1 00:00:04,893 --> 00:00:08,534 ‫"(بيتر)، (بيتر)، (بيتر)، (بيتر)!"‬ 2 00:00:08,654 --> 00:00:11,453 ‫"(بيتر)، (بيتر)، (بيتر)، (بيتر)!"‬ 3 00:00:11,699 --> 00:00:13,339 ‫هل رأيت ذلك في الخارج؟‬ 4 00:00:13,459 --> 00:00:17,099 ‫- علينا التفاوض بشأن الاستسلام‬ ‫- بالفعل‬ 5 00:00:18,179 --> 00:00:20,739 ‫استسلامك أنت لي‬ 6 00:00:22,099 --> 00:00:23,978 ‫لأن ذلك ما أراه‬ 7 00:00:25,299 --> 00:00:27,018 ‫أعني، فكر في الأمر‬ 8 00:00:27,698 --> 00:00:30,939 ‫أنت والكنيسة وأنا، ندمج كل ذلك معاً‬ 9 00:00:31,418 --> 00:00:36,618 ‫انضم إلي واجلب الكنيسة، وستكون ملكنا‬ 10 00:00:37,619 --> 00:00:38,938 ‫أنا...‬ 11 00:00:39,218 --> 00:00:43,338 ‫هل تسمعني أم أنك تراقب شفتَيّ فحسب‬ ‫وتتساءل عن مذاقهما؟‬ 12 00:00:44,379 --> 00:00:46,218 ‫- صحيح؟‬ ‫- لن تكون ملائماً لي‬ 13 00:00:47,819 --> 00:00:52,059 ‫بل سأكون ملائماً، ملائماً جداً‬ 14 00:00:54,018 --> 00:00:56,259 ‫أظن أني سأفقد نفسي‬ 15 00:00:57,979 --> 00:01:00,139 ‫ستفقدها حقاً‬ 16 00:01:15,018 --> 00:01:18,259 ‫دعك من الإله! ما تحتاج إليه هو أنا‬ 17 00:01:21,379 --> 00:01:25,099 ‫لا، لا، بالطبع لا!‬ 18 00:01:27,898 --> 00:01:30,179 ‫إذن، ستموت مع بقيتهم أيها البطريرك‬ 19 00:01:35,059 --> 00:01:36,379 ‫وغد!‬ 20 00:01:40,219 --> 00:01:42,739 ‫يا لهؤلاء القوم الأوغاد!‬ 21 00:01:45,298 --> 00:01:46,619 ‫مرحباً‬ 22 00:01:46,939 --> 00:01:48,939 ‫لدي عربة بانتظارك‬ 23 00:01:49,619 --> 00:01:51,699 ‫- أفضّل أن تطلق النار علي‬ ‫- أشك في ذلك‬ 24 00:01:51,939 --> 00:01:55,898 ‫إنه مجرد هراء يقوله المرء للحفاظ على كرامته‬ ‫في مواجهة الهزيمة‬ 25 00:01:56,418 --> 00:02:00,379 ‫بل يبدو أنك لا يُسمح لك‬ ‫بأن تطلق النار علي، صحيح؟‬ 26 00:02:05,058 --> 00:02:06,379 ‫مزعج‬ 27 00:02:11,378 --> 00:02:14,658 ‫- طاب يومك يا سيدي‬ ‫- أنت ثانية‬ 28 00:02:17,219 --> 00:02:19,299 ‫ألا ينبغي أن تكون في المدرسة؟‬ 29 00:02:27,978 --> 00:02:29,299 ‫مشين!‬ 30 00:02:34,818 --> 00:02:37,539 ‫- مرحباً‬ ‫- زوجتي‬ 31 00:02:38,658 --> 00:02:40,058 ‫أنت كاذب لعين‬ 32 00:02:40,178 --> 00:02:43,219 ‫التشابه محض كذبة‬ ‫لذا، خطر المهنة‬ 33 00:02:43,458 --> 00:02:47,619 ‫- الأمور التي قلتها للناس‬ ‫- هل كنت هناك؟‬ 34 00:02:47,858 --> 00:02:50,419 ‫لا بد من أنه كان صعباً عليك‬ 35 00:02:51,698 --> 00:02:56,819 ‫- أيمكنني الحصول على بعض التين وجبن الريكوتا؟‬ ‫- كلا‬ 36 00:02:57,499 --> 00:02:59,859 ‫يمكنك الحصول على اتفاقية من شأنها إنقاذ حياتك‬ ‫بدلاً من ذلك‬ 37 00:03:00,259 --> 00:03:03,819 ‫هل هي العودة للديار وعيشنا معاً بسعادة‬ ‫إلى الأبد كطائر حجل على شجرة كمثرى؟‬ 38 00:03:03,939 --> 00:03:06,419 ‫ونتضاجع متظاهرين بأن ذلك‬ ‫كان مجرد مشاحنة بين حبيبين؟‬ 39 00:03:06,539 --> 00:03:10,218 ‫كف عن فعل ذلك‬ ‫وإلا فسيدخلون ويقطعون رأسك عن جسدك‬ 40 00:03:10,778 --> 00:03:12,099 ‫مؤخرتك!‬ 41 00:03:12,418 --> 00:03:13,898 ‫لا تفعل ذلك!‬ 42 00:03:15,899 --> 00:03:19,579 ‫لقد كذبت بشأني وبشأنه‬ ‫ونشرت الكراهية‬ 43 00:03:19,739 --> 00:03:22,779 ‫لم أضطر لفعل الكثير‬ ‫فهم لا يحبونك بصراحة‬ 44 00:03:22,978 --> 00:03:24,819 ‫حتى قاطني قصرك لا يحبونك‬ 45 00:03:24,939 --> 00:03:27,098 ‫ستعود إلى (موسكو) مع رجالي‬ 46 00:03:27,659 --> 00:03:30,299 ‫وستكشف عن نفسك وتستسلم‬ 47 00:03:30,619 --> 00:03:33,059 ‫بصفتك (بوغاتشيف) القوزاقي ذو الأنفاس الكريهة‬ 48 00:03:33,179 --> 00:03:35,738 ‫إنها قسوة، أعني، قدموا إلي التونا‬ ‫فماذا عساي أفعل؟‬ 49 00:03:35,899 --> 00:03:39,259 ‫ثم ستُسجن وتُنقل من قرية إلى أخرى‬ ‫لتسرد قصتك‬ 50 00:03:39,698 --> 00:03:41,859 ‫وتجعلهم يخجلون من أنفسهم لأنهم اتبعوك‬ 51 00:03:42,619 --> 00:03:44,939 ‫زوجي سيستعيد سمعته‬ 52 00:03:45,819 --> 00:03:49,298 ‫أو يمكنني أن أختار الموت‬ ‫وذلك سيفسد مخططاتك‬ 53 00:03:50,979 --> 00:03:54,019 ‫- لا أظنك ستختار ذلك‬ ‫- ذلك هو الفرق بيني وبينك‬ 54 00:03:54,419 --> 00:03:57,339 ‫سأموت بطعنة في الظهر في وقت ما‬ ‫فهذا هو الحال لأمثالي‬ 55 00:03:57,538 --> 00:04:01,819 ‫فلمَ لا أموت في أوج خزيي‬ ‫بعد تحطيم الإمبراطورة‬ 56 00:04:01,979 --> 00:04:04,699 ‫وجلب العار لصاحب اللقب الميمون الأحمق؟‬ 57 00:04:04,819 --> 00:04:08,979 ‫لأنكما كنتما لتقتلاني وترميان بجثتي للخنازير‬ ‫بينما تتبادلان قبلة للتصالح في تلك الليلة‬ 58 00:04:09,499 --> 00:04:11,299 ‫شعرت بالأسف حيال ذلك‬ 59 00:04:11,859 --> 00:04:15,859 ‫الحقيقة هي، سواء أقتلتني أم لا‬ ‫فإنهم سيحاولون النيل منك رغم ذلك‬ 60 00:04:16,259 --> 00:04:17,899 ‫إنهم يحبونني بالفعل‬ 61 00:04:18,098 --> 00:04:23,379 ‫اهتزت الجدران لشدة تأثيري عليهم‬ ‫أنت شعرت بحبهم لي، صحيح؟‬ 62 00:04:23,939 --> 00:04:26,979 ‫لعل حكم هذه البلاد هو قدري أنا‬ 63 00:04:40,499 --> 00:04:42,419 ‫"كان يا مكان..."‬ 64 00:05:15,779 --> 00:05:18,018 ‫هل خطط حقاً لكل وجبات الفطور هذه‬ ‫بشكل مُسبق؟‬ 65 00:05:21,619 --> 00:05:22,939 ‫مجنون‬ 66 00:05:24,139 --> 00:05:28,139 ‫- أنا منزعج جداً لأنك لم تدعيني أقتله‬ ‫- اصمت يا (ماكسيم)‬ 67 00:05:28,458 --> 00:05:31,338 ‫رجل مسكين، أراد فرصة لعيش حياة جديدة فحسب‬ 68 00:05:31,499 --> 00:05:33,938 ‫من لا يريد فرصة لعيش حياة جديدة؟‬ 69 00:05:34,179 --> 00:05:38,819 ‫ماذا لو تكلم يا (ماريال)؟‬ ‫عنك أنت! عندئذٍ ستكون حياتك مختلفة‬ 70 00:05:38,939 --> 00:05:41,058 ‫فليتكلم إذن، لن أخاف بعد الآن‬ 71 00:05:41,179 --> 00:05:45,379 ‫إنه مجرد فلاح مثير للمتاعب وثرثار‬ ‫والآن سيتسنى لشخص غيري قتله‬ 72 00:05:47,498 --> 00:05:51,939 ‫أيمكنك إكمال تنظيف حذائي؟‬ ‫أنا مستاء ولا أثق بالخدم‬ 73 00:05:59,699 --> 00:06:01,699 ‫- (هيوغو) ما زال هناك‬ ‫- وغد‬ 74 00:06:02,219 --> 00:06:04,098 ‫سيتبعني ليصل إلى (غريغور)‬ 75 00:06:04,339 --> 00:06:06,018 ‫"هذا أنا، أيمكننا أن ندردش؟"‬ 76 00:06:12,618 --> 00:06:15,699 ‫- اخرجي أيتها الكسولة‬ ‫- في الحقيقة، اذهبي واجلبي لي مسدسي، (بيترا)‬ 77 00:06:15,898 --> 00:06:20,059 ‫- كنت ذاهبة إلى هناك تحديداً‬ ‫- اسمعي، انتظرت في الخارج طوال الليل‬ 78 00:06:21,339 --> 00:06:22,778 ‫راودتني بعض الأفكار‬ 79 00:06:23,978 --> 00:06:29,898 ‫أنت كاذبة مخادعة جميلة ومذهلة‬ ‫لم تضاجع أحداً منذ فترة‬ 80 00:06:30,539 --> 00:06:32,939 ‫وتلك ميزة إضافية تجعلك أكثر جاذبية حتى‬ 81 00:06:33,659 --> 00:06:36,499 ‫- أريد العمل معك‬ ‫- أريد رؤية الدماء تتدفق من عينك‬ 82 00:06:37,499 --> 00:06:39,179 ‫وفق طريقتك في قولها، وأنا أريد المثل‬ 83 00:06:43,338 --> 00:06:44,659 ‫تباً!‬ 84 00:06:46,859 --> 00:06:48,739 ‫أيمكننا الحصول على الشاي يا (بيترا)؟‬ 85 00:06:51,578 --> 00:06:55,019 ‫هذا ما رأيته، لأني كنت أراقب‬ 86 00:06:56,539 --> 00:07:00,939 ‫أنت انتهازية‬ ‫تكرهينها وتحاولين إثارة المتاعب‬ 87 00:07:01,539 --> 00:07:03,338 ‫لكن ألا تريدين المزيد؟‬ 88 00:07:04,178 --> 00:07:07,859 ‫- كل شيء، برأيي‬ ‫- وأنت يمكنك مساعدتي، صحيح؟‬ 89 00:07:08,018 --> 00:07:11,738 ‫ثمة شخصان فقط في هذه البلاد يملكان‬ ‫خبرة بمنصب الملك، وأنت تنظرين إلى أحدهما‬ 90 00:07:12,459 --> 00:07:14,019 ‫أتريدين الإطاحة بها أم لا؟‬ 91 00:07:14,139 --> 00:07:17,259 ‫بالطبع لا أريد، فأنا أحبها‬ ‫أيها الوغد السويدي الخائن‬ 92 00:07:17,419 --> 00:07:19,339 ‫عظيم، أنت تريدين ذلك إذن‬ 93 00:07:22,099 --> 00:07:26,059 ‫(بوغاتشيف)...