1 00:00:07,174 --> 00:00:10,427 ♪ tema musical sonando ♪ 2 00:00:10,427 --> 00:00:14,264 "HECHOS HISTÓRICOS INCLUIDOS OCASIONALMENTE" 3 00:00:17,059 --> 00:00:19,311 ANGELINE: Escuché a mi padre hablando anoche. 4 00:00:19,311 --> 00:00:20,938 Dijo que tu padre es un tonto, 5 00:00:20,938 --> 00:00:24,066 que casi no tienen dinero y que perderán todo pronto. 6 00:00:24,066 --> 00:00:25,567 ‐ No creo que sea verdad. 7 00:00:26,360 --> 00:00:27,861 Comimos frutillas anoche. 8 00:00:27,861 --> 00:00:29,863 ‐ ¿Y? ‐ Son frutas caras. 9 00:00:30,489 --> 00:00:33,617 Siempre las relaciono con el optimismo y la felicidad. 10 00:00:33,617 --> 00:00:34,910 ‐ Dios mío, eres una niña. 11 00:00:34,910 --> 00:00:35,911 ‐ No es verdad. 12 00:00:37,079 --> 00:00:40,624 ¡Voy a casarme! ‐ ¿Quién se casaría contigo? 13 00:00:40,624 --> 00:00:42,960 ¿Ese hombre loco sabe sobre la situación de tu familia? 14 00:00:42,960 --> 00:00:46,213 ¿Que no tienen nada? ‐ A él no le importan esas cosas. 15 00:00:46,213 --> 00:00:48,882 Al Emperador Peter y a mí nos importan otras cosas. 16 00:00:49,842 --> 00:00:50,926 ‐ ¿Emperador Peter? 17 00:00:52,344 --> 00:00:54,680 ¿De Rusia? ‐ Sí. 18 00:00:55,806 --> 00:00:56,807 Rusia. 19 00:01:00,143 --> 00:01:01,812 ♪ 20 00:01:03,480 --> 00:01:07,234 Seré Emperatriz de Rusia, Angeline. 21 00:01:07,234 --> 00:01:08,986 [suspira] ¿No está eso... 22 00:01:10,237 --> 00:01:12,573 completamente bien? 23 00:01:12,573 --> 00:01:14,074 ‐ ¡No! ‐ ¡Sí! 24 00:01:14,324 --> 00:01:15,617 ‐ ¡No! ‐ ¡Sí! 25 00:01:15,617 --> 00:01:17,536 ‐ No. ‐ [habla en ruso] 26 00:01:17,536 --> 00:01:20,747 [habla en ruso] 27 00:01:20,747 --> 00:01:22,791 Tienen osos. 28 00:01:22,791 --> 00:01:24,751 Tal vez tenga uno. 29 00:01:24,751 --> 00:01:25,836 Se ven adorables. 30 00:01:28,255 --> 00:01:30,507 ♪ 31 00:01:32,050 --> 00:01:35,262 RUSIA 32 00:01:41,310 --> 00:01:44,605 ♪ 33 00:02:00,204 --> 00:02:02,873 ♪ 34 00:02:07,044 --> 00:02:08,253 [puerta se cierra] 35 00:02:10,839 --> 00:02:12,341 PETER: ¡Puerta! 36 00:02:12,341 --> 00:02:13,342 [puerta se abre] 37 00:02:20,265 --> 00:02:21,266 ‐ Emperador. 38 00:02:39,284 --> 00:02:40,661 ‐ Parecías más alta en tu retrato. 39 00:02:42,371 --> 00:02:44,998 Devuélvanla. Mándenme una más alta. 40 00:02:47,125 --> 00:02:48,961 [carcajada] 41 00:02:50,170 --> 00:02:51,672 [todos ríen] 42 00:02:53,549 --> 00:02:55,175 ‐ [riendo] Exquisito. 43 00:02:57,636 --> 00:02:59,179 ¿Viste lo que hice ahí? 44 00:02:59,179 --> 00:03:00,597 Estaba bromeando. Bromeando. 45 00:03:00,597 --> 00:03:01,682 ‐ Ya veo. 46 00:03:02,266 --> 00:03:04,184 Muy divertido. ‐ [ríe] 47 00:03:04,184 --> 00:03:05,644 ‐ Emperador Peter, 48 00:03:05,644 --> 00:03:08,105 presento esta rama de pícea. 49 00:03:08,105 --> 00:03:09,314 Es una hoja perenne 50 00:03:09,314 --> 00:03:12,150 y espero que sea un símbolo de nuestros sentimientos. 51 00:03:12,150 --> 00:03:15,237 Que seremos constantes y afectuosos toda nuestra vida. 52 00:03:18,156 --> 00:03:20,325 ‐ Me dio una ramita. No es otra retardada, ¿no? 53 00:03:20,325 --> 00:03:21,410 ‐ No se mencionó. 54 00:03:22,953 --> 00:03:25,247 ‐ Le aseguro que estoy en mi sano juicio, señor. 55 00:03:26,874 --> 00:03:28,750 Quería agradecerle por su carta. 56 00:03:28,750 --> 00:03:30,294 Sentimientos nobles y poéticos. 57 00:03:31,295 --> 00:03:32,838 Entibió mi corazón. 58 00:03:34,631 --> 00:03:36,717 También deseo lo mismo que usted. 59 00:03:36,717 --> 00:03:39,595 Que nuestro amor crezca de una pequeña brasa 60 00:03:39,595 --> 00:03:42,431 a una llama que caliente al reino entero. 61 00:03:43,849 --> 00:03:46,560 ‐ ¿Escribí una carta? ‐ Escribimos algo juntos. 62 00:03:46,560 --> 00:03:48,020 ‐ ¿Qué tal eso? 63 00:03:48,020 --> 00:03:50,856 Bueno, te gustó, así que es grandioso. 64 00:03:50,856 --> 00:03:53,442 Bienvenida. ‐ Espero hacerlo feliz. 65 00:03:53,442 --> 00:03:55,068 ‐ Eres perfecta. 66 00:03:55,068 --> 00:03:56,737 Necesito una Emperatriz que sea de la aristocracia, 67 00:03:56,737 --> 00:03:59,573 pero no de una familia que sea poderosa o importante. 68 00:03:59,573 --> 00:04:01,116 Tu familia, aparentemente, está arruinada. 69 00:04:05,454 --> 00:04:07,497 [huele] 70 00:04:07,497 --> 00:04:09,416 Hueles raro, ¿es usual? ‐ Yo... 71 00:04:11,084 --> 00:04:13,504 He estado viajando. ‐ Esperemos que sea eso. 72 00:04:13,504 --> 00:04:16,757 La boda es a las 7. El Arzobispo Samsa te dará instrucciones. 73 00:04:16,757 --> 00:04:18,050 Vaya, eres hermosa. 74 00:04:18,050 --> 00:04:20,302 Debo regresar con mis putas. 75 00:04:20,302 --> 00:04:21,887 Caballos. 76 00:04:21,887 --> 00:04:23,931 Caballos. Iré a cabalgar. 77 00:04:28,894 --> 00:04:30,562 [huele] 78 00:04:30,562 --> 00:04:32,231 CATHERINE: Parece adorable. 79 00:04:32,231 --> 00:04:34,900 Obviamente, algunas cuestiones culturales pueden estar en juego, 80 00:04:34,900 --> 00:04:37,402 pero pronto me acostumbraré y seremos como uno solo. 81 00:04:37,402 --> 00:04:40,447 ‐ Es maravillosamente optimista. 82 00:04:40,447 --> 00:04:41,740 ‐ Eso dicen. 83 00:04:41,740 --> 00:04:43,367 Creo que no existe otra manera de ser. 84 00:04:43,367 --> 00:04:47,454 ‐ Ciertamente. ¿Y cómo es su relación con el Señor nuestro Dios? 85 00:04:47,454 --> 00:04:49,581 ‐ No hemos tenido problema. 86 00:04:49,581 --> 00:04:52,125 ‐ Debe permitirme ser un mentor espiritual para usted, 87 00:04:52,125 --> 00:04:54,586 un guía tocado por Dios. 88 00:04:54,586 --> 00:04:57,005 ‐ Por supuesto. Gracias. 89 00:05:01,176 --> 00:05:03,595 ‐ Ella es Marial. Será su sirvienta. 90 00:05:03,595 --> 00:05:04,847 ‐ Emperatriz. 91 00:05:07,015 --> 00:05:09,309 ARCHIE: Ahora debo averiguar si está intacta. 92 00:05:09,309 --> 00:05:11,311 ‐ ¿Disculpe? 93 00:05:11,311 --> 00:05:15,274 ‐ Ver si su pared interior ha sido atravesada. 94 00:05:16,608 --> 00:05:18,068 ‐ ¿De qué pared estamos hablando? 95 00:05:19,361 --> 00:05:21,864 ♪ 96 00:05:24,116 --> 00:05:26,493 ‐ Mi... ‐ Así se hacen las cosas. 97 00:05:26,493 --> 00:05:28,078 Una tradición de la realeza. 98 00:05:33,917 --> 00:05:35,085 ‐ Recuéstese. 99 00:05:37,629 --> 00:05:39,923 ♪ 100 00:05:42,843 --> 00:05:46,221 ♪ 101 00:06:01,486 --> 00:06:02,654 ‐ Emperatriz. 102 00:06:04,823 --> 00:06:06,366 Es lo último de París. 103 00:06:06,366 --> 00:06:08,785 Lo reconoce, ¿verdad? 104 00:06:08,785 --> 00:06:12,873 ‐ No. Pero lo reconozco como... 105 00:06:12,873 --> 00:06:14,082 especial. 106 00:06:15,042 --> 00:06:18,962 ORLO: General, deje de mirar a la Emperatriz, llamará su atención. 107 00:06:18,962 --> 00:06:21,673 GENERAL: Es una visión radiante. 108 00:06:21,673 --> 00:06:23,217 Debo presentarme. 109 00:06:23,217 --> 00:06:25,177 ‐ Mala idea. 110 00:06:25,177 --> 00:06:28,180 ‐ Este maldito pato es delicioso, ¿no te parece? 111 00:06:28,180 --> 00:06:29,348 ‐ Ciertamente. 112 00:06:30,432 --> 00:06:32,309 ‐ ¿Alguna vez comió un pato tan rico como este, Archie? 113 00:06:32,309 --> 00:06:35,062 ‐ No. ‐ ¿Alguna vez comió vagina? 114 00:06:35,062 --> 00:06:36,563 ‐ [riendo] 115 00:06:36,563 --> 00:06:37,940 ‐ No. 116 00:06:37,940 --> 00:06:41,235 ‐ Oh, Dios es un amo cruel. 