1
00:00:01,000 --> 00:00:03,003
HULU PRESENTA
2
00:00:03,003 --> 00:00:04,963
UN ORIGINAL DE HULU
3
00:00:08,007 --> 00:00:10,928
¡Catherine es una bruja!
4
00:00:10,928 --> 00:00:11,887
[abucheando]
5
00:00:11,887 --> 00:00:17,017
Y el día que vino a Rusia
fue un día oscuro para nuestro país.
6
00:00:18,060 --> 00:00:21,063
¡Me hizo cinco agujeros!
7
00:00:21,063 --> 00:00:23,857
MULTITUD:
¡Oh!
8
00:00:23,857 --> 00:00:28,111
Pero ¿pudo matar
al hijo de Peter el Grande?
9
00:00:28,111 --> 00:00:30,572
- ¡No!
- ¡Exacto!
10
00:00:30,572 --> 00:00:32,741
De ninguna manera.
11
00:00:32,741 --> 00:00:37,996
Ordenado por Dios para gobernar
nuestra gran tierra y amarlos
tanto como lo hago yo,
12
00:00:37,996 --> 00:00:42,835
y como Dios lo hace,
hablamos sobre eso todo
el maldito tiempo.
13
00:00:42,835 --> 00:00:47,422
Sí, los ama más que
codorniz frita con alioli.
14
00:00:47,422 --> 00:00:49,091
[vítores dispersos]
15
00:00:49,091 --> 00:00:54,847
¡Ella tiene una maldita lengua
negra en forma de murciélago!
16
00:00:54,847 --> 00:00:59,309
[mujeres exclaman]
¡Una vez me la metió en el trasero!
17
00:00:59,309 --> 00:01:02,563
Trató de terminar conmigo
porque odiaba mi amor por ustedes.
18
00:01:02,563 --> 00:01:06,316
Pero en cambio me levanté.
19
00:01:06,316 --> 00:01:07,901
[festejos]
20
00:01:07,901 --> 00:01:09,862
Y con ayuda de ustedes,
21
00:01:09,862 --> 00:01:12,906
¡vamos a tomar a esa perra herética
22
00:01:12,906 --> 00:01:17,786
y fertilizaremos nuestras tierras
con sus huesos molidos!
23
00:01:17,786 --> 00:01:20,414
¡No está ordenada por Dios como yo,
24
00:01:20,414 --> 00:01:24,543
y se rehúsa a ordenar
a Paul Primero!
25
00:01:24,543 --> 00:01:27,796
¡La sangre de Peter el Grande!
26
00:01:27,796 --> 00:01:32,885
Está construyendo una escuela
y un centro de vacunación en esta ciudad.
27
00:01:32,885 --> 00:01:36,847
Veneno para nuestras mentes,
veneno para nuestros cuerpos.
28
00:01:36,847 --> 00:01:40,851
¡Vamos a incendiar esa mierda!
29
00:01:41,727 --> 00:01:44,646
Y-y después, eh...
30
00:01:44,646 --> 00:01:49,484
formaremos una fila ordenada
para chuparle el gran pene a Peter III.
31
00:01:49,484 --> 00:01:52,237
[festejando]
32
00:02:00,704 --> 00:02:03,165
Sospecho que quiere estar
al frente de esa fila, Patriarca.
33
00:02:04,791 --> 00:02:06,919
Solo haz tu trabajo, Pugachev.
34
00:02:07,211 --> 00:02:08,712
[monedas tintinean]
35
00:02:09,755 --> 00:02:11,548
♪ tema musical sinfónico ♪
36
00:02:14,343 --> 00:02:16,595
UNA HISTORIA OCASIONALMENTE REAL
37
00:02:16,595 --> 00:02:18,764
SUECIA
38
00:02:19,932 --> 00:02:22,976
- Ni siquiera se parece a mí.
- Los ojos están mal.
39
00:02:22,976 --> 00:02:25,312
No solo los malditos ojos, Velementov.
40
00:02:25,312 --> 00:02:30,150
Creo que tradicionalmente
una efigie tiene una calidad
de imitación hiriente.
41
00:02:30,150 --> 00:02:32,069
En cuyo caso, es bastante efectivo.
42
00:02:32,069 --> 00:02:34,446
¡El pelo está bien!
CATHERINE: No, no lo está.
43
00:02:34,446 --> 00:02:35,822
¿Y hacen qué cosa con esto?
44
00:02:35,822 --> 00:02:37,491
Lo hacen desfilar por la ciudad,
45
00:02:37,491 --> 00:02:39,868
después todos hacen fila
para cogerla por atrás
46
00:02:39,868 --> 00:02:42,120
y escupirle la cara
y viceversa.
47
00:02:42,120 --> 00:02:44,540
- ¿Qué?
- Cogerla por la cara, escupirle...
48
00:02:44,540 --> 00:02:46,083
Sí, entiendo, gracias.
49
00:02:48,502 --> 00:02:49,586
¿Me odian?
50
00:02:49,586 --> 00:02:52,256
Son el azul equivocado,
creo que ese es el problema.
51
00:02:52,256 --> 00:02:54,216
Los tuyos son más cristalinos.
52
00:02:54,967 --> 00:02:57,135
- Los ojos.
- Maldición, Velementov.
53
00:02:57,135 --> 00:02:58,220
Dije menos alcohol.
54
00:02:58,220 --> 00:03:00,180
- ¿Estaba ebrio cuando lo dijiste?
- Sí.
55
00:03:00,180 --> 00:03:03,475
Bueno, mal momento
para decirlo entonces.
56
00:03:03,475 --> 00:03:05,894
¿Dónde está Elizabeth?
ARCHIE: No lo sé.
57
00:03:05,894 --> 00:03:07,938
Tenemos un gran problema.
58
00:03:07,938 --> 00:03:10,232
Incendiaron cinco ciudades enteras.
59
00:03:10,232 --> 00:03:13,318
Este hombre está fingiendo
ser Peter, alborota a las multitudes,
60
00:03:13,318 --> 00:03:15,404
les dice que escapó
de que tú intentes matarlo,
61
00:03:15,404 --> 00:03:19,908
despotrica contra tu herencia,
el hecho de que seas alemana,
que te hayas cogido un caballo.
62
00:03:19,908 --> 00:03:22,619
Aparentemente, incluso tiene
cinco puñaladas en él...
63
00:03:22,619 --> 00:03:23,579
¿Él qué?
64
00:03:23,579 --> 00:03:27,332
Es un Peter muy convincente,
dicen los reportes del clérigo
que lo han visto.
65
00:03:27,332 --> 00:03:28,417
Alguien muy parecido.
66
00:03:28,417 --> 00:03:31,003
¿Es... Pugachev?
67
00:03:31,003 --> 00:03:32,379
Lo pensé.
68
00:03:32,379 --> 00:03:34,965
Cinco puñaladas, ¿no-no le diste cinco?
69
00:03:34,965 --> 00:03:37,259
- Sí.
- Supongo que no lo tomó tan bien.
70
00:03:37,259 --> 00:03:42,222
Debemos encontrarlo, aplastarlo,
hacerlo jugo y escupir
las semillas en el océano.
71
00:03:42,222 --> 00:03:44,057
Debería pedirle disculpas.
72
00:03:44,057 --> 00:03:45,058
- ¿Qué?
- ¿Lo siento?
73
00:03:45,058 --> 00:03:47,144
Es venganza. Claramente.
Por lo que le hice.
74
00:03:47,144 --> 00:03:49,396
Bueno, vamos a matarlo primero
y te disculpas después.
75
00:03:49,396 --> 00:03:51,106
Es más probable que acepte
las disculpas así.
76
00:03:51,106 --> 00:03:55,694
El mayor miedo de Peter el Grande
era esto exactamente,
77
00:03:55,694 --> 00:04:00,157
un fuego de maleza
que se convierte en conflagración.
78
00:04:00,157 --> 00:04:02,492
Millones de campesinos tienen la idea
de que pueden sacarte.
79
00:04:02,492 --> 00:04:05,287
Podrían hacerlo, fácilmente,
y lo que te harían
80
00:04:05,287 --> 00:04:08,248
haría que esa efigie
parezca que tuvo una vida fácil.
81
00:04:08,248 --> 00:04:10,000
Bien dicho, Velementov.
82
00:04:10,000 --> 00:04:12,211
Ten un plan listo
por la mañana entonces.
83
00:04:12,211 --> 00:04:15,506
O tal vez debería enviar
a uno de tus oficiales... tal vez Petrov.
84
00:04:15,506 --> 00:04:17,966
Petrov es un maldito cachorro.
85
00:04:17,966 --> 00:04:19,468
Puedo hacer esto.
86
00:04:20,427 --> 00:04:21,845
Te veré en la mañana.
87
00:04:24,348 --> 00:04:25,641
¿Crees que puede hacer esto?
88
00:04:27,476 --> 00:04:30,729
Definitivamente, es el hombre
correcto para el trabajo.
89
00:04:32,022 --> 00:04:34,274
Buenos días.
[vajilla traquetea]
90
00:04:34,274 --> 00:04:37,945
¿Llegó un paquete?
Estoy por recibir zapatos nuevos.
91
00:04:37,945 --> 00:04:39,821
Deja de comprarte zapatos, Maxim.
92
00:04:39,821 --> 00:04:42,407
Mi estilo se ha vuelto
algo de qué hablar en la corte.
93
00:04:42,407 --> 00:04:44,284
"Maximesco" se volvió una frase.
94
00:04:44,284 --> 00:04:46,036
No tenemos cantidades
infinitas de dinero.
95
00:04:46,036 --> 00:04:48,455
Vivo a lo grande. Así es Maxim.
96
00:04:49,039 --> 00:04:51,291
Además, todos en la corte
están hablando
97
00:04:51,291 --> 00:04:54,211
sobre este tipo que finge ser Peter,
encolerizando a los campesinos.
98
00:04:54,211 --> 00:04:57,422
Ella debe desatar
una ola de matanzas sobre esos malditos.
99
00:04:57,422 --> 00:04:58,715
¿Fingiendo ser Peter?
100
00:04:58,715 --> 00:05:00,884
Eso es lo que dice el panfleto diario.
101
00:05:00,884 --> 00:05:05,180
Además, no te enojes,
pero dime si estos no son asombrosos.
102
00:05:15,524 --> 00:05:17,067
Mm. Salado.
103
00:05:22,364 --> 00:05:23,782
Picante.
104
00:05:23,782 --> 00:05:25,576
Unas notas de nabos.
105
00:05:38,672 --> 00:05:40,382
[pasos acercándose]
106
00:05:44,303 --> 00:05:46,930
- ¿Qué estás haciendo?
- Oh, querida.
107
00:05:46,930 --> 00:05:48,015
Paul tiene cólicos.
108
00:05:48,015 --> 00:05:50,559
¿Y se necesita un festival
de chupar tetas para celebrar esto?
109
00:05:50,559 --> 00:05:51,977
Esta es su rotación de nodrizas.
110
00:05:51,977 --> 00:05:54,062
Dejando a un lado el hecho
de que no sepas eso,
111
00:05:54,062 --> 00:05:56,273
estoy determinando
si la leche de ellas es la culpable.
112
00:05:56,273 --> 00:05:58,233
Lo es. Están todas despedidas.
113
00:05:58,984 --> 00:06:00,194
[chasca la lengua]
114
00:06:00,194 --> 00:06:01,653
Aunque, Liquorice,
puedes quedarte,
115
00:06:01,653 --> 00:06:04,114
ya que me interesa que Jean-Pierre
convierta tu leche en panna cotta.