‬ ‫خياراتها هي، إخبار الجميع بأنها قتلت (بيتر)‬ 94 00:07:26,179 --> 00:07:28,819 ‫أو أن تحاول تفسير من يكون (بوغاتشيف)‬ 95 00:07:29,018 --> 00:07:33,658 ‫أو أن تقتله، وتتسبب بوجود شهيد وفراغ‬ ‫في أوج الثورة، كلها خيارات سيئة‬ 96 00:07:34,299 --> 00:07:38,379 ‫إن أضفينا حساً عاماً‬ ‫بأنها تمر بحالة اضطراب انتحاري‬ 97 00:07:38,539 --> 00:07:40,299 ‫فتصبح لدينا فرصة‬ 98 00:07:41,419 --> 00:07:45,819 ‫(بول) بحوزة (غريغور)، وأظنك تعرفين مكانه‬ ‫ولا تريدين أن أتبعك إلى هناك‬ 99 00:07:46,018 --> 00:07:48,939 ‫أنت تقدم على مخاطرة كبيرة بقول هذا‬ 100 00:07:49,059 --> 00:07:52,939 ‫أعرف، لكن اليوم من ذلك النوع...‬ ‫حيث تتغير حياة الناس‬ 101 00:07:56,339 --> 00:07:58,218 ‫أتعرفين أن اليوم هو ذكرى زواجنا أنا و(أغنيس)؟‬ 102 00:07:58,338 --> 00:08:00,379 ‫- من يهتم؟‬ ‫- ٣٦ سنة‬ 103 00:08:00,499 --> 00:08:03,818 ‫- ماذا؟ أنت بالكاد تبدو...‬ ‫- في الـ٣٧ من العمر؟‬ 104 00:08:04,179 --> 00:08:07,299 ‫عمري ٣٧ عاماً بالفعل، إنه زواج ملوكي‬ ‫تزوجنا منذ أن كان عمري عاماً واحداً‬ 105 00:08:08,939 --> 00:08:11,699 ‫- يمكنني تخيلك كملكة‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 106 00:08:12,019 --> 00:08:17,659 ‫اجلبي (بول)‬ ‫وأوسمي (بول) ككاهن وتزوجي (بول)‬ 107 00:08:19,618 --> 00:08:21,459 ‫أعرف، هذا مذهل!‬ 108 00:08:24,299 --> 00:08:25,898 ‫ثمة ثورة قابعة في (موسكو)‬ 109 00:08:26,019 --> 00:08:29,099 ‫وبعد فترة، سيدركون أنهم ليس لديهم قائد فعلياً‬ ‫لكنهم سيحتاجون إلى واحد‬ 110 00:08:30,059 --> 00:08:34,818 ‫يمكننا الاستيلاء على الدولة بأكملها... تباً!‬ 111 00:08:35,619 --> 00:08:39,218 ‫أنا كنت ملكاً، نحن نحب ذلك...‬ 112 00:08:39,459 --> 00:08:43,299 ‫- تباً! وضعت مخدراً في الشاي‬ ‫- بالطبع فعلت أيها العبقري‬ 113 00:08:45,059 --> 00:08:46,379 ‫تباً!‬ 114 00:08:48,619 --> 00:08:51,018 ‫ليلة سعيدة أيها السويدي الغبي الشفاف‬ 115 00:08:53,699 --> 00:08:55,138 ‫لكنها فكرة رائعة‬ 116 00:08:55,299 --> 00:08:59,979 ‫المهم يا (ماكسيم) هو أن تسأل نفسك‬ ‫عما يجلب السكينة لقلبك‬ 117 00:09:00,419 --> 00:09:03,659 ‫هل تقترح الصلاة؟‬ ‫أو أنا أحب التنس، فربما أمارسه‬ 118 00:09:03,778 --> 00:09:05,379 ‫لا ضير في التنس‬ 119 00:09:05,538 --> 00:09:08,099 ‫يثور غضبي عندما لا أحصل على مبتغاي‬ 120 00:09:08,379 --> 00:09:11,178 ‫عليك أن تطفو خارج جسدك‬ ‫أن تطفو فوق ذاتك‬ 121 00:09:11,298 --> 00:09:14,299 ‫وتضفي سياقاً لعالم يتعدى ذاتك‬ 122 00:09:14,819 --> 00:09:18,619 ‫لكن ثمة لحظات في حياة الرجل‬ ‫حيث يعرف متى يصلي‬ 123 00:09:18,819 --> 00:09:24,419 ‫ومتى يلعب التنس‬ ‫ومتى يتصرف للحفاظ على حياته‬ 124 00:09:25,779 --> 00:09:27,179 ‫نصيحة سديدة‬ 125 00:09:34,299 --> 00:09:36,138 ‫ما حكايتك يا فتى؟‬ 126 00:09:42,458 --> 00:09:44,098 ‫نادني (ماكسيم)‬ 127 00:09:49,277 --> 00:09:51,477 ‫- صباح الخير‬ ‫- أريد وظيفة‬ 128 00:09:52,317 --> 00:09:55,477 ‫وظيفة؟ في فعل ماذا؟ فأنت لست سياسية‬ 129 00:09:55,597 --> 00:09:59,677 ‫حقاً؟ أنا أعطيتك فكرة الانقلاب‬ ‫التي أوصلتك إلى العرش‬ 130 00:09:59,917 --> 00:10:02,597 ‫تبدو سياسية، ماذا عن منصب كبيرة المستشارين؟‬ 131 00:10:02,758 --> 00:10:05,358 ‫يبدو المنصب مبهماً‬ ‫وعلى الأرجح أنه لا يشمل القراءة‬ 132 00:10:05,477 --> 00:10:06,957 ‫هل تتذكرين؟‬ 133 00:10:07,477 --> 00:10:11,477 ‫هل راودني حس بالقدر‬ ‫قبل أم بعد أن راودتك فكرة الانقلاب؟‬ 134 00:10:11,957 --> 00:10:15,637 ‫لأني أشعر أني ربما لفقته بعد ذلك‬ ‫ليجعلني أؤمن به نوعاً ما‬ 135 00:10:15,757 --> 00:10:18,437 ‫وصلت في حالة واهمة حيال كل شيء تقريباً‬ 136 00:10:18,637 --> 00:10:20,597 ‫لكن متى قلتها؟‬ 137 00:10:22,597 --> 00:10:26,317 ‫قلت، "اقتليه"‬ ‫فقلت أنت، "عرفت أن لي قدراً هنا"‬ 138 00:10:26,557 --> 00:10:28,678 ‫"ظننت أنه الحب، لكن لعله (روسيا) بحد ذاتها"‬ 139 00:10:28,797 --> 00:10:30,957 ‫- قلت "ربما"؟‬ ‫- من يدري بحق الجحيم؟‬ 140 00:10:31,077 --> 00:10:34,197 ‫لنركز على وظيفتي، أحتاج إلى شيء ما‬ 141 00:10:34,357 --> 00:10:37,517 ‫لا يمكن أن أكون متزوجة من فتى بعمر ١١ عاماً‬ ‫وأرتب أحذيته‬ 142 00:10:37,998 --> 00:10:40,437 ‫- بعد ليلة أمس، لم أشعر بأني لهذه الدرجة...‬ ‫- مكروهة؟‬ 143 00:10:40,637 --> 00:10:44,957 ‫وألمانية، أجنبية... أكاذيب كثيرة‬ 144 00:10:45,237 --> 00:10:46,918 ‫لن نتحدث عن وظيفتي، أليس كذلك؟‬ 145 00:10:47,037 --> 00:10:49,277 ‫على الأقل سأسترد (بيتر) لأجل (بول)‬ 146 00:10:50,357 --> 00:10:52,517 ‫أحتاج إلى (بوغاتشيف) لعقد هذه الاتفاقية‬ 147 00:10:54,598 --> 00:10:57,478 ‫- (بوغاتشيف) كاذب كبير بالمناسبة‬ ‫- قلت ذلك للتو‬ 148 00:10:57,597 --> 00:11:01,917 ‫"صباح الخير"‬ 149 00:11:02,237 --> 00:11:05,158 ‫- من ذاك؟‬ ‫- (كاستراتي)، مشهور بأنه مضاجع بارع‬ 150 00:11:05,277 --> 00:11:07,037 ‫وعقيم أيضاً، انسي كل ذلك‬ 151 00:11:07,157 --> 00:11:09,077 ‫أتعرفين؟ هذا يوم عظيم‬ 152 00:11:09,197 --> 00:11:13,037 ‫لم تتولي الحكم قط بصفتك الشخصية‬ ‫بدون وجود (بيتر) معك أو في أفكارك أو مؤخرتك‬ 153 00:11:13,157 --> 00:11:17,957 ‫- (ماريال)‬ ‫- المغزى هو أن الانقلاب انتهى أخيراً‬ 154 00:11:18,957 --> 00:11:22,557 ‫تظاهري من أجلي، إنه اليوم الأول‬ 155 00:11:22,757 --> 00:11:24,397 ‫- (ماريال)‬ ‫- افعلي ذلك فحسب‬ 156 00:11:24,517 --> 00:11:28,357 ‫فكيف كان ليكون الأمر من دونه‬ ‫لو أنه مات في ذلك اليوم الأول؟‬ 157 00:11:28,478 --> 00:11:30,637 ‫عدا عن أني كنت لأفوت أعظم حب في حياتي؟‬ 158 00:11:30,757 --> 00:11:33,317 ‫الذي حرّف حكمك؟ نعم، عدا عن ذلك‬ 159 00:11:36,317 --> 00:11:38,717 ‫صباح الخير أيتها الإمبراطورة، يا له من يوم!‬ 160 00:11:39,077 --> 00:11:41,037 ‫عجباً، الناس متحمسون للغاية!‬ 161 00:11:41,677 --> 00:11:46,997 ‫أنت تبدين متحمسة أيضاً، ستجلبين بهجة كبيرة‬ ‫اليوم الأول، ها نحن أولاء!‬ 162 00:11:47,357 --> 00:11:53,037 ‫بصفتي كبيرة مستشاريك وعضوة مؤسسة في الانقلاب‬ ‫فأنا مثلاً، متشوقة جداً حيال اليوم‬ 163 00:11:55,277 --> 00:11:57,037 ‫بالضبط، سعادة كبيرة‬ 164 00:11:57,197 --> 00:12:00,117 ‫كيف ستحكمين؟‬ ‫تقدمي، دعينا نكتشف ذلك‬ 165 00:12:02,837 --> 00:12:05,837 ‫سأحكم بسعادة واستمتاع بالمهمة‬ 166 00:12:06,037 --> 00:12:09,437 ‫وأعكس سذاجة ووهم على كل ما أفعله‬ 167 00:12:17,037 --> 00:12:21,477 ‫- مقعدك أيتها الإمبراطورة‬ ‫- يا إلهي، أنا منبهرة‬ 168 00:12:21,678 --> 00:12:24,237 ‫لكني واثقة من أن الأمر سيسير على نحو جيد جداً‬ 169 00:12:38,717 --> 00:12:40,557 ‫- هل هو لك؟‬ ‫- نعم أيتها الإمبراطورة‬ 170 00:12:40,797 --> 00:12:43,277 ‫أتسمحين لي؟ أنا (نيكولاي شوستاكيتش)‬ ‫عالم الفلك الملكي‬ 171 00:12:43,397 --> 00:12:46,077 ‫- هل لدي عالم فلك ملكي؟‬ ‫- وظفتني في حدث توظيف العلماء الكبير‬ 172 00:12:46,197 --> 00:12:47,957 ‫في بداية عهد حكمك، أتتذكرين؟