --> 00:17:13,951 y quiere que nuestros hombres lo crucen. 324 00:17:18,288 --> 00:17:19,289 ‐ Botes. 325 00:17:22,626 --> 00:17:24,253 ‐ ¿Llevar botes? 326 00:17:24,253 --> 00:17:25,379 ‐ Sí. 327 00:17:25,379 --> 00:17:27,381 ‐ Eso nos retrasaría de alguna forma, señor, 328 00:17:27,381 --> 00:17:29,842 haciéndonos susceptibles al ataque. 329 00:17:29,842 --> 00:17:33,971 Además, esta es una llanura abierta. 330 00:17:33,971 --> 00:17:36,723 No puede ser abordada con sigilo. 331 00:17:39,810 --> 00:17:42,479 ‐ A la noche, vistiendo de negro. 332 00:17:42,479 --> 00:17:44,898 O verde, si el césped es alto. 333 00:17:44,898 --> 00:17:46,233 [todos ríen] 334 00:17:51,280 --> 00:17:54,783 ‐ El Emperador nos ha dejado mucho en qué pensar. 335 00:17:56,410 --> 00:17:59,705 Expondré mi plan e incorporaré 336 00:17:59,705 --> 00:18:02,916 algunas de las buenas ideas del Emperador. 337 00:18:05,460 --> 00:18:08,255 ¡Hurra! TODOS: [con desgano] Hurra. 338 00:18:12,384 --> 00:18:14,136 ‐ Solo pronuncialo. 339 00:18:14,136 --> 00:18:16,597 ‐ A... los... ti‐gres 340 00:18:16,597 --> 00:18:17,931 A los tigres. 341 00:18:17,931 --> 00:18:19,683 ‐ Sí. 342 00:18:19,683 --> 00:18:23,395 ‐ Les gusta comer... personas. 343 00:18:23,395 --> 00:18:25,314 ‐ ¡Sí! 344 00:18:25,314 --> 00:18:26,315 ‐ Gracias. 345 00:18:31,612 --> 00:18:33,614 ♪ 346 00:18:40,829 --> 00:18:44,541 ‐ Al menos podría desenvolverlo antes de devolverlo. 347 00:18:47,085 --> 00:18:50,005 ‐ Tengo cosas mucho más importantes que hacer. 348 00:18:50,005 --> 00:18:52,299 ‐ Ser Emperatriz es un desperdicio en usted. 349 00:18:54,593 --> 00:18:56,512 ‐ Conocí a Ivan. ‐ Mierda. 350 00:18:58,013 --> 00:18:59,932 ¿Dónde? ‐ En el palacio. 351 00:18:59,932 --> 00:19:02,726 Encerrado y fuertemente vigilado. 352 00:19:02,726 --> 00:19:04,186 Así que necesitamos al ejército. 353 00:19:04,186 --> 00:19:07,272 De hecho, ¿por qué no el mismo Velementov? 354 00:19:07,272 --> 00:19:09,733 El líder del ejército. 355 00:19:09,733 --> 00:19:11,443 Creo que le simpatizo. 356 00:19:11,443 --> 00:19:13,237 ‐ Creo que el babeo lo delata. 357 00:19:13,237 --> 00:19:14,988 ‐ Debemos decirle a Orlo. 358 00:19:14,988 --> 00:19:16,406 Debe convencerlos a ellos también. 359 00:19:24,498 --> 00:19:27,209 ♪ 360 00:19:33,048 --> 00:19:34,341 [carcajada] 361 00:19:35,467 --> 00:19:38,387 ‐ Oh. Hola. 362 00:19:38,387 --> 00:19:40,389 ‐ ¿Qué le dijo mi esposo? 363 00:19:40,389 --> 00:19:42,724 ‐ Dijo que debía hacerla feliz. 364 00:19:42,724 --> 00:19:44,309 Dijo que era importante para él. 365 00:19:44,309 --> 00:19:46,395 ‐ ¿Y eso es todo? ‐ Hay más. 366 00:19:46,395 --> 00:19:49,523 Dijo que si usted mostraba cualquier animación mientras lo hacíamos, 367 00:19:49,523 --> 00:19:51,608 emita un sonido, agite una extremidad, jadee un suspiro, 368 00:19:51,608 --> 00:19:53,277 me daría mil rublos, 369 00:19:53,277 --> 00:19:56,405 bañaría en bronce mi masculinidad y lo pondría en exhibición en un museo. 370 00:19:57,239 --> 00:19:59,241 ‐ ¿Y qué le respondió? 371 00:19:59,241 --> 00:20:02,536 ‐ Dije que creía que sería lindo que Rusia tenga un museo. 372 00:20:02,536 --> 00:20:03,537 ‐ [ríe] 373 00:20:05,539 --> 00:20:06,540 Ya veo. 374 00:20:07,708 --> 00:20:09,376 ¿Y por qué lo eligió a usted? 375 00:20:09,376 --> 00:20:10,961 Asumo que son amigos. 376 00:20:10,961 --> 00:20:13,005 ‐ Lo vi dos veces por mi padre. 377 00:20:13,005 --> 00:20:14,715 ‐ Oh, el amante famoso. 378 00:20:14,715 --> 00:20:17,050 ‐ Eso lo malvende, era un hombre fascinante 379 00:20:17,050 --> 00:20:19,469 que amaba a las mujeres, la música, el vino 380 00:20:19,469 --> 00:20:22,431 y sentarse en el campo mirando a los pájaros dando vueltas al atardecer 381 00:20:22,431 --> 00:20:23,765 con su hijo. 382 00:20:23,765 --> 00:20:26,602 Pero ser un mujeriego parece ser lo que quedó. 383 00:20:26,602 --> 00:20:28,729 ‐ Entonces, usted también es un amante profesional. 384 00:20:29,605 --> 00:20:32,316 ‐ [ríe] ‐ No se ría de mí. 385 00:20:32,316 --> 00:20:34,651 ‐ Compartiré el chiste y luego nos reiremos juntos. 386 00:20:34,651 --> 00:20:37,279 Como entiendo que no desea un amante, 387 00:20:37,279 --> 00:20:39,740 quisiera que sepa mi secreto. 