1 00:00:01,000 --> 00:00:03,003 HULU PRESENTA 2 00:00:03,003 --> 00:00:04,963 UN ORIGINAL DE HULU 3 00:00:08,007 --> 00:00:10,928 ¡Catherine es una bruja! 4 00:00:10,928 --> 00:00:11,887 [abucheando] 5 00:00:11,887 --> 00:00:17,017 Y el día que vino a Rusia fue un día oscuro para nuestro país. 6 00:00:18,060 --> 00:00:21,063 ¡Me hizo cinco agujeros! 7 00:00:21,063 --> 00:00:23,857 MULTITUD: ¡Oh! 8 00:00:23,857 --> 00:00:28,111 Pero ¿pudo matar al hijo de Peter el Grande? 9 00:00:28,111 --> 00:00:30,572 - ¡No! - ¡Exacto! 10 00:00:30,572 --> 00:00:32,741 De ninguna manera. 11 00:00:32,741 --> 00:00:37,996 Ordenado por Dios para gobernar nuestra gran tierra y amarlos tanto como lo hago yo, 12 00:00:37,996 --> 00:00:42,835 y como Dios lo hace, hablamos sobre eso todo el maldito tiempo. 13 00:00:42,835 --> 00:00:47,422 Sí, los ama más que codorniz frita con alioli. 14 00:00:47,422 --> 00:00:49,091 [vítores dispersos] 15 00:00:49,091 --> 00:00:54,847 ¡Ella tiene una maldita lengua negra en forma de murciélago! 16 00:00:54,847 --> 00:00:59,309 [mujeres exclaman] ¡Una vez me la metió en el trasero! 17 00:00:59,309 --> 00:01:02,563 Trató de terminar conmigo porque odiaba mi amor por ustedes. 18 00:01:02,563 --> 00:01:06,316 Pero en cambio me levanté. 19 00:01:06,316 --> 00:01:07,901 [festejos] 20 00:01:07,901 --> 00:01:09,862 Y con ayuda de ustedes, 21 00:01:09,862 --> 00:01:12,906 ¡vamos a tomar a esa perra herética 22 00:01:12,906 --> 00:01:17,786 y fertilizaremos nuestras tierras con sus huesos molidos! 23 00:01:17,786 --> 00:01:20,414 ¡No está ordenada por Dios como yo, 24 00:01:20,414 --> 00:01:24,543 y se rehúsa a ordenar a Paul Primero! 25 00:01:24,543 --> 00:01:27,796 ¡La sangre de Peter el Grande! 26 00:01:27,796 --> 00:01:32,885 Está construyendo una escuela y un centro de vacunación en esta ciudad. 27 00:01:32,885 --> 00:01:36,847 Veneno para nuestras mentes, veneno para nuestros cuerpos. 28 00:01:36,847 --> 00:01:40,851 ¡Vamos a incendiar esa mierda! 29 00:01:41,727 --> 00:01:44,646 Y-y después, eh... 30 00:01:44,646 --> 00:01:49,484 formaremos una fila ordenada para chuparle el gran pene a Peter III. 31 00:01:49,484 --> 00:01:52,237 [festejando] 32 00:02:00,704 --> 00:02:03,165 Sospecho que quiere estar al frente de esa fila, Patriarca. 33 00:02:04,791 --> 00:02:06,919 Solo haz tu trabajo, Pugachev. 34 00:02:07,211 --> 00:02:08,712 [monedas tintinean] 35 00:02:09,755 --> 00:02:11,548 ♪ tema musical sinfónico ♪ 36 00:02:14,343 --> 00:02:16,595 UNA HISTORIA OCASIONALMENTE REAL 37 00:02:16,595 --> 00:02:18,764 SUECIA 38 00:02:19,932 --> 00:02:22,976 - Ni siquiera se parece a mí. - Los ojos están mal. 39 00:02:22,976 --> 00:02:25,312 No solo los malditos ojos, Velementov. 40 00:02:25,312 --> 00:02:30,150 Creo que tradicionalmente una efigie tiene una calidad de imitación hiriente. 41 00:02:30,150 --> 00:02:32,069 En cuyo caso, es bastante efectivo. 42 00:02:32,069 --> 00:02:34,446 ¡El pelo está bien! CATHERINE: No, no lo está. 43 00:02:34,446 --> 00:02:35,822 ¿Y hacen qué cosa con esto? 44 00:02:35,822 --> 00:02:37,491 Lo hacen desfilar por la ciudad, 45 00:02:37,491 --> 00:02:39,868 después todos hacen fila para cogerla por atrás 46 00:02:39,868 --> 00:02:42,120 y escupirle la cara y viceversa. 47 00:02:42,120 --> 00:02:44,540 - ¿Qué? - Cogerla por la cara, escupirle... 48 00:02:44,540 --> 00:02:46,083 Sí, entiendo, gracias. 49 00:02:48,502 --> 00:02:49,586 ¿Me odian? 50 00:02:49,586 --> 00:02:52,256 Son el azul equivocado, creo que ese es el problema. 51 00:02:52,256 --> 00:02:54,216 Los tuyos son más cristalinos. 52 00:02:54,967 --> 00:02:57,135 - Los ojos. - Maldición, Velementov. 53 00:02:57,135 --> 00:02:58,220 Dije menos alcohol. 54 00:02:58,220 --> 00:03:00,180 - ¿Estaba ebrio cuando lo dijiste? - Sí. 55 00:03:00,180 --> 00:03:03,475 Bueno, mal momento para decirlo entonces. 56 00:03:03,475 --> 00:03:05,894 ¿Dónde está Elizabeth? ARCHIE: No lo sé. 57 00:03:05,894 --> 00:03:07,938 Tenemos un gran problema. 58 00:03:07,938 --> 00:03:10,232 Incendiaron cinco ciudades enteras. 59 00:03:10,232 --> 00:03:13,318 Este hombre está fingiendo ser Peter, alborota a las multitudes, 60 00:03:13,318 --> 00:03:15,404 les dice que escapó de que tú intentes matarlo, 61 00:03:15,404 --> 00:03:19,908 despotrica contra tu herencia, el hecho de que seas alemana, que te hayas cogido un caballo. 62 00:03:19,908 --> 00:03:22,619 Aparentemente, incluso tiene cinco puñaladas en él... 63 00:03:22,619 --> 00:03:23,579 ¿Él qué? 64 00:03:23,579 --> 00:03:27,332 Es un Peter muy convincente, dicen los reportes del clérigo que lo han visto. 65 00:03:27,332 --> 00:03:28,417 Alguien muy parecido. 66 00:03:28,417 --> 00:03:31,003 ¿Es... Pugachev? 67 00:03:31,003 --> 00:03:32,379 Lo pensé. 68 00:03:32,379 --> 00:03:34,965 Cinco puñaladas, ¿no-no le diste cinco? 69 00:03:34,965 --> 00:03:37,259 - Sí. - Supongo que no lo tomó tan bien. 70 00:03:37,259 --> 00:03:42,222 Debemos encontrarlo, aplastarlo, hacerlo jugo y escupir las semillas en el océano. 71 00:03:42,222 --> 00:03:44,057 Debería pedirle disculpas. 72 00:03:44,057 --> 00:03:45,058 - ¿Qué? - ¿Lo siento? 73 00:03:45,058 --> 00:03:47,144 Es venganza. Claramente. Por lo que le hice. 74 00:03:47,144 --> 00:03:49,396 Bueno, vamos a matarlo primero y te disculpas después. 75 00:03:49,396 --> 00:03:51,106 Es más probable que acepte las disculpas así. 76 00:03:51,106 --> 00:03:55,694 El mayor miedo de Peter el Grande era esto exactamente, 77 00:03:55,694 --> 00:04:00,157 un fuego de maleza que se convierte en conflagración. 78 00:04:00,157 --> 00:04:02,492 Millones de campesinos tienen la idea de que pueden sacarte. 79 00:04:02,492 --> 00:04:05,287 Podrían hacerlo, fácilmente, y lo que te harían 80 00:04:05,287 --> 00:04:08,248 haría que esa efigie parezca que tuvo una vida fácil. 81 00:04:08,248 --> 00:04:10,000 Bien dicho, Velementov. 82 00:04:10,000 --> 00:04:12,211 Ten un plan listo por la mañana entonces. 83 00:04:12,211 --> 00:04:15,506 O tal vez debería enviar a uno de tus oficiales... tal vez Petrov. 84 00:04:15,506 --> 00:04:17,966 Petrov es un maldito cachorro. 85 00:04:17,966 --> 00:04:19,468 Puedo hacer esto. 86 00:04:20,427 --> 00:04:21,845 Te veré en la mañana. 87 00:04:24,348 --> 00:04:25,641 ¿Crees que puede hacer esto? 88 00:04:27,476 --> 00:04:30,729 Definitivamente, es el hombre correcto para el trabajo. 89 00:04:32,022 --> 00:04:34,274 Buenos días. [vajilla traquetea] 90 00:04:34,274 --> 00:04:37,945 ¿Llegó un paquete? Estoy por recibir zapatos nuevos. 91 00:04:37,945 --> 00:04:39,821 Deja de comprarte zapatos, Maxim. 92 00:04:39,821 --> 00:04:42,407 Mi estilo se ha vuelto algo de qué hablar en la corte. 93 00:04:42,407 --> 00:04:44,284 "Maximesco" se volvió una frase. 94 00:04:44,284 --> 00:04:46,036 No tenemos cantidades infinitas de dinero. 95 00:04:46,036 --> 00:04:48,455 Vivo a lo grande. Así es Maxim. 96 00:04:49,039 --> 00:04:51,291 Además, todos en la corte están hablando 97 00:04:51,291 --> 00:04:54,211 sobre este tipo que finge ser Peter, encolerizando a los campesinos. 98 00:04:54,211 --> 00:04:57,422 Ella debe desatar una ola de matanzas sobre esos malditos. 99 00:04:57,422 --> 00:04:58,715 ¿Fingiendo ser Peter? 100 00:04:58,715 --> 00:05:00,884 Eso es lo que dice el panfleto diario. 101 00:05:00,884 --> 00:05:05,180 Además, no te enojes, pero dime si estos no son asombrosos. 102 00:05:15,524 --> 00:05:17,067 Mm. Salado. 103 00:05:22,364 --> 00:05:23,782 Picante. 104 00:05:23,782 --> 00:05:25,576 Unas notas de nabos. 105 00:05:38,672 --> 00:05:40,382 [pasos acercándose] 106 00:05:44,303 --> 00:05:46,930 - ¿Qué estás haciendo? - Oh, querida. 107 00:05:46,930 --> 00:05:48,015 Paul tiene cólicos. 108 00:05:48,015 --> 00:05:50,559 ¿Y se necesita un festival de chupar tetas para celebrar esto? 109 00:05:50,559 --> 00:05:51,977 Esta es su rotación de nodrizas. 110 00:05:51,977 --> 00:05:54,062 Dejando a un lado el hecho de que no sepas eso, 111 00:05:54,062 --> 00:05:56,273 estoy determinando si la leche de ellas es la culpable. 112 00:05:56,273 --> 00:05:58,233 Lo es. Están todas despedidas. 113 00:05:58,984 --> 00:06:00,194 [chasca la lengua] 114 00:06:00,194 --> 00:06:01,653 Aunque, Liquorice, puedes quedarte, 115 00:06:01,653 --> 00:06:04,114 ya que me interesa que Jean-Pierre convierta tu leche en panna cotta. 