1 00:00:03,155 --> 00:00:04,875 Luar biasa. 2 00:00:06,080 --> 00:00:07,840 Sungguh menakjubkan. 3 00:00:09,563 --> 00:00:13,803 Pikiranku melayang ke tempat lain. 4 00:00:14,283 --> 00:00:15,643 Ke mana? 5 00:00:16,523 --> 00:00:18,283 Hutan di Italia. 6 00:00:19,363 --> 00:00:21,203 Tapi ratusan tahun yang lalu. 7 00:00:23,283 --> 00:00:24,803 Pemandangannya indah. 8 00:00:25,723 --> 00:00:27,763 Kita merasakan hal yang sama. 9 00:00:29,123 --> 00:00:31,099 Aku harus melakukan urusan perempuan. 10 00:00:31,123 --> 00:00:33,363 Benar juga. 11 00:00:34,203 --> 00:00:36,419 Aku akan menemuimu dan Paul sebelum berangkat. 12 00:00:36,443 --> 00:00:38,139 Itu rencana sinting. 13 00:00:38,163 --> 00:00:39,323 Maksudmu genius. 14 00:00:39,443 --> 00:00:42,043 Mungkin keduanya, yang jelas salah satunya. 15 00:00:42,483 --> 00:00:44,459 Kuanggap itu pujian. 16 00:00:44,483 --> 00:00:45,923 Selamat memerintah Rusia. 17 00:00:58,285 --> 00:00:59,445 Archie! 18 00:01:00,485 --> 00:01:01,701 Aku tak melihat apa-apa. 19 00:01:01,725 --> 00:01:03,325 Apa yang kau lakukan di sini? 20 00:01:03,885 --> 00:01:06,861 Tuhan meninggalkanku, aku mabuk. 21 00:01:06,885 --> 00:01:10,021 Aku terbangun di sini. Aroma cinta memenuhi ruangan. 22 00:01:10,045 --> 00:01:12,941 Aku mendengarmu mendesah keenakan. 23 00:01:12,965 --> 00:01:17,485 Aku tidak ingin mengganggumu, jadi aku berbaring di sana. 24 00:01:17,605 --> 00:01:20,125 - Kau sangat sopan. - Tata krama adalah yang utama. 25 00:01:20,605 --> 00:01:22,021 Kau dan Peter. 26 00:01:22,045 --> 00:01:24,061 Dunia sudah kacau. 27 00:01:24,085 --> 00:01:26,365 Kurasa sebaliknya. 28 00:01:27,725 --> 00:01:30,205 - Tuhan meninggalkanmu? - Aku pantas menerimanya. 29 00:01:30,805 --> 00:01:32,581 Imanmu selalu kuat. 30 00:01:32,605 --> 00:01:35,061 Bagaimana kau memimpin gereja jika kau tidak beriman? 31 00:01:35,085 --> 00:01:36,605 Itu masalahnya. 32 00:01:37,365 --> 00:01:40,461 Aku akan menemui Sultan dan mengakhiri perang. 33 00:01:40,485 --> 00:01:42,125 Hari yang penting. 34 00:01:42,685 --> 00:01:44,221 Kau cerdik. 35 00:01:44,245 --> 00:01:45,981 Kau bisa membantuku. Ikutlah denganku. 36 00:01:46,005 --> 00:01:50,061 Aku cerdik ketika melayani Tuhan, sesuatu yang di luar diriku. 37 00:01:50,085 --> 00:01:51,341 Layani aku. 38 00:01:51,365 --> 00:01:54,381 Sebenarnya aku mau, tapi kondisiku sedang kacau. 39 00:01:54,405 --> 00:01:59,221 Aku perlu berbaring, minum, dan membaca Alkitab. 40 00:01:59,245 --> 00:02:01,085 Cambukan kadang membantu. 41 00:02:06,445 --> 00:02:08,125 Hei, Catherine! 42 00:02:08,605 --> 00:02:11,341 Ruangan yang megah. 43 00:02:11,365 --> 00:02:13,061 Perabot besar. 44 00:02:13,085 --> 00:02:16,381 Aku suka betapa seriusnya kalian. 45 00:02:16,405 --> 00:02:17,485 Hugo. 46 00:02:18,125 --> 00:02:22,901 Hanya ingin tahu pendapatmu soal menyerang Swedia. 47 00:02:22,925 --> 00:02:25,901 Aku ingin mengakhiri perang, bukan memulainya. 48 00:02:25,925 --> 00:02:29,285 Perang sudah selesai, Hugo. Tapi kau boleh tinggal sesukamu. 49 00:02:30,485 --> 00:02:32,445 Makaron? Ini jatah prajurit. 50 00:02:33,045 --> 00:02:34,205 Tentu. 51 00:02:45,285 --> 00:02:47,261 Halo, Semuanya. Sapalah Paul. 52 00:02:47,285 --> 00:02:49,165 Halo, Paul. 53 00:02:49,645 --> 00:02:52,661 - Mereka benar-benar menikah. - Ini mimpi buruk. 54 00:02:52,685 --> 00:02:54,821 - Sialan. - Ada apa? 55 00:02:54,845 --> 00:02:57,061 Apa yang terjadi? 56 00:02:57,085 --> 00:02:58,741 Dia seharusnya mati. Digulingkan. 57 00:02:58,765 --> 00:03:00,781 Sekarang mereka menikah? Ini mimpi buruk. 58 00:03:00,805 --> 00:03:04,005 Ini menu resepsi pernikahan kita. Kau pasti suka. 59 00:03:07,045 --> 00:03:09,261 Jangan cuma es krim, Maxim. 60 00:03:09,285 --> 00:03:11,485 - Baiklah. - Serahkan padaku. 61 00:03:13,925 --> 00:03:16,485 Jangan menghakimi hubungan orang lain. 62 00:03:22,405 --> 00:03:23,461 Berhasil? 63 00:03:23,485 --> 00:03:26,045 Dia membuatku menyantap makaron yang rasanya menjijikkan. 64 00:03:26,525 --> 00:03:28,381 - Dan mengatakan "tidak"? - Ya. 65 00:03:28,405 --> 00:03:30,861 - Hugo! - Di sana kau rupanya! 66 00:03:30,885 --> 00:03:33,861 - Kenapa dia membawa anaknya? - Menjijikkan. 67 00:03:33,885 --> 00:03:35,781 - Kau tak pernah menyentuh anak kita. - Untuk apa? 68 00:03:35,805 --> 00:03:38,725 - Paul makan foie gras. - Hebat! 69 00:03:40,125 --> 00:03:41,565 Ini untukmu. 70 00:03:43,245 --> 00:03:45,685 - Dan ini untukmu. - Dia ayah yang baik. 71 00:03:46,445 --> 00:03:47,645 Benarkah? 72 00:03:49,285 --> 00:03:51,901 Apa jawabannya jika Paul bertanya, "Seperti apa nenekku?" 73 00:03:51,925 --> 00:03:54,141 "Dia sangat jago di ranjang. Sayang sekali aku membunuhnya." 74 00:03:54,165 --> 00:03:56,861 Dia sudah berubah. Lihatlah. 75 00:03:56,885 --> 00:03:58,605 Beruang kecilku lapar. 76 00:04:07,645 --> 00:04:08,701 Kau mau ke mana? 77 00:04:08,725 --> 00:04:11,461 - Tidak ke mana-mana. Sampai nanti. - Kau ingin memberitahunya. 78 00:04:11,485 --> 00:04:13,981 Memberi tahu sahabatku bahwa suaminya meniduri ibunya lalu membunuhnya? 79 00:04:14,005 --> 00:04:15,101 - Untuk apa? - Ya, untuk apa? 80 00:04:15,125 --> 00:04:17,925 Karena kau tidak akan sebodoh itu. Itu akan memicu kekacauan. 81 00:04:18,685 --> 00:04:21,781 Keadaan sudah mulai damai. 82 00:04:21,805 --> 00:04:24,005 Lupakanlah masa lalu. 83 00:04:25,605 --> 00:04:26,661 Benar. 84 00:04:26,685 --> 00:04:29,781 Jika kau nekat, dia akan membunuhnya dan aku harus membunuhmu. 85 00:04:29,805 --> 00:04:31,565 Akan banyak yang terbunuh. 86 00:04:32,525 --> 00:04:37,885 Tapi jika kau urungkan niatmu, kau akan menikah dan makan es krim. 87 00:04:38,445 --> 00:04:40,165 Dan kita hidup bahagia selamanya. 88 00:04:42,125 --> 00:04:43,405 Kedengarannya bagus. 89 00:04:45,405 --> 00:04:46,525 Marial. 90 00:04:46,645 --> 00:04:48,821 Baik. Aku suka es krim. 91 00:04:48,845 --> 00:04:52,325 Sayangnya, aku juga mencintaimu. Jadi.. 92 00:04:53,605 --> 00:04:54,965 Aku juga mencintaimu. 93 00:05:03,845 --> 00:05:05,981 Kau cantik sekali. 94 00:05:06,005 --> 00:05:08,461 - Aku menonton sebentar.. - Kau juga? 95 00:05:08,485 --> 00:05:10,925 Aku tak akan mengintip lagi, kecuali bila diminta. 96 00:05:11,640 --> 00:05:12,645 Makaron? 97 00:05:15,805 --> 00:05:16,901 Menjijikkan. 98 00:05:16,925 --> 00:05:20,181 Tomat dan sage. Mereka bereksperimen lagi. 99 00:05:20,205 --> 00:05:22,341 Apa kau punya pesan untuk pasukan? 100 00:05:22,365 --> 00:05:23,781 Aku akan ikut denganmu. 101 00:05:23,805 --> 00:05:26,381 Sultan setuju bertemu denganku. 102 00:05:26,405 --> 00:05:27,805 Aku akan akhiri perang ini. 103 00:05:28,485 --> 00:05:31,341 - Kau luar biasa. - Aku bahagia. 104 00:05:31,365 --> 00:05:33,701 Aku telah membuka hatiku pada kebenaran. 105 00:05:33,725 --> 00:05:36,565 Aku akan melakukannya juga pada pemerintahanku. 106 00:05:41,045 --> 00:05:44,565 Kau tampak menawan! 107 00:05:44,685 --> 00:05:45,741 Kupikir kau sudah berangkat. 108 00:05:45,765 --> 00:05:47,925 Aku berangkat satu jam lagi. Aku harus menemuimu. 