117 00:06:41,235 --> 00:06:44,738 Emperatriz, él es Velementov, mi general a cargo de la guerra con los suecos. 118 00:06:46,782 --> 00:06:48,158 [besa ruidosamente] 119 00:06:48,158 --> 00:06:51,036 ‐ Vi soldados en el camino durante mi viaje. 120 00:06:51,036 --> 00:06:52,996 ‐ Oh, ¿se veían felices? 121 00:06:52,996 --> 00:06:55,082 ‐ Parecían dispersos y muy malheridos. 122 00:06:55,082 --> 00:06:56,333 ‐ Mierda, tal vez perdimos. 123 00:06:56,333 --> 00:06:57,876 Velementov, eres un desgraciado. 124 00:06:57,876 --> 00:07:01,213 ‐ Señor, no he tenido un informe definitivo del frente, 125 00:07:01,213 --> 00:07:03,423 sin embargo, se espera un jinete... 126 00:07:03,423 --> 00:07:04,967 ‐ [golpe] ‐ [quejido] 127 00:07:10,597 --> 00:07:12,808 ‐ Eres tan hermosa. 128 00:07:12,808 --> 00:07:16,395 Es como que el sol haya entrado a nuestra corte y haya explotado. 129 00:07:16,395 --> 00:07:18,730 ‐ Gracias. ‐ Soy la tía Elizabeth. 130 00:07:18,730 --> 00:07:23,110 La hermana más chica de... su querida y difunta madre. 131 00:07:23,777 --> 00:07:25,779 Puedes llamarme Bet. 132 00:07:25,779 --> 00:07:27,990 Nadie más puede llamarme así. 133 00:07:27,990 --> 00:07:30,200 Oh, bueno, algunos lo hacen, unos cuantos. 134 00:07:30,200 --> 00:07:31,326 Y ahora tú. 135 00:07:32,661 --> 00:07:34,246 ‐ Es maravilloso conocerla. 136 00:07:34,246 --> 00:07:37,416 ‐ Se amable con él. Es un alma delicada. 137 00:07:37,416 --> 00:07:38,876 ‐ ¡Hurra! [rompe copa] 138 00:07:39,793 --> 00:07:41,003 [exhala] 139 00:07:41,628 --> 00:07:43,088 Hoy extraño a mi madre. 140 00:07:43,881 --> 00:07:45,132 Le hubiera encantado esto. 141 00:07:46,341 --> 00:07:50,304 Ella fue la última Emperatriz de Rusia. 142 00:07:50,304 --> 00:07:52,139 TODOS: ¡Hurra! 143 00:07:52,139 --> 00:07:55,267 ‐ Pero un brindis por mi nueva esposa, 144 00:07:55,267 --> 00:07:58,812 la nueva Emperatriz de Rusia. 145 00:07:58,812 --> 00:08:00,772 TODOS: ¡Hurra! 146 00:08:04,443 --> 00:08:06,361 ‐ Es... ‐ No, tú no hablas, mi amor. 147 00:08:06,361 --> 00:08:07,696 ‐ Oh, por supuesto. 148 00:08:07,696 --> 00:08:11,617 PETER: Bueno, un regalo de bodas para mi nueva esposa me parece bien. 149 00:08:11,617 --> 00:08:16,246 ♪ 150 00:08:16,246 --> 00:08:17,706 Espero que te guste. 151 00:08:17,706 --> 00:08:18,916 ‐ ¡Ah! 152 00:08:18,916 --> 00:08:20,209 [aplausos] 153 00:08:28,383 --> 00:08:29,510 PETER: ¡Hurra! 154 00:08:29,510 --> 00:08:31,053 [todos gritan] 155 00:08:31,053 --> 00:08:32,304 PETER: Vamos a beber. 156 00:08:35,641 --> 00:08:37,976 ♪ 157 00:08:41,313 --> 00:08:44,399 ‐ Madame, ¿dónde está el resto de su ropa? 158 00:08:45,234 --> 00:08:46,527 ‐ En algún lugar seguramente. 159 00:08:47,736 --> 00:08:50,948 Yo... una mujer casada. 160 00:08:50,948 --> 00:08:52,783 Cómo soñé esto. 161 00:08:52,783 --> 00:08:54,034 ‐ Felicitaciones. 162 00:08:55,619 --> 00:08:57,579 ‐ ¿Y te conté sobre el oso? ‐ Lo hizo. 163 00:08:57,579 --> 00:08:58,997 Pero me alegra escucharlo de nuevo. 164 00:08:58,997 --> 00:09:03,126 Una vez soñé... Tuve una visión de un oso. 165 00:09:03,126 --> 00:09:04,920 Y el oso me abrazó 166 00:09:04,920 --> 00:09:06,338 y mi corazón estaba en llamas. 167 00:09:06,338 --> 00:09:10,133 Y desde ese momento siempre supe que tendría un gran amor. 168 00:09:10,133 --> 00:09:13,428 ‐ [ríe] Em... madame, si puedo hablar, 169 00:09:13,428 --> 00:09:16,014 ¿usted sabe... 170 00:09:16,014 --> 00:09:17,683 eh... 171 00:09:17,683 --> 00:09:20,519 ¿Está lista para esta noche? ¿Sí sabe qué esperar? 172 00:09:20,519 --> 00:09:22,437 ‐ Me supone más inocente de lo que soy. 173 00:09:22,437 --> 00:09:24,356 Mi madre me ha explicado todo. 174 00:09:24,356 --> 00:09:25,357 ‐ ¿Lo hizo? 175 00:09:26,149 --> 00:09:27,860 ‐ El hombre te acaricia suavemente 176 00:09:28,902 --> 00:09:30,821 presionando sus labios con los tuyos. 177 00:09:30,821 --> 00:09:35,325 Tu pecho y tu piel despiertan y tiemblan con alegría palpitante. 178 00:09:35,325 --> 00:09:38,996 Entre tus piernas todo tiembla y se humedece con anhelo. 179 00:09:38,996 --> 00:09:41,540 Él entra en ti y se convierten en uno. 180 00:09:41,540 --> 00:09:44,960 Los cuerpos se unen, las almas se encajan. 181 00:09:44,960 --> 00:09:46,670 Mientras una sensación se apodera de ti, 182 00:09:46,670 --> 00:09:50,924 caes en un cielo negro lleno de las estrellas más brillantes. 183 00:09:50,924 --> 00:09:53,218 Flotas por un momento en éxtasis 184 00:09:53,218 --> 00:09:55,345 antes de que olas de placer te empujen 185 00:09:55,345 --> 00:09:58,140 y te arrojen de nuevo a tu cuerpo. 186 00:09:58,140 --> 00:10:00,184 Tu cuerpo se acomoda para un aullido 187 00:10:00,184 --> 00:10:01,977 y a veces una canción, 188 00:10:01,977 --> 00:10:04,605 antes de que él y tú exploten por dentro, 189 00:10:04,605 --> 00:10:08,233 colapsando juntos agotados y unidos. 190 00:10:08,233 --> 00:10:10,277 Luego se acuestan juntos, 191 00:10:10,277 --> 00:10:11,737 riendo suavemente, 192 00:10:11,737 --> 00:10:14,781 llorando ocasionalmente con alegría eufórica. 193 00:10:14,781 --> 00:10:16,950 Y finalmente envuelve sus brazos alrededor tuyo, 194 00:10:16,950 --> 00:10:19,077 susurra poesía suavemente en tus oídos 195 00:10:19,077 --> 00:10:21,246 y caen en un sueño delicioso. 196 00:10:25,584 --> 00:10:27,169 ‐ Sí, es algo así. 197 00:10:27,169 --> 00:10:28,795 PETER: Grigor... ‐ ¡Es él! 198 00:10:33,884 --> 00:10:35,427 ‐ Buena suerte. 199 00:10:35,427 --> 00:10:37,471 [voces acercándose] 200 00:10:37,471 --> 00:10:39,515 PETER: Decía que atraería a los patos hacia ti 201 00:10:39,515 --> 00:10:41,308 en vez de tener que buscarlos. 202 00:10:42,476 --> 00:10:43,769 ‐ [graznido] 203 00:10:43,769 --> 00:10:44,895 ‐ Mi querido Peter. 204 00:10:44,895 --> 00:10:46,855 ‐ Pero luego lo hace, sopla su llamador... 205 00:10:46,855 --> 00:10:49,816 Yo no le creía y luego... Emperatriz. 206 00:10:52,945 --> 00:10:53,987 [quejido] 207 00:10:53,987 --> 00:10:56,365 ‐ Los malditos patos vienen de todos lados. 208 00:10:56,365 --> 00:10:58,367 Pero no cuatro o cinco. Cincuenta. 209 00:10:58,367 --> 00:11:00,494 ‐ Qué gracioso. ‐ Verdaderamente cómico. 210 00:11:00,494 --> 00:11:01,954 Malditos patos por todos lados. 211 00:11:01,954 --> 00:11:04,122 Todos empezamos a correr a cubierto. 212 00:11:04,122 --> 00:11:05,958 Disparando como locos. 213 00:11:05,958 --> 00:11:08,168 Los patos caían, las personas gritaban. 214 00:11:08,168 --> 00:11:09,670 ‐ Me encantaría verlo. 215 00:11:09,670 --> 00:11:11,797 ‐ Haré que lo haga de nuevo. [respira agitado] 216 00:11:11,797 --> 00:11:13,799 Pero esta vez, vamos a... 217 00:11:15,843 --> 00:11:17,636 Ah. 218 00:11:17,636 --> 00:11:19,429 [Peter gime] 219 00:11:19,429 --> 00:11:21,348 A mirar por el balcón. 220 00:11:21,348 --> 00:11:22,641 Ningún peligro para nosotros. 221 00:11:22,641 --> 00:11:24,268 [Peter respira agitado] 222 00:11:24,268 --> 00:11:25,978 Maravilloso. 223 00:11:25,978 --> 00:11:27,229 [respira agitado] 224 00:11:27,229 --> 00:11:30,107 Esperemos que mi semilla haya encontrado agarre. 225 00:11:30,107 --> 00:11:31,483 Que tengas una noche placentera, Emperatriz. 