388 00:20:39,740 --> 00:20:41,909 Solo tuve sexo una vez. 389 00:20:41,909 --> 00:20:46,205 Con mi prima, muy dulce y ebria, y también muy gorda que casi se lanzó sobre mí. 390 00:20:46,205 --> 00:20:50,542 No fue desagradable, me supongo. La verdad no tenía idea de lo que hacía. 391 00:20:50,542 --> 00:20:53,378 ‐ ¿Su padre no lo educó? ‐ La verdad no. 392 00:20:53,378 --> 00:20:56,715 Creía mucho en el descubrimiento y en la aventura. 393 00:20:56,715 --> 00:20:58,759 Y dijo que no me privaría de ninguna de ellas. 394 00:21:00,302 --> 00:21:02,137 ‐ ¿Usted apunta a cautivarme? 395 00:21:02,137 --> 00:21:04,097 ‐ Me gustaría que no me maten, por supuesto. 396 00:21:04,097 --> 00:21:05,516 Pero no puedo adivinar lo que le cautivará, 397 00:21:05,516 --> 00:21:07,351 así que no puedo adivinar lo que me salvaría. 398 00:21:07,351 --> 00:21:09,353 Uno simplemente debe vivir y desear que le salga bien 399 00:21:09,353 --> 00:21:10,646 y que sea divertido mientras uno lo hace. 400 00:21:11,813 --> 00:21:13,607 A no ser que deba intentar cautivarla. 401 00:21:16,235 --> 00:21:17,444 De hecho, lo intentaré. 402 00:21:17,444 --> 00:21:20,822 Será divertido, aunque posiblemente fatal si sale mal. 403 00:21:21,865 --> 00:21:25,118 Lo sé. Un amante debe por supuesto traer un regalo. 404 00:21:25,118 --> 00:21:26,119 ‐ Pero no lo has hecho. 405 00:21:27,287 --> 00:21:28,622 ‐ Ciertamente lo hice. 406 00:21:33,085 --> 00:21:34,586 ‐ Cometiste un error. 407 00:21:34,586 --> 00:21:35,963 No es un regalo. 408 00:21:35,963 --> 00:21:37,130 Es un durazno. 409 00:21:37,881 --> 00:21:39,925 ‐ Cuando lo come, debe ponérselo en la boca, 410 00:21:39,925 --> 00:21:42,427 morderlo una vez, bajar la cabeza 411 00:21:42,427 --> 00:21:45,472 y dejar que el jugo corra por su garganta. 412 00:21:47,558 --> 00:21:49,017 ‐ Sé como comer un durazno. 413 00:21:49,643 --> 00:21:51,270 ‐ Nunca más la subestimaré de nuevo. 414 00:22:05,075 --> 00:22:08,620 ‐ [gime] ¡Extraordinario! 415 00:22:08,620 --> 00:22:11,957 El jugo corre y se acumula en la garganta 416 00:22:11,957 --> 00:22:15,460 y luego cae a borbotones como una catarata de dulzura. 417 00:22:25,846 --> 00:22:26,805 Puede pasar la noche aquí. 418 00:22:30,184 --> 00:22:31,268 Duerma en los sillones. 419 00:22:32,227 --> 00:22:34,813 Luego a la mañana iré a Peter, le agradeceré por ti, 420 00:22:34,813 --> 00:22:37,482 le diré que fue placentero, estarás seguro y se terminará. 421 00:22:38,358 --> 00:22:39,359 ‐ Bien. 422 00:22:40,068 --> 00:22:41,820 [bullicio] 423 00:22:42,362 --> 00:22:44,323 [risas] 424 00:22:51,246 --> 00:22:52,289 ‐ Entonces, ¿se fue? 425 00:22:52,289 --> 00:22:54,750 El espía. ‐ Sí. Dije que lo haría. 426 00:22:54,750 --> 00:22:58,212 De todas formas, debemos hacer progreso con el ejército. 427 00:22:58,212 --> 00:23:00,172 No lo exponga del todo, 428 00:23:00,172 --> 00:23:02,341 pero empiece a preparar el terreno. 429 00:23:02,341 --> 00:23:04,092 ‐ Al fin un poco de acción. 430 00:23:04,092 --> 00:23:06,637 ‐ ¿Es el mejor momento? 431 00:23:06,637 --> 00:23:08,805 ‐ En el vino está la verdad, Orlo. 432 00:23:08,805 --> 00:23:10,224 Adelante. 433 00:23:23,403 --> 00:23:24,780 [ruidos fuertes] 434 00:23:25,197 --> 00:23:26,198 ‐ Malditos. 435 00:23:27,074 --> 00:23:28,825 ¿Y quién pinta un río verde? 436 00:23:28,825 --> 00:23:31,119 ¿Eh? ¿Quién hace eso? 437 00:23:31,119 --> 00:23:33,580 Azul. Son azules tradicionalmente, carajo. 438 00:23:33,580 --> 00:23:36,124 ‐ ¿Por qué no escuchamos un poco de música? 439 00:23:36,124 --> 00:23:37,835 ‐ Necesito un nombre también. 440 00:23:38,961 --> 00:23:40,212 Peter el... 441 00:23:42,506 --> 00:23:45,092 ¿Qué puedo ser? GRIGOR: Eh... 442 00:23:45,092 --> 00:23:46,468 Peter el Divertido. 443 00:23:46,468 --> 00:23:48,303 ‐ Peter el Magistral. 444 00:23:48,303 --> 00:23:51,056 ARKADY: Eh... Peter el Terrible. 445 00:23:51,056 --> 00:23:53,225 ‐ Quiero algo inspirador, Arkady. 446 00:23:53,225 --> 00:23:56,019 ‐ Es inspirador. Inspira miedo. 447 00:23:56,019 --> 00:23:57,938 TATYANA: Y tiene una rica historia. 448 00:23:57,938 --> 00:23:59,773 Todo el mundo ama a los terribles. 449 00:23:59,773 --> 00:24:01,191 ‐ Váyanse a la mierda, todos. 450 00:24:01,942 --> 00:24:03,318 Tengo mi discurso mañana. 451 00:24:21,962 --> 00:24:23,088 [golpean la puerta] 452 00:24:28,594 --> 00:24:29,678 CATHERINE: Velementov. 453 00:24:31,180 --> 00:24:32,764 Creí que esta era la biblioteca. 