109 00:05:48,925 --> 00:05:51,085 Kau sebentar lagi menikah. 110 00:05:52,045 --> 00:05:53,661 Aku janji akan kembali tepat waktu. 111 00:05:53,685 --> 00:05:56,741 Semoga perundingan berjalan lancar. Kau harus segera berangkat. 112 00:05:56,765 --> 00:06:01,621 Pagi ini aku tersesat di hutan Italia saat bercinta dengan Peter. 113 00:06:01,645 --> 00:06:02,901 Hutan? 114 00:06:02,925 --> 00:06:05,101 Sungguh menakjubkan. 115 00:06:05,125 --> 00:06:08,621 Saat aku kembali membuka mata dan melihatnya.. 116 00:06:08,645 --> 00:06:10,541 Aku meleleh, Marial. 117 00:06:10,565 --> 00:06:11,621 Cerita yang indah. 118 00:06:11,645 --> 00:06:13,405 Aku sangat mencintainya. 119 00:06:14,405 --> 00:06:16,861 Kuharap kau dan Maxim menemukan kebahagiaan yang sama. 120 00:06:16,885 --> 00:06:19,421 Tanpa bercinta, karena dia masih kecil dan itu salah. 121 00:06:19,445 --> 00:06:21,565 Aku mengerti, terima kasih. Kau harus berangkat. 122 00:06:22,085 --> 00:06:25,061 Rasanya lebih indah dari yang kubayangkan. 123 00:06:25,085 --> 00:06:29,685 Tubuhku tidak bisa menahannya, rasanya meledak-ledak! 124 00:06:30,965 --> 00:06:35,581 Rasanya berbeda. Lebih rumit. 125 00:06:35,605 --> 00:06:38,381 Rumit tapi menyenangkan, kami merasakannya. 126 00:06:38,405 --> 00:06:42,645 Tetapi kami saling memahaminya dan merangkul kerumitan itu. 127 00:06:43,125 --> 00:06:45,301 Aku harus menarik napas panjang. 128 00:06:45,325 --> 00:06:46,565 Terlalu ketat? 129 00:06:47,005 --> 00:06:48,525 Kira-kira seperti itu. 130 00:06:49,925 --> 00:06:51,525 Kau yakin dia sudah berubah? 131 00:06:52,245 --> 00:06:54,085 Ada sifat yang tak bisa diubah. 132 00:06:55,125 --> 00:06:57,661 Aku menyebalkan dan akan selalu begitu. 133 00:06:57,685 --> 00:07:00,605 Dia monster dan akan selalu begitu. 134 00:07:01,205 --> 00:07:03,125 Kau harus waspada, itu maksudku. 135 00:07:03,885 --> 00:07:06,605 Tidak perlu. Aku mengenalnya. 136 00:07:08,845 --> 00:07:10,461 Aku telah mengubahnya. 137 00:07:10,485 --> 00:07:12,725 Peter adalah cinta sejatiku. 138 00:07:13,445 --> 00:07:16,245 Mungkin itu sebabnya dia meniduri dan membunuh ibumu. 139 00:07:22,165 --> 00:07:23,325 Bohong. 140 00:07:25,245 --> 00:07:26,405 Maafkan aku. 141 00:08:26,565 --> 00:08:28,165 Aku dan Paul sedang berpikir. 142 00:08:29,685 --> 00:08:31,925 Ibu, kami mau ikut. 143 00:08:32,685 --> 00:08:37,261 Apa hal terberat di dunia bagi kita bertiga? 144 00:08:37,285 --> 00:08:38,645 Berpisah. 145 00:08:40,525 --> 00:08:42,021 - Kurasa jangan.. - Kumohon, Ibu. 146 00:08:42,045 --> 00:08:43,581 Bisakah kau.. 147 00:08:43,605 --> 00:08:44,965 Berikan dia padaku. 148 00:08:48,285 --> 00:08:49,405 Sepertinya dia lapar. 149 00:08:52,325 --> 00:08:55,085 Aku membuat bubur apel dan kenari. 150 00:08:56,885 --> 00:09:00,821 Dengar, Sultan itu orang sinting yang enggan berunding... 151 00:09:00,845 --> 00:09:03,821 kecuali matanya ditusuk pisau. 152 00:09:03,845 --> 00:09:06,021 Itu hanya kiasan. Aku tak akan melakukannya. 153 00:09:06,045 --> 00:09:08,765 Tapi kau bisa mengajak seseorang. Bawalah aku. 154 00:09:09,325 --> 00:09:10,365 Aku akan melindungimu. 155 00:09:12,485 --> 00:09:13,485 Tidak. 156 00:09:14,485 --> 00:09:17,181 Tetaplah di sini bersama Paul. 157 00:09:17,205 --> 00:09:18,365 Kau akan merindukan kami. 158 00:09:19,765 --> 00:09:20,805 Ya. 159 00:09:33,485 --> 00:09:36,221 Apa kau baik-baik saja? Kau tak banyak bicara. 160 00:09:36,245 --> 00:09:37,925 Ada hal penting yang harus kulakukan. 161 00:09:38,405 --> 00:09:41,701 Tentu saja. Jangan keras pada Velementov. 162 00:09:41,725 --> 00:09:43,861 Ego lelaki sangat sensitif dan kau membutuhkan dia.. 163 00:09:43,885 --> 00:09:46,621 Aku tidak butuh diceramahi. Itu membosankan. 164 00:09:46,645 --> 00:09:47,701 Aku hanya ingin membantu. 165 00:09:47,725 --> 00:09:50,085 - Kau masih mengoceh? - Catherine.. 166 00:09:50,365 --> 00:09:52,525 Bagikan makaronmu. 167 00:10:00,125 --> 00:10:02,101 Pasukan kita di sini. 168 00:10:02,125 --> 00:10:03,885 - Kita bergerak dari.. - Velementov. 169 00:10:04,925 --> 00:10:05,981 Apa-apaan ini? 170 00:10:06,005 --> 00:10:08,901 - Sultan setuju bertemu di perbatasan. - Apa? 171 00:10:08,925 --> 00:10:10,301 Aku punya rencana genius yang akan kujelaskan padanya. 172 00:10:10,325 --> 00:10:13,421 Aku sudah di ambang kemenangan! 173 00:10:13,445 --> 00:10:17,765 Jumlah korban kita menunjukkan bahwa kemenangan tidak ada artinya. 174 00:10:20,525 --> 00:10:22,701 Kita memahami mereka, Velementov. 175 00:10:22,725 --> 00:10:23,861 Mereka tahu kita bisa menang. 176 00:10:23,885 --> 00:10:27,221 Kau membuktikan betapa itu merugikan dan percuma. 177 00:10:27,245 --> 00:10:32,821 Sekarang aku datang, mengakhirinya, dan melakukan tugasku. 178 00:10:32,845 --> 00:10:37,341 Kami bukan apa-apa kecuali bonekamu. 179 00:10:37,365 --> 00:10:38,725 Kita temui dia besok. 180 00:10:39,765 --> 00:10:41,285 Aku butuh minuman. 181 00:10:44,005 --> 00:10:45,565 Pukul 10.00! 182 00:10:56,760 --> 00:10:58,360 Mungkin aku harus pergi. 183 00:10:59,160 --> 00:11:00,440 Ini kamarmu. 184 00:11:02,080 --> 00:11:03,080 Ya. 185 00:11:03,560 --> 00:11:04,960 Aku yang pergi. 186 00:11:15,440 --> 00:11:16,720 Sial. 187 00:11:19,360 --> 00:11:20,600 Sial! 188 00:11:22,920 --> 00:11:23,960 Sial! 189 00:11:34,120 --> 00:11:35,520 Apa kau mau masuk? 190 00:11:38,560 --> 00:11:39,880 Sial. 191 00:11:46,720 --> 00:11:48,616 - Lihat wajahmu. - Pergilah. 192 00:11:48,640 --> 00:11:50,640 Sudah. Sekarang aku kembali. 193 00:11:54,280 --> 00:11:55,480 Grigor, ada apa? 194 00:11:56,200 --> 00:11:57,936 - Aku.. - Sadar bahwa Marial membosankan? 195 00:11:57,960 --> 00:11:59,040 Lucu. 196 00:11:59,760 --> 00:12:02,536 Ceritakan saja. Kau selalu merasa lega. 197 00:12:02,560 --> 00:12:03,936 Kita masih suami dan istri. 198 00:12:03,960 --> 00:12:05,016 Jangan ganggu aku. 199 00:12:05,040 --> 00:12:06,976 Aku terlalu mencintaimu untuk itu. 200 00:12:07,000 --> 00:12:08,816 Grigor, ayo berburu. 201 00:12:08,840 --> 00:12:10,416 Grigor punya rahasia. 202 00:12:10,440 --> 00:12:11,616 Benarkah, Grigor? 203 00:12:11,640 --> 00:12:12,896 Tutup mulutmu, George! 204 00:12:12,920 --> 00:12:14,856 Apa tidak ada yang boleh tahu kalau kau punya rahasia? 205 00:12:14,880 --> 00:12:16,976 Sepertinya kita sudah tidak kompak. 206 00:12:17,000 --> 00:12:19,576 Aku suka ini. Grigor tidak bisa menyimpan rahasia dariku. 207 00:12:19,600 --> 00:12:21,656 - Lupakan saja. - Di mana letak keseruannya? 208 00:12:21,680 --> 00:12:24,496 Peter, paksa dia seperti dulu. Dia pasti buka mulut. 209 00:12:24,520 --> 00:12:25,976 - Bukan apa-apa. - Beri tahu aku. 210 00:12:26,000 --> 00:12:27,816 Atau akan kujerat lehermu dengan celana dalam... 211 00:12:27,840 --> 00:12:30,560 seperti yang kulakukan saat kita kecil dan kau koma selama tiga hari. 212 00:12:34,240 --> 00:12:35,456 Kau menangis? 213 00:12:35,480 --> 00:12:37,320 - Ada apa sebenarnya? - Grigor? 214 00:12:42,680 --> 00:12:44,680 Persetan. Biarkan dunia kiamat. 