1
00:00:01,000 --> 00:00:02,961
HULU PRESENTA
2
00:00:02,961 --> 00:00:04,963
UN ORIGINAL DE HULU
3
00:00:08,884 --> 00:00:10,677
[multitud coreando "¡Peter!"]
4
00:00:10,677 --> 00:00:12,804
[pasos acercándose, puerta retumba]
5
00:00:15,891 --> 00:00:17,351
¿Viste eso ahí afuera?
6
00:00:17,351 --> 00:00:19,978
Debemos negociar una rendición.
7
00:00:19,978 --> 00:00:21,688
Oh, sí.
8
00:00:22,648 --> 00:00:25,359
Tú a mí.
9
00:00:26,902 --> 00:00:28,612
Porque eso es lo que veo.
10
00:00:30,155 --> 00:00:31,573
Es decir, piénsalo.
11
00:00:32,783 --> 00:00:35,869
Tú, la iglesia, yo, incitándolos.
12
00:00:36,537 --> 00:00:41,959
Te unes a mí, traes la iglesia
y es nuestra.
13
00:00:42,835 --> 00:00:44,503
Yo, eh...
14
00:00:44,503 --> 00:00:47,172
¿Me estás escuchando
o solo miras mis labios
15
00:00:47,172 --> 00:00:48,632
preguntándote cómo saben?
16
00:00:50,008 --> 00:00:51,885
- ¿Mm?
- No serías bueno para mí.
17
00:00:51,885 --> 00:00:54,888
Oh, lo sería.
18
00:00:56,014 --> 00:00:58,225
Muy bien.
19
00:01:00,018 --> 00:01:02,229
Creo que me perdería.
20
00:01:02,229 --> 00:01:03,313
Mm.
21
00:01:04,189 --> 00:01:06,692
Realmente lo harías.
22
00:01:17,661 --> 00:01:19,496
Mm.
23
00:01:21,999 --> 00:01:23,584
Cielos.
24
00:01:23,584 --> 00:01:25,711
Soy yo lo que necesitas.
25
00:01:25,711 --> 00:01:26,920
Mm.
26
00:01:28,422 --> 00:01:29,715
No.
27
00:01:30,382 --> 00:01:32,467
¡No! ¡Maldición, no!
28
00:01:35,304 --> 00:01:37,514
Entonces morirás
con el resto de ellos, patriarca.
29
00:01:41,185 --> 00:01:43,770
- [disparo]
- ¡Oh! ¡Maldito!
30
00:01:46,190 --> 00:01:47,566
[disparo]
31
00:01:48,192 --> 00:01:50,194
Esta maldita gente.
32
00:01:53,488 --> 00:01:56,325
Hola. Tengo un carruaje esperando.
33
00:01:57,784 --> 00:01:59,328
Preferiría que tú me dispares.
34
00:01:59,328 --> 00:02:00,495
Lo dudo.
35
00:02:00,495 --> 00:02:01,997
Eso solo parece una charla pendenciera
36
00:02:01,997 --> 00:02:05,083
para preservar la dignidad
de cara a la derrota.
37
00:02:05,083 --> 00:02:08,629
Eso suena a que no tienes permitido
dispararme. ¿Mm?
38
00:02:09,880 --> 00:02:11,465
Mm.
[jadeando]
39
00:02:13,717 --> 00:02:15,010
Irritante.
40
00:02:20,641 --> 00:02:21,808
Buen día, señor.
41
00:02:21,808 --> 00:02:24,186
[suspira] Tú de nuevo.
42
00:02:26,688 --> 00:02:29,149
VELEMENTOV:
¿No deberías estar en la escuela?
43
00:02:32,444 --> 00:02:34,446
♪ suena balalaika ♪
44
00:02:36,990 --> 00:02:39,576
[suspira] ¡Inaceptable!
45
00:02:44,915 --> 00:02:46,333
Hola.
46
00:02:46,917 --> 00:02:48,001
[como Peter] Esposa.
47
00:02:49,002 --> 00:02:50,754
Eres un maldito mentiroso.
48
00:02:50,754 --> 00:02:53,507
Los dobles son una mentira,
así que riesgo profesional.
49
00:02:54,299 --> 00:02:56,093
Esas cosas que le dijiste a la gente.
50
00:02:57,094 --> 00:02:58,846
¿Estabas ahí?
51
00:02:58,846 --> 00:03:01,223
Ah, debe haber sido difícil para ti.
52
00:03:02,641 --> 00:03:04,685
¿Puedo pedir unos higos y ricota?
53
00:03:07,104 --> 00:03:08,730
No.
54
00:03:08,730 --> 00:03:10,899
En vez de eso, podrías tener
un trato que salve tu vida.
55
00:03:11,567 --> 00:03:15,529
¿Es "vuelve a casa y vivamos
felices para siempre como una perdiz
en un árbol de pera,
56
00:03:15,529 --> 00:03:18,198
tengamos sexo y finjamos que fue
una mera pelea de amantes"?
57
00:03:18,198 --> 00:03:20,033
Deja de hacer eso.
58
00:03:20,033 --> 00:03:22,160
O vendrán y te cortarán la cabeza.
59
00:03:22,160 --> 00:03:23,245
Oh. ¡"Tushé"!
60
00:03:24,371 --> 00:03:25,831
¡No hagas eso!
61
00:03:27,958 --> 00:03:30,586
Mentiste sobre mí. Sobre él.
62
00:03:30,586 --> 00:03:31,837
Levantaste una tierra de odio.
63
00:03:31,837 --> 00:03:33,046
No tuve que hacer mucho.
64
00:03:33,046 --> 00:03:35,340
A ellos no les gustas, para ser honesto.
65
00:03:35,340 --> 00:03:37,426
Incluso en tu propia corte,
las personas no te aman.
66
00:03:37,426 --> 00:03:40,179
Regresarás a Moscú con mis hombres,
67
00:03:40,179 --> 00:03:44,474
y vas a ponerte al descubierto
y te rendirás, como Pugachev,
68
00:03:44,474 --> 00:03:45,976
el cosaco con mal aliento.
69
00:03:45,976 --> 00:03:47,227
Oh, eso es duro.
70
00:03:47,227 --> 00:03:48,854
Es decir, me trajeron atún,
¿qué puedo hacer?
71
00:03:48,854 --> 00:03:52,608
Luego serás enjaulado y llevado
de pueblo a pueblo para contar tu historia
72
00:03:52,608 --> 00:03:54,860
y harás que se avergüencen
por haberte seguido.
73
00:03:55,903 --> 00:03:57,738
Mi esposo recuperará su nombre.
74
00:03:57,738 --> 00:03:59,031
Mm. [chasca la lengua]
75
00:03:59,031 --> 00:04:02,826
O podría elegir morir.
Eso te arruinaría.
76
00:04:04,494 --> 00:04:06,163
No creo que elijas eso.
77
00:04:06,163 --> 00:04:07,873
Esa es la diferencia entre tú y yo.
78
00:04:07,873 --> 00:04:11,460
Moriré por el cuchillo alguna vez,
así es con personas como yo.
79
00:04:11,460 --> 00:04:14,296
Entonces, ¿por qué no morir
en el apogeo de mi infamia,
80
00:04:14,296 --> 00:04:18,967
habiendo arruinado a la emperatriz
y destrozado el buen nombre
de un maldito idiota?
81
00:04:18,967 --> 00:04:21,553
Porque ambos me hubieran matado
y hubieran tirado mi cuerpo a los cerdos
82
00:04:21,553 --> 00:04:23,347
mientras se besaban y lo hacían esa noche.
83
00:04:23,931 --> 00:04:25,265
Lamenté mucho eso.
84
00:04:25,265 --> 00:04:30,938
Mm. La cosa es, me mates o no,
ellos igual vendrán por ti.
85
00:04:30,938 --> 00:04:32,898
Ellos me aman.
86
00:04:32,898 --> 00:04:35,400
Las paredes temblaban
con mi control sobre ellos.
87
00:04:35,400 --> 00:04:37,528
Sentiste su amor por mí.
88
00:04:37,528 --> 00:04:38,987
¿Mm?
89
00:04:38,987 --> 00:04:42,491
Tal vez gobernar este país es mi destino.
90
00:04:46,912 --> 00:04:48,247
Mm.
91
00:04:49,581 --> 00:04:51,583
♪ tema musical sinfónico ♪
92
00:04:53,877 --> 00:04:56,171
UNA HISTORIA OCASIONALMENTE REAL
93
00:04:56,171 --> 00:04:58,298
HABÍA UNA VEZ
94
00:04:59,132 --> 00:05:01,009
♪ suena balalaika ♪
95
00:05:09,601 --> 00:05:10,811
[chasquido de gatillo]
96
00:05:18,610 --> 00:05:21,864
♪ tararea canción favorita
de Catherine y Peter ♪
97
00:05:32,916 --> 00:05:35,335
¿Realmente planeaba
todos estos desayunos con anticipación?
98
00:05:39,214 --> 00:05:40,382
Qué locura.
99
00:05:41,717 --> 00:05:43,719
Me molesta mucho
que no me dejaran matarlo.
100
00:05:43,719 --> 00:05:45,846
¡Oh, cállate, Maxim!
101
00:05:45,846 --> 00:05:49,349
Pobre tipo. Él solo quería
una oportunidad a una nueva vida.
102
00:05:49,349 --> 00:05:52,186
¿Quién no querría una oportunidad
a una nueva vida?
103
00:05:52,186 --> 00:05:55,564
¿Y si habla, Marial? Sobre ti.
104
00:05:55,564 --> 00:05:57,149
Entonces tendrías una vida diferente.
105
00:05:57,149 --> 00:05:59,443
Entonces habla, ya no voy a tener miedo.
106
00:05:59,443 --> 00:06:03,363
Es un campesino problemático y bocón
al que alguien más matará ahora.
107
00:06:04,114 --> 00:06:05,157
[aclara la garganta]
108
00:06:06,158 --> 00:06:07,701
¿Podrías terminar con mis zapatos?
109
00:06:07,701 --> 00:06:10,495
Estoy enojado y no confío en el personal.
110
00:06:18,712 --> 00:06:19,922
Hugo sigue ahí.
111
00:06:19,922 --> 00:06:21,381
Maldito.
112
00:06:21,381 --> 00:06:23,592
Me seguirá hasta Grigor.
[tocan la puerta]
113
00:06:23,592 --> 00:06:25,385
HUGO:
¡Soy yo! ¿Podemos hablar?
114
00:06:32,100 --> 00:06:33,894
Afuera, lirón necesitado.
115
00:06:33,894 --> 00:06:35,479
De hecho, ve a traer mi arma, Petra.
116
00:06:35,479 --> 00:06:37,064
Justo hacia donde iba.
117
00:06:37,064 --> 00:06:39,775
Mira, he estado esperando
ahí afuera toda la noche.
118
00:06:41,360 --> 00:06:42,653
Un par de ideas.
119
00:06:44,154 --> 00:06:47,074
Eres una impresionante, hermosa,
120
00:06:47,074 --> 00:06:48,742
conspiradora mentirosa
121
00:06:48,742 --> 00:06:50,536
que no ha sido cogida en un tiempo
122
00:06:51,119 --> 00:06:53,539
y por lo tanto tiene una pequeña ventaja
que es incluso más atractiva.
123
00:06:53,539 --> 00:06:55,207
Quiero trabajar contigo.
124
00:06:55,207 --> 00:06:57,167
Yo quiero ver sangre
chorreando de tu ojo.
125
00:06:58,168 --> 00:07:00,045
De la manera en que lo dices,
yo también.
126
00:07:00,045 --> 00:07:02,130
[puerta se cierra, pasos aproximándose]
127
00:07:03,632 --> 00:07:05,592
¡Ay! Mierda.
128
00:07:05,592 --> 00:07:07,845
[Hugo gruñe, suspira]
129
00:07:07,845 --> 00:07:09,304
¿Podemos tomar un poco de té, Petra?
130
00:07:12,266 --> 00:07:16,603
Esto es lo que veo,
porque he estado mirando.
131
00:07:17,938 --> 00:07:20,190
Eres una oportunista.
132
00:07:20,190 --> 00:07:22,609
La odias y tratas
de causarle problemas.