116
00:06:05,240 --> 00:06:08,118
¡Ah! Una gran muñeca de Catherine.
117
00:06:08,118 --> 00:06:09,870
- ¿Para Paul?
- ¡No!
118
00:06:10,704 --> 00:06:14,041
Pugachev está en las regiones
alborotando y agitando
119
00:06:14,041 --> 00:06:16,084
y produciendo muñecas de odio,
a las que luego ellos...
120
00:06:17,169 --> 00:06:18,754
les hacen cosas.
121
00:06:18,754 --> 00:06:19,630
¡Mira!
122
00:06:19,630 --> 00:06:21,465
Pugachev. Maldito.
123
00:06:21,465 --> 00:06:23,550
Eh. Me preguntaba qué
había pasado con él.
124
00:06:23,550 --> 00:06:25,260
Bueno, "preguntaba" es un término
demasiado fuerte.
125
00:06:25,260 --> 00:06:27,971
Exacto. Nunca lo pensamos.
126
00:06:27,971 --> 00:06:30,432
Somos monstruos. Debemos disculparnos.
127
00:06:30,432 --> 00:06:32,851
Al carajo con eso,
fue contratado para ser un doble.
128
00:06:32,851 --> 00:06:35,062
Parte de eso es saber
que recibirás un cuchillazo en la garganta
129
00:06:35,062 --> 00:06:37,689
o un sable en las pelotas
en cualquier momento
por tu amado líder
130
00:06:37,689 --> 00:06:39,483
y ser feliz por eso.
131
00:06:39,483 --> 00:06:41,693
Como recibió cinco puñaladas,
debería estar muy contento
132
00:06:41,693 --> 00:06:42,986
de haber sido un excelente empleado.
133
00:06:42,986 --> 00:06:45,572
Bueno, claramente
lo que menos está es contento.
134
00:06:45,572 --> 00:06:48,450
Está afuera en las regiones
reuniendo un ejército de campesinos
contra mí,
135
00:06:48,450 --> 00:06:51,078
incendiando ciudades,
todo el tiempo fingiendo ser tú.
136
00:06:51,078 --> 00:06:52,746
- ¿Yo?
- Eso parece.
137
00:06:52,746 --> 00:06:56,166
¿Y las personas se levantaron
con violencia por mí?
138
00:06:57,334 --> 00:07:00,212
Sí. En mi contra.
139
00:07:02,714 --> 00:07:04,508
¿Eso te emociona de verdad?
140
00:07:04,508 --> 00:07:07,970
- Me aman.
- Por Dios. Ese no es el punto.
141
00:07:07,970 --> 00:07:10,472
Aunque, ¿cómo pueden odiarme
cuando todo lo que hago
142
00:07:10,472 --> 00:07:12,266
es meditar en cómo mejorar sus vidas
143
00:07:12,266 --> 00:07:14,643
y te aman a ti que nunca
le dedicaste un momento a ello?
144
00:07:14,643 --> 00:07:16,562
Mm. Química.
145
00:07:16,562 --> 00:07:18,647
Tengo química con la gente, tú no.
146
00:07:18,647 --> 00:07:20,691
Debes destruirlo a él
y a cualquiera a su alrededor.
147
00:07:20,691 --> 00:07:22,860
No dejes que el problema empiece en Rusia.
148
00:07:22,860 --> 00:07:26,947
Un incendio en tu propia casa,
como diría papá, no debe tener oxígeno.
149
00:07:26,947 --> 00:07:29,700
Eso escuché.
Velementov está desarrollando un plan.
150
00:07:29,700 --> 00:07:30,909
Mm.
[bebé llorando]
151
00:07:30,909 --> 00:07:32,286
Debo lidiar con los cólicos de Paul.
152
00:07:32,911 --> 00:07:34,913
Por supuesto. Pobre Paul.
153
00:07:37,207 --> 00:07:38,292
Paul.
154
00:07:38,292 --> 00:07:39,877
Ellos aman a papá.
155
00:07:40,127 --> 00:07:42,462
Siguen amando a papi.
156
00:07:43,672 --> 00:07:46,508
Ah, sí.
157
00:07:46,508 --> 00:07:47,718
Brillante.
158
00:07:47,718 --> 00:07:49,219
¿Mm?
159
00:07:50,721 --> 00:07:51,805
ARCHIE:
Buenos días.
160
00:07:53,265 --> 00:07:55,017
¡Pugachev!
161
00:07:55,017 --> 00:07:56,393
Tus huellas están en esto.
162
00:07:56,393 --> 00:07:57,978
¿No es maravilloso?
163
00:07:57,978 --> 00:08:01,940
La ironía, el ingenio.
Es uno de mis mejores momentos.
164
00:08:01,940 --> 00:08:04,443
Todo por Dios, igual,
nada de ego involucrado.
165
00:08:04,443 --> 00:08:07,237
- ¿Qué estás haciendo?
- Solo siendo mi increíble ser.
166
00:08:07,237 --> 00:08:09,281
Sirviendo a Dios, ejercitando mis dones.
167
00:08:09,281 --> 00:08:11,450
¡No estoy involucrada en esto!
168
00:08:11,450 --> 00:08:12,951
Aparte de que lo sabes.
169
00:08:12,951 --> 00:08:15,245
Entonces. Cómplice. Entonces. ¡Shh!
170
00:08:15,245 --> 00:08:17,789
No, no, no, no.
¿Por qué esto está pasando de nuevo?
171
00:08:17,789 --> 00:08:19,124
Solo se lo diré.
172
00:08:19,124 --> 00:08:21,084
Somos demasiado leales para eso.
173
00:08:21,084 --> 00:08:22,961
No insistas demasiado con eso.
174
00:08:22,961 --> 00:08:24,755
Todo se rompe en algún punto.
175
00:08:24,755 --> 00:08:26,673
Relájate.
176
00:08:26,673 --> 00:08:31,345
Ahora ella está a la defensiva, aterrada.
177
00:08:31,345 --> 00:08:32,721
Una revuelta.
178
00:08:32,721 --> 00:08:36,016
A los líderes les gusta pensar
que son dioses, que la gente
los amará.
179
00:08:36,016 --> 00:08:37,893
Bueno, no lo hacen.
180
00:08:37,893 --> 00:08:40,270
- Están haciendo muñecas de odio para coger.
- ¿Haciendo qué?
181
00:08:40,270 --> 00:08:43,607
El campesino ruso es apasionado
y muy bueno en artesanías.
182
00:08:43,607 --> 00:08:46,318
El punto es que nosotros
la hacemos desesperar.
183
00:08:46,318 --> 00:08:48,320
¡No digas "nosotros"!
¡Esto no es un "nosotros"!
184
00:08:48,320 --> 00:08:52,741
¡Y cuando esté verdaderamente
aterrada, entonces el rescate emocionante!
185
00:08:52,741 --> 00:08:57,454
¡Yo! Entro, la salvo,
hago un trato, me deshago de Pugachev.
186
00:08:57,454 --> 00:08:59,665
Empieza a escucharme más.
187
00:08:59,665 --> 00:09:02,584
Paul es ordenado, hay una Iglesia.
188
00:09:02,584 --> 00:09:05,045
Ella disminuye sus cambios.
189
00:09:05,045 --> 00:09:08,465
Haré que construyan
una pequeña casa de terror
190
00:09:08,465 --> 00:09:11,343
a la que pueda patearle la puerta
cuando lo crea necesario.
191
00:09:11,343 --> 00:09:15,222
Ella tiene un recordatorio
de quién tiene el poder
en el corazón de la gente.
192
00:09:15,764 --> 00:09:19,309
Haré una pausa ahora
para un aplauso de asombro.
193
00:09:19,935 --> 00:09:21,937
- Te odio.
- No debes preocuparte.
194
00:09:21,937 --> 00:09:24,481
Será jugada deliciosamente.
195
00:09:24,481 --> 00:09:26,859
Todos seremos amigos.
196
00:09:27,526 --> 00:09:30,863
Soñé que ella y yo
estábamos en un baño de burbujas juntos.
197
00:09:30,863 --> 00:09:34,199
La enjabonaba incansablemente.
198
00:09:34,199 --> 00:09:38,161
Mucha información,
que ni quería ni necesitaba.
199
00:09:38,161 --> 00:09:39,580
Funcionará.
200
00:09:39,580 --> 00:09:41,748
Soy yo. Y Dios.
201
00:09:41,748 --> 00:09:45,586
Tomados de la mano,
bailando por el bien de todos.
202
00:09:49,298 --> 00:09:50,215
[olfatea]
203
00:09:54,511 --> 00:09:55,929
¡Carne de alce!
204
00:09:55,929 --> 00:09:57,014
Impensable.
205
00:09:57,014 --> 00:09:58,849
Es ciervo, siempre es ciervo.
206
00:09:59,683 --> 00:10:01,393
¿Por qué no me harán caso?
207
00:10:08,400 --> 00:10:10,068
Deja de mirar tu corona.
208
00:10:10,068 --> 00:10:11,653
Tenemos trabajo hoy.
209
00:10:11,653 --> 00:10:13,197
Creo que hoy es el día.
210
00:10:13,197 --> 00:10:15,365
Velementov está maduro.
211
00:10:15,365 --> 00:10:17,159
- ¿Hoy?
- Hoy.
212
00:10:19,703 --> 00:10:21,371
¿En dónde estabas esta mañana?
213
00:10:21,371 --> 00:10:22,998
Te perdiste mi efigie violada.
214
00:10:22,998 --> 00:10:25,125
Estaba atendiendo a mis mariposas.
215
00:10:25,125 --> 00:10:27,878
¿No estás albergando enojo
por la ordenación entonces?
216
00:10:27,878 --> 00:10:31,590
Más bien ira intermitente.
217
00:10:31,590 --> 00:10:35,385
Pero intermitente,
así que ahora que estoy contigo, se fue.
218
00:10:35,385 --> 00:10:36,970
- Aprovecha el momento.
- [suspira]
219
00:10:36,970 --> 00:10:38,096
Necesito tu ayuda.
220
00:10:38,096 --> 00:10:40,182
Están incendiando ciudades.
221
00:10:40,182 --> 00:10:41,683
Se está formando un levantamiento.
222
00:10:41,683 --> 00:10:43,936
Me enteré. El falso Peter.
223
00:10:43,936 --> 00:10:46,355
Pugachev es el falso Peter.
224
00:10:46,355 --> 00:10:47,814
¿Pugachev?
225
00:10:47,814 --> 00:10:50,734
Pugachev no es un animal político,
solo es un animal.
226
00:10:50,734 --> 00:10:52,653
Que Peter dice que es un buen empleado.
227
00:10:52,653 --> 00:10:55,614
¿Así que cómo pasa de ser un buen empleado
a un revolucionario?
228
00:10:55,614 --> 00:10:58,909
Si está enojado porque lo apuñalé,
parece el tipo de hombre que...
229
00:10:58,909 --> 00:11:02,079
¿Que te apuñalaría, violaría
y vendería tu ropa en un mercado?
230
00:11:02,079 --> 00:11:04,581
Sí. Entonces...
231
00:11:05,415 --> 00:11:07,334
Tal vez tenga un nuevo empleador.
232
00:11:07,334 --> 00:11:08,919
Estaba pensando eso.
233
00:11:08,919 --> 00:11:11,129
Un misterio para descifrar.
234
00:11:11,797 --> 00:11:12,881
Qué divertido.
235
00:11:12,881 --> 00:11:16,635
Sé cómo hacerlos salir,
con una pequeña ayuda.
236
00:11:18,345 --> 00:11:21,139
Cólico severo.
Diría una infección en el pecho también.