226 00:11:32,317 --> 00:11:33,944 Grigor, 227 00:11:33,944 --> 00:11:35,946 ¿probamos ese nuevo vodka de Kiev? 228 00:11:35,946 --> 00:11:37,114 GRIGOR: Hurra. 229 00:11:43,412 --> 00:11:46,748 ♪ 230 00:12:03,682 --> 00:12:06,059 ♪ 231 00:12:10,981 --> 00:12:12,524 ‐ "Amar a Peter" 232 00:12:15,527 --> 00:12:17,529 "Hacer que me ame". 233 00:12:22,409 --> 00:12:25,287 "Encontrar cultura y educación aquí". 234 00:12:27,956 --> 00:12:29,499 ‐ ¿Se encuentra bien, Emperatriz? 235 00:12:29,499 --> 00:12:30,709 ‐ Fabulosa. 236 00:12:31,752 --> 00:12:35,547 ‐ ¿Anoche estuvo bien... como usted imaginó? 237 00:12:35,547 --> 00:12:37,341 ‐ Para ser honesta fue breve. 238 00:12:37,341 --> 00:12:38,675 ‐ Breve es siempre un alivio. 239 00:12:38,675 --> 00:12:41,595 ‐ Y no tanto como había imaginado. 240 00:12:41,595 --> 00:12:43,639 ‐ Lo siento. Había pensado en advertirle. 241 00:12:43,639 --> 00:12:45,974 ‐ Es posible que tenga una visión excesivamente romántica 242 00:12:45,974 --> 00:12:47,142 de su desarrollo. 243 00:12:47,142 --> 00:12:49,686 Suelo hacer eso. ‐ No sería la primera. 244 00:12:51,772 --> 00:12:53,440 ‐ La verdad es que no nos conocemos. 245 00:12:54,358 --> 00:12:55,984 Nuestro amor es una brasa. 246 00:12:55,984 --> 00:12:57,653 Una simple chispa. 247 00:12:58,487 --> 00:13:01,198 Y debo soplar en ella con toda la fuerza de mis pulmones 248 00:13:01,198 --> 00:13:03,909 para que estalle en llamas apasionadas. 249 00:13:05,118 --> 00:13:06,119 ‐ Claro. 250 00:13:10,123 --> 00:13:13,001 ¿Desayunará aquí o en el jardín? 251 00:13:13,001 --> 00:13:14,586 ‐ Desayunaré con mi esposo. 252 00:13:15,546 --> 00:13:16,547 ¿Dónde es eso? 253 00:13:17,840 --> 00:13:19,383 [golpean la puerta] 254 00:13:19,383 --> 00:13:22,511 ‐ No debo ser molestado. Le cortaré el cuello. 255 00:13:22,511 --> 00:13:24,721 ‐ Prefiero que lo beses, querido esposo. 256 00:13:24,721 --> 00:13:26,473 ‐ Oh, hola. 257 00:13:26,473 --> 00:13:27,474 ¿Qué quieres? 258 00:13:28,642 --> 00:13:29,893 ‐ ¡Criada! 259 00:13:31,603 --> 00:13:34,356 Trae al Emperador dos huevos crudos, jugo de tomate, 260 00:13:34,356 --> 00:13:36,733 sal, pimienta y una medida de vodka. 261 00:13:36,733 --> 00:13:39,278 Sacúdalo y sírvalo en un vaso. 262 00:13:39,278 --> 00:13:40,946 ‐ Me gusta estar solo a la mañana. 263 00:13:40,946 --> 00:13:42,656 ‐ Estoy segura que así era, pero ahora 264 00:13:42,656 --> 00:13:44,491 debemos recibir el día juntos, 265 00:13:44,491 --> 00:13:47,160 con humor alegre y corazones valientes. 266 00:13:49,121 --> 00:13:50,163 Hola, perro. 267 00:13:52,291 --> 00:13:54,376 A mi padre le gustaba beber mucho. 268 00:13:54,376 --> 00:13:57,045 Esta era su solución a los problemas de la mañana. 269 00:13:57,045 --> 00:13:58,463 ‐ ¿Tiene vodka? 270 00:14:08,640 --> 00:14:09,892 ¡Hurra! 271 00:14:09,892 --> 00:14:11,101 [rompe el vaso] 272 00:14:11,101 --> 00:14:12,186 [exhala] 273 00:14:13,270 --> 00:14:15,189 Me gusta, sí. Eso está mejor. 274 00:14:15,189 --> 00:14:17,649 Eres una bruja. ‐ Deben romper muchos vasos. 275 00:14:17,649 --> 00:14:18,817 ‐ Supongo que lo hacemos. 276 00:14:21,111 --> 00:14:21,945 Ven. 277 00:14:25,949 --> 00:14:27,784 ‐ ¿Podríamos ir de picnic hoy? 278 00:14:27,784 --> 00:14:28,952 ‐ Ella es mamá. 279 00:14:31,580 --> 00:14:32,789 No la sepultaría. 280 00:14:33,582 --> 00:14:35,584 No podría aguantar la idea de no verla nunca más. 281 00:14:35,584 --> 00:14:37,169 ‐ Oh. 282 00:14:37,169 --> 00:14:38,378 Es bonita. 283 00:14:39,630 --> 00:14:40,756 ‐ Mamá, ella es Catherine. 284 00:14:44,051 --> 00:14:45,260 ‐ Es un honor. 285 00:14:46,887 --> 00:14:48,305 ‐ Era una diosa. 286 00:14:48,305 --> 00:14:50,557 Extraordinaria, poderosa. 287 00:14:50,557 --> 00:14:51,600 Nadie como ella. 288 00:14:52,684 --> 00:14:55,938 Extrañamente, me sentía paralizado cada vez que ella estaba cerca. 289 00:14:55,938 --> 00:14:57,856 Alguien debería resolver lo que pasa entre un hombre y su madre. 290 00:14:57,856 --> 00:14:58,815 Habría dinero en ello. 291 00:14:59,816 --> 00:15:01,068 ‐ Eso supongo. 292 00:15:01,068 --> 00:15:02,694 ‐ Muy bien. Eso ya está hecho. 293 00:15:03,987 --> 00:15:06,615 ‐ ¿Adónde iremos ahora? ‐ Debo hacer cosas de hombres. 294 00:15:06,615 --> 00:15:08,033 Madame Georgina Dymov. 295 00:15:08,033 --> 00:15:09,785 ‐ Emperador. ‐ Lleve a la Emperatriz con las damas 296 00:15:09,785 --> 00:15:11,995 y hablen de sombreros. ‐ Por supuesto. 297 00:15:11,995 --> 00:15:13,789 Podría ser ciertamente placentero tener una esposa. 298 00:15:15,332 --> 00:15:16,667 [ríe tontamente] 299 00:15:16,667 --> 00:15:18,085 Sí. Es placentero. 300 00:15:20,003 --> 00:15:22,130 Velementov. Ven aquí, maldito gordo. 301 00:15:23,590 --> 00:15:24,591 Ven aquí. 302 00:15:25,592 --> 00:15:26,718 ‐ Caminemos. 303 00:15:29,805 --> 00:15:31,890 ‐ Es un sujeto volátil. 304 00:15:32,933 --> 00:15:34,393 Profundo de corazón, creo yo. 305 00:15:35,811 --> 00:15:37,813 Un bromista curioso. 306 00:15:37,813 --> 00:15:42,651 ‐ Qué dulce es. Podría ponerla en mi boca y se derretiría. 307 00:15:42,651 --> 00:15:43,944 ‐ Entonces no lo haga. 308 00:15:43,944 --> 00:15:45,946 Porque estoy muy feliz. 309 00:15:45,946 --> 00:15:48,574 ‐ Seré su amiga más querida y confidente. 310 00:15:48,574 --> 00:15:49,741 Necesitará una. 311 00:15:49,741 --> 00:15:52,661 La mayoría de las mujeres tienen lenguas con la forma de un gato de nueve colas. 312 00:15:52,661 --> 00:15:55,497 ♪ 313 00:15:58,208 --> 00:16:01,336 ‐ Oh, Emperatriz. ‐ Emperatriz. 314 00:16:02,296 --> 00:16:03,797 ‐ Oh, Emperatriz. 315 00:16:06,175 --> 00:16:07,426 ‐ Felicitaciones. 316 00:16:08,719 --> 00:16:11,471 ‐ Los sombreros acaban de llegar de París. 317 00:16:11,471 --> 00:16:12,973 Debe conocer los últimos. 318 00:16:12,973 --> 00:16:14,349 ‐ ¿De sombreros? 319 00:16:16,101 --> 00:16:18,145 Nunca me interesaron los sombreros. 320 00:16:19,771 --> 00:16:24,026 Sin embargo, ¿alguna de ustedes leyó lo último de Rousseau? 321 00:16:24,026 --> 00:16:25,360 El contrato social. 322 00:16:25,360 --> 00:16:26,820 Tengo una copia si quieren. 323 00:16:30,199 --> 00:16:32,159 ‐ Una broma encantadora. Bravo. 324 00:16:33,118 --> 00:16:34,161 [aplausos] 325 00:16:36,914 --> 00:16:37,956 ‐ No sabemos leer. 326 00:16:39,082 --> 00:16:40,167 ‐ ¿Ninguna de ustedes? 327 00:16:40,167 --> 00:16:42,044 ‐ No es algo que se haga. 328 00:16:42,044 --> 00:16:44,588 ‐ Parece aburrido. ‐ Y requiere mucho tiempo. 329 00:16:47,049 --> 00:16:49,009 ‐ De todas formas, algo más interesante, 330 00:16:49,009 --> 00:16:51,094 el Capitán Dostovey está saliendo con Lenka. 331 00:16:51,094 --> 00:16:52,721 [exclaman] 332 00:16:52,721 --> 00:16:53,805 ‐ Eso es lindo. 333 00:16:53,805 --> 00:16:55,098 ‐ Lo es a menos que seas su esposa. 334 00:16:55,098 --> 00:16:56,600 ‐ [risas] 335 00:16:58,769 --> 00:17:01,396 ‐ Servirán champaña afuera. 336 00:17:01,396 --> 00:17:03,106 ¿Hacemos rodar pelotas en el césped? 337 00:17:06,235 --> 00:17:08,320 ♪ 338 00:17:14,034 --> 00:17:15,160 ‐ ¿Qué sucede ahora? 