1
00:00:07,174 --> 00:00:10,427
♪ tema musical sonando ♪
2
00:00:10,427 --> 00:00:14,264
"HECHOS HISTÓRICOS
INCLUIDOS OCASIONALMENTE"
3
00:00:17,059 --> 00:00:19,311
ANGELINE: Escuché a mi padre
hablando anoche.
4
00:00:19,311 --> 00:00:20,938
Dijo que tu padre es un tonto,
5
00:00:20,938 --> 00:00:24,066
que casi no tienen dinero
y que perderán todo pronto.
6
00:00:24,066 --> 00:00:25,567
‐ No creo que sea verdad.
7
00:00:26,360 --> 00:00:27,861
Comimos frutillas anoche.
8
00:00:27,861 --> 00:00:29,863
‐ ¿Y?
‐ Son frutas caras.
9
00:00:30,489 --> 00:00:33,617
Siempre las relaciono
con el optimismo y la felicidad.
10
00:00:33,617 --> 00:00:34,910
‐ Dios mío, eres una niña.
11
00:00:34,910 --> 00:00:35,911
‐ No es verdad.
12
00:00:37,079 --> 00:00:40,624
¡Voy a casarme!
‐ ¿Quién se casaría contigo?
13
00:00:40,624 --> 00:00:42,960
¿Ese hombre loco
sabe sobre la situación de tu familia?
14
00:00:42,960 --> 00:00:46,213
¿Que no tienen nada?
‐ A él no le importan esas cosas.
15
00:00:46,213 --> 00:00:48,882
Al Emperador Peter y a mí
nos importan otras cosas.
16
00:00:49,842 --> 00:00:50,926
‐ ¿Emperador Peter?
17
00:00:52,344 --> 00:00:54,680
¿De Rusia?
‐ Sí.
18
00:00:55,806 --> 00:00:56,807
Rusia.
19
00:01:00,143 --> 00:01:01,812
♪
20
00:01:03,480 --> 00:01:07,234
Seré Emperatriz de Rusia, Angeline.
21
00:01:07,234 --> 00:01:08,986
[suspira]
¿No está eso...
22
00:01:10,237 --> 00:01:12,573
completamente bien?
23
00:01:12,573 --> 00:01:14,074
‐ ¡No!
‐ ¡Sí!
24
00:01:14,324 --> 00:01:15,617
‐ ¡No!
‐ ¡Sí!
25
00:01:15,617 --> 00:01:17,536
‐ No.
‐ [habla en ruso]
26
00:01:17,536 --> 00:01:20,747
[habla en ruso]
27
00:01:20,747 --> 00:01:22,791
Tienen osos.
28
00:01:22,791 --> 00:01:24,751
Tal vez tenga uno.
29
00:01:24,751 --> 00:01:25,836
Se ven adorables.
30
00:01:28,255 --> 00:01:30,507
♪
31
00:01:32,050 --> 00:01:35,262
RUSIA
32
00:01:41,310 --> 00:01:44,605
♪
33
00:02:00,204 --> 00:02:02,873
♪
34
00:02:07,044 --> 00:02:08,253
[puerta se cierra]
35
00:02:10,839 --> 00:02:12,341
PETER:
¡Puerta!
36
00:02:12,341 --> 00:02:13,342
[puerta se abre]
37
00:02:20,265 --> 00:02:21,266
‐ Emperador.
38
00:02:39,284 --> 00:02:40,661
‐ Parecías más alta en tu retrato.
39
00:02:42,371 --> 00:02:44,998
Devuélvanla. Mándenme una más alta.
40
00:02:47,125 --> 00:02:48,961
[carcajada]
41
00:02:50,170 --> 00:02:51,672
[todos ríen]
42
00:02:53,549 --> 00:02:55,175
‐ [riendo] Exquisito.
43
00:02:57,636 --> 00:02:59,179
¿Viste lo que hice ahí?
44
00:02:59,179 --> 00:03:00,597
Estaba bromeando. Bromeando.
45
00:03:00,597 --> 00:03:01,682
‐ Ya veo.
46
00:03:02,266 --> 00:03:04,184
Muy divertido.
‐ [ríe]
47
00:03:04,184 --> 00:03:05,644
‐ Emperador Peter,
48
00:03:05,644 --> 00:03:08,105
presento esta rama de pícea.
49
00:03:08,105 --> 00:03:09,314
Es una hoja perenne
50
00:03:09,314 --> 00:03:12,150
y espero que sea un símbolo
de nuestros sentimientos.
51
00:03:12,150 --> 00:03:15,237
Que seremos constantes
y afectuosos toda nuestra vida.
52
00:03:18,156 --> 00:03:20,325
‐ Me dio una ramita.
No es otra retardada, ¿no?
53
00:03:20,325 --> 00:03:21,410
‐ No se mencionó.
54
00:03:22,953 --> 00:03:25,247
‐ Le aseguro que estoy
en mi sano juicio, señor.
55
00:03:26,874 --> 00:03:28,750
Quería agradecerle por su carta.
56
00:03:28,750 --> 00:03:30,294
Sentimientos nobles y poéticos.
57
00:03:31,295 --> 00:03:32,838
Entibió mi corazón.
58
00:03:34,631 --> 00:03:36,717
También deseo lo mismo que usted.
59
00:03:36,717 --> 00:03:39,595
Que nuestro amor crezca
de una pequeña brasa
60
00:03:39,595 --> 00:03:42,431
a una llama que caliente
al reino entero.
61
00:03:43,849 --> 00:03:46,560
‐ ¿Escribí una carta?
‐ Escribimos algo juntos.
62
00:03:46,560 --> 00:03:48,020
‐ ¿Qué tal eso?
63
00:03:48,020 --> 00:03:50,856
Bueno, te gustó, así que es grandioso.
64
00:03:50,856 --> 00:03:53,442
Bienvenida.
‐ Espero hacerlo feliz.
65
00:03:53,442 --> 00:03:55,068
‐ Eres perfecta.
66
00:03:55,068 --> 00:03:56,737
Necesito una Emperatriz
que sea de la aristocracia,
67
00:03:56,737 --> 00:03:59,573
pero no de una familia que sea
poderosa o importante.
68
00:03:59,573 --> 00:04:01,116
Tu familia, aparentemente,
está arruinada.
69
00:04:05,454 --> 00:04:07,497
[huele]
70
00:04:07,497 --> 00:04:09,416
Hueles raro, ¿es usual?
‐ Yo...
71
00:04:11,084 --> 00:04:13,504
He estado viajando.
‐ Esperemos que sea eso.
72
00:04:13,504 --> 00:04:16,757
La boda es a las 7.
El Arzobispo Samsa te dará instrucciones.
73
00:04:16,757 --> 00:04:18,050
Vaya, eres hermosa.
74
00:04:18,050 --> 00:04:20,302
Debo regresar con mis putas.
75
00:04:20,302 --> 00:04:21,887
Caballos.
76
00:04:21,887 --> 00:04:23,931
Caballos. Iré a cabalgar.
77
00:04:28,894 --> 00:04:30,562
[huele]
78
00:04:30,562 --> 00:04:32,231
CATHERINE:
Parece adorable.
79
00:04:32,231 --> 00:04:34,900
Obviamente, algunas cuestiones culturales
pueden estar en juego,
80
00:04:34,900 --> 00:04:37,402
pero pronto me acostumbraré
y seremos como uno solo.
81
00:04:37,402 --> 00:04:40,447
‐ Es maravillosamente optimista.
82
00:04:40,447 --> 00:04:41,740
‐ Eso dicen.
83
00:04:41,740 --> 00:04:43,367
Creo que no existe otra manera de ser.
84
00:04:43,367 --> 00:04:47,454
‐ Ciertamente. ¿Y cómo es su relación
con el Señor nuestro Dios?
85
00:04:47,454 --> 00:04:49,581
‐ No hemos tenido problema.
86
00:04:49,581 --> 00:04:52,125
‐ Debe permitirme ser
un mentor espiritual para usted,
87
00:04:52,125 --> 00:04:54,586
un guía tocado por Dios.
88
00:04:54,586 --> 00:04:57,005
‐ Por supuesto. Gracias.
89
00:05:01,176 --> 00:05:03,595
‐ Ella es Marial. Será su sirvienta.
90
00:05:03,595 --> 00:05:04,847
‐ Emperatriz.
91
00:05:07,015 --> 00:05:09,309
ARCHIE: Ahora debo averiguar
si está intacta.
92
00:05:09,309 --> 00:05:11,311
‐ ¿Disculpe?
93
00:05:11,311 --> 00:05:15,274
‐ Ver si su pared interior
ha sido atravesada.
94
00:05:16,608 --> 00:05:18,068
‐ ¿De qué pared estamos hablando?
95
00:05:19,361 --> 00:05:21,864
♪
96
00:05:24,116 --> 00:05:26,493
‐ Mi...
‐ Así se hacen las cosas.
97
00:05:26,493 --> 00:05:28,078
Una tradición de la realeza.
98
00:05:33,917 --> 00:05:35,085
‐ Recuéstese.
99
00:05:37,629 --> 00:05:39,923
♪
100
00:05:42,843 --> 00:05:46,221
♪
101
00:06:01,486 --> 00:06:02,654
‐ Emperatriz.
102
00:06:04,823 --> 00:06:06,366
Es lo último de París.
103
00:06:06,366 --> 00:06:08,785
Lo reconoce, ¿verdad?
104
00:06:08,785 --> 00:06:12,873
‐ No. Pero lo reconozco como...
105
00:06:12,873 --> 00:06:14,082
especial.
106
00:06:15,042 --> 00:06:18,962
ORLO: General, deje de mirar
a la Emperatriz, llamará su atención.
107
00:06:18,962 --> 00:06:21,673
GENERAL:
Es una visión radiante.
108
00:06:21,673 --> 00:06:23,217
Debo presentarme.
109
00:06:23,217 --> 00:06:25,177
‐ Mala idea.
110
00:06:25,177 --> 00:06:28,180
‐ Este maldito pato es delicioso,
¿no te parece?
111
00:06:28,180 --> 00:06:29,348
‐ Ciertamente.
112
00:06:30,432 --> 00:06:32,309
‐ ¿Alguna vez comió un pato
tan rico como este, Archie?
113
00:06:32,309 --> 00:06:35,062
‐ No.