237
00:11:21,139 --> 00:11:23,642
Oh. Odio verlo sufrir.
238
00:11:23,642 --> 00:11:26,019
¿En serio? A mí me encanta ver
a la gente sufrir.
239
00:11:26,019 --> 00:11:28,856
Me excita de una manera extraña.
Por eso me volví un doctor.
240
00:11:29,565 --> 00:11:31,066
La otra opción era la tortura.
241
00:11:31,066 --> 00:11:33,277
Pero el trabajo es esporádico
y tiene un estatus bajo.
242
00:11:33,277 --> 00:11:34,903
Exactamente las palabras de mi padre.
243
00:11:34,903 --> 00:11:37,656
Nitrato de potasio,
ruibarbo y un poco de mercurio.
244
00:11:37,656 --> 00:11:39,074
- Genial.
- Tiene algunos efectos secundarios.
245
00:11:39,074 --> 00:11:40,742
Ojos caídos y gota.
246
00:11:40,742 --> 00:11:42,286
- ¿Gota?
- Gota.
247
00:11:42,286 --> 00:11:43,662
Mierda como el foie gras.
248
00:11:43,662 --> 00:11:46,164
Eh, vete al carajo, Vinodel.
Lo curaré yo mismo.
249
00:11:46,164 --> 00:11:49,418
Usaré uno de mis viejos libros
de hierbas medicinales.
250
00:11:49,418 --> 00:11:50,878
No te preocupes, Paul.
251
00:11:52,629 --> 00:11:53,797
Papá va a curarte.
252
00:12:00,929 --> 00:12:02,639
[bebé tosiendo, llorando]
253
00:12:04,224 --> 00:12:05,517
Mierda.
254
00:12:06,560 --> 00:12:08,270
Eso lo resume todo.
255
00:12:10,856 --> 00:12:13,233
- Hola, papi.
- Hola, ciertamente.
256
00:12:13,233 --> 00:12:16,486
Eh, ¿no deberías estar
descansando en paz?
257
00:12:16,486 --> 00:12:17,613
Oh, lo estaba.
258
00:12:17,613 --> 00:12:20,616
Después tomaste mis apartamentos,
rompiste mi linaje,
259
00:12:20,616 --> 00:12:23,076
destrozaste el legado
de un reino de mil años,
260
00:12:23,076 --> 00:12:24,745
y amamantaste en frente mío.
261
00:12:24,745 --> 00:12:26,705
Oh, eh, yo...
262
00:12:26,705 --> 00:12:29,875
El punto es que estás en problemas,
y papá está aquí para ayudar.
263
00:12:30,834 --> 00:12:33,045
De hecho, no necesito ayuda.
264
00:12:33,045 --> 00:12:34,171
Estoy contento.
265
00:12:34,171 --> 00:12:35,589
¿Contento?
266
00:12:35,589 --> 00:12:37,299
¿Hay una palabra más fea en el idioma?
267
00:12:37,299 --> 00:12:41,595
Ningún hombre de verdad está contento,
siempre hay más para tomar.
268
00:12:41,595 --> 00:12:44,348
Y ese más no es suficiente,
pero con suerte siempre hay más
269
00:12:44,348 --> 00:12:45,807
más allá de ese más.
270
00:12:45,807 --> 00:12:46,934
Mi lema.
271
00:12:46,934 --> 00:12:48,227
Lo recuerdo.
272
00:12:48,227 --> 00:12:49,811
Mi gente me ama.
273
00:12:49,811 --> 00:12:52,940
¿Y qué? Aman ver a los cerdos
cogiendo en la nieve.
274
00:12:52,940 --> 00:12:54,566
¿Sabes lo peor de ser un fantasma?
275
00:12:54,566 --> 00:12:57,110
Estás muerto y no puedes
tener más y después más y más.
276
00:12:57,110 --> 00:13:00,030
Sí. Y cuando tu hijo vivo
necesita una golpiza, no se la puedes dar.
277
00:13:00,030 --> 00:13:02,491
- Te hace sentir un fracaso como padre.
- No necesito una golpiza.
278
00:13:02,491 --> 00:13:04,243
Tengo una idea.
279
00:13:04,243 --> 00:13:07,621
Quiero que te pegues muy fuerte
en el ojo.
280
00:13:07,621 --> 00:13:10,207
Quiero escuchar el sonido
de una crujiente manzana de primavera
281
00:13:10,207 --> 00:13:12,167
siendo golpeada cuando lo hagas.
282
00:13:12,167 --> 00:13:14,086
- Anda.
- No me golpearé a mí mismo.
283
00:13:14,086 --> 00:13:15,838
¿Estás haciendo esperar a papá?
284
00:13:15,838 --> 00:13:17,464
No, yo...
285
00:13:18,549 --> 00:13:20,592
¿Te irás si lo hago?
286
00:13:21,510 --> 00:13:22,427
Lo haré.
287
00:13:23,554 --> 00:13:27,808
Si el sonido es satisfactorio
y hace que vayas y mates a tu esposa,
288
00:13:27,808 --> 00:13:30,102
ordenar a tu bebé
y cogerte las tetas de esas nodrizas,
289
00:13:30,102 --> 00:13:32,104
descansaré en paz.
290
00:13:32,104 --> 00:13:33,981
Estoy ocupado curando a Paul.
291
00:13:33,981 --> 00:13:36,692
- Mm. Pobre Paul.
- Tiene cólicos.
292
00:13:36,692 --> 00:13:37,860
No me refería a eso.
293
00:13:37,860 --> 00:13:40,028
Me aman, la gente.
294
00:13:40,028 --> 00:13:42,573
¿Qué importa? Lo regalaste.
295
00:13:42,573 --> 00:13:43,532
¡Vete a la mierda!
296
00:13:43,991 --> 00:13:45,993
[exhala profundamente]
[bebé llorando]
297
00:13:50,414 --> 00:13:51,623
¿Qué...?
298
00:13:55,169 --> 00:13:56,378
Agnes.
299
00:13:56,378 --> 00:13:59,923
Sé que dije que nunca podrías cogerme,
pero estoy temblando por dentro,
300
00:13:59,923 --> 00:14:01,800
e iré al bosque esta noche.
301
00:14:01,800 --> 00:14:04,011
Se lo dejaré al destino.
302
00:14:04,011 --> 00:14:05,012
¿Lo cual significa?
303
00:14:05,012 --> 00:14:07,639
Me encuentras, me coges.
304
00:14:08,724 --> 00:14:11,518
Bueno, yo... estoy haciendo un plan.
305
00:14:11,518 --> 00:14:14,771
Debes saber el momento
cuando la victoria está ahí
para ser tomada.
306
00:14:14,771 --> 00:14:16,231
Lo perdiste en Suecia.
307
00:14:17,232 --> 00:14:19,067
Estoy planeando para Puga-Puga...
308
00:14:20,319 --> 00:14:22,946
Ah, sí, aquí hay algo, Paul.
¡Sí, de acuerdo, sí!
309
00:14:22,946 --> 00:14:24,281
Lo tenemos.
310
00:14:24,281 --> 00:14:25,490
Hugo.
311
00:14:26,575 --> 00:14:28,577
Quería un rey para que sea testigo.
[sorbe por la nariz]
312
00:14:28,577 --> 00:14:30,787
No es que sigas siendo un rey,
pero nos conformamos.
313
00:14:30,787 --> 00:14:33,207
- ¿Hugo?
- Gracias por siempre ser un amigo.
314
00:14:33,207 --> 00:14:35,542
¡Maldición! ¡No!
315
00:14:35,542 --> 00:14:38,629
¿N-No, no cerca del sofá, o...?
316
00:14:38,629 --> 00:14:40,714
Oh, Paul está aquí. Claro.
317
00:14:40,714 --> 00:14:42,174
Eres buen padre.
318
00:14:42,174 --> 00:14:44,426
Eh, muévelo así no le salpico sangre.
319
00:14:47,596 --> 00:14:48,931
Míralo.
320
00:14:49,389 --> 00:14:52,893
[se mofa] Podría llorar cuando pienso
en el mundo que te dejamos.
321
00:14:54,019 --> 00:14:55,312
¿Qué sucede?
322
00:14:55,312 --> 00:14:57,064
Pero debo irme.
323
00:15:02,277 --> 00:15:05,822
Siguen usando carne de alce
en las albóndigas aquí
324
00:15:05,822 --> 00:15:08,283
y les digo que es demasiado áspero,
pero no les importa un carajo
325
00:15:08,283 --> 00:15:11,286
porque yo... ¡no soy un rey!
326
00:15:11,286 --> 00:15:14,206
- Hablaré con ellos.
- ¡Tú tampoco eres un maldito rey!
327
00:15:14,206 --> 00:15:15,707
Habla con tu esposa
para que hable con ellos,
328
00:15:15,707 --> 00:15:18,460
cuando no esté llevando
este país a la ruina.
329
00:15:18,460 --> 00:15:20,546
Escuché que tu doble
está ahí fuera fingiendo ser tú.
330
00:15:20,546 --> 00:15:21,588
Ciertamente.
331
00:15:21,588 --> 00:15:24,216
Está provocando una revolución
usando el increíble amor
332
00:15:24,216 --> 00:15:25,551
que mis campesinos
y siervos tienen por mí.
333
00:15:25,551 --> 00:15:30,597
Tal vez pueda construir un legado
por ti, porque, la verdad,
334
00:15:30,597 --> 00:15:32,474
tú no tienes uno.
335
00:15:32,474 --> 00:15:33,559
[gruñe]
336
00:15:33,559 --> 00:15:35,018
¡Qué carajos, Hugo!
Algunas cortesías se mantienen,
337
00:15:35,018 --> 00:15:36,353
sin importar qué tan triste
esté tu cabeza.
338
00:15:36,353 --> 00:15:38,230
¿Como que los reyes deben mentirse
entre ellos?
339
00:15:38,230 --> 00:15:40,315
¡Me aman, maldito!
340
00:15:40,315 --> 00:15:42,734
Nombra una cosa que hiciste. Una cosa.
341
00:15:45,112 --> 00:15:46,780
Se encargó una campana grande...
342
00:15:46,780 --> 00:15:49,074
¡Din don por la maldita campana!
343
00:15:49,074 --> 00:15:52,244
Catherine será recordada
como una figura icónica,
344
00:15:52,244 --> 00:15:55,163
y tú, un maldito parpadeo
que le sostuvo la puerta a ella.
345
00:15:55,163 --> 00:15:58,125
Cargaré el arma y te haré
retroceder con ella si no calmas tu boca.
346
00:15:58,125 --> 00:16:00,836
Deberías matarte también,
estás casi tan mal como yo.
347
00:16:00,836 --> 00:16:05,174
Por favor, llena mi boca con el cañón
y haz que Paul tire del gatillo.
348
00:16:05,174 --> 00:16:06,884
Paul el siervo.
349
00:16:08,719 --> 00:16:11,513
¿Cómo te atreves?
350
00:16:11,513 --> 00:16:14,266
¿Está ordenado?
Entonces en un maldito siervo.
351
00:16:14,266 --> 00:16:16,268
[gruñe]
352
00:16:16,268 --> 00:16:20,856
Fuimos criados como hombres
y terminamos siendo una vagina con manos.
353
00:16:22,399 --> 00:16:24,151
Debería matarte, por el bien de Paul.
354
00:16:24,151 --> 00:16:25,402
Y después a mí.
355
00:16:26,028 --> 00:16:27,738
Adiós.
356
00:16:28,989 --> 00:16:30,532
[chasquido de gatilla]
357
00:16:30,532 --> 00:16:32,826
¡Oh, maldición!