‬ 173 00:12:48,077 --> 00:12:52,157 ‫يبدو ذلك منذ فترة طويلة جداً، نعم‬ ‫نحن لم نتقابل قط‬ 174 00:12:52,357 --> 00:12:55,317 ‫سأتحدث بسرعة لأصل لصلب الموضوع‬ ‫في حال أخرجني الحراس‬ 175 00:12:55,437 --> 00:12:58,797 ‫فذلك يحدث معي أحياناً‬ ‫لعدة أسباب لا تستحق الخوض فيها‬ 176 00:12:58,917 --> 00:13:00,917 ‫ثمة مذنب قادم‬ 177 00:13:01,957 --> 00:13:04,557 ‫المذنب هو خلل‬ 178 00:13:04,837 --> 00:13:09,517 ‫حفرة تخرق السماء تاركة سيلاً من الضوء وراءها‬ 179 00:13:09,717 --> 00:13:14,677 ‫وراء القمر، شكل من الغبار والثلج مجتمعان معاً‬ ‫لتشكيل... كرة‬ 180 00:13:14,797 --> 00:13:16,557 ‫لا، ليست كرة، بل قبضة‬ 181 00:13:16,717 --> 00:13:21,957 ‫قبضة من القوة والضوء تنطلق عبر النظام الشمسي‬ ‫وتمر بنا‬ 182 00:13:22,117 --> 00:13:25,598 ‫كل ٧٥ سنة، هذا المذنب، هو ذاته‬ 183 00:13:25,717 --> 00:13:28,677 ‫يدور ويمر بسرعة عبر السماء ثانية بشكل متكرر‬ 184 00:13:28,878 --> 00:13:31,117 ‫وهو الوحيد‬ ‫الوحيد الذي يمكننا رؤيته بدون مقراب‬ 185 00:13:31,237 --> 00:13:33,958 ‫ويمر أمام كوكب الأرض لفترة كافية‬ ‫حتى نتمكن من رؤيته‬ 186 00:13:34,077 --> 00:13:37,677 ‫وبعد بضعة أيام، سيمر من هنا‬ ‫انتظروا ذلك يا شعب (روسيا)!‬ 187 00:13:38,157 --> 00:13:40,197 ‫- مذهل‬ ‫- نعم، وهي فرصة‬ 188 00:13:40,398 --> 00:13:43,517 ‫خطر لي فجأة، خطر لي ليلة أمس‬ 189 00:13:43,877 --> 00:13:46,438 ‫كان ينبغي أن أفكر في ذلك سابقاً‬ ‫"يمكنني ركلك يا (نيكولاي)!"‬ 190 00:13:46,877 --> 00:13:48,477 ‫- أحب هذا اليوم‬ ‫- رائع‬ 191 00:13:48,597 --> 00:13:54,357 ‫لكني أحيد عن الموضوع، لطالما اعتبر الناس‬ ‫السماء على ذلك النحو، أنها ضمن نطاق الرب‬ 192 00:13:54,677 --> 00:13:58,757 ‫المجهول والغموض‬ ‫والكنيسة استغلت ذلك الخوف والذهول‬ 193 00:13:58,957 --> 00:14:03,157 ‫لكن إن أخبرنا الناس مسبقاً‬ ‫وأرسلنا جداول وأجهزة مقراب‬ 194 00:14:03,277 --> 00:14:08,238 ‫وأظهرنا لهم أن باستخدام العلم والمنطق‬ ‫تصبح السماء قابلة للمعرفة!‬ 195 00:14:08,477 --> 00:14:12,078 ‫يمكن للرجال والنساء معرفتها وتتبعها وتفسيرها‬ 196 00:14:12,277 --> 00:14:16,077 ‫وربما نرسل منطاداً فيه مدافع‬ ‫ونفجره في السماء!‬ 197 00:14:16,517 --> 00:14:18,398 ‫أو على الأقل نغير مساره‬ 198 00:14:19,717 --> 00:14:21,757 ‫لا، انسي ذلك الجزء الأخير‬ ‫فمن الممكن أنه غير صحيح‬ 199 00:14:21,877 --> 00:14:24,277 ‫ومُحال، وما كان ينبغي أن أقوله‬ 200 00:14:24,397 --> 00:14:27,597 ‫حتى أني قلتها لنفسي في طريقي إلى هنا‬ ‫"لا تتفوه بمسألة المنطاد والمدفع يا (نيكولاي)"‬ 201 00:14:27,718 --> 00:14:29,397 ‫- لكنك لم تستطع منع نفسك؟‬ ‫- بالضبط‬ 202 00:14:29,597 --> 00:14:32,518 ‫إذن، أيمكننا فعل هذا؟ أيمكننا...‬ 203 00:14:35,957 --> 00:14:37,437 ‫- ماذا؟‬ ‫- خرق واضح للأمن‬ 204 00:14:37,557 --> 00:14:39,277 ‫ما أدى إلى خرق واضح في جمجمته‬ 205 00:14:39,437 --> 00:14:41,757 ‫لا، تباً!‬ 206 00:14:45,837 --> 00:14:47,637 ‫- أنت!‬ ‫- اللعنة!‬ 207 00:14:49,357 --> 00:14:51,317 ‫- مبارزة يا سيدي‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 208 00:14:51,438 --> 00:14:53,477 ‫- مسألة خاصة‬ ‫- المبارزة غير قانونية، صحيح؟‬ 209 00:14:53,638 --> 00:14:56,037 ‫نعم، إنها كذلك،‬ ‫ومن قتل (بوغاتشيف) بحق الجحيم؟‬ 210 00:14:56,157 --> 00:14:58,158 ‫سنتبارز!‬ ‫مع فائق احترامي أيتها الإمبراطورة‬ 211 00:14:58,277 --> 00:14:59,957 ‫مع أن مقولتي لم تبدُ وكأنها تنم عن الاحترام‬ 212 00:15:00,078 --> 00:15:02,117 ‫- قلت، "من قتله؟"‬ ‫- (ماكسيم) ينسب الفعل لنفسه‬ 213 00:15:02,237 --> 00:15:04,437 ‫- ماذا؟‬ ‫- سأضربه بقوة مثل طبل دامٍ‬ 214 00:15:04,557 --> 00:15:05,997 ‫أيتها الإمبراطورة، هل اتفقنا بشأن المذنب؟‬ 215 00:15:06,118 --> 00:15:08,877 ‫- هل ثمة مذنب قادم؟‬ ‫- يجدر بي الذهاب على الأرجح‬ 216 00:15:08,998 --> 00:15:11,878 ‫ما هو الجزء المرجح؟ أراك في الميدان‬ 217 00:15:12,877 --> 00:15:14,717 ‫من قتله؟ ماذا حدث؟‬ 218 00:15:14,997 --> 00:15:18,357 ‫- كانت لدي خطة‬ ‫- (ماكسيم)، والآن نحتاج إلى خطة جديدة‬ 219 00:15:20,277 --> 00:15:21,837 ‫سمعت بالخبر للتو‬ 220 00:15:23,917 --> 00:15:26,517 ‫- اللعنة!‬ ‫- ما العمل الآن؟‬ 221 00:15:27,477 --> 00:15:33,477 ‫يذهلني التفكير في أني ضاجعته ذات مرة‬ ‫وبدأ بالتفوه بوعود بذيئة في أذني عند انتهائي‬ 222 00:15:33,877 --> 00:15:38,957 ‫وفق ذاكرتي، قال شيئاً مثل...‬ ‫"سأمزق قفصك الصدري بيدَيّ"‬ 223 00:15:39,197 --> 00:15:43,357 ‫"وأضاجع قصبتك الهوائية‬ ‫بينما أداعب كبدك شبيه كبد الإوز"‬ 224 00:15:43,957 --> 00:15:46,438 ‫أعني، بعيداً عن السياق، هذا غريب‬ ‫ومع ذلك، في خضم اللحظة‬ 225 00:15:46,557 --> 00:15:48,717 ‫شعرت بنشوة مثل عاصفة ثلجية مفاجئة‬ 226 00:15:49,197 --> 00:15:53,957 ‫لكن كفانا ذكريات، لنركز على "ماذا الآن؟"‬ ‫نحن في وضع خطر جداً‬ 227 00:15:58,997 --> 00:16:00,317 ‫(كاثرين)‬ 228 00:16:01,597 --> 00:16:04,398 ‫إذن، أظن أن جولة الاستسلام‬ ‫بصفته (بوغاتشيف) انتهى أمرها‬ 229 00:16:04,797 --> 00:16:09,237 ‫- لقد مات، انتهى الأمر الآن، أليس كذلك؟‬ ‫- لا، بل العكس تماماً‬ 230 00:16:09,437 --> 00:16:11,678 ‫فثمة آلاف متجمهرون وفراغ في الأعلى‬ 231 00:16:11,797 --> 00:16:14,237 ‫مجموعة واحدة متجمهرة وراء رجل واحد‬ ‫يسهل قتالها‬ 232 00:16:14,477 --> 00:16:17,397 ‫إن تجزأوا إلى مجموعات عشوائية يائسة‬ ‫فستقاتلين حالة فوضى‬ 233 00:16:17,517 --> 00:16:18,957 ‫أو سيثور شخص آخر‬ 234 00:16:19,078 --> 00:16:21,717 ‫- ذلك وصف تشاؤمي جداً يا (بيتروف)‬ ‫- لكنه دقيق‬ 235 00:16:21,877 --> 00:16:24,158 ‫علينا أن نقرر ما العمل قبل أن يفعلوا هم‬ 236 00:16:24,517 --> 00:16:26,517 ‫حتى خبر وفاته سيثير مشكلة ما‬ 237 00:16:26,637 --> 00:16:29,237 ‫إنهم لا يعرفون أنه ميت في هذه المرحلة‬ ‫ما يجعلنا متفوقين عليهم‬ 238 00:16:29,397 --> 00:16:32,077 ‫برأيي، علينا جمع الكتائب وجلب الجثة و...‬ 239 00:16:32,197 --> 00:16:34,477 ‫مثير للاهتمام‬ ‫أيتها الإمبراطورة، عليك نسب موته لنفسك‬ 240 00:16:34,597 --> 00:16:37,677 ‫كونه (بيتر الثالث)‬ ‫عليك أن تتقدمي وتقولي إنك قتلت (بيتر)‬ 241 00:16:37,797 --> 00:16:40,717 ‫ويُفضل أن تفعلي بوجود جثته‬ ‫ومن ثم تقولين شيئاً مثل...‬ 242 00:16:40,878 --> 00:16:44,557 ‫"لقد هُزم (بيتر) على يدي"‬ ‫ثم تأمرين بإطلاق وابل من القذائف‬ 243 00:16:44,677 --> 00:16:47,637 ‫وهكذا تكونين قد نشرت الخبر‬ ‫كما أنك ستنهين سلالة (بيتر الأكبر)‬ 244 00:16:47,757 --> 00:16:50,277 ‫- والآن تصبح البلاد ملكك‬ ‫- أنهت سلالة (بيتر الأكبر)؟‬ 245 00:16:50,397 --> 00:16:54,077 ‫- كيف تجرؤ يا (آرتشي)؟ فـ(بول) موجود!‬ ‫- حقاً؟ لم أره عند بوفيه الطعام مؤخراً‬ 246 00:16:54,197 --> 00:16:56,557 ‫- لن نفعل أياً من ذلك!‬ ‫- ماذا سنفعل إذن؟‬ 247 00:16:56,677 --> 00:16:58,597 ‫لأن علينا أن نفعل شيئاً‬ 248 00:16:58,718 --> 00:17:01,717 ‫تباً، تباً، هذا المكان!‬ 249 00:17:02,397 --> 00:17:03,717 ‫(كاثرين)‬ 250 00:17:06,798 --> 00:17:08,397 ‫أعتبر ذلك غير حاسم‬ 251 00:17:08,597 --> 00:17:13,917 ‫أعتبره رداً رديئاً على تحدٍ كبير‬ ‫ما يدفعني للتساؤل عن كفاءتها‬ 252 00:17:14,078 --> 00:17:15,837 ‫وأنا أعتبر ذلك خيانة‬ 253 00:17:16,197 --> 00:17:18,197 ‫لكن هل تعتبرينه غير دقيق؟‬ 254 00:17:18,717 --> 00:17:21,478 ‫لا، لم أظن ذلك‬ 255 00:17:22,997 --> 00:17:27,037 ‫علينا أن نتماسك ونتحد معاً!‬ 256 00:17:27,157 --> 00:17:28,677 ‫نعم!‬ 257 00:17:28,797 --> 00:17:32,477 ‫سوف يعود، وليس ذلك فقط‬ ‫يمكنني إخباركم بهذا‬ 258 00:17:32,637 --> 00:17:37,357 ‫سنسترد القصر ونعيد (بيتر)‬ ‫ليكون حاكم (روسيا)!‬ 259 00:17:39,197 --> 00:17:40,517 ‫مرحى!‬ 260 00:17:52,557 --> 00:17:55,277 ‫أنت تنتظرينه، تباً يا (تاتيا)!