339 00:17:15,160 --> 00:17:16,703 ‐ Bueno, las traen de vuelta 340 00:17:16,703 --> 00:17:18,288 y luego lo hacemos de nuevo. 341 00:17:20,374 --> 00:17:21,375 ‐ Ya veo. 342 00:17:23,085 --> 00:17:25,045 ‐ ¿Por cuánto tiempo? ‐ Toda la tarde. 343 00:17:27,881 --> 00:17:30,259 ♪ 344 00:17:31,218 --> 00:17:32,344 ‐ Emperatriz. 345 00:17:33,136 --> 00:17:36,640 Parece cansada. ¿La acompaño a sus aposentos? 346 00:17:36,640 --> 00:17:39,101 ‐ Ciertamente... lo estoy. 347 00:17:40,686 --> 00:17:42,062 ‐ Marial. 348 00:17:42,062 --> 00:17:43,897 Hablaste fuera de turno. 349 00:17:43,897 --> 00:17:46,775 Debes esperar a que la Emperatriz o una de las damas de la corte 350 00:17:46,775 --> 00:17:48,944 se dirija a ti, no puedes solo hablar. 351 00:17:48,944 --> 00:17:52,489 ‐ Puedes arrancarme la lengua de mi tonto cuerpo, Lady Svenska, 352 00:17:52,489 --> 00:17:54,908 o intentar hacerlo, y veamos que sucede a partir de ahí. 353 00:17:55,742 --> 00:17:57,327 ‐ Recuerda tu lugar, Marial. 354 00:18:00,163 --> 00:18:01,123 [exhala] 355 00:18:02,332 --> 00:18:05,043 Me disculpo, señoritas, a veces yo... 356 00:18:05,043 --> 00:18:06,170 olvido quien soy. 357 00:18:06,170 --> 00:18:09,590 ‐ Bueno, tenemos derecho a azotarte para que lo recuerdes si se necesita. 358 00:18:09,590 --> 00:18:10,465 ‐ Un poco dura. 359 00:18:10,465 --> 00:18:15,012 ‐ Marial se disculpó y todos recordamos... dónde estamos paradas. 360 00:18:15,012 --> 00:18:16,638 Con el tiempo se adaptará. 361 00:18:16,638 --> 00:18:20,309 Emperatriz, ¿quisiera que Marial la acompañe a sus aposentos? 362 00:18:22,227 --> 00:18:23,270 ‐ Sí. 363 00:18:24,146 --> 00:18:25,814 Tal vez nos veamos luego. 364 00:18:25,814 --> 00:18:27,858 ‐ Eso es lo hermoso, querida. 365 00:18:27,858 --> 00:18:29,818 Nos verás todos los días ahora. 366 00:18:32,362 --> 00:18:33,655 CATHERINE: Ellas no leen. 367 00:18:34,323 --> 00:18:36,408 Con razón son crueles e insípidas. 368 00:18:36,408 --> 00:18:38,535 ‐ Debemos tenerles lástima. ‐ Es imposible. 369 00:18:40,495 --> 00:18:42,539 ‐ ¿Deseas explicar el diálogo en el césped? 370 00:18:42,539 --> 00:18:43,916 ‐ No particularmente. 371 00:18:45,959 --> 00:18:47,085 ‐ Hazlo de todas formas. 372 00:18:51,882 --> 00:18:54,218 ‐ Fui hasta hace poco una dama de la corte. 373 00:18:54,218 --> 00:18:57,012 Mi padre disgustó al Emperador 374 00:18:57,012 --> 00:18:58,263 así que nos hizo sirvientes a todos. 375 00:18:58,263 --> 00:18:59,431 ‐ Para humillarlos. 376 00:18:59,431 --> 00:19:01,975 ‐ Es atípicamente inteligente de su parte. 377 00:19:01,975 --> 00:19:04,061 Sirve como una advertencia permanente para toda la corte, 378 00:19:04,061 --> 00:19:06,813 podría despertar mañana juntando mierda. 379 00:19:06,813 --> 00:19:07,940 ‐ Eso es triste. 380 00:19:09,525 --> 00:19:10,651 Debes tener cuidado entonces. 381 00:19:12,152 --> 00:19:14,613 ‐ Desafortunadamente, no es parte de mi naturaleza. 382 00:19:15,656 --> 00:19:17,699 ‐ Si eres una sirvienta, tu naturaleza no es relevante 383 00:19:17,699 --> 00:19:19,826 y tu insolencia hará que te golpeen. 384 00:19:19,826 --> 00:19:21,703 No quiero eso. 385 00:19:21,703 --> 00:19:24,289 ‐ Está bien expresado. Debería intentarlo. 386 00:19:24,289 --> 00:19:26,500 ‐ Tú me caes muy bien. 387 00:19:26,500 --> 00:19:29,461 ‐ Y usted a mí. ‐ Por dentro sigues siendo una dama. 388 00:19:29,461 --> 00:19:32,047 No obstante, una dama enojada. 389 00:19:32,047 --> 00:19:35,133 ♪ 390 00:19:47,354 --> 00:19:48,397 [puerta se abre] 391 00:19:49,273 --> 00:19:52,568 ♪ 392 00:19:56,405 --> 00:19:57,948 ‐ Esposo. ‐ ¡Esposa! 393 00:20:04,288 --> 00:20:05,414 ¡Hurra! 394 00:20:09,543 --> 00:20:11,128 Detén eso. Muévete. 395 00:20:12,546 --> 00:20:13,630 Ven, Emperatriz. 396 00:20:16,049 --> 00:20:18,302 Únetenos. Será divertido. 397 00:20:20,679 --> 00:20:24,016 Por todos los cielos, no seas aburrida ni tengas una moralidad de campesina. 398 00:20:24,016 --> 00:20:25,267 No me mires como lo haría mi madre. 399 00:20:25,267 --> 00:20:27,644 Despectiva y dolida. No voy a tolerarlo, carajo. 400 00:20:29,438 --> 00:20:31,064 Te quiero en esta cama. 401 00:20:31,064 --> 00:20:32,774 Por favor. 402 00:20:32,774 --> 00:20:36,111 Por favor, haz feliz a tu esposo. ¿No habías venido para eso? 403 00:20:42,951 --> 00:20:43,994 Vamos. 404 00:20:52,961 --> 00:20:55,088 [gallo cantando] 405 00:21:05,098 --> 00:21:09,186 ‐ Em... lo siento. Soy Grigor. 406 00:21:09,186 --> 00:21:10,646 Nos conocimos en la boda. 407 00:21:11,897 --> 00:21:13,857 ‐ Ella es tu esposa. ‐ Sí. 408 00:21:15,817 --> 00:21:18,195 Y él es mi Emperador y lo amo. 409 00:21:19,988 --> 00:21:24,034 Así que eso es... eso. 410 00:21:26,245 --> 00:21:29,164 ‐ ¿No es difícil... compartir? 411 00:21:29,164 --> 00:21:31,500 ‐ El matrimonio es una lucha en muchos niveles. 412 00:21:31,500 --> 00:21:33,794 ‐ Comienzo a ver eso. 413 00:21:33,794 --> 00:21:35,671 ♪ 414 00:21:37,464 --> 00:21:38,590 [rugido] 415 00:21:44,304 --> 00:21:48,392 ♪ 416 00:21:58,151 --> 00:22:00,445 PETER: Si ves un conejo, señala pero no grites. 417 00:22:02,155 --> 00:22:06,577 ‐ Debe ser una enorme responsabilidad y honor liderar un país tan importante. 418 00:22:06,577 --> 00:22:07,661 ‐ No es tan difícil. 419 00:22:08,829 --> 00:22:10,455 ‐ La decisiones pueden pesar. 420 00:22:10,455 --> 00:22:11,915 ‐ No, no en realidad. 421 00:22:11,915 --> 00:22:13,417 Nací para liderar. 422 00:22:13,417 --> 00:22:15,377 ¡Conejo! [dispara] 423 00:22:15,377 --> 00:22:16,378 ¡Maldición! 424 00:22:20,174 --> 00:22:22,176 ‐ Me gustaría ser útil a Rusia. 425 00:22:22,176 --> 00:22:23,594 Ayudar a su grandeza. 426 00:22:23,594 --> 00:22:25,888 ‐ Darás luz a mis herederos. No hay utilidad más grande. 427 00:22:25,888 --> 00:22:26,847 Eres afortunada. 428 00:22:28,432 --> 00:22:31,268 ‐ ¿Ya llevas un niño? ‐ No. 429 00:22:31,268 --> 00:22:33,729 ‐ Debo vaciarme dentro tuyo de nuevo pronto. 430 00:22:33,729 --> 00:22:34,730 Conejo. 431 00:22:36,106 --> 00:22:37,107 ¡Maldición! 432 00:22:40,485 --> 00:22:43,197 ‐ Pensé que tal vez podría ayudar con la educación. 433 00:22:43,197 --> 00:22:45,282 Hay una explosión de ideas en Francia. 434 00:22:45,282 --> 00:22:47,659 ‐ Hay una explosión de sífilis en Kiev. 435 00:22:47,659 --> 00:22:49,494 ‐ ¿Qué? 436 00:22:49,494 --> 00:22:52,581 ‐ Es un chiste. Eres lenta de mente e ingenio. 437 00:22:52,581 --> 00:22:55,501 Caballeros, dije que hay una explosión de sífilis en Kiev. 438 00:22:55,501 --> 00:22:57,753 [carcajadas] 439 00:22:59,963 --> 00:23:02,007 ‐ ¿Lanzaste pelotas de colores con las damas? 440 00:23:02,007 --> 00:23:04,009 ‐ Brevemente. ‐ Es un jolgorio. Qué divertido. 441 00:23:05,344 --> 00:23:08,096 De hecho estamos modernizando al estilo europeo. 442 00:23:08,096 --> 00:23:10,307 He prohibido las barbas en hombres menores de 50. 443 00:23:10,307 --> 00:23:11,600 Luce mejor. 444 00:23:11,600 --> 00:23:14,144 Las grandes barbas rusas hacen parecer que los hombres comen un castor entero 445 00:23:14,144 --> 00:23:15,187 y eso no sirve. 446 00:23:15,187 --> 00:23:17,523 ‐ Barbas. Sí. Ciertamente. 447 00:23:18,857 --> 00:23:21,902 Mi pregunta es: ¿puedo fundar una pequeña escuela? 