133
00:07:23,277 --> 00:07:24,778
Pero ¿no quieres más?
134
00:07:25,821 --> 00:07:28,073
Todo, diría yo.
135
00:07:28,073 --> 00:07:30,075
Y tú puedes ayudarme, ¿cierto?
136
00:07:30,075 --> 00:07:32,578
Solo hay dos personas en este país
con experiencia de rey,
137
00:07:32,578 --> 00:07:33,996
y estás mirando a uno de ellos.
138
00:07:34,663 --> 00:07:36,456
Entonces, ¿quieres hundirla o no?
139
00:07:36,456 --> 00:07:39,751
Por supuesto que no quiero.
La amo, sueco idiota y traicionero.
140
00:07:39,751 --> 00:07:41,336
Genial. Entonces sí.
141
00:07:41,336 --> 00:07:42,379
[aclara garganta]
142
00:07:44,590 --> 00:07:45,507
Pugachev.
143
00:07:46,175 --> 00:07:49,052
Las opciones de ella son:
decirle a todos que mató a Peter,
144
00:07:49,052 --> 00:07:51,972
o tratar de explicar
quién carajos era Pugachev,
145
00:07:51,972 --> 00:07:55,434
o matarlo, creando un mártir
y un vacío en la cima de un levantamiento.
146
00:07:55,434 --> 00:07:56,852
Todas malas.
147
00:07:56,852 --> 00:08:01,565
Agregamos la sensación general
de que ella está en una especie
de malestar suicida,
148
00:08:01,565 --> 00:08:03,734
y tenemos una oportunidad.
149
00:08:04,735 --> 00:08:06,486
Grigor tiene a Paul.
150
00:08:06,486 --> 00:08:09,531
Y creo que tú sabes dónde está
y no quieres que te siga ahí.
151
00:08:09,531 --> 00:08:12,826
Estás tomando un gran riesgo
al decir esto.
152
00:08:12,826 --> 00:08:16,872
Lo sé, pero es ese tipo de día,
donde las vidas cambian.
153
00:08:20,334 --> 00:08:22,252
¿Sabes que hoy es mi aniversario
de bodas con Agnes?
154
00:08:22,252 --> 00:08:23,337
¿A quién le importa?
155
00:08:23,337 --> 00:08:24,755
Treinta y seis años.
156
00:08:24,755 --> 00:08:25,756
¿Qué?
157
00:08:26,548 --> 00:08:28,425
- Te ves como de...
- ¿Treinta y siete?
158
00:08:28,425 --> 00:08:29,760
Tengo 37.
159
00:08:29,760 --> 00:08:31,512
Matrimonio real. Casado al año.
160
00:08:33,305 --> 00:08:35,349
Puedo verte como reina.
161
00:08:35,349 --> 00:08:36,517
¿Qué estás diciendo?
162
00:08:36,517 --> 00:08:39,561
Atrapa a Paul, ordena a Paul,
163
00:08:39,561 --> 00:08:42,689
y te casas con Paul.
164
00:08:43,774 --> 00:08:44,733
[riendo]
165
00:08:44,733 --> 00:08:46,443
¡Lo sé! ¡Es increíble!
166
00:08:49,488 --> 00:08:52,491
Hay un levantamiento esperando en Moscú,
y en un rato van a darse cuenta
167
00:08:52,491 --> 00:08:54,493
que no tienen un líder,
pero necesitan uno.
168
00:08:55,536 --> 00:08:59,206
Podemos tomar todo el país...
169
00:08:59,206 --> 00:09:00,541
[gruñendo] Mierda.
170
00:09:01,291 --> 00:09:03,418
He... he sido un rey.
171
00:09:03,418 --> 00:09:05,170
Nos... encantará.
172
00:09:05,170 --> 00:09:08,048
Ah... maldición, pusiste sedante en el té.
173
00:09:08,048 --> 00:09:09,508
Por supuesto que lo hice, genio.
174
00:09:11,176 --> 00:09:12,386
Mierda.
175
00:09:14,847 --> 00:09:17,307
Buenas noches, translúcido
sueco idiota.
176
00:09:20,102 --> 00:09:21,478
Gran idea igual.
177
00:09:22,145 --> 00:09:24,565
Lo importante, Maxim,
es que te preguntes
178
00:09:24,565 --> 00:09:27,067
qué traería paz a tu corazón.
179
00:09:27,067 --> 00:09:28,735
¿Sugerirías la oración?
180
00:09:28,735 --> 00:09:30,737
O también disfruto el tenis. Tal vez eso.
181
00:09:30,737 --> 00:09:32,489
Bueno, el tenis nunca lastimaría.
182
00:09:32,489 --> 00:09:35,492
Solo que me enfurezco
cuando no consigo lo que quiero.
183
00:09:35,492 --> 00:09:38,704
Tienes que flotar fuera de tu cuerpo,
flotar por encima tuyo,
184
00:09:38,704 --> 00:09:41,748
y agrega al contexto
de un mundo más allá de ti mismo.
185
00:09:41,748 --> 00:09:43,000
- Mm.
- Sin embargo...
186
00:09:43,000 --> 00:09:46,461
hay momentos en la vida de un hombre
que sabe cuándo orar,
187
00:09:46,461 --> 00:09:48,130
cuando jugar al tenis...
188
00:09:48,839 --> 00:09:52,301
y cuándo actuar para preservas
la vida de uno.
189
00:09:53,510 --> 00:09:54,553
Buen consejo.
190
00:10:02,186 --> 00:10:04,313
¿Qué pasa contigo, niño?
191
00:10:07,441 --> 00:10:09,443
[disparo]
192
00:10:11,069 --> 00:10:12,779
Llámame Maxim.
193
00:10:18,076 --> 00:10:19,119
Buenos días.
194
00:10:19,119 --> 00:10:21,163
Quiero un trabajo.
195
00:10:21,163 --> 00:10:23,332
¿Un trabajo? ¿Haciendo qué?
196
00:10:23,332 --> 00:10:24,833
No eres una persona política.
197
00:10:24,833 --> 00:10:29,254
Oh, ¿en serio? Te di la idea del golpe
de estado que te puso en el trono.
198
00:10:29,254 --> 00:10:30,839
Parece político.
199
00:10:30,839 --> 00:10:32,174
¿Qué tal consejera principal?
200
00:10:32,174 --> 00:10:35,010
¿Parece vago y probablemente
no involucra leer?
201
00:10:35,010 --> 00:10:37,179
¿Lo recuerdas?
202
00:10:37,179 --> 00:10:41,433
¿Yo tenía una sensación de destino
antes o después de que tengas
la idea del golpe de estado?
203
00:10:41,433 --> 00:10:45,729
Porque siento que tal vez lo inventé
después para hacerme creer en ello.
204
00:10:45,729 --> 00:10:48,440
Eh, llegaste delirando
sobre casi todo.
205
00:10:48,440 --> 00:10:50,150
Pero ¿cuándo lo dije?
206
00:10:50,150 --> 00:10:52,194
Eh... eh...
207
00:10:52,194 --> 00:10:54,279
[chasca la lengua]
Yo sugerí "mátalo",
208
00:10:54,279 --> 00:10:56,990
y dijiste: "Sabía
que tenía un destino aquí.
209
00:10:56,990 --> 00:10:59,368
Creí que era amor,
tal vez es la misma Rusia".
210
00:10:59,368 --> 00:11:01,828
- ¿Dije "tal vez"?
- ¿Quién carajos sabe?
211
00:11:01,828 --> 00:11:05,290
Concentrémonos en mi trabajo.
Necesito algo.
212
00:11:05,290 --> 00:11:08,460
No puedo solo estar casada
con un niño de 11 años
y arreglar sus zapatos.
213
00:11:09,127 --> 00:11:10,921
Después de anoche,
nunca me había sentido más...
214
00:11:10,921 --> 00:11:13,048
- ¿Odiada?
- Y alemana.
215
00:11:13,048 --> 00:11:14,341
Una extranjera.
216
00:11:14,842 --> 00:11:16,301
Tantas mentiras.
217
00:11:16,301 --> 00:11:18,428
No vamos a hablar de mi trabajo, ¿no?
218
00:11:18,428 --> 00:11:20,597
Al menos voy a reclamar
a Peter para Paul.
219
00:11:21,515 --> 00:11:23,725
Necesito que Pugachev haga este trato.
220
00:11:24,935 --> 00:11:28,438
Eh, Pugachev es un mentiroso
gigantesco, por cierto.
221
00:11:28,438 --> 00:11:29,648
Acabo de decir eso.
222
00:11:29,648 --> 00:11:34,236
♪ Buongiorno ♪
223
00:11:34,236 --> 00:11:35,195
¿Quién es ese?
224
00:11:35,195 --> 00:11:38,782
Un Castrati. Famoso por coger bien.
Estéril también.
225
00:11:38,782 --> 00:11:41,618
Olvida todo eso. ¿Sabes qué?
Este es un gran día.
226
00:11:41,618 --> 00:11:45,622
Nunca gobernaste, como tú,
sin Peter a tus espaldas,
en tu cabeza, o encima tuyo...
227
00:11:45,622 --> 00:11:46,623
Marial.
228
00:11:46,623 --> 00:11:51,044
El punto es, el golpe de estado
finalmente está hecho.
229
00:11:51,587 --> 00:11:53,005
Finge para mí.
230
00:11:54,798 --> 00:11:56,341
- Es el día uno.
- Marial.
231
00:11:56,341 --> 00:11:57,509
¡Solo hazlo!
232
00:11:57,509 --> 00:11:59,553
¿Porque cómo hubiera sido sin él,
233
00:11:59,553 --> 00:12:01,638
si hubiera estado muerto ese primer día?
234
00:12:01,638 --> 00:12:04,057
¿Además de que hubiera extrañado
al gran amor de mi vida?
235
00:12:04,057 --> 00:12:06,643
¿Quién pervirtió tuu gobierno? Sí.
Además de eso.
236
00:12:09,646 --> 00:12:11,064
Buenos días, emperatriz.
237
00:12:11,064 --> 00:12:12,524
¡Qué gran día!
238
00:12:12,524 --> 00:12:14,610
¡Cielos, las personas están emocionadas!
239
00:12:15,402 --> 00:12:18,197
Te ves emocionada también.
Qué alegría traerás.
240
00:12:18,197 --> 00:12:19,573
¡Día uno!
241
00:12:19,573 --> 00:12:21,200
¡Aquí vamos!
242
00:12:21,200 --> 00:12:24,244
Como tu consejera principal
y miembro fundadora del golpe de estado,
243
00:12:24,244 --> 00:12:27,247
yo, por mi parte, estoy
bastante animada por este día.
244
00:12:28,373 --> 00:12:30,417
[ríe] Exacto.
245
00:12:30,417 --> 00:12:32,336
Qué felicidad. ¿Cómo gobernarás?
246
00:12:32,336 --> 00:12:34,087
Pongámonos en marcha. Vamos a descubrir.
247
00:12:36,423 --> 00:12:39,301
[chasca la lengua] Gobernaré
con ligereza de corazón
248
00:12:39,301 --> 00:12:40,719
y alegría por el deber,
249
00:12:40,719 --> 00:12:44,097
trayendo ingenuidad
y delirio en todo lo que hago.
250
00:12:52,105 --> 00:12:54,233
Su asiento, emperatriz.
251
00:12:54,233 --> 00:12:57,152
Bueno, cielos, estoy agobiada.
252
00:12:57,152 --> 00:12:59,238
Aunque estoy segura
que todo irá muy bien.
253
00:13:14,878 --> 00:13:16,880
- ¿Es tuyo?
- Sí, emperatriz.
254
00:13:16,880 --> 00:13:17,881
Eh, ¿puedo?
255
00:13:17,881 --> 00:13:19,883
Soy Nikolai Shostakich,
el astrónomo real.
256
00:13:19,883 --> 00:13:21,093
¿Tengo un astrónomo real?
257
00:13:21,093 --> 00:13:24,596
Me contrató en el gran contrato
de la ciencia al principio de su reinado,
¿recuerda?
258
00:13:24,596 --> 00:13:26,390
Parece hace tanto tiempo.
259
00:13:26,390 --> 00:13:28,934
Sí. Nunca nos vimos.
