1 00:00:01,000 --> 00:00:02,961 HULU PRESENTA 2 00:00:02,961 --> 00:00:04,963 UN ORIGINAL DE HULU 3 00:00:08,884 --> 00:00:10,677 [multitud coreando "¡Peter!"] 4 00:00:10,677 --> 00:00:12,804 [pasos acercándose, puerta retumba] 5 00:00:15,891 --> 00:00:17,351 ¿Viste eso ahí afuera? 6 00:00:17,351 --> 00:00:19,978 Debemos negociar una rendición. 7 00:00:19,978 --> 00:00:21,688 Oh, sí. 8 00:00:22,648 --> 00:00:25,359 Tú a mí. 9 00:00:26,902 --> 00:00:28,612 Porque eso es lo que veo. 10 00:00:30,155 --> 00:00:31,573 Es decir, piénsalo. 11 00:00:32,783 --> 00:00:35,869 Tú, la iglesia, yo, incitándolos. 12 00:00:36,537 --> 00:00:41,959 Te unes a mí, traes la iglesia y es nuestra. 13 00:00:42,835 --> 00:00:44,503 Yo, eh... 14 00:00:44,503 --> 00:00:47,172 ¿Me estás escuchando o solo miras mis labios 15 00:00:47,172 --> 00:00:48,632 preguntándote cómo saben? 16 00:00:50,008 --> 00:00:51,885 - ¿Mm? - No serías bueno para mí. 17 00:00:51,885 --> 00:00:54,888 Oh, lo sería. 18 00:00:56,014 --> 00:00:58,225 Muy bien. 19 00:01:00,018 --> 00:01:02,229 Creo que me perdería. 20 00:01:02,229 --> 00:01:03,313 Mm. 21 00:01:04,189 --> 00:01:06,692 Realmente lo harías. 22 00:01:17,661 --> 00:01:19,496 Mm. 23 00:01:21,999 --> 00:01:23,584 Cielos. 24 00:01:23,584 --> 00:01:25,711 Soy yo lo que necesitas. 25 00:01:25,711 --> 00:01:26,920 Mm. 26 00:01:28,422 --> 00:01:29,715 No. 27 00:01:30,382 --> 00:01:32,467 ¡No! ¡Maldición, no! 28 00:01:35,304 --> 00:01:37,514 Entonces morirás con el resto de ellos, patriarca. 29 00:01:41,185 --> 00:01:43,770 - [disparo] - ¡Oh! ¡Maldito! 30 00:01:46,190 --> 00:01:47,566 [disparo] 31 00:01:48,192 --> 00:01:50,194 Esta maldita gente. 32 00:01:53,488 --> 00:01:56,325 Hola. Tengo un carruaje esperando. 33 00:01:57,784 --> 00:01:59,328 Preferiría que tú me dispares. 34 00:01:59,328 --> 00:02:00,495 Lo dudo. 35 00:02:00,495 --> 00:02:01,997 Eso solo parece una charla pendenciera 36 00:02:01,997 --> 00:02:05,083 para preservar la dignidad de cara a la derrota. 37 00:02:05,083 --> 00:02:08,629 Eso suena a que no tienes permitido dispararme. ¿Mm? 38 00:02:09,880 --> 00:02:11,465 Mm. [jadeando] 39 00:02:13,717 --> 00:02:15,010 Irritante. 40 00:02:20,641 --> 00:02:21,808 Buen día, señor. 41 00:02:21,808 --> 00:02:24,186 [suspira] Tú de nuevo. 42 00:02:26,688 --> 00:02:29,149 VELEMENTOV: ¿No deberías estar en la escuela? 43 00:02:32,444 --> 00:02:34,446 ♪ suena balalaika ♪ 44 00:02:36,990 --> 00:02:39,576 [suspira] ¡Inaceptable! 45 00:02:44,915 --> 00:02:46,333 Hola. 46 00:02:46,917 --> 00:02:48,001 [como Peter] Esposa. 47 00:02:49,002 --> 00:02:50,754 Eres un maldito mentiroso. 48 00:02:50,754 --> 00:02:53,507 Los dobles son una mentira, así que riesgo profesional. 49 00:02:54,299 --> 00:02:56,093 Esas cosas que le dijiste a la gente. 50 00:02:57,094 --> 00:02:58,846 ¿Estabas ahí? 51 00:02:58,846 --> 00:03:01,223 Ah, debe haber sido difícil para ti. 52 00:03:02,641 --> 00:03:04,685 ¿Puedo pedir unos higos y ricota? 53 00:03:07,104 --> 00:03:08,730 No. 54 00:03:08,730 --> 00:03:10,899 En vez de eso, podrías tener un trato que salve tu vida. 55 00:03:11,567 --> 00:03:15,529 ¿Es "vuelve a casa y vivamos felices para siempre como una perdiz en un árbol de pera, 56 00:03:15,529 --> 00:03:18,198 tengamos sexo y finjamos que fue una mera pelea de amantes"? 57 00:03:18,198 --> 00:03:20,033 Deja de hacer eso. 58 00:03:20,033 --> 00:03:22,160 O vendrán y te cortarán la cabeza. 59 00:03:22,160 --> 00:03:23,245 Oh. ¡"Tushé"! 60 00:03:24,371 --> 00:03:25,831 ¡No hagas eso! 61 00:03:27,958 --> 00:03:30,586 Mentiste sobre mí. Sobre él. 62 00:03:30,586 --> 00:03:31,837 Levantaste una tierra de odio. 63 00:03:31,837 --> 00:03:33,046 No tuve que hacer mucho. 64 00:03:33,046 --> 00:03:35,340 A ellos no les gustas, para ser honesto. 65 00:03:35,340 --> 00:03:37,426 Incluso en tu propia corte, las personas no te aman. 66 00:03:37,426 --> 00:03:40,179 Regresarás a Moscú con mis hombres, 67 00:03:40,179 --> 00:03:44,474 y vas a ponerte al descubierto y te rendirás, como Pugachev, 68 00:03:44,474 --> 00:03:45,976 el cosaco con mal aliento. 69 00:03:45,976 --> 00:03:47,227 Oh, eso es duro. 70 00:03:47,227 --> 00:03:48,854 Es decir, me trajeron atún, ¿qué puedo hacer? 71 00:03:48,854 --> 00:03:52,608 Luego serás enjaulado y llevado de pueblo a pueblo para contar tu historia 72 00:03:52,608 --> 00:03:54,860 y harás que se avergüencen por haberte seguido. 73 00:03:55,903 --> 00:03:57,738 Mi esposo recuperará su nombre. 74 00:03:57,738 --> 00:03:59,031 Mm. [chasca la lengua] 75 00:03:59,031 --> 00:04:02,826 O podría elegir morir. Eso te arruinaría. 76 00:04:04,494 --> 00:04:06,163 No creo que elijas eso. 77 00:04:06,163 --> 00:04:07,873 Esa es la diferencia entre tú y yo. 78 00:04:07,873 --> 00:04:11,460 Moriré por el cuchillo alguna vez, así es con personas como yo. 79 00:04:11,460 --> 00:04:14,296 Entonces, ¿por qué no morir en el apogeo de mi infamia, 80 00:04:14,296 --> 00:04:18,967 habiendo arruinado a la emperatriz y destrozado el buen nombre de un maldito idiota? 81 00:04:18,967 --> 00:04:21,553 Porque ambos me hubieran matado y hubieran tirado mi cuerpo a los cerdos 82 00:04:21,553 --> 00:04:23,347 mientras se besaban y lo hacían esa noche. 83 00:04:23,931 --> 00:04:25,265 Lamenté mucho eso. 84 00:04:25,265 --> 00:04:30,938 Mm. La cosa es, me mates o no, ellos igual vendrán por ti. 85 00:04:30,938 --> 00:04:32,898 Ellos me aman. 86 00:04:32,898 --> 00:04:35,400 Las paredes temblaban con mi control sobre ellos. 87 00:04:35,400 --> 00:04:37,528 Sentiste su amor por mí. 88 00:04:37,528 --> 00:04:38,987 ¿Mm? 89 00:04:38,987 --> 00:04:42,491 Tal vez gobernar este país es mi destino. 90 00:04:46,912 --> 00:04:48,247 Mm. 91 00:04:49,581 --> 00:04:51,583 ♪ tema musical sinfónico ♪ 92 00:04:53,877 --> 00:04:56,171 UNA HISTORIA OCASIONALMENTE REAL 93 00:04:56,171 --> 00:04:58,298 HABÍA UNA VEZ 94 00:04:59,132 --> 00:05:01,009 ♪ suena balalaika ♪ 95 00:05:09,601 --> 00:05:10,811 [chasquido de gatillo] 96 00:05:18,610 --> 00:05:21,864 ♪ tararea canción favorita de Catherine y Peter ♪ 97 00:05:32,916 --> 00:05:35,335 ¿Realmente planeaba todos estos desayunos con anticipación? 98 00:05:39,214 --> 00:05:40,382 Qué locura. 99 00:05:41,717 --> 00:05:43,719 Me molesta mucho que no me dejaran matarlo. 100 00:05:43,719 --> 00:05:45,846 ¡Oh, cállate, Maxim! 101 00:05:45,846 --> 00:05:49,349 Pobre tipo. Él solo quería una oportunidad a una nueva vida. 102 00:05:49,349 --> 00:05:52,186 ¿Quién no querría una oportunidad a una nueva vida? 103 00:05:52,186 --> 00:05:55,564 ¿Y si habla, Marial? Sobre ti. 104 00:05:55,564 --> 00:05:57,149 Entonces tendrías una vida diferente. 105 00:05:57,149 --> 00:05:59,443 Entonces habla, ya no voy a tener miedo. 106 00:05:59,443 --> 00:06:03,363 Es un campesino problemático y bocón al que alguien más matará ahora. 107 00:06:04,114 --> 00:06:05,157 [aclara la garganta] 108 00:06:06,158 --> 00:06:07,701 ¿Podrías terminar con mis zapatos? 109 00:06:07,701 --> 00:06:10,495 Estoy enojado y no confío en el personal. 110 00:06:18,712 --> 00:06:19,922 Hugo sigue ahí. 111 00:06:19,922 --> 00:06:21,381 Maldito. 112 00:06:21,381 --> 00:06:23,592 Me seguirá hasta Grigor. [tocan la puerta] 113 00:06:23,592 --> 00:06:25,385 HUGO: ¡Soy yo! ¿Podemos hablar? 114 00:06:32,100 --> 00:06:33,894 Afuera, lirón necesitado. 115 00:06:33,894 --> 00:06:35,479 De hecho, ve a traer mi arma, Petra. 116 00:06:35,479 --> 00:06:37,064 Justo hacia donde iba. 117 00:06:37,064 --> 00:06:39,775 Mira, he estado esperando ahí afuera toda la noche. 118 00:06:41,360 --> 00:06:42,653 Un par de ideas. 119 00:06:44,154 --> 00:06:47,074 Eres una impresionante, hermosa, 120 00:06:47,074 --> 00:06:48,742 conspiradora mentirosa 121 00:06:48,742 --> 00:06:50,536 que no ha sido cogida en un tiempo 122 00:06:51,119 --> 00:06:53,539 y por lo tanto tiene una pequeña ventaja que es incluso más atractiva. 123 00:06:53,539 --> 00:06:55,207 Quiero trabajar contigo. 124 00:06:55,207 --> 00:06:57,167 Yo quiero ver sangre chorreando de tu ojo. 125 00:06:58,168 --> 00:07:00,045 De la manera en que lo dices, yo también. 126 00:07:00,045 --> 00:07:02,130 [puerta se cierra, pasos aproximándose] 127 00:07:03,632 --> 00:07:05,592 ¡Ay! Mierda. 128 00:07:05,592 --> 00:07:07,845 [Hugo gruñe, suspira] 129 00:07:07,845 --> 00:07:09,304 ¿Podemos tomar un poco de té, Petra? 130 00:07:12,266 --> 00:07:16,603 Esto es lo que veo, porque he estado mirando. 131 00:07:17,938 --> 00:07:20,190 Eres una oportunista. 132 00:07:20,190 --> 00:07:22,609 La odias y tratas de causarle problemas. 133 00:07:23,277 --> 00:07:24,778 Pero ¿no quieres más? 134 00:07:25,821 --> 00:07:28,073 Todo, diría yo. 135 00:07:28,073 --> 00:07:30,075 Y tú puedes ayudarme, ¿cierto? 