454 00:24:32,764 --> 00:24:34,892 Estoy completamente perdida en este palacio. 455 00:24:35,893 --> 00:24:36,935 ‐ Emperatriz. 456 00:24:37,853 --> 00:24:39,313 Es un honor. 457 00:24:39,313 --> 00:24:41,064 ‐ Tal vez es el destino. 458 00:24:41,064 --> 00:24:42,858 Quería hablar con usted. 459 00:24:42,858 --> 00:24:45,068 ‐ Y yo con usted. Buen Dios. 460 00:24:45,068 --> 00:24:46,486 Eres luminosa. 461 00:24:46,486 --> 00:24:49,740 Luminosa con luminosidad. 462 00:24:50,824 --> 00:24:51,992 ‐ Bueno, gracias. 463 00:24:51,992 --> 00:24:54,369 Me recuerda a mi padre. 464 00:24:54,369 --> 00:24:56,788 ‐ Soy más joven. 465 00:24:56,788 --> 00:24:57,789 Seguro. 466 00:24:59,249 --> 00:25:01,418 Estoy en la plenitud de la virilidad. 467 00:25:03,670 --> 00:25:05,964 ¿Un... trago? 468 00:25:09,760 --> 00:25:11,595 ‐ Él era un militar muy serio. 469 00:25:14,181 --> 00:25:17,017 Muchas veces frustrado por los líderes del país. 470 00:25:17,017 --> 00:25:18,852 ‐ Ciertamente. 471 00:25:18,852 --> 00:25:20,771 Somos parecidos. 472 00:25:20,771 --> 00:25:21,897 ‐ Exacto. 473 00:25:21,897 --> 00:25:24,983 Un buen militar está feliz de derramar la sangre de hombres 474 00:25:24,983 --> 00:25:26,610 pero no de desperdiciar la sangre de los hombres. 475 00:25:27,319 --> 00:25:28,654 ¿Me he equivocado con usted? 476 00:25:28,654 --> 00:25:31,698 ‐ Usted es una visión. 477 00:25:35,452 --> 00:25:38,288 Su piel es... 478 00:25:41,583 --> 00:25:43,794 ‐ ¿Está llorando? ‐ Un poco, sí. 479 00:25:45,170 --> 00:25:47,214 Su hermosura duele. 480 00:25:48,131 --> 00:25:49,800 ‐ Claro. ‐ Yo... 481 00:25:49,800 --> 00:25:51,301 ‐ Si tuviéramos una filosofía, 482 00:25:51,301 --> 00:25:53,428 un criterio para la acción, 483 00:25:53,428 --> 00:25:57,391 solo me pregunto qué diferencia podría hacer. 484 00:25:57,391 --> 00:25:59,393 Siento una amistad con usted. 485 00:25:59,393 --> 00:26:00,519 ‐ Yo también. 486 00:26:02,980 --> 00:26:04,398 ‐ ¡Bájese! 487 00:26:04,398 --> 00:26:07,860 ‐ Emperatriz, sacaré mi miembro. 488 00:26:07,860 --> 00:26:09,611 ‐ Oh, cielos. 489 00:26:09,611 --> 00:26:11,321 Salga de encima mío. 490 00:26:13,031 --> 00:26:15,117 ‐ [Velementov ronca] 491 00:26:19,288 --> 00:26:22,499 ‐ ¿Qué es eso... mojado? 492 00:26:22,499 --> 00:26:23,709 ‐ Me oriné encima. 493 00:26:23,709 --> 00:26:24,793 ‐ [grita] 494 00:26:26,378 --> 00:26:29,339 ‐ Déjeme recostarme un momento y recupere mi energía 495 00:26:29,339 --> 00:26:34,386 antes de que desate una tormenta de pasión. 496 00:26:34,386 --> 00:26:36,221 [quejido] ‐ ¡Maldito! 497 00:26:37,598 --> 00:26:39,850 ♪ 498 00:26:46,023 --> 00:26:48,317 ¡Bájenlos! 499 00:26:51,528 --> 00:26:53,322 [hombres cantando] 500 00:27:15,093 --> 00:27:16,428 ‐ Anton. 501 00:27:16,428 --> 00:27:17,804 ¿Cómo va? 502 00:27:17,804 --> 00:27:19,139 ‐ Desastrosamente. 503 00:27:19,139 --> 00:27:20,849 ‐ ¿Cómo estuvo el informe? 504 00:27:20,849 --> 00:27:22,434 Interesante, escuché. 505 00:27:22,434 --> 00:27:24,520 ‐ El tipo es un maldito idiota. ‐ Sh. 506 00:27:24,520 --> 00:27:26,438 Está ebrio. 507 00:27:29,358 --> 00:27:31,068 ¿Conoció a la nueva Emperatriz? 508 00:27:31,068 --> 00:27:33,987 ‐ Escuché que es una perra. ‐ No, no, para nada. 509 00:27:33,987 --> 00:27:36,573 Es única en su clase. 510 00:27:36,573 --> 00:27:38,158 Los presentaré. 511 00:27:44,540 --> 00:27:46,542 ♪ 512 00:28:03,267 --> 00:28:06,478 ‐ ¿La visto para la cama o solo le pongo aceite? 513 00:28:08,897 --> 00:28:10,399 ‐ ¿Cómo estuvo tu día? 514 00:28:10,399 --> 00:28:12,067 ‐ Evité la violación. 515 00:28:12,067 --> 00:28:13,819 ¿Usted? ‐ Igual. 516 00:28:14,820 --> 00:28:17,406 Si alguien alguna vez inventa algo más fácil que los botones, 517 00:28:17,406 --> 00:28:18,532 estamos todas en problemas. 518 00:28:23,370 --> 00:28:24,371 Puedes irte. 519 00:28:44,641 --> 00:28:47,686 ‐ Pero si ponemos el pabellón cerca del río, 520 00:28:47,686 --> 00:28:51,356 podríamos holgazanear y mirar 521 00:28:51,356 --> 00:28:55,485 y luego caer de él, desnudos en el agua fría. 522 00:28:55,485 --> 00:28:56,445 ‐ Poesía. 523 00:28:57,863 --> 00:28:59,448 ‐ Iba a preguntarle 524 00:28:59,448 --> 00:29:01,575 que nos deje ir allí el próximo mes por unas semanas. 525 00:29:01,575 --> 00:29:03,243 ‐ No nos dejará. 526 00:29:03,243 --> 00:29:05,120 ‐ Podemos preguntar. 