‬ 261 00:17:55,397 --> 00:17:57,877 ‫أخبرني بأنه أراد تمزيق الثوب عن جسدي‬ 262 00:17:58,037 --> 00:18:01,118 ‫لقد غادرنا على عجلة من أمرنا، فليس لدي‬ ‫أثواب عديدة، ظننت أن هذا سيكون أسهل‬ 263 00:18:01,237 --> 00:18:04,197 ‫لم يرجع، فانهضي وارتدي ملابسك‬ 264 00:18:04,437 --> 00:18:08,277 ‫لا أعرف مكانه، لكن تلك القاعة‬ ‫مليئة بمختلين مستعدين للانطلاق‬ 265 00:18:08,397 --> 00:18:10,637 ‫- أين هو؟‬ ‫- مع امرأة أخرى على الأرجح‬ 266 00:18:11,118 --> 00:18:14,797 ‫- هذا جارح‬ ‫- لكن استلقاءك هنا بانتظار رجل آخر مقبول‬ 267 00:18:14,958 --> 00:18:18,917 ‫لطالما قلنا إننا سندع أحدنا الآخر يتطور‬ ‫وفق حاجاتنا كبشر‬ 268 00:18:19,157 --> 00:18:23,557 ‫- أم هل تود لزواجنا أن يخنق نموّنا الشخصي؟‬ ‫- يبدو خياراً صعباً‬ 269 00:18:23,677 --> 00:18:27,157 ‫عليك أن تبقي أولئك المجانين في الخارج‬ ‫تحت السيطرة لحين عودته‬ 270 00:18:27,317 --> 00:18:30,717 ‫إنهم ينظرون إلي بطريقة تقول‬ ‫"أنت صديقه الحميم، ينبغي أن تعرف"‬ 271 00:18:30,878 --> 00:18:32,757 ‫الناس مهتاجون‬ 272 00:18:34,557 --> 00:18:37,757 ‫- هل ستبقين مستلقية هنا فحسب؟‬ ‫- لا بد من أن يعود في مرحلة ما‬ 273 00:18:38,837 --> 00:18:41,438 ‫- أتريدين شيئاً؟‬ ‫- يمكنني أكل تفاحة‬ 274 00:18:59,105 --> 00:19:01,825 ‫مرحباً، أعتذر على الدخول غير اللبق‬ ‫لحجرتك الخاصة‬ 275 00:19:01,946 --> 00:19:04,946 ‫لكن لدينا مشكلة متعلقة بالوقت...‬ ‫المذنب، أتسمحين لي بفعل ذلك؟‬ 276 00:19:05,145 --> 00:19:09,825 ‫فكرة عبقرية ووسيلة إلهاء مفيدة للدولة‬ ‫عن مشكلاتك‬ 277 00:19:10,426 --> 00:19:13,625 ‫وأيضاً، أعتذر بشأن المبارزة، أعرف أنها‬ ‫مخالفة للقانون، لكني سأشارك فيها نوعاً ما‬ 278 00:19:13,825 --> 00:19:16,626 ‫من الواضح أن سلطتي تضعف داخل قصري‬ 279 00:19:17,586 --> 00:19:19,465 ‫هل ضاجعت خطيبة (بيتروف)؟‬ 280 00:19:19,705 --> 00:19:23,665 ‫ثمة شيء يحدث بيني وبين النساء‬ ‫عندما أتحدث إليهن، ينتهي أمرنا بالمضاجعة‬ 281 00:19:26,025 --> 00:19:30,025 ‫أشعر بالمثل تماماً حيال الأمر‬ ‫إنه شيء مضحك، ليس كما أرى نفسي، لكن...‬ 282 00:19:30,225 --> 00:19:34,265 ‫- أنت زير نساء تصادفي‬ ‫- إنها طريقة ملائمة للوصف‬ 283 00:19:35,946 --> 00:19:37,746 ‫كيف هو الأمر في حكم (روسيا)؟‬ 284 00:19:38,345 --> 00:19:40,425 ‫أعني، ذلك جنوني، أنا أدير مكتباً فيه ٣ أشخاص‬ 285 00:19:40,545 --> 00:19:44,385 ‫والوضع بمثابة تنازع مع قطط ثملة ومختلة‬ 286 00:19:44,505 --> 00:19:47,825 ‫تبصق السموم وتتحدث برموز مبهمة‬ 287 00:19:48,065 --> 00:19:52,386 ‫لا أعني أننا لا نؤدي عملاً رائعاً، فنحن نفعل‬ ‫فلا توقفي تمويلنا‬ 288 00:19:52,905 --> 00:19:54,866 ‫لكن الوضع معقد‬ 289 00:19:54,985 --> 00:19:57,626 ‫هؤلاء البشر... "لا أتلقى أجراً كافياً"‬ ‫"لا يوجد بسكويت"‬ 290 00:19:57,746 --> 00:20:00,865 ‫"لماذا يحصل (أناتول) على المكان قرب النافذة‬ ‫المشمسة؟" لا بد من أن حكم (روسيا)...‬ 291 00:20:02,025 --> 00:20:04,905 ‫انحرفت عن الموضوع، إنها عادة سيئة‬ ‫إلى جانب المغالاة‬ 292 00:20:05,065 --> 00:20:09,865 ‫لكن إدارة مكتب فيه ٨٠ مليون إنسان أمر جنوني‬ ‫لا بد من أن رأسك ينفجر‬ 293 00:20:10,106 --> 00:20:12,986 ‫رأسي وقلبي وكل شيء انفجر‬ 294 00:20:13,225 --> 00:20:18,705 ‫- كيف تفعلين ذلك؟‬ ‫- سأطلعك على سر‬ 295 00:20:20,745 --> 00:20:22,306 ‫لا أعرف‬ 296 00:20:23,305 --> 00:20:27,226 ‫أنا أحاول أن أكون لئيماً ولطيفاً وودياً وطاغية‬ ‫ومع ذلك، الكل يحاول النيل مني‬ 297 00:20:27,345 --> 00:20:29,785 ‫على الأرجح أنه سبب إمضائي للوقت‬ ‫في النظر إلى السماء‬ 298 00:20:33,185 --> 00:20:36,426 ‫- الأمر يحدث، كما قلت‬ ‫- ماذا؟‬ 299 00:20:39,345 --> 00:20:41,865 ‫- ضاجعني‬ ‫- ماذا؟‬ 300 00:20:42,145 --> 00:20:43,826 ‫- سمعتني‬ ‫- نعم، لكني...‬ 301 00:20:43,945 --> 00:20:46,825 ‫- تريد سماعها ثانية؟‬ ‫- أود سماعها ثانية‬ 302 00:20:47,625 --> 00:20:52,425 ‫تعال إلى هنا وادفعني نحو الحائط‬ ‫وارفع تنورتي وضاجعني‬ 303 00:20:52,626 --> 00:20:54,145 ‫أنا في الطريق‬ 304 00:21:11,185 --> 00:21:12,506 ‫مرحى!‬ 305 00:21:13,425 --> 00:21:17,065 ‫كفي عن فعل ذلك، الدخول علي عنوة! علينا!‬ 306 00:21:17,225 --> 00:21:20,065 ‫علينا أنا و(بيتر)‬ ‫لتري ما إن كنا نحاول تكوين طفل!‬ 307 00:21:21,345 --> 00:21:23,265 ‫يمكنك الذهاب أيها الشاب‬ 308 00:21:24,345 --> 00:21:26,346 ‫الإمبراطورة، على افتراض أنه وبدون إضافة ليمون‬ 309 00:21:26,466 --> 00:21:29,465 ‫يلزمها حمام مهبلي بنبتة القراص‬ ‫وسم أفعى على الفور‬ 310 00:21:33,705 --> 00:21:38,706 ‫أدخل عنوة لأنها أفضل طريقة لرؤية حقيقة الآخرين‬ ‫لأمسك بهم متلبسين كما هم‬ 311 00:21:38,865 --> 00:21:42,946 ‫مثل رؤية سنجاب‬ ‫يجفل فجأة بينما يمتص حبة بندق‬ 312 00:21:43,305 --> 00:21:47,425 ‫وبينما هو من المثير على الصعيد الشخصي‬ ‫أن أراك أثناء مضاجعة خلفية‬ 313 00:21:47,586 --> 00:21:52,425 ‫أثناء "توحلنا في أزمة وطنية"‬ ‫إلا أنني أبدأ بالتشكيك في أولوياتك‬ 314 00:21:52,625 --> 00:21:55,785 ‫ربما يمكنك البدء بمضاجعة الآخرين‬ ‫بعد إنقاذ الدولة من الثورة‬ 315 00:21:55,905 --> 00:21:59,865 ‫لقد أنقذتها بالفعل وحللت المسألة‬ ‫وسمعة (بيتر) وكل شيء‬ 316 00:21:59,985 --> 00:22:03,745 ‫- والأمور تتغير‬ ‫- وسأتوصل إلى معرفة ما العمل بمفردي‬ 317 00:22:04,346 --> 00:22:05,986 ‫- متى؟‬ ‫- كفي عن التحدث إلي‬ 318 00:22:06,106 --> 00:22:07,506 ‫عندما أعرف ما العمل، عندئذٍ!‬ 319 00:22:07,626 --> 00:22:10,145 ‫ليس جيداً كفاية، كفى دموعاً وضعفاً‬ 320 00:22:10,265 --> 00:22:15,265 ‫لا، ليس كذلك، لأنك إن استمريت بالضغط علي‬ ‫فلن يصدر مني شيء سوى الدموع والضعف‬ 321 00:22:19,706 --> 00:22:21,265 ‫إنه حزن فحسب‬ 322 00:22:21,705 --> 00:22:25,345 ‫- أيمكنك الذهاب فحسب؟‬ ‫- لا، لا يمكنني‬ 323 00:22:25,945 --> 00:22:27,265 ‫- (إليزابيث)!‬ ‫- (كاثرين)‬ 324 00:22:27,386 --> 00:22:29,345 ‫- أيها الحراس!‬ ‫- أيها الحراس!‬ 325 00:22:31,145 --> 00:22:33,505 ‫- أخرجاها من هنا!‬ ‫- (ديميتري) و(أليكسي)‬ 326 00:22:33,625 --> 00:22:36,185 ‫إن لمستماني الآن، فلن تلمساني ثانية أبداً‬ 327 00:22:39,625 --> 00:22:43,465 ‫- يا إلهي!‬ ‫- يمكنكما الذهاب، لكن لاحقاً...‬ 328 00:22:49,705 --> 00:22:51,625 ‫لا أملك أي سلطة على أي أحد‬ 329 00:22:52,665 --> 00:22:56,265 ‫قائد جيشي سيخوض مبارزة مخالفة للقانون‬ ‫غافلاً عن رغباتي‬ 330 00:22:56,505 --> 00:22:58,825 ‫إنهم يحرقون تماثيل لي في أرجاء الدولة‬ 331 00:22:59,385 --> 00:23:02,505 ‫اسمي يوحي بالكراهية، وليس التغيير‬ 332 00:23:03,426 --> 00:23:06,225 ‫وأنا أتعفن في حزني طوال حياتي‬ 333 00:23:07,865 --> 00:23:13,265 ‫وبدأت أتأكد من أني أخبرت نفسي والآخرين‬ 334 00:23:13,545 --> 00:23:18,585 ‫بحكاية وهمية أوصلت (روسيا) إلى دمارها‬ 335 00:23:19,545 --> 00:23:21,705 ‫أعرف أن الأمر يشعرك وكأنك منهارة‬ 336 00:23:23,265 --> 00:23:26,545 ‫- أنا منهارة بالفعل‬ ‫- ليس كلياً‬ 337 00:23:26,945 --> 00:23:29,945 ‫- لقد ضاجعت فتى بمجابهة الحائط للتو‬ ‫- كان ذلك غريباً‬ 338 00:23:30,425 --> 00:23:33,825 ‫خطر لي فجأة، "أريد مضاجعته" ولا شيء آخر‬ 339 00:23:34,065 --> 00:23:36,545 ‫كنت حاضرة وأردت المضاجعة فحسب‬ 340 00:23:38,546 --> 00:23:40,425 ‫لا! أشعر بالسوء الآن‬ 341 00:23:40,585 --> 00:23:43,746 ‫- وكأنك ابتعدت عن (بيتر)؟‬ ‫- نعم، وأنا لا أريد ذلك‬ 342 00:23:43,985 --> 00:23:46,386 ‫- عليك ذلك‬ ‫- وماذا إن كنت لا أستطيع؟‬ 343 00:23:46,506 --> 00:23:49,985 ‫أعرف أنك تتألمين وذهنك يغممه الارتباك‬ 344 00:23:50,226 --> 00:23:52,185 ‫لكن عليك الصمود الآن‬ 345 00:23:54,945 --> 00:23:58,105 ‫- وإلا؟