136 00:07:30,075 --> 00:07:32,578 Solo hay dos personas en este país con experiencia de rey, 137 00:07:32,578 --> 00:07:33,996 y estás mirando a uno de ellos. 138 00:07:34,663 --> 00:07:36,456 Entonces, ¿quieres hundirla o no? 139 00:07:36,456 --> 00:07:39,751 Por supuesto que no quiero. La amo, sueco idiota y traicionero. 140 00:07:39,751 --> 00:07:41,336 Genial. Entonces sí. 141 00:07:41,336 --> 00:07:42,379 [aclara garganta] 142 00:07:44,590 --> 00:07:45,507 Pugachev. 143 00:07:46,175 --> 00:07:49,052 Las opciones de ella son: decirle a todos que mató a Peter, 144 00:07:49,052 --> 00:07:51,972 o tratar de explicar quién carajos era Pugachev, 145 00:07:51,972 --> 00:07:55,434 o matarlo, creando un mártir y un vacío en la cima de un levantamiento. 146 00:07:55,434 --> 00:07:56,852 Todas malas. 147 00:07:56,852 --> 00:08:01,565 Agregamos la sensación general de que ella está en una especie de malestar suicida, 148 00:08:01,565 --> 00:08:03,734 y tenemos una oportunidad. 149 00:08:04,735 --> 00:08:06,486 Grigor tiene a Paul. 150 00:08:06,486 --> 00:08:09,531 Y creo que tú sabes dónde está y no quieres que te siga ahí. 151 00:08:09,531 --> 00:08:12,826 Estás tomando un gran riesgo al decir esto. 152 00:08:12,826 --> 00:08:16,872 Lo sé, pero es ese tipo de día, donde las vidas cambian. 153 00:08:20,334 --> 00:08:22,252 ¿Sabes que hoy es mi aniversario de bodas con Agnes? 154 00:08:22,252 --> 00:08:23,337 ¿A quién le importa? 155 00:08:23,337 --> 00:08:24,755 Treinta y seis años. 156 00:08:24,755 --> 00:08:25,756 ¿Qué? 157 00:08:26,548 --> 00:08:28,425 - Te ves como de... - ¿Treinta y siete? 158 00:08:28,425 --> 00:08:29,760 Tengo 37. 159 00:08:29,760 --> 00:08:31,512 Matrimonio real. Casado al año. 160 00:08:33,305 --> 00:08:35,349 Puedo verte como reina. 161 00:08:35,349 --> 00:08:36,517 ¿Qué estás diciendo? 162 00:08:36,517 --> 00:08:39,561 Atrapa a Paul, ordena a Paul, 163 00:08:39,561 --> 00:08:42,689 y te casas con Paul. 164 00:08:43,774 --> 00:08:44,733 [riendo] 165 00:08:44,733 --> 00:08:46,443 ¡Lo sé! ¡Es increíble! 166 00:08:49,488 --> 00:08:52,491 Hay un levantamiento esperando en Moscú, y en un rato van a darse cuenta 167 00:08:52,491 --> 00:08:54,493 que no tienen un líder, pero necesitan uno. 168 00:08:55,536 --> 00:08:59,206 Podemos tomar todo el país... 169 00:08:59,206 --> 00:09:00,541 [gruñendo] Mierda. 170 00:09:01,291 --> 00:09:03,418 He... he sido un rey. 171 00:09:03,418 --> 00:09:05,170 Nos... encantará. 172 00:09:05,170 --> 00:09:08,048 Ah... maldición, pusiste sedante en el té. 173 00:09:08,048 --> 00:09:09,508 Por supuesto que lo hice, genio. 174 00:09:11,176 --> 00:09:12,386 Mierda. 175 00:09:14,847 --> 00:09:17,307 Buenas noches, translúcido sueco idiota. 176 00:09:20,102 --> 00:09:21,478 Gran idea igual. 177 00:09:22,145 --> 00:09:24,565 Lo importante, Maxim, es que te preguntes 178 00:09:24,565 --> 00:09:27,067 qué traería paz a tu corazón. 179 00:09:27,067 --> 00:09:28,735 ¿Sugerirías la oración? 180 00:09:28,735 --> 00:09:30,737 O también disfruto el tenis. Tal vez eso. 181 00:09:30,737 --> 00:09:32,489 Bueno, el tenis nunca lastimaría. 182 00:09:32,489 --> 00:09:35,492 Solo que me enfurezco cuando no consigo lo que quiero. 183 00:09:35,492 --> 00:09:38,704 Tienes que flotar fuera de tu cuerpo, flotar por encima tuyo, 184 00:09:38,704 --> 00:09:41,748 y agrega al contexto de un mundo más allá de ti mismo. 185 00:09:41,748 --> 00:09:43,000 - Mm. - Sin embargo... 186 00:09:43,000 --> 00:09:46,461 hay momentos en la vida de un hombre que sabe cuándo orar, 187 00:09:46,461 --> 00:09:48,130 cuando jugar al tenis... 188 00:09:48,839 --> 00:09:52,301 y cuándo actuar para preservas la vida de uno. 189 00:09:53,510 --> 00:09:54,553 Buen consejo. 190 00:10:02,186 --> 00:10:04,313 ¿Qué pasa contigo, niño? 191 00:10:07,441 --> 00:10:09,443 [disparo] 192 00:10:11,069 --> 00:10:12,779 Llámame Maxim. 193 00:10:18,076 --> 00:10:19,119 Buenos días. 194 00:10:19,119 --> 00:10:21,163 Quiero un trabajo. 195 00:10:21,163 --> 00:10:23,332 ¿Un trabajo? ¿Haciendo qué? 196 00:10:23,332 --> 00:10:24,833 No eres una persona política. 197 00:10:24,833 --> 00:10:29,254 Oh, ¿en serio? Te di la idea del golpe de estado que te puso en el trono. 198 00:10:29,254 --> 00:10:30,839 Parece político. 199 00:10:30,839 --> 00:10:32,174 ¿Qué tal consejera principal? 200 00:10:32,174 --> 00:10:35,010 ¿Parece vago y probablemente no involucra leer? 201 00:10:35,010 --> 00:10:37,179 ¿Lo recuerdas? 202 00:10:37,179 --> 00:10:41,433 ¿Yo tenía una sensación de destino antes o después de que tengas la idea del golpe de estado? 203 00:10:41,433 --> 00:10:45,729 Porque siento que tal vez lo inventé después para hacerme creer en ello. 204 00:10:45,729 --> 00:10:48,440 Eh, llegaste delirando sobre casi todo. 205 00:10:48,440 --> 00:10:50,150 Pero ¿cuándo lo dije? 206 00:10:50,150 --> 00:10:52,194 Eh... eh... 207 00:10:52,194 --> 00:10:54,279 [chasca la lengua] Yo sugerí "mátalo", 208 00:10:54,279 --> 00:10:56,990 y dijiste: "Sabía que tenía un destino aquí. 209 00:10:56,990 --> 00:10:59,368 Creí que era amor, tal vez es la misma Rusia". 210 00:10:59,368 --> 00:11:01,828 - ¿Dije "tal vez"? - ¿Quién carajos sabe? 211 00:11:01,828 --> 00:11:05,290 Concentrémonos en mi trabajo. Necesito algo. 212 00:11:05,290 --> 00:11:08,460 No puedo solo estar casada con un niño de 11 años y arreglar sus zapatos. 213 00:11:09,127 --> 00:11:10,921 Después de anoche, nunca me había sentido más... 214 00:11:10,921 --> 00:11:13,048 - ¿Odiada? - Y alemana. 215 00:11:13,048 --> 00:11:14,341 Una extranjera. 216 00:11:14,842 --> 00:11:16,301 Tantas mentiras. 217 00:11:16,301 --> 00:11:18,428 No vamos a hablar de mi trabajo, ¿no? 218 00:11:18,428 --> 00:11:20,597 Al menos voy a reclamar a Peter para Paul. 219 00:11:21,515 --> 00:11:23,725 Necesito que Pugachev haga este trato. 220 00:11:24,935 --> 00:11:28,438 Eh, Pugachev es un mentiroso gigantesco, por cierto. 221 00:11:28,438 --> 00:11:29,648 Acabo de decir eso. 222 00:11:29,648 --> 00:11:34,236 ♪ Buongiorno ♪ 223 00:11:34,236 --> 00:11:35,195 ¿Quién es ese? 224 00:11:35,195 --> 00:11:38,782 Un Castrati. Famoso por coger bien. Estéril también. 225 00:11:38,782 --> 00:11:41,618 Olvida todo eso. ¿Sabes qué? Este es un gran día. 226 00:11:41,618 --> 00:11:45,622 Nunca gobernaste, como tú, sin Peter a tus espaldas, en tu cabeza, o encima tuyo... 227 00:11:45,622 --> 00:11:46,623 Marial. 228 00:11:46,623 --> 00:11:51,044 El punto es, el golpe de estado finalmente está hecho. 229 00:11:51,587 --> 00:11:53,005 Finge para mí. 230 00:11:54,798 --> 00:11:56,341 - Es el día uno. - Marial. 231 00:11:56,341 --> 00:11:57,509 ¡Solo hazlo! 232 00:11:57,509 --> 00:11:59,553 ¿Porque cómo hubiera sido sin él, 233 00:11:59,553 --> 00:12:01,638 si hubiera estado muerto ese primer día? 234 00:12:01,638 --> 00:12:04,057 ¿Además de que hubiera extrañado al gran amor de mi vida? 235 00:12:04,057 --> 00:12:06,643 ¿Quién pervirtió tuu gobierno? Sí. Además de eso. 236 00:12:09,646 --> 00:12:11,064 Buenos días, emperatriz. 237 00:12:11,064 --> 00:12:12,524 ¡Qué gran día! 238 00:12:12,524 --> 00:12:14,610 ¡Cielos, las personas están emocionadas! 239 00:12:15,402 --> 00:12:18,197 Te ves emocionada también. Qué alegría traerás. 240 00:12:18,197 --> 00:12:19,573 ¡Día uno! 241 00:12:19,573 --> 00:12:21,200 ¡Aquí vamos! 242 00:12:21,200 --> 00:12:24,244 Como tu consejera principal y miembro fundadora del golpe de estado, 243 00:12:24,244 --> 00:12:27,247 yo, por mi parte, estoy bastante animada por este día. 244 00:12:28,373 --> 00:12:30,417 [ríe] Exacto. 245 00:12:30,417 --> 00:12:32,336 Qué felicidad. ¿Cómo gobernarás? 246 00:12:32,336 --> 00:12:34,087 Pongámonos en marcha. Vamos a descubrir. 247 00:12:36,423 --> 00:12:39,301 [chasca la lengua] Gobernaré con ligereza de corazón 248 00:12:39,301 --> 00:12:40,719 y alegría por el deber, 249 00:12:40,719 --> 00:12:44,097 trayendo ingenuidad y delirio en todo lo que hago. 250 00:12:52,105 --> 00:12:54,233 Su asiento, emperatriz. 251 00:12:54,233 --> 00:12:57,152 Bueno, cielos, estoy agobiada. 252 00:12:57,152 --> 00:12:59,238 Aunque estoy segura que todo irá muy bien. 253 00:13:14,878 --> 00:13:16,880 - ¿Es tuyo? - Sí, emperatriz. 254 00:13:16,880 --> 00:13:17,881 Eh, ¿puedo? 255 00:13:17,881 --> 00:13:19,883 Soy Nikolai Shostakich, el astrónomo real. 256 00:13:19,883 --> 00:13:21,093 ¿Tengo un astrónomo real? 257 00:13:21,093 --> 00:13:24,596 Me contrató en el gran contrato de la ciencia al principio de su reinado, ¿recuerda? 258 00:13:24,596 --> 00:13:26,390 Parece hace tanto tiempo. 259 00:13:26,390 --> 00:13:28,934 Sí. Nunca nos vimos. 260 00:13:28,934 --> 00:13:32,437 Hablaré rápido y al punto, en caso de que vaya a ser expulsado por los guardias, 261 00:13:32,437 --> 00:13:35,941 como, eh, a veces me pasa por una variedad de razones que no valen la pena mencionar. 