527 00:29:05,120 --> 00:29:06,288 ‐ Por supuesto. 528 00:29:13,921 --> 00:29:16,089 ‐ Hola. Están despiertos. 529 00:29:16,089 --> 00:29:17,090 Bien. 530 00:29:18,300 --> 00:29:19,301 GRIGOR: Eh... 531 00:29:28,435 --> 00:29:31,063 ¿Estás bien? ‐ Por supuesto. 532 00:29:31,063 --> 00:29:33,732 ‐ ¿Necesitas hablar? 533 00:29:33,732 --> 00:29:35,025 ‐ Solo dormiré. 534 00:29:39,238 --> 00:29:40,989 [risas y gritos a lo lejos] 535 00:29:41,698 --> 00:29:42,699 Malditos. 536 00:29:49,790 --> 00:29:52,125 ♪ 537 00:30:04,805 --> 00:30:08,475 ‐ Oh, mi querido Grigor, ahí estás. 538 00:30:08,475 --> 00:30:10,936 ‐ No queríamos despertarte. 539 00:30:10,936 --> 00:30:12,563 ‐ La bondad misma. 540 00:30:14,606 --> 00:30:16,108 Tienes un pelo suelto. 541 00:30:16,108 --> 00:30:17,860 ‐ Ah. 542 00:30:17,860 --> 00:30:19,361 ¡Au! Brutal. 543 00:30:19,361 --> 00:30:21,238 ‐ Lo siento. Pero es un gran día. 544 00:30:21,238 --> 00:30:23,657 PETER: Sí, lo es. Me siento bien. 545 00:30:23,657 --> 00:30:25,534 Ustedes son mis amigos más queridos. 546 00:30:25,534 --> 00:30:26,869 Abrácenme. 547 00:30:42,384 --> 00:30:45,888 GEORGINA: Grigor y yo pensamos que podíamos ir al campo 548 00:30:45,888 --> 00:30:48,098 a nuestra finca por un mes. 549 00:30:48,098 --> 00:30:50,350 ‐ Claro. ‐ Debemos verificar un inmueble. 550 00:30:50,350 --> 00:30:53,937 ‐ Y nos encantaría traerte los primeros membrillos de la temporada. 551 00:30:53,937 --> 00:30:55,189 ‐ Está bien. Seguro. 552 00:30:59,985 --> 00:31:01,153 LEO: ¿Qué está escribiendo? 553 00:31:02,905 --> 00:31:04,531 ‐ Nada. 554 00:31:04,531 --> 00:31:05,532 Una carta. 555 00:31:07,242 --> 00:31:08,410 ‐ Debe extrañar tu hogar. 556 00:31:10,621 --> 00:31:13,248 ‐ Sí. Extraño. 557 00:31:13,248 --> 00:31:15,334 ‐ El té, señor. 558 00:31:15,334 --> 00:31:16,752 ‐ Gracias, Vlad. 559 00:31:16,752 --> 00:31:19,046 ¿Vlad es el diminutivo de Vladimir o aumentativo de Vl? 560 00:31:19,046 --> 00:31:21,924 Ah. ‐ Oh. 561 00:31:22,966 --> 00:31:24,092 ‐ Lo siento mucho. 562 00:31:24,092 --> 00:31:26,637 ‐ No podemos culparte por la gravedad, Vlad. 563 00:31:26,637 --> 00:31:31,016 ‐ Por... ¿qué es? ‐ Esto es la gravedad, Vlad. 564 00:31:33,352 --> 00:31:35,020 Todo cae, Vlad. 565 00:31:35,020 --> 00:31:36,813 Fuerzas invisibles en acción. 566 00:31:36,813 --> 00:31:38,815 ¿Qué tal un plato? 567 00:31:40,192 --> 00:31:41,818 Gravedad. ‐ [Vlad ríe] 568 00:31:41,818 --> 00:31:45,447 ¿Una pluma? ‐ Hacen una buena pelea. 569 00:31:45,447 --> 00:31:47,658 Pero, ¡alas! [carcajada] 570 00:31:48,617 --> 00:31:50,244 ¡Vlad! ‐ Gravedad. 571 00:31:56,917 --> 00:31:59,795 ‐ Debo ir a desayunar y hablar con Peter. 572 00:32:00,921 --> 00:32:02,464 Y luego puedes irte. 573 00:32:03,465 --> 00:32:05,884 ‐ ¿Puedo sugerir que representemos una obra corta 574 00:32:05,884 --> 00:32:07,094 para apoyar su juego? 575 00:32:07,094 --> 00:32:10,430 ‐ ¿Una obra corta? ‐ Para convencerlo de que salió bien. 576 00:32:10,430 --> 00:32:13,058 ‐ Odio fingir en la corte. 577 00:32:13,058 --> 00:32:15,769 ‐ Debe tratarlo como un juego tonto, el espectador es su presa. 578 00:32:15,769 --> 00:32:18,605 Y cuando están convencidos, ha ganado y los deja como tontos a ellos. 579 00:32:18,605 --> 00:32:20,148 Esa es una victoria para ti. 580 00:32:20,607 --> 00:32:23,443 ‐ Eso es... posiblemente útil. 581 00:32:25,863 --> 00:32:28,448 ♪ 582 00:32:35,205 --> 00:32:36,331 [pasos se aproximan] 583 00:32:37,708 --> 00:32:39,042 ‐ Una risita es buena. 584 00:32:39,042 --> 00:32:40,335 ‐ ¿Una risita? 585 00:32:40,335 --> 00:32:42,212 ‐ Es ligero y divertido. 586 00:32:42,212 --> 00:32:44,256 ‐ No tengo seis años. No haré una risita. 587 00:32:44,256 --> 00:32:45,591 ‐ Entonces lo haré yo. 588 00:32:49,469 --> 00:32:51,513 ‐ Ese es un sonido absurdo. PETER: Leo. 589 00:32:51,513 --> 00:32:53,182 Siéntate en el pasillo, te veré en un momento. 590 00:33:03,066 --> 00:33:05,527 Parece que te ha hecho feliz. 591 00:33:05,527 --> 00:33:06,778 ‐ Ciertamente. 592 00:33:08,947 --> 00:33:10,032 ‐ ¿Entonces? 593 00:33:11,074 --> 00:33:12,159 ‐ Gracias. 594 00:33:12,951 --> 00:33:13,952 ‐ Leo. 595 00:33:16,580 --> 00:33:18,832 Has hecho feliz a la Emperatriz. 596 00:33:18,832 --> 00:33:20,792 Buen trabajo. ‐ [quejido] 597 00:33:20,792 --> 00:33:22,461 ‐ Eso es por cogerte a mi esposa. 