358
00:16:36,246 --> 00:16:37,748
[arma golpea el piso]
359
00:16:38,415 --> 00:16:40,209
[solloza]
360
00:16:44,254 --> 00:16:46,089
El tío Hugo.
361
00:16:46,089 --> 00:16:48,175
Muy divertido, Paul.
362
00:16:48,175 --> 00:16:51,178
No pienses en eso.
Ni de nada lo que dijo.
363
00:16:51,178 --> 00:16:53,931
Que fueron todas locuras y mentiras.
364
00:17:00,687 --> 00:17:03,398
[aúlla]
365
00:17:05,234 --> 00:17:06,902
[aúlla]
366
00:17:08,946 --> 00:17:11,156
Te amo.
[ríe]
367
00:17:11,156 --> 00:17:13,283
Vinodel, ¿estás ebrio?
368
00:17:13,283 --> 00:17:16,119
Mayormente estoy drogado
con polvo púrpura, algo de cocaína,
369
00:17:16,119 --> 00:17:18,038
y tu perfume embriagador
de después de coger.
370
00:17:18,038 --> 00:17:19,831
Eres tierno.
371
00:17:19,831 --> 00:17:23,794
Te estoy cogiendo demasiado seguido
y está doblando el cerebro un poco.
372
00:17:24,795 --> 00:17:26,964
Te he observado durante muchos años.
373
00:17:26,964 --> 00:17:28,590
Enfermizo, pero excitante.
374
00:17:28,590 --> 00:17:32,302
Los días de Peter el Grande.
¿Recuerdas que yo pronuncié su muerte?
375
00:17:32,302 --> 00:17:34,930
Intentaste cargarlo
por los pasillos para ayudar.
376
00:17:34,930 --> 00:17:36,223
Sí.
377
00:17:36,223 --> 00:17:39,893
Y por años te he visto
negarte a dejarlo ir.
378
00:17:39,893 --> 00:17:43,522
Pero yo digo esto:
bájalo y levántame a mí.
379
00:17:43,522 --> 00:17:45,524
Él está muerto, yo no.
380
00:17:46,525 --> 00:17:50,612
No es solo por el sexo,
soy un hombre de ciencias.
381
00:17:50,612 --> 00:17:55,450
La curiosidad es mi guía,
para descifrar el misterio.
382
00:17:56,326 --> 00:17:59,580
Tú eres un misterio
con el que podría pasarme la vida descifrando.
383
00:18:03,709 --> 00:18:05,043
Eres un hombre extraño.
384
00:18:05,043 --> 00:18:07,045
Deberías irte. Tengo mucho que hacer.
385
00:18:07,796 --> 00:18:10,215
- ¿A esta hora?
- Sí.
386
00:18:12,134 --> 00:18:15,053
Ese misterio, seductor.
387
00:18:40,787 --> 00:18:44,625
Hay un gran incendio
que temo que nos quemará a todos
hasta las cenizas.
388
00:18:44,625 --> 00:18:46,293
Mejor toca la campana.
389
00:18:46,293 --> 00:18:48,670
[campanas repicando]
390
00:18:53,091 --> 00:18:55,636
[cortesana grita]
[Archie jadeando]
391
00:18:57,513 --> 00:19:00,098
[campanas repicando]
[cortesanos murmurando]
392
00:19:04,978 --> 00:19:06,396
¿Es un simulacro?
393
00:19:06,396 --> 00:19:07,773
No lo sé.
394
00:19:11,568 --> 00:19:13,862
Estaba soñando con Catherine.
395
00:19:14,738 --> 00:19:16,073
Yo también.
396
00:19:16,073 --> 00:19:18,575
Eh. Raro.
397
00:19:19,618 --> 00:19:21,411
Me pasa mucho.
398
00:19:22,120 --> 00:19:23,288
Sí.
399
00:19:24,748 --> 00:19:26,166
A mí también.
400
00:19:28,085 --> 00:19:29,753
¡Necesito traer más zapatos!
401
00:19:29,753 --> 00:19:30,879
¡Solo ve!
402
00:19:31,672 --> 00:19:33,590
[ríe] ¿Qué está pasando?
403
00:19:33,590 --> 00:19:37,135
Está bien. Solo estamos
en una pequeña misión de investigación
404
00:19:37,135 --> 00:19:39,054
haciendo una redada
en los apartamentos de Georgina.
405
00:19:39,054 --> 00:19:40,430
Luego el de Archie.
406
00:19:42,808 --> 00:19:44,560
♪ música de suspenso ♪
407
00:19:58,115 --> 00:20:01,451
¿Por qué está pasando
esto de nuevo? ¡Oh!
408
00:20:02,995 --> 00:20:04,496
[jadeando]
409
00:20:08,584 --> 00:20:10,460
[gruñendo] Mierda. Mierda.
410
00:20:15,465 --> 00:20:17,926
[jadeando ruidosamente]
411
00:20:17,926 --> 00:20:19,845
[Agnes aúlla]
412
00:20:22,973 --> 00:20:24,975
ELIZABETH:
¿Quién sabía que George
siquiera podía escribir?
413
00:20:28,687 --> 00:20:32,065
De hecho escribe apasionadamente
sobre mí y nuestras metas.
414
00:20:32,065 --> 00:20:33,442
Mm.
415
00:20:33,442 --> 00:20:34,985
Solo para ella.
416
00:20:36,653 --> 00:20:38,989
- ¿Qué estás usando?
- El abrigo de Smolny.
417
00:20:38,989 --> 00:20:40,908
- ¿Algo?
- Nada.
418
00:20:40,908 --> 00:20:42,868
Excepto que está desesperado
por que lo penetre una mujer.
419
00:20:42,868 --> 00:20:45,871
Le ha escrito a cada sirvienta
pidiéndole que lo hagan.
420
00:20:45,871 --> 00:20:48,123
- Todas dijeron que no.
- Excepto Petra.
421
00:20:48,123 --> 00:20:50,209
Oh, Smolny.
422
00:20:50,209 --> 00:20:52,377
Siempre suplicando por una penetración.
423
00:20:52,377 --> 00:20:54,046
¿Adónde ahora?
424
00:20:54,046 --> 00:20:56,215
Arkady, después Archie.
425
00:21:11,355 --> 00:21:12,731
- Te odio.
- Imposible.
426
00:21:12,731 --> 00:21:15,484
Tengo la vagina
llena de tus cosas de Pugachev.
427
00:21:15,484 --> 00:21:17,486
Está revisando el edificio. Mierda.
428
00:21:17,486 --> 00:21:18,737
Gracias.
429
00:21:19,655 --> 00:21:21,615
Cómplice ahora, ¿no?
430
00:21:21,615 --> 00:21:23,283
Estoy muy enojada contigo
en este momento.
431
00:21:23,283 --> 00:21:26,036
[Velementov aúlla]
432
00:21:27,496 --> 00:21:29,414
[bosteza]
433
00:21:30,916 --> 00:21:32,334
VELEMENTOV:
Agnes.
434
00:21:32,334 --> 00:21:34,837
¿Alguna vez viste un Caravaggio?
435
00:21:36,797 --> 00:21:40,175
La luz que fluye hacia ti es igual.
436
00:21:42,177 --> 00:21:44,888
Aunque nunca pintó nada
tan hermoso.
437
00:21:46,723 --> 00:21:48,225
Oh.
438
00:21:51,186 --> 00:21:54,982
Sigo pensando que moriré
sin tus labios en los míos solo una vez.
439
00:21:56,567 --> 00:21:57,985
- Mierda.
- Sí, por favor.
440
00:21:58,569 --> 00:21:59,570
Aquí no.
441
00:22:00,571 --> 00:22:01,989
Junto al río.
442
00:22:07,870 --> 00:22:09,830
[aúlla]
443
00:22:12,207 --> 00:22:13,417
Nada.
444
00:22:13,417 --> 00:22:15,252
¿Debería estar tranquila?
445
00:22:15,252 --> 00:22:16,503
No.
446
00:22:17,421 --> 00:22:19,464
¿Cómo está tu ira intermitente?
447
00:22:19,464 --> 00:22:22,301
No se extendió
hasta dejar suelto a Pugachev, ¿no?
448
00:22:22,301 --> 00:22:24,136
Dijiste que te lo cogiste una vez.
449
00:22:24,136 --> 00:22:27,848
Y fue muy grosero y pidió
cuatro rublos y una codorniz viva.
450
00:22:27,848 --> 00:22:29,808
Pero no, no lo hice.
451
00:22:30,309 --> 00:22:33,103
Podemos estar en desacuerdo,
pero moriremos juntas.
452
00:22:33,687 --> 00:22:35,606
Aunque bien por ti por pensarlo.
453
00:22:35,606 --> 00:22:38,233
Cómo crece tu mente necesariamente oscura.
454
00:22:38,233 --> 00:22:39,526
Hurra.
455
00:22:40,527 --> 00:22:42,946
Superaremos a quien sea que es.
456
00:22:42,946 --> 00:22:44,531
Por supuesto que lo haremos.
457
00:22:46,700 --> 00:22:49,828
Siempre pensé que era mi destino
ser la monarca
458
00:22:49,828 --> 00:22:52,080
más amada y con el reino más largo
de toda Rusia.
459
00:22:52,080 --> 00:22:54,583
Apuntemos a "más largo", ¿de acuerdo?
460
00:22:55,292 --> 00:22:57,419
[Agnes jadea]
461
00:22:57,419 --> 00:23:01,423
Oh, ¿dónde está el amanecer?
Ya no puedo resistir.
462
00:23:08,222 --> 00:23:10,766
[Velementov aúlla]
463
00:23:14,937 --> 00:23:17,731
[aúlla]
464
00:23:19,566 --> 00:23:22,569
Algo para mí, algo para Suecia.
465
00:23:36,458 --> 00:23:38,085
Todos me odian.
466
00:23:38,085 --> 00:23:39,378
Mm.
467
00:23:39,378 --> 00:23:42,172
Ojalá tuviera un consejo,
pero por supuesto ellos me aman,
así que es difícil relacionarse.
468
00:23:42,172 --> 00:23:45,217
Te odiaban y fuiste
terrible en el trabajo.
469
00:23:45,217 --> 00:23:46,552
Puede que estés atacándome.
470
00:23:46,552 --> 00:23:49,555
Sí, pero no hace que sea falso.
471
00:23:49,555 --> 00:23:52,266
¿Y cómo pueden estar tan enojados
conmigo cuando tengo razón?
472
00:23:53,350 --> 00:23:55,269
Y si...
473
00:23:55,269 --> 00:23:57,855
¿Reunieron suficiente fuerza
para marchar en Petersburgo,
venir a saquear el palacio,
474
00:23:57,855 --> 00:24:00,232
quemar tu cuerpo y lanzar
tu hermoso cuerpo carbonizado
desde el techo
475
00:24:00,232 --> 00:24:01,733
hacia una alegre multitud abajo?
476
00:24:01,733 --> 00:24:04,236
- Sucedió en Suecia.
- Mm.
477
00:24:05,279 --> 00:24:07,906
Podrías regresármelo, supongo.
478
00:24:09,700 --> 00:24:10,659
¿Qué?
479
00:24:10,659 --> 00:24:13,537
Bueno, ellos me aman,
calmaría las cosas.
480
00:24:13,537 --> 00:24:14,621
Tú encuentra a Pugachev y...
481
00:24:14,621 --> 00:24:16,498
¿Estás detrás de esto? ¿Pugachev?
482
00:24:16,498 --> 00:24:18,166
- Eso es una locura.
- ¿Lo es?