262 00:13:35,941 --> 00:13:38,193 Está viniendo un cometa. 263 00:13:38,944 --> 00:13:42,239 Un cometa es, eh, una perturbación. 264 00:13:42,239 --> 00:13:47,160 Un agujero que rasga el cielo, dejando una estela de luz detrás de él. 265 00:13:47,160 --> 00:13:52,541 ¡Más allá de la luna, una formación de polvo y hielo compacta que hacen, una, eh, una bola! 266 00:13:52,541 --> 00:13:54,543 Eh, no, no una bola. Un, ¡un puño! 267 00:13:54,543 --> 00:14:00,132 Un puño de fuerza y luz que se dispara a través del sistema solar y nos pasa por al lado. 268 00:14:00,132 --> 00:14:03,927 Cada 75 años, este cometa, el mismo, 269 00:14:03,927 --> 00:14:07,014 gira y corre a través del cielo de nuevo, en un bucle. 270 00:14:07,014 --> 00:14:09,683 Y es el único, el único que podemos ver sin un telescopio, 271 00:14:09,683 --> 00:14:12,477 y pasa lo suficientemente cerca de la Tierra como para poder verlo. 272 00:14:12,477 --> 00:14:16,315 Y en un par de días, pasará por... espera... ¡Rusia! 273 00:14:16,899 --> 00:14:18,108 - Increíble. - ¡Sí! 274 00:14:18,108 --> 00:14:19,109 Y una oportunidad. 275 00:14:19,109 --> 00:14:22,321 De repente pensé... pensé anoche. 276 00:14:22,321 --> 00:14:24,406 [chasca la lengua] Debí haberlo pensado antes. 277 00:14:24,406 --> 00:14:26,033 "Podría patearte, Nikolai". 278 00:14:26,033 --> 00:14:27,659 - Me encanta este día. - Fascinante. 279 00:14:27,659 --> 00:14:29,119 Pero estoy divagando. 280 00:14:29,119 --> 00:14:34,082 Las personas siempre han visto los cielos como eso, el dominio de Dios. 281 00:14:34,082 --> 00:14:35,417 Lo desconocido. Un misterio. 282 00:14:35,417 --> 00:14:38,504 Y la iglesia ha usado ese miedo y asombro. 283 00:14:38,504 --> 00:14:43,133 Pero si le decimos a las personas con anticipación, enviamos mapas y telescopios, 284 00:14:43,133 --> 00:14:48,514 y mostramos que a través de la ciencia y la razón los cielos son conocibles. 285 00:14:48,514 --> 00:14:52,434 ¡El hombre y la mujer puede conocerlos, rastrearlos y explicarlos! 286 00:14:52,434 --> 00:14:54,895 ¡Y también tal vez enviar un globo con cañones 287 00:14:54,895 --> 00:14:56,563 y solo explotarlo en el cielo! 288 00:14:56,563 --> 00:14:58,357 O al menos cambiar su órbita. 289 00:15:00,192 --> 00:15:03,654 No, olvide la última parte, ya que posiblemente no sea verdad, e imposible, 290 00:15:03,654 --> 00:15:05,072 y no debí decirlo. 291 00:15:05,072 --> 00:15:06,406 Incluso me dije a mí mismo al venir aquí: 292 00:15:06,406 --> 00:15:08,492 "No digas lo del globo con cañones, Nikolai". 293 00:15:08,492 --> 00:15:09,618 Pero ¿no pudiste evitarlo? 294 00:15:09,618 --> 00:15:11,411 Exacto. Entonces... [suspira] 295 00:15:11,411 --> 00:15:12,454 ¿podemos hacerlo? 296 00:15:12,454 --> 00:15:14,498 ¿Podemos...? [puerta se abre] 297 00:15:16,667 --> 00:15:17,543 ¿Qué? 298 00:15:17,543 --> 00:15:20,546 Clara violación de la seguridad, llevando a una clara abertura en su cráneo. 299 00:15:20,546 --> 00:15:23,006 ¡No! ¡Mierda! 300 00:15:27,344 --> 00:15:28,762 - ¡Tú! - [susurra] Mierda. 301 00:15:31,139 --> 00:15:33,183 - Un duelo, señor. - ¿Qué está pasando? 302 00:15:33,183 --> 00:15:35,561 - Un asunto privado. - Eh, el duelo es ilegal, ¿no es cierto? 303 00:15:35,561 --> 00:15:36,770 CATHERINE: ¡Sí, lo es! 304 00:15:36,770 --> 00:15:38,188 ¿Y quién carajos le disparó a Pugachev? 305 00:15:38,188 --> 00:15:40,357 ¡No estamos batiendo a duelo! Con todo respeto, emperatriz. 306 00:15:40,357 --> 00:15:42,192 Aunque la afirmación parezca no tener ninguno. 307 00:15:42,192 --> 00:15:43,443 ¿Quién le disparó dije? 308 00:15:43,443 --> 00:15:45,362 - Maxim se adjudicó el crédito. - ¿Qué? 309 00:15:45,362 --> 00:15:47,072 Lo golpearé como a un tambor que sangra. 310 00:15:47,072 --> 00:15:48,448 Emperatriz, hemos acordado, ¿el cometa? 311 00:15:48,448 --> 00:15:50,367 ¿Se acerca un cometa? 312 00:15:50,367 --> 00:15:51,702 Probablemente debería irme. 313 00:15:51,702 --> 00:15:53,412 ¿Cuál es la parte "probable"? 314 00:15:53,412 --> 00:15:54,913 Nos vemos en el campo. 315 00:15:55,539 --> 00:15:57,541 ¿Quién le disparó? ¿Qué pasó? 316 00:15:57,541 --> 00:15:58,667 Tenía un plan. 317 00:15:58,667 --> 00:16:01,628 Maxim. Y ahora necesitamos un nuevo plan. [puerta se abre] 318 00:16:03,255 --> 00:16:04,715 Acabo de enterarme. 319 00:16:05,632 --> 00:16:07,092 [suspira] 320 00:16:07,092 --> 00:16:09,553 ¡Mierda! ¿Ahora qué hacemos? 321 00:16:10,596 --> 00:16:13,265 Pensar que una vez lo cabalgué 322 00:16:13,265 --> 00:16:17,561 y él pronunció desesperadas y asquerosas promesas en mi oído mientras acababa. 323 00:16:17,561 --> 00:16:19,479 Eh, de memoria, era algo como: 324 00:16:19,479 --> 00:16:22,983 "Te abriré la caja toráxica con mis propias manos 325 00:16:22,983 --> 00:16:24,776 y te cogeré en tu tráquea 326 00:16:24,776 --> 00:16:28,071 mientras le doy al foie gras de tu hígado una sobada". 327 00:16:28,071 --> 00:16:30,699 Es decir, fuera de contexto, es bizarro, y aún así, en el momento, 328 00:16:30,699 --> 00:16:32,451 es decir, acabé como una tormenta de nieve repentina. 329 00:16:32,451 --> 00:16:34,453 Pero suficiente con los recuerdos. 330 00:16:34,453 --> 00:16:36,663 Vamos a concentrarnos, ¿y ahora qué? 331 00:16:36,663 --> 00:16:38,498 Estamos en un lugar muy peligroso. 332 00:16:43,754 --> 00:16:45,422 ¿Catherine? 333 00:16:46,298 --> 00:16:49,051 Entonces supongo que el tour de rendición como Pugachev se terminó. 334 00:16:49,635 --> 00:16:52,346 Está muerto. Se terminó ahora, ¿no? 335 00:16:52,346 --> 00:16:54,640 ¡No! Todo lo contrario. 336 00:16:54,640 --> 00:16:57,267 Tienes a miles en masa y un vacío en la cima. 337 00:16:57,267 --> 00:16:59,645 PETROV: Un grupo en masa detrás de un hombre es fácil de combatir. 338 00:16:59,645 --> 00:17:02,314 Se dividen en grupos dispares al azar, 339 00:17:02,314 --> 00:17:04,608 estás combatiendo al caos, o alguien más se levanta. 340 00:17:04,608 --> 00:17:06,235 Eso es muy pesimista, Petrov. 341 00:17:06,235 --> 00:17:07,569 Y aún así, preciso. 342 00:17:07,569 --> 00:17:10,113 Necesitamos decidir qué hacer antes que ellos lo hagan. 343 00:17:10,113 --> 00:17:12,533 Incluso la noticia de su muerte encenderá una mecha de algo. 344 00:17:12,533 --> 00:17:15,410 No saben que está muerto en este momento. Eso nos da la ventaja. 345 00:17:15,410 --> 00:17:18,330 Mi opinión, debemos reunir tropas, traer el cuerpo... 346 00:17:18,330 --> 00:17:20,749 Interesante. Emperatriz, debes admitir su muerte. 347 00:17:20,749 --> 00:17:21,959 Él siendo Peter Tercero. 348 00:17:21,959 --> 00:17:24,127 Tienes que salir y decir que mataste a Peter. 349 00:17:24,127 --> 00:17:25,462 PETROV: Idealmente con el cuerpo, 350 00:17:25,462 --> 00:17:27,130 y después probablemente decir algo así como: 351 00:17:27,130 --> 00:17:29,299 "Peter fue vencido por mi propia mano". 352 00:17:29,299 --> 00:17:31,134 Y luego solo dejar caer bolas de cañón. 353 00:17:31,134 --> 00:17:34,638 Y luego lo sacas todo, también terminaste con la línea de Peter el Grande, 354 00:17:34,638 --> 00:17:35,931 y ahora tienes el país. 355 00:17:35,931 --> 00:17:39,268 ¿Terminar la línea de Peter el Grande? ¡Cómo te atreves, Archie! ¡Está Paul! 356 00:17:39,268 --> 00:17:41,395 ¿Está? No ha pasado por el bufé últimamente. 357 00:17:41,395 --> 00:17:42,813 ¡No haremos nada de eso! 358 00:17:42,813 --> 00:17:45,941 Entonces, ¿qué hacemos? Porque necesitamos hacer algo. 359 00:17:45,941 --> 00:17:47,776 ¡Mierda! ¡Mierda! 360 00:17:47,776 --> 00:17:49,820 ¡Este lugar! 361 00:17:49,820 --> 00:17:51,154 ¡Catherine! 362 00:17:53,240 --> 00:17:56,118 Mm, llamo a eso inconcluso. 363 00:17:56,118 --> 00:17:58,370 Yo lo llamo una respuesta petulante 364 00:17:58,370 --> 00:18:01,999 a un desafío enorme que nos lleva a cuestionar su competencia. 365 00:18:01,999 --> 00:18:04,126 Y yo llamo a eso traición. 366 00:18:04,126 --> 00:18:06,670 Pero ¿lo llamas erróneo? 367 00:18:06,670 --> 00:18:09,715 No, no lo creo. 368 00:18:11,258 --> 00:18:15,721 ¡Necesitamos contener los nervios y permanecer juntos! 369 00:18:15,721 --> 00:18:17,222 MULTITUD: ¡Sí! 370 00:18:17,222 --> 00:18:21,268 Él regresará. Y no solo eso, ¡puedo decirles esto! 371 00:18:21,268 --> 00:18:25,772 ¡Vamos a tomar el palacio y a restaurar a Peter como el líder de Rusia! 372 00:18:25,772 --> 00:18:28,150 [festejan] 373 00:18:28,150 --> 00:18:30,152 ¡Hurra! 374 00:18:30,152 --> 00:18:31,695 [suspira] 375 00:18:36,617 --> 00:18:39,745 [pasos aproximándose] 376 00:18:39,745 --> 00:18:42,080 [multitud aclamando a la distancia] 377 00:18:42,080 --> 00:18:43,457 Lo estás esperando a él. 378 00:18:43,457 --> 00:18:45,209 Maldición, Tatyana. 