598 00:33:22,461 --> 00:33:24,213 Pero bien hecho. Bravo. 599 00:33:24,213 --> 00:33:25,631 ‐ [Leo tose] 600 00:33:25,631 --> 00:33:28,133 ‐ Está hecho, así que puede irse ahora. 601 00:33:28,133 --> 00:33:29,134 ‐ ¿Qué? 602 00:33:30,093 --> 00:33:32,012 ‐ Pasamos una noche agradable, 603 00:33:32,012 --> 00:33:35,182 y te agradezco profundamente por el regalo. 604 00:33:35,182 --> 00:33:36,600 Así que puede irse. 605 00:33:37,976 --> 00:33:40,771 ‐ Entonces no te ha hecho tan feliz si quieres que se vaya. 606 00:33:40,771 --> 00:33:42,397 ¿Una noche agradable? 607 00:33:42,397 --> 00:33:45,943 ¿Qué carajos es una noche agradable? Y ahora deseas que se vaya. 608 00:33:45,943 --> 00:33:49,112 ¡Eso es un maldito fracaso! ¡Leo! 609 00:33:49,112 --> 00:33:50,864 Estoy muy decepcionado de ti, 610 00:33:50,864 --> 00:33:52,908 y tu padre también lo estaría. ‐ Lo siento... 611 00:33:53,992 --> 00:33:55,619 [quejidos] 612 00:33:56,787 --> 00:33:59,331 ‐ No sabía que podía quedármelo. 613 00:33:59,331 --> 00:34:04,086 ‐ ¿Qué? ‐ Creí que era un regalo de una noche. 614 00:34:04,086 --> 00:34:07,381 No me di cuenta que podía ser regularmente. 615 00:34:07,381 --> 00:34:11,510 Oh, es maravilloso poder quedármelo. 616 00:34:11,510 --> 00:34:12,845 Hurra. 617 00:34:12,845 --> 00:34:16,431 Gracias, esposo. ‐ Bien. 618 00:34:16,431 --> 00:34:17,432 De acuerdo. 619 00:34:23,063 --> 00:34:25,274 Hazlo bien o te cortaré tu perfecto pene 620 00:34:25,274 --> 00:34:28,235 ya que es una extremidad inútil si no puedes usarla para traer alegría. 621 00:34:30,779 --> 00:34:33,031 ¡Zeus! [silba] ‐ [perro ladra] 622 00:34:34,157 --> 00:34:35,284 ‐ [Leo tose] 623 00:34:37,661 --> 00:34:39,121 [quejido] 624 00:34:39,121 --> 00:34:40,789 ‐ ¿Estás bien? ‐ Estoy bien. 625 00:34:43,375 --> 00:34:46,003 Oh. Gracias. 626 00:34:57,097 --> 00:34:58,599 Oh, está delicioso. 627 00:34:59,600 --> 00:35:01,059 ¿Cómo es el resto de su día? 628 00:35:02,019 --> 00:35:03,979 ‐ ¿Cómo puedes estar tan alegre? 629 00:35:03,979 --> 00:35:06,356 ¿No tienes ganas de romperle la cabeza? 630 00:35:06,356 --> 00:35:08,150 ‐ No, tengo ganas de disfrutar mi desayuno, 631 00:35:08,150 --> 00:35:10,319 que es lo que estoy haciendo. ¿Podría servirme café, por favor? 632 00:35:10,319 --> 00:35:12,738 ‐ Acaba de pegarte. 633 00:35:12,738 --> 00:35:13,906 ‐ Fue hace unos minutos. 634 00:35:15,449 --> 00:35:16,658 ‐ Eres desconcertante. 635 00:35:16,658 --> 00:35:18,577 ‐ Gracias por salvarme, por cierto. 636 00:35:18,577 --> 00:35:20,078 No necesita hacer eso. 637 00:35:20,078 --> 00:35:21,914 La verdad es que él hará lo que quiera conmigo. 638 00:35:21,914 --> 00:35:25,584 Colgarme, azotarme o llevarme a cazar y a un buen almuerzo. 639 00:35:25,584 --> 00:35:27,336 Uno no puede vivir teniendo miedo de eso. 640 00:35:27,336 --> 00:35:28,879 Puede patearme, 641 00:35:28,879 --> 00:35:32,299 pero no dejaré que me robe mi disfrute de este huevo, 642 00:35:32,299 --> 00:35:34,468 ese café o este día. 643 00:35:36,303 --> 00:35:38,639 No dejaré que el miedo me quite la vida. 644 00:35:40,057 --> 00:35:42,184 ‐ Entiendo completamente. 645 00:35:42,184 --> 00:35:44,228 MARIAL: El té de las damas está por comenzar. 646 00:35:44,228 --> 00:35:46,396 ¿Inexplicablemente quiere ir? 647 00:35:46,396 --> 00:35:47,731 ‐ Por supuesto que sí. 648 00:35:47,731 --> 00:35:50,567 Y debes venir conmigo. ‐ Prefiero no ir. 649 00:35:50,567 --> 00:35:51,652 ‐ Y yo prefiero que sí. 650 00:35:53,862 --> 00:35:55,989 Leo, probablemente debas venir, 651 00:35:55,989 --> 00:35:58,492 estar cerca, en caso de que se pregunte por qué no estás conmigo. 652 00:36:03,914 --> 00:36:05,666 ♪ 653 00:36:27,938 --> 00:36:29,523 ‐ Lady Svenska. 654 00:36:31,483 --> 00:36:34,027 ‐ Yo... ‐ Qué maravillosa se ve. 655 00:36:37,948 --> 00:36:39,449 ‐ Yo... 656 00:36:41,159 --> 00:36:44,079 ‐ Verá que siente un amor por Rusia 657 00:36:44,079 --> 00:36:46,331 y una mente fresca que inspira. 658 00:36:46,331 --> 00:36:48,083 ‐ De acuerdo. 659 00:36:48,083 --> 00:36:50,794 Antonia, querida, ¿qué pasó? 660 00:36:50,794 --> 00:36:53,005 ‐ Esa maldita perra Emperatriz, eso pasó. 661 00:36:55,007 --> 00:36:56,925 ‐ Temerario, querida. 662 00:36:56,925 --> 00:36:59,094 Excepcional pero temerario. 