215 00:12:45,840 --> 00:12:47,640 Dia tahu soal ibunya. 216 00:12:48,520 --> 00:12:50,280 Ada apa dengan ibunya? 217 00:12:51,840 --> 00:12:53,640 Baiklah. 218 00:12:55,480 --> 00:12:58,400 Darah mengalir deras ke kepalaku. Apa kalian mendengarnya? 219 00:12:58,960 --> 00:13:00,416 - Celaka. - Benar sekali. 220 00:13:00,440 --> 00:13:01,800 - Bagaimana bisa? - Marial. 221 00:13:02,480 --> 00:13:04,576 Dia tidak tahu kalau aku tahu, jadi kita diuntungkan. 222 00:13:04,600 --> 00:13:07,296 Tidak, aku akan tamat, Grigor. 223 00:13:07,320 --> 00:13:08,856 - Itu nasibku sekarang. - Kita harus bagaimana? 224 00:13:08,880 --> 00:13:11,200 Pertama, kita habisi Marial. Itu sudah pasti. 225 00:13:16,120 --> 00:13:17,680 Apa yang dia lakukan pada Ibu? 226 00:13:20,480 --> 00:13:23,256 Jangan gunakan strudel untuk kue pernikahan, Maxim. 227 00:13:23,280 --> 00:13:25,120 Bolu rasberi berbentuk anjing? 228 00:13:26,800 --> 00:13:27,920 Tidak. 229 00:13:29,040 --> 00:13:30,176 Peter, jangan sakiti dia! 230 00:13:30,200 --> 00:13:31,200 Apa? 231 00:13:32,120 --> 00:13:33,176 Kau memberitahunya. 232 00:13:33,200 --> 00:13:35,336 - Sial. Bagaimana bisa? - Aku melihatnya di wajahmu. 233 00:13:35,360 --> 00:13:36,896 Aku bahkan tidak menatapmu! 234 00:13:36,920 --> 00:13:39,960 Baik, bunuh saja aku. Masa bodoh. Dia harus tahu. 235 00:13:44,120 --> 00:13:45,336 Apa dia baik-baik saja? 236 00:13:45,360 --> 00:13:48,656 Apa? Tidak, dia terpukul. Kau meniduri dan membunuh ibunya. 237 00:13:48,680 --> 00:13:49,880 Itu jagoanku! 238 00:13:50,400 --> 00:13:51,720 Aku tak membunuhnya. 239 00:13:55,080 --> 00:13:57,656 Ya ampun, kau menangis? Kenapa semuanya menangis? 240 00:13:57,680 --> 00:13:58,800 Ya, aku menangis. 241 00:13:58,920 --> 00:14:03,200 Aku menghancurkan hati istriku seperti tikus di mulut berang-berang. 242 00:14:04,200 --> 00:14:07,400 Aku mematahkan harapannya. 243 00:14:08,520 --> 00:14:11,056 Dia pasti sangat sedih. 244 00:14:11,080 --> 00:14:12,696 Mungkin kau memang sudah berubah. 245 00:14:12,720 --> 00:14:14,576 Sudah kubilang padamu, Marial! 246 00:14:14,600 --> 00:14:17,856 Aku memberitahumu akibatnya. Sekarang akan ada pertumpahan darah! 247 00:14:17,880 --> 00:14:19,576 Semua seharusnya bahagia, tapi kau mengacaukan segalanya! 248 00:14:19,600 --> 00:14:21,856 Kau tahu sebabnya? Karena kau tak bisa optimis! 249 00:14:21,880 --> 00:14:24,216 Kau tidak percaya kekuatan cinta! 250 00:14:24,240 --> 00:14:26,376 Kau hampir memakiku. 251 00:14:26,400 --> 00:14:27,936 Karena kau mengacaukan segalanya! 252 00:14:27,960 --> 00:14:30,040 Bukan aku penyebabnya, tapi dia! 253 00:14:31,240 --> 00:14:32,480 Sial! 254 00:14:34,480 --> 00:14:36,240 Selamat atas pernikahanmu. 255 00:14:40,560 --> 00:14:42,176 Kalian sudah lama menikah. 256 00:14:42,200 --> 00:14:44,776 Kalian tahu bagaimana caranya membina rumah tangga. 257 00:14:44,800 --> 00:14:46,936 Saling memaafkan penting, bukan? 258 00:14:46,960 --> 00:14:49,016 - Menurutmu dia akan memaafkanku? - Untuk apa? 259 00:14:49,040 --> 00:14:51,936 Catherine tahu aku meniduri dan tak sengaja membunuh ibunya. 260 00:14:51,960 --> 00:14:53,560 Anak-anak, pindah ke ruangan lain. 261 00:14:55,320 --> 00:14:58,176 Kami belum pernah berada di posisi seperti itu. 262 00:14:58,200 --> 00:14:59,896 Kau meniduri ibunya? 263 00:14:59,920 --> 00:15:01,760 Enyah kau, tukang menguping. 264 00:15:02,640 --> 00:15:04,240 Dia telah kembali! 265 00:15:06,080 --> 00:15:07,456 Apa kau mencumbunya habis-habisan? 266 00:15:07,480 --> 00:15:09,320 Tentu saja. Kenapa aku bertanya? 267 00:15:09,440 --> 00:15:12,656 Luar biasa. Aku salut padamu. 268 00:15:12,680 --> 00:15:15,616 Kami sungguh minta maaf. Kami pikir kau pengecut. 269 00:15:15,640 --> 00:15:18,656 Aku meniduri ibunya. Itu hal buruk! 270 00:15:18,680 --> 00:15:20,920 - Aku sangat menyesal. - Kita harus bagaimana? 271 00:15:21,960 --> 00:15:25,416 Kurasa membantah adalah ide bagus. 272 00:15:25,440 --> 00:15:27,416 Dia akan utus orang ke Jerman untuk memastikan. 273 00:15:27,440 --> 00:15:29,616 Lalu akan ketahuan dia tak kembali. 274 00:15:29,640 --> 00:15:31,520 Celaka. Maksudku bagus. 275 00:15:31,960 --> 00:15:34,856 Mari analisis semua rencana dan cari kelemahannya. 276 00:15:34,880 --> 00:15:37,256 Aku tahu. Aku minta Marial menarik ucapannya. 277 00:15:37,280 --> 00:15:39,096 Lalu kita gali kuburan Joanna.. 278 00:15:39,120 --> 00:15:40,216 Rencana yang buruk. 279 00:15:40,240 --> 00:15:42,416 Tapi aku pendengar yang baik, jadi silakan lanjutkan. 280 00:15:42,440 --> 00:15:44,656 Kita buang kereta kudanya di tengah hutan. 281 00:15:44,680 --> 00:15:47,400 Masukkan mayatnya ke sana seolah-olah kecelakaan dan hilang. 282 00:15:47,880 --> 00:15:50,736 - Ide bagus. - Tapi mayatnya sudah busuk. 283 00:15:50,760 --> 00:15:53,176 Kita pancing serigala untuk memakannya. 284 00:15:53,200 --> 00:15:56,456 - Ini penasihat kerajaanmu? - Agnes, tidak sopan. 285 00:15:56,480 --> 00:15:59,576 Marial memberitahunya lalu Catherine menemuiku. 286 00:15:59,600 --> 00:16:00,896 Dia tidak membunuhku. 287 00:16:00,920 --> 00:16:03,496 Mungkin dia tidak terlalu mencintai ibunya. 288 00:16:03,520 --> 00:16:07,696 Mungkin cinta kami begitu besar. Itu yang aku rasakan. 289 00:16:07,720 --> 00:16:10,936 Dia syok. Itu sebabnya dia tidak langsung bertindak. 290 00:16:10,960 --> 00:16:15,296 Dia hanya menenangkan diri dan kembali untuk membunuhmu. 291 00:16:15,320 --> 00:16:16,480 Kita semua tahu. 292 00:16:17,400 --> 00:16:20,080 Mudah. Kau harus membunuhnya lebih dulu. 293 00:16:28,880 --> 00:16:30,760 Aku ingin minum sampanye. Ada yang mau? 294 00:16:59,280 --> 00:17:00,336 Hai. 295 00:17:00,360 --> 00:17:01,696 Kau sedang apa? 296 00:17:01,720 --> 00:17:03,080 Aku lapar. 297 00:17:03,600 --> 00:17:04,696 Kau tahu aku jika lapar. 298 00:17:04,720 --> 00:17:06,176 Kau memang mudah lapar. 299 00:17:06,200 --> 00:17:07,560 Benar. 300 00:17:08,280 --> 00:17:10,176 Aku memakan sesuatu yang tak seharusnya kumakan. 301 00:17:10,200 --> 00:17:12,200 Ada beberapa hal yang dilarang. 302 00:17:12,760 --> 00:17:16,016 Kau juga lapar akan hal lain. 303 00:17:16,040 --> 00:17:18,760 Rusia, seni, pendidikan. 304 00:17:25,200 --> 00:17:28,896 Kau tidak boleh habiskan semuanya. Tak ada yang tersisa untuk kita. 305 00:17:28,920 --> 00:17:31,480 Kau tahu tak bisa membunuhku. Tidak akan bisa. 306 00:17:32,080 --> 00:17:33,440 Tapi aku harus melakukannya. 307 00:17:40,680 --> 00:17:42,016 Itu tidak berpengaruh. 308 00:17:42,040 --> 00:17:44,040 Ya, jika kau memilihnya. 309 00:17:53,440 --> 00:17:55,080 Rasamu seperti ikan paus. 310 00:18:12,800 --> 00:18:14,640 Semuanya asin. 311 00:18:15,240 --> 00:18:16,960 Kenapa semuanya asin? 312 00:18:19,080 --> 00:18:20,440 Bajingan. 313 00:18:26,920 --> 00:18:28,056 Ya? 314 00:18:28,080 --> 00:18:29,600 Kau bajingan. 315 00:18:31,720 --> 00:18:33,200 Aku mengaku bersalah. 316 00:18:34,280 --> 00:18:36,920 Itu perbuatan yang sangat buruk. 