260
00:13:28,934 --> 00:13:32,437
Hablaré rápido y al punto,
en caso de que vaya a ser
expulsado por los guardias,
261
00:13:32,437 --> 00:13:35,941
como, eh, a veces me pasa
por una variedad de razones
que no valen la pena mencionar.
262
00:13:35,941 --> 00:13:38,193
Está viniendo un cometa.
263
00:13:38,944 --> 00:13:42,239
Un cometa es, eh, una perturbación.
264
00:13:42,239 --> 00:13:47,160
Un agujero que rasga el cielo,
dejando una estela de luz detrás de él.
265
00:13:47,160 --> 00:13:52,541
¡Más allá de la luna, una formación
de polvo y hielo compacta que hacen,
una, eh, una bola!
266
00:13:52,541 --> 00:13:54,543
Eh, no, no una bola. Un, ¡un puño!
267
00:13:54,543 --> 00:14:00,132
Un puño de fuerza y luz que se dispara
a través del sistema solar
y nos pasa por al lado.
268
00:14:00,132 --> 00:14:03,927
Cada 75 años, este cometa, el mismo,
269
00:14:03,927 --> 00:14:07,014
gira y corre a través del cielo de nuevo,
en un bucle.
270
00:14:07,014 --> 00:14:09,683
Y es el único, el único que podemos ver
sin un telescopio,
271
00:14:09,683 --> 00:14:12,477
y pasa lo suficientemente
cerca de la Tierra como para poder verlo.
272
00:14:12,477 --> 00:14:16,315
Y en un par de días, pasará por...
espera... ¡Rusia!
273
00:14:16,899 --> 00:14:18,108
- Increíble.
- ¡Sí!
274
00:14:18,108 --> 00:14:19,109
Y una oportunidad.
275
00:14:19,109 --> 00:14:22,321
De repente pensé... pensé anoche.
276
00:14:22,321 --> 00:14:24,406
[chasca la lengua]
Debí haberlo pensado antes.
277
00:14:24,406 --> 00:14:26,033
"Podría patearte, Nikolai".
278
00:14:26,033 --> 00:14:27,659
- Me encanta este día.
- Fascinante.
279
00:14:27,659 --> 00:14:29,119
Pero estoy divagando.
280
00:14:29,119 --> 00:14:34,082
Las personas siempre han visto
los cielos como eso, el dominio de Dios.
281
00:14:34,082 --> 00:14:35,417
Lo desconocido. Un misterio.
282
00:14:35,417 --> 00:14:38,504
Y la iglesia ha usado ese miedo y asombro.
283
00:14:38,504 --> 00:14:43,133
Pero si le decimos a las personas
con anticipación, enviamos
mapas y telescopios,
284
00:14:43,133 --> 00:14:48,514
y mostramos que a través de la ciencia
y la razón los cielos son conocibles.
285
00:14:48,514 --> 00:14:52,434
¡El hombre y la mujer puede conocerlos,
rastrearlos y explicarlos!
286
00:14:52,434 --> 00:14:54,895
¡Y también tal vez enviar un globo
con cañones
287
00:14:54,895 --> 00:14:56,563
y solo explotarlo en el cielo!
288
00:14:56,563 --> 00:14:58,357
O al menos cambiar su órbita.
289
00:15:00,192 --> 00:15:03,654
No, olvide la última parte,
ya que posiblemente no sea verdad,
e imposible,
290
00:15:03,654 --> 00:15:05,072
y no debí decirlo.
291
00:15:05,072 --> 00:15:06,406
Incluso me dije a mí mismo
al venir aquí:
292
00:15:06,406 --> 00:15:08,492
"No digas lo del globo con cañones,
Nikolai".
293
00:15:08,492 --> 00:15:09,618
Pero ¿no pudiste evitarlo?
294
00:15:09,618 --> 00:15:11,411
Exacto. Entonces... [suspira]
295
00:15:11,411 --> 00:15:12,454
¿podemos hacerlo?
296
00:15:12,454 --> 00:15:14,498
¿Podemos...?
[puerta se abre]
297
00:15:16,667 --> 00:15:17,543
¿Qué?
298
00:15:17,543 --> 00:15:20,546
Clara violación de la seguridad,
llevando a una clara abertura
en su cráneo.
299
00:15:20,546 --> 00:15:23,006
¡No! ¡Mierda!
300
00:15:27,344 --> 00:15:28,762
- ¡Tú!
- [susurra] Mierda.
301
00:15:31,139 --> 00:15:33,183
- Un duelo, señor.
- ¿Qué está pasando?
302
00:15:33,183 --> 00:15:35,561
- Un asunto privado.
- Eh, el duelo es ilegal, ¿no es cierto?
303
00:15:35,561 --> 00:15:36,770
CATHERINE:
¡Sí, lo es!
304
00:15:36,770 --> 00:15:38,188
¿Y quién carajos le disparó a Pugachev?
305
00:15:38,188 --> 00:15:40,357
¡No estamos batiendo a duelo!
Con todo respeto, emperatriz.
306
00:15:40,357 --> 00:15:42,192
Aunque la afirmación
parezca no tener ninguno.
307
00:15:42,192 --> 00:15:43,443
¿Quién le disparó dije?
308
00:15:43,443 --> 00:15:45,362
- Maxim se adjudicó el crédito.
- ¿Qué?
309
00:15:45,362 --> 00:15:47,072
Lo golpearé como a un tambor que sangra.
310
00:15:47,072 --> 00:15:48,448
Emperatriz, hemos acordado,
¿el cometa?
311
00:15:48,448 --> 00:15:50,367
¿Se acerca un cometa?
312
00:15:50,367 --> 00:15:51,702
Probablemente debería irme.
313
00:15:51,702 --> 00:15:53,412
¿Cuál es la parte "probable"?
314
00:15:53,412 --> 00:15:54,913
Nos vemos en el campo.
315
00:15:55,539 --> 00:15:57,541
¿Quién le disparó? ¿Qué pasó?
316
00:15:57,541 --> 00:15:58,667
Tenía un plan.
317
00:15:58,667 --> 00:16:01,628
Maxim. Y ahora
necesitamos un nuevo plan.
[puerta se abre]
318
00:16:03,255 --> 00:16:04,715
Acabo de enterarme.
319
00:16:05,632 --> 00:16:07,092
[suspira]
320
00:16:07,092 --> 00:16:09,553
¡Mierda! ¿Ahora qué hacemos?
321
00:16:10,596 --> 00:16:13,265
Pensar que una vez lo cabalgué
322
00:16:13,265 --> 00:16:17,561
y él pronunció desesperadas
y asquerosas promesas en mi oído
mientras acababa.
323
00:16:17,561 --> 00:16:19,479
Eh, de memoria, era algo como:
324
00:16:19,479 --> 00:16:22,983
"Te abriré la caja toráxica
con mis propias manos
325
00:16:22,983 --> 00:16:24,776
y te cogeré en tu tráquea
326
00:16:24,776 --> 00:16:28,071
mientras le doy al foie gras
de tu hígado una sobada".
327
00:16:28,071 --> 00:16:30,699
Es decir, fuera de contexto, es bizarro,
y aún así, en el momento,
328
00:16:30,699 --> 00:16:32,451
es decir, acabé como una tormenta
de nieve repentina.
329
00:16:32,451 --> 00:16:34,453
Pero suficiente con los recuerdos.
330
00:16:34,453 --> 00:16:36,663
Vamos a concentrarnos, ¿y ahora qué?
331
00:16:36,663 --> 00:16:38,498
Estamos en un lugar muy peligroso.
332
00:16:43,754 --> 00:16:45,422
¿Catherine?
333
00:16:46,298 --> 00:16:49,051
Entonces supongo que el tour
de rendición como Pugachev
se terminó.
334
00:16:49,635 --> 00:16:52,346
Está muerto. Se terminó ahora, ¿no?
335
00:16:52,346 --> 00:16:54,640
¡No! Todo lo contrario.
336
00:16:54,640 --> 00:16:57,267
Tienes a miles en masa
y un vacío en la cima.
337
00:16:57,267 --> 00:16:59,645
PETROV:
Un grupo en masa detrás de un hombre
es fácil de combatir.
338
00:16:59,645 --> 00:17:02,314
Se dividen en grupos dispares al azar,
339
00:17:02,314 --> 00:17:04,608
estás combatiendo al caos,
o alguien más se levanta.
340
00:17:04,608 --> 00:17:06,235
Eso es muy pesimista, Petrov.
341
00:17:06,235 --> 00:17:07,569
Y aún así, preciso.
342
00:17:07,569 --> 00:17:10,113
Necesitamos decidir
qué hacer antes que ellos lo hagan.
343
00:17:10,113 --> 00:17:12,533
Incluso la noticia de su muerte
encenderá una mecha de algo.
344
00:17:12,533 --> 00:17:15,410
No saben que está muerto
en este momento. Eso nos da la ventaja.
345
00:17:15,410 --> 00:17:18,330
Mi opinión, debemos reunir tropas,
traer el cuerpo...
346
00:17:18,330 --> 00:17:20,749
Interesante.
Emperatriz, debes admitir su muerte.
347
00:17:20,749 --> 00:17:21,959
Él siendo Peter Tercero.
348
00:17:21,959 --> 00:17:24,127
Tienes que salir y decir
que mataste a Peter.
349
00:17:24,127 --> 00:17:25,462
PETROV:
Idealmente con el cuerpo,
350
00:17:25,462 --> 00:17:27,130
y después probablemente
decir algo así como:
351
00:17:27,130 --> 00:17:29,299
"Peter fue vencido por mi propia mano".
352
00:17:29,299 --> 00:17:31,134
Y luego solo dejar caer bolas de cañón.
353
00:17:31,134 --> 00:17:34,638
Y luego lo sacas todo,
también terminaste con la línea
de Peter el Grande,
354
00:17:34,638 --> 00:17:35,931
y ahora tienes el país.
355
00:17:35,931 --> 00:17:39,268
¿Terminar la línea de Peter el Grande?
¡Cómo te atreves, Archie! ¡Está Paul!
356
00:17:39,268 --> 00:17:41,395
¿Está? No ha pasado
por el bufé últimamente.
357
00:17:41,395 --> 00:17:42,813
¡No haremos nada de eso!
358
00:17:42,813 --> 00:17:45,941
Entonces, ¿qué hacemos?
Porque necesitamos hacer algo.
359
00:17:45,941 --> 00:17:47,776
¡Mierda! ¡Mierda!
360
00:17:47,776 --> 00:17:49,820
¡Este lugar!
361
00:17:49,820 --> 00:17:51,154
¡Catherine!
362
00:17:53,240 --> 00:17:56,118
Mm, llamo a eso inconcluso.
363
00:17:56,118 --> 00:17:58,370
Yo lo llamo una respuesta petulante
364
00:17:58,370 --> 00:18:01,999
a un desafío enorme que nos lleva
a cuestionar su competencia.
365
00:18:01,999 --> 00:18:04,126
Y yo llamo a eso traición.
366
00:18:04,126 --> 00:18:06,670
Pero ¿lo llamas erróneo?
367
00:18:06,670 --> 00:18:09,715
No, no lo creo.
368
00:18:11,258 --> 00:18:15,721
¡Necesitamos contener los nervios
y permanecer juntos!
369
00:18:15,721 --> 00:18:17,222
MULTITUD:
¡Sí!
370
00:18:17,222 --> 00:18:21,268
Él regresará.
Y no solo eso, ¡puedo decirles esto!
371
00:18:21,268 --> 00:18:25,772
¡Vamos a tomar el palacio y a restaurar
a Peter como el líder de Rusia!
372
00:18:25,772 --> 00:18:28,150
[festejan]
373
00:18:28,150 --> 00:18:30,152
¡Hurra!
374
00:18:30,152 --> 00:18:31,695
[suspira]
375
00:18:36,617 --> 00:18:39,745
[pasos aproximándose]
376
00:18:39,745 --> 00:18:42,080
[multitud aclamando a la distancia]
377
00:18:42,080 --> 00:18:43,457
Lo estás esperando a él.
378
00:18:43,457 --> 00:18:45,209
Maldición, Tatyana.