483
00:24:18,166 --> 00:24:20,711
¿Pugachev? ¿El empleado excelente?
484
00:24:20,711 --> 00:24:22,796
Elizabeth dijo que alguien
está dirigiendo esto.
485
00:24:22,796 --> 00:24:26,008
Oh, estás en una paranoia
espiral de liderazgo,
486
00:24:26,008 --> 00:24:27,593
viendo peligro y monstruos
por todos lados.
487
00:24:27,593 --> 00:24:29,011
Gracias a Dios, te salvará.
488
00:24:29,011 --> 00:24:31,889
Mi papá dormía una hora por noche
y estaba atormentado por que
las personas lo ataquen.
489
00:24:31,889 --> 00:24:33,932
Supongo que sí.
490
00:24:34,975 --> 00:24:37,644
Está bien, está bien,
estoy demasiado alterada.
491
00:24:38,645 --> 00:24:40,606
Elizabeth encontrará al traidor
que está dirigiendo esto,
492
00:24:40,606 --> 00:24:43,317
y Velementov me traerá un plan,
y terminaremos con este maldito Pugachev.
493
00:24:44,318 --> 00:24:46,737
- Creí que te ibas a disculpar.
- Hazme sexo oral.
494
00:24:46,737 --> 00:24:50,574
¿Mm? Ese es un cambio de tema
repentino, pero es bienvenido.
495
00:24:50,574 --> 00:24:53,160
Lo siento, necesito perderme.
Estoy un poco en pedazos.
496
00:24:53,160 --> 00:24:55,287
Mm. Te arreglaré.
497
00:25:01,376 --> 00:25:02,836
[suspira]
498
00:25:07,841 --> 00:25:09,051
[Catherine suspira]
499
00:25:09,051 --> 00:25:11,220
Bueno, se ve feliz.
500
00:25:11,220 --> 00:25:14,932
Por supuesto que tiene todo.
¿Por qué no lo estaría?
501
00:25:16,308 --> 00:25:18,185
[Velementov roncando]
502
00:25:36,078 --> 00:25:38,247
- ¿Dónde estoy?
- Es la mañana.
503
00:25:38,247 --> 00:25:41,750
- ¿Qué pasó?
- Me temo que llegas tarde a tu reunión.
504
00:25:41,750 --> 00:25:43,710
¿Mi...?
505
00:25:43,710 --> 00:25:45,128
¡Mi reunión!
506
00:25:47,172 --> 00:25:48,590
Mi plan...
507
00:26:03,188 --> 00:26:04,231
¡Archie!
508
00:26:04,231 --> 00:26:08,360
Oh, qué saludo amistoso
para alguien que me golpeó y me pateó
la última vez que nos vimos
509
00:26:08,360 --> 00:26:12,072
y después falló terriblemente
en ordenar a su hijo.
510
00:26:12,072 --> 00:26:14,700
Dios está mirando. Está muy disconforme.
511
00:26:14,700 --> 00:26:17,786
Bueno, un simple "hola"
hubiera sido suficiente.
512
00:26:17,786 --> 00:26:19,663
Eh... ¿hay fantasmas?
513
00:26:19,663 --> 00:26:21,582
¿Y cómo uno se deshace de ellos?
514
00:26:21,582 --> 00:26:23,542
- ¿Acaso soy una bruja de aldea?
- Bien.
515
00:26:23,542 --> 00:26:26,336
Abandona tu obligación
de ayudar a un ordenado.
516
00:26:26,336 --> 00:26:29,506
[suspira] ¿Qué dicen los fantasmas?
517
00:26:29,506 --> 00:26:32,092
No es asunto tuyo.
Solo dime, ¿cómo me deshago de ellos?
518
00:26:32,092 --> 00:26:36,054
[suspira] Un exorcismo tal vez,
o haces lo que quieren y se van,
519
00:26:36,054 --> 00:26:40,893
o resistes hasta que lo que
ellos intentan llevar a cabo muere
dentro tuyo y la oportunidad se va.
520
00:26:40,893 --> 00:26:45,355
O vienen de parte del diablo,
en cuyo caso apuntan a destruirte
y debes resistir.
521
00:26:46,481 --> 00:26:48,817
- Malditas respuestas complicadas.
- Es un asunto complicado.
522
00:26:48,817 --> 00:26:50,819
Dios, el velo, etcétera.
523
00:26:51,695 --> 00:26:53,488
¿Y si es papá?
524
00:26:53,488 --> 00:26:54,656
¿Peter el Grande?
525
00:26:54,656 --> 00:26:56,116
Mm.
526
00:26:56,116 --> 00:26:58,994
Entonces haces lo que te pide,
por supuesto.
527
00:27:00,162 --> 00:27:01,705
¡De poca ayuda!
528
00:27:02,873 --> 00:27:03,874
¡Tía!
529
00:27:05,250 --> 00:27:07,252
- Necesito tu ayuda.
- ¿En serio?
530
00:27:07,252 --> 00:27:09,171
¿Es para ordenar a tu hijo?
531
00:27:09,171 --> 00:27:11,131
Oh, no. Fallamos en eso.
532
00:27:11,131 --> 00:27:13,592
¿Podemos dejar eso atrás?
533
00:27:14,092 --> 00:27:16,386
- Papá regresó.
- Oh.
534
00:27:16,386 --> 00:27:18,138
- ¿Cómo está?
- Enojado.
535
00:27:18,138 --> 00:27:20,891
Necesito que hables con él
y le digas que me deje en paz.
536
00:27:20,891 --> 00:27:22,100
Está diciendo cosas fuertes.
537
00:27:22,100 --> 00:27:23,936
Hace que sienta la cabeza pesada,
538
00:27:23,936 --> 00:27:26,104
como si tuviera agua en ella,
o una bala de cañón,
539
00:27:26,104 --> 00:27:28,565
o yo soy la bola de cañón
cayendo por el agua, no lo sé.
540
00:27:28,565 --> 00:27:30,067
¿Hablarías con él?
541
00:27:31,860 --> 00:27:32,819
¿Qué sucede?
542
00:27:32,819 --> 00:27:34,404
No quiero decirlo.
543
00:27:34,404 --> 00:27:37,115
Sería cruel considerando
que te sientes como bola de cañón y agua.
544
00:27:37,115 --> 00:27:38,784
Claro.
545
00:27:38,784 --> 00:27:42,913
Bueno, ahora debes decirlo,
así que solo dilo, dilo ahora, por favor.
546
00:27:42,913 --> 00:27:47,125
Cariño, nunca dejaré de amarte,
lo sabes, pero...
547
00:27:47,125 --> 00:27:48,877
De acuerdo, no me gusta
hacia donde va esto.
548
00:27:49,670 --> 00:27:52,589
Esperé poco de ti
y te amé libremente,
549
00:27:52,589 --> 00:27:55,634
pero incluso lo poco
que esperaba no resultó.
550
00:27:55,634 --> 00:27:57,261
[exhala] Duro.
551
00:27:57,261 --> 00:27:59,388
Pero parece el sentimiento del día.
552
00:27:59,388 --> 00:28:03,016
Dejaste el futuro abierto
para que cualquiera, en cualquier lado,
escriba su nombre en él.
553
00:28:03,016 --> 00:28:04,309
En sangre más que seguro.
554
00:28:04,309 --> 00:28:06,311
Te pedí que lo dejes ir.
555
00:28:06,311 --> 00:28:08,981
Y te estoy diciendo que no puedo.
556
00:28:08,981 --> 00:28:13,485
Peter, el futuro no es un lugar
al que podemos viajar
cuando estemos listos.
557
00:28:13,485 --> 00:28:16,405
Es una tos en su pecho
o veneno en sus venas.
558
00:28:16,405 --> 00:28:19,074
Es un hombre quemando Rusia
o un campesino que se cansó.
559
00:28:19,074 --> 00:28:22,244
No me dirán qué hacer con mi hijo.
560
00:28:24,621 --> 00:28:26,999
Pero ¿papá? ¿Hablarás con él o no?
561
00:28:28,083 --> 00:28:29,751
[suspira]
562
00:28:29,751 --> 00:28:31,587
Por supuesto.
563
00:28:35,132 --> 00:28:38,635
Mi amor por ti es una ola
que arrasa con todo lo demás.
564
00:28:40,012 --> 00:28:41,972
Eres un hijo para mí.
565
00:28:42,848 --> 00:28:44,975
Y tú, la madre que nunca tuve.
566
00:28:44,975 --> 00:28:46,143
Gracias.
567
00:28:48,061 --> 00:28:50,689
Solo usa términos
como: "Los tiempos son distintos",
568
00:28:50,689 --> 00:28:52,316
"Estás muerto, déjanos en paz",
569
00:28:52,316 --> 00:28:54,443
"Juzgas mal a tu hijo
quien de hecho es brillante,
570
00:28:54,443 --> 00:28:56,904
igual que un libro
en un idioma que no entiendes.
571
00:28:56,904 --> 00:29:00,199
No lo entiendes y lo lanzas a la pared
cuando de hecho es un gran libro".
572
00:29:00,199 --> 00:29:01,950
Solo temas de conversación, confío en ti.
573
00:29:06,455 --> 00:29:08,832
¡Estoy aquí! Estoy aquí...
574
00:29:08,832 --> 00:29:10,417
- General.
- Llego tarde.
575
00:29:10,417 --> 00:29:12,377
¿O llegas tarde?
576
00:29:12,377 --> 00:29:15,047
Maldita pregunta capciosa.
Tengo mi plan para dar.
577
00:29:15,047 --> 00:29:17,466
Ciertamente que lo tienes,
pero gira por acá...
578
00:29:17,466 --> 00:29:19,343
- Petrov, yo...
- ...y descansa un momento.
579
00:29:19,343 --> 00:29:20,636
¿Y si este es el plan?
580
00:29:20,636 --> 00:29:23,889
Una idea tardía, pero creo que fuerte.
Tú no entras ahí, entro yo.
581
00:29:23,889 --> 00:29:26,225
Yo digo: "No llega tarde,
por supuesto que no.
582
00:29:26,225 --> 00:29:28,852
De hecho, se cayó de un caballo enojado
583
00:29:28,852 --> 00:29:30,979
mientras salvaba a unos niños
de un halcón enojado,
584
00:29:30,979 --> 00:29:33,732
se golpeó la cabeza y ahora
está descansando inconsciente
en su habitación.
585
00:29:33,732 --> 00:29:34,942
Vamos a reprogramar".
586
00:29:34,942 --> 00:29:37,152
Nosotros, mientras tanto,
te llevamos, te metemos en un sauna,
587
00:29:37,152 --> 00:29:40,656
extraemos con sanguijuelas todo el vodka
de tu cuerpo y lo juntamos
en varias cubetas,
588
00:29:40,656 --> 00:29:42,658
durante lo cual seguramente te desmayarás.
589
00:29:42,658 --> 00:29:46,912
Y cuando despiertes renovado
por el noble sentimiento de tu propia
sangre sin adulterar,
590
00:29:46,912 --> 00:29:48,330
corriendo por tus venas,
591
00:29:48,330 --> 00:29:51,583
vestido con un uniforme
que no huela a ciervo,
592
00:29:51,583 --> 00:29:53,293
entras ahí y haces tu magia.
593
00:29:53,293 --> 00:29:54,503
¿Te gusta?
594
00:29:54,503 --> 00:29:56,046
Vete al carajo.
595
00:29:56,880 --> 00:29:58,799
O solo entramos.
596
00:30:02,845 --> 00:30:04,304
Maldición...
597
00:30:04,304 --> 00:30:05,848
¡Muévete!