116 00:06:05,240 --> 00:06:08,118 ¡Ah! Una gran muñeca de Catherine. 117 00:06:08,118 --> 00:06:09,870 - ¿Para Paul? - ¡No! 118 00:06:10,704 --> 00:06:14,041 Pugachev está en las regiones alborotando y agitando 119 00:06:14,041 --> 00:06:16,084 y produciendo muñecas de odio, a las que luego ellos... 120 00:06:17,169 --> 00:06:18,754 les hacen cosas. 121 00:06:18,754 --> 00:06:19,630 ¡Mira! 122 00:06:19,630 --> 00:06:21,465 Pugachev. Maldito. 123 00:06:21,465 --> 00:06:23,550 Eh. Me preguntaba qué había pasado con él. 124 00:06:23,550 --> 00:06:25,260 Bueno, "preguntaba" es un término demasiado fuerte. 125 00:06:25,260 --> 00:06:27,971 Exacto. Nunca lo pensamos. 126 00:06:27,971 --> 00:06:30,432 Somos monstruos. Debemos disculparnos. 127 00:06:30,432 --> 00:06:32,851 Al carajo con eso, fue contratado para ser un doble. 128 00:06:32,851 --> 00:06:35,062 Parte de eso es saber que recibirás un cuchillazo en la garganta 129 00:06:35,062 --> 00:06:37,689 o un sable en las pelotas en cualquier momento por tu amado líder 130 00:06:37,689 --> 00:06:39,483 y ser feliz por eso. 131 00:06:39,483 --> 00:06:41,693 Como recibió cinco puñaladas, debería estar muy contento 132 00:06:41,693 --> 00:06:42,986 de haber sido un excelente empleado. 133 00:06:42,986 --> 00:06:45,572 Bueno, claramente lo que menos está es contento. 134 00:06:45,572 --> 00:06:48,450 Está afuera en las regiones reuniendo un ejército de campesinos contra mí, 135 00:06:48,450 --> 00:06:51,078 incendiando ciudades, todo el tiempo fingiendo ser tú. 136 00:06:51,078 --> 00:06:52,746 - ¿Yo? - Eso parece. 137 00:06:52,746 --> 00:06:56,166 ¿Y las personas se levantaron con violencia por mí? 138 00:06:57,334 --> 00:07:00,212 Sí. En mi contra. 139 00:07:02,714 --> 00:07:04,508 ¿Eso te emociona de verdad? 140 00:07:04,508 --> 00:07:07,970 - Me aman. - Por Dios. Ese no es el punto. 141 00:07:07,970 --> 00:07:10,472 Aunque, ¿cómo pueden odiarme cuando todo lo que hago 142 00:07:10,472 --> 00:07:12,266 es meditar en cómo mejorar sus vidas 143 00:07:12,266 --> 00:07:14,643 y te aman a ti que nunca le dedicaste un momento a ello? 144 00:07:14,643 --> 00:07:16,562 Mm. Química. 145 00:07:16,562 --> 00:07:18,647 Tengo química con la gente, tú no. 146 00:07:18,647 --> 00:07:20,691 Debes destruirlo a él y a cualquiera a su alrededor. 147 00:07:20,691 --> 00:07:22,860 No dejes que el problema empiece en Rusia. 148 00:07:22,860 --> 00:07:26,947 Un incendio en tu propia casa, como diría papá, no debe tener oxígeno. 149 00:07:26,947 --> 00:07:29,700 Eso escuché. Velementov está desarrollando un plan. 150 00:07:29,700 --> 00:07:30,909 Mm. [bebé llorando] 151 00:07:30,909 --> 00:07:32,286 Debo lidiar con los cólicos de Paul. 152 00:07:32,911 --> 00:07:34,913 Por supuesto. Pobre Paul. 153 00:07:37,207 --> 00:07:38,292 Paul. 154 00:07:38,292 --> 00:07:39,877 Ellos aman a papá. 155 00:07:40,127 --> 00:07:42,462 Siguen amando a papi. 156 00:07:43,672 --> 00:07:46,508 Ah, sí. 157 00:07:46,508 --> 00:07:47,718 Brillante. 158 00:07:47,718 --> 00:07:49,219 ¿Mm? 159 00:07:50,721 --> 00:07:51,805 ARCHIE: Buenos días. 160 00:07:53,265 --> 00:07:55,017 ¡Pugachev! 161 00:07:55,017 --> 00:07:56,393 Tus huellas están en esto. 162 00:07:56,393 --> 00:07:57,978 ¿No es maravilloso? 163 00:07:57,978 --> 00:08:01,940 La ironía, el ingenio. Es uno de mis mejores momentos. 164 00:08:01,940 --> 00:08:04,443 Todo por Dios, igual, nada de ego involucrado. 165 00:08:04,443 --> 00:08:07,237 - ¿Qué estás haciendo? - Solo siendo mi increíble ser. 166 00:08:07,237 --> 00:08:09,281 Sirviendo a Dios, ejercitando mis dones. 167 00:08:09,281 --> 00:08:11,450 ¡No estoy involucrada en esto! 168 00:08:11,450 --> 00:08:12,951 Aparte de que lo sabes. 169 00:08:12,951 --> 00:08:15,245 Entonces. Cómplice. Entonces. ¡Shh! 170 00:08:15,245 --> 00:08:17,789 No, no, no, no. ¿Por qué esto está pasando de nuevo? 171 00:08:17,789 --> 00:08:19,124 Solo se lo diré. 172 00:08:19,124 --> 00:08:21,084 Somos demasiado leales para eso. 173 00:08:21,084 --> 00:08:22,961 No insistas demasiado con eso. 174 00:08:22,961 --> 00:08:24,755 Todo se rompe en algún punto. 175 00:08:24,755 --> 00:08:26,673 Relájate. 176 00:08:26,673 --> 00:08:31,345 Ahora ella está a la defensiva, aterrada. 177 00:08:31,345 --> 00:08:32,721 Una revuelta. 178 00:08:32,721 --> 00:08:36,016 A los líderes les gusta pensar que son dioses, que la gente los amará. 179 00:08:36,016 --> 00:08:37,893 Bueno, no lo hacen. 180 00:08:37,893 --> 00:08:40,270 - Están haciendo muñecas de odio para coger. - ¿Haciendo qué? 181 00:08:40,270 --> 00:08:43,607 El campesino ruso es apasionado y muy bueno en artesanías. 182 00:08:43,607 --> 00:08:46,318 El punto es que nosotros la hacemos desesperar. 183 00:08:46,318 --> 00:08:48,320 ¡No digas "nosotros"! ¡Esto no es un "nosotros"! 184 00:08:48,320 --> 00:08:52,741 ¡Y cuando esté verdaderamente aterrada, entonces el rescate emocionante! 185 00:08:52,741 --> 00:08:57,454 ¡Yo! Entro, la salvo, hago un trato, me deshago de Pugachev. 186 00:08:57,454 --> 00:08:59,665 Empieza a escucharme más. 187 00:08:59,665 --> 00:09:02,584 Paul es ordenado, hay una Iglesia. 188 00:09:02,584 --> 00:09:05,045 Ella disminuye sus cambios. 189 00:09:05,045 --> 00:09:08,465 Haré que construyan una pequeña casa de terror 190 00:09:08,465 --> 00:09:11,343 a la que pueda patearle la puerta cuando lo crea necesario. 191 00:09:11,343 --> 00:09:15,222 Ella tiene un recordatorio de quién tiene el poder en el corazón de la gente. 192 00:09:15,764 --> 00:09:19,309 Haré una pausa ahora para un aplauso de asombro. 193 00:09:19,935 --> 00:09:21,937 - Te odio. - No debes preocuparte. 194 00:09:21,937 --> 00:09:24,481 Será jugada deliciosamente. 195 00:09:24,481 --> 00:09:26,859 Todos seremos amigos. 196 00:09:27,526 --> 00:09:30,863 Soñé que ella y yo estábamos en un baño de burbujas juntos. 197 00:09:30,863 --> 00:09:34,199 La enjabonaba incansablemente. 198 00:09:34,199 --> 00:09:38,161 Mucha información, que ni quería ni necesitaba. 199 00:09:38,161 --> 00:09:39,580 Funcionará. 200 00:09:39,580 --> 00:09:41,748 Soy yo. Y Dios. 201 00:09:41,748 --> 00:09:45,586 Tomados de la mano, bailando por el bien de todos. 202 00:09:49,298 --> 00:09:50,215 [olfatea] 203 00:09:54,511 --> 00:09:55,929 ¡Carne de alce! 204 00:09:55,929 --> 00:09:57,014 Impensable. 205 00:09:57,014 --> 00:09:58,849 Es ciervo, siempre es ciervo. 206 00:09:59,683 --> 00:10:01,393 ¿Por qué no me harán caso? 207 00:10:08,400 --> 00:10:10,068 Deja de mirar tu corona. 208 00:10:10,068 --> 00:10:11,653 Tenemos trabajo hoy. 209 00:10:11,653 --> 00:10:13,197 Creo que hoy es el día. 210 00:10:13,197 --> 00:10:15,365 Velementov está maduro. 211 00:10:15,365 --> 00:10:17,159 - ¿Hoy? - Hoy. 212 00:10:19,703 --> 00:10:21,371 ¿En dónde estabas esta mañana? 213 00:10:21,371 --> 00:10:22,998 Te perdiste mi efigie violada. 214 00:10:22,998 --> 00:10:25,125 Estaba atendiendo a mis mariposas. 215 00:10:25,125 --> 00:10:27,878 ¿No estás albergando enojo por la ordenación entonces? 216 00:10:27,878 --> 00:10:31,590 Más bien ira intermitente. 217 00:10:31,590 --> 00:10:35,385 Pero intermitente, así que ahora que estoy contigo, se fue. 218 00:10:35,385 --> 00:10:36,970 - Aprovecha el momento. - [suspira] 219 00:10:36,970 --> 00:10:38,096 Necesito tu ayuda. 220 00:10:38,096 --> 00:10:40,182 Están incendiando ciudades. 221 00:10:40,182 --> 00:10:41,683 Se está formando un levantamiento. 222 00:10:41,683 --> 00:10:43,936 Me enteré. El falso Peter. 223 00:10:43,936 --> 00:10:46,355 Pugachev es el falso Peter. 224 00:10:46,355 --> 00:10:47,814 ¿Pugachev? 225 00:10:47,814 --> 00:10:50,734 Pugachev no es un animal político, solo es un animal. 226 00:10:50,734 --> 00:10:52,653 Que Peter dice que es un buen empleado. 227 00:10:52,653 --> 00:10:55,614 ¿Así que cómo pasa de ser un buen empleado a un revolucionario? 228 00:10:55,614 --> 00:10:58,909 Si está enojado porque lo apuñalé, parece el tipo de hombre que... 229 00:10:58,909 --> 00:11:02,079 ¿Que te apuñalaría, violaría y vendería tu ropa en un mercado? 230 00:11:02,079 --> 00:11:04,581 Sí. Entonces... 231 00:11:05,415 --> 00:11:07,334 Tal vez tenga un nuevo empleador. 232 00:11:07,334 --> 00:11:08,919 Estaba pensando eso. 233 00:11:08,919 --> 00:11:11,129 Un misterio para descifrar. 234 00:11:11,797 --> 00:11:12,881 Qué divertido. 