379
00:18:45,209 --> 00:18:47,753
Me dijo que quería
arrancarme el vestido del cuerpo,
380
00:18:47,753 --> 00:18:49,963
pero nos fuimos apurados,
así que no tengo muchos vestidos.
381
00:18:49,963 --> 00:18:51,173
Creí que esto era más fácil.
382
00:18:51,173 --> 00:18:54,301
Bueno, no ha regresado,
así que levántate y ponte algo de ropa.
383
00:18:54,301 --> 00:18:58,555
No sé dónde está, pero ese salón
está lleno de maníacos que están listos
para ir.
384
00:18:58,555 --> 00:18:59,681
¿Dónde está?
385
00:18:59,681 --> 00:19:02,267
- Con alguien más, probablemente.
- Qué hiriente.
386
00:19:02,267 --> 00:19:05,437
Estás recostada aquí desnuda
para otro hombre, sin embargo, está bien.
387
00:19:05,437 --> 00:19:09,691
Siempre dijimos que dejaríamos
que cada uno evolucione como necesitemos
como humanos.
388
00:19:09,691 --> 00:19:13,070
¿O quisieras que nuestro matrimonio
literalmente ahogue
nuestro crecimiento personal?
389
00:19:13,070 --> 00:19:14,488
Parece una elección difícil.
390
00:19:14,488 --> 00:19:18,242
Debes mantener a esos locos
de ahí afuera bajo control
hasta que él llegue.
391
00:19:18,242 --> 00:19:22,162
No dejan de mirarme como:
"Eres su mejor amigo, deberías saber".
392
00:19:22,162 --> 00:19:23,747
Se están poniendo nerviosos.
393
00:19:26,124 --> 00:19:27,334
¿Solo vas a quedarte ahí acostada?
394
00:19:27,334 --> 00:19:28,669
Tiene que volver en algún momento.
395
00:19:30,337 --> 00:19:32,714
- ¿Quieres algo?
- Oh, me vendría bien una manzana.
396
00:19:51,483 --> 00:19:52,651
Hola. Lo siento.
397
00:19:52,651 --> 00:19:54,444
Eh, una entrada inapropiada
a sus habitaciones privadas.
398
00:19:54,444 --> 00:19:55,737
eh, pero tenemos unos asuntos de tiempo.
399
00:19:55,737 --> 00:19:57,739
Eh, el cometa, ¿puedo hacerlo?
400
00:19:57,739 --> 00:20:03,287
Una brillante idea y una buena distracción
para el país de sus problemas.
401
00:20:03,287 --> 00:20:06,707
Además, perdón por lo del duelo,
sé que es ilegal, pero estoy dentro.
402
00:20:06,707 --> 00:20:09,543
Mi poder sobre mi propia corte
claramente está menguando.
403
00:20:10,586 --> 00:20:12,838
¿Dormiste con la prometida de Petrov?
404
00:20:12,838 --> 00:20:15,007
Tengo algo que me pasa con las mujeres
405
00:20:15,007 --> 00:20:17,092
cuando les hablo y terminamos cogiendo.
406
00:20:18,510 --> 00:20:21,054
- [risita]
- Me siento exactamente igual sobre eso.
407
00:20:21,054 --> 00:20:23,640
Es cómico, no es como me veo
a mí mismo, y aún así...
408
00:20:23,640 --> 00:20:25,976
Eres un mujeriego accidental.
409
00:20:26,602 --> 00:20:28,312
Es una buena manera de ponerlo.
410
00:20:29,521 --> 00:20:31,356
¿Qué se siente gobernar Rusia?
411
00:20:32,316 --> 00:20:33,483
Es decir, es una locura.
412
00:20:33,483 --> 00:20:36,653
Lidero una oficina con tres personas
y es una lucha
413
00:20:36,653 --> 00:20:42,367
de gatos ebrios y locos que escupen veneno
y hablan código jeroglífico llorón.
414
00:20:42,367 --> 00:20:47,497
No es que no estemos haciendo
un gran trabajo, sí lo hacemos,
así que no nos corte los fondos,
415
00:20:47,497 --> 00:20:49,875
pero es... complicado.
416
00:20:49,875 --> 00:20:51,710
Estos humanos...
"¡No me pagan lo suficiente!".
417
00:20:51,710 --> 00:20:54,338
"¡No hay galletas!",
"¿Por qué Anatole tiene la ventana
con sol?".
418
00:20:54,338 --> 00:20:56,215
Rusia debe ser...
419
00:20:57,049 --> 00:21:00,177
Divago. Un mal hábito,
junto con excederse.
420
00:21:00,177 --> 00:21:04,181
Pero una oficina con 80 millones
de humanos. Una locura.
421
00:21:04,181 --> 00:21:05,557
Su cabeza debe explotar.
422
00:21:05,557 --> 00:21:08,602
Mi cabeza, mi corazón, todo.
423
00:21:08,602 --> 00:21:10,062
¿Cómo lo hace?
424
00:21:12,773 --> 00:21:14,316
Te diré un secreto.
425
00:21:16,610 --> 00:21:17,528
No lo sé.
426
00:21:19,321 --> 00:21:22,115
Intenté ser malo, ser bueno,
ser amigo, ser un tirano.
427
00:21:22,115 --> 00:21:23,575
Aún así, todos contra mí.
428
00:21:23,575 --> 00:21:25,869
Probablemente por eso paso
todo mi tiempo mirando el cielo.
429
00:21:29,540 --> 00:21:32,042
Está pasando, como dijiste.
430
00:21:32,042 --> 00:21:33,335
¿Qué?
431
00:21:35,879 --> 00:21:37,005
Cógeme.
432
00:21:37,798 --> 00:21:38,841
¿Qué?
433
00:21:38,841 --> 00:21:40,884
- Escuchaste.
- Sí. Es que...
434
00:21:40,884 --> 00:21:42,553
¿Quieres escucharlo de nuevo?
435
00:21:42,553 --> 00:21:44,263
Me encantaría escucharlo de nuevo.
436
00:21:44,263 --> 00:21:47,516
Camina hacia aquí,
clávame contra la pared,
437
00:21:47,516 --> 00:21:49,184
levanta mi pollera y cógeme.
438
00:21:50,018 --> 00:21:51,603
En camino.
439
00:22:09,162 --> 00:22:10,914
¡Hurra!
440
00:22:11,540 --> 00:22:14,585
¡Deja de hacer eso!
¡Sorprendiéndome!
441
00:22:14,585 --> 00:22:18,172
¡A nosotros! ¡A Peter y a mí
para ver si haríamos un bebé!
442
00:22:19,798 --> 00:22:21,216
Puedes irte, jovencito.
443
00:22:22,968 --> 00:22:25,470
La emperatriz, asumiendo
que no se puso tapas de limón,
444
00:22:25,470 --> 00:22:28,348
necesita un baño vaginal de ortiga
y veneno de serpiente inmediatamente.
445
00:22:32,603 --> 00:22:36,481
Entro sin avisar ya que es la mejor manera
de ver dónde están las personas,
446
00:22:36,481 --> 00:22:38,150
para atraparlos como están.
447
00:22:38,150 --> 00:22:42,654
Como ver a una ardilla sorprendida
de repente mientras lame una nuez.
448
00:22:42,654 --> 00:22:47,201
Y aunque es, a nivel personal,
emocionante que vuelves a coger,
449
00:22:47,201 --> 00:22:52,414
a nivel "estamos sumidos en una crisis
nacional", empiezo a cuestionar
tus prioridades.
450
00:22:52,414 --> 00:22:55,876
Tal vez empieza a cogerte a las personas
después de haber salvado al país
del levantamiento.
451
00:22:55,876 --> 00:22:58,462
¡Lo había salvado y solucionado!
452
00:22:58,462 --> 00:23:00,088
¡El nombre de Peter, todo!
453
00:23:00,088 --> 00:23:01,465
Y las cosas cambiaron.
454
00:23:01,465 --> 00:23:04,343
¡Y resolveré qué hacer sola!
455
00:23:04,343 --> 00:23:06,512
- ¿Cuándo?
- Deja de hablarme.
456
00:23:06,512 --> 00:23:08,055
¡Cuando sepa qué hacer, ahí es cuándo!
457
00:23:08,055 --> 00:23:10,807
No es lo suficientemente bueno.
Suficientes lágrimas y debilidad.
458
00:23:10,807 --> 00:23:13,310
No, no es suficiente,
porque si me escurres mojada,
459
00:23:13,310 --> 00:23:15,646
nada saldrá, solo lágrimas y debilidad.
460
00:23:20,692 --> 00:23:22,194
Es solo dolor.
461
00:23:22,819 --> 00:23:24,780
¿Puedes irte?
462
00:23:24,780 --> 00:23:26,532
No, no puedo.
463
00:23:27,199 --> 00:23:28,534
- ¡Elizabeth!
- Catherine.
464
00:23:28,534 --> 00:23:29,785
- ¡Guardias!
- ¡Guardias!
465
00:23:32,579 --> 00:23:33,705
¡Sáquenla!
466
00:23:33,705 --> 00:23:37,835
Dimitri y Alexei, me tocan ahora,
y no vuelven a tocarme nunca más.
467
00:23:41,547 --> 00:23:42,548
Oh, Dios mío.
468
00:23:42,548 --> 00:23:45,050
Pueden irse, pero nos vemos...
469
00:23:51,849 --> 00:23:53,600
No tengo poder sobre nadie.
470
00:23:55,143 --> 00:23:59,022
El propio jefe de mi ejército
está haciendo un duelo ilegal,
ajeno a mis deseos.
471
00:23:59,022 --> 00:24:02,025
Están incendiando efigies
por todo el país.
472
00:24:02,025 --> 00:24:05,237
Mi nombre inspira odio, no cambio.
473
00:24:06,405 --> 00:24:09,074
Y yo estoy podrida de dolor
en todo mi ser.
474
00:24:10,993 --> 00:24:12,703
Y estoy casi segura...
475
00:24:13,829 --> 00:24:16,623
[chasca la lengua]
que me conté a mí misma y a otros
476
00:24:16,623 --> 00:24:18,959
una delirante historia que ha...
477
00:24:19,960 --> 00:24:21,837
puesto a Rusia de rodillas.
478
00:24:23,130 --> 00:24:25,299
Sé que sientes que estás rota.
479
00:24:26,884 --> 00:24:28,093
Estoy rota.
480
00:24:28,802 --> 00:24:30,429
No por completo.
481
00:24:30,429 --> 00:24:32,681
Acabas de cogerte a un chico
contra una pared.
482
00:24:32,681 --> 00:24:34,141
Eso fue extraño.
483
00:24:34,141 --> 00:24:36,727
De repente pensé:
"Quiero cogérmelo".
484
00:24:36,727 --> 00:24:38,270
Nada más.
485
00:24:38,270 --> 00:24:40,522
Solo estaba presente y quería coger.
486
00:24:42,816 --> 00:24:44,943
Oh, no. Ahora me siento terrible.
487
00:24:44,943 --> 00:24:46,778
¿Como si te apartaras de Peter?
488
00:24:46,778 --> 00:24:48,405
Sí, y no quiero hacerlo.
489
00:24:48,405 --> 00:24:49,781
Debes hacerlo.
490
00:24:49,781 --> 00:24:51,241
¿Y si no puedo?
491
00:24:51,241 --> 00:24:54,995
Sé que estás sufriendo
y que nubes de confusión
llenan tu cabeza,
492
00:24:54,995 --> 00:24:57,080
pero ahora necesitas levantarte.
493
00:24:59,833 --> 00:25:01,001
¿O?
494
00:25:01,668 --> 00:25:03,378
Sabes el "o".
495
00:25:07,174 --> 00:25:08,592
Alguien más lo hará.
496
00:25:09,760 --> 00:25:11,178
¿Tú?
497
00:25:12,513 --> 00:25:14,515
Sí. Yo.
498
00:25:15,390 --> 00:25:18,435
Tal vez es como dijiste,
mi destino y no el tuyo.
499
00:25:19,269 --> 00:25:22,105
Tal vez tú no eras. Me equivoqué.
500
00:25:22,105 --> 00:25:25,526
Soy yo, y tú fuiste simplemente
un hermoso escalón
501
00:25:25,526 --> 00:25:27,444
para que yo despierte y lo vea.