598
00:30:05,848 --> 00:30:07,516
- ¡Estoy aquí!
- Llegas tarde.
599
00:30:07,516 --> 00:30:11,144
Lo siento. Yo, yo...
600
00:30:11,144 --> 00:30:13,021
Oh, bien, estás ebrio también.
601
00:30:13,021 --> 00:30:15,274
Soy ruso, nací ebrio.
602
00:30:15,274 --> 00:30:17,025
No tiene relación con mis habilidades.
603
00:30:18,068 --> 00:30:19,903
Hay cuchillos clavados en la mesa.
604
00:30:19,903 --> 00:30:23,115
¿O estoy... viendo cosas?
Generalmente solo veo osos.
605
00:30:23,115 --> 00:30:24,825
Ese fui yo.
606
00:30:24,825 --> 00:30:27,452
No era necesario, supongo,
pero me encanta el drama de esto.
607
00:30:27,452 --> 00:30:29,121
Muestra cada pueblo que ha quemado.
608
00:30:29,121 --> 00:30:31,832
Claro. Bueno, los sacaremos y...
609
00:30:31,832 --> 00:30:33,125
y los lanzaremos a su...
610
00:30:34,501 --> 00:30:37,254
Maldita cosa... maldita cosa...
611
00:30:37,254 --> 00:30:39,798
Necesitaba que llegaras a tiempo,
612
00:30:39,798 --> 00:30:42,009
con un plan, sobrio.
613
00:30:42,009 --> 00:30:43,093
Aquí conmigo.
614
00:30:43,093 --> 00:30:45,971
Soy varias de esas cosas.
Solo me faltaron algunas.
615
00:30:45,971 --> 00:30:47,306
[cuchillo resuena]
¡Cielos!
616
00:30:47,306 --> 00:30:49,099
Una actualización. Uno más.
617
00:30:49,099 --> 00:30:50,767
Mierda.
618
00:30:51,727 --> 00:30:54,104
¡No! No más de eso.
619
00:30:54,104 --> 00:30:56,815
¿Puedes evitar que este hombre
venga a matarme y a quemar toda Rusia?
620
00:30:56,815 --> 00:30:58,775
[mascullando]
621
00:31:01,111 --> 00:31:04,156
Tomamos... tomamos muchas tropas.
622
00:31:04,156 --> 00:31:05,908
Vamos puerta por puerta.
623
00:31:05,908 --> 00:31:08,327
Le sacamos la verdad
a patadas a las personas,
624
00:31:08,327 --> 00:31:11,038
lo encontramos y le cortamos la cabeza.
625
00:31:11,038 --> 00:31:12,539
¿Y la línea de tiempo en eso?
626
00:31:12,539 --> 00:31:14,791
¿Esto de golpear las puertas de Rusia?
627
00:31:14,791 --> 00:31:18,754
El tiempo que sea necesario
para poner a este maldito en el piso.
628
00:31:18,754 --> 00:31:20,631
- ¡Hurra!
- ¡Hurra!
629
00:31:20,631 --> 00:31:22,883
Todo el mundo afuera. Ahora.
630
00:31:25,719 --> 00:31:28,931
¿Qué estás haciendo?
¿En dónde carajos estabas?
631
00:31:28,931 --> 00:31:30,516
¿Podemos... podemos sentarnos?
632
00:31:31,266 --> 00:31:33,143
No puedes hacerlo, ¿no?
633
00:31:33,143 --> 00:31:35,854
Elegir cualquier cosa que no sea
una maldita botella.
634
00:31:35,854 --> 00:31:37,022
Ni siquiera a mí.
635
00:31:37,022 --> 00:31:38,899
Ni siquiera a Rusia.
636
00:31:42,319 --> 00:31:44,196
¿Velementov? Di algo. Velement...
637
00:31:44,196 --> 00:31:47,324
[arcadas]
638
00:31:47,324 --> 00:31:50,536
Oh... lo siento. [arcadas]
639
00:31:50,536 --> 00:31:52,287
¡Oh!
640
00:31:52,287 --> 00:31:53,789
Lo siento, solo...
641
00:31:53,789 --> 00:31:55,082
Necesito unos minutos.
642
00:31:55,082 --> 00:31:57,626
Ha sido una noche muy larga en realidad.
643
00:31:57,626 --> 00:32:01,964
Solo necesito ordenar mis pensamientos,
tal vez... tal vez un baño...
644
00:32:01,964 --> 00:32:04,174
Yo... regresaré...
645
00:32:04,174 --> 00:32:06,593
No. No lo hagas.
646
00:32:06,593 --> 00:32:08,470
No creo que puedas seguir haciendo esto.
647
00:32:09,763 --> 00:32:12,641
Por supuesto que puedo.
Puedo buscarlo mientras duermo.
648
00:32:12,641 --> 00:32:14,768
- No solo encontrarlo.
- ¡Bueno, matarlo también!
649
00:32:14,768 --> 00:32:18,272
Voy a... atar-atar sus malditos tobillos
650
00:32:18,272 --> 00:32:21,024
y lo golpearé hasta que...
651
00:32:21,024 --> 00:32:24,278
hasta que llore sangre.
652
00:32:24,278 --> 00:32:25,696
¡Ja!
653
00:32:25,696 --> 00:32:27,531
Yo la toso, pero él va a llorarla.
654
00:32:27,531 --> 00:32:28,949
Mierda.
655
00:32:31,869 --> 00:32:34,413
Catherine. Es...
656
00:32:38,125 --> 00:32:39,626
Estoy aquí ahora.
657
00:32:42,004 --> 00:32:43,589
No, no estás.
658
00:32:43,589 --> 00:32:44,965
Debes descansar.
659
00:32:44,965 --> 00:32:46,925
¡No necesito descansar!
660
00:32:46,925 --> 00:32:49,845
Alguien más puede encargarse.
Alguien más puede guiar al ejército.
661
00:32:49,845 --> 00:32:53,015
No puedes quitarme esto. No ahora.
662
00:32:54,516 --> 00:32:55,684
Tú solo...
663
00:32:55,684 --> 00:32:57,561
Solo me estás castigando.
664
00:32:58,562 --> 00:33:01,982
Estoy liderando.
Estoy salvando mi reino.
665
00:33:03,108 --> 00:33:05,110
Es una amabilidad, en realidad.
666
00:33:06,820 --> 00:33:08,405
Estás muy cansado.
667
00:33:08,405 --> 00:33:09,823
Y enfermo.
668
00:33:10,616 --> 00:33:12,743
Y... muy viejo.
669
00:33:13,994 --> 00:33:15,704
No puedo perder esto.
670
00:33:17,456 --> 00:33:19,833
Es mi piel, Catherine.
671
00:33:21,251 --> 00:33:23,170
Es mi piel.
672
00:33:23,921 --> 00:33:26,632
Necesito hombres que estén completos.
Lo siento.
673
00:33:34,306 --> 00:33:36,308
[Velementov solloza]
674
00:33:37,601 --> 00:33:39,311
[pasos alejándose]
675
00:33:46,401 --> 00:33:47,945
Vi ir al general.
676
00:33:47,945 --> 00:33:51,573
Entienda que está luchando.
Si nos necesita...
677
00:33:51,573 --> 00:33:54,576
Necesito a Pugachev, es lo que necesito.
678
00:33:54,576 --> 00:33:56,578
¿Por qué no voy a buscarlo?
679
00:33:56,578 --> 00:33:58,247
¿Cómo?
680
00:33:58,247 --> 00:34:00,165
Bueno, ¿por qué no solo lo hago
681
00:34:00,165 --> 00:34:02,167
y después un día, cuando esté aburrido,
682
00:34:02,167 --> 00:34:04,503
le escribiré una larga carta
contándole cómo lo hice?
683
00:34:04,503 --> 00:34:05,504
Insolencia.
684
00:34:05,504 --> 00:34:07,548
Tiene más que ver con prioridades.
685
00:34:07,548 --> 00:34:09,258
Me retiro.
686
00:34:09,258 --> 00:34:10,759
Yo decido cuando te retiras.
687
00:34:10,759 --> 00:34:12,427
Por supuesto.
688
00:34:14,304 --> 00:34:15,764
Puedes retirarte.
689
00:34:17,975 --> 00:34:19,726
- Dije...
- Lo sé.
690
00:34:19,726 --> 00:34:21,562
Pero no es conocida exactamente
por su brevedad,
691
00:34:21,562 --> 00:34:23,772
así que estaba esperando,
asumiendo que habría más.
692
00:34:23,772 --> 00:34:26,525
Pero no lo hay, así que iré a buscarlo.
693
00:34:30,153 --> 00:34:32,322
¿Por qué todo el mundo
es un idiota hoy?
694
00:34:33,991 --> 00:34:35,617
Estoy aquí.
695
00:34:37,995 --> 00:34:39,288
Esperando.
696
00:34:40,497 --> 00:34:43,500
Siempre estaba esperando por ti
en estas habitaciones, deseando
que vengas.
697
00:34:47,004 --> 00:34:48,630
Se siente muy familiar.
698
00:34:49,548 --> 00:34:52,467
Las mariposas en mi estómago
y el darme vuelta a cada sonido.
699
00:34:52,467 --> 00:34:54,011
[madera crujiendo]
700
00:34:54,011 --> 00:34:56,263
Oh, ahí está.
701
00:34:59,016 --> 00:35:01,643
Estás enojado por Peter, la Ordenación.
702
00:35:02,436 --> 00:35:03,979
Él es problemático...
703
00:35:04,730 --> 00:35:06,982
difícil de sostener.
704
00:35:09,776 --> 00:35:11,486
El amor de él y Catherine...
705
00:35:11,486 --> 00:35:14,990
como el nuestro, te sumerge
en un mundo que no te imaginabas.
706
00:35:18,785 --> 00:35:20,996
Pero me ocuparé de eso, lo prometo.
707
00:35:29,713 --> 00:35:31,590
Cómo extraño tu grandeza.
708
00:35:35,010 --> 00:35:37,179
Como un oso en una taza de té.
709
00:35:39,598 --> 00:35:41,391
Cómo llenábamos la habitación.
710
00:35:44,937 --> 00:35:48,524
Cómo se encendían nuestra piel,
nuestros ojos en el otro,
711
00:35:49,274 --> 00:35:50,567
nuestra charla...
712
00:35:52,027 --> 00:35:53,529
nuestra risa...
713
00:35:57,449 --> 00:36:00,327
nuestros extraños bailes desnudos
en la noche.
714
00:36:08,460 --> 00:36:09,920
Y luego te fuiste.
715
00:36:17,135 --> 00:36:19,263
Y todo se encogió...
716
00:36:27,020 --> 00:36:29,940
♪ música mística ♪
717
00:36:29,940 --> 00:36:31,108
Solo ven.
718
00:36:34,570 --> 00:36:35,988
Una vez.
719
00:36:36,905 --> 00:36:38,907
[madera crujiendo]
720
00:36:42,661 --> 00:36:44,788
[bebé lloriquea]
721
00:36:44,788 --> 00:36:46,582
Sí, tienes razón.
722
00:36:46,582 --> 00:36:47,833
Lo siento.
723
00:36:48,709 --> 00:36:49,918
Bien.
724
00:36:49,918 --> 00:36:51,420
Aquí vamos.
725
00:36:52,588 --> 00:36:57,593
Ahora, usas esto por cuatro horas
en tus pies,
726
00:36:57,593 --> 00:37:00,345
y a través de la magia
del cuerpo humano,
727
00:37:00,345 --> 00:37:03,390
donde todo se conecta,
excepto a veces el pene y la mente,
728
00:37:03,390 --> 00:37:05,559
se extenderá a tu pecho
729
00:37:05,559 --> 00:37:08,353
y después regresaré y lo lavaré
antes de que tu piel se agriete,
se haga burbuja
730
00:37:08,353 --> 00:37:11,732
y escupa fuego desde adentro,
lo cual, créeme, no quieres.