379 00:18:45,209 --> 00:18:47,753 Me dijo que quería arrancarme el vestido del cuerpo, 380 00:18:47,753 --> 00:18:49,963 pero nos fuimos apurados, así que no tengo muchos vestidos. 381 00:18:49,963 --> 00:18:51,173 Creí que esto era más fácil. 382 00:18:51,173 --> 00:18:54,301 Bueno, no ha regresado, así que levántate y ponte algo de ropa. 383 00:18:54,301 --> 00:18:58,555 No sé dónde está, pero ese salón está lleno de maníacos que están listos para ir. 384 00:18:58,555 --> 00:18:59,681 ¿Dónde está? 385 00:18:59,681 --> 00:19:02,267 - Con alguien más, probablemente. - Qué hiriente. 386 00:19:02,267 --> 00:19:05,437 Estás recostada aquí desnuda para otro hombre, sin embargo, está bien. 387 00:19:05,437 --> 00:19:09,691 Siempre dijimos que dejaríamos que cada uno evolucione como necesitemos como humanos. 388 00:19:09,691 --> 00:19:13,070 ¿O quisieras que nuestro matrimonio literalmente ahogue nuestro crecimiento personal? 389 00:19:13,070 --> 00:19:14,488 Parece una elección difícil. 390 00:19:14,488 --> 00:19:18,242 Debes mantener a esos locos de ahí afuera bajo control hasta que él llegue. 391 00:19:18,242 --> 00:19:22,162 No dejan de mirarme como: "Eres su mejor amigo, deberías saber". 392 00:19:22,162 --> 00:19:23,747 Se están poniendo nerviosos. 393 00:19:26,124 --> 00:19:27,334 ¿Solo vas a quedarte ahí acostada? 394 00:19:27,334 --> 00:19:28,669 Tiene que volver en algún momento. 395 00:19:30,337 --> 00:19:32,714 - ¿Quieres algo? - Oh, me vendría bien una manzana. 396 00:19:51,483 --> 00:19:52,651 Hola. Lo siento. 397 00:19:52,651 --> 00:19:54,444 Eh, una entrada inapropiada a sus habitaciones privadas. 398 00:19:54,444 --> 00:19:55,737 eh, pero tenemos unos asuntos de tiempo. 399 00:19:55,737 --> 00:19:57,739 Eh, el cometa, ¿puedo hacerlo? 400 00:19:57,739 --> 00:20:03,287 Una brillante idea y una buena distracción para el país de sus problemas. 401 00:20:03,287 --> 00:20:06,707 Además, perdón por lo del duelo, sé que es ilegal, pero estoy dentro. 402 00:20:06,707 --> 00:20:09,543 Mi poder sobre mi propia corte claramente está menguando. 403 00:20:10,586 --> 00:20:12,838 ¿Dormiste con la prometida de Petrov? 404 00:20:12,838 --> 00:20:15,007 Tengo algo que me pasa con las mujeres 405 00:20:15,007 --> 00:20:17,092 cuando les hablo y terminamos cogiendo. 406 00:20:18,510 --> 00:20:21,054 - [risita] - Me siento exactamente igual sobre eso. 407 00:20:21,054 --> 00:20:23,640 Es cómico, no es como me veo a mí mismo, y aún así... 408 00:20:23,640 --> 00:20:25,976 Eres un mujeriego accidental. 409 00:20:26,602 --> 00:20:28,312 Es una buena manera de ponerlo. 410 00:20:29,521 --> 00:20:31,356 ¿Qué se siente gobernar Rusia? 411 00:20:32,316 --> 00:20:33,483 Es decir, es una locura. 412 00:20:33,483 --> 00:20:36,653 Lidero una oficina con tres personas y es una lucha 413 00:20:36,653 --> 00:20:42,367 de gatos ebrios y locos que escupen veneno y hablan código jeroglífico llorón. 414 00:20:42,367 --> 00:20:47,497 No es que no estemos haciendo un gran trabajo, sí lo hacemos, así que no nos corte los fondos, 415 00:20:47,497 --> 00:20:49,875 pero es... complicado. 416 00:20:49,875 --> 00:20:51,710 Estos humanos... "¡No me pagan lo suficiente!". 417 00:20:51,710 --> 00:20:54,338 "¡No hay galletas!", "¿Por qué Anatole tiene la ventana con sol?". 418 00:20:54,338 --> 00:20:56,215 Rusia debe ser... 419 00:20:57,049 --> 00:21:00,177 Divago. Un mal hábito, junto con excederse. 420 00:21:00,177 --> 00:21:04,181 Pero una oficina con 80 millones de humanos. Una locura. 421 00:21:04,181 --> 00:21:05,557 Su cabeza debe explotar. 422 00:21:05,557 --> 00:21:08,602 Mi cabeza, mi corazón, todo. 423 00:21:08,602 --> 00:21:10,062 ¿Cómo lo hace? 424 00:21:12,773 --> 00:21:14,316 Te diré un secreto. 425 00:21:16,610 --> 00:21:17,528 No lo sé. 426 00:21:19,321 --> 00:21:22,115 Intenté ser malo, ser bueno, ser amigo, ser un tirano. 427 00:21:22,115 --> 00:21:23,575 Aún así, todos contra mí. 428 00:21:23,575 --> 00:21:25,869 Probablemente por eso paso todo mi tiempo mirando el cielo. 429 00:21:29,540 --> 00:21:32,042 Está pasando, como dijiste. 430 00:21:32,042 --> 00:21:33,335 ¿Qué? 431 00:21:35,879 --> 00:21:37,005 Cógeme. 432 00:21:37,798 --> 00:21:38,841 ¿Qué? 433 00:21:38,841 --> 00:21:40,884 - Escuchaste. - Sí. Es que... 434 00:21:40,884 --> 00:21:42,553 ¿Quieres escucharlo de nuevo? 435 00:21:42,553 --> 00:21:44,263 Me encantaría escucharlo de nuevo. 436 00:21:44,263 --> 00:21:47,516 Camina hacia aquí, clávame contra la pared, 437 00:21:47,516 --> 00:21:49,184 levanta mi pollera y cógeme. 438 00:21:50,018 --> 00:21:51,603 En camino. 439 00:22:09,162 --> 00:22:10,914 ¡Hurra! 440 00:22:11,540 --> 00:22:14,585 ¡Deja de hacer eso! ¡Sorprendiéndome! 441 00:22:14,585 --> 00:22:18,172 ¡A nosotros! ¡A Peter y a mí para ver si haríamos un bebé! 442 00:22:19,798 --> 00:22:21,216 Puedes irte, jovencito. 443 00:22:22,968 --> 00:22:25,470 La emperatriz, asumiendo que no se puso tapas de limón, 444 00:22:25,470 --> 00:22:28,348 necesita un baño vaginal de ortiga y veneno de serpiente inmediatamente. 445 00:22:32,603 --> 00:22:36,481 Entro sin avisar ya que es la mejor manera de ver dónde están las personas, 446 00:22:36,481 --> 00:22:38,150 para atraparlos como están. 447 00:22:38,150 --> 00:22:42,654 Como ver a una ardilla sorprendida de repente mientras lame una nuez. 448 00:22:42,654 --> 00:22:47,201 Y aunque es, a nivel personal, emocionante que vuelves a coger, 449 00:22:47,201 --> 00:22:52,414 a nivel "estamos sumidos en una crisis nacional", empiezo a cuestionar tus prioridades. 450 00:22:52,414 --> 00:22:55,876 Tal vez empieza a cogerte a las personas después de haber salvado al país del levantamiento. 451 00:22:55,876 --> 00:22:58,462 ¡Lo había salvado y solucionado! 452 00:22:58,462 --> 00:23:00,088 ¡El nombre de Peter, todo! 453 00:23:00,088 --> 00:23:01,465 Y las cosas cambiaron. 454 00:23:01,465 --> 00:23:04,343 ¡Y resolveré qué hacer sola! 455 00:23:04,343 --> 00:23:06,512 - ¿Cuándo? - Deja de hablarme. 456 00:23:06,512 --> 00:23:08,055 ¡Cuando sepa qué hacer, ahí es cuándo! 457 00:23:08,055 --> 00:23:10,807 No es lo suficientemente bueno. Suficientes lágrimas y debilidad. 458 00:23:10,807 --> 00:23:13,310 No, no es suficiente, porque si me escurres mojada, 459 00:23:13,310 --> 00:23:15,646 nada saldrá, solo lágrimas y debilidad. 460 00:23:20,692 --> 00:23:22,194 Es solo dolor. 461 00:23:22,819 --> 00:23:24,780 ¿Puedes irte? 462 00:23:24,780 --> 00:23:26,532 No, no puedo. 463 00:23:27,199 --> 00:23:28,534 - ¡Elizabeth! - Catherine. 464 00:23:28,534 --> 00:23:29,785 - ¡Guardias! - ¡Guardias! 465 00:23:32,579 --> 00:23:33,705 ¡Sáquenla! 466 00:23:33,705 --> 00:23:37,835 Dimitri y Alexei, me tocan ahora, y no vuelven a tocarme nunca más. 467 00:23:41,547 --> 00:23:42,548 Oh, Dios mío. 468 00:23:42,548 --> 00:23:45,050 Pueden irse, pero nos vemos... 469 00:23:51,849 --> 00:23:53,600 No tengo poder sobre nadie. 470 00:23:55,143 --> 00:23:59,022 El propio jefe de mi ejército está haciendo un duelo ilegal, ajeno a mis deseos. 471 00:23:59,022 --> 00:24:02,025 Están incendiando efigies por todo el país. 472 00:24:02,025 --> 00:24:05,237 Mi nombre inspira odio, no cambio. 473 00:24:06,405 --> 00:24:09,074 Y yo estoy podrida de dolor en todo mi ser. 474 00:24:10,993 --> 00:24:12,703 Y estoy casi segura... 475 00:24:13,829 --> 00:24:16,623 [chasca la lengua] que me conté a mí misma y a otros 476 00:24:16,623 --> 00:24:18,959 una delirante historia que ha... 477 00:24:19,960 --> 00:24:21,837 puesto a Rusia de rodillas. 478 00:24:23,130 --> 00:24:25,299 Sé que sientes que estás rota. 479 00:24:26,884 --> 00:24:28,093 Estoy rota. 480 00:24:28,802 --> 00:24:30,429 No por completo. 481 00:24:30,429 --> 00:24:32,681 Acabas de cogerte a un chico contra una pared. 482 00:24:32,681 --> 00:24:34,141 Eso fue extraño. 483 00:24:34,141 --> 00:24:36,727 De repente pensé: "Quiero cogérmelo". 484 00:24:36,727 --> 00:24:38,270 Nada más. 485 00:24:38,270 --> 00:24:40,522 Solo estaba presente y quería coger. 486 00:24:42,816 --> 00:24:44,943 Oh, no. Ahora me siento terrible. 487 00:24:44,943 --> 00:24:46,778 ¿Como si te apartaras de Peter? 488 00:24:46,778 --> 00:24:48,405 Sí, y no quiero hacerlo. 489 00:24:48,405 --> 00:24:49,781 Debes hacerlo. 490 00:24:49,781 --> 00:24:51,241 ¿Y si no puedo? 491 00:24:51,241 --> 00:24:54,995 Sé que estás sufriendo y que nubes de confusión llenan tu cabeza, 492 00:24:54,995 --> 00:24:57,080 pero ahora necesitas levantarte. 493 00:24:59,833 --> 00:25:01,001 ¿O? 494 00:25:01,668 --> 00:25:03,378 Sabes el "o". 495 00:25:07,174 --> 00:25:08,592 Alguien más lo hará. 496 00:25:09,760 --> 00:25:11,178 ¿Tú? 497 00:25:12,513 --> 00:25:14,515 Sí. Yo. 498 00:25:15,390 --> 00:25:18,435 Tal vez es como dijiste, mi destino y no el tuyo. 499 00:25:19,269 --> 00:25:22,105 Tal vez tú no eras. Me equivoqué. 