‐ ¿Alguna vez comió vagina?
114
00:06:35,062 --> 00:06:36,563
‐ [riendo]
115
00:06:36,563 --> 00:06:37,940
‐ No.
116
00:06:37,940 --> 00:06:41,235
‐ Oh, Dios es un amo cruel.
117
00:06:41,235 --> 00:06:44,738
Emperatriz, él es Velementov, mi general
a cargo de la guerra con los suecos.
118
00:06:46,782 --> 00:06:48,158
[besa ruidosamente]
119
00:06:48,158 --> 00:06:51,036
‐ Vi soldados en el camino
durante mi viaje.
120
00:06:51,036 --> 00:06:52,996
‐ Oh, ¿se veían felices?
121
00:06:52,996 --> 00:06:55,082
‐ Parecían dispersos
y muy malheridos.
122
00:06:55,082 --> 00:06:56,333
‐ Mierda, tal vez perdimos.
123
00:06:56,333 --> 00:06:57,876
Velementov, eres un desgraciado.
124
00:06:57,876 --> 00:07:01,213
‐ Señor, no he tenido un informe
definitivo del frente,
125
00:07:01,213 --> 00:07:03,423
sin embargo, se espera un jinete...
126
00:07:03,423 --> 00:07:04,967
‐ [golpe]
‐ [quejido]
127
00:07:10,597 --> 00:07:12,808
‐ Eres tan hermosa.
128
00:07:12,808 --> 00:07:16,395
Es como que el sol haya entrado
a nuestra corte y haya explotado.
129
00:07:16,395 --> 00:07:18,730
‐ Gracias.
‐ Soy la tía Elizabeth.
130
00:07:18,730 --> 00:07:23,110
La hermana más chica de...
su querida y difunta madre.
131
00:07:23,777 --> 00:07:25,779
Puedes llamarme Bet.
132
00:07:25,779 --> 00:07:27,990
Nadie más puede llamarme así.
133
00:07:27,990 --> 00:07:30,200
Oh, bueno, algunos lo hacen, unos cuantos.
134
00:07:30,200 --> 00:07:31,326
Y ahora tú.
135
00:07:32,661 --> 00:07:34,246
‐ Es maravilloso conocerla.
136
00:07:34,246 --> 00:07:37,416
‐ Se amable con él.
Es un alma delicada.
137
00:07:37,416 --> 00:07:38,876
‐ ¡Hurra!
[rompe copa]
138
00:07:39,793 --> 00:07:41,003
[exhala]
139
00:07:41,628 --> 00:07:43,088
Hoy extraño a mi madre.
140
00:07:43,881 --> 00:07:45,132
Le hubiera encantado esto.
141
00:07:46,341 --> 00:07:50,304
Ella fue la última Emperatriz de Rusia.
142
00:07:50,304 --> 00:07:52,139
TODOS:
¡Hurra!
143
00:07:52,139 --> 00:07:55,267
‐ Pero un brindis por mi nueva esposa,
144
00:07:55,267 --> 00:07:58,812
la nueva Emperatriz de Rusia.
145
00:07:58,812 --> 00:08:00,772
TODOS:
¡Hurra!
146
00:08:04,443 --> 00:08:06,361
‐ Es...
‐ No, tú no hablas, mi amor.
147
00:08:06,361 --> 00:08:07,696
‐ Oh, por supuesto.
148
00:08:07,696 --> 00:08:11,617
PETER: Bueno, un regalo de bodas
para mi nueva esposa me parece bien.
149
00:08:11,617 --> 00:08:16,246
♪
150
00:08:16,246 --> 00:08:17,706
Espero que te guste.
151
00:08:17,706 --> 00:08:18,916
‐ ¡Ah!
152
00:08:18,916 --> 00:08:20,209
[aplausos]
153
00:08:28,383 --> 00:08:29,510
PETER:
¡Hurra!
154
00:08:29,510 --> 00:08:31,053
[todos gritan]
155
00:08:31,053 --> 00:08:32,304
PETER:
Vamos a beber.
156
00:08:35,641 --> 00:08:37,976
♪
157
00:08:41,313 --> 00:08:44,399
‐ Madame, ¿dónde está
el resto de su ropa?
158
00:08:45,234 --> 00:08:46,527
‐ En algún lugar seguramente.
159
00:08:47,736 --> 00:08:50,948
Yo... una mujer casada.
160
00:08:50,948 --> 00:08:52,783
Cómo soñé esto.
161
00:08:52,783 --> 00:08:54,034
‐ Felicitaciones.
162
00:08:55,619 --> 00:08:57,579
‐ ¿Y te conté sobre el oso?
‐ Lo hizo.
163
00:08:57,579 --> 00:08:58,997
Pero me alegra escucharlo de nuevo.
164
00:08:58,997 --> 00:09:03,126
Una vez soñé...
Tuve una visión de un oso.
165
00:09:03,126 --> 00:09:04,920
Y el oso me abrazó
166
00:09:04,920 --> 00:09:06,338
y mi corazón estaba en llamas.
167
00:09:06,338 --> 00:09:10,133
Y desde ese momento siempre supe
que tendría un gran amor.
168
00:09:10,133 --> 00:09:13,428
‐ [ríe]
Em... madame, si puedo hablar,
169
00:09:13,428 --> 00:09:16,014
¿usted sabe...
170
00:09:16,014 --> 00:09:17,683
eh...
171
00:09:17,683 --> 00:09:20,519
¿Está lista para esta noche?
¿Sí sabe qué esperar?
172
00:09:20,519 --> 00:09:22,437
‐ Me supone más inocente
de lo que soy.
173
00:09:22,437 --> 00:09:24,356
Mi madre me ha explicado todo.
174
00:09:24,356 --> 00:09:25,357
‐ ¿Lo hizo?
175
00:09:26,149 --> 00:09:27,860
‐ El hombre te acaricia suavemente
176
00:09:28,902 --> 00:09:30,821
presionando sus labios
con los tuyos.
177
00:09:30,821 --> 00:09:35,325
Tu pecho y tu piel despiertan
y tiemblan con alegría palpitante.
178
00:09:35,325 --> 00:09:38,996
Entre tus piernas todo tiembla
y se humedece con anhelo.
179
00:09:38,996 --> 00:09:41,540
Él entra en ti y se convierten en uno.
180
00:09:41,540 --> 00:09:44,960
Los cuerpos se unen,
las almas se encajan.
181
00:09:44,960 --> 00:09:46,670
Mientras una sensación
se apodera de ti,
182
00:09:46,670 --> 00:09:50,924
caes en un cielo negro
lleno de las estrellas más brillantes.
183
00:09:50,924 --> 00:09:53,218
Flotas por un momento en éxtasis
184
00:09:53,218 --> 00:09:55,345
antes de que olas de placer
te empujen
185
00:09:55,345 --> 00:09:58,140
y te arrojen de nuevo a tu cuerpo.
186
00:09:58,140 --> 00:10:00,184
Tu cuerpo se acomoda
para un aullido
187
00:10:00,184 --> 00:10:01,977
y a veces una canción,
188
00:10:01,977 --> 00:10:04,605
antes de que él y tú exploten por dentro,
189
00:10:04,605 --> 00:10:08,233
colapsando juntos agotados y unidos.
190
00:10:08,233 --> 00:10:10,277
Luego se acuestan juntos,
191
00:10:10,277 --> 00:10:11,737
riendo suavemente,
192
00:10:11,737 --> 00:10:14,781
llorando ocasionalmente
con alegría eufórica.
193
00:10:14,781 --> 00:10:16,950
Y finalmente envuelve sus brazos
alrededor tuyo,
194
00:10:16,950 --> 00:10:19,077
susurra poesía suavemente
en tus oídos
195
00:10:19,077 --> 00:10:21,246
y caen en un sueño delicioso.
196
00:10:25,584 --> 00:10:27,169
‐ Sí, es algo así.
197
00:10:27,169 --> 00:10:28,795
PETER: Grigor...
‐ ¡Es él!
198
00:10:33,884 --> 00:10:35,427
‐ Buena suerte.
199
00:10:35,427 --> 00:10:37,471
[voces acercándose]
200
00:10:37,471 --> 00:10:39,515
PETER:
Decía que atraería a los patos hacia ti
201
00:10:39,515 --> 00:10:41,308
en vez de tener que buscarlos.
202
00:10:42,476 --> 00:10:43,769
‐ [graznido]
203
00:10:43,769 --> 00:10:44,895
‐ Mi querido Peter.
204
00:10:44,895 --> 00:10:46,855
‐ Pero luego lo hace,
sopla su llamador...
205
00:10:46,855 --> 00:10:49,816
Yo no le creía y luego...
Emperatriz.
206
00:10:52,945 --> 00:10:53,987
[quejido]
207
00:10:53,987 --> 00:10:56,365
‐ Los malditos patos
vienen de todos lados.
208
00:10:56,365 --> 00:10:58,367
Pero no cuatro o cinco.
Cincuenta.
209
00:10:58,367 --> 00:11:00,494
‐ Qué gracioso.
‐ Verdaderamente cómico.
210
00:11:00,494 --> 00:11:01,954
Malditos patos por todos lados.
211
00:11:01,954 --> 00:11:04,122
Todos empezamos a correr
a cubierto.
212
00:11:04,122 --> 00:11:05,958
Disparando como locos.
213
00:11:05,958 --> 00:11:08,168
Los patos caían, las personas gritaban.
214
00:11:08,168 --> 00:11:09,670
‐ Me encantaría verlo.
215
00:11:09,670 --> 00:11:11,797
‐ Haré que lo haga de nuevo.
[respira agitado]
216
00:11:11,797 --> 00:11:13,799
Pero esta vez, vamos a...
217
00:11:15,843 --> 00:11:17,636
Ah.
218
00:11:17,636 --> 00:11:19,429
[Peter gime]
219
00:11:19,429 --> 00:11:21,348
A mirar por el balcón.
220
00:11:21,348 --> 00:11:22,641
Ningún peligro para nosotros.
221
00:11:22,641 --> 00:11:24,268
[Peter respira agitado]
222
00:11:24,268 --> 00:11:25,978
Maravilloso.
223
00:11:25,978 --> 00:11:27,229
[respira agitado]
224
00:11:27,229 --> 00:11:30,107
Esperemos que mi semilla
haya encontrado agarre.