448 00:23:21,902 --> 00:23:23,779 ‐ ¿Hará que dejes de hablar de cosas aburridas? 449 00:23:23,779 --> 00:23:25,197 Y estoy bromeando por supuesto. Algo así. 450 00:23:25,197 --> 00:23:26,448 ‐ Lo hará. 451 00:23:26,448 --> 00:23:28,951 ‐ Si te hace feliz, puedes hacerlo. 452 00:23:28,951 --> 00:23:30,494 ‐ Habla con Bettina por los fondos. ‐ Gracias. 453 00:23:32,579 --> 00:23:33,872 ‐ Bebamos. 454 00:23:33,872 --> 00:23:35,082 [festejos] 455 00:23:39,795 --> 00:23:40,796 ‐ Y ahora peleemos. 456 00:23:40,796 --> 00:23:42,923 [risas] 457 00:23:42,923 --> 00:23:44,550 ‐ Vamos, pelea, gordo. 458 00:23:44,550 --> 00:23:46,176 Golpéame. Golpéame. 459 00:23:48,303 --> 00:23:50,389 [risas] 460 00:23:50,389 --> 00:23:52,057 [quejido] 461 00:23:55,853 --> 00:23:57,646 ‐ Finalmente, algo de pelea en el ejército. 462 00:23:57,646 --> 00:23:58,939 Ya era hora. 463 00:23:59,940 --> 00:24:01,900 [quejido] 464 00:24:01,900 --> 00:24:04,111 PETER: Exquisito. Exquisito. 465 00:24:05,153 --> 00:24:07,072 CABALLEROS: Pelea, pelea. 466 00:24:07,072 --> 00:24:08,115 ‐ Conejo. 467 00:24:12,494 --> 00:24:16,456 ♪ 468 00:24:23,213 --> 00:24:25,757 CATHERINE: Lo pintaremos. Lo embelleceremos. 469 00:24:28,343 --> 00:24:30,429 Traeremos unas sillas del palacio. 470 00:24:31,388 --> 00:24:33,307 ‐ ¿Yo puedo aprender? 471 00:24:34,433 --> 00:24:35,434 ‐ Debes hacerlo. 472 00:24:37,978 --> 00:24:39,521 CATHERINE: ¿Dónde está la biblioteca? 473 00:24:39,521 --> 00:24:40,898 MARIAL: ¿La qué? 474 00:24:40,898 --> 00:24:43,066 ‐ Libros. Debemos tener libros. 475 00:24:43,066 --> 00:24:44,943 Y tal vez podamos tener charlas sobre ideas. 476 00:24:45,861 --> 00:24:47,404 GUARDIA 1: Un ángulo de 45 grados. 477 00:24:47,404 --> 00:24:49,448 GUARDIA 2: ¿Y balanceo de brazos completo? ‐ Exacto. 478 00:24:50,991 --> 00:24:52,409 MARIAL: De hecho, sé dónde están los libros. 479 00:25:11,803 --> 00:25:12,971 [sollozos] 480 00:25:14,848 --> 00:25:15,807 ‐ Mierda. 481 00:25:18,936 --> 00:25:20,145 ‐ ¿Qué está leyendo? 482 00:25:20,145 --> 00:25:21,647 ‐ [balbucea] Un libro. 483 00:25:23,524 --> 00:25:26,068 De un sujeto... 484 00:25:26,068 --> 00:25:29,780 Un sujeto brillante llamado René Descartes. 485 00:25:30,531 --> 00:25:33,158 ‐ ¿Y lo conmovió? ‐ Lo siento. 486 00:25:33,158 --> 00:25:36,453 Es vergonzoso y poco varonil. 487 00:25:36,453 --> 00:25:39,998 Soy un idiota. Mierda. ‐ Sus ideas encienden la mente. 488 00:25:39,998 --> 00:25:41,875 Se lo dije. 489 00:25:42,668 --> 00:25:44,169 ‐ ¿Lo conoce? 490 00:25:44,169 --> 00:25:45,587 ‐ Solo lo vi una vez. 491 00:25:45,587 --> 00:25:48,590 Parece dulce y huele a queso. 492 00:25:48,590 --> 00:25:50,717 Pero, qué mente. 493 00:25:50,717 --> 00:25:51,760 ‐ Sí. 494 00:25:54,555 --> 00:25:55,848 Soy el Conde Orlo. 495 00:25:55,848 --> 00:25:57,975 ‐ Orlo. Un placer. 496 00:25:57,975 --> 00:25:59,184 ‐ Un placer. 497 00:25:59,184 --> 00:26:02,521 ‐ Estoy buscando libros para poner en mi escuela. 498 00:26:02,521 --> 00:26:03,897 ‐ ¿Escuela? 499 00:26:05,399 --> 00:26:07,442 ‐ El Emperador ordenó que debo tener una escuela. 500 00:26:08,360 --> 00:26:10,237 Le enseñaré a leer a las mujeres. 501 00:26:10,237 --> 00:26:12,698 Y, ojalá, hablar más sobre Descartes. 502 00:26:14,575 --> 00:26:18,036 Usted, señor, es bienvenido a ayudarme. 503 00:26:18,036 --> 00:26:19,246 [ríe] 504 00:26:20,539 --> 00:26:22,374 PETER: Entonces, hable, Velementov. 505 00:26:22,374 --> 00:26:25,210 ‐ La... [aclara garganta] la batalla... 506 00:26:25,210 --> 00:26:28,172 no salió como esperaba. PETER: Mierda. 507 00:26:28,172 --> 00:26:30,674 De nuevo. ¿Por qué perdemos? ¿Alguien? 508 00:26:33,927 --> 00:26:36,805 ¿Alguien? ‐ Creo que ordené que se detengan 509 00:26:36,805 --> 00:26:38,557 y pedí un reagrupamiento. 510 00:26:38,557 --> 00:26:40,225 ‐ Mi opinión fue... ‐ Culpa. 511 00:26:41,560 --> 00:26:42,853 Culpa. 512 00:26:42,853 --> 00:26:45,355 ¿Yo habría ganado si qué? 513 00:26:45,355 --> 00:26:47,733 ¿Si el resto de nosotros no hubiera opinado? 514 00:26:47,733 --> 00:26:52,112 ‐ Parece un buen resumen de la actitud grosera de Velementov. 515 00:26:52,112 --> 00:26:53,447 ORLO: Y aún así, posiblemente verdadero. 516 00:26:55,324 --> 00:26:58,327 Sus planes son muchas veces torcidos por el grupo 517 00:26:58,327 --> 00:27:01,997 cuando de hecho él es un estratega brillante. 518 00:27:03,957 --> 00:27:05,042 ‐ Gracias, señor. 519 00:27:05,042 --> 00:27:08,086 ‐ Creo que Orlo ahora hablará de demandar la paz, 520 00:27:08,086 --> 00:27:10,005 ya que disfruta de nuestras pérdidas. 521 00:27:10,005 --> 00:27:12,049 ‐ ¿Eso es verdad, Orlo? ¿Disfrutas 522 00:27:12,049 --> 00:27:13,509 nuestras pérdidas? ‐ No, señor. 523 00:27:13,509 --> 00:27:18,138 ‐ Meteré esta canica por tu trasero si es así. 524 00:27:18,138 --> 00:27:19,765 Mierda. 525 00:27:19,765 --> 00:27:20,766 ¿Qué hacemos? 526 00:27:22,809 --> 00:27:26,647 ‐ El Arzobispo comenzó esta guerra cuando Dios le envió una visión. 527 00:27:26,647 --> 00:27:28,941 Tal vez puede revisar esta visión 528 00:27:28,941 --> 00:27:31,985 y aportar más detalles de cómo ganarla. 529 00:27:31,985 --> 00:27:34,947 ‐ Dios nos llamó a ella. Debemos ganarla. 530 00:27:34,947 --> 00:27:38,242 ‐ Dios es todo cuidado y por momentos sin responsabilidad. 531 00:27:38,242 --> 00:27:40,786 ‐ Yo no dudo de los guerreros rusos 532 00:27:40,786 --> 00:27:43,330 y es traición hacerlo. 533 00:27:43,330 --> 00:27:46,625 ‐ Perdimos unas... 1.800 vidas. 534 00:27:47,501 --> 00:27:48,544 ‐ Maldición. 535 00:27:49,670 --> 00:27:51,255 ¿Cómo se ve eso? 536 00:27:51,255 --> 00:27:53,799 Mal. Mal. 537 00:27:53,799 --> 00:27:56,218 Así se ve, en caso de que alguien se lo pregunte. 538 00:27:56,218 --> 00:27:59,763 Mi padre ganó batallas. Él expandió el reino. 539 00:28:01,515 --> 00:28:05,185 Tampoco me gustan todos esos soldados mutilados en los pasillos. 540 00:28:05,185 --> 00:28:08,105 Lanza un paño mortuorio sobre la diversión de los bailes 541 00:28:08,105 --> 00:28:09,606 cuando hay tantos que no pueden bailar. 542 00:28:11,692 --> 00:28:14,653 ‐ Yo puedo ganar esto por nosotros. 543 00:28:14,653 --> 00:28:16,196 ‐ Entonces hazlo. 544 00:28:16,196 --> 00:28:17,656 ‐ Sobre otro tema, 545 00:28:17,656 --> 00:28:20,284 ¿puedo elogiar al Emperador 546 00:28:20,284 --> 00:28:23,662 por su decisión de permitir a la Emperatriz educar? 547 00:28:23,662 --> 00:28:25,956 ‐ Hago felices a las mujeres, Orlo. 548 00:28:25,956 --> 00:28:28,792 A veces aúllan como cachorros recién nacidos. Es encantador. 549 00:28:28,792 --> 00:28:30,335 Deberías intentarlo si tu pene encuentra la manera 550 00:28:30,335 --> 00:28:31,920 de escapar de tu mano y meterse en una mujer. 551 00:28:31,920 --> 00:28:33,922 ‐ Sí. Ciertamente. 552 00:28:33,922 --> 00:28:36,717 ‐ Te pusiste colorado. Cielos, eres virgen. 553 00:28:37,759 --> 00:28:41,096 ‐ Quisiera aprobar los textos que desea enseñar. 554 00:28:41,096 --> 00:28:43,473 Puede traer nuevas ideas de Occidente. 