1 00:00:01,000 --> 00:00:03,003 HULU PRESENTA 2 00:00:03,003 --> 00:00:04,963 UN ORIGINAL DE HULU 3 00:00:11,470 --> 00:00:13,514 [esforzándose] 4 00:00:17,601 --> 00:00:19,895 - ¡Ah! - ¡Increíble! 5 00:00:19,895 --> 00:00:22,272 ¡Lo soy, ciertamente! ¿Cuál es el puntaje ahora? 6 00:00:22,272 --> 00:00:24,983 427 a 309. 7 00:00:24,983 --> 00:00:25,859 ¿De quién es cuál? 8 00:00:25,859 --> 00:00:27,277 No lo recuerdo. 9 00:00:27,277 --> 00:00:29,571 [riendo] 10 00:00:29,571 --> 00:00:33,075 Me encanta esto. ¡Es muy divertido! Deberíamos divertirnos más. 11 00:00:33,075 --> 00:00:34,243 ¡Estoy de acuerdo! 12 00:00:34,243 --> 00:00:37,371 Porque la diversión es divertida, y sorprendente. 13 00:00:37,371 --> 00:00:39,581 Como tú eres sorprendente. No tenía idea que eras divertida. 14 00:00:39,581 --> 00:00:41,166 Yo tampoco de ti. 15 00:00:41,166 --> 00:00:42,835 Siempre creí que eras una perra monstruosa. 16 00:00:42,835 --> 00:00:46,380 Pero ahora nos vemos la una a la otra, y es deslumbrante y maravilloso. 17 00:00:46,380 --> 00:00:48,715 ¡Y qué bien la hemos pasado! Y además... 18 00:00:48,715 --> 00:00:50,300 ¡Oh! Oh, Dios mío. 19 00:00:50,300 --> 00:00:51,844 Tengo tantos pensamientos en este momento. 20 00:00:51,844 --> 00:00:53,762 Puedo verlo en tu cara. 21 00:00:53,762 --> 00:00:56,139 Estoy imaginando balas explotando en tu cabeza. 22 00:00:56,139 --> 00:00:57,224 ¡Así es como se siente! 23 00:00:57,224 --> 00:00:58,767 Por suerte, es solo una metáfora. 24 00:00:58,767 --> 00:01:01,520 ¿Y si la Ilustración fuera divertida? 25 00:01:01,520 --> 00:01:02,980 Las ideas. 26 00:01:02,980 --> 00:01:05,941 Mi mente acaba de explotar. 27 00:01:05,941 --> 00:01:07,234 ¡Es brillante! 28 00:01:07,234 --> 00:01:11,321 La corte lo ve aburrido, los campesinos lo ven incomprensible, 29 00:01:11,321 --> 00:01:13,532 y los comerciantes... ¿quién sabe lo que piensan esos malditos codiciosos? 30 00:01:13,532 --> 00:01:16,076 Pero si fuese divertido, podrían conectarse con eso de una nueva manera. 31 00:01:16,076 --> 00:01:17,286 Y me verían a divertida. 32 00:01:17,286 --> 00:01:18,996 Y no te odiarían. 33 00:01:20,038 --> 00:01:21,415 Ellos no me odian. 34 00:01:22,249 --> 00:01:23,375 ¡Estoy bromeando! 35 00:01:24,334 --> 00:01:26,003 ¡Ah! 36 00:01:26,003 --> 00:01:27,838 ¡Qué divertido! 37 00:01:28,505 --> 00:01:29,631 ¡Tragos! 38 00:01:35,053 --> 00:01:36,763 [suspira] 39 00:01:38,390 --> 00:01:42,394 Hablando en serio, ellos sí me odian ahí afuera. 40 00:01:42,394 --> 00:01:45,022 Hay campesinos, con cara de papas aplastada, 41 00:01:45,022 --> 00:01:47,441 que me odian, se cogen a muñecas que se ven como yo, 42 00:01:47,441 --> 00:01:48,901 alterados por Pugachev. 43 00:01:48,901 --> 00:01:50,694 - ¿Y sabes algo? - ¿Te asusta? 44 00:01:50,694 --> 00:01:53,113 Hace que los odie 45 00:01:53,113 --> 00:01:55,782 y como que podría hervirlos vivos con mi ira. 46 00:01:55,782 --> 00:01:56,825 ¡Cielos! 47 00:01:56,825 --> 00:01:59,203 Pero ese no es un pensamiento para hoy, hoy es todo diversión. 48 00:01:59,203 --> 00:02:00,329 [Georgina ríe] 49 00:02:00,329 --> 00:02:01,496 Pongamos nuestras cabezas juntas. 50 00:02:04,166 --> 00:02:06,210 Literal, pero me encanta. 