225
00:11:30,107 --> 00:11:31,483
Que tengas una noche placentera,
Emperatriz.
226
00:11:32,317 --> 00:11:33,944
Grigor,
227
00:11:33,944 --> 00:11:35,946
¿probamos ese nuevo vodka de Kiev?
228
00:11:35,946 --> 00:11:37,114
GRIGOR:
Hurra.
229
00:11:43,412 --> 00:11:46,748
♪
230
00:12:03,682 --> 00:12:06,059
♪
231
00:12:10,981 --> 00:12:12,524
‐ "Amar a Peter"
232
00:12:15,527 --> 00:12:17,529
"Hacer que me ame".
233
00:12:22,409 --> 00:12:25,287
"Encontrar cultura y educación aquí".
234
00:12:27,956 --> 00:12:29,499
‐ ¿Se encuentra bien, Emperatriz?
235
00:12:29,499 --> 00:12:30,709
‐ Fabulosa.
236
00:12:31,752 --> 00:12:35,547
‐ ¿Anoche estuvo bien...
como usted imaginó?
237
00:12:35,547 --> 00:12:37,341
‐ Para ser honesta fue breve.
238
00:12:37,341 --> 00:12:38,675
‐ Breve es siempre un alivio.
239
00:12:38,675 --> 00:12:41,595
‐ Y no tanto como había imaginado.
240
00:12:41,595 --> 00:12:43,639
‐ Lo siento. Había pensado
en advertirle.
241
00:12:43,639 --> 00:12:45,974
‐ Es posible que tenga una visión
excesivamente romántica
242
00:12:45,974 --> 00:12:47,142
de su desarrollo.
243
00:12:47,142 --> 00:12:49,686
Suelo hacer eso.
‐ No sería la primera.
244
00:12:51,772 --> 00:12:53,440
‐ La verdad es que no nos conocemos.
245
00:12:54,358 --> 00:12:55,984
Nuestro amor es una brasa.
246
00:12:55,984 --> 00:12:57,653
Una simple chispa.
247
00:12:58,487 --> 00:13:01,198
Y debo soplar en ella con toda
la fuerza de mis pulmones
248
00:13:01,198 --> 00:13:03,909
para que estalle en llamas
apasionadas.
249
00:13:05,118 --> 00:13:06,119
‐ Claro.
250
00:13:10,123 --> 00:13:13,001
¿Desayunará aquí o en el jardín?
251
00:13:13,001 --> 00:13:14,586
‐ Desayunaré con mi esposo.
252
00:13:15,546 --> 00:13:16,547
¿Dónde es eso?
253
00:13:17,840 --> 00:13:19,383
[golpean la puerta]
254
00:13:19,383 --> 00:13:22,511
‐ No debo ser molestado.
Le cortaré el cuello.
255
00:13:22,511 --> 00:13:24,721
‐ Prefiero que lo beses,
querido esposo.
256
00:13:24,721 --> 00:13:26,473
‐ Oh, hola.
257
00:13:26,473 --> 00:13:27,474
¿Qué quieres?
258
00:13:28,642 --> 00:13:29,893
‐ ¡Criada!
259
00:13:31,603 --> 00:13:34,356
Trae al Emperador dos huevos crudos,
jugo de tomate,
260
00:13:34,356 --> 00:13:36,733
sal, pimienta y una medida de vodka.
261
00:13:36,733 --> 00:13:39,278
Sacúdalo y sírvalo en un vaso.
262
00:13:39,278 --> 00:13:40,946
‐ Me gusta estar solo a la mañana.
263
00:13:40,946 --> 00:13:42,656
‐ Estoy segura que así era,
pero ahora
264
00:13:42,656 --> 00:13:44,491
debemos recibir el día juntos,
265
00:13:44,491 --> 00:13:47,160
con humor alegre y corazones valientes.
266
00:13:49,121 --> 00:13:50,163
Hola, perro.
267
00:13:52,291 --> 00:13:54,376
A mi padre le gustaba beber mucho.
268
00:13:54,376 --> 00:13:57,045
Esta era su solución
a los problemas de la mañana.
269
00:13:57,045 --> 00:13:58,463
‐ ¿Tiene vodka?
270
00:14:08,640 --> 00:14:09,892
¡Hurra!
271
00:14:09,892 --> 00:14:11,101
[rompe el vaso]
272
00:14:11,101 --> 00:14:12,186
[exhala]
273
00:14:13,270 --> 00:14:15,189
Me gusta, sí. Eso está mejor.
274
00:14:15,189 --> 00:14:17,649
Eres una bruja.
‐ Deben romper muchos vasos.
275
00:14:17,649 --> 00:14:18,817
‐ Supongo que lo hacemos.
276
00:14:21,111 --> 00:14:21,945
Ven.
277
00:14:25,949 --> 00:14:27,784
‐ ¿Podríamos ir de picnic hoy?
278
00:14:27,784 --> 00:14:28,952
‐ Ella es mamá.
279
00:14:31,580 --> 00:14:32,789
No la sepultaría.
280
00:14:33,582 --> 00:14:35,584
No podría aguantar la idea
de no verla nunca más.
281
00:14:35,584 --> 00:14:37,169
‐ Oh.
282
00:14:37,169 --> 00:14:38,378
Es bonita.
283
00:14:39,630 --> 00:14:40,756
‐ Mamá, ella es Catherine.
284
00:14:44,051 --> 00:14:45,260
‐ Es un honor.
285
00:14:46,887 --> 00:14:48,305
‐ Era una diosa.
286
00:14:48,305 --> 00:14:50,557
Extraordinaria, poderosa.
287
00:14:50,557 --> 00:14:51,600
Nadie como ella.
288
00:14:52,684 --> 00:14:55,938
Extrañamente, me sentía paralizado
cada vez que ella estaba cerca.
289
00:14:55,938 --> 00:14:57,856
Alguien debería resolver lo que pasa
entre un hombre y su madre.
290
00:14:57,856 --> 00:14:58,815
Habría dinero en ello.
291
00:14:59,816 --> 00:15:01,068
‐ Eso supongo.
292
00:15:01,068 --> 00:15:02,694
‐ Muy bien. Eso ya está hecho.
293
00:15:03,987 --> 00:15:06,615
‐ ¿Adónde iremos ahora?
‐ Debo hacer cosas de hombres.
294
00:15:06,615 --> 00:15:08,033
Madame Georgina Dymov.
295
00:15:08,033 --> 00:15:09,785
‐ Emperador.
‐ Lleve a la Emperatriz con las damas
296
00:15:09,785 --> 00:15:11,995
y hablen de sombreros.
‐ Por supuesto.
297
00:15:11,995 --> 00:15:13,789
Podría ser ciertamente placentero
tener una esposa.
298
00:15:15,332 --> 00:15:16,667
[ríe tontamente]
299
00:15:16,667 --> 00:15:18,085
Sí. Es placentero.
300
00:15:20,003 --> 00:15:22,130
Velementov. Ven aquí, maldito gordo.
301
00:15:23,590 --> 00:15:24,591
Ven aquí.
302
00:15:25,592 --> 00:15:26,718
‐ Caminemos.
303
00:15:29,805 --> 00:15:31,890
‐ Es un sujeto volátil.
304
00:15:32,933 --> 00:15:34,393
Profundo de corazón, creo yo.
305
00:15:35,811 --> 00:15:37,813
Un bromista curioso.
306
00:15:37,813 --> 00:15:42,651
‐ Qué dulce es. Podría ponerla
en mi boca y se derretiría.
307
00:15:42,651 --> 00:15:43,944
‐ Entonces no lo haga.
308
00:15:43,944 --> 00:15:45,946
Porque estoy muy feliz.
309
00:15:45,946 --> 00:15:48,574
‐ Seré su amiga más querida
y confidente.
310
00:15:48,574 --> 00:15:49,741
Necesitará una.
311
00:15:49,741 --> 00:15:52,661
La mayoría de las mujeres tienen lenguas
con la forma de un gato de nueve colas.
312
00:15:52,661 --> 00:15:55,497
♪
313
00:15:58,208 --> 00:16:01,336
‐ Oh, Emperatriz.
‐ Emperatriz.
314
00:16:02,296 --> 00:16:03,797
‐ Oh, Emperatriz.
315
00:16:06,175 --> 00:16:07,426
‐ Felicitaciones.
316
00:16:08,719 --> 00:16:11,471
‐ Los sombreros acaban de llegar
de París.
317
00:16:11,471 --> 00:16:12,973
Debe conocer los últimos.
318
00:16:12,973 --> 00:16:14,349
‐ ¿De sombreros?
319
00:16:16,101 --> 00:16:18,145
Nunca me interesaron los sombreros.
320
00:16:19,771 --> 00:16:24,026
Sin embargo, ¿alguna de ustedes
leyó lo último de Rousseau?
321
00:16:24,026 --> 00:16:25,360
El contrato social.
322
00:16:25,360 --> 00:16:26,820
Tengo una copia si quieren.
323
00:16:30,199 --> 00:16:32,159
‐ Una broma encantadora. Bravo.
324
00:16:33,118 --> 00:16:34,161
[aplausos]
325
00:16:36,914 --> 00:16:37,956
‐ No sabemos leer.
326
00:16:39,082 --> 00:16:40,167
‐ ¿Ninguna de ustedes?
327
00:16:40,167 --> 00:16:42,044
‐ No es algo que se haga.
328
00:16:42,044 --> 00:16:44,588
‐ Parece aburrido.
‐ Y requiere mucho tiempo.
329
00:16:47,049 --> 00:16:49,009
‐ De todas formas, algo más interesante,
330
00:16:49,009 --> 00:16:51,094
el Capitán Dostovey
está saliendo con Lenka.
331
00:16:51,094 --> 00:16:52,721
[exclaman]
332
00:16:52,721 --> 00:16:53,805
‐ Eso es lindo.
333
00:16:53,805 --> 00:16:55,098
‐ Lo es a menos que seas su esposa.
334
00:16:55,098 --> 00:16:56,600
‐ [risas]
335
00:16:58,769 --> 00:17:01,396
‐ Servirán champaña afuera.
336
00:17:01,396 --> 00:17:03,106
¿Hacemos rodar pelotas en el césped?
337
00:17:06,235 --> 00:17:08,320
♪
338
00:17:14,034 --> 00:17:15,160
‐ ¿Qué sucede ahora?