555 00:28:43,473 --> 00:28:46,268 Los franceses están afectando el pensamiento europeo 556 00:28:46,268 --> 00:28:49,438 de una manera inquietante. ‐ De una manera sorprendente 557 00:28:49,438 --> 00:28:51,523 que trae luz a nuestra era. 558 00:28:51,523 --> 00:28:54,985 El hecho de que las mujeres sean parte de esto es, creo yo, 559 00:28:54,985 --> 00:28:57,738 es un logro asombroso para nuestra nación 560 00:28:57,738 --> 00:29:00,866 y será celebrado por toda Europa. 561 00:29:00,866 --> 00:29:01,909 ‐ ¿Mujeres? 562 00:29:02,993 --> 00:29:03,994 ‐ ¿Qué? 563 00:29:17,257 --> 00:29:18,634 ‐ ¡Quemaron mi escuela! 564 00:29:18,634 --> 00:29:20,093 Debes buscar justicia. 565 00:29:20,093 --> 00:29:21,303 Vengarse de ellos. 566 00:29:21,303 --> 00:29:23,722 ‐ No dijiste que la escuela era para mujeres. 567 00:29:23,722 --> 00:29:25,349 ‐ ¿No lo dije? ‐ No. 568 00:29:25,349 --> 00:29:27,643 ‐ Bueno, sí. Las mujeres de aquí no saben leer. 569 00:29:27,643 --> 00:29:29,811 ‐ Y no deben hacerlo. 570 00:29:29,811 --> 00:29:32,314 Las mujeres son para la descendencia, no para la lectura. 571 00:29:32,314 --> 00:29:33,982 [ríe] Gracioso. Caballeros. 572 00:29:33,982 --> 00:29:36,235 Dije: "Las mujeres son para la descendencia, no para la lectura". 573 00:29:36,235 --> 00:29:37,736 [todos ríen] 574 00:29:40,906 --> 00:29:42,699 ‐ Tú quemaste mi escuela. 575 00:29:42,699 --> 00:29:43,700 ‐ Lo hice. 576 00:29:45,911 --> 00:29:47,538 Bueno, puedes irte. Te perdono, por supuesto, 577 00:29:47,538 --> 00:29:49,706 ya que soy de corazón amable y de pene enorme. 578 00:29:49,706 --> 00:29:50,874 [ríe] 579 00:29:50,874 --> 00:29:54,044 Caballeros, dije que soy de corazón amable y de pene enorme. 580 00:29:54,044 --> 00:29:55,963 ‐ ¡Hurra! ‐ ¡Eres repugnante! 581 00:29:55,963 --> 00:29:56,964 ‐ ¡No me mientas de nuevo! 582 00:29:56,964 --> 00:29:58,382 Oh, eres admirablemente rápida. 583 00:29:58,382 --> 00:29:59,383 [ríe] ¡Hurra! 584 00:29:59,383 --> 00:30:00,801 [todos ríen] 585 00:30:03,804 --> 00:30:06,181 [gritos y festejos] 586 00:30:19,069 --> 00:30:22,155 ‐ ¿Viste a Grigor cargando dos patos bebés para todos lados ayer? 587 00:30:22,155 --> 00:30:23,615 Divertidísimo. 588 00:30:23,615 --> 00:30:25,325 Estaban sorbiendo vodka de su bolsillo. 589 00:30:31,623 --> 00:30:33,542 No tenemos que desayunar juntos. 590 00:30:33,542 --> 00:30:36,128 ‐ Esperaba que nos uniera más. ‐ ¿Cómo está funcionando? 591 00:30:38,797 --> 00:30:41,341 ‐ ¿Puedo compartir este fragmento de Diderot? 592 00:30:41,341 --> 00:30:42,676 Orlo lo encontró para mí. 593 00:30:42,676 --> 00:30:44,261 ‐ Orlo es un marica. 594 00:30:44,261 --> 00:30:45,387 Uno inteligente. 595 00:30:45,387 --> 00:30:48,098 Y útil para la parte pensante de manejar el país. 596 00:30:48,098 --> 00:30:51,768 No me importa quién se coge a quién, siempre y cuando uno coja. 597 00:30:51,768 --> 00:30:54,605 Aunque sospecho que ni siquiera hace eso. 598 00:30:54,605 --> 00:30:55,814 ¿Qué tipo de vida es esa? 599 00:30:59,902 --> 00:31:01,069 Solo reflexiono. 600 00:31:02,779 --> 00:31:04,323 ‐ Entonces leo. ‐ Mmm. 601 00:31:06,325 --> 00:31:08,285 ‐ "El hombre nunca será libre 602 00:31:08,285 --> 00:31:11,121 hasta que el último rey sea estrangulado 603 00:31:11,121 --> 00:31:13,665 con las entrañas del último sacerdote". 604 00:31:16,502 --> 00:31:17,503 ‐ Me encantó. 605 00:31:19,254 --> 00:31:20,756 Adiós. 606 00:31:20,756 --> 00:31:22,341 Zeus. [silba] Vamos. 607 00:31:23,842 --> 00:31:25,594 ¿Estás embarazada? 608 00:31:25,594 --> 00:31:27,679 ‐ No. ‐ Irritante. 609 00:31:29,389 --> 00:31:30,390 Vamos. 610 00:31:35,938 --> 00:31:37,439 ‐ Te odio. 611 00:31:37,439 --> 00:31:39,149 PETER: ¿Qué demonios está pasando, Archie? 612 00:31:39,149 --> 00:31:40,609 Dijiste que era la indicada. 613 00:31:40,609 --> 00:31:43,070 Dijiste que lo viste. Dijiste que me haría feliz. 614 00:31:43,070 --> 00:31:44,404 ‐ Yo... ‐ ¿Me veo feliz? 615 00:31:44,404 --> 00:31:46,657 Grigor. Mi cara. 616 00:31:46,657 --> 00:31:49,535 ‐ Descontento al mínimo. ‐ Al maldito mínimo. 617 00:31:49,535 --> 00:31:52,162 PETER: Recuérdame la visión. GRIGOR: Vio su nombre 618 00:31:52,162 --> 00:31:54,957 dibujado en la arena en una playa donde Jesús estaba caminando. 619 00:31:54,957 --> 00:31:57,000 ‐ Todos los matrimonios llevan tiempo. 620 00:31:57,000 --> 00:31:59,211 ‐ El de mis padres no y el mío no debería. 621 00:31:59,211 --> 00:32:02,005 Debes arreglarla. No seré... 622 00:32:02,005 --> 00:32:03,841 ‐ Feo y descontento. 623 00:32:03,841 --> 00:32:04,883 ‐ Exacto. 624 00:32:08,929 --> 00:32:11,139 ‐ [gruñido] ‐ Lanzas como Orlo. 625 00:32:13,433 --> 00:32:14,977 ARCHIE: ¿No es hermoso? 626 00:32:15,936 --> 00:32:16,937 ‐ Sí. 627 00:32:18,063 --> 00:32:19,773 ‐ Le diré un secreto. 628 00:32:19,773 --> 00:32:22,734 Si mira más de cerca, ese símbolo está oxidado 629 00:32:22,734 --> 00:32:25,362 y ese está torcido en un costado. 630 00:32:26,780 --> 00:32:28,448 Nada es perfecto, por supuesto. 631 00:32:29,616 --> 00:32:33,287 ‐ Se está refiriendo metafóricamente al matrimonio. 632 00:32:33,287 --> 00:32:35,122 ‐ Me gustas. 633 00:32:35,122 --> 00:32:38,166 Desde el momento que... ‐ Puso sus dedos dentro de mí. 634 00:32:40,002 --> 00:32:42,129 ‐ Fue angustiante para mí como lo fue para usted. 635 00:32:42,129 --> 00:32:43,547 ‐ Lo dudo. 636 00:32:46,341 --> 00:32:47,759 ‐ Las cosas son de una manera aquí. 637 00:32:48,927 --> 00:32:51,305 Lo mismo con Peter. ‐ Lo he intentado. 638 00:32:51,305 --> 00:32:53,765 ‐ Creemos que nuestros corazones se gastan. 639 00:32:53,765 --> 00:32:55,601 Pero Dios los vuelve a llenar 640 00:32:55,601 --> 00:32:58,687 si no podemos encontrar... 641 00:32:58,687 --> 00:33:01,231 ‐ ¿La cuchara? ‐ Ciertamente. 642 00:33:01,231 --> 00:33:03,233 ‐ Quiere que lo intente. 643 00:33:03,233 --> 00:33:07,738 ‐ Un emperador infeliz toma decisiones apresuradas que afectan a millones. 644 00:33:07,738 --> 00:33:10,741 Esto es mucho más que usted y su felicidad. 645 00:33:10,741 --> 00:33:13,911 Su padre ya ha gastado el pago inicial que le dimos, 646 00:33:13,911 --> 00:33:16,246 y ha regresado por más, y se lo hemos proveído, 647 00:33:16,246 --> 00:33:19,291 pero ese flujo puede detenerse. 648 00:33:20,959 --> 00:33:24,046 ‐ No puedo ser feliz. ‐ No le pido eso. 649 00:33:24,046 --> 00:33:25,631 Le pido que lo finja. 650 00:33:27,591 --> 00:33:30,469 Las personas subestiman la alegría que hay en el sufrimiento. 651 00:33:36,475 --> 00:33:40,938 Atravesar el dolor... 652 00:33:40,938 --> 00:33:42,523 y del otro lado... 653 00:33:44,441 --> 00:33:47,027 la alegría y la pureza. 654 00:33:48,028 --> 00:33:49,154 [suspira] 655 00:33:51,949 --> 00:33:53,534 Y me encanta el aroma. 656 00:33:56,203 --> 00:33:59,873 ♪ 657 00:34:13,679 --> 00:34:14,680 ‐ Emperatriz. 658 00:34:15,681 --> 00:34:16,974 ‐ General. ‐ Estaba... 659 00:34:18,141 --> 00:34:20,227 La vi en el sol y... 660 00:34:20,227 --> 00:34:23,313 me preocupé por su piel de alabastro. 661 00:34:23,313 --> 00:34:27,985 Pensé que si me posicionaba a 90 grados, mi torso le proveería sombra. 662 00:34:30,779 --> 00:34:33,824 Espero que pueda disculpar mi interrupción. 