500 00:25:22,105 --> 00:25:25,526 Soy yo, y tú fuiste simplemente un hermoso escalón 501 00:25:25,526 --> 00:25:27,444 para que yo despierte y lo vea. 502 00:25:28,487 --> 00:25:29,821 Cielos. 503 00:25:29,821 --> 00:25:32,866 Porque el mundo quema a una persona muchas veces, 504 00:25:33,617 --> 00:25:36,870 y tú te sacudes las cenizas, y caminas hacia el siguiente incendio 505 00:25:36,870 --> 00:25:40,499 sabiendo que el fuego nunca toca lo más profundo de tu ser. 506 00:25:42,084 --> 00:25:46,255 Esa soy yo, y eso es lo que se necesita ahora. 507 00:25:48,924 --> 00:25:51,552 Mañana, si me siento en esa silla, no me levanto. 508 00:25:52,261 --> 00:25:53,595 Por nadie. 509 00:25:57,266 --> 00:25:58,684 Te amo. 510 00:26:01,103 --> 00:26:02,271 Y yo a ti. 511 00:26:19,246 --> 00:26:20,622 ¿Dónde está ella? 512 00:26:20,622 --> 00:26:22,291 ¿No ibas a seguirla hasta Grigor? 513 00:26:22,291 --> 00:26:25,043 Debí haber hecho un pequeño error de juicio. 514 00:26:25,043 --> 00:26:27,671 [moquea] O no. Veremos como resulta. 515 00:26:27,671 --> 00:26:31,466 Espero que la idea se establezca en su cabeza y vea que nos necesita. 516 00:26:31,466 --> 00:26:32,885 ¿Decidiste algo sin mí? 517 00:26:32,885 --> 00:26:34,970 Agregué a Georgina al plan. 518 00:26:34,970 --> 00:26:37,973 Una traición decepcionante y, sospecho yo, idiota. 519 00:26:37,973 --> 00:26:40,350 Supongamos que George consigue al bebé, ¿mm? 520 00:26:40,350 --> 00:26:41,810 Y se da cuenta que somos el siguiente paso. 521 00:26:42,519 --> 00:26:46,231 Bueno, hagamos el siguiente paso después de que el siguiente paso esté listo. 522 00:26:47,691 --> 00:26:48,609 Mm. 523 00:26:53,363 --> 00:26:55,407 Sabía que vendrías aquí. 524 00:26:55,407 --> 00:26:58,243 Los tres siempre veníamos aquí. Nadie puede encontrarte. 525 00:27:00,996 --> 00:27:02,164 ¿Dónde está Paul? 526 00:27:04,041 --> 00:27:05,792 [Paul balbucea] ¡Grigor! 527 00:27:05,792 --> 00:27:07,794 El lugar más seguro. Nadie mira hacia arriba. 528 00:27:07,794 --> 00:27:09,171 Bájalo. 529 00:27:11,590 --> 00:27:16,011 Bueno... los pájaros han sido un problema y había un oso. 530 00:27:16,011 --> 00:27:17,721 - ¿Un oso? - Peludo. 531 00:27:17,721 --> 00:27:21,225 Él dijo "peludo" después que le disparamos al oso. Qué niño. ¡Eh! 532 00:27:22,643 --> 00:27:23,810 [moquea] 533 00:27:24,811 --> 00:27:27,356 Hola. Oh. 534 00:27:27,356 --> 00:27:28,565 [suspira] 535 00:27:29,816 --> 00:27:31,527 Abrigos de ardilla. Iguales. 536 00:27:31,527 --> 00:27:32,819 ¿Estás loco? 537 00:27:33,820 --> 00:27:35,197 Claramente lo estás. 538 00:27:35,197 --> 00:27:36,490 Está bien. 539 00:27:36,490 --> 00:27:39,076 Estoy aquí para cuidarte, como siempre, querido. 540 00:27:39,076 --> 00:27:40,118 Vamos a regresarlo. 541 00:27:40,118 --> 00:27:43,413 No está a salvo en la corte. Vienen por él y por todos nosotros. 542 00:27:43,413 --> 00:27:47,000 Tampoco está a salvo aquí en una maldita caja en un árbol, Grigor. 543 00:27:48,418 --> 00:27:50,128 Podemos hacer esto juntos. 544 00:27:50,128 --> 00:27:51,380 Siempre quisimos un hijo. 545 00:27:51,380 --> 00:27:53,298 No, no queríamos. Dijimos que nos distraería de Peter. 546 00:27:53,298 --> 00:27:54,716 Revitalizaría nuestro matrimonio. 547 00:27:54,716 --> 00:27:56,468 - Amo a Marial. - ¡No la amas! 548 00:27:56,468 --> 00:27:58,303 ¡Y es muy irritante que sigas diciendo eso! 549 00:27:58,303 --> 00:27:59,596 La amo. Yo... 550 00:27:59,596 --> 00:28:02,349 Ella odia a Peter, así que es difícil y confuso, 551 00:28:02,349 --> 00:28:05,811 porque siento dolor por su ausencia en el área de mi caja toráxica. 552 00:28:05,811 --> 00:28:08,397 Mi cabeza llora mucho por su pérdida. 553 00:28:09,606 --> 00:28:12,359 Y después Peter... 554 00:28:13,944 --> 00:28:15,487 ni siquiera puedo sentir algo. 555 00:28:16,864 --> 00:28:19,908 Pero "Paul es todo". 556 00:28:19,908 --> 00:28:22,452 Ese es mi nuevo lema. Lo decimos todo el tiempo, ¿cierto, Paul? 557 00:28:22,452 --> 00:28:25,581 - ¡Paul es todo! - Estoy de acuerdo. Paul es todo. 558 00:28:25,581 --> 00:28:29,501 Él debería ser emperador, y... podemos hacer que suceda. 559 00:28:30,169 --> 00:28:31,920 - ¿Qué? - Soy buena en esto. 560 00:28:31,920 --> 00:28:33,088 ¿En qué? No, no te sigo. 561 00:28:33,088 --> 00:28:34,590 En la política. 562 00:28:34,590 --> 00:28:37,718 Creo que fingiendo cambiar, de hecho lo hice. 563 00:28:38,510 --> 00:28:40,762 Si esto va por el camino que claramente está yendo, 564 00:28:40,762 --> 00:28:43,098 vamos a necesitar un nuevo líder detrás de Paul. 565 00:28:44,766 --> 00:28:45,976 ¿Y esa eres tú? 566 00:28:46,894 --> 00:28:48,604 - [riendo] - ¿Qué carajos? 567 00:28:48,604 --> 00:28:50,147 ¿Tú? 568 00:28:50,939 --> 00:28:51,940 ¿Por qué yo no? 569 00:28:53,025 --> 00:28:54,151 No eres ellos. 570 00:28:54,151 --> 00:28:55,611 Ellos no son ellos. 571 00:28:55,611 --> 00:28:58,614 Nadie es ellos hasta que deciden que son ellos. 572 00:29:00,657 --> 00:29:03,660 Este país puede ser cambiado para mejor. 573 00:29:03,660 --> 00:29:05,579 Por Peter. 574 00:29:05,579 --> 00:29:08,790 Para que nuestro querido amigo mantenga su línea viva. 575 00:29:09,791 --> 00:29:11,960 No te ayudaré a matarla. Él la amaba. 576 00:29:11,960 --> 00:29:14,254 Él nos amó a nosotros. Por más tiempo. 577 00:29:16,131 --> 00:29:17,257 Hazlo por él. 578 00:29:20,969 --> 00:29:22,221 Eh. 579 00:29:32,981 --> 00:29:35,526 [grito ahogado de Georgina] ♪ suena balalaika ♪ 580 00:29:38,362 --> 00:29:39,571 Oye. 581 00:29:39,571 --> 00:29:41,156 Ella está bien, Paul. 582 00:29:41,156 --> 00:29:44,159 ¿Lo ves? Mira su pecho subiendo y bajando. 583 00:29:44,159 --> 00:29:45,744 Eso se llama respiración. 584 00:29:46,828 --> 00:29:51,708 Pero siempre debes estar atento a los pasos detrás tuyo en el bosque. 585 00:29:58,340 --> 00:30:00,551 PETER EL GRANDE: Oh, jo, jo, jo. 586 00:30:00,551 --> 00:30:02,886 Recuerdo esto. 587 00:30:02,886 --> 00:30:04,555 Hicimos todos ellos, ¿cierto? 588 00:30:05,347 --> 00:30:07,015 Ese. 589 00:30:07,015 --> 00:30:09,643 ¡La carretilla con fruta! 590 00:30:09,643 --> 00:30:11,061 ¡Mm! 591 00:30:11,061 --> 00:30:12,813 Me encantaba. 592 00:30:12,813 --> 00:30:15,107 Salvaje apuesto. 593 00:30:15,107 --> 00:30:17,317 Deliciosa vándala sexual. 594 00:30:19,987 --> 00:30:23,031 Te ves insegura. Sabes que no soporto eso. 595 00:30:23,031 --> 00:30:24,491 Estoy meditando. 596 00:30:24,491 --> 00:30:26,910 Tú no, eres todo instinto. ¡Mátala! 597 00:30:26,910 --> 00:30:29,288 Empálala en un palo grande y paséala por Moscú. 598 00:30:29,288 --> 00:30:32,749 Toma este maldito lugar, con Paul en tus rodillas. 599 00:30:32,749 --> 00:30:36,545 Me parece recordar que miraste mis ojos moribundos, 600 00:30:36,545 --> 00:30:42,342 pero hermosos como el profundo mar azul, y prometiste proteger mi línea. 601 00:30:42,342 --> 00:30:44,803 Las cosas cambian. He evolucionado. 602 00:30:44,803 --> 00:30:46,221 Nuestro amor es eterno. 603 00:30:46,221 --> 00:30:48,765 Estás muerto, todo es eterno para ti. 604 00:30:49,266 --> 00:30:51,768 - La amo. - Me amas más. 605 00:30:55,189 --> 00:30:57,024 Eh... [riendo] 606 00:30:57,024 --> 00:30:58,567 ¡Ahora me estás provocando! 607 00:30:58,567 --> 00:30:59,818 Lo recuerdo. 608 00:30:59,818 --> 00:31:02,738 Luego sucede el sexo apasionado. 609 00:31:02,738 --> 00:31:05,032 Solo quítala 610 00:31:05,032 --> 00:31:08,827 antes de que seas pisoteada hasta ser una pasta negra y azul por ex cosacos en embestida, 611 00:31:08,827 --> 00:31:12,789 con los ojos cruzados por el licor, zumbando con ira, 612 00:31:12,789 --> 00:31:16,418 y con la necesidad de sentir un rocío de sangre en sus ojos para hacerlos felices. 613 00:31:16,418 --> 00:31:17,628 Cielos. 614 00:31:17,628 --> 00:31:22,341 Lo sé, poderosas imágenes verbales que pueden transformar momentos. 615 00:31:22,341 --> 00:31:24,176 Uno de mis muchos dones, lo recordarás. 616 00:31:24,760 --> 00:31:25,969 Sí. 617 00:31:26,845 --> 00:31:29,473 Y no tener empatía por nadie. 618 00:31:29,473 --> 00:31:31,517 Otro don. Como lo fuiste con Peter. 619 00:31:31,517 --> 00:31:34,603 Oh, ¿quién se ahoga con su maldito caballo? 620 00:31:34,603 --> 00:31:36,146 Ese muchacho. [chasca la lengua] 621 00:31:36,146 --> 00:31:38,273 Monstruo sin corazón. 622 00:31:38,273 --> 00:31:40,943 Mm, pícara seductora. 623 00:31:40,943 --> 00:31:43,487 No estoy haciendo eso. Te llamo a ti un maldito monstruo sin corazón. 624 00:31:43,487 --> 00:31:44,780 Oh. 625 00:31:46,281 --> 00:31:48,450 Sabes que tienes que tomar el trono. 626 00:31:49,117 --> 00:31:51,578 - O morirás y perderás todo. - ¡Shh! 627 00:31:52,329 --> 00:31:55,916 ¿Acabas de callar a Peter el Grande? 