317 00:18:37,920 --> 00:18:41,576 Archie mengatakan belas kasihan tidak bisa dipaksakan. 318 00:18:41,600 --> 00:18:44,296 Archie bercinta dengan lobak. 319 00:18:44,320 --> 00:18:45,360 Benar. 320 00:18:45,840 --> 00:18:53,416 Aku akan membunuhmu secara perlahan dan menyakitkan. 321 00:18:53,440 --> 00:18:56,800 Aku akan melontarkan berbagai umpatan... 322 00:18:57,320 --> 00:19:02,080 sembari menguliti kulitmu dan melumari dagingmu dengan garam rosmarin. 323 00:19:03,280 --> 00:19:05,616 Aku suka mendengarmu bicara. Itu membuatku bergairah. 324 00:19:05,640 --> 00:19:07,280 Kau berhenti mencintaiku... 325 00:19:07,960 --> 00:19:09,280 untuk meniduri ibuku. 326 00:19:09,400 --> 00:19:11,320 Hanya tujuh menit. 327 00:19:12,160 --> 00:19:14,216 Bukankah semua rumah tangga mengalami cobaan? 328 00:19:14,240 --> 00:19:16,360 Itu bukanlah cinta. 329 00:19:17,280 --> 00:19:18,640 Ya, aku pengecut. 330 00:19:19,920 --> 00:19:23,976 Aku tak bisa membedakan kepengecutan dan keberanian sebelum mengenalmu. 331 00:19:24,000 --> 00:19:25,856 Apa kau berusaha merayuku? 332 00:19:25,880 --> 00:19:27,040 Jangan bunuh aku. 333 00:19:28,160 --> 00:19:30,640 Kau hampir mendapatkan segalanya. 334 00:19:38,840 --> 00:19:41,416 Kau tak akan menghormatiku jika tidak kubunuh. 335 00:19:41,440 --> 00:19:43,656 Kau tak akan mencintaiku jika tidak kubunuh. 336 00:19:43,680 --> 00:19:45,856 Bolehkah aku menyanggah? 337 00:19:45,880 --> 00:19:46,880 Tidak. 338 00:19:47,480 --> 00:19:49,176 Aku tak ingin membunuhmu. 339 00:19:49,200 --> 00:19:50,560 Kau telah melakukannya. 340 00:19:51,640 --> 00:19:52,736 Kini giliranku. 341 00:19:52,760 --> 00:19:54,800 Pasti ada solusi lain. 342 00:19:59,640 --> 00:20:01,960 Aku suka kau berpikir begitu. 343 00:20:36,697 --> 00:20:38,673 Tuhan sendiri mengirimkannya kepada kita dengan awan. 344 00:20:38,697 --> 00:20:41,633 - Halo. - Orlo, ada sang Maharani. 345 00:20:41,657 --> 00:20:44,593 - Velementov, sudah waktunya. - Entah kenapa aku ingin hadir di sana. 346 00:20:44,617 --> 00:20:46,857 Hanya untuk melihat wajahnya saat mendengar rencana itu. 347 00:20:48,617 --> 00:20:51,113 Dia menungguku. Maukah kau ikut? 348 00:20:51,137 --> 00:20:53,393 Kau tahu caranya menjadi sultan? 349 00:20:53,417 --> 00:20:55,753 Semua anak lelaki gundik tumbuh bersama. 350 00:20:55,777 --> 00:20:58,953 Mereka tahu harus saling bunuh atau dibunuh lebih dulu. 351 00:20:58,977 --> 00:21:00,817 Hanya ada 16 orang. 352 00:21:01,617 --> 00:21:05,497 - Jika dia menatap telingamu.. - Ya, ubah strategi. 353 00:21:06,057 --> 00:21:07,713 Dia akan memotongnya. 354 00:21:07,737 --> 00:21:09,857 Aku memintamu ikut denganku. 355 00:21:14,497 --> 00:21:16,073 Baik. Aku pergi sendiri. 356 00:21:16,097 --> 00:21:19,657 Aku menunggu kabar kematianmu dengan senang hati. 357 00:21:20,217 --> 00:21:23,713 - Jahat sekali. - Aku harus jahat agar dia mengerti. 358 00:21:23,737 --> 00:21:26,513 - Dia tak bisa pergi tanpa pengawal. - Catherine! 359 00:21:26,537 --> 00:21:28,993 Aku meninggalkan tasku di tenda jika kau ingin mencurinya. 360 00:21:29,017 --> 00:21:30,393 Maafkan aku, tapi ini gila. 361 00:21:30,417 --> 00:21:32,833 Aku tidak marah padamu karena mencuri uang. 362 00:21:32,857 --> 00:21:35,313 Ini bukan tentang uangnya, tapi arti perbuatanmu. 363 00:21:35,337 --> 00:21:37,673 Artinya kau tidak percaya kita akan membuat perubahan. 364 00:21:37,697 --> 00:21:41,593 Itu seperti, "Aku, Orlo, yang menyayat tangannya dalam sumpah setia... 365 00:21:41,617 --> 00:21:42,896 telah berbohong. 366 00:21:42,920 --> 00:21:46,193 Aku percaya pada cara lama. Korupsi, pemberian hadiah. 367 00:21:46,217 --> 00:21:49,193 Pria-pria tua di ruangan gelap menentukan siapa mendapatkan apa. 368 00:21:49,217 --> 00:21:50,953 - Kau tetap tak boleh menemui Sultan. - Kenapa tidak? 369 00:21:50,977 --> 00:21:53,193 - Karena itu tak akan berhasil. - Dari mana kau tahu? 370 00:21:53,217 --> 00:21:54,553 Itu maksudku. 371 00:21:54,577 --> 00:21:57,313 Gunakan imajinasi dan keberanianmu. 372 00:21:57,337 --> 00:21:58,593 Catherine, ini berbahaya. 373 00:21:58,617 --> 00:22:01,913 Aku orang yang terlahir ke dunia ini untuk melakukan hal berbahaya, Orlo. 374 00:22:01,937 --> 00:22:04,513 - Masih ada cara lain. - Silakan berpikir aku sinting. 375 00:22:04,537 --> 00:22:06,073 Menurutku ketakutanmu tak beralasan. 376 00:22:06,097 --> 00:22:09,833 Berpikir bisa merenovasi sebuah rumah tanpa merusak apa pun itu gila. 377 00:22:09,857 --> 00:22:11,993 Tujuanmu benar, tapi strategimu salah. 378 00:22:12,017 --> 00:22:14,953 Aku perlu orang yang percaya dan membantu saat kubutuhkan. 379 00:22:14,977 --> 00:22:17,657 Bukan malah menghambatku. 380 00:22:21,177 --> 00:22:22,177 Kau! 381 00:22:22,297 --> 00:22:24,153 - Siapa namamu? - Alex. 382 00:22:24,177 --> 00:22:25,537 Ikut denganku. 383 00:22:37,297 --> 00:22:38,753 Sultan. 384 00:22:38,777 --> 00:22:40,873 Tidak heran Peter jadi budak cinta. 385 00:22:40,897 --> 00:22:42,273 Aku anggap itu pujian. 386 00:22:42,297 --> 00:22:43,497 Memang. 387 00:22:44,057 --> 00:22:45,097 Silakan duduk. 388 00:22:48,177 --> 00:22:49,697 Aku mendengar kisah tentangmu. 389 00:22:50,697 --> 00:22:54,417 Kau harus membunuh saudaramu untuk menjadi sultan. 390 00:22:55,217 --> 00:22:56,673 Aku punya banyak saudara perempuan. 391 00:22:56,697 --> 00:22:58,657 Sebagiannya kuharap mati. 392 00:23:00,297 --> 00:23:02,057 Tapi hanya sekadar kiasan. 393 00:23:02,617 --> 00:23:04,737 Yang kau lakukan itu mengerikan. 394 00:23:05,617 --> 00:23:07,057 Itu sangat menyedihkan. 395 00:23:08,337 --> 00:23:11,097 Kau pasti mengalami hal-hal buruk. 396 00:23:11,577 --> 00:23:13,097 Kebetulan kau membahasnya. 397 00:23:13,897 --> 00:23:16,737 Sebab pagi ini aku menangisi saudaraku Nephiz. 398 00:23:18,177 --> 00:23:21,473 Kami suka berenang tiap hari, bercanda, dan mengobrol. 399 00:23:21,497 --> 00:23:23,193 Dia sangat jenaka. 400 00:23:23,217 --> 00:23:25,433 Dia senang membuat lelucon tentang siapa pun. 401 00:23:25,457 --> 00:23:27,457 Dan wajahnya saat aku.. 402 00:23:30,057 --> 00:23:31,417 Astaga. 403 00:23:35,177 --> 00:23:36,497 Tunggu sebentar. 404 00:23:39,977 --> 00:23:41,073 Omong-omong.. 405 00:23:41,097 --> 00:23:42,553 Kau merindukannya. 406 00:23:42,577 --> 00:23:43,737 Ya. 407 00:23:45,257 --> 00:23:48,993 Mereka bilang itu kejahatan yang diperlukan. 408 00:23:49,017 --> 00:23:50,777 Mengapa diperlukan? 409 00:23:51,257 --> 00:23:52,913 Tidak ada pilihan lain? 410 00:23:52,937 --> 00:23:55,257 - Keadaan yang memaksa. - Itu tak perlu terjadi. 411 00:23:56,017 --> 00:23:58,313 Ini juga berkaitan dengan situasi politik kita. 412 00:23:58,337 --> 00:24:02,513 Mungkin pelajaran yang bisa diambil adalah bahwa aku musuhmu. 413 00:24:02,537 --> 00:24:04,913 Aku tak akan berhenti hingga keinginanku terpenuhi. 414 00:24:04,937 --> 00:24:06,057 Bukan. 415 00:24:06,777 --> 00:24:10,193 Menurutku saling menghancurkan demi meraih kekuasaan... 416 00:24:10,217 --> 00:24:11,457 sangat bodoh dan destruktif. 417 00:24:12,017 --> 00:24:13,657 Apa kau menyebutku bodoh? 