235 00:11:12,881 --> 00:11:16,635 Sé cómo hacerlos salir, con una pequeña ayuda. 236 00:11:18,345 --> 00:11:21,139 Cólico severo. Diría una infección en el pecho también. 237 00:11:21,139 --> 00:11:23,642 Oh. Odio verlo sufrir. 238 00:11:23,642 --> 00:11:26,019 ¿En serio? A mí me encanta ver a la gente sufrir. 239 00:11:26,019 --> 00:11:28,856 Me excita de una manera extraña. Por eso me volví un doctor. 240 00:11:29,565 --> 00:11:31,066 La otra opción era la tortura. 241 00:11:31,066 --> 00:11:33,277 Pero el trabajo es esporádico y tiene un estatus bajo. 242 00:11:33,277 --> 00:11:34,903 Exactamente las palabras de mi padre. 243 00:11:34,903 --> 00:11:37,656 Nitrato de potasio, ruibarbo y un poco de mercurio. 244 00:11:37,656 --> 00:11:39,074 - Genial. - Tiene algunos efectos secundarios. 245 00:11:39,074 --> 00:11:40,742 Ojos caídos y gota. 246 00:11:40,742 --> 00:11:42,286 - ¿Gota? - Gota. 247 00:11:42,286 --> 00:11:43,662 Mierda como el foie gras. 248 00:11:43,662 --> 00:11:46,164 Eh, vete al carajo, Vinodel. Lo curaré yo mismo. 249 00:11:46,164 --> 00:11:49,418 Usaré uno de mis viejos libros de hierbas medicinales. 250 00:11:49,418 --> 00:11:50,878 No te preocupes, Paul. 251 00:11:52,629 --> 00:11:53,797 Papá va a curarte. 252 00:12:00,929 --> 00:12:02,639 [bebé tosiendo, llorando] 253 00:12:04,224 --> 00:12:05,517 Mierda. 254 00:12:06,560 --> 00:12:08,270 Eso lo resume todo. 255 00:12:10,856 --> 00:12:13,233 - Hola, papi. - Hola, ciertamente. 256 00:12:13,233 --> 00:12:16,486 Eh, ¿no deberías estar descansando en paz? 257 00:12:16,486 --> 00:12:17,613 Oh, lo estaba. 258 00:12:17,613 --> 00:12:20,616 Después tomaste mis apartamentos, rompiste mi linaje, 259 00:12:20,616 --> 00:12:23,076 destrozaste el legado de un reino de mil años, 260 00:12:23,076 --> 00:12:24,745 y amamantaste en frente mío. 261 00:12:24,745 --> 00:12:26,705 Oh, eh, yo... 262 00:12:26,705 --> 00:12:29,875 El punto es que estás en problemas, y papá está aquí para ayudar. 263 00:12:30,834 --> 00:12:33,045 De hecho, no necesito ayuda. 264 00:12:33,045 --> 00:12:34,171 Estoy contento. 265 00:12:34,171 --> 00:12:35,589 ¿Contento? 266 00:12:35,589 --> 00:12:37,299 ¿Hay una palabra más fea en el idioma? 267 00:12:37,299 --> 00:12:41,595 Ningún hombre de verdad está contento, siempre hay más para tomar. 268 00:12:41,595 --> 00:12:44,348 Y ese más no es suficiente, pero con suerte siempre hay más 269 00:12:44,348 --> 00:12:45,807 más allá de ese más. 270 00:12:45,807 --> 00:12:46,934 Mi lema. 271 00:12:46,934 --> 00:12:48,227 Lo recuerdo. 272 00:12:48,227 --> 00:12:49,811 Mi gente me ama. 273 00:12:49,811 --> 00:12:52,940 ¿Y qué? Aman ver a los cerdos cogiendo en la nieve. 274 00:12:52,940 --> 00:12:54,566 ¿Sabes lo peor de ser un fantasma? 275 00:12:54,566 --> 00:12:57,110 Estás muerto y no puedes tener más y después más y más. 276 00:12:57,110 --> 00:13:00,030 Sí. Y cuando tu hijo vivo necesita una golpiza, no se la puedes dar. 277 00:13:00,030 --> 00:13:02,491 - Te hace sentir un fracaso como padre. - No necesito una golpiza. 278 00:13:02,491 --> 00:13:04,243 Tengo una idea. 279 00:13:04,243 --> 00:13:07,621 Quiero que te pegues muy fuerte en el ojo. 280 00:13:07,621 --> 00:13:10,207 Quiero escuchar el sonido de una crujiente manzana de primavera 281 00:13:10,207 --> 00:13:12,167 siendo golpeada cuando lo hagas. 282 00:13:12,167 --> 00:13:14,086 - Anda. - No me golpearé a mí mismo. 283 00:13:14,086 --> 00:13:15,838 ¿Estás haciendo esperar a papá? 284 00:13:15,838 --> 00:13:17,464 No, yo... 285 00:13:18,549 --> 00:13:20,592 ¿Te irás si lo hago? 286 00:13:21,510 --> 00:13:22,427 Lo haré. 287 00:13:23,554 --> 00:13:27,808 Si el sonido es satisfactorio y hace que vayas y mates a tu esposa, 288 00:13:27,808 --> 00:13:30,102 ordenar a tu bebé y cogerte las tetas de esas nodrizas, 289 00:13:30,102 --> 00:13:32,104 descansaré en paz. 290 00:13:32,104 --> 00:13:33,981 Estoy ocupado curando a Paul. 291 00:13:33,981 --> 00:13:36,692 - Mm. Pobre Paul. - Tiene cólicos. 292 00:13:36,692 --> 00:13:37,860 No me refería a eso. 293 00:13:37,860 --> 00:13:40,028 Me aman, la gente. 294 00:13:40,028 --> 00:13:42,573 ¿Qué importa? Lo regalaste. 295 00:13:42,573 --> 00:13:43,532 ¡Vete a la mierda! 296 00:13:43,991 --> 00:13:45,993 [exhala profundamente] [bebé llorando] 297 00:13:50,414 --> 00:13:51,623 ¿Qué...? 298 00:13:55,169 --> 00:13:56,378 Agnes. 299 00:13:56,378 --> 00:13:59,923 Sé que dije que nunca podrías cogerme, pero estoy temblando por dentro, 300 00:13:59,923 --> 00:14:01,800 e iré al bosque esta noche. 301 00:14:01,800 --> 00:14:04,011 Se lo dejaré al destino. 302 00:14:04,011 --> 00:14:05,012 ¿Lo cual significa? 303 00:14:05,012 --> 00:14:07,639 Me encuentras, me coges. 304 00:14:08,724 --> 00:14:11,518 Bueno, yo... estoy haciendo un plan. 305 00:14:11,518 --> 00:14:14,771 Debes saber el momento cuando la victoria está ahí para ser tomada. 306 00:14:14,771 --> 00:14:16,231 Lo perdiste en Suecia. 307 00:14:17,232 --> 00:14:19,067 Estoy planeando para Puga-Puga... 308 00:14:20,319 --> 00:14:22,946 Ah, sí, aquí hay algo, Paul. ¡Sí, de acuerdo, sí! 309 00:14:22,946 --> 00:14:24,281 Lo tenemos. 310 00:14:24,281 --> 00:14:25,490 Hugo. 311 00:14:26,575 --> 00:14:28,577 Quería un rey para que sea testigo. [sorbe por la nariz] 312 00:14:28,577 --> 00:14:30,787 No es que sigas siendo un rey, pero nos conformamos. 313 00:14:30,787 --> 00:14:33,207 - ¿Hugo? - Gracias por siempre ser un amigo. 314 00:14:33,207 --> 00:14:35,542 ¡Maldición! ¡No! 315 00:14:35,542 --> 00:14:38,629 ¿N-No, no cerca del sofá, o...? 316 00:14:38,629 --> 00:14:40,714 Oh, Paul está aquí. Claro. 317 00:14:40,714 --> 00:14:42,174 Eres buen padre. 318 00:14:42,174 --> 00:14:44,426 Eh, muévelo así no le salpico sangre. 319 00:14:47,596 --> 00:14:48,931 Míralo. 320 00:14:49,389 --> 00:14:52,893 [se mofa] Podría llorar cuando pienso en el mundo que te dejamos. 321 00:14:54,019 --> 00:14:55,312 ¿Qué sucede? 322 00:14:55,312 --> 00:14:57,064 Pero debo irme. 323 00:15:02,277 --> 00:15:05,822 Siguen usando carne de alce en las albóndigas aquí 324 00:15:05,822 --> 00:15:08,283 y les digo que es demasiado áspero, pero no les importa un carajo 325 00:15:08,283 --> 00:15:11,286 porque yo... ¡no soy un rey! 326 00:15:11,286 --> 00:15:14,206 - Hablaré con ellos. - ¡Tú tampoco eres un maldito rey! 327 00:15:14,206 --> 00:15:15,707 Habla con tu esposa para que hable con ellos, 328 00:15:15,707 --> 00:15:18,460 cuando no esté llevando este país a la ruina. 329 00:15:18,460 --> 00:15:20,546 Escuché que tu doble está ahí fuera fingiendo ser tú. 330 00:15:20,546 --> 00:15:21,588 Ciertamente. 331 00:15:21,588 --> 00:15:24,216 Está provocando una revolución usando el increíble amor 332 00:15:24,216 --> 00:15:25,551 que mis campesinos y siervos tienen por mí. 333 00:15:25,551 --> 00:15:30,597 Tal vez pueda construir un legado por ti, porque, la verdad, 334 00:15:30,597 --> 00:15:32,474 tú no tienes uno. 335 00:15:32,474 --> 00:15:33,559 [gruñe] 336 00:15:33,559 --> 00:15:35,018 ¡Qué carajos, Hugo! Algunas cortesías se mantienen, 337 00:15:35,018 --> 00:15:36,353 sin importar qué tan triste esté tu cabeza. 338 00:15:36,353 --> 00:15:38,230 ¿Como que los reyes deben mentirse entre ellos? 339 00:15:38,230 --> 00:15:40,315 ¡Me aman, maldito! 340 00:15:40,315 --> 00:15:42,734 Nombra una cosa que hiciste. Una cosa. 341 00:15:45,112 --> 00:15:46,780 Se encargó una campana grande... 342 00:15:46,780 --> 00:15:49,074 ¡Din don por la maldita campana! 343 00:15:49,074 --> 00:15:52,244 Catherine será recordada como una figura icónica, 344 00:15:52,244 --> 00:15:55,163 y tú, un maldito parpadeo que le sostuvo la puerta a ella. 345 00:15:55,163 --> 00:15:58,125 Cargaré el arma y te haré retroceder con ella si no calmas tu boca. 346 00:15:58,125 --> 00:16:00,836 Deberías matarte también, estás casi tan mal como yo. 347 00:16:00,836 --> 00:16:05,174 Por favor, llena mi boca con el cañón y haz que Paul tire del gatillo. 348 00:16:05,174 --> 00:16:06,884 Paul el siervo. 349 00:16:08,719 --> 00:16:11,513 ¿Cómo te atreves? 350 00:16:11,513 --> 00:16:14,266 ¿Está ordenado? Entonces en un maldito siervo. 351 00:16:14,266 --> 00:16:16,268 [gruñe] 352 00:16:16,268 --> 00:16:20,856 Fuimos criados como hombres y terminamos siendo una vagina con manos. 