339
00:17:15,160 --> 00:17:16,703
‐ Bueno, las traen de vuelta
340
00:17:16,703 --> 00:17:18,288
y luego lo hacemos de nuevo.
341
00:17:20,374 --> 00:17:21,375
‐ Ya veo.
342
00:17:23,085 --> 00:17:25,045
‐ ¿Por cuánto tiempo?
‐ Toda la tarde.
343
00:17:27,881 --> 00:17:30,259
♪
344
00:17:31,218 --> 00:17:32,344
‐ Emperatriz.
345
00:17:33,136 --> 00:17:36,640
Parece cansada.
¿La acompaño a sus aposentos?
346
00:17:36,640 --> 00:17:39,101
‐ Ciertamente... lo estoy.
347
00:17:40,686 --> 00:17:42,062
‐ Marial.
348
00:17:42,062 --> 00:17:43,897
Hablaste fuera de turno.
349
00:17:43,897 --> 00:17:46,775
Debes esperar a que la Emperatriz
o una de las damas de la corte
350
00:17:46,775 --> 00:17:48,944
se dirija a ti, no puedes
solo hablar.
351
00:17:48,944 --> 00:17:52,489
‐ Puedes arrancarme la lengua
de mi tonto cuerpo, Lady Svenska,
352
00:17:52,489 --> 00:17:54,908
o intentar hacerlo, y veamos
que sucede a partir de ahí.
353
00:17:55,742 --> 00:17:57,327
‐ Recuerda tu lugar, Marial.
354
00:18:00,163 --> 00:18:01,123
[exhala]
355
00:18:02,332 --> 00:18:05,043
Me disculpo, señoritas,
a veces yo...
356
00:18:05,043 --> 00:18:06,170
olvido quien soy.
357
00:18:06,170 --> 00:18:09,590
‐ Bueno, tenemos derecho a azotarte
para que lo recuerdes si se necesita.
358
00:18:09,590 --> 00:18:10,465
‐ Un poco dura.
359
00:18:10,465 --> 00:18:15,012
‐ Marial se disculpó y todos
recordamos... dónde estamos paradas.
360
00:18:15,012 --> 00:18:16,638
Con el tiempo se adaptará.
361
00:18:16,638 --> 00:18:20,309
Emperatriz, ¿quisiera que Marial
la acompañe a sus aposentos?
362
00:18:22,227 --> 00:18:23,270
‐ Sí.
363
00:18:24,146 --> 00:18:25,814
Tal vez nos veamos luego.
364
00:18:25,814 --> 00:18:27,858
‐ Eso es lo hermoso, querida.
365
00:18:27,858 --> 00:18:29,818
Nos verás todos los días ahora.
366
00:18:32,362 --> 00:18:33,655
CATHERINE:
Ellas no leen.
367
00:18:34,323 --> 00:18:36,408
Con razón son crueles e insípidas.
368
00:18:36,408 --> 00:18:38,535
‐ Debemos tenerles lástima.
‐ Es imposible.
369
00:18:40,495 --> 00:18:42,539
‐ ¿Deseas explicar el diálogo
en el césped?
370
00:18:42,539 --> 00:18:43,916
‐ No particularmente.
371
00:18:45,959 --> 00:18:47,085
‐ Hazlo de todas formas.
372
00:18:51,882 --> 00:18:54,218
‐ Fui hasta hace poco
una dama de la corte.
373
00:18:54,218 --> 00:18:57,012
Mi padre disgustó al Emperador
374
00:18:57,012 --> 00:18:58,263
así que nos hizo sirvientes a todos.
375
00:18:58,263 --> 00:18:59,431
‐ Para humillarlos.
376
00:18:59,431 --> 00:19:01,975
‐ Es atípicamente inteligente de su parte.
377
00:19:01,975 --> 00:19:04,061
Sirve como una advertencia
permanente para toda la corte,
378
00:19:04,061 --> 00:19:06,813
podría despertar mañana
juntando mierda.
379
00:19:06,813 --> 00:19:07,940
‐ Eso es triste.
380
00:19:09,525 --> 00:19:10,651
Debes tener cuidado entonces.
381
00:19:12,152 --> 00:19:14,613
‐ Desafortunadamente,
no es parte de mi naturaleza.
382
00:19:15,656 --> 00:19:17,699
‐ Si eres una sirvienta, tu naturaleza
no es relevante
383
00:19:17,699 --> 00:19:19,826
y tu insolencia hará que te golpeen.
384
00:19:19,826 --> 00:19:21,703
No quiero eso.
385
00:19:21,703 --> 00:19:24,289
‐ Está bien expresado. Debería intentarlo.
386
00:19:24,289 --> 00:19:26,500
‐ Tú me caes muy bien.
387
00:19:26,500 --> 00:19:29,461
‐ Y usted a mí.
‐ Por dentro sigues siendo una dama.
388
00:19:29,461 --> 00:19:32,047
No obstante, una dama enojada.
389
00:19:32,047 --> 00:19:35,133
♪
390
00:19:47,354 --> 00:19:48,397
[puerta se abre]
391
00:19:49,273 --> 00:19:52,568
♪
392
00:19:56,405 --> 00:19:57,948
‐ Esposo.
‐ ¡Esposa!
393
00:20:04,288 --> 00:20:05,414
¡Hurra!
394
00:20:09,543 --> 00:20:11,128
Detén eso. Muévete.
395
00:20:12,546 --> 00:20:13,630
Ven, Emperatriz.
396
00:20:16,049 --> 00:20:18,302
Únetenos. Será divertido.
397
00:20:20,679 --> 00:20:24,016
Por todos los cielos, no seas aburrida
ni tengas una moralidad de campesina.
398
00:20:24,016 --> 00:20:25,267
No me mires como lo haría mi madre.
399
00:20:25,267 --> 00:20:27,644
Despectiva y dolida.
No voy a tolerarlo, carajo.
400
00:20:29,438 --> 00:20:31,064
Te quiero en esta cama.
401
00:20:31,064 --> 00:20:32,774
Por favor.
402
00:20:32,774 --> 00:20:36,111
Por favor, haz feliz a tu esposo.
¿No habías venido para eso?
403
00:20:42,951 --> 00:20:43,994
Vamos.
404
00:20:52,961 --> 00:20:55,088
[gallo cantando]
405
00:21:05,098 --> 00:21:09,186
‐ Em... lo siento. Soy Grigor.
406
00:21:09,186 --> 00:21:10,646
Nos conocimos en la boda.
407
00:21:11,897 --> 00:21:13,857
‐ Ella es tu esposa.
‐ Sí.
408
00:21:15,817 --> 00:21:18,195
Y él es mi Emperador y lo amo.
409
00:21:19,988 --> 00:21:24,034
Así que eso es... eso.
410
00:21:26,245 --> 00:21:29,164
‐ ¿No es difícil... compartir?
411
00:21:29,164 --> 00:21:31,500
‐ El matrimonio es una lucha
en muchos niveles.
412
00:21:31,500 --> 00:21:33,794
‐ Comienzo a ver eso.
413
00:21:33,794 --> 00:21:35,671
♪
414
00:21:37,464 --> 00:21:38,590
[rugido]
415
00:21:44,304 --> 00:21:48,392
♪
416
00:21:58,151 --> 00:22:00,445
PETER: Si ves un conejo,
señala pero no grites.
417
00:22:02,155 --> 00:22:06,577
‐ Debe ser una enorme responsabilidad
y honor liderar un país tan importante.
418
00:22:06,577 --> 00:22:07,661
‐ No es tan difícil.
419
00:22:08,829 --> 00:22:10,455
‐ La decisiones pueden pesar.
420
00:22:10,455 --> 00:22:11,915
‐ No, no en realidad.
421
00:22:11,915 --> 00:22:13,417
Nací para liderar.
422
00:22:13,417 --> 00:22:15,377
¡Conejo! [dispara]
423
00:22:15,377 --> 00:22:16,378
¡Maldición!
424
00:22:20,174 --> 00:22:22,176
‐ Me gustaría ser útil a Rusia.
425
00:22:22,176 --> 00:22:23,594
Ayudar a su grandeza.
426
00:22:23,594 --> 00:22:25,888
‐ Darás luz a mis herederos.
No hay utilidad más grande.
427
00:22:25,888 --> 00:22:26,847
Eres afortunada.
428
00:22:28,432 --> 00:22:31,268
‐ ¿Ya llevas un niño?
‐ No.
429
00:22:31,268 --> 00:22:33,729
‐ Debo vaciarme dentro tuyo
de nuevo pronto.
430
00:22:33,729 --> 00:22:34,730
Conejo.
431
00:22:36,106 --> 00:22:37,107
¡Maldición!
432
00:22:40,485 --> 00:22:43,197
‐ Pensé que tal vez podría ayudar
con la educación.
433
00:22:43,197 --> 00:22:45,282
Hay una explosión de ideas en Francia.
434
00:22:45,282 --> 00:22:47,659
‐ Hay una explosión de sífilis en Kiev.
435
00:22:47,659 --> 00:22:49,494
‐ ¿Qué?
436
00:22:49,494 --> 00:22:52,581
‐ Es un chiste. Eres lenta
de mente e ingenio.
437
00:22:52,581 --> 00:22:55,501
Caballeros, dije que hay una explosión
de sífilis en Kiev.
438
00:22:55,501 --> 00:22:57,753
[carcajadas]
439
00:22:59,963 --> 00:23:02,007
‐ ¿Lanzaste pelotas de colores
con las damas?
440
00:23:02,007 --> 00:23:04,009
‐ Brevemente.
‐ Es un jolgorio. Qué divertido.
441
00:23:05,344 --> 00:23:08,096
De hecho estamos modernizando
al estilo europeo.
442
00:23:08,096 --> 00:23:10,307
He prohibido las barbas
en hombres menores de 50.
443
00:23:10,307 --> 00:23:11,600
Luce mejor.
444
00:23:11,600 --> 00:23:14,144
Las grandes barbas rusas hacen parecer
que los hombres comen un castor entero
445
00:23:14,144 --> 00:23:15,187
y eso no sirve.
446
00:23:15,187 --> 00:23:17,523
‐ Barbas. Sí. Ciertamente.