418 00:24:16,897 --> 00:24:18,657 Aku sekadar bertanya. 419 00:24:19,857 --> 00:24:21,217 Bagaimana sebaiknya kita berkuasa? 420 00:24:22,497 --> 00:24:25,193 Aku punya banyak gagasan tentang dunia ideal. 421 00:24:25,217 --> 00:24:26,737 Mungkin terlalu banyak. 422 00:24:27,297 --> 00:24:29,416 Dan kau menerima dunia secara apa adanya. 423 00:24:29,440 --> 00:24:30,897 Mungkin terlalu berlebihan. 424 00:24:31,417 --> 00:24:34,633 Bisakah kita duduk bersama mencari solusinya... 425 00:24:34,657 --> 00:24:37,193 dan menciptakan gagasan baru? 426 00:24:37,217 --> 00:24:39,553 Ya, jika aku boleh memandangi matamu. 427 00:24:39,577 --> 00:24:41,217 - Boleh. - Dengar.. 428 00:24:46,057 --> 00:24:49,633 Aku menggambar batas negara baru untuk mengakhiri perang ini. 429 00:24:49,657 --> 00:24:51,057 Aku tidak menerima negosiasi. 430 00:24:51,937 --> 00:24:55,457 Ini sangat kuno. 431 00:24:56,257 --> 00:24:57,897 Menggambar garis di peta. 432 00:24:58,617 --> 00:25:02,473 Membantai banyak orang, aku mundur. Membunuh lebih banyak lagi. 433 00:25:02,497 --> 00:25:04,553 Kita membuat batas baru di peta. 434 00:25:04,577 --> 00:25:06,233 Kita bagi wilayah ini. 435 00:25:06,257 --> 00:25:09,793 Membuat zona percobaan untuk ide dan industri progresif... 436 00:25:09,817 --> 00:25:12,393 dan menjadi pusat revolusi damai di seluruh Eropa. 437 00:25:12,417 --> 00:25:13,977 Kau banyak bicara. 438 00:25:15,937 --> 00:25:17,217 Aku menyukainya. 439 00:25:19,937 --> 00:25:20,937 Alex! 440 00:25:25,257 --> 00:25:28,553 Aku akan gunakan pisau lain untuk telingamu. 441 00:25:28,577 --> 00:25:31,833 Bilahnya melengkung. Lebih mudah memotongnya. 442 00:25:31,857 --> 00:25:34,457 Aku akan memasangnya di kalung tersendiri. 443 00:25:44,697 --> 00:25:45,897 Elizabeth. 444 00:25:46,737 --> 00:25:48,097 Apa kau baik-baik saja? 445 00:25:52,777 --> 00:25:54,777 Dia menatap telingaku. 446 00:25:56,617 --> 00:25:57,857 Kita harus pergi. 447 00:26:05,737 --> 00:26:06,793 Terima kasih. 448 00:26:06,817 --> 00:26:08,017 Tentu. 449 00:26:21,977 --> 00:26:26,233 - Nona-nona, aku sedang berefleksi.. - Archie. 450 00:26:26,257 --> 00:26:28,953 Persiapkan gereja untuk mendukung Peter. 451 00:26:28,977 --> 00:26:31,193 Catherine tamat. Peter akan mengambil takhtanya. 452 00:26:31,217 --> 00:26:34,097 Tapi aku masih bisa mencium aroma percintaan mereka. 453 00:26:34,897 --> 00:26:36,273 Itu membuatku pusing. 454 00:26:36,297 --> 00:26:39,113 Ini sungguh terjadi, Archie. Jangan salah memihak. 455 00:26:39,137 --> 00:26:41,113 Aku menduga dia penyihir. 456 00:26:41,137 --> 00:26:43,617 Sebelum dia muncul, semua orang bahagia. 457 00:26:44,937 --> 00:26:46,857 Apa kau memandangi dadaku? 458 00:26:47,457 --> 00:26:48,673 Tentu saja. 459 00:26:48,697 --> 00:26:52,153 Kami ingin semua kembali seperti sedia kala. 460 00:26:52,177 --> 00:26:53,777 Dulu kami bahagia. 461 00:26:55,457 --> 00:26:57,617 Kau bisa mendapatkan apa pun yang kau inginkan, Archie. 462 00:26:58,097 --> 00:27:00,057 Kau hanya perlu mendukungnya. 463 00:27:04,817 --> 00:27:06,913 Sinting. Benar-benar berani. 464 00:27:06,937 --> 00:27:09,033 Ceroboh. Kau tahu alasannya? 465 00:27:09,057 --> 00:27:10,953 Konsekuensi yang tak diketahui dan tidak disengaja. 466 00:27:10,977 --> 00:27:12,193 Seperti yang sudah kubilang. 467 00:27:12,217 --> 00:27:14,073 Dia memotong kepala ular. 468 00:27:14,097 --> 00:27:16,017 Mereka akan terpecah belah. 469 00:27:16,665 --> 00:27:18,425 Kita akan mudah mengalahkan mereka. 470 00:27:27,457 --> 00:27:29,497 Dia memakai kalung telinga manusia. 471 00:27:30,777 --> 00:27:33,097 Aku harus membantu mereka yang tertindas. 472 00:27:34,137 --> 00:27:36,313 Aku ingin menghalau musuh ke Istanbul. 473 00:27:36,337 --> 00:27:39,473 Apa kau ikut? Aku hanya bertanya satu kali. 474 00:27:39,497 --> 00:27:40,657 Hebat. 475 00:27:41,617 --> 00:27:43,737 Aku butuh suara, Catherine. 476 00:27:44,537 --> 00:27:46,353 Entah bagaimana, keberanianmu membuatku malu. 477 00:27:46,377 --> 00:27:49,673 Tapi aku yakin kita bisa mengubah negeri ini selamanya. 478 00:27:49,697 --> 00:27:51,753 Itu sebabnya aku ingin mengudeta dan membunuh Peter. 479 00:27:51,777 --> 00:27:53,457 Orlo, jangan ganggu dia. 480 00:27:54,257 --> 00:27:55,777 Dia baru saja membunuh. 481 00:27:56,257 --> 00:27:59,073 Seharusnya kau malu karena tidak berada di sana. 482 00:27:59,097 --> 00:28:01,256 Jangan ikut campur, Elizabeth, kau memberinya pengaruh. 483 00:28:01,280 --> 00:28:04,457 Itu bagian dari masalahnya. Sehingga Peter juga masih hidup. 484 00:28:05,537 --> 00:28:06,857 Aku butuh waktu sendiri. 485 00:28:19,017 --> 00:28:21,113 Kau harus naik kereta kuda dan pulang. 486 00:28:21,137 --> 00:28:23,537 Tidak, aku tak mau bergerak. Aku tak bisa bergerak. 487 00:28:26,257 --> 00:28:28,537 Karena aku harus lakukan sesuatu sekembalinya dari sini. 488 00:28:29,177 --> 00:28:31,257 Aku tak ingin membunuhnya. Aku mencintainya. 489 00:28:31,377 --> 00:28:32,993 - Mencintai siapa? - Sayangku. 490 00:28:33,017 --> 00:28:34,793 Sepertinya aku ketinggalan berita. 491 00:28:34,817 --> 00:28:38,617 Ya ampun, aku melihat mereka bergandengan tangan. 492 00:28:39,417 --> 00:28:42,017 Aku mencintai Peter sepenuh hati. 493 00:28:44,137 --> 00:28:46,777 Aku tahu membunuhnya tak akan menghilangkan perasaan itu. 494 00:28:49,937 --> 00:28:51,497 Tapi itu harus kulakukan. 495 00:28:52,337 --> 00:28:55,137 Cinta? 496 00:28:55,857 --> 00:28:58,457 Dia penguasa bajingan yang menyengsarakan rakyatnya. 497 00:28:59,057 --> 00:29:01,633 Kita melakukan segala upaya demi menggulingkannya. 498 00:29:01,657 --> 00:29:02,817 Kau tak boleh mencintainya. 499 00:29:03,497 --> 00:29:06,313 Dia meniduri dan membunuh ibuku. Itu hal yang buruk. 500 00:29:06,337 --> 00:29:07,817 Astaga. 501 00:29:08,377 --> 00:29:09,737 Itu buruk. 502 00:29:10,657 --> 00:29:12,257 Aku juga harus duduk. 503 00:29:17,457 --> 00:29:19,033 Aku harus membunuhnya. 504 00:29:19,057 --> 00:29:21,857 Aku sangat setuju denganmu. Aku akan mengambil kereta kuda. 505 00:29:25,177 --> 00:29:27,177 Seharusnya aku mendampingimu ketika menemui Sultan. 506 00:29:29,337 --> 00:29:30,777 Bisakah aku menerima pekerjaan itu? 507 00:29:36,497 --> 00:29:38,433 Apa yang berima dengan "kuda nil"? 508 00:29:38,457 --> 00:29:40,553 Dalam konteks apa kau menggunakannya. 509 00:29:40,577 --> 00:29:42,617 Cinta kami bagaikan "kuda nil". 510 00:29:43,337 --> 00:29:44,737 Baik, aku mengerti. 511 00:29:45,417 --> 00:29:47,513 "Mawar itu merah, bunga violet biru. 512 00:29:47,537 --> 00:29:50,034 Aku meniduri dan membunuh ibumu, tapi aku tidak sengaja." 513 00:29:50,058 --> 00:29:51,258 Teruskan. 514 00:29:55,179 --> 00:29:56,298 Kabur! 515 00:29:56,697 --> 00:29:57,753 Celaka! 516 00:29:57,777 --> 00:30:00,353 - Apa? - Halo, ada kabar menarik. 517 00:30:00,377 --> 00:30:04,993 Tampaknya sang Tsarina sendiri yang membunuh Sultan. 518 00:30:05,017 --> 00:30:07,593 Kurasa dia gila karena marah. 