353 00:16:22,399 --> 00:16:24,151 Debería matarte, por el bien de Paul. 354 00:16:24,151 --> 00:16:25,402 Y después a mí. 355 00:16:26,028 --> 00:16:27,738 Adiós. 356 00:16:28,989 --> 00:16:30,532 [chasquido de gatilla] 357 00:16:30,532 --> 00:16:32,826 ¡Oh, maldición! 358 00:16:36,246 --> 00:16:37,748 [arma golpea el piso] 359 00:16:38,415 --> 00:16:40,209 [solloza] 360 00:16:44,254 --> 00:16:46,089 El tío Hugo. 361 00:16:46,089 --> 00:16:48,175 Muy divertido, Paul. 362 00:16:48,175 --> 00:16:51,178 No pienses en eso. Ni de nada lo que dijo. 363 00:16:51,178 --> 00:16:53,931 Que fueron todas locuras y mentiras. 364 00:17:00,687 --> 00:17:03,398 [aúlla] 365 00:17:05,234 --> 00:17:06,902 [aúlla] 366 00:17:08,946 --> 00:17:11,156 Te amo. [ríe] 367 00:17:11,156 --> 00:17:13,283 Vinodel, ¿estás ebrio? 368 00:17:13,283 --> 00:17:16,119 Mayormente estoy drogado con polvo púrpura, algo de cocaína, 369 00:17:16,119 --> 00:17:18,038 y tu perfume embriagador de después de coger. 370 00:17:18,038 --> 00:17:19,831 Eres tierno. 371 00:17:19,831 --> 00:17:23,794 Te estoy cogiendo demasiado seguido y está doblando el cerebro un poco. 372 00:17:24,795 --> 00:17:26,964 Te he observado durante muchos años. 373 00:17:26,964 --> 00:17:28,590 Enfermizo, pero excitante. 374 00:17:28,590 --> 00:17:32,302 Los días de Peter el Grande. ¿Recuerdas que yo pronuncié su muerte? 375 00:17:32,302 --> 00:17:34,930 Intentaste cargarlo por los pasillos para ayudar. 376 00:17:34,930 --> 00:17:36,223 Sí. 377 00:17:36,223 --> 00:17:39,893 Y por años te he visto negarte a dejarlo ir. 378 00:17:39,893 --> 00:17:43,522 Pero yo digo esto: bájalo y levántame a mí. 379 00:17:43,522 --> 00:17:45,524 Él está muerto, yo no. 380 00:17:46,525 --> 00:17:50,612 No es solo por el sexo, soy un hombre de ciencias. 381 00:17:50,612 --> 00:17:55,450 La curiosidad es mi guía, para descifrar el misterio. 382 00:17:56,326 --> 00:17:59,580 Tú eres un misterio con el que podría pasarme la vida descifrando. 383 00:18:03,709 --> 00:18:05,043 Eres un hombre extraño. 384 00:18:05,043 --> 00:18:07,045 Deberías irte. Tengo mucho que hacer. 385 00:18:07,796 --> 00:18:10,215 - ¿A esta hora? - Sí. 386 00:18:12,134 --> 00:18:15,053 Ese misterio, seductor. 387 00:18:40,787 --> 00:18:44,625 Hay un gran incendio que temo que nos quemará a todos hasta las cenizas. 388 00:18:44,625 --> 00:18:46,293 Mejor toca la campana. 389 00:18:46,293 --> 00:18:48,670 [campanas repicando] 390 00:18:53,091 --> 00:18:55,636 [cortesana grita] [Archie jadeando] 391 00:18:57,513 --> 00:19:00,098 [campanas repicando] [cortesanos murmurando] 392 00:19:04,978 --> 00:19:06,396 ¿Es un simulacro? 393 00:19:06,396 --> 00:19:07,773 No lo sé. 394 00:19:11,568 --> 00:19:13,862 Estaba soñando con Catherine. 395 00:19:14,738 --> 00:19:16,073 Yo también. 396 00:19:16,073 --> 00:19:18,575 Eh. Raro. 397 00:19:19,618 --> 00:19:21,411 Me pasa mucho. 398 00:19:22,120 --> 00:19:23,288 Sí. 399 00:19:24,748 --> 00:19:26,166 A mí también. 400 00:19:28,085 --> 00:19:29,753 ¡Necesito traer más zapatos! 401 00:19:29,753 --> 00:19:30,879 ¡Solo ve! 402 00:19:31,672 --> 00:19:33,590 [ríe] ¿Qué está pasando? 403 00:19:33,590 --> 00:19:37,135 Está bien. Solo estamos en una pequeña misión de investigación 404 00:19:37,135 --> 00:19:39,054 haciendo una redada en los apartamentos de Georgina. 405 00:19:39,054 --> 00:19:40,430 Luego el de Archie. 406 00:19:42,808 --> 00:19:44,560 ♪ música de suspenso ♪ 407 00:19:58,115 --> 00:20:01,451 ¿Por qué está pasando esto de nuevo? ¡Oh! 408 00:20:02,995 --> 00:20:04,496 [jadeando] 409 00:20:08,584 --> 00:20:10,460 [gruñendo] Mierda. Mierda. 410 00:20:15,465 --> 00:20:17,926 [jadeando ruidosamente] 411 00:20:17,926 --> 00:20:19,845 [Agnes aúlla] 412 00:20:22,973 --> 00:20:24,975 ELIZABETH: ¿Quién sabía que George siquiera podía escribir? 413 00:20:28,687 --> 00:20:32,065 De hecho escribe apasionadamente sobre mí y nuestras metas. 414 00:20:32,065 --> 00:20:33,442 Mm. 415 00:20:33,442 --> 00:20:34,985 Solo para ella. 416 00:20:36,653 --> 00:20:38,989 - ¿Qué estás usando? - El abrigo de Smolny. 417 00:20:38,989 --> 00:20:40,908 - ¿Algo? - Nada. 418 00:20:40,908 --> 00:20:42,868 Excepto que está desesperado por que lo penetre una mujer. 419 00:20:42,868 --> 00:20:45,871 Le ha escrito a cada sirvienta pidiéndole que lo hagan. 420 00:20:45,871 --> 00:20:48,123 - Todas dijeron que no. - Excepto Petra. 421 00:20:48,123 --> 00:20:50,209 Oh, Smolny. 422 00:20:50,209 --> 00:20:52,377 Siempre suplicando por una penetración. 423 00:20:52,377 --> 00:20:54,046 ¿Adónde ahora? 424 00:20:54,046 --> 00:20:56,215 Arkady, después Archie. 425 00:21:11,355 --> 00:21:12,731 - Te odio. - Imposible. 426 00:21:12,731 --> 00:21:15,484 Tengo la vagina llena de tus cosas de Pugachev. 427 00:21:15,484 --> 00:21:17,486 Está revisando el edificio. Mierda. 428 00:21:17,486 --> 00:21:18,737 Gracias. 429 00:21:19,655 --> 00:21:21,615 Cómplice ahora, ¿no? 430 00:21:21,615 --> 00:21:23,283 Estoy muy enojada contigo en este momento. 431 00:21:23,283 --> 00:21:26,036 [Velementov aúlla] 432 00:21:27,496 --> 00:21:29,414 [bosteza] 433 00:21:30,916 --> 00:21:32,334 VELEMENTOV: Agnes. 434 00:21:32,334 --> 00:21:34,837 ¿Alguna vez viste un Caravaggio? 435 00:21:36,797 --> 00:21:40,175 La luz que fluye hacia ti es igual. 436 00:21:42,177 --> 00:21:44,888 Aunque nunca pintó nada tan hermoso. 437 00:21:46,723 --> 00:21:48,225 Oh. 438 00:21:51,186 --> 00:21:54,982 Sigo pensando que moriré sin tus labios en los míos solo una vez. 439 00:21:56,567 --> 00:21:57,985 - Mierda. - Sí, por favor. 440 00:21:58,569 --> 00:21:59,570 Aquí no. 441 00:22:00,571 --> 00:22:01,989 Junto al río. 442 00:22:07,870 --> 00:22:09,830 [aúlla] 443 00:22:12,207 --> 00:22:13,417 Nada. 444 00:22:13,417 --> 00:22:15,252 ¿Debería estar tranquila? 445 00:22:15,252 --> 00:22:16,503 No. 446 00:22:17,421 --> 00:22:19,464 ¿Cómo está tu ira intermitente? 447 00:22:19,464 --> 00:22:22,301 No se extendió hasta dejar suelto a Pugachev, ¿no? 448 00:22:22,301 --> 00:22:24,136 Dijiste que te lo cogiste una vez. 449 00:22:24,136 --> 00:22:27,848 Y fue muy grosero y pidió cuatro rublos y una codorniz viva. 450 00:22:27,848 --> 00:22:29,808 Pero no, no lo hice. 451 00:22:30,309 --> 00:22:33,103 Podemos estar en desacuerdo, pero moriremos juntas. 452 00:22:33,687 --> 00:22:35,606 Aunque bien por ti por pensarlo. 453 00:22:35,606 --> 00:22:38,233 Cómo crece tu mente necesariamente oscura. 454 00:22:38,233 --> 00:22:39,526 Hurra. 455 00:22:40,527 --> 00:22:42,946 Superaremos a quien sea que es. 456 00:22:42,946 --> 00:22:44,531 Por supuesto que lo haremos. 457 00:22:46,700 --> 00:22:49,828 Siempre pensé que era mi destino ser la monarca 458 00:22:49,828 --> 00:22:52,080 más amada y con el reino más largo de toda Rusia. 459 00:22:52,080 --> 00:22:54,583 Apuntemos a "más largo", ¿de acuerdo? 460 00:22:55,292 --> 00:22:57,419 [Agnes jadea] 461 00:22:57,419 --> 00:23:01,423 Oh, ¿dónde está el amanecer? Ya no puedo resistir. 462 00:23:08,222 --> 00:23:10,766 [Velementov aúlla] 463 00:23:14,937 --> 00:23:17,731 [aúlla] 464 00:23:19,566 --> 00:23:22,569 Algo para mí, algo para Suecia. 465 00:23:36,458 --> 00:23:38,085 Todos me odian. 466 00:23:38,085 --> 00:23:39,378 Mm. 467 00:23:39,378 --> 00:23:42,172 Ojalá tuviera un consejo, pero por supuesto ellos me aman, así que es difícil relacionarse. 468 00:23:42,172 --> 00:23:45,217 Te odiaban y fuiste terrible en el trabajo. 469 00:23:45,217 --> 00:23:46,552 Puede que estés atacándome. 470 00:23:46,552 --> 00:23:49,555 Sí, pero no hace que sea falso. 471 00:23:49,555 --> 00:23:52,266 ¿Y cómo pueden estar tan enojados conmigo cuando tengo razón? 472 00:23:53,350 --> 00:23:55,269 Y si... 473 00:23:55,269 --> 00:23:57,855 ¿Reunieron suficiente fuerza para marchar en Petersburgo, venir a saquear el palacio, 474 00:23:57,855 --> 00:24:00,232 quemar tu cuerpo y lanzar tu hermoso cuerpo carbonizado desde el techo 475 00:24:00,232 --> 00:24:01,733 hacia una alegre multitud abajo? 476 00:24:01,733 --> 00:24:04,236 - Sucedió en Suecia. - Mm. 477 00:24:05,279 --> 00:24:07,906 Podrías regresármelo, supongo. 478 00:24:09,700 --> 00:24:10,659 ¿Qué? 479 00:24:10,659 --> 00:24:13,537 Bueno, ellos me aman, calmaría las cosas. 480 00:24:13,537 --> 00:24:14,621 Tú encuentra a Pugachev y... 481 00:24:14,621 --> 00:24:16,498 ¿Estás detrás de esto? ¿Pugachev? 