‬ ‫- تعرفين "وإلا" ماذا‬ 346 00:24:01,866 --> 00:24:04,945 ‫سيفعل شخص آخر... أنت؟‬ 347 00:24:06,985 --> 00:24:08,706 ‫نعم، أنا‬ 348 00:24:09,826 --> 00:24:12,865 ‫لعل الأمر كما قلت، قدري أنا وليس قدرك أنت‬ 349 00:24:13,506 --> 00:24:15,945 ‫ربما لم تكوني أنت الإنسانة المطلوبة‬ ‫أنا كنت مخطئة‬ 350 00:24:16,305 --> 00:24:21,265 ‫أنا هي المطلوبة، وأنت كنت مجرد درجة أصعد عليها‬ ‫لأدرك تلك الحقيقة‬ 351 00:24:22,265 --> 00:24:23,585 ‫يا للهول!‬ 352 00:24:23,705 --> 00:24:28,665 ‫لأن العالم يحرق المرء مرات عديدة‬ ‫لكن عليك نفض الرماد عنك‬ 353 00:24:28,825 --> 00:24:33,865 ‫وتتجهين نحو الحريق التالي‬ ‫وأنت واثقة من أن النار لا تصل إلى صميمك أبداً‬ 354 00:24:35,385 --> 00:24:39,306 ‫تلك هي أنا، وتلك هي المطلوبة حالياً‬ 355 00:24:41,705 --> 00:24:46,545 ‫غداً، إن جلست على ذلك المقعد‬ ‫فلن أنهض لأجل أي أحد‬ 356 00:24:50,025 --> 00:24:54,585 ‫- أنا أحبك‬ ‫- وأنا أحبك‬ 357 00:25:10,986 --> 00:25:13,905 ‫أين هي؟‬ ‫ألم تكن ستلاحقها لتصل إلى (غريغور)؟‬ 358 00:25:14,065 --> 00:25:18,745 ‫لعلي أصدرت سوء حكم بسيط... أو لا‬ ‫سنرى كيف تؤول الأمور‬ 359 00:25:19,145 --> 00:25:22,545 ‫آمل أن تقتنع بالفكرة وتدرك أنها بحاجة إلينا‬ 360 00:25:22,665 --> 00:25:25,745 ‫- هل قررت شيئاً من دوني؟‬ ‫- أضفت (جورجينا) للخطة‬ 361 00:25:26,066 --> 00:25:28,865 ‫إنها خيانة مخيبة للآمال‬ ‫وغبية كما أشك‬ 362 00:25:28,985 --> 00:25:32,946 ‫لنفترض أن تصل (جورج) إلى الطفل‬ ‫وتدرك أننا الخطوة التالية‬ 363 00:25:33,225 --> 00:25:37,186 ‫لنصل إلى الخطوة التالية‬ ‫بعد أن تكون الخطوة التالية جاهزة‬ 364 00:25:43,825 --> 00:25:48,385 ‫عرفت أنك ستأتي إلى هنا، فثلاثتنا لطالما‬ ‫كنا نأتي إلى هنا، حيث لا يمكن لأحد العثور عليك‬ 365 00:25:51,145 --> 00:25:52,546 ‫أين (بول)؟‬ 366 00:25:54,705 --> 00:25:57,466 ‫- (غريغور)!‬ ‫- إنه أأمن مكان، فلا أحد ينظر للأعلى‬ 367 00:25:57,626 --> 00:25:58,945 ‫أنزله‬ 368 00:26:02,505 --> 00:26:05,306 ‫الطيور كانت مزعجة، وكان هناك دب‬ 369 00:26:05,426 --> 00:26:06,946 ‫- دب؟‬ ‫- فروي!‬ 370 00:26:07,066 --> 00:26:10,345 ‫قال "فروي" بعد أن قتلنا الدب‬ ‫يا له من فتى!‬ 371 00:26:13,666 --> 00:26:14,985 ‫مرحباً‬ 372 00:26:18,705 --> 00:26:23,666 ‫- معاطف من جلد السناجب، متطابقة‬ ‫- هل أنت مجنون؟ واضح أنك كذلك‬ 373 00:26:24,145 --> 00:26:28,385 ‫لا بأس، فأنا هنا لأعتني بك كالمعتاد يا عزيزي‬ ‫لنعده‬ 374 00:26:28,505 --> 00:26:31,545 ‫ليس آمناً في القصر‬ ‫فهم يحاولون النيل منه ومنا جميعاً‬ 375 00:26:31,665 --> 00:26:35,066 ‫وهو ليس آمناً هنا أيضاً‬ ‫داخل صندوق فوق شجرة يا (غريغور)‬ 376 00:26:36,505 --> 00:26:39,186 ‫يمكننا فعل هذا معاً، لطالما أردنا طفلاً‬ 377 00:26:39,306 --> 00:26:41,065 ‫كلا، فلقد قلنا إن ذلك سيلهينا عن (بيتر)‬ 378 00:26:41,185 --> 00:26:43,185 ‫- بل سيعيد الطاقة لزواجنا‬ ‫- أنا أحب (ماريال)‬ 379 00:26:43,305 --> 00:26:45,865 ‫لا تحبها!‬ ‫ومن المزعج جداً أن تظل تردد قول ذلك‬ 380 00:26:45,985 --> 00:26:49,705 ‫بل أحبها، لكنها تكره (بيتر)‬ ‫لذا، الأمر صعب ومربك‬ 381 00:26:49,825 --> 00:26:53,225 ‫لأني أشعر بألم خلال غيابها‬ ‫في منطقة قفصي الصدري‬ 382 00:26:53,545 --> 00:26:55,945 ‫ذهني ينوح كثيراً لفقدانها‬ 383 00:26:56,665 --> 00:26:59,066 ‫ومن ناحية أخرى، (بيتر)...‬ 384 00:27:00,826 --> 00:27:02,785 ‫لا يمكنني الشعور بأي شيء حتى‬ 385 00:27:04,146 --> 00:27:07,266 ‫لكن (بول) هو كل شيء،‬ ‫ذلك هو شعاري الجديد‬ 386 00:27:07,385 --> 00:27:09,945 ‫نحن نردده طوال الوقت، أليس كذلك يا (بول)؟‬ ‫(بول) هو كل شيء‬ 387 00:27:10,105 --> 00:27:11,985 ‫أتفق معك، (بول) هو كل شيء‬ 388 00:27:12,226 --> 00:27:15,865 ‫ينبغي أن يصبح الإمبراطور‬ ‫ونحن يمكننا تحقيق ذلك‬ 389 00:27:16,585 --> 00:27:18,106 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا أجيد هذا‬ 390 00:27:18,225 --> 00:27:20,265 ‫- تجيدين ماذا؟ لا أفهم‬ ‫- السياسة‬ 391 00:27:20,866 --> 00:27:24,146 ‫أظن أنه بتظاهري بالتغير، تغيرت بالفعل‬ 392 00:27:24,426 --> 00:27:29,185 ‫إن سار الأمر إلى حيث سيؤول كما هو واضح‬ ‫فربما سنحتاج إلى قائد جديد وراء (بول)‬ 393 00:27:30,545 --> 00:27:32,345 ‫وهل ستكونين أنت ذلك القائد؟‬ 394 00:27:33,305 --> 00:27:35,666 ‫- ماذا بحق الجحيم؟‬ ‫- أنت؟‬ 395 00:27:36,545 --> 00:27:38,025 ‫لمَ لا يكون أنا؟‬ 396 00:27:38,505 --> 00:27:40,545 ‫- أنت لست منهم‬ ‫- هم ليسوا منهم‬ 397 00:27:41,065 --> 00:27:43,945 ‫لا أحد يكون منهم حتى يقرر أنه منهم‬ 398 00:27:45,745 --> 00:27:48,385 ‫يمكن أن تتغير أحوال هذه الدولة للأفضل‬ 399 00:27:48,826 --> 00:27:53,626 ‫لأجل (بيتر)، لأجل صديقنا العزيز‬ ‫للحفاظ على استمرارية سلالته‬ 400 00:27:54,545 --> 00:27:56,465 ‫لا آمل أن تقتليها، فهو كان يحبها‬ 401 00:27:56,585 --> 00:27:59,025 ‫وكان يحبنا أيضاً، لفترة أطول‬ 402 00:28:00,665 --> 00:28:02,345 ‫افعلها من أجله‬ 403 00:28:22,026 --> 00:28:25,545 ‫اسمع، إنها بخير يا (بول)، أترى؟‬ 404 00:28:25,785 --> 00:28:29,026 ‫انظر إلى صدرها يتحرك لأعلى وأسفل‬ ‫ذلك يُسمى التنفس‬ 405 00:28:30,106 --> 00:28:34,745 ‫لكن أمعن الإصغاء دائماً‬ ‫لسماع خطوات وراءك في الغابة‬ 406 00:28:43,369 --> 00:28:47,049 ‫أتذكر هذه الوضعيات‬ ‫فعلناها كلها، أليس كذلك؟‬ 407 00:28:47,809 --> 00:28:49,209 ‫تلك الوضعية‬ 408 00:28:49,529 --> 00:28:54,849 ‫عجلة يد بالفاكهة! كم أحببتها‬ 409 00:28:55,049 --> 00:28:59,809 ‫- أيها الهمجي الوسيم‬ ‫- أيتها السفاحة الجنسية الشهية‬ 410 00:29:01,849 --> 00:29:04,689 ‫تبدين غير واثقة، تعرفين أني لا أطيق ذلك‬ 411 00:29:04,809 --> 00:29:08,289 ‫- أنا أتفكر‬ ‫- ليس أنت، حدسك مصيب دائماً، اقتليها!‬ 412 00:29:08,569 --> 00:29:10,529 ‫علقيها على سارية ضخمة‬ ‫وتجولي بها في أرجاء (موسكو)‬ 413 00:29:10,649 --> 00:29:13,729 ‫استولي على هذا المنصب اللعين‬ ‫وضعي (بول) في حجرك‬ 414 00:29:13,929 --> 00:29:19,969 ‫أتذكر أنك نظرت في عينَيّ الجميلتين‬ ‫بزرقة البحر العميق أثناء احتضاري‬ 415 00:29:20,089 --> 00:29:22,929 ‫ووعدت بحماية سلالتي‬ 416 00:29:23,529 --> 00:29:25,489 ‫الأمور تتغير، لقد تطورت‬ 417 00:29:25,649 --> 00:29:29,329 ‫- حبنا أبدي‬ ‫- أنت ميت، كل شيء أبدي بالنسبة إليك‬ 418 00:29:29,969 --> 00:29:32,369 ‫- أنا أحبها‬ ‫- لكنك تحبينني أكثر‬ 419 00:29:37,489 --> 00:29:42,369 ‫أنت تضايقينني الآن!‬ ‫أتذكر ذلك، ثم تبدأ مضاجعة ملتهبة‬ 420 00:29:42,889 --> 00:29:48,569 ‫تخلصي منها فحسب قبل أن يدوسك القوزاقيون‬ ‫السابقون ويحولونك إلى عجينة بالأسود والأزرق‬ 421 00:29:48,689 --> 00:29:52,169 ‫أولئك الحول شاربو الكحول وشديدو الغضب‬ 422 00:29:52,609 --> 00:29:56,009 ‫والذين يشعرون بحاجة ماسة إلى رش الدماء‬ ‫في أعينهم لإسعادهم‬ 423 00:29:56,169 --> 00:29:57,889 ‫- يا للهول!‬ ‫- أعرف‬ 424 00:29:58,129 --> 00:30:01,489 ‫كلمات قوية يمكنها تصوير لحظات انتقالية‬ 425 00:30:01,809 --> 00:30:05,209 ‫- واحدة من مواهبي العديدة، كما تتذكرين‬ ‫- أتذكر‬ 426 00:30:05,849 --> 00:30:09,169 ‫وعدم الشعور بأي تعاطف تجاه أي أحد‬ ‫هي موهبة أخرى‬ 427 00:30:09,329 --> 00:30:13,409 ‫- كحالك مع (بيتر)‬ ‫- من عساه يغرق على صهوة جواده؟‬ 428 00:30:13,569 --> 00:30:14,889 ‫ذلك الفتى!