519 00:30:07,617 --> 00:30:08,617 Apa? 520 00:30:12,137 --> 00:30:13,977 - Kita gulingkan dia. - Tidak. 521 00:30:14,617 --> 00:30:16,473 Aku tak bisa membunuhnya. Aku mencintainya. 522 00:30:16,497 --> 00:30:20,793 Suatu hubungan pasti akan berakhir dan kita perlu menyadarinya. 523 00:30:20,817 --> 00:30:23,440 Ketika dia ingin membunuhmu, itu pertanda bahaya. 524 00:30:25,337 --> 00:30:27,513 Tidak. Kita kabur. 525 00:30:27,537 --> 00:30:28,753 Apa? Ke mana? 526 00:30:28,777 --> 00:30:31,953 Prancis, mungkin? Spanyol hangat dan banyak ikan teri. 527 00:30:31,977 --> 00:30:33,657 Mentega. Roti. 528 00:30:34,457 --> 00:30:36,080 Paul tersenyum. Dia suka Spanyol. 529 00:30:36,104 --> 00:30:38,144 Putri yang melayanimu tinggal di sana. 530 00:30:38,817 --> 00:30:41,233 Pasti menyenangkan. Anak-anak kami pasti suka. 531 00:30:41,257 --> 00:30:43,457 - Kita semua pergi? - Tentu saja. 532 00:30:46,297 --> 00:30:49,577 Cinta. Cinta. Cinta. 533 00:30:50,897 --> 00:30:53,073 Berhenti mengucapkannya, Orlo. Kau membuatku gila. 534 00:30:53,097 --> 00:30:54,273 Sulit dipercaya. 535 00:30:54,297 --> 00:30:56,193 Jika dia tidak tahu, kita hanya perlu membunuhnya. 536 00:30:56,217 --> 00:30:58,633 - Itu mudah. - Tidak mudah baginya. 537 00:30:58,657 --> 00:31:00,793 Dia mencintainya. Sialan. 538 00:31:00,817 --> 00:31:03,633 Aku akan meninju wajah dungumu. 539 00:31:03,657 --> 00:31:06,657 Aku ingin meminta kalian tenang, tapi aku ingin melihatnya. 540 00:31:07,817 --> 00:31:11,713 Aku menyukainya, tapi dia putra Peter yang Agung. 541 00:31:11,737 --> 00:31:14,273 Dia memang berbahaya. 542 00:31:14,297 --> 00:31:15,953 Ini urusan yang belum selesai. 543 00:31:15,977 --> 00:31:17,937 Catherine tak bisa berkuasa jika dia masih hidup. 544 00:31:27,297 --> 00:31:29,513 - Apa yang kau lakukan? - Masuk, Grigor. 545 00:31:29,537 --> 00:31:32,017 Aku belum sempat berkemas, tapi nanti kita bertemu di lokasi. 546 00:31:37,577 --> 00:31:41,753 - Dia kabur? Ya ampun. - Sulit dipercaya. 547 00:31:41,777 --> 00:31:43,793 Apa nyalinya tertinggal di kolong sofa? 548 00:31:43,817 --> 00:31:45,097 Lucu. 549 00:31:45,857 --> 00:31:47,633 Kita harus mendekati Catherine. 550 00:31:47,657 --> 00:31:48,873 Aku punya ide. 551 00:31:48,897 --> 00:31:52,313 Apa aku perlu membeli kuda dan menembak Peter? 552 00:31:52,337 --> 00:31:54,137 Seperti hadiah. Bagaimana menurutmu? 553 00:31:54,257 --> 00:31:55,537 Aku menyukainya. 554 00:31:56,097 --> 00:31:57,673 Tapi dia mencintainya. 555 00:31:57,697 --> 00:32:01,217 Kita mungkin perlu menyewa pembunuh bayaran. 556 00:32:01,857 --> 00:32:03,017 Menarik. 557 00:32:04,777 --> 00:32:06,377 Kau akan lebih sukses tanpa dia. 558 00:32:07,097 --> 00:32:08,193 Banyak yang harus dilakukan. 559 00:32:08,217 --> 00:32:10,833 Aku tidak tahu apa itu, tapi tentu saja kita pasti sukses. 560 00:32:10,857 --> 00:32:13,417 Karena aku ayah yang hebat dan kau tak butuh ibu. 561 00:32:13,577 --> 00:32:14,873 Sepertinya itu sulit. 562 00:32:14,897 --> 00:32:17,033 Atau kau bisa mencari ibu baru. 563 00:32:17,057 --> 00:32:18,297 Paul mungkin lebih bahagia. 564 00:32:18,977 --> 00:32:20,737 Tidak ada yang mustahil. 565 00:32:25,257 --> 00:32:28,057 Mengapa hatiku terasa begitu sakit? 566 00:32:41,857 --> 00:32:43,153 Kupikir kau sudah pergi. 567 00:32:43,177 --> 00:32:44,576 - Ayo kabur. - Ke mana? 568 00:32:44,600 --> 00:32:45,720 Ke suatu tempat. 569 00:32:46,257 --> 00:32:47,857 Tampaknya kau tak punya rencana. 570 00:32:49,017 --> 00:32:51,953 Aku tidak bisa meninggalkan Catherine dan kau tak bisa meninggalkan Peter. 571 00:32:51,977 --> 00:32:53,257 Aku meninggalkannya. 572 00:33:04,417 --> 00:33:05,617 Lihat. 573 00:33:10,417 --> 00:33:11,657 - Sial! - Sial! 574 00:33:15,657 --> 00:33:18,017 Harapan kembali. 575 00:33:19,137 --> 00:33:21,537 Kau lebih menarik ketika optimis. 576 00:33:22,537 --> 00:33:23,697 Akan kuingat. 577 00:33:24,937 --> 00:33:26,737 Aku tak bisa merenggut Paul darinya. 578 00:33:30,737 --> 00:33:33,337 Bawa dia ke atas. Dia butuh susu. 579 00:33:40,897 --> 00:33:41,937 Apa kita berangkat? 580 00:33:47,137 --> 00:33:49,097 Tidak, aku tak bisa meninggalkan Paul. 581 00:33:51,497 --> 00:33:53,297 Persetan dengannya. 582 00:33:54,417 --> 00:33:56,073 Persetan dengannya! 583 00:33:56,097 --> 00:33:58,753 Kenapa dia tak bisa mencintaiku apa adanya? 584 00:33:58,777 --> 00:34:00,657 Karena dia tak mencintaimu dan tak akan pernah. 585 00:34:02,217 --> 00:34:03,857 Sialan! 586 00:34:07,897 --> 00:34:09,233 Sekarang bagaimana? 587 00:34:09,257 --> 00:34:13,257 Entahlah, tapi pilihan semakin terbatas. 588 00:34:19,537 --> 00:34:21,657 Hei, Kawan. Kau baik-baik saja? 589 00:34:22,377 --> 00:34:23,537 Tidak. 590 00:34:25,217 --> 00:34:26,993 Aku punya mousse kacang hazel. 591 00:34:27,017 --> 00:34:29,473 Aneh sekali. Kebetulan aku menginginkannya. 592 00:34:29,497 --> 00:34:31,937 Aku memahamimu. Hanya aku yang mengerti. 593 00:34:32,457 --> 00:34:34,153 Kau tahu sebabnya? 594 00:34:34,177 --> 00:34:37,057 - Karena kita raja. - Tepat. 595 00:34:37,897 --> 00:34:40,633 Aku suka Catherine. 596 00:34:40,657 --> 00:34:43,553 Dia ramah, dan jika semuanya berjalan dengan baik... 597 00:34:43,577 --> 00:34:46,113 kita berempat bisa melakukan banyak hal bersama. 598 00:34:46,137 --> 00:34:48,353 Kupikir juga begitu. Itu pasti menyenangkan. 599 00:34:48,377 --> 00:34:50,096 Impian itu pupus. 600 00:34:50,120 --> 00:34:51,753 Sama seperti garis keturunan Peter yang Agung. 601 00:34:51,777 --> 00:34:52,953 Masih ada Paul. 602 00:34:52,977 --> 00:34:56,073 Syukurlah garis keturunanku aman apa pun yang terjadi padaku. 603 00:34:56,097 --> 00:34:57,713 Justru sebaliknya. 604 00:34:57,737 --> 00:34:59,513 Gagasannya sama sepertiku. 605 00:34:59,537 --> 00:35:02,153 Dia akan membawa Rusia pada kehancuran seperti yang kulakukan di Swedia. 606 00:35:02,177 --> 00:35:05,456 Paul akan menjadi rakyat jelata dan sasaran cemoohan... 607 00:35:05,480 --> 00:35:08,817 yang menjual mebel bekas di kios pinggir jalan raya Moskow. 608 00:35:09,457 --> 00:35:10,513 Aduh! 609 00:35:10,537 --> 00:35:12,297 Dia keturunan Peter yang Agung. 610 00:35:15,857 --> 00:35:17,513 Kau ingin menjelaskannya pada Paul? 611 00:35:17,537 --> 00:35:19,857 Dia tak akan menjadi penjual mebel! 612 00:35:30,657 --> 00:35:35,113 Kita selalu berusaha menjadi orang yang ayah kita inginkan. 613 00:35:35,137 --> 00:35:36,937 Tidak denganku. Aku mengambil jalanku sendiri. 614 00:35:37,217 --> 00:35:38,833 Aku juga pernah mengatakan hal itu. 615 00:35:38,857 --> 00:35:41,833 Dengan gaya yang sama sepertimu. 616 00:35:41,857 --> 00:35:43,673 Kita kehilangan kerajaan kita. 617 00:35:43,697 --> 00:35:46,033 Sekarang kau akan dibunuh oleh istrimu. 618 00:35:46,057 --> 00:35:48,816 Istriku memintaku pindah ke Jerman dan membuka pabrik ikan sarden. 619 00:35:48,840 --> 00:35:50,257 Apa yang terjadi? 620 00:35:52,537 --> 00:35:55,176 Ayo mabuk sampai pingsan. 621 00:35:55,200 --> 00:35:56,993 Itu hal paling jantan yang bisa kita lakukan. 