482 00:24:16,498 --> 00:24:18,166 - Eso es una locura. - ¿Lo es? 483 00:24:18,166 --> 00:24:20,711 ¿Pugachev? ¿El empleado excelente? 484 00:24:20,711 --> 00:24:22,796 Elizabeth dijo que alguien está dirigiendo esto. 485 00:24:22,796 --> 00:24:26,008 Oh, estás en una paranoia espiral de liderazgo, 486 00:24:26,008 --> 00:24:27,593 viendo peligro y monstruos por todos lados. 487 00:24:27,593 --> 00:24:29,011 Gracias a Dios, te salvará. 488 00:24:29,011 --> 00:24:31,889 Mi papá dormía una hora por noche y estaba atormentado por que las personas lo ataquen. 489 00:24:31,889 --> 00:24:33,932 Supongo que sí. 490 00:24:34,975 --> 00:24:37,644 Está bien, está bien, estoy demasiado alterada. 491 00:24:38,645 --> 00:24:40,606 Elizabeth encontrará al traidor que está dirigiendo esto, 492 00:24:40,606 --> 00:24:43,317 y Velementov me traerá un plan, y terminaremos con este maldito Pugachev. 493 00:24:44,318 --> 00:24:46,737 - Creí que te ibas a disculpar. - Hazme sexo oral. 494 00:24:46,737 --> 00:24:50,574 ¿Mm? Ese es un cambio de tema repentino, pero es bienvenido. 495 00:24:50,574 --> 00:24:53,160 Lo siento, necesito perderme. Estoy un poco en pedazos. 496 00:24:53,160 --> 00:24:55,287 Mm. Te arreglaré. 497 00:25:01,376 --> 00:25:02,836 [suspira] 498 00:25:07,841 --> 00:25:09,051 [Catherine suspira] 499 00:25:09,051 --> 00:25:11,220 Bueno, se ve feliz. 500 00:25:11,220 --> 00:25:14,932 Por supuesto que tiene todo. ¿Por qué no lo estaría? 501 00:25:16,308 --> 00:25:18,185 [Velementov roncando] 502 00:25:36,078 --> 00:25:38,247 - ¿Dónde estoy? - Es la mañana. 503 00:25:38,247 --> 00:25:41,750 - ¿Qué pasó? - Me temo que llegas tarde a tu reunión. 504 00:25:41,750 --> 00:25:43,710 ¿Mi...? 505 00:25:43,710 --> 00:25:45,128 ¡Mi reunión! 506 00:25:47,172 --> 00:25:48,590 Mi plan... 507 00:26:03,188 --> 00:26:04,231 ¡Archie! 508 00:26:04,231 --> 00:26:08,360 Oh, qué saludo amistoso para alguien que me golpeó y me pateó la última vez que nos vimos 509 00:26:08,360 --> 00:26:12,072 y después falló terriblemente en ordenar a su hijo. 510 00:26:12,072 --> 00:26:14,700 Dios está mirando. Está muy disconforme. 511 00:26:14,700 --> 00:26:17,786 Bueno, un simple "hola" hubiera sido suficiente. 512 00:26:17,786 --> 00:26:19,663 Eh... ¿hay fantasmas? 513 00:26:19,663 --> 00:26:21,582 ¿Y cómo uno se deshace de ellos? 514 00:26:21,582 --> 00:26:23,542 - ¿Acaso soy una bruja de aldea? - Bien. 515 00:26:23,542 --> 00:26:26,336 Abandona tu obligación de ayudar a un ordenado. 516 00:26:26,336 --> 00:26:29,506 [suspira] ¿Qué dicen los fantasmas? 517 00:26:29,506 --> 00:26:32,092 No es asunto tuyo. Solo dime, ¿cómo me deshago de ellos? 518 00:26:32,092 --> 00:26:36,054 [suspira] Un exorcismo tal vez, o haces lo que quieren y se van, 519 00:26:36,054 --> 00:26:40,893 o resistes hasta que lo que ellos intentan llevar a cabo muere dentro tuyo y la oportunidad se va. 520 00:26:40,893 --> 00:26:45,355 O vienen de parte del diablo, en cuyo caso apuntan a destruirte y debes resistir. 521 00:26:46,481 --> 00:26:48,817 - Malditas respuestas complicadas. - Es un asunto complicado. 522 00:26:48,817 --> 00:26:50,819 Dios, el velo, etcétera. 523 00:26:51,695 --> 00:26:53,488 ¿Y si es papá? 524 00:26:53,488 --> 00:26:54,656 ¿Peter el Grande? 525 00:26:54,656 --> 00:26:56,116 Mm. 526 00:26:56,116 --> 00:26:58,994 Entonces haces lo que te pide, por supuesto. 527 00:27:00,162 --> 00:27:01,705 ¡De poca ayuda! 528 00:27:02,873 --> 00:27:03,874 ¡Tía! 529 00:27:05,250 --> 00:27:07,252 - Necesito tu ayuda. - ¿En serio? 530 00:27:07,252 --> 00:27:09,171 ¿Es para ordenar a tu hijo? 531 00:27:09,171 --> 00:27:11,131 Oh, no. Fallamos en eso. 532 00:27:11,131 --> 00:27:13,592 ¿Podemos dejar eso atrás? 533 00:27:14,092 --> 00:27:16,386 - Papá regresó. - Oh. 534 00:27:16,386 --> 00:27:18,138 - ¿Cómo está? - Enojado. 535 00:27:18,138 --> 00:27:20,891 Necesito que hables con él y le digas que me deje en paz. 536 00:27:20,891 --> 00:27:22,100 Está diciendo cosas fuertes. 537 00:27:22,100 --> 00:27:23,936 Hace que sienta la cabeza pesada, 538 00:27:23,936 --> 00:27:26,104 como si tuviera agua en ella, o una bala de cañón, 539 00:27:26,104 --> 00:27:28,565 o yo soy la bola de cañón cayendo por el agua, no lo sé. 540 00:27:28,565 --> 00:27:30,067 ¿Hablarías con él? 541 00:27:31,860 --> 00:27:32,819 ¿Qué sucede? 542 00:27:32,819 --> 00:27:34,404 No quiero decirlo. 543 00:27:34,404 --> 00:27:37,115 Sería cruel considerando que te sientes como bola de cañón y agua. 544 00:27:37,115 --> 00:27:38,784 Claro. 545 00:27:38,784 --> 00:27:42,913 Bueno, ahora debes decirlo, así que solo dilo, dilo ahora, por favor. 546 00:27:42,913 --> 00:27:47,125 Cariño, nunca dejaré de amarte, lo sabes, pero... 547 00:27:47,125 --> 00:27:48,877 De acuerdo, no me gusta hacia donde va esto. 548 00:27:49,670 --> 00:27:52,589 Esperé poco de ti y te amé libremente, 549 00:27:52,589 --> 00:27:55,634 pero incluso lo poco que esperaba no resultó. 550 00:27:55,634 --> 00:27:57,261 [exhala] Duro. 551 00:27:57,261 --> 00:27:59,388 Pero parece el sentimiento del día. 552 00:27:59,388 --> 00:28:03,016 Dejaste el futuro abierto para que cualquiera, en cualquier lado, escriba su nombre en él. 553 00:28:03,016 --> 00:28:04,309 En sangre más que seguro. 554 00:28:04,309 --> 00:28:06,311 Te pedí que lo dejes ir. 555 00:28:06,311 --> 00:28:08,981 Y te estoy diciendo que no puedo. 556 00:28:08,981 --> 00:28:13,485 Peter, el futuro no es un lugar al que podemos viajar cuando estemos listos. 557 00:28:13,485 --> 00:28:16,405 Es una tos en su pecho o veneno en sus venas. 558 00:28:16,405 --> 00:28:19,074 Es un hombre quemando Rusia o un campesino que se cansó. 559 00:28:19,074 --> 00:28:22,244 No me dirán qué hacer con mi hijo. 560 00:28:24,621 --> 00:28:26,999 Pero ¿papá? ¿Hablarás con él o no? 561 00:28:28,083 --> 00:28:29,751 [suspira] 562 00:28:29,751 --> 00:28:31,587 Por supuesto. 563 00:28:35,132 --> 00:28:38,635 Mi amor por ti es una ola que arrasa con todo lo demás. 564 00:28:40,012 --> 00:28:41,972 Eres un hijo para mí. 565 00:28:42,848 --> 00:28:44,975 Y tú, la madre que nunca tuve. 566 00:28:44,975 --> 00:28:46,143 Gracias. 567 00:28:48,061 --> 00:28:50,689 Solo usa términos como: "Los tiempos son distintos", 568 00:28:50,689 --> 00:28:52,316 "Estás muerto, déjanos en paz", 569 00:28:52,316 --> 00:28:54,443 "Juzgas mal a tu hijo quien de hecho es brillante, 570 00:28:54,443 --> 00:28:56,904 igual que un libro en un idioma que no entiendes. 571 00:28:56,904 --> 00:29:00,199 No lo entiendes y lo lanzas a la pared cuando de hecho es un gran libro". 572 00:29:00,199 --> 00:29:01,950 Solo temas de conversación, confío en ti. 573 00:29:06,455 --> 00:29:08,832 ¡Estoy aquí! Estoy aquí... 574 00:29:08,832 --> 00:29:10,417 - General. - Llego tarde. 575 00:29:10,417 --> 00:29:12,377 ¿O llegas tarde? 576 00:29:12,377 --> 00:29:15,047 Maldita pregunta capciosa. Tengo mi plan para dar. 577 00:29:15,047 --> 00:29:17,466 Ciertamente que lo tienes, pero gira por acá... 578 00:29:17,466 --> 00:29:19,343 - Petrov, yo... - ...y descansa un momento. 579 00:29:19,343 --> 00:29:20,636 ¿Y si este es el plan? 580 00:29:20,636 --> 00:29:23,889 Una idea tardía, pero creo que fuerte. Tú no entras ahí, entro yo. 581 00:29:23,889 --> 00:29:26,225 Yo digo: "No llega tarde, por supuesto que no. 582 00:29:26,225 --> 00:29:28,852 De hecho, se cayó de un caballo enojado 583 00:29:28,852 --> 00:29:30,979 mientras salvaba a unos niños de un halcón enojado, 584 00:29:30,979 --> 00:29:33,732 se golpeó la cabeza y ahora está descansando inconsciente en su habitación. 585 00:29:33,732 --> 00:29:34,942 Vamos a reprogramar". 586 00:29:34,942 --> 00:29:37,152 Nosotros, mientras tanto, te llevamos, te metemos en un sauna, 587 00:29:37,152 --> 00:29:40,656 extraemos con sanguijuelas todo el vodka de tu cuerpo y lo juntamos en varias cubetas, 588 00:29:40,656 --> 00:29:42,658 durante lo cual seguramente te desmayarás. 589 00:29:42,658 --> 00:29:46,912 Y cuando despiertes renovado por el noble sentimiento de tu propia sangre sin adulterar, 590 00:29:46,912 --> 00:29:48,330 corriendo por tus venas, 591 00:29:48,330 --> 00:29:51,583 vestido con un uniforme que no huela a ciervo, 592 00:29:51,583 --> 00:29:53,293 entras ahí y haces tu magia. 593 00:29:53,293 --> 00:29:54,503 ¿Te gusta? 594 00:29:54,503 --> 00:29:56,046 Vete al carajo. 