663 00:37:03,098 --> 00:37:05,893 ‐ Bueno, nunca había disfrutado más una fiesta de té. 664 00:37:06,935 --> 00:37:07,936 Gracias. 665 00:37:09,730 --> 00:37:11,732 ♪ 666 00:37:20,574 --> 00:37:21,658 ‐ No podemos hablar. 667 00:37:21,658 --> 00:37:22,743 ‐ Sí podemos. 668 00:37:22,743 --> 00:37:24,369 [grita con fuerza] 669 00:37:25,204 --> 00:37:26,163 Está bien. 670 00:37:26,163 --> 00:37:28,665 ‐ Dios mío, creí que se iba a deshacer de él. 671 00:37:28,665 --> 00:37:30,125 No podemos confiar en él. 672 00:37:30,125 --> 00:37:32,336 ‐ Lo intenté. Peter lo matará. 673 00:37:32,336 --> 00:37:35,214 ‐ Y si es un espía Peter nos matará a nosotros. 674 00:37:35,214 --> 00:37:37,508 ‐ ¿Hubieras querido que lo deje morir? 675 00:37:37,508 --> 00:37:40,177 Estamos tratando de terminar con la matanza sin sentido en Rusia. 676 00:37:40,177 --> 00:37:42,638 ‐ Si es él o nosotros, sí. 677 00:37:42,638 --> 00:37:46,183 Ese es el tipo de decisiones que deberá tomar si vamos a hacer esto. 678 00:37:46,183 --> 00:37:47,351 Machiavelli. 679 00:37:47,351 --> 00:37:49,603 ‐ Ya le dije, no estoy de acuerdo con esa traducción. 680 00:37:49,603 --> 00:37:51,813 ‐ No creo que sea un espía, es demasiado guapo. 681 00:37:51,813 --> 00:37:54,525 ‐ Me disculpa si los instintos políticos suyos y de su familia 682 00:37:54,525 --> 00:37:55,901 no sea algo que me asombre. 683 00:37:55,901 --> 00:37:58,529 ‐ Váyase a la mierda, maldito virgen cobarde. 684 00:37:59,196 --> 00:38:00,822 ‐ Suficiente, Marial. 685 00:38:02,074 --> 00:38:04,826 ‐ El coronel Svenska pudo haber sido un aliado. 686 00:38:04,826 --> 00:38:07,621 Pero ahora lo perdimos a él y a la mitad de las damas. 687 00:38:07,621 --> 00:38:09,289 ‐ Valió la pena. ‐ Estoy de acuerdo. 688 00:38:09,289 --> 00:38:12,251 ‐ Un poco de atención a pensar dos pasos más allá en vez de uno 689 00:38:12,251 --> 00:38:13,293 podría ser ventajoso. 690 00:38:13,293 --> 00:38:16,421 ‐ Lo hice. Verifiqué la tela de su vestido para el evento, 691 00:38:16,421 --> 00:38:18,882 y mandé a rehacer toda la habitación así, Orlo. 692 00:38:18,882 --> 00:38:20,050 Esos son dos pasos. 693 00:38:20,050 --> 00:38:23,178 ‐ No entiendo esta imprudencia suya. 694 00:38:23,178 --> 00:38:25,681 ‐ Se llama coraje, Orlo. 695 00:38:25,681 --> 00:38:27,057 Lo juntarás a medida que avancemos. 696 00:38:30,185 --> 00:38:31,186 Orlo. 697 00:38:40,070 --> 00:38:43,407 ‐ ¿Qué se siente? ¿Ser Emperatriz? 698 00:38:45,826 --> 00:38:47,286 ‐ Nadie me lo había preguntado antes. 699 00:38:49,538 --> 00:38:53,417 Es... complejo. 700 00:38:56,628 --> 00:38:58,505 ‐ Puedo hablar libremente. 701 00:38:58,505 --> 00:38:59,548 ‐ Supongo. 702 00:39:01,633 --> 00:39:04,094 ‐ Lo titularé: Mis impresiones de la Emperatriz. 703 00:39:05,888 --> 00:39:07,014 No le gusta Peter. 704 00:39:08,724 --> 00:39:10,601 No le gusta estar aquí. 705 00:39:10,601 --> 00:39:14,146 Tiene tristeza, y lo peor de todo... 706 00:39:14,146 --> 00:39:16,899 no parece saber cómo divertirse. 707 00:39:16,899 --> 00:39:18,650 ‐ La diversión no está está en discusión. 708 00:39:20,944 --> 00:39:24,281 ‐ Él mencionó el campo de nuevo. 709 00:39:24,281 --> 00:39:25,657 Peter podría querer venir por un rato. 710 00:39:26,783 --> 00:39:27,951 ‐ ¿Eso significa todo? 711 00:39:29,995 --> 00:39:32,623 TATYANA: ¿Viste lo que la Emperatriz le hizo a Antonia? 712 00:39:32,623 --> 00:39:36,210 ‐ Es un nivel de perra que uno rara vez encuentra. Bastante brillante. 713 00:39:36,210 --> 00:39:37,461 ‐ Yo creo que fue divertido. 714 00:39:37,461 --> 00:39:38,712 ‐ Bueno, para mí no. 715 00:39:38,712 --> 00:39:41,590 Y siéntete libre de chupar tu propio pene por el resto del mes, Arkady. 716 00:39:41,590 --> 00:39:42,799 ‐ [ambos ríen] 717 00:39:42,799 --> 00:39:44,927 ‐ Necesita que le enseñen una lección. 718 00:39:44,927 --> 00:39:48,388 ‐ Tal vez Antonia necesita aprender una lección, ella no es la Emperatriz. 719 00:39:48,388 --> 00:39:50,265 ‐ Abrimos nuestros corazones. 720 00:39:50,265 --> 00:39:53,018 Ahora están bien cerrados. Ella lo sabrá. 721 00:39:58,273 --> 00:40:00,400 ‐ Finge, finge, finge. 722 00:40:05,030 --> 00:40:06,406 [disparo de cañón] 723 00:40:06,406 --> 00:40:08,033 [suena banda musical] 724 00:40:12,204 --> 00:40:14,289 ‐ No necesitabas hacerle eso a Leo. 725 00:40:14,289 --> 00:40:17,835 ‐ Supongo que no. ¿Está tosiendo sangre? 