628 00:31:58,585 --> 00:32:00,671 No la elegirás a ella. 629 00:32:02,130 --> 00:32:04,424 Tal vez elija algo más. 630 00:32:04,424 --> 00:32:07,302 Lo que yo quiero en vez de lo que tú quieras. 631 00:32:07,302 --> 00:32:11,765 Mm, terca y argumentativa meretriz. 632 00:32:11,765 --> 00:32:15,394 Patán sordo y ciego. 633 00:32:15,394 --> 00:32:18,730 Cielos, podría arrancarte toda la ropa con mis dientes. 634 00:32:18,730 --> 00:32:20,274 [inhala profundamente] 635 00:32:20,274 --> 00:32:21,900 Excepto que no puedes. 636 00:32:22,985 --> 00:32:24,319 Solo puedes... 637 00:32:26,029 --> 00:32:27,322 irte. 638 00:32:27,322 --> 00:32:28,407 Oh. 639 00:32:30,534 --> 00:32:33,245 PETROV: Este duelo. Probablemente no debería hacerlo. 640 00:32:33,245 --> 00:32:36,123 Le quita autoridad a la emperatriz en este momento delicado. 641 00:32:36,123 --> 00:32:38,584 Parece una ebria al borde de un embarcadero. 642 00:32:38,584 --> 00:32:42,629 Como los humanos suelen estar cuando tienen su corazón roto por el destino. 643 00:32:42,629 --> 00:32:44,381 Mm. Lo cancelaré. 644 00:32:44,965 --> 00:32:48,051 No. Hazlo. 645 00:32:48,051 --> 00:32:50,220 Ella debe pararse y liderar... 646 00:32:51,763 --> 00:32:54,057 o no, si no puede. 647 00:32:55,517 --> 00:32:57,769 Es un poco como cuando era un niño. 648 00:32:57,769 --> 00:33:02,941 Tenía todas estas manzanas, y no las regalaba, ni las comía, ni hacía sidra. 649 00:33:02,941 --> 00:33:06,904 Por mi vida que no podía decidirme, y luego solo se pudrieron, 650 00:33:06,904 --> 00:33:09,281 y me veía como el maldito idiota que era. 651 00:33:11,325 --> 00:33:15,412 Creo que es más bien como una mujer joven perdida en el océano, 652 00:33:15,412 --> 00:33:17,206 vomitando en el océano 653 00:33:17,206 --> 00:33:21,960 debido a los vientos dominantes y picaduras de insectos, 654 00:33:21,960 --> 00:33:25,255 esperando que algunos tiburones amistosos la guíen a casa. 655 00:33:26,173 --> 00:33:29,927 Ella debe encontrar su brújula, pero ha sido cegada por un cuervo, 656 00:33:31,386 --> 00:33:36,975 y si eventualmente ella se cae, los tiburones van a tener que... 657 00:33:37,893 --> 00:33:39,353 ¿Ser tiburones? 658 00:33:39,937 --> 00:33:41,021 Sí. 659 00:33:42,856 --> 00:33:45,400 Y el ejército y yo necesitaremos estar marchando en filas de ocho 660 00:33:45,400 --> 00:33:47,236 y en forma hexagonal como uno. 661 00:33:48,612 --> 00:33:51,698 Claro. Entendido. 662 00:33:58,121 --> 00:34:01,083 Hola. Lo siento, pero es un poco urgente. 663 00:34:01,959 --> 00:34:04,253 - Hugo, ¿qué estás haciendo? - ¿Sabes lo que huelo ahí fuera? 664 00:34:04,253 --> 00:34:06,588 Huelo lo que olí en Suecia. 665 00:34:07,714 --> 00:34:09,258 Implosión. 666 00:34:12,678 --> 00:34:16,056 Y sí que me siento mal por Peter y por haber robado el ejército. 667 00:34:16,056 --> 00:34:17,975 Y como estás a punto de hacer gárgaras con tu propia sangre, 668 00:34:17,975 --> 00:34:19,518 pensé en darte algunos consejos. 669 00:34:20,519 --> 00:34:22,229 Debes correr. 670 00:34:24,648 --> 00:34:26,316 No puedo correr. 671 00:34:26,316 --> 00:34:27,693 Eso es lo que pensé. 672 00:34:27,693 --> 00:34:31,905 Por algún sentido equívoco de obligación, destino. 673 00:34:31,905 --> 00:34:34,157 "Es mi escritorio favorito, no quiero dejarlo...". 674 00:34:35,033 --> 00:34:38,036 Pero París, Roma. 675 00:34:38,036 --> 00:34:41,832 Dime si los ex reyes y reinas no serán agasajados ahí. 676 00:34:41,832 --> 00:34:44,042 Y la comida, y el arte. 677 00:34:44,877 --> 00:34:46,628 Veo una nueva vida. 678 00:34:48,088 --> 00:34:50,549 Tendremos un carruaje listo a las 9:00 en el patio. 679 00:34:50,549 --> 00:34:56,388 Toma a Paul, o dime dónde está y yo lo busco, nos subimos y nos vamos. 680 00:34:57,514 --> 00:34:59,183 Dejaré eso contigo. 681 00:35:03,228 --> 00:35:07,024 Toma la decisión correcta, o no y muere. 682 00:35:13,780 --> 00:35:15,741 ♪ suena balalaika ♪ 683 00:35:28,128 --> 00:35:29,880 - [estruendo de la puerta] - ¡Muere, perra! 684 00:35:29,880 --> 00:35:31,882 [disparo] [golpe seco] 685 00:35:54,613 --> 00:35:55,781 [ríe débilmente] 686 00:35:55,781 --> 00:35:57,991 [gruñendo] 687 00:35:57,991 --> 00:35:59,618 MARIAL: Grigor. 688 00:35:59,618 --> 00:36:01,078 ¿Qué estás haciendo? 689 00:36:01,078 --> 00:36:02,412 Eres una visión. 690 00:36:02,412 --> 00:36:04,873 Una visión que necesito en mis ojos. 691 00:36:04,873 --> 00:36:06,333 ¿Qué quieres? 692 00:36:06,333 --> 00:36:09,294 Además de, claramente y lógicamente, mi cuerpo. 693 00:36:09,294 --> 00:36:10,462 Cásate conmigo. 694 00:36:12,214 --> 00:36:16,009 Pero... creí que me odiabas, ya que odio a Peter. 695 00:36:16,009 --> 00:36:17,928 Debes saber que siempre lo haré. 696 00:36:17,928 --> 00:36:19,847 Lo sé. Pero te necesito. 697 00:36:20,556 --> 00:36:22,766 En el bosque, tan silencioso, 698 00:36:22,766 --> 00:36:25,477 sentí este espacio vacío en mí, 699 00:36:25,477 --> 00:36:27,855 los sonidos del bosque resonando a través de él, 700 00:36:27,855 --> 00:36:30,566 osos y pájaros y abejas, 701 00:36:30,566 --> 00:36:33,527 y tú eres lo que necesito en ese espacio. 702 00:36:33,527 --> 00:36:35,070 Eres la pieza que me falta. 703 00:36:35,070 --> 00:36:36,113 Claro. 704 00:36:38,031 --> 00:36:40,492 - ¿En serio? - Quiero una nueva vida. 705 00:36:40,492 --> 00:36:41,785 Tú y yo. 706 00:36:41,785 --> 00:36:42,995 Yo también quiero una nueva vida. 707 00:36:42,995 --> 00:36:44,121 ¡Genial! 708 00:36:45,289 --> 00:36:47,875 Vamos a mi hacienda, nos refugiamos ahí, ponemos defensas, 709 00:36:47,875 --> 00:36:49,751 y solo estamos juntos. 710 00:36:49,751 --> 00:36:51,837 Tú, yo y Paul. 711 00:36:51,837 --> 00:36:53,380 Oh, ¿qué quieres decir con Paul? 712 00:36:53,380 --> 00:36:55,841 Eh, tengo que criarlo, por Peter. Me doy cuenta de eso ahora. 713 00:36:55,841 --> 00:36:58,594 Podemos hacerlo juntos. Tal vez tener nuestros propios hijos. 714 00:36:58,594 --> 00:36:59,928 Sería bueno para él tener un hermano. 715 00:36:59,928 --> 00:37:02,389 ¡No criaré a su maldito hijo! ¿Estás loco? 716 00:37:02,389 --> 00:37:05,058 Sé que lo odias, pero de hecho eso es bueno. 717 00:37:05,058 --> 00:37:07,853 Paul aprenderá la complejidad de la vida humana. 718 00:37:07,853 --> 00:37:10,230 Y lo criaremos para que recupere su trono. 719 00:37:11,398 --> 00:37:14,818 O no. Peter no quería eso, así que tal vez vemos cómo se desarrolla eso. 720 00:37:14,818 --> 00:37:15,861 No tienes que decidir ahora. 721 00:37:15,861 --> 00:37:17,821 Marial, vístete. Deberíamos irnos. 722 00:37:18,822 --> 00:37:20,824 Me vendría bien un baño, de hecho. 723 00:37:20,824 --> 00:37:23,368 Mis dientes son como vellos de arándanos también. 724 00:37:27,414 --> 00:37:29,208 [suspira] 725 00:37:31,126 --> 00:37:32,544 Mierda. 726 00:37:32,544 --> 00:37:34,463 Hombre triste. 727 00:37:35,088 --> 00:37:37,174 Hermoso hombre triste. 728 00:37:37,174 --> 00:37:39,384 [puerta se abre] 729 00:37:39,384 --> 00:37:41,178 ¿Por qué Grigor está en mi bañera? 730 00:37:41,178 --> 00:37:43,180 Creí que este amorío enfermo había terminado. 731 00:37:44,431 --> 00:37:46,433 Hola, Maxim. Solo descanso un minuto. 732 00:37:46,433 --> 00:37:47,935 ¡Estás rasgando mis prendas! 733 00:37:47,935 --> 00:37:49,645 ¡Mataste a Pugachev! 734 00:37:49,645 --> 00:37:53,273 Ahora el infierno se desató, pequeño monstruo presumido. 735 00:37:53,273 --> 00:37:56,360 Archie y yo lo tenemos bajo control. Relájate. 736 00:37:56,360 --> 00:37:58,946 Estaremos a salvo mientras otros mueren. 737 00:37:58,946 --> 00:38:00,072 Tenemos el toque. 738 00:38:00,989 --> 00:38:02,282 No. 739 00:38:02,282 --> 00:38:05,327 No "tú y Archie". 740 00:38:05,327 --> 00:38:06,703 No. 741 00:38:07,704 --> 00:38:08,997 ¡Suficiente! 742 00:38:10,582 --> 00:38:13,335 En cuanto al hecho de que estabas por casarte con ella, 743 00:38:13,335 --> 00:38:15,379 podrías verlo como que esquivaste una bala. 744 00:38:15,379 --> 00:38:18,006 Tú podrías verlo como intentar esquivar una bala, pero fallando en unos minutos. 745 00:38:18,006 --> 00:38:19,591 No era la indicada para ti. 746 00:38:19,591 --> 00:38:22,803 Desleal, para empezar, y, y definitivamente era la agresora. 747 00:38:22,803 --> 00:38:25,973 - Éramos amigos. - ¡Sí, y me sentí terrible! 748 00:38:25,973 --> 00:38:29,101 Cada, cada empujón era como una daga en mi propio corazón. 749 00:38:29,101 --> 00:38:30,227 ¡Cielos! ¿En serio? 750 00:38:30,227 --> 00:38:32,646 Solo quiero que sepas lo mal que me sentí. 751 00:38:32,646 --> 00:38:35,274 En un punto, me tomó en su boca 752 00:38:35,274 --> 00:38:38,193 y yo estaba mirando tu retrato al otro lado de la habitación. 753 00:38:38,193 --> 00:38:39,570 Sabes, ¿la que tiene el setter rojo? 754 00:38:39,570 --> 00:38:41,196 - Amo esa pintura. - Sí. 755 00:38:41,196 --> 00:38:44,116 Y yo decía: "Esto está muy mal. 756 00:38:44,116 --> 00:38:45,284 Él no debería casarse con ella". 