‬ 429 00:30:15,129 --> 00:30:19,289 ‫- أيها الوحش عديم الرأفة‬ ‫- أيتها الفاتنة الوقحة‬ 430 00:30:19,409 --> 00:30:22,609 ‫لست أفعل ذلك، أنا أدعوك بوحش عديم الرأفة!‬ 431 00:30:24,729 --> 00:30:26,729 ‫تعرفين أن عليك الاستيلاء على العرش‬ 432 00:30:27,329 --> 00:30:30,089 ‫- وإلا فستموتين وتخسرين كل شيء‬ ‫- صه!‬ 433 00:30:30,449 --> 00:30:33,889 ‫هل أسكت (بيتر الأكبر) للتو؟‬ 434 00:30:36,569 --> 00:30:38,449 ‫لن تختاريها هي‬ 435 00:30:39,849 --> 00:30:41,969 ‫ربما سأختار شيئاً آخر‬ 436 00:30:42,449 --> 00:30:45,049 ‫ما أريده أنا بدلاً مما تريده أنت‬ 437 00:30:45,569 --> 00:30:49,009 ‫أيتها المومس المجادلة والمتضاربة‬ 438 00:30:49,329 --> 00:30:52,529 ‫أيها الأخرق الأعمى والأصم‬ 439 00:30:52,849 --> 00:30:56,009 ‫يا إلهي!‬ ‫يمكنني تمزيق كل ملابسك بأسناني‬ 440 00:30:57,449 --> 00:30:59,129 ‫إلا أنك لا يمكنك ذلك‬ 441 00:30:59,809 --> 00:31:03,889 ‫ما يمكنك فعله هو... الذهاب‬ 442 00:31:07,169 --> 00:31:09,609 ‫هذه المبارزة، على الأرجح لا يجدر بي فعلها‬ 443 00:31:09,889 --> 00:31:12,369 ‫فهي ستضعف الإمبراطورة في هذه المرحلة الحرجة‬ 444 00:31:12,809 --> 00:31:14,729 ‫تبدو وكأنها ثملة في مؤخرة مرسى للسفن‬ 445 00:31:15,129 --> 00:31:18,849 ‫هذا حال البشر أحياناً‬ ‫عندما تنفطر قلوبهم بفعل القدر‬ 446 00:31:19,489 --> 00:31:23,409 ‫- سألغيها‬ ‫- لا، بل افعلها‬ 447 00:31:24,009 --> 00:31:29,449 ‫لا بد لها من أن تنهض وتقود البلاد...‬ ‫أو لا، إن كانت تعجز عن ذلك‬ 448 00:31:31,169 --> 00:31:32,889 ‫هذا كحالي عندما كنت صبياً‬ 449 00:31:33,289 --> 00:31:37,889 ‫كان لدي الكثير من التفاح، وأبيت التخلي عنه‬ ‫أو أكله أو صنع خل تفاح‬ 450 00:31:38,169 --> 00:31:41,769 ‫في الحقيقة، لم أستطع التوصل لقرار‬ ‫وفي النهاية، تعفن التفاح‬ 451 00:31:42,129 --> 00:31:44,289 ‫وبدوت غبياً للغاية‬ 452 00:31:46,169 --> 00:31:49,889 ‫أظن الأمر بالأحرى مثل امرأة شابة‬ ‫هائمة في البحر‬ 453 00:31:50,329 --> 00:31:55,409 ‫وتتقيأ في المحيط بفعل الرياح السائدة‬ ‫وقرصات الحشرات‬ 454 00:31:56,249 --> 00:31:59,449 ‫وتأمل أن ترشدها بعض أسماك القرش الودودة للديار‬ 455 00:32:00,569 --> 00:32:04,369 ‫لا بد لها من أن تعثر على بوصلتها‬ ‫لكن غراب ما أعماها‬ 456 00:32:05,369 --> 00:32:10,409 ‫وإن وقعت في المحيط في النهاية‬ ‫فإن أسماك القرش سيتحتم عليها أن...‬ 457 00:32:11,769 --> 00:32:14,449 ‫- أن تكون أسماك قرش؟‬ ‫- نعم‬ 458 00:32:16,409 --> 00:32:20,529 ‫وأنا والجيش سيكون علينا التقدم‬ ‫بتشكيلات بشكل رقم ٨ وسداسيات متحدين‬ 459 00:32:22,049 --> 00:32:24,769 ‫صحيح، فهمت‬ 460 00:32:31,129 --> 00:32:34,169 ‫مرحباً، أنا آسف،‬ ‫لكن الموضوع طارئ نوعاً ما‬ 461 00:32:34,369 --> 00:32:36,729 ‫- (هيوغو)، ماذا تفعل...‬ ‫- أتعرفين ما الرائحة التي أشمها في الخارج؟‬ 462 00:32:36,969 --> 00:32:41,209 ‫أشم الرائحة التي شممتها في (السويد)...‬ ‫انفجار داخلي‬ 463 00:32:44,729 --> 00:32:47,769 ‫وأشعر بالسوء حقاً بشأن (بيتر) وسرقة الجيش‬ 464 00:32:48,369 --> 00:32:51,769 ‫وبما أنك على وشك التغرغر بدمائك‬ ‫أردت إعطاءك نصيحة‬ 465 00:32:52,689 --> 00:32:54,489 ‫عليك أن تهربي‬ 466 00:32:56,809 --> 00:32:59,249 ‫- لا يمكنني الهرب‬ ‫- ذلك ما ظننته‬ 467 00:32:59,649 --> 00:33:03,169 ‫بدافع من حس إلزامي مضلل... القدر‬ 468 00:33:03,569 --> 00:33:05,649 ‫"إنه مكتبي المفضل، لا أريد تركه"‬ 469 00:33:06,649 --> 00:33:08,929 ‫لكن (باريس) و(روما)‬ 470 00:33:09,409 --> 00:33:12,449 ‫أخبريني بأن الملوك والملكات السابقين‬ ‫لن يُكرموا هناك‬ 471 00:33:12,729 --> 00:33:15,169 ‫والمأكولات والفن‬ 472 00:33:16,049 --> 00:33:17,809 ‫أرى حياة جديدة‬ 473 00:33:19,129 --> 00:33:21,369 ‫سنجهز عربة عند الساعة الـ٩ في فناء القصر‬ 474 00:33:21,489 --> 00:33:26,969 ‫اجلبي (بول)، أو أخبريني بمكانه وسأجلبه أنا‬ ‫ثم نصعد للعربة ونرحل‬ 475 00:33:28,089 --> 00:33:29,969 ‫سأترك القرار لك‬ 476 00:33:33,649 --> 00:33:37,169 ‫إما أن تتخذي القرار الصائب‬ ‫أو لا تفعلي وتموتي‬ 477 00:33:58,009 --> 00:33:59,409 ‫موتي أيتها القذرة!‬ 478 00:34:26,209 --> 00:34:28,729 ‫(غريغور)، ماذا تفعل؟‬ 479 00:34:29,289 --> 00:34:32,369 ‫يا لك من منظر مبهج!‬ ‫منظر مبهج تحتاج إليه عيناي‬ 480 00:34:32,809 --> 00:34:37,009 ‫ماذا تريد؟‬ ‫عدا عن جسدي كما هو واضح ومنطقي‬ 481 00:34:37,289 --> 00:34:38,609 ‫تزوجيني‬ 482 00:34:39,729 --> 00:34:43,169 ‫لكنك كنت تكرهني، بقدر كرهي لـ(بيتر)‬ 483 00:34:43,489 --> 00:34:47,009 ‫- تعرف أني سأظل أكرهه‬ ‫- أعرف، لكني بحاجة إليك‬ 484 00:34:47,569 --> 00:34:49,729 ‫في الغابة، يسود السكون‬ 485 00:34:50,169 --> 00:34:54,569 ‫شعرت بفراغ في داخلي‬ ‫أصوات الغابة تدوّي عبره‬ 486 00:34:54,769 --> 00:34:56,969 ‫أصوات الدببة والطيور والنحل‬ 487 00:34:57,409 --> 00:34:59,969 ‫وأنت ما أحتاج إليه في ذلك الفراغ‬ 488 00:35:00,369 --> 00:35:02,729 ‫- أنت القطعة المفقودة مني‬ ‫- صحيح‬ 489 00:35:04,609 --> 00:35:07,689 ‫- حقاً؟‬ ‫- أريد حياة جديدة، أنا وأنت‬ 490 00:35:08,009 --> 00:35:10,089 ‫- وأنا أيضاً أريد حياة جديدة‬ ‫- عظيم!‬ 491 00:35:11,369 --> 00:35:15,609 ‫سنذهب إلى عزبتي ونختبئ هناك وننصب دفاعاتنا‬ ‫ونكون معاً فحسب‬ 492 00:35:16,089 --> 00:35:17,689 ‫أنا وأنت و(بول)‬ 493 00:35:17,809 --> 00:35:20,609 ‫- ماذا تعني بقول (بول)؟‬ ‫- علي أن أربيه، لأجل (بيتر)‬ 494 00:35:20,729 --> 00:35:24,049 ‫أدرك ذلك الآن، يمكننا فعل ذلك معاً‬ ‫وربما ننجب أطفالاً من صلبنا أيضاً‬ 495 00:35:24,329 --> 00:35:27,449 ‫- سيكون من الجيد له وجود أخ‬ ‫- لن أربي ابنه اللعين! هل جننت؟‬ 496 00:35:27,569 --> 00:35:30,289 ‫أعر ف أنك تكرهينه، لكن ذلك جيد في الحقيقة‬ 497 00:35:30,449 --> 00:35:32,929 ‫حيث سيتعلم (بول) تعقيد حياة البشر‬ 498 00:35:33,049 --> 00:35:35,449 ‫وسنربيه ليسترد عرشه‬ 499 00:35:36,729 --> 00:35:39,569 ‫أو لا، فـ(بيتر) لم يرد ذلك‬ ‫لذا، ربما سنرى ما تؤول إليه الأمور‬ 500 00:35:39,809 --> 00:35:42,609 ‫ليس علينا أن نقرر الآن‬ ‫(ماريال)، ارتدي ملابس، يجدر بنا الذهاب‬ 501 00:35:43,929 --> 00:35:45,529 ‫يمكنني الانتفاع من الاستحمام في الحقيقة‬ 502 00:35:45,689 --> 00:35:48,209 ‫كما أن أسناني مكسوة بالزغب من أكل التوت البري‬ 503 00:35:55,289 --> 00:35:58,449 ‫تباً! يا لك من رجل محزن‬ 504 00:35:58,849 --> 00:36:01,089 ‫يا لك من رجل محزن جميل‬ 505 00:36:03,129 --> 00:36:07,529 ‫لماذا (غريغور) في حوض استحمامي؟‬ ‫ظننت أن هذه العلاقة المقيتة انتهت‬ 506 00:36:07,969 --> 00:36:09,929 ‫مرحباً يا (ماكسيم)، أنا أستريح قليلاً فحسب‬ 507 00:36:10,049 --> 00:36:12,929 ‫- أنت تمزقين ملابسي!‬ ‫- أنت قتلت (بوغاتشيف)!‬ 508 00:36:13,169 --> 00:36:16,529 ‫والآن فتحت علينا أبواب الجحيم‬ ‫أيها الوحش الصغير المهندم‬ 509 00:36:16,649 --> 00:36:21,809 ‫أنا و(آرتشي) نسيطر على الوضع‬ ‫لا تقلقي، سنكون آمنين بينما يموت الآخرون‬ 510 00:36:22,009 --> 00:36:24,849 ‫- نحن نتحلى بتلك اللمسة‬ ‫- لا‬ 511 00:36:25,489 --> 00:36:31,409 ‫لا وجود لقول "أنت و(آرتشي)"‬ ‫لا، كفى!‬ 512 00:36:33,169 --> 00:36:37,769 ‫من ناحية حقيقة أنك كنت على وشك الزواج بها‬ ‫يمكنك اعتبار الأمر على أنك تفاديت رصاصة‬ 513 00:36:37,889 --> 00:36:40,249 ‫ستعرف معنى تفادي الرصاصة لكن بفشل بعد لحظة‬ 514 00:36:40,409 --> 00:36:41,969 ‫لم تكن مناسبة لك‬ 515 00:36:42,209 --> 00:36:44,809 ‫فهي خائنة أولاً، وكانت هي المعتدية بالتأكيد‬ 516 00:36:44,929 --> 00:36:47,809 ‫- كنا صديقين‬ ‫- نعم، وراودني شعور مريع!