731
00:37:11,732 --> 00:37:13,358
Una vez tuve algo parecido
732
00:37:13,358 --> 00:37:15,819
cuando me quedé atascado
en la armadura del bisabuelo por 17 horas.
733
00:37:15,819 --> 00:37:17,112
Una larga historia.
734
00:37:17,112 --> 00:37:18,572
Entenderás cuando cumplas tres,
735
00:37:18,572 --> 00:37:22,868
lo cual, por cierto, es un maldito año
de pelea de oso, te aviso.
736
00:37:24,995 --> 00:37:26,997
[grito indistinto, risa]
737
00:37:29,875 --> 00:37:31,293
¡Ah!
738
00:37:32,377 --> 00:37:33,837
[pájaros cantando]
739
00:37:41,386 --> 00:37:42,513
¿Quién carajos eres?
740
00:37:42,513 --> 00:37:44,973
¿Es una pregunta existencial, papá?
741
00:37:45,641 --> 00:37:49,102
- ¿"Papá"?
- Te traje a Paul, de 20 años.
742
00:37:50,604 --> 00:37:53,065
Malditos pájaros.
743
00:37:53,941 --> 00:37:55,317
- [aleteo]
- ¡Qué lindo!
744
00:37:55,317 --> 00:37:58,070
- [ríe] Gracias.
- No hay problema.
745
00:37:58,070 --> 00:37:59,947
¡Oh! Pareces maravilloso.
746
00:37:59,947 --> 00:38:02,241
Basé todo mi ser en no ser tú.
747
00:38:02,866 --> 00:38:06,912
Siempre me estabas abrazando
y ofreciéndome foie gras en galletas.
748
00:38:06,912 --> 00:38:11,041
Me di cuenta de que eras un marica
y que mamá tenía tu pene en una caja,
749
00:38:11,041 --> 00:38:13,335
así que me basé en mi abuelo.
750
00:38:13,335 --> 00:38:16,213
Halagador. Y también lógico.
751
00:38:16,213 --> 00:38:18,799
¡Seré grande! Construiré un legado.
752
00:38:18,799 --> 00:38:21,218
¡Hurra, maldición!
753
00:38:21,218 --> 00:38:22,845
¡Restaura al Grande!
754
00:38:22,845 --> 00:38:24,137
[riendo]
755
00:38:24,137 --> 00:38:25,848
¡Es pegadizo, abuelo!
756
00:38:25,848 --> 00:38:28,267
Siempre tuve facilidad con las palabras.
Y las mujeres.
757
00:38:28,267 --> 00:38:30,686
Y la guerra.
Y con construir grandes ciudades.
758
00:38:30,686 --> 00:38:33,105
- ¿Paul?
- ¡Ni siquiera me ordenaste!
759
00:38:33,105 --> 00:38:35,232
¿Qué carajos? ¿Quién hace eso?
760
00:38:35,232 --> 00:38:37,526
Me estoy enojando.
Mira, me brotan las lágrimas.
761
00:38:37,526 --> 00:38:38,735
Odio eso.
762
00:38:38,735 --> 00:38:40,904
Distráete. Vamos a beber,
coger y a hacer planes.
763
00:38:40,904 --> 00:38:44,116
Necesitamos mujeres, alcohol y mapas.
764
00:38:44,116 --> 00:38:47,202
PAUL: Oh.
[Peter el Grande ríe]
765
00:38:47,202 --> 00:38:50,247
Escúchame, pequeño maldito.
Yo te hice.
766
00:38:50,247 --> 00:38:51,999
Fui un buen padre para ti.
767
00:38:51,999 --> 00:38:55,669
Oh, sí, porque eso es
lo que la historia recuerda:
768
00:38:55,669 --> 00:38:58,005
buenos padres.
[Peter el Grande ríe con sorna]
769
00:38:58,005 --> 00:39:00,591
Necesito destruir algo.
770
00:39:02,384 --> 00:39:03,552
[gruñe]
[copa se rompe]
771
00:39:03,552 --> 00:39:04,803
¿Qué sucede?
772
00:39:04,803 --> 00:39:08,557
Velementov.
Lo quiero y se está muriendo...
773
00:39:08,557 --> 00:39:10,559
- ¿Está muriendo?
- Es una pena.
774
00:39:10,559 --> 00:39:11,768
Maldito gordo.
775
00:39:11,768 --> 00:39:13,353
- Sí.
- Mierda.
776
00:39:13,353 --> 00:39:15,814
Y estaba desarrollando un plan
para Pugachev, y entró
777
00:39:15,814 --> 00:39:17,691
luciendo como si hubiera sido
violado por el bosque
778
00:39:17,691 --> 00:39:19,193
y se hubiera ahogado
en un lago de vodka.
779
00:39:19,193 --> 00:39:21,904
Vaya. Una imagen
increíblemente sugestiva. Pobre maldito.
780
00:39:21,904 --> 00:39:24,406
Está muy enfermo para trabajar,
así que lo relevé de su comisión.
781
00:39:24,406 --> 00:39:26,491
Pero después pensé, ¿y si él
estaba involucrado?
782
00:39:26,491 --> 00:39:28,952
Y todo está
girando a mi alrededor.
783
00:39:28,952 --> 00:39:30,829
Mm. Estás muy perturbada.
784
00:39:30,829 --> 00:39:33,832
Me odian en la corte, en el país.
785
00:39:34,917 --> 00:39:38,086
Esto de Pugachev me está sacudiendo
de una nueva manera.
786
00:39:38,795 --> 00:39:40,589
Lo siento aquí. Peligro.
787
00:39:40,589 --> 00:39:44,760
Y esta noche, va a quemar otra ciudad
reunirá más fuerzas,
788
00:39:44,760 --> 00:39:47,429
y le hará cosas inimaginables
a mi efigie.
789
00:39:48,972 --> 00:39:49,973
Yo debería hacerlo.
790
00:39:49,973 --> 00:39:51,934
[suspira] ¿Qué?
791
00:39:51,934 --> 00:39:53,352
Debería ser el líder del ejército.
792
00:39:53,352 --> 00:39:54,811
¿De qué estás hablando?
793
00:39:54,811 --> 00:39:56,355
Todo tiene sentido.
794
00:39:56,355 --> 00:39:59,316
Tú eres brillante con el progreso,
las ideas, transformando al país.
795
00:39:59,316 --> 00:40:00,901
Yo soy bueno
para la violencia y la matanza.
796
00:40:00,901 --> 00:40:04,112
Y ha sido un grano de arena
en nuestra relación,
797
00:40:04,112 --> 00:40:07,491
pero puede ser la ostra
con vinagre de cebolla,
798
00:40:07,491 --> 00:40:09,785
y más que eso, una perla.
799
00:40:09,785 --> 00:40:10,994
Peter, yo...
800
00:40:10,994 --> 00:40:15,457
Estoy hablando mientras una ola
de genialidad pasa por mi cabeza.
801
00:40:15,457 --> 00:40:17,167
Déjalo correr. Déjalo correr.
802
00:40:17,167 --> 00:40:18,585
Me encanta cuando están animados.
803
00:40:18,585 --> 00:40:19,837
PETER:
Es el destino. Somos el destino.
804
00:40:19,837 --> 00:40:21,713
- Me da esperanza.
- Es algo para ver, de hecho.
805
00:40:21,713 --> 00:40:23,298
Nuestros problemas, horribles.
806
00:40:23,298 --> 00:40:26,885
Pero después entras
y nuestras necesidades encajan.
807
00:40:26,885 --> 00:40:29,555
[bocanada] Por eso somos destino.
808
00:40:29,555 --> 00:40:32,558
Por eso somos destino.
809
00:40:32,558 --> 00:40:34,142
¿Quieres ser el líder del ejército?
810
00:40:34,142 --> 00:40:35,519
Voy a guiarnos a grandes victorias,
811
00:40:35,519 --> 00:40:38,814
seré conocido
como un gran líder militar.
812
00:40:38,814 --> 00:40:40,732
¡Mejor que papá!
813
00:40:40,732 --> 00:40:42,484
Y Paul lo verá también.
814
00:40:42,484 --> 00:40:45,988
Esto es brillante, estoy mareado.
815
00:40:45,988 --> 00:40:48,824
[inhala y exhala con fuerza]
816
00:40:48,824 --> 00:40:51,118
- No puedo.
- Por supuesto que puedes.
817
00:40:51,118 --> 00:40:52,286
No. Gracias.
818
00:40:52,286 --> 00:40:54,997
Me encanta que estés ahí
para mí, pero...
- ¿Pero qué?
819
00:40:54,997 --> 00:40:56,498
Oh, aquí vamos.
820
00:40:56,498 --> 00:40:59,084
Empezará a llorar
y le hará sexo oral en un momento.
821
00:40:59,084 --> 00:41:01,128
- ¡Catherine! ¿Por qué no?
- Peter, no.
822
00:41:01,128 --> 00:41:02,880
- Estoy cansada.
- ¿Por qué no?
823
00:41:02,880 --> 00:41:05,924
[gruñe] Si no hubieras usado a Pugachev,
nada de esto hubiera...
824
00:41:05,924 --> 00:41:08,510
¡Al carajo con eso, eso ya está!
Esto es nuevo.
825
00:41:08,510 --> 00:41:10,637
Voy a eliminarlo con mi ejército.
826
00:41:10,637 --> 00:41:11,638
No.
827
00:41:11,638 --> 00:41:15,517
¿No? Eh, voy a necesitar
una maldita razón.
828
00:41:18,896 --> 00:41:20,689
Por Suecia.
829
00:41:21,273 --> 00:41:23,275
- ¿Qué?
- Arruinaste eso.
830
00:41:23,275 --> 00:41:24,443
Fue un desastre.
831
00:41:24,443 --> 00:41:27,571
Decenas de miles murieron,
y hubieran muerto más si yo
no lo resolvía.
832
00:41:28,238 --> 00:41:29,907
- Cierto.
- Lo siento.
833
00:41:30,532 --> 00:41:32,034
- Es que no puedo.
- No lo harás.
834
00:41:32,034 --> 00:41:33,744
Quieres decir que no lo harás.
835
00:41:34,995 --> 00:41:36,496
Sí, quise decir que no lo haré.
836
00:41:38,165 --> 00:41:39,625
Por favor, déjalo ir.
837
00:41:41,627 --> 00:41:42,794
Se fue.
838
00:41:52,513 --> 00:41:55,474
Peter el Grande está triste.
839
00:41:58,936 --> 00:42:00,896
♪ cantando
Canción de los remeros del Volga ♪
840
00:42:08,278 --> 00:42:09,488
[tosiendo]
841
00:42:09,488 --> 00:42:11,698
[canto se detiene]
842
00:42:14,993 --> 00:42:16,912
- ¿En verdad estás muriendo?
- Sí.
843
00:42:16,912 --> 00:42:18,705
Qué triste.
844
00:42:18,705 --> 00:42:20,707
- Por Velementov.
- Por Velementov.
845
00:42:20,707 --> 00:42:23,836
Un final trágico.
Deberías morir en la batalla,
un hombre como tú.
846
00:42:23,836 --> 00:42:27,506
Eso dicho, ahora tú estás fuera,
yo debería estar definitivamente dentro.
847
00:42:27,506 --> 00:42:29,842
Es un insulto. Una sangre como la tuya.