447
00:23:18,857 --> 00:23:21,902
Mi pregunta es:
¿puedo fundar una pequeña escuela?
448
00:23:21,902 --> 00:23:23,779
‐ ¿Hará que dejes de hablar
de cosas aburridas?
449
00:23:23,779 --> 00:23:25,197
Y estoy bromeando por supuesto. Algo así.
450
00:23:25,197 --> 00:23:26,448
‐ Lo hará.
451
00:23:26,448 --> 00:23:28,951
‐ Si te hace feliz, puedes hacerlo.
452
00:23:28,951 --> 00:23:30,494
‐ Habla con Bettina por los fondos.
‐ Gracias.
453
00:23:32,579 --> 00:23:33,872
‐ Bebamos.
454
00:23:33,872 --> 00:23:35,082
[festejos]
455
00:23:39,795 --> 00:23:40,796
‐ Y ahora peleemos.
456
00:23:40,796 --> 00:23:42,923
[risas]
457
00:23:42,923 --> 00:23:44,550
‐ Vamos, pelea, gordo.
458
00:23:44,550 --> 00:23:46,176
Golpéame. Golpéame.
459
00:23:48,303 --> 00:23:50,389
[risas]
460
00:23:50,389 --> 00:23:52,057
[quejido]
461
00:23:55,853 --> 00:23:57,646
‐ Finalmente, algo de pelea
en el ejército.
462
00:23:57,646 --> 00:23:58,939
Ya era hora.
463
00:23:59,940 --> 00:24:01,900
[quejido]
464
00:24:01,900 --> 00:24:04,111
PETER:
Exquisito. Exquisito.
465
00:24:05,153 --> 00:24:07,072
CABALLEROS:
Pelea, pelea.
466
00:24:07,072 --> 00:24:08,115
‐ Conejo.
467
00:24:12,494 --> 00:24:16,456
♪
468
00:24:23,213 --> 00:24:25,757
CATHERINE: Lo pintaremos.
Lo embelleceremos.
469
00:24:28,343 --> 00:24:30,429
Traeremos unas sillas del palacio.
470
00:24:31,388 --> 00:24:33,307
‐ ¿Yo puedo aprender?
471
00:24:34,433 --> 00:24:35,434
‐ Debes hacerlo.
472
00:24:37,978 --> 00:24:39,521
CATHERINE:
¿Dónde está la biblioteca?
473
00:24:39,521 --> 00:24:40,898
MARIAL:
¿La qué?
474
00:24:40,898 --> 00:24:43,066
‐ Libros. Debemos tener libros.
475
00:24:43,066 --> 00:24:44,943
Y tal vez podamos tener
charlas sobre ideas.
476
00:24:45,861 --> 00:24:47,404
GUARDIA 1:
Un ángulo de 45 grados.
477
00:24:47,404 --> 00:24:49,448
GUARDIA 2: ¿Y balanceo de brazos completo?
‐ Exacto.
478
00:24:50,991 --> 00:24:52,409
MARIAL:
De hecho, sé dónde están los libros.
479
00:25:11,803 --> 00:25:12,971
[sollozos]
480
00:25:14,848 --> 00:25:15,807
‐ Mierda.
481
00:25:18,936 --> 00:25:20,145
‐ ¿Qué está leyendo?
482
00:25:20,145 --> 00:25:21,647
‐ [balbucea] Un libro.
483
00:25:23,524 --> 00:25:26,068
De un sujeto...
484
00:25:26,068 --> 00:25:29,780
Un sujeto brillante llamado
René Descartes.
485
00:25:30,531 --> 00:25:33,158
‐ ¿Y lo conmovió?
‐ Lo siento.
486
00:25:33,158 --> 00:25:36,453
Es vergonzoso y poco varonil.
487
00:25:36,453 --> 00:25:39,998
Soy un idiota. Mierda.
‐ Sus ideas encienden la mente.
488
00:25:39,998 --> 00:25:41,875
Se lo dije.
489
00:25:42,668 --> 00:25:44,169
‐ ¿Lo conoce?
490
00:25:44,169 --> 00:25:45,587
‐ Solo lo vi una vez.
491
00:25:45,587 --> 00:25:48,590
Parece dulce y huele a queso.
492
00:25:48,590 --> 00:25:50,717
Pero, qué mente.
493
00:25:50,717 --> 00:25:51,760
‐ Sí.
494
00:25:54,555 --> 00:25:55,848
Soy el Conde Orlo.
495
00:25:55,848 --> 00:25:57,975
‐ Orlo. Un placer.
496
00:25:57,975 --> 00:25:59,184
‐ Un placer.
497
00:25:59,184 --> 00:26:02,521
‐ Estoy buscando libros
para poner en mi escuela.
498
00:26:02,521 --> 00:26:03,897
‐ ¿Escuela?
499
00:26:05,399 --> 00:26:07,442
‐ El Emperador ordenó
que debo tener una escuela.
500
00:26:08,360 --> 00:26:10,237
Le enseñaré a leer a las mujeres.
501
00:26:10,237 --> 00:26:12,698
Y, ojalá, hablar más sobre Descartes.
502
00:26:14,575 --> 00:26:18,036
Usted, señor, es bienvenido
a ayudarme.
503
00:26:18,036 --> 00:26:19,246
[ríe]
504
00:26:20,539 --> 00:26:22,374
PETER:
Entonces, hable, Velementov.
505
00:26:22,374 --> 00:26:25,210
‐ La... [aclara garganta]
la batalla...
506
00:26:25,210 --> 00:26:28,172
no salió como esperaba.
PETER: Mierda.
507
00:26:28,172 --> 00:26:30,674
De nuevo. ¿Por qué perdemos?
¿Alguien?
508
00:26:33,927 --> 00:26:36,805
¿Alguien?
‐ Creo que ordené que se detengan
509
00:26:36,805 --> 00:26:38,557
y pedí un reagrupamiento.
510
00:26:38,557 --> 00:26:40,225
‐ Mi opinión fue...
‐ Culpa.
511
00:26:41,560 --> 00:26:42,853
Culpa.
512
00:26:42,853 --> 00:26:45,355
¿Yo habría ganado si qué?
513
00:26:45,355 --> 00:26:47,733
¿Si el resto de nosotros
no hubiera opinado?
514
00:26:47,733 --> 00:26:52,112
‐ Parece un buen resumen de la actitud
grosera de Velementov.
515
00:26:52,112 --> 00:26:53,447
ORLO:
Y aún así, posiblemente verdadero.
516
00:26:55,324 --> 00:26:58,327
Sus planes son muchas veces
torcidos por el grupo
517
00:26:58,327 --> 00:27:01,997
cuando de hecho él es
un estratega brillante.
518
00:27:03,957 --> 00:27:05,042
‐ Gracias, señor.
519
00:27:05,042 --> 00:27:08,086
‐ Creo que Orlo ahora hablará
de demandar la paz,
520
00:27:08,086 --> 00:27:10,005
ya que disfruta de nuestras pérdidas.
521
00:27:10,005 --> 00:27:12,049
‐ ¿Eso es verdad, Orlo?
¿Disfrutas
522
00:27:12,049 --> 00:27:13,509
nuestras pérdidas?
‐ No, señor.
523
00:27:13,509 --> 00:27:18,138
‐ Meteré esta canica por tu trasero
si es así.
524
00:27:18,138 --> 00:27:19,765
Mierda.
525
00:27:19,765 --> 00:27:20,766
¿Qué hacemos?
526
00:27:22,809 --> 00:27:26,647
‐ El Arzobispo comenzó esta guerra
cuando Dios le envió una visión.
527
00:27:26,647 --> 00:27:28,941
Tal vez puede revisar esta visión
528
00:27:28,941 --> 00:27:31,985
y aportar más detalles
de cómo ganarla.
529
00:27:31,985 --> 00:27:34,947
‐ Dios nos llamó a ella.
Debemos ganarla.
530
00:27:34,947 --> 00:27:38,242
‐ Dios es todo cuidado y por momentos
sin responsabilidad.
531
00:27:38,242 --> 00:27:40,786
‐ Yo no dudo de los guerreros rusos
532
00:27:40,786 --> 00:27:43,330
y es traición hacerlo.
533
00:27:43,330 --> 00:27:46,625
‐ Perdimos unas... 1.800 vidas.
534
00:27:47,501 --> 00:27:48,544
‐ Maldición.
535
00:27:49,670 --> 00:27:51,255
¿Cómo se ve eso?
536
00:27:51,255 --> 00:27:53,799
Mal. Mal.
537
00:27:53,799 --> 00:27:56,218
Así se ve, en caso
de que alguien se lo pregunte.
538
00:27:56,218 --> 00:27:59,763
Mi padre ganó batallas.
Él expandió el reino.
539
00:28:01,515 --> 00:28:05,185
Tampoco me gustan todos esos soldados
mutilados en los pasillos.
540
00:28:05,185 --> 00:28:08,105
Lanza un paño mortuorio
sobre la diversión de los bailes
541
00:28:08,105 --> 00:28:09,606
cuando hay tantos que no pueden bailar.
542
00:28:11,692 --> 00:28:14,653
‐ Yo puedo ganar esto por nosotros.
543
00:28:14,653 --> 00:28:16,196
‐ Entonces hazlo.
544
00:28:16,196 --> 00:28:17,656
‐ Sobre otro tema,
545
00:28:17,656 --> 00:28:20,284
¿puedo elogiar al Emperador
546
00:28:20,284 --> 00:28:23,662
por su decisión de permitir
a la Emperatriz educar?
547
00:28:23,662 --> 00:28:25,956
‐ Hago felices a las mujeres, Orlo.
548
00:28:25,956 --> 00:28:28,792
A veces aúllan como cachorros
recién nacidos. Es encantador.
549
00:28:28,792 --> 00:28:30,335
Deberías intentarlo si tu pene
encuentra la manera
550
00:28:30,335 --> 00:28:31,920
de escapar de tu mano
y meterse en una mujer.
551
00:28:31,920 --> 00:28:33,922
‐ Sí. Ciertamente.
552
00:28:33,922 --> 00:28:36,717
‐ Te pusiste colorado.
Cielos, eres virgen.
553
00:28:37,759 --> 00:28:41,096
‐ Quisiera aprobar los textos
que desea enseñar.
554
00:28:41,096 --> 00:28:43,473
Puede traer nuevas ideas de Occidente.