‬ 517 00:36:47,929 --> 00:36:50,849 ‫كل دفعة كانت كطعنة خنجر في قلبي‬ 518 00:36:50,969 --> 00:36:53,849 ‫- يا للهول! حقاً؟‬ ‫- أريد أن تعرف كم شعرت بالسوء‬ 519 00:36:54,489 --> 00:36:58,209 ‫في مرحلة ما، انقضت علي بالتقبيل‬ ‫وكنت أحدق إلى لوحتك‬ 520 00:36:58,329 --> 00:36:59,769 ‫في الناحية الأخرى من الحجرة‬ 521 00:36:59,889 --> 00:37:01,649 ‫- اللوحة ذات كلب الصيد الأحمر‬ ‫- أحب تلك الصورة‬ 522 00:37:01,769 --> 00:37:06,329 ‫نعم، وقلت لنفسي، "هذا سيئ حقاً‬ ‫لا ينبغي له أن يتزوجها"‬ 523 00:37:06,449 --> 00:37:09,049 ‫أيمكننا الاستعجال قبل أن أطلق النار‬ ‫على مؤخرة رأسك عن قرب؟‬ 524 00:37:09,169 --> 00:37:11,489 ‫- حسناً، لنبدأ‬ ‫- مرحى!‬ 525 00:37:12,529 --> 00:37:14,209 ‫رائع، لم أصل بعد فوات الأوان‬ 526 00:37:14,369 --> 00:37:17,809 ‫- أيتها الإمبراطورة، هذه المسألة بيننا‬ ‫- كما أنها اعتُبرت مخالفة للقانون بقرار مني‬ 527 00:37:18,289 --> 00:37:21,649 ‫لكن هذه هي القوانين الروسية‬ ‫ويبدو أنكم تريدون العيش بهذه الطريقة، صحيح؟‬ 528 00:37:21,769 --> 00:37:23,449 ‫نعم! مرحى!‬ 529 00:37:23,689 --> 00:37:26,209 ‫- في الحقيقة، أود أخذ مكان (نيكولاي)‬ ‫- ماذا؟‬ 530 00:37:26,329 --> 00:37:28,049 ‫- ذلك سخف‬ ‫- لكنه ضمن القوانين؟‬ 531 00:37:28,409 --> 00:37:30,089 ‫- بالفعل‬ ‫- عظيم‬ 532 00:37:30,249 --> 00:37:31,969 ‫(نيكولاي)، اذهب وقف هناك‬ 533 00:37:32,249 --> 00:37:36,969 ‫- أود مجادلتك، لكن...‬ ‫- أنا الإمبراطورة، وأنت جبان لا يريد الموت‬ 534 00:37:37,689 --> 00:37:39,129 ‫أحسنت التعبير‬ 535 00:37:39,369 --> 00:37:42,569 ‫- ابدأ، اشرح لي كيفية...‬ ‫- لا يمكنني إطلاق النار عليك‬ 536 00:37:42,969 --> 00:37:45,289 ‫ليست مشكلتي، فأنا يمكنني إطلاق النار عليك‬ 537 00:37:45,409 --> 00:37:47,329 ‫- عظيم‬ ‫- ولنبدأ!‬ 538 00:37:48,449 --> 00:37:51,169 ‫١٠ خطوات، ثم تستديران وتطلقان النار‬ 539 00:37:52,009 --> 00:37:56,009 ‫١، ٢، ٣...‬ 540 00:38:00,129 --> 00:38:05,209 ‫كلكم ستعيشون وفق قوانين (كاثرين المعظمة)‬ ‫إما أن تفهموا ذلك أو ترحلوا من القصر‬ 541 00:38:06,049 --> 00:38:08,529 ‫(بيتروف)، قابلني في حجرة الولاية بعد ساعة‬ ‫علينا وضع خطة‬ 542 00:38:08,689 --> 00:38:10,289 ‫سأحضر!‬ 543 00:38:26,569 --> 00:38:28,569 ‫إنه أنفي، نعم‬ 544 00:38:29,609 --> 00:38:32,049 ‫- أعطني إياه‬ ‫- عليك أن تعود لديارك يا (غريغور)‬ 545 00:38:32,209 --> 00:38:33,729 ‫إنه يحتاج إلي‬ 546 00:38:35,129 --> 00:38:41,049 ‫لا، لا يحتاج إليك، بل أنت تحتاج إليه‬ ‫لكن هي تحتاج إليه أكثر‬ 547 00:38:41,289 --> 00:38:47,489 ‫إن أخذت (بول) مني، فسآتي يوماً ما‬ ‫وأعثر عليك وأقتلك... بطريقة غريبة جداً‬ 548 00:38:48,009 --> 00:38:49,489 ‫عُد لديارك يا (غريغور)‬ 549 00:38:51,089 --> 00:38:53,929 ‫- ليس لدي ديار فعلياً‬ ‫- لا يهمني فعلياً‬ 550 00:38:58,249 --> 00:39:02,289 ‫ستصبح إمبراطوراً، كما كانت نية جدك‬ 551 00:39:03,569 --> 00:39:08,409 ‫وسأعيش إلى جانبك، كظل رؤوف‬ 552 00:39:08,649 --> 00:39:10,649 ‫وأرشد الحكم في هذا القصر‬ 553 00:39:18,369 --> 00:39:20,289 ‫إنه بخير يا (بول)‬ 554 00:39:20,569 --> 00:39:22,769 ‫أترى صدره يتحرك لأعلى وأسفل؟‬ 555 00:39:25,169 --> 00:39:27,169 ‫لنذهب ونعثر على العم (آرتشي)‬ 556 00:39:35,129 --> 00:39:37,089 ‫انظر إلى من وجدت‬ 557 00:39:40,769 --> 00:39:43,369 ‫يا للروعة!‬ 558 00:39:47,849 --> 00:39:49,529 ‫- (تاتيانا)‬ ‫- نعم؟‬ 559 00:39:49,649 --> 00:39:52,849 ‫هذا أنت، أيمكنك جلب تفاحة أخرى لي؟‬ 560 00:39:53,969 --> 00:39:57,529 ‫هل سيكون من المغري أكثر أن أنام على وجهي‬ ‫ليتمكن من مضاجعتي من الخلف؟‬ 561 00:39:57,689 --> 00:40:00,089 ‫(بول) قادم برفقة (جورج)‬ ‫وأظن (غريغور) قادم أيضاً‬ 562 00:40:00,209 --> 00:40:02,769 ‫- و(بوغاتشيف)؟‬ ‫- لا أثر له، لكن برأيي، وإن يكن؟‬ 563 00:40:02,929 --> 00:40:05,689 ‫فلدينا بقيتنا نعمل باسم (بيتر) و(بول)‬ 564 00:40:05,809 --> 00:40:09,729 ‫أنا أتحكم فيهم كلياً‬ ‫يمكننا التظاهر بأنه يرسل لي الأوامر‬ 565 00:40:09,849 --> 00:40:12,049 ‫- فهم لا يعرفون‬ ‫- انظر إلى نفسك‬ 566 00:40:12,209 --> 00:40:15,369 ‫أنت فائر، كما أنك جلبت لي تفاحة‬ 567 00:40:15,569 --> 00:40:16,889 ‫اقترب‬ 568 00:40:20,849 --> 00:40:22,689 ‫كنت أبحث عنك‬ 569 00:40:23,169 --> 00:40:26,329 ‫لتخبريني بماذا؟‬ ‫بمدى فظاعته من جديد؟‬ 570 00:40:27,409 --> 00:40:31,129 ‫أعرف ما فعله لي‬ ‫وأنه من بعض النواحي كان شخصاً فظيعاً بالفعل‬ 571 00:40:31,329 --> 00:40:33,089 ‫وقائداً فظيعاً وكل ذلك‬ 572 00:40:33,369 --> 00:40:37,849 ‫وكيف أنه أحبطني‬ ‫وكيف أني غيّرت من نفسي لأكون مناسبة له‬ 573 00:40:38,769 --> 00:40:43,209 ‫لكني أحببته، وأحمل كلاهما هنا في قلبي‬ 574 00:40:43,849 --> 00:40:46,089 ‫- فلتتفهمي ذلك‬ ‫- أتفهمه‬ 575 00:40:46,489 --> 00:40:50,009 ‫لكن فلتتفهمي أنت هذا...‬ ‫لدي شيء لأعرضه عليك‬ 576 00:40:50,449 --> 00:40:54,129 ‫لا بد لي من وضع يدي على شيء مهم‬ ‫وأنا امرأة تحتاجين إليها‬ 577 00:40:56,729 --> 00:40:58,129 ‫ما تلك؟‬ 578 00:40:59,009 --> 00:41:01,489 ‫رسائل ما بين (آرتشي) و(بوغاتشيف)‬ 579 00:41:02,729 --> 00:41:06,169 ‫هو نشب هذه النار، وتسبب بدفع (ماكسيم) لقتله‬ 580 00:41:07,089 --> 00:41:10,609 ‫حظيت بوجهة نظر سيئة عن الإنسانية‬ ‫أتعرفين السبب؟‬ 581 00:41:10,969 --> 00:41:13,569 ‫لأن الأمور السيئة تحدث لي طوال الوقت‬ 582 00:41:13,729 --> 00:41:16,529 ‫والناس أوغاد، ولذلك تحتاجين إلي!‬ 583 00:41:21,809 --> 00:41:23,129 ‫(آرتشي)‬ 584 00:41:30,889 --> 00:41:32,209 ‫لنذهب‬ 585 00:41:36,969 --> 00:41:39,929 ‫وهكذا، بالسلطة المُخولة لي من الرب‬ 586 00:41:40,049 --> 00:41:42,489 ‫أنقل سلطته إلى هذا الطفل‬ 587 00:41:42,649 --> 00:41:45,769 ‫ليؤدي عمل الرب عندما يصبح قائد (روسيا) يوماً ما‬ 588 00:41:45,889 --> 00:41:49,449 ‫هذا طويل جداً، أسرع في هذا يا (آرتشي)‬ ‫لنصل إلى موضوع الزفاف‬ 589 00:41:49,809 --> 00:41:52,369 ‫- لقد لمس الرب و...‬ ‫- كلب مطيع‬ 590 00:41:52,489 --> 00:41:55,009 ‫- في خضم الأمر، نعتذر على تأخرنا‬ ‫- تباً، تجاهلهما‬ 591 00:41:55,129 --> 00:41:57,649 ‫لكن لنتقبل جميعاً أننا جزء من هذا، صحيح؟‬ 592 00:41:57,849 --> 00:41:59,209 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬ 593 00:41:59,329 --> 00:42:01,369 ‫الرب لمسك واختارك‬ 594 00:42:01,489 --> 00:42:05,209 ‫(بول بيتروفيتش إليتش‬ ‫فاسلفيف أليكسيفتش رومانوف)‬ 595 00:42:05,329 --> 00:42:07,089 ‫- هذا أيضاً طويل جداً‬ ‫- أيمكنك ببساطة...‬ 596 00:42:07,209 --> 00:42:09,329 ‫- قل آمين فحسب!‬ ‫- إن قلت آمين، فسأقتلك!‬ 597 00:42:09,449 --> 00:42:11,289 ‫- اللعنة!‬ ‫- (هيوغو)، لا تتحرك!‬ 598 00:42:11,449 --> 00:42:13,369 ‫أنت على وشك الموت، ضعه أرضاً يا (آرتشي)‬ 599 00:42:13,569 --> 00:42:15,689 ‫لن يقتلك، قلها‬ 600 00:42:16,129 --> 00:42:17,769 ‫لا تعجبني نظراته بصراحة‬ 601 00:42:17,889 --> 00:42:21,369 ‫أحسنت التحليل، ضع الطفل أرضاً وتراجع‬ 602 00:42:23,449 --> 00:42:25,329 ‫- وغد!‬ ‫- أنت هو القائد‬ 603 00:42:25,449 --> 00:42:27,369 ‫القائد الذي اختاره الرب، آمين‬ 604 00:42:27,489 --> 00:42:29,129 ‫- آمين، نعم!‬ ‫- (آرتشي)!