757 00:38:45,284 --> 00:38:48,412 ¿Podríamos apurar esto antes de que le dispare detrás de la cabeza a quemarropa? 758 00:38:48,412 --> 00:38:51,123 RASKOLNIKOV: ¡Muy bien, vamos! CORTESANOS: ¡Hurra! 759 00:38:51,123 --> 00:38:53,417 CATHERINE: Ah, maravilloso, no llegué tan tarde. 760 00:38:53,417 --> 00:38:55,294 Emperatriz, esto es entre nosotros. 761 00:38:55,294 --> 00:38:57,421 También lo declaré ilegal. 762 00:38:57,421 --> 00:39:01,049 Pero estas son reglas rusas y parecen querer vivir así, ¿no? 763 00:39:01,049 --> 00:39:03,135 CORTESANOS: ¡Hurra! 764 00:39:03,135 --> 00:39:06,054 - De hecho, quiero secundar por Nikolai. - ¿Que qué? 765 00:39:06,054 --> 00:39:07,848 - Eso es ridículo. - Y aún así, ¿dentro de las reglas? 766 00:39:07,848 --> 00:39:09,308 Sí. 767 00:39:09,308 --> 00:39:11,935 Genial. Nikolai, ve a pararte allí. 768 00:39:11,935 --> 00:39:14,354 Me gustaría discutir contigo, pero... 769 00:39:14,354 --> 00:39:17,482 ¿Soy la emperatriz y también eres un cobarde que no quiere morir? 770 00:39:17,482 --> 00:39:19,818 Bien expresado. 771 00:39:19,818 --> 00:39:21,361 Comienza. Explícame cómo... 772 00:39:21,361 --> 00:39:22,571 No puedo dispararte. 773 00:39:22,571 --> 00:39:24,531 Mm. No es mi problema. 774 00:39:24,531 --> 00:39:25,866 Yo puedo dispararte. 775 00:39:25,866 --> 00:39:26,825 [susurra] Genial. 776 00:39:26,825 --> 00:39:28,535 RASKOLNIKOV: ¡Y comiencen! 777 00:39:28,535 --> 00:39:31,997 Diez pasos, giren y disparen. 778 00:39:32,623 --> 00:39:34,291 Uno. 779 00:39:34,291 --> 00:39:35,667 Dos. 780 00:39:35,667 --> 00:39:37,002 Tres. 781 00:39:37,711 --> 00:39:39,463 [disparo] [cortesanos exclaman] 782 00:39:41,173 --> 00:39:43,800 Todos viven bajo las reglas de Catherine la Grande. 783 00:39:43,800 --> 00:39:46,470 ¡Entiendan eso o dejen la corte! 784 00:39:47,346 --> 00:39:49,973 ¡Petrov! En la sala de estado en una hora. Necesitamos un plan. 785 00:39:49,973 --> 00:39:51,391 ¡Ahí estaré! 786 00:39:55,062 --> 00:39:56,939 [bebé llorando] 787 00:39:56,939 --> 00:39:58,941 ♪ suena balalaika ♪ 788 00:40:07,991 --> 00:40:10,577 Oh, esa es mi nariz. Sí. 789 00:40:11,912 --> 00:40:14,581 - Dámelo. - Debes irte a casa, Grigor. 790 00:40:14,581 --> 00:40:16,166 ¡Él me necesita! 791 00:40:17,417 --> 00:40:20,128 No, no te necesita. 792 00:40:20,128 --> 00:40:21,880 Tú lo necesitas. 793 00:40:21,880 --> 00:40:24,091 Pero ella lo necesita más. 794 00:40:24,091 --> 00:40:26,677 Me quitas a Paul, entonces un día vendré y te encontraré 795 00:40:26,677 --> 00:40:29,179 y te mataré de... 796 00:40:29,179 --> 00:40:30,597 una manera muy extraña. 797 00:40:31,265 --> 00:40:32,307 Vete a casa, Grigor. 798 00:40:34,226 --> 00:40:35,769 En realidad no tengo una. 799 00:40:35,769 --> 00:40:37,437 En realidad no me importa. 800 00:40:41,817 --> 00:40:45,988 Serás emperador, como quiso tu abuelo. 801 00:40:47,614 --> 00:40:52,911 Y viviré a tu lado, como una sombra benevolente 802 00:40:52,911 --> 00:40:54,538 y una guía en esta corte. 803 00:40:54,538 --> 00:40:55,539 [gruñe] 804 00:40:56,665 --> 00:40:58,250 [Paul llora] 805 00:41:02,921 --> 00:41:04,715 Él está bien, Paul. 806 00:41:05,048 --> 00:41:07,217 ¿Ves su pecho subiendo y bajando? 807 00:41:08,343 --> 00:41:09,720 Ah. 808 00:41:09,720 --> 00:41:11,680 Encontremos al tío Archie. 809 00:41:20,314 --> 00:41:21,648 Mira a quién encontré. 810 00:41:26,069 --> 00:41:29,323 Qué maravilloso. 811 00:41:29,323 --> 00:41:30,991 [roncando] 812 00:41:33,619 --> 00:41:35,370 - ¿Tatyana? - [ronca] ¿Sí? 813 00:41:35,370 --> 00:41:36,788 Oh, eres tú. 814 00:41:36,788 --> 00:41:38,457 ¿Puedes traerme otra manzana? 815 00:41:39,291 --> 00:41:42,044 Oh. ¿Y es más seductor si estoy de frente 816 00:41:42,044 --> 00:41:43,670 así puede tomarme desde atrás? 817 00:41:43,670 --> 00:41:46,381 Paul está viniendo con George. Y diría que con Grigor también. 818 00:41:46,381 --> 00:41:47,966 - ¿Y Pugachev? - No hay señales. 819 00:41:47,966 --> 00:41:49,343 Pero pienso, ¿y qué? 820 00:41:49,343 --> 00:41:52,221 Tenemos al resto de nosotros trabajando en nombre de Peter y Paul. 821 00:41:52,221 --> 00:41:54,598 Los tengo comiendo de mis manos. 822 00:41:54,598 --> 00:41:56,391 Solo fingimos que él nos está mandando órdenes. 823 00:41:56,391 --> 00:41:57,559 No saben. 824 00:41:57,559 --> 00:41:58,810 Mírate. 825 00:41:58,810 --> 00:42:00,562 Estás burbujeando. 826 00:42:00,562 --> 00:42:02,314 Y me trajiste una manzana. 827 00:42:02,314 --> 00:42:03,565 Ven aquí. 828 00:42:03,565 --> 00:42:04,775 Mm. 829 00:42:08,237 --> 00:42:10,072 Te estaba buscando. 830 00:42:10,072 --> 00:42:11,573 [suspira] ¿Para decirme qué? 831 00:42:11,573 --> 00:42:13,742 ¿Lo horrible que él era de nuevo? 832 00:42:14,743 --> 00:42:16,328 Sé lo que me hizo, 833 00:42:16,328 --> 00:42:18,872 que en algunos sentidos era una persona terrible, 834 00:42:18,872 --> 00:42:20,791 un líder terrible, todo eso. 835 00:42:20,791 --> 00:42:25,754 Cómo me boicoteaba. Cómo me encogí para encajar con él. 836 00:42:26,463 --> 00:42:31,510 Pero lo amaba, y llevo a ambos aquí en mi corazón. 837 00:42:31,510 --> 00:42:33,303 Entiende eso. 838 00:42:33,303 --> 00:42:34,596 Lo entiendo. 839 00:42:34,596 --> 00:42:36,765 Aunque entiende esto. 840 00:42:36,765 --> 00:42:38,642 Tengo algo que ofrecer. 841 00:42:38,642 --> 00:42:40,769 Tengo que tener mis manos en algo que importe. 842 00:42:40,769 --> 00:42:42,646 Y soy alguien que necesitas. 843 00:42:44,982 --> 00:42:46,650 ¿Qué es eso? 844 00:42:47,734 --> 00:42:50,487 Cartas entre Archie y Pugachev. 845 00:42:51,530 --> 00:42:54,950 Él encendió este fuego, e hizo que Maxim lo matara. 846 00:42:55,993 --> 00:42:58,662 Me han dado una visión oscura de la humanidad. 847 00:42:58,662 --> 00:42:59,955 ¿Sabes por qué? 848 00:42:59,955 --> 00:43:03,000 ¡Porque me pasan cosas malas todo el tiempo, 849 00:43:03,000 --> 00:43:05,752 y las personas son idiotas y por eso me necesitas! 850 00:43:11,466 --> 00:43:12,718 Archie. 851 00:43:20,893 --> 00:43:22,561 Vamos. 852 00:43:27,191 --> 00:43:30,652 ARCHIE: Y entonces, por el poder que me ha sido concedido por nuestro Señor Dios, 853 00:43:30,652 --> 00:43:33,155 canalizo sus poderes en este niño 854 00:43:33,155 --> 00:43:36,575 para hacer el trabajo de Dios mientras él un día se convierte en el líder de Rusia. 855 00:43:36,575 --> 00:43:38,911 Esto es muy largo. Apúrate con eso, Archie. 856 00:43:38,911 --> 00:43:40,537 Lleguemos a la boda. 857 00:43:40,537 --> 00:43:43,498 - Dios ha tocado y... - ¡Oh, buen perrito! 858 00:43:43,498 --> 00:43:45,125 En el medio de esto. Perdón, llegamos tarde. 859 00:43:45,125 --> 00:43:46,251 Mierda. Ignóralos. 860 00:43:46,251 --> 00:43:48,962 Y aún así, aceptemos todos que somos parte de esto, ¿mm? 861 00:43:48,962 --> 00:43:50,589 - Bien. - ¡Bien! 862 00:43:50,589 --> 00:43:52,549 Dios te ha tocado y te ha elegido, 863 00:43:52,549 --> 00:43:56,887 Paul Petrovich Illyich Vasilyev Alekseyvich Romanov. 864 00:43:56,887 --> 00:43:58,180 También muy largo. 865 00:43:58,180 --> 00:43:59,806 - ¿Podrías...? - ¡Solo di amén! 866 00:43:59,806 --> 00:44:01,808 ¡Dices amén y te hago un agujero en la cabeza! HUGO: Oh, mierda. 867 00:44:01,808 --> 00:44:04,186 ¡Hugo, no te muevas! Estás a punto de morir. 868 00:44:04,186 --> 00:44:05,687 Bájalo, Archie. 869 00:44:05,687 --> 00:44:07,397 No te disparará. Dilo. 870 00:44:08,065 --> 00:44:10,025 No me gusta la mirada en sus ojos, para ser honesto. 871 00:44:10,025 --> 00:44:13,612 Buen análisis. Baja el bebé y aléjate. 872 00:44:15,113 --> 00:44:16,657 [disparo] ¡Maldito! 873 00:44:16,657 --> 00:44:20,035 - [Agnes gimoteando] - Tú eres el líder, el que Dios ha elegido. Amén. 874 00:44:20,035 --> 00:44:21,870 - ¡Amén! ¡Sí! - ¡Archie! 875 00:44:21,870 --> 00:44:25,374 La emperatriz ha solicitado la presencia del patriarca. Inmediatamente. 876 00:44:25,374 --> 00:44:27,084 Debo apresurarme. 877 00:44:31,296 --> 00:44:33,298 Bueno... la mitad está hecha. 878 00:44:33,298 --> 00:44:35,384 Es todo por Peter y Paul, cariño. 879 00:44:35,384 --> 00:44:37,052 Terminamos, tú y yo. 880 00:44:38,220 --> 00:44:39,638 Bueno, información completa, 881 00:44:39,638 --> 00:44:42,975 de hecho estoy interesada en alguien más a largo plazo... 882 00:44:42,975 --> 00:44:43,892 así que estoy de acuerdo. 883 00:44:51,358 --> 00:44:54,278 ♪ música suave de suspenso ♪ 884 00:45:08,959 --> 00:45:10,627 Se siente extrañamente bien. 885 00:45:11,336 --> 00:45:12,629 [puerta se abre] 886 00:45:17,467 --> 00:45:18,594 Te sentaste. 887 00:45:19,219 --> 00:45:20,387 ELIZABETH: Lo hice. 888 00:45:21,889 --> 00:45:23,599 [puerta de abre] 889 00:45:24,933 --> 00:45:28,103 Emperatriz, quisiera disculparme. 