502
00:25:28,487 --> 00:25:29,821
Cielos.
503
00:25:29,821 --> 00:25:32,866
Porque el mundo quema
a una persona muchas veces,
504
00:25:33,617 --> 00:25:36,870
y tú te sacudes las cenizas,
y caminas hacia el siguiente incendio
505
00:25:36,870 --> 00:25:40,499
sabiendo que el fuego
nunca toca lo más profundo
de tu ser.
506
00:25:42,084 --> 00:25:46,255
Esa soy yo, y eso es
lo que se necesita ahora.
507
00:25:48,924 --> 00:25:51,552
Mañana, si me siento
en esa silla, no me levanto.
508
00:25:52,261 --> 00:25:53,595
Por nadie.
509
00:25:57,266 --> 00:25:58,684
Te amo.
510
00:26:01,103 --> 00:26:02,271
Y yo a ti.
511
00:26:19,246 --> 00:26:20,622
¿Dónde está ella?
512
00:26:20,622 --> 00:26:22,291
¿No ibas a seguirla hasta Grigor?
513
00:26:22,291 --> 00:26:25,043
Debí haber hecho
un pequeño error de juicio.
514
00:26:25,043 --> 00:26:27,671
[moquea] O no.
Veremos como resulta.
515
00:26:27,671 --> 00:26:31,466
Espero que la idea se establezca
en su cabeza y vea que nos necesita.
516
00:26:31,466 --> 00:26:32,885
¿Decidiste algo sin mí?
517
00:26:32,885 --> 00:26:34,970
Agregué a Georgina al plan.
518
00:26:34,970 --> 00:26:37,973
Una traición decepcionante
y, sospecho yo, idiota.
519
00:26:37,973 --> 00:26:40,350
Supongamos que George
consigue al bebé, ¿mm?
520
00:26:40,350 --> 00:26:41,810
Y se da cuenta que somos
el siguiente paso.
521
00:26:42,519 --> 00:26:46,231
Bueno, hagamos el siguiente paso
después de que el siguiente paso
esté listo.
522
00:26:47,691 --> 00:26:48,609
Mm.
523
00:26:53,363 --> 00:26:55,407
Sabía que vendrías aquí.
524
00:26:55,407 --> 00:26:58,243
Los tres siempre veníamos aquí.
Nadie puede encontrarte.
525
00:27:00,996 --> 00:27:02,164
¿Dónde está Paul?
526
00:27:04,041 --> 00:27:05,792
[Paul balbucea]
¡Grigor!
527
00:27:05,792 --> 00:27:07,794
El lugar más seguro.
Nadie mira hacia arriba.
528
00:27:07,794 --> 00:27:09,171
Bájalo.
529
00:27:11,590 --> 00:27:16,011
Bueno... los pájaros han sido
un problema y había un oso.
530
00:27:16,011 --> 00:27:17,721
- ¿Un oso?
- Peludo.
531
00:27:17,721 --> 00:27:21,225
Él dijo "peludo" después que le disparamos
al oso. Qué niño. ¡Eh!
532
00:27:22,643 --> 00:27:23,810
[moquea]
533
00:27:24,811 --> 00:27:27,356
Hola. Oh.
534
00:27:27,356 --> 00:27:28,565
[suspira]
535
00:27:29,816 --> 00:27:31,527
Abrigos de ardilla. Iguales.
536
00:27:31,527 --> 00:27:32,819
¿Estás loco?
537
00:27:33,820 --> 00:27:35,197
Claramente lo estás.
538
00:27:35,197 --> 00:27:36,490
Está bien.
539
00:27:36,490 --> 00:27:39,076
Estoy aquí para cuidarte,
como siempre, querido.
540
00:27:39,076 --> 00:27:40,118
Vamos a regresarlo.
541
00:27:40,118 --> 00:27:43,413
No está a salvo en la corte.
Vienen por él y por todos nosotros.
542
00:27:43,413 --> 00:27:47,000
Tampoco está a salvo aquí
en una maldita caja en un árbol, Grigor.
543
00:27:48,418 --> 00:27:50,128
Podemos hacer esto juntos.
544
00:27:50,128 --> 00:27:51,380
Siempre quisimos un hijo.
545
00:27:51,380 --> 00:27:53,298
No, no queríamos.
Dijimos que nos distraería de Peter.
546
00:27:53,298 --> 00:27:54,716
Revitalizaría nuestro matrimonio.
547
00:27:54,716 --> 00:27:56,468
- Amo a Marial.
- ¡No la amas!
548
00:27:56,468 --> 00:27:58,303
¡Y es muy irritante
que sigas diciendo eso!
549
00:27:58,303 --> 00:27:59,596
La amo. Yo...
550
00:27:59,596 --> 00:28:02,349
Ella odia a Peter, así que
es difícil y confuso,
551
00:28:02,349 --> 00:28:05,811
porque siento dolor
por su ausencia en el área
de mi caja toráxica.
552
00:28:05,811 --> 00:28:08,397
Mi cabeza llora mucho por su pérdida.
553
00:28:09,606 --> 00:28:12,359
Y después Peter...
554
00:28:13,944 --> 00:28:15,487
ni siquiera puedo sentir algo.
555
00:28:16,864 --> 00:28:19,908
Pero "Paul es todo".
556
00:28:19,908 --> 00:28:22,452
Ese es mi nuevo lema.
Lo decimos todo el tiempo,
¿cierto, Paul?
557
00:28:22,452 --> 00:28:25,581
- ¡Paul es todo!
- Estoy de acuerdo. Paul es todo.
558
00:28:25,581 --> 00:28:29,501
Él debería ser emperador,
y... podemos hacer que suceda.
559
00:28:30,169 --> 00:28:31,920
- ¿Qué?
- Soy buena en esto.
560
00:28:31,920 --> 00:28:33,088
¿En qué? No, no te sigo.
561
00:28:33,088 --> 00:28:34,590
En la política.
562
00:28:34,590 --> 00:28:37,718
Creo que fingiendo cambiar,
de hecho lo hice.
563
00:28:38,510 --> 00:28:40,762
Si esto va por el camino
que claramente está yendo,
564
00:28:40,762 --> 00:28:43,098
vamos a necesitar
un nuevo líder detrás de Paul.
565
00:28:44,766 --> 00:28:45,976
¿Y esa eres tú?
566
00:28:46,894 --> 00:28:48,604
- [riendo]
- ¿Qué carajos?
567
00:28:48,604 --> 00:28:50,147
¿Tú?
568
00:28:50,939 --> 00:28:51,940
¿Por qué yo no?
569
00:28:53,025 --> 00:28:54,151
No eres ellos.
570
00:28:54,151 --> 00:28:55,611
Ellos no son ellos.
571
00:28:55,611 --> 00:28:58,614
Nadie es ellos
hasta que deciden que son ellos.
572
00:29:00,657 --> 00:29:03,660
Este país puede ser cambiado
para mejor.
573
00:29:03,660 --> 00:29:05,579
Por Peter.
574
00:29:05,579 --> 00:29:08,790
Para que nuestro querido amigo
mantenga su línea viva.
575
00:29:09,791 --> 00:29:11,960
No te ayudaré a matarla.
Él la amaba.
576
00:29:11,960 --> 00:29:14,254
Él nos amó a nosotros. Por más tiempo.
577
00:29:16,131 --> 00:29:17,257
Hazlo por él.
578
00:29:20,969 --> 00:29:22,221
Eh.
579
00:29:32,981 --> 00:29:35,526
[grito ahogado de Georgina]
♪ suena balalaika ♪
580
00:29:38,362 --> 00:29:39,571
Oye.
581
00:29:39,571 --> 00:29:41,156
Ella está bien, Paul.
582
00:29:41,156 --> 00:29:44,159
¿Lo ves? Mira su pecho
subiendo y bajando.
583
00:29:44,159 --> 00:29:45,744
Eso se llama respiración.
584
00:29:46,828 --> 00:29:51,708
Pero siempre debes estar atento
a los pasos detrás tuyo en el bosque.
585
00:29:58,340 --> 00:30:00,551
PETER EL GRANDE:
Oh, jo, jo, jo.
586
00:30:00,551 --> 00:30:02,886
Recuerdo esto.
587
00:30:02,886 --> 00:30:04,555
Hicimos todos ellos, ¿cierto?
588
00:30:05,347 --> 00:30:07,015
Ese.
589
00:30:07,015 --> 00:30:09,643
¡La carretilla con fruta!
590
00:30:09,643 --> 00:30:11,061
¡Mm!
591
00:30:11,061 --> 00:30:12,813
Me encantaba.
592
00:30:12,813 --> 00:30:15,107
Salvaje apuesto.
593
00:30:15,107 --> 00:30:17,317
Deliciosa vándala sexual.
594
00:30:19,987 --> 00:30:23,031
Te ves insegura.
Sabes que no soporto eso.
595
00:30:23,031 --> 00:30:24,491
Estoy meditando.
596
00:30:24,491 --> 00:30:26,910
Tú no, eres todo instinto. ¡Mátala!
597
00:30:26,910 --> 00:30:29,288
Empálala en un palo grande
y paséala por Moscú.
598
00:30:29,288 --> 00:30:32,749
Toma este maldito lugar,
con Paul en tus rodillas.
599
00:30:32,749 --> 00:30:36,545
Me parece recordar
que miraste mis ojos moribundos,
600
00:30:36,545 --> 00:30:42,342
pero hermosos como el profundo
mar azul, y prometiste proteger mi línea.
601
00:30:42,342 --> 00:30:44,803
Las cosas cambian. He evolucionado.
602
00:30:44,803 --> 00:30:46,221
Nuestro amor es eterno.
603
00:30:46,221 --> 00:30:48,765
Estás muerto, todo es eterno para ti.
604
00:30:49,266 --> 00:30:51,768
- La amo.
- Me amas más.
605
00:30:55,189 --> 00:30:57,024
Eh... [riendo]
606
00:30:57,024 --> 00:30:58,567
¡Ahora me estás provocando!
607
00:30:58,567 --> 00:30:59,818
Lo recuerdo.
608
00:30:59,818 --> 00:31:02,738
Luego sucede el sexo apasionado.
609
00:31:02,738 --> 00:31:05,032
Solo quítala
610
00:31:05,032 --> 00:31:08,827
antes de que seas pisoteada
hasta ser una pasta negra y azul
por ex cosacos en embestida,
611
00:31:08,827 --> 00:31:12,789
con los ojos cruzados por el licor,
zumbando con ira,
612
00:31:12,789 --> 00:31:16,418
y con la necesidad de sentir
un rocío de sangre en sus ojos
para hacerlos felices.
613
00:31:16,418 --> 00:31:17,628
Cielos.
614
00:31:17,628 --> 00:31:22,341
Lo sé, poderosas imágenes verbales
que pueden transformar momentos.
615
00:31:22,341 --> 00:31:24,176
Uno de mis muchos dones,
lo recordarás.
616
00:31:24,760 --> 00:31:25,969
Sí.
617
00:31:26,845 --> 00:31:29,473
Y no tener empatía por nadie.
618
00:31:29,473 --> 00:31:31,517
Otro don. Como lo fuiste con Peter.
619
00:31:31,517 --> 00:31:34,603
Oh, ¿quién se ahoga
con su maldito caballo?
620
00:31:34,603 --> 00:31:36,146
Ese muchacho.
[chasca la lengua]
621
00:31:36,146 --> 00:31:38,273
Monstruo sin corazón.
622
00:31:38,273 --> 00:31:40,943
Mm, pícara seductora.
623
00:31:40,943 --> 00:31:43,487
No estoy haciendo eso. Te llamo a ti
un maldito monstruo sin corazón.
624
00:31:43,487 --> 00:31:44,780
Oh.
625
00:31:46,281 --> 00:31:48,450
Sabes que tienes que tomar el trono.
626
00:31:49,117 --> 00:31:51,578
- O morirás y perderás todo.
- ¡Shh!
627
00:31:52,329 --> 00:31:55,916
¿Acabas de callar a Peter el Grande?
628
00:31:58,585 --> 00:32:00,671
No la elegirás a ella.
629
00:32:02,130 --> 00:32:04,424
Tal vez elija algo más.