51 00:02:06,210 --> 00:02:07,961 Esta es mi idea. 52 00:02:07,961 --> 00:02:11,340 Aparentemente están inventando una cosa llamada tren. 53 00:02:11,340 --> 00:02:14,843 Construimos uno, vamos a la región donde está Pugachev y... 54 00:02:14,843 --> 00:02:16,261 - ¿Lo matamos? - ¡No! 55 00:02:16,261 --> 00:02:18,222 Eso es lo que quieren que hagamos. 56 00:02:18,222 --> 00:02:23,393 Paramos en cada pueblo, jugamos bádminton y discutimos sobre la Ilustración, 57 00:02:23,393 --> 00:02:25,145 como nosotras lo hacemos, de una manera divertida. 58 00:02:25,145 --> 00:02:28,190 Y luego, le chupas el pene a un campesino en cada pueblo 59 00:02:28,190 --> 00:02:30,234 para demostrarles que sentimos que no son menos que nosotras. 60 00:02:31,276 --> 00:02:32,945 ¿Y le chupo el pene a un campesino? 61 00:02:32,945 --> 00:02:34,863 Yo puedo hacerlo también. Podríamos turnarnos. 62 00:02:35,614 --> 00:02:38,283 El problema es el tren, ya que todavía no existe. 63 00:02:38,283 --> 00:02:39,660 Ya veo. Ya veo. 64 00:02:39,660 --> 00:02:42,788 ¿Qué podemos hacer en la corte hoy? 65 00:02:43,372 --> 00:02:45,749 Mm, sí. Hoy es más importante. 66 00:02:45,749 --> 00:02:48,126 ¿Y si podemos tener un día divertido hoy en la corte? 67 00:02:48,126 --> 00:02:50,337 Un festival de obras, ideas. 68 00:02:50,337 --> 00:02:51,505 ¡Sí! 69 00:02:51,505 --> 00:02:55,551 ¡Todos deben contar chistes, y bailar y... 70 00:02:55,551 --> 00:02:59,221 citar a Voltaire al revés y comer quinotos de las bocas de cada uno! 71 00:02:59,221 --> 00:03:00,681 Lo llamaremos... 72 00:03:01,557 --> 00:03:03,016 algo jodidamente bueno. 73 00:03:03,016 --> 00:03:06,186 ¡El Festival de la Verdad, Chistes e Ideas Asombrosamente Inteligentes! 74 00:03:06,186 --> 00:03:07,187 ¡Me encanta! 75 00:03:07,187 --> 00:03:09,189 Me encanta lo concentrada que estás. 76 00:03:09,189 --> 00:03:11,525 Solo ves el futuro y lo que necesitas hacer. 77 00:03:11,525 --> 00:03:12,985 ¡Eres increíble! 78 00:03:13,569 --> 00:03:14,736 Bueno, gracias. 79 00:03:14,736 --> 00:03:16,780 Mírame. ¡Te quiero! 80 00:03:16,780 --> 00:03:17,865 ¡Me has cambiado! 81 00:03:17,865 --> 00:03:21,285 ¡Has rasgado a la vieja George y desechaste su cuerpo y alma obediente 82 00:03:21,285 --> 00:03:24,037 al costado del camino y me hiciste nueva! 83 00:03:24,037 --> 00:03:25,038 Mm. 84 00:03:25,038 --> 00:03:27,374 Es gracioso que una vez te comiste mi vagina, ¿cierto? 85 00:03:28,584 --> 00:03:29,918 Nunca pienso en eso. 86 00:03:29,918 --> 00:03:31,003 Yo tampoco. 87 00:03:32,838 --> 00:03:34,590 Necesito un maldito baño. 88 00:03:34,590 --> 00:03:36,300 Huelo a un campesino que murió de sífilis 89 00:03:36,300 --> 00:03:38,093 y fue enterrado en un buey en pleno verano. 90 00:03:38,093 --> 00:03:39,970 Estaba pensando eso exactamente sobre mí. 91 00:03:39,970 --> 00:03:43,432 Entonces vamos a bañarnos y desatemos la diversión. 92 00:03:44,016 --> 00:03:46,935 Habrá un almuerzo maravilloso que no terminará. 93 00:03:46,935 --> 00:03:48,979 Habrá juegos y música. 