‬ 605 00:42:29,249 --> 00:42:32,569 ‫الإمبراطورة تطلب حضور البطريرك على الفور‬ 606 00:42:32,689 --> 00:42:34,289 ‫- مرحباً‬ ‫- علي الذهاب‬ 607 00:42:38,289 --> 00:42:40,089 ‫حسناً، أنهينا نصف المسألة‬ 608 00:42:40,489 --> 00:42:43,849 ‫- كل هذا لأجل (بيتر) و(بول) يا عزيزي‬ ‫- انتهى أمرنا، أنا وأنت‬ 609 00:42:44,849 --> 00:42:48,809 ‫إفصاح كامل،‬ ‫أنا مهتمة بشخص آخر منذ فترة طويلة‬ 610 00:42:49,769 --> 00:42:51,209 ‫لذا، أتفق معك‬ 611 00:43:14,330 --> 00:43:16,130 ‫أشعر بأن هذا صائب بشكل غريب‬ 612 00:43:22,738 --> 00:43:25,338 ‫- لقد جلست‬ ‫- فعلت‬ 613 00:43:29,804 --> 00:43:32,564 ‫أيتها الإمبراطورة، أود الاعتذار‬ 614 00:43:32,724 --> 00:43:35,324 ‫ولائي الكبير لك يحتدم أكثر من اللازم أحياناً‬ 615 00:43:35,444 --> 00:43:39,044 ‫وأنا أتصرف وفق مصلحتك بدافع حبي لك‬ 616 00:43:39,724 --> 00:43:42,884 ‫وأيضاً، أنا قاتل، أنا (ماكسيم)‬ 617 00:43:43,004 --> 00:43:44,484 ‫اجلس يا (ماكسيم)‬ 618 00:43:46,444 --> 00:43:51,005 ‫- أيتها الإمبراطورة‬ ‫- (آرتشي)، مرحباً‬ 619 00:43:52,004 --> 00:43:54,284 ‫أود أن أشكرك لأجل (بوغاتشيف)‬ 620 00:43:55,125 --> 00:43:59,684 ‫- لست واثقاً من أني...‬ ‫- (آرتشي)، لا تهني بالنكران المزيف‬ 621 00:43:59,884 --> 00:44:03,164 ‫والتشبث المؤثر بخرز المسبحة والتظاهر بالبراءة‬ 622 00:44:03,404 --> 00:44:06,324 ‫كنت في حالة حزن منهك‬ ‫لدرجة منعتني من رؤية الحقيقة‬ 623 00:44:07,284 --> 00:44:10,085 ‫لكن لطالما كنت من يأتيني بالحل‬ 624 00:44:12,204 --> 00:44:15,764 ‫مؤخراً، أطلقت النار على رأس رجل ما‬ ‫بدلاً من فعل ذلك لنفسي‬ 625 00:44:15,884 --> 00:44:18,284 ‫ويبدو أن ذلك وضّح شيئاً لي‬ 626 00:44:19,284 --> 00:44:21,484 ‫والآن أرى بوضوح تام‬ 627 00:44:23,124 --> 00:44:25,524 ‫صحيح، إذن؟‬ 628 00:44:25,804 --> 00:44:28,764 ‫طلبت منك أن تعلمني‬ ‫أساليب التعامل السياسي الفطنة، أليس كذلك؟‬ 629 00:44:28,884 --> 00:44:32,884 ‫- فعلت‬ ‫- كان درساً مفيداً، وأنا ممتنة‬ 630 00:44:34,205 --> 00:44:36,924 ‫هل كل ذلك كان من صنعك أنت‬ ‫أم هل هناك مشاركون غيرك؟‬ 631 00:44:37,764 --> 00:44:42,604 ‫الامتنان يعود لي أنا بالكامل‬ 632 00:44:43,005 --> 00:44:44,524 ‫بدافع الحب لك‬ 633 00:44:44,724 --> 00:44:48,404 ‫لم أتعمد خروج الأمور عن السيطرة هكذا‬ ‫لكن لنصلح بقية الأمور‬ 634 00:44:48,605 --> 00:44:50,884 ‫ونري (روسيا) قوتك الجبارة‬ 635 00:44:51,004 --> 00:44:52,325 ‫لنفعل‬ 636 00:44:53,324 --> 00:44:55,044 ‫ستظهر الكنيسة في أرجاء الدولة‬ 637 00:44:55,325 --> 00:45:00,125 ‫ويقولون إنهم طلبوا إشارة من الرب‬ ‫تبين أن (كاثرين المعظمة) هي قدر (روسيا)‬ 638 00:45:00,724 --> 00:45:05,324 ‫وأنت ستخبرهم باليوم والوقت المناسبين‬ ‫لينظروا إلى السماء لرؤية الإشارة‬ 639 00:45:06,045 --> 00:45:07,364 ‫- المذنب؟‬ ‫- بالضبط‬ 640 00:45:07,484 --> 00:45:09,244 ‫- أحب الفكرة‬ ‫- يحتاجون إلى قصة‬ 641 00:45:09,364 --> 00:45:10,965 ‫وهذا سيكون جزءاً منها‬ 642 00:45:11,084 --> 00:45:13,524 ‫(ماريال) لديها تصريح لتنشره أنت‬ 643 00:45:17,044 --> 00:45:19,804 ‫- ماذا حدث لك؟‬ ‫- الإمبراطورة أطلقت النار علي‬ 644 00:45:20,244 --> 00:45:23,484 ‫- مرحى‬ ‫- (ماكسيم)، أحتاج إلى جنرال‬ 645 00:45:23,604 --> 00:45:25,284 ‫- المعذرة، ماذا؟‬ ‫- أنا مستعد‬ 646 00:45:25,404 --> 00:45:26,764 ‫بحقك، عمره ٤ أعوام!‬ 647 00:45:26,885 --> 00:45:29,284 ‫أريد أن تنسب قتل (بوغاتشيف) لنفسك‬ 648 00:45:29,684 --> 00:45:33,764 ‫وهكذا، ستخرج في جولة لإلقاء خطاب‬ ‫وتسرد حكاية موت (بوغاتشيف) القوزاقي‬ 649 00:45:34,124 --> 00:45:37,244 ‫بعد ذلك، ثمة أكاديمية عسكرية في (فلاديفوستوك)‬ 650 00:45:37,404 --> 00:45:39,964 ‫ستذهب إلى هناك وتتعلم الحرفة وتعود إلي‬ 651 00:45:40,445 --> 00:45:43,964 ‫- (فلاديفوستوك)؟‬ ‫- وهي حيث يقيم أرقى الخياطين في (روسيا)‬ 652 00:45:44,524 --> 00:45:49,925 ‫- مثير للاهتمام، لكن (ماريال)...‬ ‫- لمصلحة (روسيا)، وافقت‬ 653 00:45:50,205 --> 00:45:52,284 ‫- سأزورك مراراً‬ ‫- زيارة سنوية تبدو كافية‬ 654 00:45:53,324 --> 00:45:57,164 ‫و(فيليمنتوف)، ستذهب إلى الجنوب‬ ‫لتسرد حكاية الموت في المناطق المتجمدة‬ 655 00:45:57,684 --> 00:46:01,845 ‫(بيتروف)، أنت ستذهب إلى (موسكو)‬ ‫وتطالب بموت (بيتر الثالث)، وتطلق...‬ 656 00:46:01,964 --> 00:46:04,764 ‫- أرجوك قولي موجة من القذائف‬ ‫- قذائف‬ 657 00:46:04,884 --> 00:46:07,284 ‫- رائع‬ ‫- بالطبع ينال هو القذائف اللعينة‬ 658 00:46:07,404 --> 00:46:11,244 ‫(ماريال)، ستجهزين تصريحاً‬ ‫بأن (بيتر الثالث) مات بسبب البواسير‬ 659 00:46:11,404 --> 00:46:13,284 ‫وتصريحاً آخر بأنه مات بسبب الجدري‬ 660 00:46:13,404 --> 00:46:16,564 ‫وتصريحاً آخر بأنه قُتل أثناء مقاومته للثورة‬ 661 00:46:16,764 --> 00:46:18,845 ‫وأيضاً، بأني ابنة (بيتر الأكبر)‬ 662 00:46:19,005 --> 00:46:20,645 ‫أحب وظيفتي الجديدة‬ 663 00:46:20,804 --> 00:46:22,404 ‫الكل سيحصل على القصة التي يريدها‬ 664 00:46:22,524 --> 00:46:25,204 ‫وأنا سأحصل على ما يلزمني أياً كان‬ ‫وقتما أحتاج إليه‬ 665 00:46:26,604 --> 00:46:29,405 ‫(آرتشي)، ثمة شيء آخر...‬ ‫أيها الحراس!‬ 666 00:46:31,124 --> 00:46:36,604 ‫خذاه، انزعا ثوب الكاهن عن جسده‬ ‫وأزيلا لحيته عن وجهه... وادفناه حياً‬ 667 00:46:37,204 --> 00:46:41,564 ‫ثم وبشكل نصف دائري، تبولا على قبره‬ 668 00:46:41,924 --> 00:46:43,644 ‫- ماذا؟‬ ‫- الآن!‬ 669 00:46:44,844 --> 00:46:46,685 ‫ظننتك فهمت!‬ 670 00:46:49,204 --> 00:46:50,525 ‫انتظرا!‬ 671 00:46:51,724 --> 00:46:54,925 ‫لدى الكنيسة نصف مليون قن تحت ملكيتها‬ 672 00:46:55,844 --> 00:46:59,445 ‫- ستوقع على هذه وتحررهم‬ ‫- لن أفعل!‬ 673 00:46:59,604 --> 00:47:04,724 ‫وأيضاً، ٤٠ مليون كيلومتر مربع‬ ‫أرض من ١٠٠ متر مربع لكل قن يُكافأ بها‬ 674 00:47:04,925 --> 00:47:09,004 ‫ستتمكن الدولة من مشاهدة تجربة رائعة‬ ‫بدون أن يرغب النبلاء بالاستحمام في دمائي‬ 675 00:47:10,005 --> 00:47:12,485 ‫آمل أن أخزيهم ليحرروا الأقنان‬ 676 00:47:13,204 --> 00:47:15,124 ‫إما أن توقع عليها أو تموت‬ 677 00:47:16,804 --> 00:47:20,964 ‫- صحيح، لا بأس‬ ‫- شكراً‬ 678 00:47:26,244 --> 00:47:27,684 ‫أفلتاني!‬ 679 00:47:27,804 --> 00:47:30,324 ‫هل ظننت أنهما سيطلقان سراحك؟ هذا لطيف‬ 680 00:47:30,524 --> 00:47:32,004 ‫خذاه الآن‬ 681 00:47:33,084 --> 00:47:36,004 ‫- (كاثرين)‬ ‫- لقد تلاعبت بي!‬ 682 00:47:37,565 --> 00:47:39,164 ‫اعتبرني تعلمت‬ 683 00:47:42,525 --> 00:47:46,284 ‫- اقطع رأسه واجلبه لي‬ ‫- قطع رأسه؟ سأفعل‬ 684 00:47:50,484 --> 00:47:52,484 ‫كل ذلك كان مشوقاً جداً‬ 685 00:47:56,204 --> 00:47:57,524 ‫مقعدك‬ 686 00:47:59,525 --> 00:48:04,084 ‫- ظننت أنك لن تنهضي‬ ‫- كان ذلك إنذاراً نهائياً‬ 687 00:48:04,605 --> 00:48:07,404 ‫كان لا بد له من أن يكون درامياً‬ ‫وإلا ما كان ليبدو إنذاراً نهائياً جيداً‬ 688 00:48:47,204 --> 00:48:48,684 ‫يمكنك الانصراف‬ 689 00:49:01,884 --> 00:49:03,204 ‫زوجي...‬ 690 00:49:53,205 --> 00:49:54,924 ‫إنه يوم ملائم لقتل إمبراطورة‬ 691 00:50:01,884 --> 00:50:03,404 ‫دمروه‬ 692 00:50:12,724 --> 00:50:14,045 ‫تباً!‬ 693 00:50:28,684 --> 00:50:30,004 ‫وغد!‬ 694 00:50:54,484 --> 00:50:56,684 ‫مرحى!‬ 695 00:51:03,644 --> 00:51:06,684 ‫القدر لم يفعلها، أنا فعلتها‬ 696 00:53:03,294 --> 00:54:57,180 .RaYYaN...سحب وتعديل 697 00:54:57,204 --> 00:55:00,204 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