555
00:28:43,473 --> 00:28:46,268
Los franceses están afectando
el pensamiento europeo
556
00:28:46,268 --> 00:28:49,438
de una manera inquietante.
‐ De una manera sorprendente
557
00:28:49,438 --> 00:28:51,523
que trae luz a nuestra era.
558
00:28:51,523 --> 00:28:54,985
El hecho de que las mujeres
sean parte de esto es, creo yo,
559
00:28:54,985 --> 00:28:57,738
es un logro asombroso
para nuestra nación
560
00:28:57,738 --> 00:29:00,866
y será celebrado por toda Europa.
561
00:29:00,866 --> 00:29:01,909
‐ ¿Mujeres?
562
00:29:02,993 --> 00:29:03,994
‐ ¿Qué?
563
00:29:17,257 --> 00:29:18,634
‐ ¡Quemaron mi escuela!
564
00:29:18,634 --> 00:29:20,093
Debes buscar justicia.
565
00:29:20,093 --> 00:29:21,303
Vengarse de ellos.
566
00:29:21,303 --> 00:29:23,722
‐ No dijiste que la escuela
era para mujeres.
567
00:29:23,722 --> 00:29:25,349
‐ ¿No lo dije?
‐ No.
568
00:29:25,349 --> 00:29:27,643
‐ Bueno, sí. Las mujeres de aquí
no saben leer.
569
00:29:27,643 --> 00:29:29,811
‐ Y no deben hacerlo.
570
00:29:29,811 --> 00:29:32,314
Las mujeres son para la descendencia,
no para la lectura.
571
00:29:32,314 --> 00:29:33,982
[ríe] Gracioso. Caballeros.
572
00:29:33,982 --> 00:29:36,235
Dije: "Las mujeres son
para la descendencia, no para la lectura".
573
00:29:36,235 --> 00:29:37,736
[todos ríen]
574
00:29:40,906 --> 00:29:42,699
‐ Tú quemaste mi escuela.
575
00:29:42,699 --> 00:29:43,700
‐ Lo hice.
576
00:29:45,911 --> 00:29:47,538
Bueno, puedes irte.
Te perdono, por supuesto,
577
00:29:47,538 --> 00:29:49,706
ya que soy de corazón amable
y de pene enorme.
578
00:29:49,706 --> 00:29:50,874
[ríe]
579
00:29:50,874 --> 00:29:54,044
Caballeros, dije que soy de corazón amable
y de pene enorme.
580
00:29:54,044 --> 00:29:55,963
‐ ¡Hurra!
‐ ¡Eres repugnante!
581
00:29:55,963 --> 00:29:56,964
‐ ¡No me mientas de nuevo!
582
00:29:56,964 --> 00:29:58,382
Oh, eres admirablemente rápida.
583
00:29:58,382 --> 00:29:59,383
[ríe] ¡Hurra!
584
00:29:59,383 --> 00:30:00,801
[todos ríen]
585
00:30:03,804 --> 00:30:06,181
[gritos y festejos]
586
00:30:19,069 --> 00:30:22,155
‐ ¿Viste a Grigor cargando dos patos
bebés para todos lados ayer?
587
00:30:22,155 --> 00:30:23,615
Divertidísimo.
588
00:30:23,615 --> 00:30:25,325
Estaban sorbiendo vodka de su bolsillo.
589
00:30:31,623 --> 00:30:33,542
No tenemos que desayunar juntos.
590
00:30:33,542 --> 00:30:36,128
‐ Esperaba que nos uniera más.
‐ ¿Cómo está funcionando?
591
00:30:38,797 --> 00:30:41,341
‐ ¿Puedo compartir este fragmento
de Diderot?
592
00:30:41,341 --> 00:30:42,676
Orlo lo encontró para mí.
593
00:30:42,676 --> 00:30:44,261
‐ Orlo es un marica.
594
00:30:44,261 --> 00:30:45,387
Uno inteligente.
595
00:30:45,387 --> 00:30:48,098
Y útil para la parte pensante
de manejar el país.
596
00:30:48,098 --> 00:30:51,768
No me importa quién se coge a quién,
siempre y cuando uno coja.
597
00:30:51,768 --> 00:30:54,605
Aunque sospecho que ni siquiera
hace eso.
598
00:30:54,605 --> 00:30:55,814
¿Qué tipo de vida es esa?
599
00:30:59,902 --> 00:31:01,069
Solo reflexiono.
600
00:31:02,779 --> 00:31:04,323
‐ Entonces leo.
‐ Mmm.
601
00:31:06,325 --> 00:31:08,285
‐ "El hombre nunca será libre
602
00:31:08,285 --> 00:31:11,121
hasta que el último rey sea estrangulado
603
00:31:11,121 --> 00:31:13,665
con las entrañas del último sacerdote".
604
00:31:16,502 --> 00:31:17,503
‐ Me encantó.
605
00:31:19,254 --> 00:31:20,756
Adiós.
606
00:31:20,756 --> 00:31:22,341
Zeus. [silba] Vamos.
607
00:31:23,842 --> 00:31:25,594
¿Estás embarazada?
608
00:31:25,594 --> 00:31:27,679
‐ No.
‐ Irritante.
609
00:31:29,389 --> 00:31:30,390
Vamos.
610
00:31:35,938 --> 00:31:37,439
‐ Te odio.
611
00:31:37,439 --> 00:31:39,149
PETER:
¿Qué demonios está pasando, Archie?
612
00:31:39,149 --> 00:31:40,609
Dijiste que era la indicada.
613
00:31:40,609 --> 00:31:43,070
Dijiste que lo viste.
Dijiste que me haría feliz.
614
00:31:43,070 --> 00:31:44,404
‐ Yo...
‐ ¿Me veo feliz?
615
00:31:44,404 --> 00:31:46,657
Grigor. Mi cara.
616
00:31:46,657 --> 00:31:49,535
‐ Descontento al mínimo.
‐ Al maldito mínimo.
617
00:31:49,535 --> 00:31:52,162
PETER: Recuérdame la visión.
GRIGOR: Vio su nombre
618
00:31:52,162 --> 00:31:54,957
dibujado en la arena en una playa
donde Jesús estaba caminando.
619
00:31:54,957 --> 00:31:57,000
‐ Todos los matrimonios llevan tiempo.
620
00:31:57,000 --> 00:31:59,211
‐ El de mis padres no
y el mío no debería.
621
00:31:59,211 --> 00:32:02,005
Debes arreglarla. No seré...
622
00:32:02,005 --> 00:32:03,841
‐ Feo y descontento.
623
00:32:03,841 --> 00:32:04,883
‐ Exacto.
624
00:32:08,929 --> 00:32:11,139
‐ [gruñido]
‐ Lanzas como Orlo.
625
00:32:13,433 --> 00:32:14,977
ARCHIE:
¿No es hermoso?
626
00:32:15,936 --> 00:32:16,937
‐ Sí.
627
00:32:18,063 --> 00:32:19,773
‐ Le diré un secreto.
628
00:32:19,773 --> 00:32:22,734
Si mira más de cerca,
ese símbolo está oxidado
629
00:32:22,734 --> 00:32:25,362
y ese está torcido en un costado.
630
00:32:26,780 --> 00:32:28,448
Nada es perfecto, por supuesto.
631
00:32:29,616 --> 00:32:33,287
‐ Se está refiriendo metafóricamente
al matrimonio.
632
00:32:33,287 --> 00:32:35,122
‐ Me gustas.
633
00:32:35,122 --> 00:32:38,166
Desde el momento que...
‐ Puso sus dedos dentro de mí.
634
00:32:40,002 --> 00:32:42,129
‐ Fue angustiante para mí
como lo fue para usted.
635
00:32:42,129 --> 00:32:43,547
‐ Lo dudo.
636
00:32:46,341 --> 00:32:47,759
‐ Las cosas son de una manera aquí.
637
00:32:48,927 --> 00:32:51,305
Lo mismo con Peter.
‐ Lo he intentado.
638
00:32:51,305 --> 00:32:53,765
‐ Creemos que
nuestros corazones se gastan.
639
00:32:53,765 --> 00:32:55,601
Pero Dios los vuelve a llenar
640
00:32:55,601 --> 00:32:58,687
si no podemos encontrar...
641
00:32:58,687 --> 00:33:01,231
‐ ¿La cuchara?
‐ Ciertamente.
642
00:33:01,231 --> 00:33:03,233
‐ Quiere que lo intente.
643
00:33:03,233 --> 00:33:07,738
‐ Un emperador infeliz toma decisiones
apresuradas que afectan a millones.
644
00:33:07,738 --> 00:33:10,741
Esto es mucho más que usted
y su felicidad.
645
00:33:10,741 --> 00:33:13,911
Su padre ya ha gastado
el pago inicial que le dimos,
646
00:33:13,911 --> 00:33:16,246
y ha regresado por más,
y se lo hemos proveído,
647
00:33:16,246 --> 00:33:19,291
pero ese flujo puede detenerse.
648
00:33:20,959 --> 00:33:24,046
‐ No puedo ser feliz.
‐ No le pido eso.
649
00:33:24,046 --> 00:33:25,631
Le pido que lo finja.
650
00:33:27,591 --> 00:33:30,469
Las personas subestiman
la alegría que hay en el sufrimiento.
651
00:33:36,475 --> 00:33:40,938
Atravesar el dolor...
652
00:33:40,938 --> 00:33:42,523
y del otro lado...
653
00:33:44,441 --> 00:33:47,027
la alegría y la pureza.
654
00:33:48,028 --> 00:33:49,154
[suspira]
655
00:33:51,949 --> 00:33:53,534
Y me encanta el aroma.
656
00:33:56,203 --> 00:33:59,873
♪
657
00:34:13,679 --> 00:34:14,680
‐ Emperatriz.
658
00:34:15,681 --> 00:34:16,974
‐ General.
‐ Estaba...
659
00:34:18,141 --> 00:34:20,227
La vi en el sol y...
660
00:34:20,227 --> 00:34:23,313
me preocupé por su piel de alabastro.
661
00:34:23,313 --> 00:34:27,985
Pensé que si me posicionaba a 90 grados,
mi torso le proveería sombra.
662
00:34:30,779 --> 00:34:33,824
Espero que pueda disculpar
mi interrupción.