595 00:29:56,880 --> 00:29:58,799 O solo entramos. 596 00:30:02,845 --> 00:30:04,304 Maldición... 597 00:30:04,304 --> 00:30:05,848 ¡Muévete! 598 00:30:05,848 --> 00:30:07,516 - ¡Estoy aquí! - Llegas tarde. 599 00:30:07,516 --> 00:30:11,144 Lo siento. Yo, yo... 600 00:30:11,144 --> 00:30:13,021 Oh, bien, estás ebrio también. 601 00:30:13,021 --> 00:30:15,274 Soy ruso, nací ebrio. 602 00:30:15,274 --> 00:30:17,025 No tiene relación con mis habilidades. 603 00:30:18,068 --> 00:30:19,903 Hay cuchillos clavados en la mesa. 604 00:30:19,903 --> 00:30:23,115 ¿O estoy... viendo cosas? Generalmente solo veo osos. 605 00:30:23,115 --> 00:30:24,825 Ese fui yo. 606 00:30:24,825 --> 00:30:27,452 No era necesario, supongo, pero me encanta el drama de esto. 607 00:30:27,452 --> 00:30:29,121 Muestra cada pueblo que ha quemado. 608 00:30:29,121 --> 00:30:31,832 Claro. Bueno, los sacaremos y... 609 00:30:31,832 --> 00:30:33,125 y los lanzaremos a su... 610 00:30:34,501 --> 00:30:37,254 Maldita cosa... maldita cosa... 611 00:30:37,254 --> 00:30:39,798 Necesitaba que llegaras a tiempo, 612 00:30:39,798 --> 00:30:42,009 con un plan, sobrio. 613 00:30:42,009 --> 00:30:43,093 Aquí conmigo. 614 00:30:43,093 --> 00:30:45,971 Soy varias de esas cosas. Solo me faltaron algunas. 615 00:30:45,971 --> 00:30:47,306 [cuchillo resuena] ¡Cielos! 616 00:30:47,306 --> 00:30:49,099 Una actualización. Uno más. 617 00:30:49,099 --> 00:30:50,767 Mierda. 618 00:30:51,727 --> 00:30:54,104 ¡No! No más de eso. 619 00:30:54,104 --> 00:30:56,815 ¿Puedes evitar que este hombre venga a matarme y a quemar toda Rusia? 620 00:30:56,815 --> 00:30:58,775 [mascullando] 621 00:31:01,111 --> 00:31:04,156 Tomamos... tomamos muchas tropas. 622 00:31:04,156 --> 00:31:05,908 Vamos puerta por puerta. 623 00:31:05,908 --> 00:31:08,327 Le sacamos la verdad a patadas a las personas, 624 00:31:08,327 --> 00:31:11,038 lo encontramos y le cortamos la cabeza. 625 00:31:11,038 --> 00:31:12,539 ¿Y la línea de tiempo en eso? 626 00:31:12,539 --> 00:31:14,791 ¿Esto de golpear las puertas de Rusia? 627 00:31:14,791 --> 00:31:18,754 El tiempo que sea necesario para poner a este maldito en el piso. 628 00:31:18,754 --> 00:31:20,631 - ¡Hurra! - ¡Hurra! 629 00:31:20,631 --> 00:31:22,883 Todo el mundo afuera. Ahora. 630 00:31:25,719 --> 00:31:28,931 ¿Qué estás haciendo? ¿En dónde carajos estabas? 631 00:31:28,931 --> 00:31:30,516 ¿Podemos... podemos sentarnos? 632 00:31:31,266 --> 00:31:33,143 No puedes hacerlo, ¿no? 633 00:31:33,143 --> 00:31:35,854 Elegir cualquier cosa que no sea una maldita botella. 634 00:31:35,854 --> 00:31:37,022 Ni siquiera a mí. 635 00:31:37,022 --> 00:31:38,899 Ni siquiera a Rusia. 636 00:31:42,319 --> 00:31:44,196 ¿Velementov? Di algo. Velement... 637 00:31:44,196 --> 00:31:47,324 [arcadas] 638 00:31:47,324 --> 00:31:50,536 Oh... lo siento. [arcadas] 639 00:31:50,536 --> 00:31:52,287 ¡Oh! 640 00:31:52,287 --> 00:31:53,789 Lo siento, solo... 641 00:31:53,789 --> 00:31:55,082 Necesito unos minutos. 642 00:31:55,082 --> 00:31:57,626 Ha sido una noche muy larga en realidad. 643 00:31:57,626 --> 00:32:01,964 Solo necesito ordenar mis pensamientos, tal vez... tal vez un baño... 644 00:32:01,964 --> 00:32:04,174 Yo... regresaré... 645 00:32:04,174 --> 00:32:06,593 No. No lo hagas. 646 00:32:06,593 --> 00:32:08,470 No creo que puedas seguir haciendo esto. 647 00:32:09,763 --> 00:32:12,641 Por supuesto que puedo. Puedo buscarlo mientras duermo. 648 00:32:12,641 --> 00:32:14,768 - No solo encontrarlo. - ¡Bueno, matarlo también! 649 00:32:14,768 --> 00:32:18,272 Voy a... atar-atar sus malditos tobillos 650 00:32:18,272 --> 00:32:21,024 y lo golpearé hasta que... 651 00:32:21,024 --> 00:32:24,278 hasta que llore sangre. 652 00:32:24,278 --> 00:32:25,696 ¡Ja! 653 00:32:25,696 --> 00:32:27,531 Yo la toso, pero él va a llorarla. 654 00:32:27,531 --> 00:32:28,949 Mierda. 655 00:32:31,869 --> 00:32:34,413 Catherine. Es... 656 00:32:38,125 --> 00:32:39,626 Estoy aquí ahora. 657 00:32:42,004 --> 00:32:43,589 No, no estás. 658 00:32:43,589 --> 00:32:44,965 Debes descansar. 659 00:32:44,965 --> 00:32:46,925 ¡No necesito descansar! 660 00:32:46,925 --> 00:32:49,845 Alguien más puede encargarse. Alguien más puede guiar al ejército. 661 00:32:49,845 --> 00:32:53,015 No puedes quitarme esto. No ahora. 662 00:32:54,516 --> 00:32:55,684 Tú solo... 663 00:32:55,684 --> 00:32:57,561 Solo me estás castigando. 664 00:32:58,562 --> 00:33:01,982 Estoy liderando. Estoy salvando mi reino. 665 00:33:03,108 --> 00:33:05,110 Es una amabilidad, en realidad. 666 00:33:06,820 --> 00:33:08,405 Estás muy cansado. 667 00:33:08,405 --> 00:33:09,823 Y enfermo. 668 00:33:10,616 --> 00:33:12,743 Y... muy viejo. 669 00:33:13,994 --> 00:33:15,704 No puedo perder esto. 670 00:33:17,456 --> 00:33:19,833 Es mi piel, Catherine. 671 00:33:21,251 --> 00:33:23,170 Es mi piel. 672 00:33:23,921 --> 00:33:26,632 Necesito hombres que estén completos. Lo siento. 673 00:33:34,306 --> 00:33:36,308 [Velementov solloza] 674 00:33:37,601 --> 00:33:39,311 [pasos alejándose] 675 00:33:46,401 --> 00:33:47,945 Vi ir al general. 676 00:33:47,945 --> 00:33:51,573 Entienda que está luchando. Si nos necesita... 677 00:33:51,573 --> 00:33:54,576 Necesito a Pugachev, es lo que necesito. 678 00:33:54,576 --> 00:33:56,578 ¿Por qué no voy a buscarlo? 679 00:33:56,578 --> 00:33:58,247 ¿Cómo? 680 00:33:58,247 --> 00:34:00,165 Bueno, ¿por qué no solo lo hago 681 00:34:00,165 --> 00:34:02,167 y después un día, cuando esté aburrido, 682 00:34:02,167 --> 00:34:04,503 le escribiré una larga carta contándole cómo lo hice? 683 00:34:04,503 --> 00:34:05,504 Insolencia. 684 00:34:05,504 --> 00:34:07,548 Tiene más que ver con prioridades. 685 00:34:07,548 --> 00:34:09,258 Me retiro. 686 00:34:09,258 --> 00:34:10,759 Yo decido cuando te retiras. 687 00:34:10,759 --> 00:34:12,427 Por supuesto. 688 00:34:14,304 --> 00:34:15,764 Puedes retirarte. 689 00:34:17,975 --> 00:34:19,726 - Dije... - Lo sé. 690 00:34:19,726 --> 00:34:21,562 Pero no es conocida exactamente por su brevedad, 691 00:34:21,562 --> 00:34:23,772 así que estaba esperando, asumiendo que habría más. 692 00:34:23,772 --> 00:34:26,525 Pero no lo hay, así que iré a buscarlo. 693 00:34:30,153 --> 00:34:32,322 ¿Por qué todo el mundo es un idiota hoy? 694 00:34:33,991 --> 00:34:35,617 Estoy aquí. 695 00:34:37,995 --> 00:34:39,288 Esperando. 696 00:34:40,497 --> 00:34:43,500 Siempre estaba esperando por ti en estas habitaciones, deseando que vengas. 697 00:34:47,004 --> 00:34:48,630 Se siente muy familiar. 698 00:34:49,548 --> 00:34:52,467 Las mariposas en mi estómago y el darme vuelta a cada sonido. 699 00:34:52,467 --> 00:34:54,011 [madera crujiendo] 700 00:34:54,011 --> 00:34:56,263 Oh, ahí está. 701 00:34:59,016 --> 00:35:01,643 Estás enojado por Peter, la Ordenación. 702 00:35:02,436 --> 00:35:03,979 Él es problemático... 703 00:35:04,730 --> 00:35:06,982 difícil de sostener. 704 00:35:09,776 --> 00:35:11,486 El amor de él y Catherine... 705 00:35:11,486 --> 00:35:14,990 como el nuestro, te sumerge en un mundo que no te imaginabas. 706 00:35:18,785 --> 00:35:20,996 Pero me ocuparé de eso, lo prometo. 707 00:35:29,713 --> 00:35:31,590 Cómo extraño tu grandeza. 708 00:35:35,010 --> 00:35:37,179 Como un oso en una taza de té. 709 00:35:39,598 --> 00:35:41,391 Cómo llenábamos la habitación. 710 00:35:44,937 --> 00:35:48,524 Cómo se encendían nuestra piel, nuestros ojos en el otro, 711 00:35:49,274 --> 00:35:50,567 nuestra charla... 712 00:35:52,027 --> 00:35:53,529 nuestra risa... 713 00:35:57,449 --> 00:36:00,327 nuestros extraños bailes desnudos en la noche. 714 00:36:08,460 --> 00:36:09,920 Y luego te fuiste. 715 00:36:17,135 --> 00:36:19,263 Y todo se encogió... 716 00:36:27,020 --> 00:36:29,940 ♪ música mística ♪ 717 00:36:29,940 --> 00:36:31,108 Solo ven. 718 00:36:34,570 --> 00:36:35,988 Una vez. 719 00:36:36,905 --> 00:36:38,907 [madera crujiendo] 720 00:36:42,661 --> 00:36:44,788 [bebé lloriquea] 721 00:36:44,788 --> 00:36:46,582 Sí, tienes razón. 722 00:36:46,582 --> 00:36:47,833 Lo siento. 723 00:36:48,709 --> 00:36:49,918 Bien. 724 00:36:49,918 --> 00:36:51,420 Aquí vamos. 