848
00:42:29,842 --> 00:42:32,177
Por supuesto que deberías ser
el líder del ejército, sin dudas,
849
00:42:32,177 --> 00:42:37,099
- Es solo un trabajo.
- No es solo un trabajo, es el trabajo.
850
00:42:37,850 --> 00:42:40,394
Batallando por la victoria
con tus oponentes,
851
00:42:40,978 --> 00:42:43,105
estar lado a lado con tus hombres,
852
00:42:43,647 --> 00:42:46,441
escribiendo la historia
con tu maldita espada.
853
00:42:47,609 --> 00:42:48,652
Legado.
854
00:42:48,652 --> 00:42:52,698
Y, sin ofender, después de que
estés muerto, pero yo sería brillante.
855
00:42:52,698 --> 00:42:54,992
- Caminaría encima tuyo.
- No lo harías.
856
00:42:54,992 --> 00:42:57,244
Estarías un minuto en el trabajo
antes de arruinarlo.
857
00:42:57,244 --> 00:42:59,079
- No es cierto.
- Como cuando arruinaste Suecia.
858
00:42:59,079 --> 00:43:01,874
- ¡Tú arruinaste Suecia!
- ¿Deberíamos jugar bádminton?
859
00:43:01,874 --> 00:43:05,460
Te metiste en el camino
de tu propio ejército, el de Rusia.
860
00:43:05,460 --> 00:43:07,171
Lo supe, los hombres lo sabían.
861
00:43:07,171 --> 00:43:10,549
Eso es un recuerdo borroso
de lo que pasó, Velementov.
862
00:43:10,549 --> 00:43:13,385
Tú nos hiciste caer en un surco
y después no pudiste sacarnos de ahí.
863
00:43:13,385 --> 00:43:16,763
Porque no quise que murieran
más hombres sin necesidad.
864
00:43:16,763 --> 00:43:20,684
Tenía un plan: olas,
atacar desde la cresta, contraatacar,
865
00:43:20,684 --> 00:43:23,395
girar sus flancos... hubieran colapsado.
866
00:43:23,395 --> 00:43:25,063
Entonces, ¿por qué no hiciste eso?
867
00:43:25,063 --> 00:43:26,982
¡Porque mi jefe era un maldito idiota!
868
00:43:26,982 --> 00:43:28,317
Mierda.
869
00:43:28,317 --> 00:43:29,860
Ya veo.
870
00:43:29,860 --> 00:43:31,528
¿Sabes a qué se reduce todo esto?
871
00:43:31,528 --> 00:43:34,198
¿Tiene algo que ver
con querer cogerse a nuestras madres?
872
00:43:34,198 --> 00:43:36,283
Suecia.
873
00:43:37,117 --> 00:43:38,660
Maldita
874
00:43:38,660 --> 00:43:40,662
Suecia.
875
00:43:40,662 --> 00:43:43,665
Es en donde todo terminó
para todos nosotros,
876
00:43:43,665 --> 00:43:47,628
para todos... nosotros.
877
00:43:47,628 --> 00:43:51,590
Tú, yo, este maldito moribundo.
878
00:43:51,590 --> 00:43:53,842
Es el maldito pasado. Déjenlo ir.
879
00:43:53,842 --> 00:43:55,844
Juguemos bádminton.
880
00:43:55,844 --> 00:43:58,889
No es el pasado. Sigue ahí.
881
00:43:58,889 --> 00:44:01,058
Burlándose de mí, de nosotros.
882
00:44:02,226 --> 00:44:03,769
Deberíamos recuperarlo.
883
00:44:04,645 --> 00:44:07,523
Su plan, tu liderazgo, mi país.
884
00:44:09,900 --> 00:44:12,611
[se burla] Qué ridículo.
885
00:44:12,611 --> 00:44:14,571
¿Tienes miedo de no poder
terminar el trabajo, gordinflón?
886
00:44:14,571 --> 00:44:16,365
Eres un maldito
muñeco de porcelana, Hugo.
887
00:44:16,365 --> 00:44:18,283
No hagas que te tire
contra la pared.
888
00:44:18,283 --> 00:44:19,952
- Tiene razón.
- ¡No la tiene!
889
00:44:19,952 --> 00:44:21,453
¿La tengo? ¡Tengo razón!
890
00:44:21,453 --> 00:44:24,581
¡Oh! Estoy iluminado.
891
00:44:24,581 --> 00:44:26,291
Sé lo que debemos hacer.
892
00:44:26,291 --> 00:44:30,504
Debemos tomar el maldito ejército,
marchar hacia Suecia y recuperarla.
893
00:44:30,504 --> 00:44:32,172
Esa es una buena historia.
894
00:44:32,172 --> 00:44:36,218
¡Eso es un maldito encabezado,
no una maldita nota al pie!
895
00:44:36,218 --> 00:44:38,262
Van a decir algo entonces, ¿no?
896
00:44:38,262 --> 00:44:41,056
Tomarías el fuerte por la frontera.
Dos batallones.
897
00:44:41,056 --> 00:44:42,933
Atacas en olas.
898
00:44:42,933 --> 00:44:44,768
Con la tercera,
estarán todos conmocionados.
899
00:44:44,768 --> 00:44:48,188
Con la quinta, estarán exhaustos,
suplicando por misericordia.
900
00:44:48,188 --> 00:44:50,357
¿Escuchas eso? Suplicándote a ti
por misericordia.
901
00:44:50,357 --> 00:44:52,317
Supongo que nunca pensaste
que escucharías eso de nuevo, ¿eh?
902
00:44:52,317 --> 00:44:54,152
Muy bien, muy bien,
estamos todos muy ebrios.
903
00:44:54,152 --> 00:44:55,404
Demos por terminada la noche.
904
00:44:55,404 --> 00:44:57,990
Peter, debes sacarle
la cataplasma a Paul.
905
00:44:57,990 --> 00:44:58,991
Ciertamente que sí.
906
00:44:58,991 --> 00:45:02,244
Es decir, ¿te imaginas su cara
cuando le cuentes la historia?
907
00:45:02,244 --> 00:45:04,162
- Brillante.
- ¡Ah!
908
00:45:04,162 --> 00:45:05,497
- Buenas noches.
- Buenas noches.
909
00:45:05,497 --> 00:45:07,624
Bueno, es decir, creo que todos
debemos pensar sobre esto
910
00:45:07,624 --> 00:45:10,127
porque creo que de hecho
todos hemos hecho grandes avances...
911
00:45:10,127 --> 00:45:11,628
¡Oh! [gimiendo]
912
00:45:11,628 --> 00:45:13,505
¡Deja de hablar con él!
913
00:45:13,505 --> 00:45:15,382
[Hugo gruñe]
914
00:45:17,259 --> 00:45:19,553
Puedo tomar a Suecia.
[gruñidos continúa]
915
00:45:19,553 --> 00:45:22,556
Puedo tomar a Suecia. [tosiendo]
916
00:45:22,556 --> 00:45:24,308
Ah. Ah.
917
00:45:24,308 --> 00:45:25,976
Estás mejor, Paul.
918
00:45:25,976 --> 00:45:27,728
Respiración limpia.
919
00:45:27,728 --> 00:45:29,271
Bien hecho, yo.
920
00:45:30,022 --> 00:45:32,065
Correría hacia 12 osos por ti.
921
00:45:32,065 --> 00:45:35,194
Inyectaría plaga en mis venas.
922
00:45:37,196 --> 00:45:38,113
¿Qué es esa mirada?
923
00:45:39,281 --> 00:45:43,202
Sabrás que eres amado,
pero ¿y si no sabes por quién?
924
00:45:46,246 --> 00:45:47,789
Yo al menos siempre supe eso.
925
00:45:48,165 --> 00:45:49,625
PAUL:
Papá.
926
00:45:58,967 --> 00:46:01,261
Intenta no pensar en eso.
927
00:46:01,261 --> 00:46:02,930
¿Qué?
928
00:46:02,930 --> 00:46:07,518
Ahí afuera, millones de rusos,
sus corazones hirviendo con odio.
929
00:46:08,143 --> 00:46:10,938
Puedes sentirlo subiendo
por la oscuridad.
930
00:46:10,938 --> 00:46:13,482
Una energía se está formando ahí fuera.
931
00:46:14,942 --> 00:46:16,777
Gracias por la charla estimulante.
932
00:46:17,319 --> 00:46:19,363
¿Velementov lo tiene en sus manos?
933
00:46:20,614 --> 00:46:21,740
No.
934
00:46:21,740 --> 00:46:22,741
Oh.
935
00:46:23,492 --> 00:46:25,744
Una sucesión de eventos problemáticos.
936
00:46:27,913 --> 00:46:29,831
¿Qué hago, Archie?
937
00:46:31,041 --> 00:46:32,334
No lo sé.
938
00:46:33,377 --> 00:46:35,003
Bueno, eso es aterrador.
939
00:46:36,255 --> 00:46:41,301
El sucio secreto...
nuestro control es una idea.
940
00:46:41,301 --> 00:46:46,139
En el minuto en que no creen en eso,
o le temen, estamos acabados.
941
00:46:46,932 --> 00:46:50,769
Vienen y cortan nuestras gargantas,
llámalo "Suecia".
942
00:46:52,396 --> 00:46:54,940
Debemos encontrar la manera
de detener su ímpetu.
943
00:46:55,983 --> 00:46:57,860
El alcance de la iglesia es amplio.
944
00:46:58,610 --> 00:47:01,530
Veremos si podemos poner
nuestros dedos u ojos en él.
945
00:47:09,204 --> 00:47:12,165
Lo siento, sé que estás ocupada.
Paul está bien.
946
00:47:12,165 --> 00:47:14,042
Oh, bien. Gracias.
947
00:47:14,042 --> 00:47:16,003
Me voy a cazar por una semana.
948
00:47:16,003 --> 00:47:17,504
¿Por lo que dije?
949
00:47:17,504 --> 00:47:18,797
No, porque me encanta cazar.
950
00:47:18,797 --> 00:47:20,549
- Perdón por...
- Está bien.
951
00:47:21,216 --> 00:47:24,469
La verdad es la clave para el futuro.
Tenías razón.
952
00:47:31,435 --> 00:47:33,729
Hagámoslo. Recuperemos a Suecia.
953
00:47:33,729 --> 00:47:35,147
Nos vemos en el pasillo.
954
00:47:35,147 --> 00:47:37,941
Nuestro maldito secreto,
Agnes, ¿entiendes?
955
00:47:41,570 --> 00:47:44,364
¡Oh, cielos!
956
00:47:46,074 --> 00:47:50,120
De acuerdo, gordinflón.
Vamos a mear las calles de Estocolmo.
957
00:47:53,874 --> 00:47:55,876
♪ suena Stray Cat Strut
por Stray Cats ♪
958
00:47:57,878 --> 00:48:01,340
♪
959
00:48:08,180 --> 00:48:11,683
♪
960
00:48:15,562 --> 00:48:19,191
♪
961
00:48:22,653 --> 00:48:26,448
♪
962
00:48:29,785 --> 00:48:33,080
♪
963
00:48:36,917 --> 00:48:40,879
♪
964
00:48:44,591 --> 00:48:47,511
♪
965
00:48:51,640 --> 00:48:55,727
♪
966
00:49:03,986 --> 00:49:06,321
♪
967
00:49:20,460 --> 00:49:25,007
♪
968
00:49:28,010 --> 00:49:30,721
♪
969
00:49:38,979 --> 00:49:42,524
♪
970
00:49:46,403 --> 00:49:50,699
♪
971
00:49:53,952 --> 00:49:56,830
♪