630
00:32:04,424 --> 00:32:07,302
Lo que yo quiero
en vez de lo que tú quieras.
631
00:32:07,302 --> 00:32:11,765
Mm, terca y argumentativa meretriz.
632
00:32:11,765 --> 00:32:15,394
Patán sordo y ciego.
633
00:32:15,394 --> 00:32:18,730
Cielos, podría arrancarte
toda la ropa con mis dientes.
634
00:32:18,730 --> 00:32:20,274
[inhala profundamente]
635
00:32:20,274 --> 00:32:21,900
Excepto que no puedes.
636
00:32:22,985 --> 00:32:24,319
Solo puedes...
637
00:32:26,029 --> 00:32:27,322
irte.
638
00:32:27,322 --> 00:32:28,407
Oh.
639
00:32:30,534 --> 00:32:33,245
PETROV:
Este duelo. Probablemente
no debería hacerlo.
640
00:32:33,245 --> 00:32:36,123
Le quita autoridad a la emperatriz
en este momento delicado.
641
00:32:36,123 --> 00:32:38,584
Parece una ebria
al borde de un embarcadero.
642
00:32:38,584 --> 00:32:42,629
Como los humanos suelen estar
cuando tienen su corazón roto
por el destino.
643
00:32:42,629 --> 00:32:44,381
Mm. Lo cancelaré.
644
00:32:44,965 --> 00:32:48,051
No. Hazlo.
645
00:32:48,051 --> 00:32:50,220
Ella debe pararse y liderar...
646
00:32:51,763 --> 00:32:54,057
o no, si no puede.
647
00:32:55,517 --> 00:32:57,769
Es un poco como cuando era un niño.
648
00:32:57,769 --> 00:33:02,941
Tenía todas estas manzanas,
y no las regalaba, ni las comía,
ni hacía sidra.
649
00:33:02,941 --> 00:33:06,904
Por mi vida que no podía decidirme,
y luego solo se pudrieron,
650
00:33:06,904 --> 00:33:09,281
y me veía como el maldito idiota que era.
651
00:33:11,325 --> 00:33:15,412
Creo que es más bien
como una mujer joven perdida en el océano,
652
00:33:15,412 --> 00:33:17,206
vomitando en el océano
653
00:33:17,206 --> 00:33:21,960
debido a los vientos dominantes
y picaduras de insectos,
654
00:33:21,960 --> 00:33:25,255
esperando que algunos tiburones amistosos
la guíen a casa.
655
00:33:26,173 --> 00:33:29,927
Ella debe encontrar su brújula,
pero ha sido cegada por un cuervo,
656
00:33:31,386 --> 00:33:36,975
y si eventualmente ella se cae,
los tiburones van a tener que...
657
00:33:37,893 --> 00:33:39,353
¿Ser tiburones?
658
00:33:39,937 --> 00:33:41,021
Sí.
659
00:33:42,856 --> 00:33:45,400
Y el ejército y yo necesitaremos
estar marchando en filas de ocho
660
00:33:45,400 --> 00:33:47,236
y en forma hexagonal como uno.
661
00:33:48,612 --> 00:33:51,698
Claro. Entendido.
662
00:33:58,121 --> 00:34:01,083
Hola. Lo siento,
pero es un poco urgente.
663
00:34:01,959 --> 00:34:04,253
- Hugo, ¿qué estás haciendo?
- ¿Sabes lo que huelo ahí fuera?
664
00:34:04,253 --> 00:34:06,588
Huelo lo que olí en Suecia.
665
00:34:07,714 --> 00:34:09,258
Implosión.
666
00:34:12,678 --> 00:34:16,056
Y sí que me siento mal
por Peter y por haber robado el ejército.
667
00:34:16,056 --> 00:34:17,975
Y como estás a punto de hacer
gárgaras con tu propia sangre,
668
00:34:17,975 --> 00:34:19,518
pensé en darte algunos consejos.
669
00:34:20,519 --> 00:34:22,229
Debes correr.
670
00:34:24,648 --> 00:34:26,316
No puedo correr.
671
00:34:26,316 --> 00:34:27,693
Eso es lo que pensé.
672
00:34:27,693 --> 00:34:31,905
Por algún sentido equívoco
de obligación, destino.
673
00:34:31,905 --> 00:34:34,157
"Es mi escritorio favorito,
no quiero dejarlo...".
674
00:34:35,033 --> 00:34:38,036
Pero París, Roma.
675
00:34:38,036 --> 00:34:41,832
Dime si los ex reyes y reinas
no serán agasajados ahí.
676
00:34:41,832 --> 00:34:44,042
Y la comida, y el arte.
677
00:34:44,877 --> 00:34:46,628
Veo una nueva vida.
678
00:34:48,088 --> 00:34:50,549
Tendremos un carruaje listo
a las 9:00 en el patio.
679
00:34:50,549 --> 00:34:56,388
Toma a Paul, o dime dónde está
y yo lo busco, nos subimos y nos vamos.
680
00:34:57,514 --> 00:34:59,183
Dejaré eso contigo.
681
00:35:03,228 --> 00:35:07,024
Toma la decisión correcta,
o no y muere.
682
00:35:13,780 --> 00:35:15,741
♪ suena balalaika ♪
683
00:35:28,128 --> 00:35:29,880
- [estruendo de la puerta]
- ¡Muere, perra!
684
00:35:29,880 --> 00:35:31,882
[disparo]
[golpe seco]
685
00:35:54,613 --> 00:35:55,781
[ríe débilmente]
686
00:35:55,781 --> 00:35:57,991
[gruñendo]
687
00:35:57,991 --> 00:35:59,618
MARIAL:
Grigor.
688
00:35:59,618 --> 00:36:01,078
¿Qué estás haciendo?
689
00:36:01,078 --> 00:36:02,412
Eres una visión.
690
00:36:02,412 --> 00:36:04,873
Una visión que necesito en mis ojos.
691
00:36:04,873 --> 00:36:06,333
¿Qué quieres?
692
00:36:06,333 --> 00:36:09,294
Además de, claramente
y lógicamente, mi cuerpo.
693
00:36:09,294 --> 00:36:10,462
Cásate conmigo.
694
00:36:12,214 --> 00:36:16,009
Pero... creí que me odiabas,
ya que odio a Peter.
695
00:36:16,009 --> 00:36:17,928
Debes saber que siempre lo haré.
696
00:36:17,928 --> 00:36:19,847
Lo sé. Pero te necesito.
697
00:36:20,556 --> 00:36:22,766
En el bosque, tan silencioso,
698
00:36:22,766 --> 00:36:25,477
sentí este espacio vacío en mí,
699
00:36:25,477 --> 00:36:27,855
los sonidos del bosque
resonando a través de él,
700
00:36:27,855 --> 00:36:30,566
osos y pájaros y abejas,
701
00:36:30,566 --> 00:36:33,527
y tú eres lo que necesito en ese espacio.
702
00:36:33,527 --> 00:36:35,070
Eres la pieza que me falta.
703
00:36:35,070 --> 00:36:36,113
Claro.
704
00:36:38,031 --> 00:36:40,492
- ¿En serio?
- Quiero una nueva vida.
705
00:36:40,492 --> 00:36:41,785
Tú y yo.
706
00:36:41,785 --> 00:36:42,995
Yo también quiero una nueva vida.
707
00:36:42,995 --> 00:36:44,121
¡Genial!
708
00:36:45,289 --> 00:36:47,875
Vamos a mi hacienda,
nos refugiamos ahí, ponemos defensas,
709
00:36:47,875 --> 00:36:49,751
y solo estamos juntos.
710
00:36:49,751 --> 00:36:51,837
Tú, yo y Paul.
711
00:36:51,837 --> 00:36:53,380
Oh, ¿qué quieres decir con Paul?
712
00:36:53,380 --> 00:36:55,841
Eh, tengo que criarlo, por Peter.
Me doy cuenta de eso ahora.
713
00:36:55,841 --> 00:36:58,594
Podemos hacerlo juntos.
Tal vez tener nuestros propios hijos.
714
00:36:58,594 --> 00:36:59,928
Sería bueno para él tener un hermano.
715
00:36:59,928 --> 00:37:02,389
¡No criaré a su maldito hijo!
¿Estás loco?
716
00:37:02,389 --> 00:37:05,058
Sé que lo odias,
pero de hecho eso es bueno.
717
00:37:05,058 --> 00:37:07,853
Paul aprenderá
la complejidad de la vida humana.
718
00:37:07,853 --> 00:37:10,230
Y lo criaremos
para que recupere su trono.
719
00:37:11,398 --> 00:37:14,818
O no. Peter no quería eso,
así que tal vez vemos
cómo se desarrolla eso.
720
00:37:14,818 --> 00:37:15,861
No tienes que decidir ahora.
721
00:37:15,861 --> 00:37:17,821
Marial, vístete. Deberíamos irnos.
722
00:37:18,822 --> 00:37:20,824
Me vendría bien un baño, de hecho.
723
00:37:20,824 --> 00:37:23,368
Mis dientes son como vellos
de arándanos también.
724
00:37:27,414 --> 00:37:29,208
[suspira]
725
00:37:31,126 --> 00:37:32,544
Mierda.
726
00:37:32,544 --> 00:37:34,463
Hombre triste.
727
00:37:35,088 --> 00:37:37,174
Hermoso hombre triste.
728
00:37:37,174 --> 00:37:39,384
[puerta se abre]
729
00:37:39,384 --> 00:37:41,178
¿Por qué Grigor está en mi bañera?
730
00:37:41,178 --> 00:37:43,180
Creí que este amorío enfermo
había terminado.
731
00:37:44,431 --> 00:37:46,433
Hola, Maxim. Solo descanso un minuto.
732
00:37:46,433 --> 00:37:47,935
¡Estás rasgando mis prendas!
733
00:37:47,935 --> 00:37:49,645
¡Mataste a Pugachev!
734
00:37:49,645 --> 00:37:53,273
Ahora el infierno se desató,
pequeño monstruo presumido.
735
00:37:53,273 --> 00:37:56,360
Archie y yo lo tenemos
bajo control. Relájate.
736
00:37:56,360 --> 00:37:58,946
Estaremos a salvo mientras otros mueren.
737
00:37:58,946 --> 00:38:00,072
Tenemos el toque.
738
00:38:00,989 --> 00:38:02,282
No.
739
00:38:02,282 --> 00:38:05,327
No "tú y Archie".
740
00:38:05,327 --> 00:38:06,703
No.
741
00:38:07,704 --> 00:38:08,997
¡Suficiente!
742
00:38:10,582 --> 00:38:13,335
En cuanto al hecho
de que estabas por casarte con ella,
743
00:38:13,335 --> 00:38:15,379
podrías verlo como que
esquivaste una bala.
744
00:38:15,379 --> 00:38:18,006
Tú podrías verlo como intentar
esquivar una bala, pero fallando
en unos minutos.
745
00:38:18,006 --> 00:38:19,591
No era la indicada para ti.
746
00:38:19,591 --> 00:38:22,803
Desleal, para empezar,
y, y definitivamente era la agresora.
747
00:38:22,803 --> 00:38:25,973
- Éramos amigos.
- ¡Sí, y me sentí terrible!
748
00:38:25,973 --> 00:38:29,101
Cada, cada empujón era
como una daga en mi propio corazón.
749
00:38:29,101 --> 00:38:30,227
¡Cielos! ¿En serio?
750
00:38:30,227 --> 00:38:32,646
Solo quiero que sepas
lo mal que me sentí.
751
00:38:32,646 --> 00:38:35,274
En un punto, me tomó en su boca
752
00:38:35,274 --> 00:38:38,193
y yo estaba mirando tu retrato
al otro lado de la habitación.
753
00:38:38,193 --> 00:38:39,570
Sabes, ¿la que tiene el setter rojo?
754
00:38:39,570 --> 00:38:41,196
- Amo esa pintura.
- Sí.
755
00:38:41,196 --> 00:38:44,116
Y yo decía: "Esto está muy mal.
756
00:38:44,116 --> 00:38:45,284
Él no debería casarse con ella".
757
00:38:45,284 --> 00:38:48,412
¿Podríamos apurar esto antes de que
le dispare detrás de la cabeza
a quemarropa?