725 00:36:52,588 --> 00:36:57,593 Ahora, usas esto por cuatro horas en tus pies, 726 00:36:57,593 --> 00:37:00,345 y a través de la magia del cuerpo humano, 727 00:37:00,345 --> 00:37:03,390 donde todo se conecta, excepto a veces el pene y la mente, 728 00:37:03,390 --> 00:37:05,559 se extenderá a tu pecho 729 00:37:05,559 --> 00:37:08,353 y después regresaré y lo lavaré antes de que tu piel se agriete, se haga burbuja 730 00:37:08,353 --> 00:37:11,732 y escupa fuego desde adentro, lo cual, créeme, no quieres. 731 00:37:11,732 --> 00:37:13,358 Una vez tuve algo parecido 732 00:37:13,358 --> 00:37:15,819 cuando me quedé atascado en la armadura del bisabuelo por 17 horas. 733 00:37:15,819 --> 00:37:17,112 Una larga historia. 734 00:37:17,112 --> 00:37:18,572 Entenderás cuando cumplas tres, 735 00:37:18,572 --> 00:37:22,868 lo cual, por cierto, es un maldito año de pelea de oso, te aviso. 736 00:37:24,995 --> 00:37:26,997 [grito indistinto, risa] 737 00:37:29,875 --> 00:37:31,293 ¡Ah! 738 00:37:32,377 --> 00:37:33,837 [pájaros cantando] 739 00:37:41,386 --> 00:37:42,513 ¿Quién carajos eres? 740 00:37:42,513 --> 00:37:44,973 ¿Es una pregunta existencial, papá? 741 00:37:45,641 --> 00:37:49,102 - ¿"Papá"? - Te traje a Paul, de 20 años. 742 00:37:50,604 --> 00:37:53,065 Malditos pájaros. 743 00:37:53,941 --> 00:37:55,317 - [aleteo] - ¡Qué lindo! 744 00:37:55,317 --> 00:37:58,070 - [ríe] Gracias. - No hay problema. 745 00:37:58,070 --> 00:37:59,947 ¡Oh! Pareces maravilloso. 746 00:37:59,947 --> 00:38:02,241 Basé todo mi ser en no ser tú. 747 00:38:02,866 --> 00:38:06,912 Siempre me estabas abrazando y ofreciéndome foie gras en galletas. 748 00:38:06,912 --> 00:38:11,041 Me di cuenta de que eras un marica y que mamá tenía tu pene en una caja, 749 00:38:11,041 --> 00:38:13,335 así que me basé en mi abuelo. 750 00:38:13,335 --> 00:38:16,213 Halagador. Y también lógico. 751 00:38:16,213 --> 00:38:18,799 ¡Seré grande! Construiré un legado. 752 00:38:18,799 --> 00:38:21,218 ¡Hurra, maldición! 753 00:38:21,218 --> 00:38:22,845 ¡Restaura al Grande! 754 00:38:22,845 --> 00:38:24,137 [riendo] 755 00:38:24,137 --> 00:38:25,848 ¡Es pegadizo, abuelo! 756 00:38:25,848 --> 00:38:28,267 Siempre tuve facilidad con las palabras. Y las mujeres. 757 00:38:28,267 --> 00:38:30,686 Y la guerra. Y con construir grandes ciudades. 758 00:38:30,686 --> 00:38:33,105 - ¿Paul? - ¡Ni siquiera me ordenaste! 759 00:38:33,105 --> 00:38:35,232 ¿Qué carajos? ¿Quién hace eso? 760 00:38:35,232 --> 00:38:37,526 Me estoy enojando. Mira, me brotan las lágrimas. 761 00:38:37,526 --> 00:38:38,735 Odio eso. 762 00:38:38,735 --> 00:38:40,904 Distráete. Vamos a beber, coger y a hacer planes. 763 00:38:40,904 --> 00:38:44,116 Necesitamos mujeres, alcohol y mapas. 764 00:38:44,116 --> 00:38:47,202 PAUL: Oh. [Peter el Grande ríe] 765 00:38:47,202 --> 00:38:50,247 Escúchame, pequeño maldito. Yo te hice. 766 00:38:50,247 --> 00:38:51,999 Fui un buen padre para ti. 767 00:38:51,999 --> 00:38:55,669 Oh, sí, porque eso es lo que la historia recuerda: 768 00:38:55,669 --> 00:38:58,005 buenos padres. [Peter el Grande ríe con sorna] 769 00:38:58,005 --> 00:39:00,591 Necesito destruir algo. 770 00:39:02,384 --> 00:39:03,552 [gruñe] [copa se rompe] 771 00:39:03,552 --> 00:39:04,803 ¿Qué sucede? 772 00:39:04,803 --> 00:39:08,557 Velementov. Lo quiero y se está muriendo... 773 00:39:08,557 --> 00:39:10,559 - ¿Está muriendo? - Es una pena. 774 00:39:10,559 --> 00:39:11,768 Maldito gordo. 775 00:39:11,768 --> 00:39:13,353 - Sí. - Mierda. 776 00:39:13,353 --> 00:39:15,814 Y estaba desarrollando un plan para Pugachev, y entró 777 00:39:15,814 --> 00:39:17,691 luciendo como si hubiera sido violado por el bosque 778 00:39:17,691 --> 00:39:19,193 y se hubiera ahogado en un lago de vodka. 779 00:39:19,193 --> 00:39:21,904 Vaya. Una imagen increíblemente sugestiva. Pobre maldito. 780 00:39:21,904 --> 00:39:24,406 Está muy enfermo para trabajar, así que lo relevé de su comisión. 781 00:39:24,406 --> 00:39:26,491 Pero después pensé, ¿y si él estaba involucrado? 782 00:39:26,491 --> 00:39:28,952 Y todo está girando a mi alrededor. 783 00:39:28,952 --> 00:39:30,829 Mm. Estás muy perturbada. 784 00:39:30,829 --> 00:39:33,832 Me odian en la corte, en el país. 785 00:39:34,917 --> 00:39:38,086 Esto de Pugachev me está sacudiendo de una nueva manera. 786 00:39:38,795 --> 00:39:40,589 Lo siento aquí. Peligro. 787 00:39:40,589 --> 00:39:44,760 Y esta noche, va a quemar otra ciudad reunirá más fuerzas, 788 00:39:44,760 --> 00:39:47,429 y le hará cosas inimaginables a mi efigie. 789 00:39:48,972 --> 00:39:49,973 Yo debería hacerlo. 790 00:39:49,973 --> 00:39:51,934 [suspira] ¿Qué? 791 00:39:51,934 --> 00:39:53,352 Debería ser el líder del ejército. 792 00:39:53,352 --> 00:39:54,811 ¿De qué estás hablando? 793 00:39:54,811 --> 00:39:56,355 Todo tiene sentido. 794 00:39:56,355 --> 00:39:59,316 Tú eres brillante con el progreso, las ideas, transformando al país. 795 00:39:59,316 --> 00:40:00,901 Yo soy bueno para la violencia y la matanza. 796 00:40:00,901 --> 00:40:04,112 Y ha sido un grano de arena en nuestra relación, 797 00:40:04,112 --> 00:40:07,491 pero puede ser la ostra con vinagre de cebolla, 798 00:40:07,491 --> 00:40:09,785 y más que eso, una perla. 799 00:40:09,785 --> 00:40:10,994 Peter, yo... 800 00:40:10,994 --> 00:40:15,457 Estoy hablando mientras una ola de genialidad pasa por mi cabeza. 801 00:40:15,457 --> 00:40:17,167 Déjalo correr. Déjalo correr. 802 00:40:17,167 --> 00:40:18,585 Me encanta cuando están animados. 803 00:40:18,585 --> 00:40:19,837 PETER: Es el destino. Somos el destino. 804 00:40:19,837 --> 00:40:21,713 - Me da esperanza. - Es algo para ver, de hecho. 805 00:40:21,713 --> 00:40:23,298 Nuestros problemas, horribles. 806 00:40:23,298 --> 00:40:26,885 Pero después entras y nuestras necesidades encajan. 807 00:40:26,885 --> 00:40:29,555 [bocanada] Por eso somos destino. 808 00:40:29,555 --> 00:40:32,558 Por eso somos destino. 809 00:40:32,558 --> 00:40:34,142 ¿Quieres ser el líder del ejército? 810 00:40:34,142 --> 00:40:35,519 Voy a guiarnos a grandes victorias, 811 00:40:35,519 --> 00:40:38,814 seré conocido como un gran líder militar. 812 00:40:38,814 --> 00:40:40,732 ¡Mejor que papá! 813 00:40:40,732 --> 00:40:42,484 Y Paul lo verá también. 814 00:40:42,484 --> 00:40:45,988 Esto es brillante, estoy mareado. 815 00:40:45,988 --> 00:40:48,824 [inhala y exhala con fuerza] 816 00:40:48,824 --> 00:40:51,118 - No puedo. - Por supuesto que puedes. 817 00:40:51,118 --> 00:40:52,286 No. Gracias. 818 00:40:52,286 --> 00:40:54,997 Me encanta que estés ahí para mí, pero... - ¿Pero qué? 819 00:40:54,997 --> 00:40:56,498 Oh, aquí vamos. 820 00:40:56,498 --> 00:40:59,084 Empezará a llorar y le hará sexo oral en un momento. 821 00:40:59,084 --> 00:41:01,128 - ¡Catherine! ¿Por qué no? - Peter, no. 822 00:41:01,128 --> 00:41:02,880 - Estoy cansada. - ¿Por qué no? 823 00:41:02,880 --> 00:41:05,924 [gruñe] Si no hubieras usado a Pugachev, nada de esto hubiera... 824 00:41:05,924 --> 00:41:08,510 ¡Al carajo con eso, eso ya está! Esto es nuevo. 825 00:41:08,510 --> 00:41:10,637 Voy a eliminarlo con mi ejército. 826 00:41:10,637 --> 00:41:11,638 No. 827 00:41:11,638 --> 00:41:15,517 ¿No? Eh, voy a necesitar una maldita razón. 828 00:41:18,896 --> 00:41:20,689 Por Suecia. 829 00:41:21,273 --> 00:41:23,275 - ¿Qué? - Arruinaste eso. 830 00:41:23,275 --> 00:41:24,443 Fue un desastre. 831 00:41:24,443 --> 00:41:27,571 Decenas de miles murieron, y hubieran muerto más si yo no lo resolvía. 832 00:41:28,238 --> 00:41:29,907 - Cierto. - Lo siento. 833 00:41:30,532 --> 00:41:32,034 - Es que no puedo. - No lo harás. 834 00:41:32,034 --> 00:41:33,744 Quieres decir que no lo harás. 835 00:41:34,995 --> 00:41:36,496 Sí, quise decir que no lo haré. 836 00:41:38,165 --> 00:41:39,625 Por favor, déjalo ir. 837 00:41:41,627 --> 00:41:42,794 Se fue. 838 00:41:52,513 --> 00:41:55,474 Peter el Grande está triste. 839 00:41:58,936 --> 00:42:00,896 ♪ cantando Canción de los remeros del Volga ♪ 840 00:42:08,278 --> 00:42:09,488 [tosiendo] 841 00:42:09,488 --> 00:42:11,698 [canto se detiene] 842 00:42:14,993 --> 00:42:16,912 - ¿En verdad estás muriendo? - Sí. 843 00:42:16,912 --> 00:42:18,705 Qué triste. 844 00:42:18,705 --> 00:42:20,707 - Por Velementov. - Por Velementov. 845 00:42:20,707 --> 00:42:23,836 Un final trágico. Deberías morir en la batalla, un hombre como tú. 846 00:42:23,836 --> 00:42:27,506 Eso dicho, ahora tú estás fuera, yo debería estar definitivamente dentro. 