890 00:45:28,103 --> 00:45:30,731 La lealtad de mi sangre por ti a veces se sobrecalienta, 891 00:45:30,731 --> 00:45:34,401 y actúo en defensa de tus intereses por mi amor por ti. 892 00:45:35,110 --> 00:45:37,237 Además, soy un asesino. 893 00:45:37,237 --> 00:45:38,780 Ese es Maxim. 894 00:45:38,780 --> 00:45:39,698 Siéntate, Maxim. 895 00:45:42,201 --> 00:45:43,577 ARCHIE: Emperatriz. 896 00:45:44,828 --> 00:45:46,997 Archie. Hola. 897 00:45:48,123 --> 00:45:50,542 Quisiera agradecerte por Pugachev. 898 00:45:50,542 --> 00:45:52,836 [chasca la lengua] No estoy seguro de... 899 00:45:52,836 --> 00:45:56,173 Archie, no me insultes con falsas negaciones 900 00:45:56,173 --> 00:45:59,927 y el conmovedor abrazo a las cuentas del rosario y los llantos de inocencia. 901 00:45:59,927 --> 00:46:03,138 Estaba en una neblina de dolor que no me dejaba verlo, 902 00:46:03,847 --> 00:46:06,850 pero tú siempre eras el que venía a mí con una solución. 903 00:46:09,019 --> 00:46:13,232 Acabo de dispararle a un hombre en la cabeza en vez de a mí, 904 00:46:13,232 --> 00:46:15,526 y parece haber aclarado algo para mí. 905 00:46:16,610 --> 00:46:18,904 Veo con una ardiente claridad. 906 00:46:20,447 --> 00:46:23,450 Claro. ¿Entonces? 907 00:46:23,450 --> 00:46:26,620 Te pedí que me educaras en conocimientos de relaciones políticas, ¿cierto? 908 00:46:26,620 --> 00:46:28,121 Eh, lo hiciste. 909 00:46:28,121 --> 00:46:30,457 Ha sido una buena lección, y estoy agradecida. 910 00:46:32,000 --> 00:46:34,628 ¿Todo tu propio trabajo o hay otros involucrados? 911 00:46:35,754 --> 00:46:39,258 ARCHIE: Eh, la gratitud le pertenece... 912 00:46:40,092 --> 00:46:41,301 toda a mí. 913 00:46:41,301 --> 00:46:43,011 Por amor a ti. 914 00:46:43,011 --> 00:46:45,055 Nunca quise que se saliera de control así, 915 00:46:45,055 --> 00:46:49,601 pero limpiemos el resto y mostrémosle a Rusia tu inmenso poder. 916 00:46:49,601 --> 00:46:50,853 Vamos. 917 00:46:52,062 --> 00:46:53,939 La iglesia saldrá por todo el país 918 00:46:53,939 --> 00:46:56,733 y dirá que le pidieron a Dios una señal 919 00:46:56,733 --> 00:46:59,236 de que Catherine la Grande es el destino de Rusia. 920 00:46:59,236 --> 00:47:04,658 Le dirás el día y la hora para que miren el cielo para verla. 921 00:47:04,658 --> 00:47:06,076 [chasca la lengua] ¿El cometa? 922 00:47:06,076 --> 00:47:07,452 - Exacto. - ¡Me encanta! 923 00:47:07,452 --> 00:47:10,622 Necesitan una historia. Esta será una parte de ella. 924 00:47:10,622 --> 00:47:13,000 Marial tiene la proclamación para que tú la emitas. 925 00:47:13,000 --> 00:47:14,501 [puerta se abre] 926 00:47:16,753 --> 00:47:18,130 ¿Qué te pasó? 927 00:47:18,130 --> 00:47:19,965 La emperatriz me disparó. 928 00:47:19,965 --> 00:47:21,091 Hurra. 929 00:47:21,091 --> 00:47:24,386 - Maxim, necesito un general. - Lo siento, ¿qué? 930 00:47:24,386 --> 00:47:26,889 - Estoy listo. - Oh, vamos. Tiene cuatro años. 931 00:47:26,889 --> 00:47:29,641 Quiero que recibas el crédito por asesinar a Pugachev. 932 00:47:29,641 --> 00:47:31,727 Así que irás a una gira de conferencias 933 00:47:31,727 --> 00:47:34,438 y contarás el cuento de la muerte del cosaco Pugachev. 934 00:47:34,438 --> 00:47:37,983 Después de eso, hay una escuela militar en Vladivostok. 935 00:47:37,983 --> 00:47:40,903 Irás ahí, aprenderás el oficio, y volverás a mí. 936 00:47:40,903 --> 00:47:42,321 ¿Vladivostok? 937 00:47:42,321 --> 00:47:45,449 También es el lugar donde residen los más finos sastres de Rusia. 938 00:47:45,449 --> 00:47:48,160 Interesante. Pero, Marial... 939 00:47:48,160 --> 00:47:51,205 Por el bien de Rusia, he aceptado. 940 00:47:51,205 --> 00:47:53,540 - Te visitaré seguido. - Una vez al año parece suficiente. 941 00:47:54,458 --> 00:47:56,668 Y Velementov, irás al sur, 942 00:47:56,668 --> 00:47:58,712 para contar la historia de la muerte a través del hielo. 943 00:47:58,712 --> 00:48:03,550 Petrov, irás a Moscú y declararás la muerte de Peter Tercero y desatarás... 944 00:48:03,550 --> 00:48:04,968 Por favor, di bolas de cañones. 945 00:48:05,594 --> 00:48:07,262 - Bolas de cañones. - Brillante. 946 00:48:07,262 --> 00:48:09,431 [susurra] Por supuesto él recibe las malditas bolas de cañones. 947 00:48:09,431 --> 00:48:12,267 Marial, prepararás una declaración de que Peter Tercero 948 00:48:12,267 --> 00:48:13,435 murió por hemorroides, 949 00:48:13,435 --> 00:48:15,812 también una diferente que diga viruela, 950 00:48:15,812 --> 00:48:19,107 también una diferente que diga que fue asesinado luchando contra el levantamiento. 951 00:48:19,107 --> 00:48:21,318 También que soy la hija de Peter el Grande. 952 00:48:21,318 --> 00:48:22,986 Me encanta mi nuevo trabajo. 953 00:48:22,986 --> 00:48:25,030 Todos tendrán la historia que quieren. 954 00:48:25,030 --> 00:48:27,950 Y yo usaré la que sea que necesite cuando sea que la necesite. 955 00:48:27,950 --> 00:48:29,368 [inhala profundamente] 956 00:48:29,368 --> 00:48:30,994 Oh, Archie, una cosa más. 957 00:48:30,994 --> 00:48:32,079 ¡Guardias! 958 00:48:33,997 --> 00:48:36,291 Llévenselo, arránquenle la sotana del cuerpo, 959 00:48:36,291 --> 00:48:40,212 arránquenle la barba de su cara y entiérrenlo vivo. 960 00:48:40,212 --> 00:48:44,591 Y después, en un semicírculo, orinen su tumba. 961 00:48:45,175 --> 00:48:46,927 - ¿Qué? - ¡Ahora! 962 00:48:48,387 --> 00:48:50,430 ARCHIE: ¡Creí que habías entendido! 963 00:48:52,766 --> 00:48:54,142 ¡Esperen! 964 00:48:55,519 --> 00:48:58,856 La iglesia es dueña de medio millón de sirvientes. 965 00:48:59,690 --> 00:49:02,192 Vas a firmar esto y los liberarás. 966 00:49:02,192 --> 00:49:03,694 Mierda que lo haré. 967 00:49:03,694 --> 00:49:06,113 Además, diez millones de acres, 968 00:49:06,113 --> 00:49:09,283 25 acres por sirviente con los que serán premiados. 969 00:49:09,283 --> 00:49:11,285 El país puede mirar un gran experimento 970 00:49:11,285 --> 00:49:13,328 sin que los nobles quieran bañarse en mi sangre. 971 00:49:14,454 --> 00:49:17,082 Espero avergonzarlos al liberar a los sirvientes. 972 00:49:17,708 --> 00:49:20,043 Firma o muere. 973 00:49:21,670 --> 00:49:22,963 Claro. 974 00:49:23,797 --> 00:49:25,048 Bien. 975 00:49:25,048 --> 00:49:26,216 Gracias. 976 00:49:31,680 --> 00:49:33,140 ¡Suéltenme, maldición! 977 00:49:33,140 --> 00:49:35,142 Oh, ¿creíste que iban a liberarte? 978 00:49:35,142 --> 00:49:36,768 Qué tierno. Llévenselo ahora. 979 00:49:38,687 --> 00:49:41,690 - Catherine. - ¡Me engañaste! 980 00:49:43,150 --> 00:49:44,818 Considérame educada. 981 00:49:48,405 --> 00:49:50,032 Corténle la cabeza y tráiganmela. 982 00:49:50,032 --> 00:49:51,867 ¿Cortarle la cabeza? Lo haré. 983 00:49:56,622 --> 00:49:58,707 Eso fue todo muy emocionante. 984 00:50:02,586 --> 00:50:04,087 Tu asiento. 985 00:50:06,173 --> 00:50:07,758 Creí que no ibas a levantarte. 986 00:50:09,468 --> 00:50:11,261 Era un ultimátum. 987 00:50:11,261 --> 00:50:14,306 Tenía que sonar dramática o no es un buen ultimátum. 988 00:50:30,322 --> 00:50:33,700 ♪ castrato canta, Catherine gime ♪ 989 00:50:41,917 --> 00:50:45,212 ♪ castrato cantando notas agudas ♪ 990 00:50:55,931 --> 00:50:57,307 Puedes irte. 991 00:50:57,599 --> 00:50:59,601 ♪ suena balalaika ♪ 992 00:51:11,154 --> 00:51:12,614 Esposo. 993 00:51:25,878 --> 00:51:27,337 [disparo] 994 00:51:30,299 --> 00:51:31,592 [disparo] 995 00:51:45,314 --> 00:51:47,107 [riendo] 996 00:52:04,833 --> 00:52:06,543 Es un buen día para matar a una emperatriz. 997 00:52:13,675 --> 00:52:14,635 Adelante. 998 00:52:14,968 --> 00:52:16,136 [disparos de cañones] 999 00:52:16,136 --> 00:52:19,139 [vidrios destrozándose] [cortesanos gritando] 1000 00:52:25,062 --> 00:52:26,230 ARKADY: Oh, mierda. 1001 00:52:41,620 --> 00:52:42,829 ¡Maldito! 1002 00:52:47,292 --> 00:52:48,961 [puerta se abre] 1003 00:52:50,254 --> 00:52:53,298 ♪ tarareando canción favorita de Catherine y Peter ♪ 1004 00:53:05,894 --> 00:53:11,024 [rugido de cometa] [cortesanos vitoreando] 1005 00:53:14,945 --> 00:53:18,156 CORTESANOS: ¡Hurra! ¡Hurra! ¡Hurra! 1006 00:53:18,156 --> 00:53:19,700 El destino no lo hizo. 1007 00:53:19,700 --> 00:53:21,577 Yo lo hice. 1008 00:53:21,577 --> 00:53:24,872 ♪ suena You Shook Me All Night Long de AC/DC ♪ 1009 00:53:51,940 --> 00:53:55,611 ♪ 1010 00:53:59,448 --> 00:54:03,702 ♪ 1011 00:54:07,289 --> 00:54:11,335 ♪ 1012 00:54:14,630 --> 00:54:19,343 ♪ 1013 00:54:22,262 --> 00:54:27,017 ♪ 1014 00:54:29,144 --> 00:54:34,608 ♪ 1015 00:54:36,777 --> 00:54:40,447 ♪ 1016 00:54:44,076 --> 00:54:47,955 ♪ 1017 00:54:51,875 --> 00:54:56,463 ♪ 1018 00:54:57,589 --> 00:55:00,509 ♪ 1019 00:55:04,805 --> 00:55:07,057 ♪ 1020 00:55:08,600 --> 00:55:10,561 ♪ 1021 00:55:12,145 --> 00:55:15,023 ♪