758
00:38:48,412 --> 00:38:51,123
RASKOLNIKOV: ¡Muy bien, vamos!
CORTESANOS: ¡Hurra!
759
00:38:51,123 --> 00:38:53,417
CATHERINE:
Ah, maravilloso, no llegué tan tarde.
760
00:38:53,417 --> 00:38:55,294
Emperatriz, esto es entre nosotros.
761
00:38:55,294 --> 00:38:57,421
También lo declaré ilegal.
762
00:38:57,421 --> 00:39:01,049
Pero estas son reglas rusas
y parecen querer vivir así, ¿no?
763
00:39:01,049 --> 00:39:03,135
CORTESANOS:
¡Hurra!
764
00:39:03,135 --> 00:39:06,054
- De hecho, quiero secundar por Nikolai.
- ¿Que qué?
765
00:39:06,054 --> 00:39:07,848
- Eso es ridículo.
- Y aún así, ¿dentro de las reglas?
766
00:39:07,848 --> 00:39:09,308
Sí.
767
00:39:09,308 --> 00:39:11,935
Genial. Nikolai, ve a pararte allí.
768
00:39:11,935 --> 00:39:14,354
Me gustaría discutir contigo, pero...
769
00:39:14,354 --> 00:39:17,482
¿Soy la emperatriz y también
eres un cobarde que no quiere morir?
770
00:39:17,482 --> 00:39:19,818
Bien expresado.
771
00:39:19,818 --> 00:39:21,361
Comienza. Explícame cómo...
772
00:39:21,361 --> 00:39:22,571
No puedo dispararte.
773
00:39:22,571 --> 00:39:24,531
Mm. No es mi problema.
774
00:39:24,531 --> 00:39:25,866
Yo puedo dispararte.
775
00:39:25,866 --> 00:39:26,825
[susurra] Genial.
776
00:39:26,825 --> 00:39:28,535
RASKOLNIKOV:
¡Y comiencen!
777
00:39:28,535 --> 00:39:31,997
Diez pasos, giren y disparen.
778
00:39:32,623 --> 00:39:34,291
Uno.
779
00:39:34,291 --> 00:39:35,667
Dos.
780
00:39:35,667 --> 00:39:37,002
Tres.
781
00:39:37,711 --> 00:39:39,463
[disparo]
[cortesanos exclaman]
782
00:39:41,173 --> 00:39:43,800
Todos viven bajo las reglas
de Catherine la Grande.
783
00:39:43,800 --> 00:39:46,470
¡Entiendan eso o dejen la corte!
784
00:39:47,346 --> 00:39:49,973
¡Petrov! En la sala de estado
en una hora. Necesitamos un plan.
785
00:39:49,973 --> 00:39:51,391
¡Ahí estaré!
786
00:39:55,062 --> 00:39:56,939
[bebé llorando]
787
00:39:56,939 --> 00:39:58,941
♪ suena balalaika ♪
788
00:40:07,991 --> 00:40:10,577
Oh, esa es mi nariz. Sí.
789
00:40:11,912 --> 00:40:14,581
- Dámelo.
- Debes irte a casa, Grigor.
790
00:40:14,581 --> 00:40:16,166
¡Él me necesita!
791
00:40:17,417 --> 00:40:20,128
No, no te necesita.
792
00:40:20,128 --> 00:40:21,880
Tú lo necesitas.
793
00:40:21,880 --> 00:40:24,091
Pero ella lo necesita más.
794
00:40:24,091 --> 00:40:26,677
Me quitas a Paul,
entonces un día vendré y te encontraré
795
00:40:26,677 --> 00:40:29,179
y te mataré de...
796
00:40:29,179 --> 00:40:30,597
una manera muy extraña.
797
00:40:31,265 --> 00:40:32,307
Vete a casa, Grigor.
798
00:40:34,226 --> 00:40:35,769
En realidad no tengo una.
799
00:40:35,769 --> 00:40:37,437
En realidad no me importa.
800
00:40:41,817 --> 00:40:45,988
Serás emperador,
como quiso tu abuelo.
801
00:40:47,614 --> 00:40:52,911
Y viviré a tu lado,
como una sombra benevolente
802
00:40:52,911 --> 00:40:54,538
y una guía en esta corte.
803
00:40:54,538 --> 00:40:55,539
[gruñe]
804
00:40:56,665 --> 00:40:58,250
[Paul llora]
805
00:41:02,921 --> 00:41:04,715
Él está bien, Paul.
806
00:41:05,048 --> 00:41:07,217
¿Ves su pecho subiendo y bajando?
807
00:41:08,343 --> 00:41:09,720
Ah.
808
00:41:09,720 --> 00:41:11,680
Encontremos al tío Archie.
809
00:41:20,314 --> 00:41:21,648
Mira a quién encontré.
810
00:41:26,069 --> 00:41:29,323
Qué maravilloso.
811
00:41:29,323 --> 00:41:30,991
[roncando]
812
00:41:33,619 --> 00:41:35,370
- ¿Tatyana?
- [ronca] ¿Sí?
813
00:41:35,370 --> 00:41:36,788
Oh, eres tú.
814
00:41:36,788 --> 00:41:38,457
¿Puedes traerme otra manzana?
815
00:41:39,291 --> 00:41:42,044
Oh. ¿Y es más seductor
si estoy de frente
816
00:41:42,044 --> 00:41:43,670
así puede tomarme desde atrás?
817
00:41:43,670 --> 00:41:46,381
Paul está viniendo con George.
Y diría que con Grigor también.
818
00:41:46,381 --> 00:41:47,966
- ¿Y Pugachev?
- No hay señales.
819
00:41:47,966 --> 00:41:49,343
Pero pienso, ¿y qué?
820
00:41:49,343 --> 00:41:52,221
Tenemos al resto de nosotros
trabajando en nombre de Peter y Paul.
821
00:41:52,221 --> 00:41:54,598
Los tengo comiendo de mis manos.
822
00:41:54,598 --> 00:41:56,391
Solo fingimos que él
nos está mandando órdenes.
823
00:41:56,391 --> 00:41:57,559
No saben.
824
00:41:57,559 --> 00:41:58,810
Mírate.
825
00:41:58,810 --> 00:42:00,562
Estás burbujeando.
826
00:42:00,562 --> 00:42:02,314
Y me trajiste una manzana.
827
00:42:02,314 --> 00:42:03,565
Ven aquí.
828
00:42:03,565 --> 00:42:04,775
Mm.
829
00:42:08,237 --> 00:42:10,072
Te estaba buscando.
830
00:42:10,072 --> 00:42:11,573
[suspira] ¿Para decirme qué?
831
00:42:11,573 --> 00:42:13,742
¿Lo horrible que él era de nuevo?
832
00:42:14,743 --> 00:42:16,328
Sé lo que me hizo,
833
00:42:16,328 --> 00:42:18,872
que en algunos sentidos
era una persona terrible,
834
00:42:18,872 --> 00:42:20,791
un líder terrible, todo eso.
835
00:42:20,791 --> 00:42:25,754
Cómo me boicoteaba.
Cómo me encogí para encajar con él.
836
00:42:26,463 --> 00:42:31,510
Pero lo amaba,
y llevo a ambos aquí en mi corazón.
837
00:42:31,510 --> 00:42:33,303
Entiende eso.
838
00:42:33,303 --> 00:42:34,596
Lo entiendo.
839
00:42:34,596 --> 00:42:36,765
Aunque entiende esto.
840
00:42:36,765 --> 00:42:38,642
Tengo algo que ofrecer.
841
00:42:38,642 --> 00:42:40,769
Tengo que tener mis manos
en algo que importe.
842
00:42:40,769 --> 00:42:42,646
Y soy alguien que necesitas.
843
00:42:44,982 --> 00:42:46,650
¿Qué es eso?
844
00:42:47,734 --> 00:42:50,487
Cartas entre Archie y Pugachev.
845
00:42:51,530 --> 00:42:54,950
Él encendió este fuego,
e hizo que Maxim lo matara.
846
00:42:55,993 --> 00:42:58,662
Me han dado una visión oscura
de la humanidad.
847
00:42:58,662 --> 00:42:59,955
¿Sabes por qué?
848
00:42:59,955 --> 00:43:03,000
¡Porque me pasan cosas malas
todo el tiempo,
849
00:43:03,000 --> 00:43:05,752
y las personas son idiotas
y por eso me necesitas!
850
00:43:11,466 --> 00:43:12,718
Archie.
851
00:43:20,893 --> 00:43:22,561
Vamos.
852
00:43:27,191 --> 00:43:30,652
ARCHIE: Y entonces, por el poder
que me ha sido concedido
por nuestro Señor Dios,
853
00:43:30,652 --> 00:43:33,155
canalizo sus poderes en este niño
854
00:43:33,155 --> 00:43:36,575
para hacer el trabajo de Dios
mientras él un día se convierte
en el líder de Rusia.
855
00:43:36,575 --> 00:43:38,911
Esto es muy largo.
Apúrate con eso, Archie.
856
00:43:38,911 --> 00:43:40,537
Lleguemos a la boda.
857
00:43:40,537 --> 00:43:43,498
- Dios ha tocado y...
- ¡Oh, buen perrito!
858
00:43:43,498 --> 00:43:45,125
En el medio de esto.
Perdón, llegamos tarde.
859
00:43:45,125 --> 00:43:46,251
Mierda. Ignóralos.
860
00:43:46,251 --> 00:43:48,962
Y aún así, aceptemos todos
que somos parte de esto, ¿mm?
861
00:43:48,962 --> 00:43:50,589
- Bien.
- ¡Bien!
862
00:43:50,589 --> 00:43:52,549
Dios te ha tocado y te ha elegido,
863
00:43:52,549 --> 00:43:56,887
Paul Petrovich Illyich
Vasilyev Alekseyvich Romanov.
864
00:43:56,887 --> 00:43:58,180
También muy largo.
865
00:43:58,180 --> 00:43:59,806
- ¿Podrías...?
- ¡Solo di amén!
866
00:43:59,806 --> 00:44:01,808
¡Dices amén y te hago
un agujero en la cabeza!
HUGO: Oh, mierda.
867
00:44:01,808 --> 00:44:04,186
¡Hugo, no te muevas!
Estás a punto de morir.
868
00:44:04,186 --> 00:44:05,687
Bájalo, Archie.
869
00:44:05,687 --> 00:44:07,397
No te disparará. Dilo.
870
00:44:08,065 --> 00:44:10,025
No me gusta la mirada en sus ojos,
para ser honesto.
871
00:44:10,025 --> 00:44:13,612
Buen análisis.
Baja el bebé y aléjate.
872
00:44:15,113 --> 00:44:16,657
[disparo]
¡Maldito!
873
00:44:16,657 --> 00:44:20,035
- [Agnes gimoteando]
- Tú eres el líder,
el que Dios ha elegido. Amén.
874
00:44:20,035 --> 00:44:21,870
- ¡Amén! ¡Sí!
- ¡Archie!
875
00:44:21,870 --> 00:44:25,374
La emperatriz ha solicitado la presencia
del patriarca. Inmediatamente.
876
00:44:25,374 --> 00:44:27,084
Debo apresurarme.
877
00:44:31,296 --> 00:44:33,298
Bueno... la mitad está hecha.
878
00:44:33,298 --> 00:44:35,384
Es todo por Peter y Paul, cariño.
879
00:44:35,384 --> 00:44:37,052
Terminamos, tú y yo.
880
00:44:38,220 --> 00:44:39,638
Bueno, información completa,
881
00:44:39,638 --> 00:44:42,975
de hecho estoy interesada
en alguien más a largo plazo...
882
00:44:42,975 --> 00:44:43,892
así que estoy de acuerdo.
883
00:44:51,358 --> 00:44:54,278
♪ música suave de suspenso ♪
884
00:45:08,959 --> 00:45:10,627
Se siente extrañamente bien.
885
00:45:11,336 --> 00:45:12,629
[puerta se abre]
886
00:45:17,467 --> 00:45:18,594
Te sentaste.
887
00:45:19,219 --> 00:45:20,387
ELIZABETH:
Lo hice.