663 00:34:33,824 --> 00:34:35,033 ‐ Soy feliz en el sol. 664 00:34:37,286 --> 00:34:40,122 Me imagino flotando en el cielo lejos de aquí. 665 00:34:41,498 --> 00:34:43,000 Pero aprecio su consideración. 666 00:34:44,751 --> 00:34:46,086 ¿Cómo va la guerra? 667 00:34:47,588 --> 00:34:48,589 ‐ Con altibajos. 668 00:34:49,965 --> 00:34:52,551 Algunas conjeturas sobre el mejor camino a seguir. 669 00:34:54,344 --> 00:34:57,097 Me da miedo la parálisis, pero... 670 00:35:00,142 --> 00:35:03,145 Pero confiamos en la sabiduría del Emperador. 671 00:35:03,145 --> 00:35:04,313 ‐ ¿Eso es sabio? 672 00:35:05,731 --> 00:35:07,858 ‐ Yo... ‐ Mi padre estaba en el ejército. 673 00:35:09,234 --> 00:35:13,697 Dice que para algunos la guerra es solo un partido de ajedrez 674 00:35:13,697 --> 00:35:16,742 y para otros un horror de responsabilidad por la sangre de los hombres. 675 00:35:18,285 --> 00:35:19,578 ¿Dónde se sitúa usted en esto? 676 00:35:20,579 --> 00:35:22,664 ‐ Si gana el partido de ajedrez, 677 00:35:22,664 --> 00:35:23,957 gana la vida de los hombres. 678 00:35:25,709 --> 00:35:26,960 Así es como lo veo. 679 00:35:28,921 --> 00:35:34,176 Buen día. Se... ve hermosa... 680 00:35:34,176 --> 00:35:36,094 de nuevo. 681 00:35:37,930 --> 00:35:41,350 ♪ 682 00:35:46,522 --> 00:35:49,066 MARIAL: Emperatriz. 683 00:35:49,066 --> 00:35:50,067 La fiesta. 684 00:35:52,694 --> 00:35:54,655 [música alegre] 685 00:36:00,911 --> 00:36:02,996 [risas] 686 00:36:02,996 --> 00:36:05,916 ‐ Vamos a llenar esta maldita jarra. 687 00:36:07,000 --> 00:36:09,294 PETER: Explícamelo. ‐ Es una mira. 688 00:36:09,294 --> 00:36:12,798 Pone sus ojos entre las dos marcas y su objetivo se alinea con él. 689 00:36:12,798 --> 00:36:13,841 ‐ Tengo puntería perfecta. 690 00:36:13,841 --> 00:36:17,845 ‐ Pero para cazadores no tan perfectos como su real persona, 691 00:36:17,845 --> 00:36:21,515 es una ayuda y es preciso hasta 45 metros. 692 00:36:21,515 --> 00:36:22,891 ‐ No, no lo creo. 693 00:36:25,853 --> 00:36:27,020 [exclamaciones] 694 00:36:27,020 --> 00:36:28,021 [ríe] 695 00:36:29,356 --> 00:36:30,899 [gritando] 696 00:36:32,734 --> 00:36:33,735 Lo siento. 697 00:36:35,028 --> 00:36:36,446 [gruñido] 698 00:36:36,446 --> 00:36:37,447 [inhalan] 699 00:36:39,616 --> 00:36:42,828 ‐ Pinché el dedo de mi sirvienta y agregué unas gotas de sangre a la crema 700 00:36:42,828 --> 00:36:45,163 y se hizo esta tonalidad rosa. 701 00:36:45,163 --> 00:36:46,456 MUJER: Mientes. 702 00:36:46,456 --> 00:36:47,833 ‐ Qué sentido tiene ser dueños de esas personas 703 00:36:47,833 --> 00:36:49,209 si no puedes usarlos como quieres. 704 00:36:49,209 --> 00:36:52,087 [risas] 705 00:36:52,087 --> 00:36:53,964 ‐ Su peluca, Madame Svenska. 706 00:36:55,591 --> 00:36:57,384 No debe ser usada así. 707 00:36:57,384 --> 00:37:00,262 Se supone que se ajustan a la cabeza, no son sombreros. 708 00:37:01,597 --> 00:37:04,057 ♪ 709 00:37:07,227 --> 00:37:08,854 [gruñidos y quejidos] 710 00:37:11,315 --> 00:37:12,941 ‐ Alégrate, querida. 711 00:37:12,941 --> 00:37:14,568 Es una fiesta. Come esto. 712 00:37:15,611 --> 00:37:18,071 Son labios de alce. ¿No es delicioso? 713 00:37:18,071 --> 00:37:19,531 Aunque uno no puede dejar de preguntarse 714 00:37:19,531 --> 00:37:21,950 dónde está el alce y qué está haciendo ahora. 715 00:37:23,493 --> 00:37:24,703 Vengan, queridos. 716 00:37:24,703 --> 00:37:30,042 [música alegre] 717 00:37:30,792 --> 00:37:31,835 [disparos] 718 00:37:46,141 --> 00:37:48,435 ‐ ¿Caminamos en el jardín, Emperatriz? 719 00:37:49,770 --> 00:37:53,065 ‐ Sí. Me vendría bien un poco de aire fresco. 720 00:37:53,065 --> 00:37:54,358 [disparo] 721 00:37:55,234 --> 00:37:56,401 [gemido] 722 00:37:56,401 --> 00:37:59,029 [carcajada] 723 00:38:07,079 --> 00:38:08,372 PETER: Cielos, alguien está enojada. 724 00:38:09,581 --> 00:38:10,874 Buen tiro, ¿no? 725 00:38:10,874 --> 00:38:12,543 [exclamaciones] 726 00:38:31,270 --> 00:38:32,896 [solloza] 727 00:38:35,774 --> 00:38:36,942 [puerta se abre] 728 00:38:46,743 --> 00:38:48,120 ‐ Tenemos problemas, ¿no? 729 00:38:49,246 --> 00:38:51,623 Eres la única persona que no me ha amado. 730 00:38:53,166 --> 00:38:55,794 Es inconcebible para mí y no dice nada bueno de ti. 731 00:38:55,794 --> 00:38:58,380 ‐ Si me hubieras demostrado una pizca de bondad, 732 00:38:58,380 --> 00:39:00,382 yo estaba preparada con el corazón lleno de amor. 733 00:39:03,135 --> 00:39:05,888 ‐ Te ves muy hermosa. ‐ Mi corazón se está rompiendo. 734 00:39:08,682 --> 00:39:09,892 Extraño mi hogar. 735 00:39:12,477 --> 00:39:14,521 Estoy sin familia, 736 00:39:14,521 --> 00:39:16,064 amigos, 737 00:39:16,064 --> 00:39:19,318 diversión, ideas, 738 00:39:19,318 --> 00:39:21,111 frutillas. 739 00:39:21,111 --> 00:39:22,821 ‐ Y yo necesito que me la chupen. 740 00:39:22,821 --> 00:39:25,782 ‐ ¿Qué? ‐ Bueno, estamos compartiendo, ¿no? 741 00:39:25,782 --> 00:39:27,743 ‐ ¿Nuestras necesidades? ‐ Solo déjame ir a casa. 742 00:39:27,743 --> 00:39:30,621 Por favor. ‐ Eso no sucederá. 743 00:39:30,621 --> 00:39:33,123 De las frutillas me encargaré. 744 00:39:33,123 --> 00:39:34,708 Amigos... ¿las mujeres de la corte? 745 00:39:36,335 --> 00:39:37,836 ‐ Chismosas imbéciles 746 00:39:37,836 --> 00:39:40,255 obsesionadas con el siguiente amorío o flirteo. 747 00:39:40,255 --> 00:39:42,216 ‐ Eres muy crítica. 748 00:39:42,216 --> 00:39:43,425 Deberías fijarte en eso. 749 00:39:45,093 --> 00:39:47,638 ¿Sabes cuál es tu problema? Que no sabes lo afortunada que eres. 750 00:39:47,638 --> 00:39:49,848 Hay soldados muriendo. ‐ Por ti. 751 00:39:49,848 --> 00:39:52,100 ‐ Sirvientes golpeados todos los días. 752 00:39:52,100 --> 00:39:53,727 ‐ Ya basta de eso. 753 00:39:53,727 --> 00:39:57,439 Si tan solo leyeras estos libros conmigo. 754 00:39:57,439 --> 00:39:59,858 Estas ideas que se están extendiendo por Europa. 755 00:39:59,858 --> 00:40:01,276 Justicia, humanidad, 756 00:40:01,276 --> 00:40:02,986 cada hombre un alma valiosa. 757 00:40:02,986 --> 00:40:04,821 Podríamos gobernar Rusia de una manera distinta. 758 00:40:04,821 --> 00:40:06,532 ‐ No, yo gobierno. 759 00:40:06,532 --> 00:40:08,867 Tú sirves. ¿Es muy difícil de entender? 760 00:40:10,035 --> 00:40:13,830 ¿Qué pasó con esa pequeña feliz que me dio una ramita? 761 00:40:13,830 --> 00:40:15,499 ‐ Murió. 762 00:40:15,499 --> 00:40:18,585 ‐ Parece excesivamente dramático. Soy amable contigo casi siempre. 763 00:40:18,585 --> 00:40:19,628 ¿Acaso te golpeo? 764 00:40:19,628 --> 00:40:22,130 ‐ Sufro los golpes de tu desprecio a diario. 765 00:40:22,130 --> 00:40:24,508 ‐ No es igual a un verdadero golpe, ¿no? 766 00:40:24,508 --> 00:40:26,426 ‐ Bueno... ‐ ¿No lo sabes? 767 00:40:27,386 --> 00:40:29,721 [gruñido] ‐ [grito] 768 00:40:29,721 --> 00:40:31,598 PETER: Bueno, compara y luego me dices. 769 00:40:31,598 --> 00:40:33,100 [quejido] 770 00:40:35,018 --> 00:40:36,603 ‐ Mamá y papá nunca se comportaron así. 771 00:40:36,603 --> 00:40:38,355 Mi madre era una santa. 772 00:40:38,355 --> 00:40:40,649 Me alegro que no esté viva para ver esto. 773 00:40:40,649 --> 00:40:42,442 No es que me alegre que esté muerta, no lo hago. 774 00:40:42,442 --> 00:40:44,194 Nunca. A veces. 