622 00:35:57,017 --> 00:35:59,233 Aku melihat hantu Ayah belum lama ini. 623 00:35:59,257 --> 00:36:03,073 Katanya dia tak menyangka aku mewarisi kecakapan memimpin. 624 00:36:03,097 --> 00:36:04,417 Ya ampun. 625 00:36:05,697 --> 00:36:10,113 Ayahku menemuiku, menertawaiku... 626 00:36:10,137 --> 00:36:14,217 batuk darah, menangis, lalu pergi. 627 00:36:14,977 --> 00:36:16,433 Ayahmu masih menyayangimu. 628 00:36:16,457 --> 00:36:17,593 Kurasa begitu. 629 00:36:17,617 --> 00:36:19,857 Kita akan dilupakan. 630 00:36:22,857 --> 00:36:27,473 Atau coba ide ini. Aku baru mendapatkannya. 631 00:36:27,497 --> 00:36:30,553 Kau rebut kembali negaramu, kita siapkan pasukan... 632 00:36:30,577 --> 00:36:33,617 merebut kembali Swedia, mengembalikan dinasti ayah kita... 633 00:36:33,777 --> 00:36:35,353 dan menorehkan nama kita di buku sejarah... 634 00:36:35,377 --> 00:36:38,057 sebagai penyelamat aristokrasi di Eropa. 635 00:36:38,657 --> 00:36:41,393 Kedengarannya hebat. 636 00:36:41,417 --> 00:36:43,433 Bagaimana dengan fakta bahwa aku mencintai istriku? 637 00:36:43,457 --> 00:36:45,537 Bunuh dia dengan cepat. Itu yang terbaik bagi kalian. 638 00:36:46,377 --> 00:36:47,793 Aku berusaha berubah. 639 00:36:47,817 --> 00:36:48,977 Aku juga. 640 00:36:50,257 --> 00:36:51,777 Tapi tidak berhasil. 641 00:36:52,897 --> 00:36:55,737 Agnes punya saudari. Perempuan yang luar biasa. 642 00:36:56,257 --> 00:36:58,377 Sangat pandai memuaskan lelaki. 643 00:37:14,977 --> 00:37:16,193 Dia tidak sengaja. 644 00:37:16,217 --> 00:37:18,073 Tidak sengaja menidurinya atau membunuhnya? 645 00:37:18,097 --> 00:37:20,753 Bisa dibilang keduanya. 646 00:37:20,777 --> 00:37:22,257 Kau membohongiku. 647 00:37:23,377 --> 00:37:24,633 Kau menutupinya. 648 00:37:24,657 --> 00:37:26,457 Untuk apa menyakitimu bila kami menyayangimu? 649 00:37:27,017 --> 00:37:28,897 Kata-kata Bizantium. 650 00:37:30,177 --> 00:37:31,233 Aku seharusnya membunuhmu. 651 00:37:31,257 --> 00:37:34,553 Kami merahasiakannya darimu karena tak ingin kau tahu aib ibumu. 652 00:37:34,577 --> 00:37:37,097 Itu didasari oleh cinta, bukan pengkhianatan. 653 00:37:38,977 --> 00:37:43,137 Catherine, kau tak memandang orang lain dan dunia dengan jernih. 654 00:37:44,217 --> 00:37:46,057 Itu anugerahmu. 655 00:37:48,377 --> 00:37:50,297 Tetapi itu juga kutukan. 656 00:37:53,737 --> 00:37:56,137 Dia mencintaimu. Kau telah mengubahnya. 657 00:37:56,697 --> 00:37:58,993 - Dia membunuh ibuku! - Tidak. 658 00:37:59,017 --> 00:38:01,353 Ibumu tewas karena berpegangan pada tirai jendela. 659 00:38:01,377 --> 00:38:04,153 Astaga. Itu pembelaanmu? 660 00:38:04,177 --> 00:38:06,713 Dia enggan menidurinya. 661 00:38:06,737 --> 00:38:10,273 Dia terus merayu Peter untuk merebut takhtamu. 662 00:38:10,297 --> 00:38:14,737 Dia sangat sedih dan putus asa karena kau tak menghargai usahanya. 663 00:38:21,297 --> 00:38:23,137 Tidak penting kenapa dia melakukannya. 664 00:38:23,937 --> 00:38:26,377 - Atau bagaimana kejadiannya. - Tentu saja penting. 665 00:38:28,697 --> 00:38:31,737 Di sanalah manusia hidup. 666 00:38:32,817 --> 00:38:34,817 Pada "bagaimana" dan "mengapa". 667 00:38:35,857 --> 00:38:37,337 Bukan "seharusnya". 668 00:38:40,097 --> 00:38:44,713 Jika kau tidak bisa menyesuaikan gagasanmu akan cinta dan filosofi... 669 00:38:44,737 --> 00:38:50,113 dengan darah, keringat, dan manusia yang berusaha dan gagal... 670 00:38:50,137 --> 00:38:51,993 tapi tetap berusaha mencintai dan setia kepadamu... 671 00:38:52,017 --> 00:38:54,273 Aku ingin sekali membunuhnya. 672 00:38:54,297 --> 00:38:55,857 Tidak. 673 00:38:56,777 --> 00:38:59,137 Karena kau pasti tak akan memukul wajahmu sendiri. 674 00:39:06,337 --> 00:39:08,217 Aku tahu kau menyayangi kami berdua. 675 00:39:09,097 --> 00:39:11,097 Tapi kau harus memilih salah satu. 676 00:39:11,737 --> 00:39:13,297 Aku sudah memilih. 677 00:39:15,457 --> 00:39:16,537 Hari ini. 678 00:39:23,737 --> 00:39:24,977 Berhenti! 679 00:39:26,537 --> 00:39:28,377 Aku hanya menyiapkan keperluan pesta. 680 00:39:34,017 --> 00:39:35,337 Smirnov. 681 00:39:38,057 --> 00:39:39,617 Kami. 682 00:39:41,017 --> 00:39:43,057 Vinodel. Belum jelas. 683 00:39:44,457 --> 00:39:45,537 Ya. 684 00:40:03,177 --> 00:40:04,497 Archie. 685 00:40:05,377 --> 00:40:10,633 Aku merayau, berharap Tuhan memberiku petunjuk. 686 00:40:10,657 --> 00:40:14,097 Ini saat yang buruk dijauhi Tuhan. Kau dan Peter akan berperang. 687 00:40:15,137 --> 00:40:16,577 Dia tahu kalau aku mengetahuinya. 688 00:40:17,097 --> 00:40:18,417 Tentu saja. 689 00:40:22,057 --> 00:40:23,793 Apakah Tuhan memberikan saran? 690 00:40:23,817 --> 00:40:26,097 Tidak. Dia tidak muncul. 691 00:40:26,937 --> 00:40:30,033 Kupikir, "Siapa aku tanpa-Nya?" 692 00:40:30,057 --> 00:40:33,033 Sepanjang hari, aku harus memilih kau atau dia yang kudukung. 693 00:40:33,057 --> 00:40:34,753 Itu sangat menegangkan. 694 00:40:34,777 --> 00:40:36,537 Menurutmu dia akan membunuhku? 695 00:40:38,737 --> 00:40:42,097 Dia mencintaiku. Aku tahu. 696 00:40:43,057 --> 00:40:46,937 Aku tidak tahu apa-apa. 697 00:40:47,777 --> 00:40:49,360 Tapi kau harus siap. 698 00:40:50,097 --> 00:40:52,537 Aku tak bisa hidup tanpanya. 699 00:40:53,537 --> 00:40:55,657 Itu perasaanku pada Tuhan. 700 00:40:56,897 --> 00:40:59,697 Kurasa kita hanya perlu mengambil langkah. 701 00:41:04,057 --> 00:41:05,697 Aku akan mendukungmu. 702 00:41:07,097 --> 00:41:09,017 Karena kau punya keyakinan. 703 00:41:11,217 --> 00:41:13,097 Sampaikan bahwa aku datang ke resepsi. 704 00:41:14,417 --> 00:41:16,033 Aku akan menemuinya di sana. 705 00:41:16,057 --> 00:41:17,240 Semoga berhasil. 706 00:41:18,657 --> 00:41:20,017 Untuk kita berdua. 707 00:41:44,537 --> 00:41:46,097 Ayo berangkat. 708 00:42:03,377 --> 00:42:04,737 Ini milik kita. 709 00:42:07,577 --> 00:42:08,777 Kau siap? 710 00:42:14,417 --> 00:42:17,337 Jangan ada yang bergerak sebelum kuberi aba-aba. 711 00:42:18,257 --> 00:42:19,537 Lalu? 712 00:42:22,417 --> 00:42:23,857 Lalu.. 713 00:42:35,217 --> 00:42:36,897 Untuk pasangan yang berbahagia. 714 00:42:37,537 --> 00:42:40,537 Semoga kalian diberkati. 715 00:42:41,057 --> 00:42:42,353 Hebat! 716 00:42:42,377 --> 00:42:43,977 Hebat! 717 00:42:48,497 --> 00:42:49,697 Kau membawa Paul? 718 00:42:50,777 --> 00:42:52,433 Dia tak akan membunuhku selama aku menggendongnya. 719 00:42:52,457 --> 00:42:55,057 - Itu rencanamu? - Salah satunya. 720 00:43:35,497 --> 00:43:36,976 Sebaiknya anak-anak dibawa keluar. 721 00:43:37,000 --> 00:43:40,897 Aku juga berpikir begitu. Tapi mempelai pria tetap di sini. 722 00:43:46,097 --> 00:43:48,897 - Anak-anak. - Pidato untuk istriku tersayang. 723 00:43:52,057 --> 00:43:55,857 Orang tuaku selalu bertengkar, jadi kita jangan bertengkar. 724 00:43:56,217 --> 00:43:59,153 Ibuku pernah memukul Ayah dengan burung hasil buruannya. 725 00:43:59,177 --> 00:44:00,753 Paruhnya menancap di matanya. 726 00:44:00,777 --> 00:44:02,673 Ayah memakai penutup mata dan ibuku sangat.. 727 00:44:02,697 --> 00:44:05,257 - Cukup, Maxim! - Tentu, Sayang. 