663
00:34:33,824 --> 00:34:35,033
‐ Soy feliz en el sol.
664
00:34:37,286 --> 00:34:40,122
Me imagino flotando en el cielo
lejos de aquí.
665
00:34:41,498 --> 00:34:43,000
Pero aprecio su consideración.
666
00:34:44,751 --> 00:34:46,086
¿Cómo va la guerra?
667
00:34:47,588 --> 00:34:48,589
‐ Con altibajos.
668
00:34:49,965 --> 00:34:52,551
Algunas conjeturas
sobre el mejor camino a seguir.
669
00:34:54,344 --> 00:34:57,097
Me da miedo la parálisis, pero...
670
00:35:00,142 --> 00:35:03,145
Pero confiamos en la sabiduría
del Emperador.
671
00:35:03,145 --> 00:35:04,313
‐ ¿Eso es sabio?
672
00:35:05,731 --> 00:35:07,858
‐ Yo...
‐ Mi padre estaba en el ejército.
673
00:35:09,234 --> 00:35:13,697
Dice que para algunos la guerra
es solo un partido de ajedrez
674
00:35:13,697 --> 00:35:16,742
y para otros un horror de responsabilidad
por la sangre de los hombres.
675
00:35:18,285 --> 00:35:19,578
¿Dónde se sitúa usted en esto?
676
00:35:20,579 --> 00:35:22,664
‐ Si gana el partido de ajedrez,
677
00:35:22,664 --> 00:35:23,957
gana la vida de los hombres.
678
00:35:25,709 --> 00:35:26,960
Así es como lo veo.
679
00:35:28,921 --> 00:35:34,176
Buen día. Se... ve hermosa...
680
00:35:34,176 --> 00:35:36,094
de nuevo.
681
00:35:37,930 --> 00:35:41,350
♪
682
00:35:46,522 --> 00:35:49,066
MARIAL:
Emperatriz.
683
00:35:49,066 --> 00:35:50,067
La fiesta.
684
00:35:52,694 --> 00:35:54,655
[música alegre]
685
00:36:00,911 --> 00:36:02,996
[risas]
686
00:36:02,996 --> 00:36:05,916
‐ Vamos a llenar esta maldita jarra.
687
00:36:07,000 --> 00:36:09,294
PETER: Explícamelo.
‐ Es una mira.
688
00:36:09,294 --> 00:36:12,798
Pone sus ojos entre las dos marcas
y su objetivo se alinea con él.
689
00:36:12,798 --> 00:36:13,841
‐ Tengo puntería perfecta.
690
00:36:13,841 --> 00:36:17,845
‐ Pero para cazadores no tan perfectos
como su real persona,
691
00:36:17,845 --> 00:36:21,515
es una ayuda y es preciso
hasta 45 metros.
692
00:36:21,515 --> 00:36:22,891
‐ No, no lo creo.
693
00:36:25,853 --> 00:36:27,020
[exclamaciones]
694
00:36:27,020 --> 00:36:28,021
[ríe]
695
00:36:29,356 --> 00:36:30,899
[gritando]
696
00:36:32,734 --> 00:36:33,735
Lo siento.
697
00:36:35,028 --> 00:36:36,446
[gruñido]
698
00:36:36,446 --> 00:36:37,447
[inhalan]
699
00:36:39,616 --> 00:36:42,828
‐ Pinché el dedo de mi sirvienta
y agregué unas gotas de sangre a la crema
700
00:36:42,828 --> 00:36:45,163
y se hizo esta tonalidad rosa.
701
00:36:45,163 --> 00:36:46,456
MUJER:
Mientes.
702
00:36:46,456 --> 00:36:47,833
‐ Qué sentido tiene ser dueños
de esas personas
703
00:36:47,833 --> 00:36:49,209
si no puedes usarlos como quieres.
704
00:36:49,209 --> 00:36:52,087
[risas]
705
00:36:52,087 --> 00:36:53,964
‐ Su peluca, Madame Svenska.
706
00:36:55,591 --> 00:36:57,384
No debe ser usada así.
707
00:36:57,384 --> 00:37:00,262
Se supone que se ajustan a la cabeza,
no son sombreros.
708
00:37:01,597 --> 00:37:04,057
♪
709
00:37:07,227 --> 00:37:08,854
[gruñidos y quejidos]
710
00:37:11,315 --> 00:37:12,941
‐ Alégrate, querida.
711
00:37:12,941 --> 00:37:14,568
Es una fiesta. Come esto.
712
00:37:15,611 --> 00:37:18,071
Son labios de alce.
¿No es delicioso?
713
00:37:18,071 --> 00:37:19,531
Aunque uno no puede dejar de preguntarse
714
00:37:19,531 --> 00:37:21,950
dónde está el alce
y qué está haciendo ahora.
715
00:37:23,493 --> 00:37:24,703
Vengan, queridos.
716
00:37:24,703 --> 00:37:30,042
[música alegre]
717
00:37:30,792 --> 00:37:31,835
[disparos]
718
00:37:46,141 --> 00:37:48,435
‐ ¿Caminamos en el jardín, Emperatriz?
719
00:37:49,770 --> 00:37:53,065
‐ Sí. Me vendría bien
un poco de aire fresco.
720
00:37:53,065 --> 00:37:54,358
[disparo]
721
00:37:55,234 --> 00:37:56,401
[gemido]
722
00:37:56,401 --> 00:37:59,029
[carcajada]
723
00:38:07,079 --> 00:38:08,372
PETER:
Cielos, alguien está enojada.
724
00:38:09,581 --> 00:38:10,874
Buen tiro, ¿no?
725
00:38:10,874 --> 00:38:12,543
[exclamaciones]
726
00:38:31,270 --> 00:38:32,896
[solloza]
727
00:38:35,774 --> 00:38:36,942
[puerta se abre]
728
00:38:46,743 --> 00:38:48,120
‐ Tenemos problemas, ¿no?
729
00:38:49,246 --> 00:38:51,623
Eres la única persona que no me ha amado.
730
00:38:53,166 --> 00:38:55,794
Es inconcebible para mí
y no dice nada bueno de ti.
731
00:38:55,794 --> 00:38:58,380
‐ Si me hubieras demostrado
una pizca de bondad,
732
00:38:58,380 --> 00:39:00,382
yo estaba preparada con el corazón
lleno de amor.
733
00:39:03,135 --> 00:39:05,888
‐ Te ves muy hermosa.
‐ Mi corazón se está rompiendo.
734
00:39:08,682 --> 00:39:09,892
Extraño mi hogar.
735
00:39:12,477 --> 00:39:14,521
Estoy sin familia,
736
00:39:14,521 --> 00:39:16,064
amigos,
737
00:39:16,064 --> 00:39:19,318
diversión, ideas,
738
00:39:19,318 --> 00:39:21,111
frutillas.
739
00:39:21,111 --> 00:39:22,821
‐ Y yo necesito que me la chupen.
740
00:39:22,821 --> 00:39:25,782
‐ ¿Qué?
‐ Bueno, estamos compartiendo, ¿no?
741
00:39:25,782 --> 00:39:27,743
‐ ¿Nuestras necesidades?
‐ Solo déjame ir a casa.
742
00:39:27,743 --> 00:39:30,621
Por favor.
‐ Eso no sucederá.
743
00:39:30,621 --> 00:39:33,123
De las frutillas me encargaré.
744
00:39:33,123 --> 00:39:34,708
Amigos... ¿las mujeres de la corte?
745
00:39:36,335 --> 00:39:37,836
‐ Chismosas imbéciles
746
00:39:37,836 --> 00:39:40,255
obsesionadas con el siguiente
amorío o flirteo.
747
00:39:40,255 --> 00:39:42,216
‐ Eres muy crítica.
748
00:39:42,216 --> 00:39:43,425
Deberías fijarte en eso.
749
00:39:45,093 --> 00:39:47,638
¿Sabes cuál es tu problema?
Que no sabes lo afortunada que eres.
750
00:39:47,638 --> 00:39:49,848
Hay soldados muriendo.
‐ Por ti.
751
00:39:49,848 --> 00:39:52,100
‐ Sirvientes golpeados todos los días.
752
00:39:52,100 --> 00:39:53,727
‐ Ya basta de eso.
753
00:39:53,727 --> 00:39:57,439
Si tan solo leyeras
estos libros conmigo.
754
00:39:57,439 --> 00:39:59,858
Estas ideas que se están
extendiendo por Europa.
755
00:39:59,858 --> 00:40:01,276
Justicia, humanidad,
756
00:40:01,276 --> 00:40:02,986
cada hombre un alma valiosa.
757
00:40:02,986 --> 00:40:04,821
Podríamos gobernar Rusia
de una manera distinta.
758
00:40:04,821 --> 00:40:06,532
‐ No, yo gobierno.
759
00:40:06,532 --> 00:40:08,867
Tú sirves.
¿Es muy difícil de entender?
760
00:40:10,035 --> 00:40:13,830
¿Qué pasó con esa pequeña feliz
que me dio una ramita?
761
00:40:13,830 --> 00:40:15,499
‐ Murió.
762
00:40:15,499 --> 00:40:18,585
‐ Parece excesivamente dramático.
Soy amable contigo casi siempre.
763
00:40:18,585 --> 00:40:19,628
¿Acaso te golpeo?
764
00:40:19,628 --> 00:40:22,130
‐ Sufro los golpes
de tu desprecio a diario.
765
00:40:22,130 --> 00:40:24,508
‐ No es igual a un verdadero golpe, ¿no?
766
00:40:24,508 --> 00:40:26,426
‐ Bueno...
‐ ¿No lo sabes?
767
00:40:27,386 --> 00:40:29,721
[gruñido]
‐ [grito]
768
00:40:29,721 --> 00:40:31,598
PETER:
Bueno, compara y luego me dices.
769
00:40:31,598 --> 00:40:33,100
[quejido]
770
00:40:35,018 --> 00:40:36,603
‐ Mamá y papá nunca se comportaron así.
771
00:40:36,603 --> 00:40:38,355
Mi madre era una santa.
772
00:40:38,355 --> 00:40:40,649
Me alegro que no esté viva
para ver esto.
773
00:40:40,649 --> 00:40:42,442
No es que me alegre que esté muerta,
no lo hago.
774
00:40:42,442 --> 00:40:44,194
Nunca. A veces.