775 00:40:44,194 --> 00:40:45,195 Una vez. 776 00:40:46,905 --> 00:40:48,699 ¡No me mires así! 777 00:40:48,699 --> 00:40:50,242 Tú también eres una decepción para mí. 778 00:40:51,410 --> 00:40:52,619 No necesito una esposa 779 00:40:52,619 --> 00:40:54,413 con una boca venenosa y una vagina seca. 780 00:40:55,706 --> 00:40:57,916 Te haré callar como me plazca. 781 00:40:57,916 --> 00:40:59,751 ‐ Lo intentarás y fallarás. 782 00:40:59,751 --> 00:41:01,962 ‐ Serás feliz. 783 00:41:01,962 --> 00:41:04,131 Morirás aquí de vieja 784 00:41:04,131 --> 00:41:07,926 habiéndome dado horas de placer y servicio y muchos herederos. 785 00:41:07,926 --> 00:41:09,469 Niños, preferentemente. 786 00:41:13,473 --> 00:41:15,392 Tengo mal carácter y un poco de ira. 787 00:41:15,392 --> 00:41:17,227 No puedes molestarme. 788 00:41:17,227 --> 00:41:19,438 Menos aún enfrente de otros. 789 00:41:19,438 --> 00:41:21,148 O lo pagarás. 790 00:41:21,148 --> 00:41:22,232 Eternamente. 791 00:41:23,358 --> 00:41:24,568 Y nunca ganarás. 792 00:41:25,819 --> 00:41:28,197 Solo estarás sufriendo. 793 00:41:33,410 --> 00:41:35,370 [respira agitada] 794 00:41:43,587 --> 00:41:45,839 ♪ 795 00:41:49,092 --> 00:41:51,011 ‐ ¿Se encuentra bien, Emperatriz? 796 00:41:51,011 --> 00:41:53,055 ‐ Estaría mejor si tuviera alas. 797 00:41:57,017 --> 00:41:58,769 ‐ ¿Puedo sugerirle vodka en vez de eso? 798 00:42:06,693 --> 00:42:07,945 ‐ Soy una tonta, Marial. 799 00:42:10,155 --> 00:42:11,490 Un gran amor. 800 00:42:13,992 --> 00:42:18,038 Me miré al espejo esta mañana y me reí de mi propia estúpida cara. 801 00:42:20,207 --> 00:42:21,208 ¿Quieres uno? 802 00:42:22,918 --> 00:42:24,962 ‐ He decidido saber cuál es mi lugar. 803 00:42:24,962 --> 00:42:26,463 ‐ Y aún así trajiste dos vasos. 804 00:42:30,759 --> 00:42:31,802 ‐ [exhala] 805 00:42:37,850 --> 00:42:39,726 ‐ Necesito que me ayudes a escapar de este lugar. 806 00:42:39,726 --> 00:42:40,936 ‐ Firmaría mi propia sentencia de muerte. 807 00:42:40,936 --> 00:42:42,521 ‐ Un carruaje es todo lo que necesito. ‐ Lo siento. 808 00:42:47,442 --> 00:42:48,527 No puedo. 809 00:42:54,616 --> 00:42:55,784 ARCHIE: Perdón por asustarte. 810 00:42:55,784 --> 00:42:57,119 ‐ No lo hiciste. 811 00:42:57,119 --> 00:43:00,247 Apestas a incienso, te olí hace cinco minutos. 812 00:43:00,247 --> 00:43:02,124 ‐ ¿Cómo está ella? ‐ Infeliz. 813 00:43:03,959 --> 00:43:05,377 Se quiere ir. 814 00:43:06,128 --> 00:43:08,088 ‐ ¿Y cómo estás tú? 815 00:43:08,088 --> 00:43:09,214 [exhala] 816 00:43:10,257 --> 00:43:12,217 ‐ Aprendiendo mi lugar. ‐ Mmm. 817 00:43:12,217 --> 00:43:13,844 Dudo que alguna vez suceda. 818 00:43:17,848 --> 00:43:21,185 ♪ 819 00:43:26,773 --> 00:43:29,401 ♪ 820 00:43:35,115 --> 00:43:38,660 ♪ 821 00:43:44,208 --> 00:43:46,668 ♪ 822 00:43:57,471 --> 00:43:58,931 [crujidos] 823 00:44:03,143 --> 00:44:05,771 [agua salpicando] 824 00:44:06,438 --> 00:44:08,398 [agua corriendo] 825 00:44:12,528 --> 00:44:14,321 ‐ [gruñidos] 826 00:44:20,077 --> 00:44:21,370 [gritos] 827 00:44:50,566 --> 00:44:51,817 ‐ Eh... señor. 828 00:44:54,695 --> 00:44:56,655 ‐ [riendo] ‐ [suspiro de alivio] 829 00:45:03,120 --> 00:45:05,372 [respira con fuerza] 830 00:45:17,509 --> 00:45:19,261 [respira con fuerza] 831 00:45:30,689 --> 00:45:31,815 ‐ Acompañen a la Emperatriz de regreso. 832 00:45:41,033 --> 00:45:41,950 1 AMAR A PETER 833 00:45:41,950 --> 00:45:42,868 2 HACER QUE ME AME 834 00:45:42,868 --> 00:45:44,328 3 ENCONTRAR CULTURA Y EDUCACIÓN AQUÍ 835 00:45:45,954 --> 00:45:49,499 ♪ 836 00:46:06,600 --> 00:46:09,394 ♪ 837 00:46:30,457 --> 00:46:31,625 [puerta se abre] 838 00:46:38,048 --> 00:46:40,592 MARIAL: ¿Le gustaría un pastel para ese cuchillo, Emperatriz? 839 00:46:40,592 --> 00:46:42,302 ‐ No intentes detenerme. 840 00:46:42,302 --> 00:46:44,388 Solo déjame ser. ‐ No me atreveré a hablar. 841 00:46:45,222 --> 00:46:49,560 Ya que la Emperatriz es tan inteligente y lee tantos libros, 842 00:46:49,560 --> 00:46:51,144 estoy segura que tiene buen juicio. 843 00:46:52,229 --> 00:46:53,230 ‐ Estoy decidida. 844 00:46:54,857 --> 00:46:56,400 ‐ Vlad traerá una cubeta para la sangre. 845 00:46:56,400 --> 00:46:57,734 ‐ Sí, señorita. 846 00:46:58,485 --> 00:46:59,695 CATHERINE: No hay otro camino. 847 00:47:01,029 --> 00:47:03,073 Soy una prisionera aquí. ‐ Ciertamente. 848 00:47:04,283 --> 00:47:07,703 ‐ Estoy casada con un idiota. ‐ Eso nunca le había pasado a una mujer. 849 00:47:07,703 --> 00:47:09,913 ‐ Sí, pero un Emperador. 850 00:47:09,913 --> 00:47:12,291 Es un loco. ‐ Es único en su clase. 851 00:47:12,291 --> 00:47:13,292 Eso es verdad. 852 00:47:17,838 --> 00:47:20,716 MARIAL: Toallas también, Vlad. Puede rebalsarse. 853 00:47:23,552 --> 00:47:25,137 ‐ ¿Qué debo hacer? 854 00:47:25,137 --> 00:47:28,056 ¿Vivir a merced de alguien más? ‐ Que Dios no lo permita, Emperatriz. 855 00:47:29,600 --> 00:47:32,853 ‐ Desde que era niña creí que me esperaba la grandeza. 856 00:47:34,062 --> 00:47:36,273 Una gran vida, lo sentía. 857 00:47:36,273 --> 00:47:39,902 Como que si Dios me hubiera depositado en esta tierra 858 00:47:39,902 --> 00:47:42,279 para que la transformara de alguna manera. 859 00:47:42,279 --> 00:47:44,615 Que estaba aquí por una razón. 860 00:47:44,615 --> 00:47:45,908 Un propósito. 861 00:47:45,908 --> 00:47:47,993 ‐ ¿Por qué la hizo mujer entonces? 862 00:47:47,993 --> 00:47:49,494 ‐ Por ser cómico, supongo. 863 00:47:51,288 --> 00:47:54,041 Esa idea ahora parece una ilusión cuando estoy atrapada aquí. 864 00:47:56,543 --> 00:47:58,879 Y aún así, lo sentí, Marial. 865 00:47:58,879 --> 00:48:00,047 En mi ser. 866 00:48:02,633 --> 00:48:04,092 Dentro de mis huesos. 867 00:48:12,518 --> 00:48:13,936 MARIAL: No es un linaje. 868 00:48:18,232 --> 00:48:19,816 ‐ ¿Qué? ‐ Rusia. 869 00:48:21,235 --> 00:48:23,362 No pasa a un heredero si no hay uno. 870 00:48:24,279 --> 00:48:26,615 Si el Emperador muere, va a la Emperatriz. 871 00:48:28,408 --> 00:48:29,535 ‐ ¿Qué quieres decir? 872 00:48:29,535 --> 00:48:31,995 ‐ Solo le explico cómo funcionan las cosas por aquí. 873 00:48:35,749 --> 00:48:37,209 Usted no es la única infeliz, 874 00:48:37,209 --> 00:48:39,795 hay hombres aquí que no están felices. 875 00:48:39,795 --> 00:48:40,879 Están buscando a un líder. 876 00:48:42,047 --> 00:48:43,173 ‐ ¿Hay alguno? 877 00:48:47,010 --> 00:48:48,637 ‐ Espero estar mirándola ahora. 878 00:48:50,138 --> 00:48:51,139 ‐ ¿Yo? 879 00:48:52,474 --> 00:48:54,101 Soy una niña tonta. 880 00:48:54,101 --> 00:48:56,061 ‐ ¿Y si no lo es? 881 00:48:56,061 --> 00:48:57,521 ¿Y si su visión del oso 882 00:48:57,521 --> 00:48:59,898 y el gran amor, su corazón lleno y brillando, 883 00:48:59,898 --> 00:49:03,151 si ese gran amor fuera la misma Rusia? 884 00:49:04,444 --> 00:49:05,571 Y no Peter. 885 00:49:09,616 --> 00:49:11,368 Iré a buscar monedas para poner en sus ojos. 886 00:49:20,002 --> 00:49:25,132 ♪ 887 00:49:45,694 --> 00:49:48,906 ♪ 888 00:50:08,425 --> 00:50:09,510 ‐ [susurrando] Hurra. 889 00:50:10,594 --> 00:50:12,596 ♪