847 00:42:27,506 --> 00:42:29,842 Es un insulto. Una sangre como la tuya. 848 00:42:29,842 --> 00:42:32,177 Por supuesto que deberías ser el líder del ejército, sin dudas, 849 00:42:32,177 --> 00:42:37,099 - Es solo un trabajo. - No es solo un trabajo, es el trabajo. 850 00:42:37,850 --> 00:42:40,394 Batallando por la victoria con tus oponentes, 851 00:42:40,978 --> 00:42:43,105 estar lado a lado con tus hombres, 852 00:42:43,647 --> 00:42:46,441 escribiendo la historia con tu maldita espada. 853 00:42:47,609 --> 00:42:48,652 Legado. 854 00:42:48,652 --> 00:42:52,698 Y, sin ofender, después de que estés muerto, pero yo sería brillante. 855 00:42:52,698 --> 00:42:54,992 - Caminaría encima tuyo. - No lo harías. 856 00:42:54,992 --> 00:42:57,244 Estarías un minuto en el trabajo antes de arruinarlo. 857 00:42:57,244 --> 00:42:59,079 - No es cierto. - Como cuando arruinaste Suecia. 858 00:42:59,079 --> 00:43:01,874 - ¡ arruinaste Suecia! - ¿Deberíamos jugar bádminton? 859 00:43:01,874 --> 00:43:05,460 Te metiste en el camino de tu propio ejército, el de Rusia. 860 00:43:05,460 --> 00:43:07,171 Lo supe, los hombres lo sabían. 861 00:43:07,171 --> 00:43:10,549 Eso es un recuerdo borroso de lo que pasó, Velementov. 862 00:43:10,549 --> 00:43:13,385 Tú nos hiciste caer en un surco y después no pudiste sacarnos de ahí. 863 00:43:13,385 --> 00:43:16,763 Porque no quise que murieran más hombres sin necesidad. 864 00:43:16,763 --> 00:43:20,684 Tenía un plan: olas, atacar desde la cresta, contraatacar, 865 00:43:20,684 --> 00:43:23,395 girar sus flancos... hubieran colapsado. 866 00:43:23,395 --> 00:43:25,063 Entonces, ¿por qué no hiciste eso? 867 00:43:25,063 --> 00:43:26,982 ¡Porque mi jefe era un maldito idiota! 868 00:43:26,982 --> 00:43:28,317 Mierda. 869 00:43:28,317 --> 00:43:29,860 Ya veo. 870 00:43:29,860 --> 00:43:31,528 ¿Sabes a qué se reduce todo esto? 871 00:43:31,528 --> 00:43:34,198 ¿Tiene algo que ver con querer cogerse a nuestras madres? 872 00:43:34,198 --> 00:43:36,283 Suecia. 873 00:43:37,117 --> 00:43:38,660 Maldita 874 00:43:38,660 --> 00:43:40,662 Suecia. 875 00:43:40,662 --> 00:43:43,665 Es en donde todo terminó para todos nosotros, 876 00:43:43,665 --> 00:43:47,628 para todos... nosotros. 877 00:43:47,628 --> 00:43:51,590 Tú, yo, este maldito moribundo. 878 00:43:51,590 --> 00:43:53,842 Es el maldito pasado. Déjenlo ir. 879 00:43:53,842 --> 00:43:55,844 Juguemos bádminton. 880 00:43:55,844 --> 00:43:58,889 No es el pasado. Sigue ahí. 881 00:43:58,889 --> 00:44:01,058 Burlándose de mí, de nosotros. 882 00:44:02,226 --> 00:44:03,769 Deberíamos recuperarlo. 883 00:44:04,645 --> 00:44:07,523 Su plan, tu liderazgo, mi país. 884 00:44:09,900 --> 00:44:12,611 [se burla] Qué ridículo. 885 00:44:12,611 --> 00:44:14,571 ¿Tienes miedo de no poder terminar el trabajo, gordinflón? 886 00:44:14,571 --> 00:44:16,365 Eres un maldito muñeco de porcelana, Hugo. 887 00:44:16,365 --> 00:44:18,283 No hagas que te tire contra la pared. 888 00:44:18,283 --> 00:44:19,952 - Tiene razón. - ¡No la tiene! 889 00:44:19,952 --> 00:44:21,453 ¿La tengo? ¡Tengo razón! 890 00:44:21,453 --> 00:44:24,581 ¡Oh! Estoy iluminado. 891 00:44:24,581 --> 00:44:26,291 Sé lo que debemos hacer. 892 00:44:26,291 --> 00:44:30,504 Debemos tomar el maldito ejército, marchar hacia Suecia y recuperarla. 893 00:44:30,504 --> 00:44:32,172 Esa es una buena historia. 894 00:44:32,172 --> 00:44:36,218 ¡Eso es un maldito encabezado, no una maldita nota al pie! 895 00:44:36,218 --> 00:44:38,262 Van a decir algo entonces, ¿no? 896 00:44:38,262 --> 00:44:41,056 Tomarías el fuerte por la frontera. Dos batallones. 897 00:44:41,056 --> 00:44:42,933 Atacas en olas. 898 00:44:42,933 --> 00:44:44,768 Con la tercera, estarán todos conmocionados. 899 00:44:44,768 --> 00:44:48,188 Con la quinta, estarán exhaustos, suplicando por misericordia. 900 00:44:48,188 --> 00:44:50,357 ¿Escuchas eso? Suplicándote a ti por misericordia. 901 00:44:50,357 --> 00:44:52,317 Supongo que nunca pensaste que escucharías eso de nuevo, ¿eh? 902 00:44:52,317 --> 00:44:54,152 Muy bien, muy bien, estamos todos muy ebrios. 903 00:44:54,152 --> 00:44:55,404 Demos por terminada la noche. 904 00:44:55,404 --> 00:44:57,990 Peter, debes sacarle la cataplasma a Paul. 905 00:44:57,990 --> 00:44:58,991 Ciertamente que sí. 906 00:44:58,991 --> 00:45:02,244 Es decir, ¿te imaginas su cara cuando le cuentes la historia? 907 00:45:02,244 --> 00:45:04,162 - Brillante. - ¡Ah! 908 00:45:04,162 --> 00:45:05,497 - Buenas noches. - Buenas noches. 909 00:45:05,497 --> 00:45:07,624 Bueno, es decir, creo que todos debemos pensar sobre esto 910 00:45:07,624 --> 00:45:10,127 porque creo que de hecho todos hemos hecho grandes avances... 911 00:45:10,127 --> 00:45:11,628 ¡Oh! [gimiendo] 912 00:45:11,628 --> 00:45:13,505 ¡Deja de hablar con él! 913 00:45:13,505 --> 00:45:15,382 [Hugo gruñe] 914 00:45:17,259 --> 00:45:19,553 Puedo tomar a Suecia. [gruñidos continúa] 915 00:45:19,553 --> 00:45:22,556 Puedo tomar a Suecia. [tosiendo] 916 00:45:22,556 --> 00:45:24,308 Ah. Ah. 917 00:45:24,308 --> 00:45:25,976 Estás mejor, Paul. 918 00:45:25,976 --> 00:45:27,728 Respiración limpia. 919 00:45:27,728 --> 00:45:29,271 Bien hecho, yo. 920 00:45:30,022 --> 00:45:32,065 Correría hacia 12 osos por ti. 921 00:45:32,065 --> 00:45:35,194 Inyectaría plaga en mis venas. 922 00:45:37,196 --> 00:45:38,113 ¿Qué es esa mirada? 923 00:45:39,281 --> 00:45:43,202 Sabrás que eres amado, pero ¿y si no sabes por quién? 924 00:45:46,246 --> 00:45:47,789 Yo al menos siempre supe eso. 925 00:45:48,165 --> 00:45:49,625 PAUL: Papá. 926 00:45:58,967 --> 00:46:01,261 Intenta no pensar en eso. 927 00:46:01,261 --> 00:46:02,930 ¿Qué? 928 00:46:02,930 --> 00:46:07,518 Ahí afuera, millones de rusos, sus corazones hirviendo con odio. 929 00:46:08,143 --> 00:46:10,938 Puedes sentirlo subiendo por la oscuridad. 930 00:46:10,938 --> 00:46:13,482 Una energía se está formando ahí fuera. 931 00:46:14,942 --> 00:46:16,777 Gracias por la charla estimulante. 932 00:46:17,319 --> 00:46:19,363 ¿Velementov lo tiene en sus manos? 933 00:46:20,614 --> 00:46:21,740 No. 934 00:46:21,740 --> 00:46:22,741 Oh. 935 00:46:23,492 --> 00:46:25,744 Una sucesión de eventos problemáticos. 936 00:46:27,913 --> 00:46:29,831 ¿Qué hago, Archie? 937 00:46:31,041 --> 00:46:32,334 No lo sé. 938 00:46:33,377 --> 00:46:35,003 Bueno, eso es aterrador. 939 00:46:36,255 --> 00:46:41,301 El sucio secreto... nuestro control es una idea. 940 00:46:41,301 --> 00:46:46,139 En el minuto en que no creen en eso, o le temen, estamos acabados. 941 00:46:46,932 --> 00:46:50,769 Vienen y cortan nuestras gargantas, llámalo "Suecia". 942 00:46:52,396 --> 00:46:54,940 Debemos encontrar la manera de detener su ímpetu. 943 00:46:55,983 --> 00:46:57,860 El alcance de la iglesia es amplio. 944 00:46:58,610 --> 00:47:01,530 Veremos si podemos poner nuestros dedos u ojos en él. 945 00:47:09,204 --> 00:47:12,165 Lo siento, sé que estás ocupada. Paul está bien. 946 00:47:12,165 --> 00:47:14,042 Oh, bien. Gracias. 947 00:47:14,042 --> 00:47:16,003 Me voy a cazar por una semana. 948 00:47:16,003 --> 00:47:17,504 ¿Por lo que dije? 949 00:47:17,504 --> 00:47:18,797 No, porque me encanta cazar. 950 00:47:18,797 --> 00:47:20,549 - Perdón por... - Está bien. 951 00:47:21,216 --> 00:47:24,469 La verdad es la clave para el futuro. Tenías razón. 952 00:47:31,435 --> 00:47:33,729 Hagámoslo. Recuperemos a Suecia. 953 00:47:33,729 --> 00:47:35,147 Nos vemos en el pasillo. 954 00:47:35,147 --> 00:47:37,941 Nuestro maldito secreto, Agnes, ¿entiendes? 955 00:47:41,570 --> 00:47:44,364 ¡Oh, cielos! 956 00:47:46,074 --> 00:47:50,120 De acuerdo, gordinflón. Vamos a mear las calles de Estocolmo. 957 00:47:53,874 --> 00:47:55,876 ♪ suena Stray Cat Strut por Stray Cats ♪ 958 00:47:57,878 --> 00:48:01,340 ♪ 959 00:48:08,180 --> 00:48:11,683 ♪ 960 00:48:15,562 --> 00:48:19,191 ♪ 961 00:48:22,653 --> 00:48:26,448 ♪ 962 00:48:29,785 --> 00:48:33,080 ♪ 963 00:48:36,917 --> 00:48:40,879 ♪ 964 00:48:44,591 --> 00:48:47,511 ♪ 965 00:48:51,640 --> 00:48:55,727 ♪ 966 00:49:03,986 --> 00:49:06,321 ♪ 967 00:49:20,460 --> 00:49:25,007 ♪ 968 00:49:28,010 --> 00:49:30,721 ♪ 969 00:49:38,979 --> 00:49:42,524 ♪ 970 00:49:46,403 --> 00:49:50,699 ♪ 971 00:49:53,952 --> 00:49:56,830 ♪