775
00:40:44,194 --> 00:40:45,195
Una vez.
776
00:40:46,905 --> 00:40:48,699
¡No me mires así!
777
00:40:48,699 --> 00:40:50,242
Tú también eres una decepción para mí.
778
00:40:51,410 --> 00:40:52,619
No necesito una esposa
779
00:40:52,619 --> 00:40:54,413
con una boca venenosa
y una vagina seca.
780
00:40:55,706 --> 00:40:57,916
Te haré callar como me plazca.
781
00:40:57,916 --> 00:40:59,751
‐ Lo intentarás y fallarás.
782
00:40:59,751 --> 00:41:01,962
‐ Serás feliz.
783
00:41:01,962 --> 00:41:04,131
Morirás aquí de vieja
784
00:41:04,131 --> 00:41:07,926
habiéndome dado horas de placer
y servicio y muchos herederos.
785
00:41:07,926 --> 00:41:09,469
Niños, preferentemente.
786
00:41:13,473 --> 00:41:15,392
Tengo mal carácter
y un poco de ira.
787
00:41:15,392 --> 00:41:17,227
No puedes molestarme.
788
00:41:17,227 --> 00:41:19,438
Menos aún enfrente de otros.
789
00:41:19,438 --> 00:41:21,148
O lo pagarás.
790
00:41:21,148 --> 00:41:22,232
Eternamente.
791
00:41:23,358 --> 00:41:24,568
Y nunca ganarás.
792
00:41:25,819 --> 00:41:28,197
Solo estarás sufriendo.
793
00:41:33,410 --> 00:41:35,370
[respira agitada]
794
00:41:43,587 --> 00:41:45,839
♪
795
00:41:49,092 --> 00:41:51,011
‐ ¿Se encuentra bien, Emperatriz?
796
00:41:51,011 --> 00:41:53,055
‐ Estaría mejor si tuviera alas.
797
00:41:57,017 --> 00:41:58,769
‐ ¿Puedo sugerirle vodka en vez de eso?
798
00:42:06,693 --> 00:42:07,945
‐ Soy una tonta, Marial.
799
00:42:10,155 --> 00:42:11,490
Un gran amor.
800
00:42:13,992 --> 00:42:18,038
Me miré al espejo esta mañana
y me reí de mi propia estúpida cara.
801
00:42:20,207 --> 00:42:21,208
¿Quieres uno?
802
00:42:22,918 --> 00:42:24,962
‐ He decidido saber cuál es mi lugar.
803
00:42:24,962 --> 00:42:26,463
‐ Y aún así trajiste dos vasos.
804
00:42:30,759 --> 00:42:31,802
‐ [exhala]
805
00:42:37,850 --> 00:42:39,726
‐ Necesito que me ayudes
a escapar de este lugar.
806
00:42:39,726 --> 00:42:40,936
‐ Firmaría mi propia sentencia de muerte.
807
00:42:40,936 --> 00:42:42,521
‐ Un carruaje es todo lo que necesito.
‐ Lo siento.
808
00:42:47,442 --> 00:42:48,527
No puedo.
809
00:42:54,616 --> 00:42:55,784
ARCHIE:
Perdón por asustarte.
810
00:42:55,784 --> 00:42:57,119
‐ No lo hiciste.
811
00:42:57,119 --> 00:43:00,247
Apestas a incienso,
te olí hace cinco minutos.
812
00:43:00,247 --> 00:43:02,124
‐ ¿Cómo está ella?
‐ Infeliz.
813
00:43:03,959 --> 00:43:05,377
Se quiere ir.
814
00:43:06,128 --> 00:43:08,088
‐ ¿Y cómo estás tú?
815
00:43:08,088 --> 00:43:09,214
[exhala]
816
00:43:10,257 --> 00:43:12,217
‐ Aprendiendo mi lugar.
‐ Mmm.
817
00:43:12,217 --> 00:43:13,844
Dudo que alguna vez suceda.
818
00:43:17,848 --> 00:43:21,185
♪
819
00:43:26,773 --> 00:43:29,401
♪
820
00:43:35,115 --> 00:43:38,660
♪
821
00:43:44,208 --> 00:43:46,668
♪
822
00:43:57,471 --> 00:43:58,931
[crujidos]
823
00:44:03,143 --> 00:44:05,771
[agua salpicando]
824
00:44:06,438 --> 00:44:08,398
[agua corriendo]
825
00:44:12,528 --> 00:44:14,321
‐ [gruñidos]
826
00:44:20,077 --> 00:44:21,370
[gritos]
827
00:44:50,566 --> 00:44:51,817
‐ Eh... señor.
828
00:44:54,695 --> 00:44:56,655
‐ [riendo]
‐ [suspiro de alivio]
829
00:45:03,120 --> 00:45:05,372
[respira con fuerza]
830
00:45:17,509 --> 00:45:19,261
[respira con fuerza]
831
00:45:30,689 --> 00:45:31,815
‐ Acompañen a la Emperatriz de regreso.
832
00:45:41,033 --> 00:45:41,950
1 AMAR A PETER
833
00:45:41,950 --> 00:45:42,868
2 HACER QUE ME AME
834
00:45:42,868 --> 00:45:44,328
3 ENCONTRAR CULTURA Y EDUCACIÓN AQUÍ
835
00:45:45,954 --> 00:45:49,499
♪
836
00:46:06,600 --> 00:46:09,394
♪
837
00:46:30,457 --> 00:46:31,625
[puerta se abre]
838
00:46:38,048 --> 00:46:40,592
MARIAL: ¿Le gustaría un pastel
para ese cuchillo, Emperatriz?
839
00:46:40,592 --> 00:46:42,302
‐ No intentes detenerme.
840
00:46:42,302 --> 00:46:44,388
Solo déjame ser.
‐ No me atreveré a hablar.
841
00:46:45,222 --> 00:46:49,560
Ya que la Emperatriz es tan inteligente
y lee tantos libros,
842
00:46:49,560 --> 00:46:51,144
estoy segura que tiene buen juicio.
843
00:46:52,229 --> 00:46:53,230
‐ Estoy decidida.
844
00:46:54,857 --> 00:46:56,400
‐ Vlad traerá una cubeta para la sangre.
845
00:46:56,400 --> 00:46:57,734
‐ Sí, señorita.
846
00:46:58,485 --> 00:46:59,695
CATHERINE:
No hay otro camino.
847
00:47:01,029 --> 00:47:03,073
Soy una prisionera aquí.
‐ Ciertamente.
848
00:47:04,283 --> 00:47:07,703
‐ Estoy casada con un idiota.
‐ Eso nunca le había pasado a una mujer.
849
00:47:07,703 --> 00:47:09,913
‐ Sí, pero un Emperador.
850
00:47:09,913 --> 00:47:12,291
Es un loco.
‐ Es único en su clase.
851
00:47:12,291 --> 00:47:13,292
Eso es verdad.
852
00:47:17,838 --> 00:47:20,716
MARIAL: Toallas también, Vlad.
Puede rebalsarse.
853
00:47:23,552 --> 00:47:25,137
‐ ¿Qué debo hacer?
854
00:47:25,137 --> 00:47:28,056
¿Vivir a merced de alguien más?
‐ Que Dios no lo permita, Emperatriz.
855
00:47:29,600 --> 00:47:32,853
‐ Desde que era niña creí
que me esperaba la grandeza.
856
00:47:34,062 --> 00:47:36,273
Una gran vida, lo sentía.
857
00:47:36,273 --> 00:47:39,902
Como que si Dios me hubiera depositado
en esta tierra
858
00:47:39,902 --> 00:47:42,279
para que la transformara de alguna manera.
859
00:47:42,279 --> 00:47:44,615
Que estaba aquí por una razón.
860
00:47:44,615 --> 00:47:45,908
Un propósito.
861
00:47:45,908 --> 00:47:47,993
‐ ¿Por qué la hizo mujer entonces?
862
00:47:47,993 --> 00:47:49,494
‐ Por ser cómico, supongo.
863
00:47:51,288 --> 00:47:54,041
Esa idea ahora parece una ilusión
cuando estoy atrapada aquí.
864
00:47:56,543 --> 00:47:58,879
Y aún así, lo sentí, Marial.
865
00:47:58,879 --> 00:48:00,047
En mi ser.
866
00:48:02,633 --> 00:48:04,092
Dentro de mis huesos.
867
00:48:12,518 --> 00:48:13,936
MARIAL:
No es un linaje.
868
00:48:18,232 --> 00:48:19,816
‐ ¿Qué?
‐ Rusia.
869
00:48:21,235 --> 00:48:23,362
No pasa a un heredero si no hay uno.
870
00:48:24,279 --> 00:48:26,615
Si el Emperador muere,
va a la Emperatriz.
871
00:48:28,408 --> 00:48:29,535
‐ ¿Qué quieres decir?
872
00:48:29,535 --> 00:48:31,995
‐ Solo le explico cómo funcionan
las cosas por aquí.
873
00:48:35,749 --> 00:48:37,209
Usted no es la única infeliz,
874
00:48:37,209 --> 00:48:39,795
hay hombres aquí que no están felices.
875
00:48:39,795 --> 00:48:40,879
Están buscando a un líder.
876
00:48:42,047 --> 00:48:43,173
‐ ¿Hay alguno?
877
00:48:47,010 --> 00:48:48,637
‐ Espero estar mirándola ahora.
878
00:48:50,138 --> 00:48:51,139
‐ ¿Yo?
879
00:48:52,474 --> 00:48:54,101
Soy una niña tonta.
880
00:48:54,101 --> 00:48:56,061
‐ ¿Y si no lo es?
881
00:48:56,061 --> 00:48:57,521
¿Y si su visión del oso
882
00:48:57,521 --> 00:48:59,898
y el gran amor, su corazón lleno
y brillando,
883
00:48:59,898 --> 00:49:03,151
si ese gran amor fuera la misma Rusia?
884
00:49:04,444 --> 00:49:05,571
Y no Peter.
885
00:49:09,616 --> 00:49:11,368
Iré a buscar monedas
para poner en sus ojos.
886
00:49:20,002 --> 00:49:25,132
♪
887
00:49:45,694 --> 00:49:48,906
♪
888
00:50:08,425 --> 00:50:09,510
‐ [susurrando]
Hurra.
889
00:50:10,594 --> 00:50:12,596
♪