728 00:44:06,817 --> 00:44:10,313 Semoga aku dan istriku panjang umur. 729 00:44:10,337 --> 00:44:13,817 Kuharap kalian suka kuenya. Rasa rasberi dan cokelat. 730 00:44:16,337 --> 00:44:19,593 Aku ingin mengucapkan selamat kepada kedua mempelai. 731 00:44:19,617 --> 00:44:21,617 Dan mungkin beberapa patah kata tentang pernikahan. 732 00:44:23,417 --> 00:44:27,473 Aku tak mengerti soal pernikahan sebelum mengenal istriku. 733 00:44:27,497 --> 00:44:31,193 Kini aku tahu itu seperti roller coaster yang dia bangun sendiri. 734 00:44:31,217 --> 00:44:34,337 Naik dan turun, kegembiraan. 735 00:44:35,417 --> 00:44:39,057 Perasaan takut akan terjadi hal buruk... 736 00:44:40,137 --> 00:44:42,353 dan semua orang mati. 737 00:44:42,377 --> 00:44:45,897 Tapi pada akhirnya, kita tetap berada di jalur. 738 00:44:47,017 --> 00:44:51,697 Itu semua berkat gravitasi dan kekuatan cintamu. 739 00:44:52,937 --> 00:44:54,057 Hebat. 740 00:45:00,337 --> 00:45:02,857 Nasihat dariku adalah bersiap untuk berbagai kejutan. 741 00:45:03,897 --> 00:45:05,673 Pernikahan adalah sumber kebahagiaan... 742 00:45:05,697 --> 00:45:08,793 sekaligus tempat kau merasakan kesedihan luar biasa. 743 00:45:08,817 --> 00:45:12,633 Jika cintamu cukup kuat, semua kesedihan dapat diatasi. 744 00:45:12,657 --> 00:45:13,937 Tidak semuanya. 745 00:45:14,577 --> 00:45:15,697 Ada batasan. 746 00:45:16,257 --> 00:45:18,296 Baik. Aku meniduri ibumu. 747 00:45:18,320 --> 00:45:19,633 Apa? 748 00:45:19,657 --> 00:45:21,633 Dia merayuku di titik terendahku. 749 00:45:21,657 --> 00:45:25,096 Lalu melontarkan kata-kata kotor dan janji manis padaku... 750 00:45:25,120 --> 00:45:28,153 seperti teh panas di kue gula. 751 00:45:28,177 --> 00:45:29,793 Kue itu pun luruh. 752 00:45:29,817 --> 00:45:35,233 Aku menolak dan mengatakan, "Tidak. Putrimu sendiri? Sungguh?" 753 00:45:35,257 --> 00:45:38,256 "Aku tidak akan menidurimu di pohon itu di bawah sinar rembulan... 754 00:45:38,280 --> 00:45:40,833 meskipun aku tahu kau sangat menginginkannya." 755 00:45:40,857 --> 00:45:42,513 Argumen yang buruk. 756 00:45:42,537 --> 00:45:46,313 Di satu sisi, kau juga meminta seorang pria jatuh cinta... 757 00:45:46,337 --> 00:45:49,633 memberikan sapuan lidah kepada objek kasih sayangnya... 758 00:45:49,657 --> 00:45:53,313 diremehkan dan tidak diberi balasan. 759 00:45:53,337 --> 00:45:57,073 Namun aku masih, terlepas dari seleraku sebelumnya... 760 00:45:57,097 --> 00:45:59,233 termasuk pernah meniduri semua perempuan di ruangan ini... 761 00:45:59,257 --> 00:46:02,297 kecuali Elizabeth, meski kita melakukan hal lain. 762 00:46:03,177 --> 00:46:05,993 - Marial? - Pesta seks. Itu tidak dihitung. 763 00:46:06,017 --> 00:46:09,217 Aku tidak pernah meniduri siapa pun. 764 00:46:10,257 --> 00:46:11,857 Kecuali pelayan di bar dua. 765 00:46:12,417 --> 00:46:14,577 Dan ibumu. 766 00:46:15,417 --> 00:46:18,753 Pemaparan pembelaan yang baik. 767 00:46:18,777 --> 00:46:21,593 Kau punya lima pembelaan. 768 00:46:21,617 --> 00:46:23,577 Aku juga punya lima pernyataan. 769 00:46:24,217 --> 00:46:26,498 Tampaknya ini diskusi yang sehat. Aku siap pasang telinga. 770 00:46:27,497 --> 00:46:29,497 Jangan menyebut telinga. 771 00:46:30,097 --> 00:46:33,200 Lima pernyataanku tidak berdasarkan urutan. 772 00:46:35,017 --> 00:46:36,457 Kau meniduri ibuku. 773 00:46:37,697 --> 00:46:40,753 Kau meniduri ibuku. Kau meniduri ibuku. 774 00:46:40,777 --> 00:46:42,177 Kau meniduri ibuku. 775 00:46:42,857 --> 00:46:48,697 Kau meniduri ibuku. 776 00:46:54,937 --> 00:46:57,257 Penjelasannya langsung bisa dipahami. 777 00:47:06,497 --> 00:47:07,857 Catherine.. 778 00:47:10,297 --> 00:47:12,977 Sejujurnya aku.. 779 00:47:14,977 --> 00:47:17,057 Aku sangat menyesal. 780 00:47:20,497 --> 00:47:23,697 Ternyata hal terburuk dalam hidup... 781 00:47:25,617 --> 00:47:29,457 adalah menghadapi kelemahanmu sendiri... 782 00:47:31,217 --> 00:47:35,257 terjatuh, dan dalam prosesnya... 783 00:47:36,897 --> 00:47:39,897 kau justru menyakiti seseorang yang paling kau sayangi. 784 00:47:52,497 --> 00:47:56,137 Aku selalu memiliki gagasan romantis tentang orang-orang di sekitarku. 785 00:47:57,897 --> 00:47:59,737 Mungkin terlalu romantis. 786 00:48:01,777 --> 00:48:05,017 Hal itu berubah drastis belakangan ini. 787 00:48:07,097 --> 00:48:12,297 Aku menganggap cinta yang hebat sebagai cinta yang sempurna. 788 00:48:14,697 --> 00:48:16,177 Mungkin bukan. 789 00:48:17,297 --> 00:48:18,593 Mungkin cinta yang hebat... 790 00:48:18,617 --> 00:48:23,497 seperti halnya negara yang hebat atau pemimpin yang hebat... 791 00:48:25,497 --> 00:48:27,457 memiliki kekurangan. 792 00:48:29,937 --> 00:48:33,217 Mungkin yang membuatnya hebat adalah penerimaan terhadap kegagalan. 793 00:48:34,977 --> 00:48:36,377 Luka. 794 00:48:37,337 --> 00:48:38,977 Kekurangan kita. 795 00:48:42,017 --> 00:48:44,697 Selama kita selalu berusaha memperbaiki diri... 796 00:48:48,577 --> 00:48:53,657 mengetahui bahwa kita akan kecewa ketika membebaskan diri... 797 00:48:57,857 --> 00:49:01,657 mungkin pernikahan yang hebat adalah kemampuan mempertahankannya... 798 00:49:02,857 --> 00:49:07,377 di dalam hati yang lembut dan penuh kerinduan. 799 00:49:14,577 --> 00:49:17,617 Sekarang mari makan dan menari. 800 00:49:19,537 --> 00:49:21,873 Kurasa yang pertama tarian tradisional. 801 00:49:21,897 --> 00:49:24,177 Geser mejanya dan ayo menari. 802 00:49:38,137 --> 00:49:39,713 Aku ingin menidurkan Paul. 803 00:49:39,737 --> 00:49:41,097 Tentu. 804 00:49:57,897 --> 00:49:59,657 Sampai jumpa di ruanganmu. 805 00:50:00,297 --> 00:50:01,537 Baik. 806 00:50:09,177 --> 00:50:10,297 Hebat. 807 00:50:16,857 --> 00:50:18,953 Aku harus ke kamar. 808 00:50:18,977 --> 00:50:21,857 - Aku makan berlebihan. Aku mau muntah. - Baik. 809 00:50:25,857 --> 00:50:27,593 Cinta menaklukkan segalanya. 810 00:50:27,617 --> 00:50:29,193 Ini Rusia. 811 00:50:29,217 --> 00:50:30,697 Lucu. 812 00:50:30,817 --> 00:50:32,497 - Minum? - Tentu saja. 813 00:51:01,337 --> 00:51:04,737 Selamat tidur, Paul. Semua akan baik-baik saja. 814 00:51:27,057 --> 00:51:28,337 Penjaga, tangkap mereka! 815 00:51:30,457 --> 00:51:31,737 Apa-apaan ini? 816 00:51:32,897 --> 00:51:34,513 - Kau.. - Kau menyukainya. 817 00:51:34,537 --> 00:51:36,273 Selamat malam, Tuan dan Nyonya. 818 00:51:36,297 --> 00:51:37,737 - Lepaskan aku! - Tidak! 819 00:51:38,457 --> 00:51:40,553 Bukan kau, Georgina. 820 00:51:40,577 --> 00:51:42,897 - Apa yang kau lakukan? - Grigor. 821 00:51:43,697 --> 00:51:46,193 - Marial! - Apa yang terjadi? 822 00:51:46,217 --> 00:51:48,833 - Lepaskan dia! Jangan sentuh dia! - Jangan! 823 00:51:48,857 --> 00:51:49,993 - Catherine! - Sudah semuanya. 824 00:51:50,017 --> 00:51:52,673 Lepaskan aku! Catherine! 825 00:51:52,697 --> 00:51:54,257 Di sini tak pernah membosankan. 826 00:51:55,257 --> 00:51:56,377 Hebat. 827 00:53:08,097 --> 00:53:09,177 Pugachev. 828 00:53:30,177 --> 00:53:31,577 Sakit sekali. 829 00:53:32,977 --> 00:53:33,977 Aduh.