726 00:40:17,835 --> 00:40:18,752 ‐ No. 727 00:40:18,752 --> 00:40:21,171 ‐ Entonces está bien. Toser sangre generalmente es signo de problemas. 728 00:40:24,591 --> 00:40:26,760 ‐ ¿Estás bien? ‐ Ajá. 729 00:40:27,970 --> 00:40:30,806 ‐ ¿Nervioso por hacer ese discurso? ‐ Sí. 730 00:40:30,806 --> 00:40:33,475 Sí. Mierda. 731 00:40:40,941 --> 00:40:42,901 ‐ ¿Él es todas estas cosas? 732 00:40:42,901 --> 00:40:45,821 O tal vez no, y por eso es que estás nervioso. 733 00:40:45,821 --> 00:40:50,576 ‐ Él era... todas estas cosas. Era extraordinario. 734 00:40:50,576 --> 00:40:52,661 ‐ Entonces, ¿cuál es el problema? 735 00:40:52,661 --> 00:40:54,997 ‐ Cuando hablo de él, lo cual no hago, 736 00:40:54,997 --> 00:40:58,083 porque cuando lo hago... Lágrimas. 737 00:40:58,959 --> 00:41:00,878 Es poco varonil y una mierda. 738 00:41:00,878 --> 00:41:03,088 En frente de estos tipos. 739 00:41:03,088 --> 00:41:04,756 ‐ Lo extrañas. 740 00:41:08,260 --> 00:41:09,261 HOMBRE: Emperador. 741 00:41:17,644 --> 00:41:19,396 ‐ No hay vergüenza en eso. 742 00:41:19,396 --> 00:41:21,523 ‐ No se verá... ‐ Hay un dicho. 743 00:41:21,523 --> 00:41:25,068 Lo que viene del corazón, va hacia el corazón. 744 00:41:25,068 --> 00:41:28,488 Era amado, y que usted muestre eso es algo bueno. 745 00:41:30,574 --> 00:41:33,118 ‐ No lloraré. ‐ Ciertamente. 746 00:41:33,118 --> 00:41:35,787 ‐ Porque soy un hombre con voluntad de hierro y control. 747 00:41:42,336 --> 00:41:44,546 Era un hombre de acción. 748 00:41:44,546 --> 00:41:46,757 Un hombre de a gente. 749 00:41:46,757 --> 00:41:49,718 Amado, venerado. 750 00:41:49,718 --> 00:41:51,053 Victorioso en la batalla. 751 00:41:52,429 --> 00:41:55,432 [voz trémula] Una vez se sentó y me ayudó a hacer un león con rublos. 752 00:41:56,975 --> 00:41:58,602 Pero feroz... 753 00:41:58,602 --> 00:42:00,020 TOLSTEN: Maldito bebé. 754 00:42:00,020 --> 00:42:01,021 ‐ Escuché eso. 755 00:42:03,440 --> 00:42:04,691 Quién haya sido, dé un paso adelante. 756 00:42:06,276 --> 00:42:08,570 Hombre a hombre, pelearemos. 757 00:42:09,988 --> 00:42:12,699 Sin recriminaciones ni represalias. 758 00:42:12,699 --> 00:42:16,578 En honor a mi padre, dos hombres y sus puños, como él lo haría. 759 00:42:16,578 --> 00:42:17,955 ‐ Será un honor. 760 00:42:24,753 --> 00:42:26,338 [gritos] 761 00:42:30,342 --> 00:42:32,261 ‐ ¡Estrategia, estrategia! 762 00:42:32,261 --> 00:42:33,929 Malditos bobos. 763 00:42:33,929 --> 00:42:37,224 Su estúpida valentía de "¡viva!" no nos hará ganar. 764 00:42:37,224 --> 00:42:38,851 ‐ [Tolsten tose] 765 00:42:40,352 --> 00:42:43,939 ‐ Soy el hijo de Peter el Grande. Sé como ganar. 766 00:42:43,939 --> 00:42:46,233 Iremos con mi plan militar, por el río, 767 00:42:46,233 --> 00:42:48,402 y le cortamos los corazones en el desayuno, ¿sí? 768 00:42:49,903 --> 00:42:51,738 ‐ ¿Sí? SOLDADOS: Hurra. 769 00:42:53,198 --> 00:42:54,283 ‐ ¿Dónde estaba? 770 00:42:56,451 --> 00:42:59,621 Mi padre. Conmemoro esta estatua en su honor. 771 00:42:59,621 --> 00:43:00,789 ¡Hurra! 772 00:43:00,789 --> 00:43:04,960 Hagamos a Rusia grande y victoriosa sobre esos malditos suecos rubios. 773 00:43:04,960 --> 00:43:06,879 ‐ ¡Hurra! 774 00:43:06,879 --> 00:43:09,882 ‐ Creo que hay una fiesta. Disfrutemos. 775 00:43:11,925 --> 00:43:14,052 [suena música alegre] 776 00:43:15,971 --> 00:43:17,222 [gritos] 777 00:43:24,146 --> 00:43:26,899 ‐ ¿Qué tan maravilloso fue cuando llenaste de agujeros a ese hombre? 778 00:43:26,899 --> 00:43:28,859 ‐ Tuviste razón en que sea leal a mi corazón. 779 00:43:28,859 --> 00:43:31,153 Ahora hay amor y miedo hacia a mí de parte de todos. 780 00:43:33,113 --> 00:43:34,781 Tal vez fui duro con Leo hoy. 781 00:43:34,781 --> 00:43:36,533 ‐ ¿Cuando lo pateaste una y otra vez? 782 00:43:36,533 --> 00:43:38,160 ‐ Sí, a eso me refería. 783 00:43:38,160 --> 00:43:40,746 ‐ Bueno, solo demuestra cuánto te importa mi felicidad. 784 00:43:40,746 --> 00:43:42,331 ‐ Ciertamente. 785 00:43:42,331 --> 00:43:44,416 Si no lo quieres, puedes elegir tu propio amante. 786 00:43:44,416 --> 00:43:46,168 Velementov a ofrecido sus servicios. 787 00:43:46,168 --> 00:43:47,419 ‐ No es nada divertido. 788 00:43:51,215 --> 00:43:53,217 ‐ Imagínatelo. ‐ Prefiero no hacerlo. 789 00:43:53,217 --> 00:43:54,843 ‐ [gritos] 790 00:43:54,843 --> 00:43:56,553 ‐ De verdad, tómate un momento. 