888
00:45:21,889 --> 00:45:23,599
[puerta de abre]
889
00:45:24,933 --> 00:45:28,103
Emperatriz, quisiera disculparme.
890
00:45:28,103 --> 00:45:30,731
La lealtad de mi sangre
por ti a veces se sobrecalienta,
891
00:45:30,731 --> 00:45:34,401
y actúo en defensa de tus intereses
por mi amor por ti.
892
00:45:35,110 --> 00:45:37,237
Además, soy un asesino.
893
00:45:37,237 --> 00:45:38,780
Ese es Maxim.
894
00:45:38,780 --> 00:45:39,698
Siéntate, Maxim.
895
00:45:42,201 --> 00:45:43,577
ARCHIE:
Emperatriz.
896
00:45:44,828 --> 00:45:46,997
Archie. Hola.
897
00:45:48,123 --> 00:45:50,542
Quisiera agradecerte por Pugachev.
898
00:45:50,542 --> 00:45:52,836
[chasca la lengua] No estoy seguro de...
899
00:45:52,836 --> 00:45:56,173
Archie, no me insultes
con falsas negaciones
900
00:45:56,173 --> 00:45:59,927
y el conmovedor abrazo
a las cuentas del rosario
y los llantos de inocencia.
901
00:45:59,927 --> 00:46:03,138
Estaba en una neblina de dolor
que no me dejaba verlo,
902
00:46:03,847 --> 00:46:06,850
pero tú siempre eras
el que venía a mí con una solución.
903
00:46:09,019 --> 00:46:13,232
Acabo de dispararle a un hombre
en la cabeza en vez de a mí,
904
00:46:13,232 --> 00:46:15,526
y parece haber aclarado algo para mí.
905
00:46:16,610 --> 00:46:18,904
Veo con una ardiente claridad.
906
00:46:20,447 --> 00:46:23,450
Claro. ¿Entonces?
907
00:46:23,450 --> 00:46:26,620
Te pedí que me educaras
en conocimientos de relaciones políticas,
¿cierto?
908
00:46:26,620 --> 00:46:28,121
Eh, lo hiciste.
909
00:46:28,121 --> 00:46:30,457
Ha sido una buena lección,
y estoy agradecida.
910
00:46:32,000 --> 00:46:34,628
¿Todo tu propio trabajo
o hay otros involucrados?
911
00:46:35,754 --> 00:46:39,258
ARCHIE:
Eh, la gratitud le pertenece...
912
00:46:40,092 --> 00:46:41,301
toda a mí.
913
00:46:41,301 --> 00:46:43,011
Por amor a ti.
914
00:46:43,011 --> 00:46:45,055
Nunca quise que se saliera de control así,
915
00:46:45,055 --> 00:46:49,601
pero limpiemos el resto
y mostrémosle a Rusia tu inmenso poder.
916
00:46:49,601 --> 00:46:50,853
Vamos.
917
00:46:52,062 --> 00:46:53,939
La iglesia saldrá por todo el país
918
00:46:53,939 --> 00:46:56,733
y dirá que le pidieron a Dios una señal
919
00:46:56,733 --> 00:46:59,236
de que Catherine la Grande
es el destino de Rusia.
920
00:46:59,236 --> 00:47:04,658
Le dirás el día y la hora
para que miren el cielo para verla.
921
00:47:04,658 --> 00:47:06,076
[chasca la lengua] ¿El cometa?
922
00:47:06,076 --> 00:47:07,452
- Exacto.
- ¡Me encanta!
923
00:47:07,452 --> 00:47:10,622
Necesitan una historia.
Esta será una parte de ella.
924
00:47:10,622 --> 00:47:13,000
Marial tiene la proclamación
para que tú la emitas.
925
00:47:13,000 --> 00:47:14,501
[puerta se abre]
926
00:47:16,753 --> 00:47:18,130
¿Qué te pasó?
927
00:47:18,130 --> 00:47:19,965
La emperatriz me disparó.
928
00:47:19,965 --> 00:47:21,091
Hurra.
929
00:47:21,091 --> 00:47:24,386
- Maxim, necesito un general.
- Lo siento, ¿qué?
930
00:47:24,386 --> 00:47:26,889
- Estoy listo.
- Oh, vamos. Tiene cuatro años.
931
00:47:26,889 --> 00:47:29,641
Quiero que recibas el crédito
por asesinar a Pugachev.
932
00:47:29,641 --> 00:47:31,727
Así que irás a una gira de conferencias
933
00:47:31,727 --> 00:47:34,438
y contarás el cuento
de la muerte del cosaco Pugachev.
934
00:47:34,438 --> 00:47:37,983
Después de eso, hay una escuela militar
en Vladivostok.
935
00:47:37,983 --> 00:47:40,903
Irás ahí, aprenderás el oficio,
y volverás a mí.
936
00:47:40,903 --> 00:47:42,321
¿Vladivostok?
937
00:47:42,321 --> 00:47:45,449
También es el lugar
donde residen los más finos
sastres de Rusia.
938
00:47:45,449 --> 00:47:48,160
Interesante. Pero, Marial...
939
00:47:48,160 --> 00:47:51,205
Por el bien de Rusia, he aceptado.
940
00:47:51,205 --> 00:47:53,540
- Te visitaré seguido.
- Una vez al año parece suficiente.
941
00:47:54,458 --> 00:47:56,668
Y Velementov, irás al sur,
942
00:47:56,668 --> 00:47:58,712
para contar la historia de la muerte
a través del hielo.
943
00:47:58,712 --> 00:48:03,550
Petrov, irás a Moscú y declararás
la muerte de Peter Tercero
y desatarás...
944
00:48:03,550 --> 00:48:04,968
Por favor, di bolas de cañones.
945
00:48:05,594 --> 00:48:07,262
- Bolas de cañones.
- Brillante.
946
00:48:07,262 --> 00:48:09,431
[susurra] Por supuesto él recibe
las malditas bolas de cañones.
947
00:48:09,431 --> 00:48:12,267
Marial, prepararás una declaración
de que Peter Tercero
948
00:48:12,267 --> 00:48:13,435
murió por hemorroides,
949
00:48:13,435 --> 00:48:15,812
también una diferente que diga viruela,
950
00:48:15,812 --> 00:48:19,107
también una diferente que diga
que fue asesinado luchando
contra el levantamiento.
951
00:48:19,107 --> 00:48:21,318
También que soy la hija
de Peter el Grande.
952
00:48:21,318 --> 00:48:22,986
Me encanta mi nuevo trabajo.
953
00:48:22,986 --> 00:48:25,030
Todos tendrán la historia que quieren.
954
00:48:25,030 --> 00:48:27,950
Y yo usaré la que sea que necesite
cuando sea que la necesite.
955
00:48:27,950 --> 00:48:29,368
[inhala profundamente]
956
00:48:29,368 --> 00:48:30,994
Oh, Archie, una cosa más.
957
00:48:30,994 --> 00:48:32,079
¡Guardias!
958
00:48:33,997 --> 00:48:36,291
Llévenselo, arránquenle la sotana
del cuerpo,
959
00:48:36,291 --> 00:48:40,212
arránquenle la barba de su cara
y entiérrenlo vivo.
960
00:48:40,212 --> 00:48:44,591
Y después, en un semicírculo,
orinen su tumba.
961
00:48:45,175 --> 00:48:46,927
- ¿Qué?
- ¡Ahora!
962
00:48:48,387 --> 00:48:50,430
ARCHIE:
¡Creí que habías entendido!
963
00:48:52,766 --> 00:48:54,142
¡Esperen!
964
00:48:55,519 --> 00:48:58,856
La iglesia es dueña de medio millón
de sirvientes.
965
00:48:59,690 --> 00:49:02,192
Vas a firmar esto y los liberarás.
966
00:49:02,192 --> 00:49:03,694
Mierda que lo haré.
967
00:49:03,694 --> 00:49:06,113
Además, diez millones de acres,
968
00:49:06,113 --> 00:49:09,283
25 acres por sirviente
con los que serán premiados.
969
00:49:09,283 --> 00:49:11,285
El país puede mirar un gran experimento
970
00:49:11,285 --> 00:49:13,328
sin que los nobles
quieran bañarse en mi sangre.
971
00:49:14,454 --> 00:49:17,082
Espero avergonzarlos
al liberar a los sirvientes.
972
00:49:17,708 --> 00:49:20,043
Firma o muere.
973
00:49:21,670 --> 00:49:22,963
Claro.
974
00:49:23,797 --> 00:49:25,048
Bien.
975
00:49:25,048 --> 00:49:26,216
Gracias.
976
00:49:31,680 --> 00:49:33,140
¡Suéltenme, maldición!
977
00:49:33,140 --> 00:49:35,142
Oh, ¿creíste que iban a liberarte?
978
00:49:35,142 --> 00:49:36,768
Qué tierno. Llévenselo ahora.
979
00:49:38,687 --> 00:49:41,690
- Catherine.
- ¡Me engañaste!
980
00:49:43,150 --> 00:49:44,818
Considérame educada.
981
00:49:48,405 --> 00:49:50,032
Corténle la cabeza y tráiganmela.
982
00:49:50,032 --> 00:49:51,867
¿Cortarle la cabeza? Lo haré.
983
00:49:56,622 --> 00:49:58,707
Eso fue todo muy emocionante.
984
00:50:02,586 --> 00:50:04,087
Tu asiento.
985
00:50:06,173 --> 00:50:07,758
Creí que no ibas a levantarte.
986
00:50:09,468 --> 00:50:11,261
Era un ultimátum.
987
00:50:11,261 --> 00:50:14,306
Tenía que sonar dramática
o no es un buen ultimátum.
988
00:50:30,322 --> 00:50:33,700
♪ castrato canta,
Catherine gime ♪
989
00:50:41,917 --> 00:50:45,212
♪ castrato cantando notas agudas ♪
990
00:50:55,931 --> 00:50:57,307
Puedes irte.
991
00:50:57,599 --> 00:50:59,601
♪ suena balalaika ♪
992
00:51:11,154 --> 00:51:12,614
Esposo.
993
00:51:25,878 --> 00:51:27,337
[disparo]
994
00:51:30,299 --> 00:51:31,592
[disparo]
995
00:51:45,314 --> 00:51:47,107
[riendo]
996
00:52:04,833 --> 00:52:06,543
Es un buen día para matar
a una emperatriz.
997
00:52:13,675 --> 00:52:14,635
Adelante.
998
00:52:14,968 --> 00:52:16,136
[disparos de cañones]
999
00:52:16,136 --> 00:52:19,139
[vidrios destrozándose]
[cortesanos gritando]
1000
00:52:25,062 --> 00:52:26,230
ARKADY:
Oh, mierda.
1001
00:52:41,620 --> 00:52:42,829
¡Maldito!
1002
00:52:47,292 --> 00:52:48,961
[puerta se abre]
1003
00:52:50,254 --> 00:52:53,298
♪ tarareando canción favorita
de Catherine y Peter ♪
1004
00:53:05,894 --> 00:53:11,024
[rugido de cometa]
[cortesanos vitoreando]
1005
00:53:14,945 --> 00:53:18,156
CORTESANOS:
¡Hurra! ¡Hurra! ¡Hurra!
1006
00:53:18,156 --> 00:53:19,700
El destino no lo hizo.
1007
00:53:19,700 --> 00:53:21,577
Yo lo hice.
1008
00:53:21,577 --> 00:53:24,872
♪ suena You Shook Me All Night Long
de AC/DC ♪
1009
00:53:51,940 --> 00:53:55,611
♪
1010
00:53:59,448 --> 00:54:03,702
♪
1011
00:54:07,289 --> 00:54:11,335
♪
1012
00:54:14,630 --> 00:54:19,343
♪
1013
00:54:22,262 --> 00:54:27,017
♪
1014
00:54:29,144 --> 00:54:34,608
♪
1015
00:54:36,777 --> 00:54:40,447
♪
1016
00:54:44,076 --> 00:54:47,955
♪
1017
00:54:51,875 --> 00:54:56,463
♪
1018
00:54:57,589 --> 00:55:00,509
♪
1019
00:55:04,805 --> 00:55:07,057
♪
1020
00:55:08,600 --> 00:55:10,561
♪
1021
00:55:12,145 --> 00:55:15,023
♪