791 00:43:56,553 --> 00:43:59,306 Me lo imagino poniéndotelo por detrás mientras te inclinas en un escritorio, 792 00:43:59,306 --> 00:44:02,100 luego su peso hace colapsar el escritorio y te aplasta debajo de él. 793 00:44:03,519 --> 00:44:04,561 ¿Cómo te lo imaginaste tú? 794 00:44:04,561 --> 00:44:07,105 ‐ Haciéndose pis sobre mí mientras trata de montarme. 795 00:44:07,105 --> 00:44:10,359 ‐ Brillantemente imaginativo, aunque la mía fue mejor. 796 00:44:10,359 --> 00:44:14,821 Si no quieres a Leo, elige a alguien más y yo lo aprobaré o lo desaprobaré. 797 00:44:14,821 --> 00:44:16,865 ‐ ¿Y Leo? ‐ Bueno. 798 00:44:16,865 --> 00:44:19,117 Puede regresar a su casa. 799 00:44:19,117 --> 00:44:20,035 ‐ Entonces, ¿es libre de irse? 800 00:44:20,035 --> 00:44:21,787 ‐ Sí, por supuesto. ‐ Bien. 801 00:44:21,787 --> 00:44:23,914 ‐ Se puede ir a la mierda o quedarse en la corte. 802 00:44:23,914 --> 00:44:27,417 No me importa, mientras tú seas feliz y no una triste vagina fruncida. 803 00:44:27,417 --> 00:44:28,710 Lo cual no eres. 804 00:44:28,710 --> 00:44:31,004 Eso es solo un ejemplo colorido de lo que no quiero. 805 00:44:31,004 --> 00:44:32,506 ‐ Por supuesto. ‐ Debería decírselo. 806 00:44:32,506 --> 00:44:33,882 ‐ No, déjame a mí. 807 00:44:35,259 --> 00:44:37,010 [gritos] 808 00:44:39,888 --> 00:44:42,975 ‐ ¿Y tú estás feliz y agradecida por mis esfuerzos hacia tu felicidad? 809 00:44:42,975 --> 00:44:44,893 ‐ Todo es dicha en la corte de Peter. 810 00:44:44,893 --> 00:44:46,645 ‐ Lo es, ciertamente. Hurra. 811 00:44:46,645 --> 00:44:47,688 ‐ Hurra. 812 00:44:47,688 --> 00:44:50,190 ‐ Oh, debo tocar. Soy un violinista brillante. 813 00:44:50,732 --> 00:44:51,942 Dame eso. Vete. 814 00:44:59,950 --> 00:45:02,327 [sonido desafinado] 815 00:45:10,169 --> 00:45:11,920 [todos aplauden y festejan] 816 00:45:36,445 --> 00:45:38,447 ‐ Peter no te ha dejado ir. 817 00:45:40,032 --> 00:45:42,910 ‐ Estoy seguro que lo intentaste. ‐ Lo hice. 818 00:45:42,910 --> 00:45:45,537 Así que debemos continuar la farsa. 819 00:45:46,705 --> 00:45:49,291 ‐ Extrañamente no estoy decepcionado. 820 00:45:51,502 --> 00:45:55,297 ‐ Obviamente somos libres de hacer lo que tú quieras con este arreglo. 821 00:45:57,716 --> 00:45:58,842 Por ejemplo... 822 00:46:00,260 --> 00:46:02,971 eres libre de devolverme el beso... 823 00:46:02,971 --> 00:46:04,806 pero también libre de no hacerlo. 824 00:46:07,226 --> 00:46:08,936 ‐ Para devolverle el beso deberá... 825 00:46:21,823 --> 00:46:23,951 ♪ 826 00:46:26,370 --> 00:46:27,746 [ambos ríen] 827 00:46:43,220 --> 00:46:44,304 ‐ Necesitamos ayuda. 828 00:46:51,478 --> 00:46:52,813 ‐ ¿Seguramente pueden continuar desde aquí? 829 00:46:53,564 --> 00:46:54,606 ‐ Gracias, Marial. 830 00:47:16,336 --> 00:47:18,338 ♪ 831 00:47:34,021 --> 00:47:35,314 ‐ ¿Qué... qué... 832 00:47:45,616 --> 00:47:46,658 Es muy bueno. 833 00:47:48,911 --> 00:47:52,247 La parte de ser capaz de vivir sin pretensión 834 00:47:52,247 --> 00:47:53,248 va a resonar profundamente. 835 00:47:54,124 --> 00:47:57,336 ‐ Leo se queda. Es mi amante. 836 00:47:57,336 --> 00:47:59,296 Nunca sabrá sobre nuestros planes. 837 00:48:00,214 --> 00:48:01,465 Le prometo eso. 838 00:48:04,468 --> 00:48:06,011 ‐ ¿Qué... qué está haciendo? 839 00:48:07,054 --> 00:48:08,138 Mi juramento de sangre. 840 00:48:14,269 --> 00:48:16,772 ‐ Oh, a usted le gusta vivir peligrosamente. 841 00:48:17,606 --> 00:48:18,690 ‐ Solo me gusta vivir. 842 00:48:19,900 --> 00:48:23,362 Y quisiera que todos tengan esa oportunidad. 843 00:48:23,362 --> 00:48:25,447 El peligro es parte de esto. 844 00:48:25,447 --> 00:48:27,699 Deberá entender eso. 845 00:48:27,699 --> 00:48:31,036 ‐ Lo he evitado con gran diligencia toda mi vida. 846 00:48:31,036 --> 00:48:32,162 ‐ No podemos. 847 00:48:37,167 --> 00:48:39,586 ¿Su corazón no latió como un tambor 848 00:48:39,586 --> 00:48:41,588 cuando creyó que había atrapado al coronel Svenska? 849 00:48:44,466 --> 00:48:46,677 Ahora necesita cortarse su mano. 850 00:48:49,012 --> 00:48:51,139 ‐ No quiero hacer eso en realidad. ‐ Lo sé. 851 00:48:54,017 --> 00:48:56,061 ‐ No se necesitará ropa esta mañana. 852 00:48:56,520 --> 00:48:58,605 Marial. ‐ ¿Botones? 853 00:48:59,982 --> 00:49:01,233 ‐ Botones. 854 00:49:02,651 --> 00:49:04,903 ♪