94 00:03:48,979 --> 00:03:54,985 Necesitaremos pájaros, y un pedestal, y postres, obviamente y... 95 00:03:54,985 --> 00:03:56,987 ♪ tema musical sinfónico ♪ 96 00:03:59,531 --> 00:04:01,825 UNA HISTORIA OCASIONALMENTE REAL 97 00:04:01,825 --> 00:04:03,952 DIVERSIÓN 98 00:04:09,666 --> 00:04:11,543 ¿Té? 99 00:04:11,543 --> 00:04:13,795 - ¿Dónde está Georgina? - No lo sé. 100 00:04:13,795 --> 00:04:15,923 Necesito que me ayude con Madam Dymov. 101 00:04:15,923 --> 00:04:18,634 Ya sabe que hay una atracción provocativa entre ella y yo 102 00:04:18,634 --> 00:04:19,968 que tira de los límites de nuestra clase 103 00:04:19,968 --> 00:04:22,804 y un día los destruirá y nos quitará la ropa 104 00:04:22,804 --> 00:04:24,806 y nos tendremos la una a la otra. 105 00:04:24,806 --> 00:04:27,893 Estoy un poco confundido. Estaba, eh, estaba soñando. 106 00:04:29,019 --> 00:04:30,103 Y tal vez sigo soñando. 107 00:04:30,103 --> 00:04:31,855 Necesito ayuda tirando de los límites. 108 00:04:31,855 --> 00:04:33,941 ¿C-cómo es ella? ¿Qué le gusta? 109 00:04:33,941 --> 00:04:35,317 Tuve un sueño. 110 00:04:35,317 --> 00:04:36,401 ¿Dónde está George? 111 00:04:36,401 --> 00:04:37,653 Oh, estuvo fuera toda la noche. 112 00:04:37,653 --> 00:04:38,654 ¿Qué? 113 00:04:41,114 --> 00:04:42,491 No estoy soñando, ¿no? 114 00:04:42,491 --> 00:04:43,951 No. 115 00:04:43,951 --> 00:04:46,787 ¿C-cómo es ella? ¿Debería mostrarle un pecho casualmente? 116 00:04:46,787 --> 00:04:49,289 Eh, ¿qué? 117 00:04:49,289 --> 00:04:50,499 Georgina. 118 00:04:50,499 --> 00:04:52,668 Estaba pensando que podría morderle una oreja. 119 00:04:52,668 --> 00:04:53,627 ¿Qué opina? 120 00:04:55,671 --> 00:04:56,672 George. 121 00:04:56,672 --> 00:04:57,673 Cariño. 122 00:04:57,673 --> 00:04:58,841 Puedes irte, Petra. 123 00:04:58,841 --> 00:05:00,968 Estoy a su antojo. Cualquier antojo. 124 00:05:00,968 --> 00:05:02,302 Información que ya sabía. 125 00:05:05,430 --> 00:05:06,974 - ¿Dónde estabas? - Con Catherine. 126 00:05:08,392 --> 00:05:10,394 ¿Ella está bien? ¿Le dijiste? 127 00:05:10,394 --> 00:05:12,604 Está bien. Y no me dijo. 128 00:05:15,274 --> 00:05:16,567 ¿Tú estás bien? 129 00:05:16,567 --> 00:05:19,278 No, no lo estoy. ¿Cómo voy a estar sin él? ¿Cómo? 130 00:05:19,278 --> 00:05:21,530 - No... - ¿No sabes? 131 00:05:21,530 --> 00:05:24,074 ¡Porque no puedes, porque yo no puedo estar sin él! 132 00:05:24,074 --> 00:05:25,951 - ¡No puedo! - Grigor, ven aquí. 133 00:05:25,951 --> 00:05:28,245 Eh, me tocas y me disolveré. 134 00:05:29,872 --> 00:05:32,082 ¿Qué soy en este mundo sin él? 135 00:05:33,292 --> 00:05:34,793 - Él es... - Todo. 136 00:05:35,335 --> 00:05:36,378 Lo sé. 137 00:05:37,546 --> 00:05:39,381 Sigo viéndonos como niños en el pasillo. 138 00:05:39,381 --> 00:05:40,757 Oh, cielos. 139 00:05:43,969 --> 00:05:46,138 No le dijiste a nadie, ¿no? 140 00:05:46,138 --> 00:05:47,347 No. 141 00:05:47,347 --> 00:05:49,016 Catherine está loca. 142 00:05:50,601 --> 00:05:53,061 Van a odiarla si ella no les cuenta y ellos se enteran. 143 00:05:53,061 --> 00:05:54,771 Ciertamente sí. 144 00:05:54,771 --> 00:05:55,856 Mierda. 145 00:05:55,856 --> 00:05:59,526 Cada vez que me duermo, me despierto inseguro... 146 00:06:01,195 --> 00:06:03,030 Y después recuerdo... 147 00:06:03,030 --> 00:06:05,240 el agua congelada, su rostro. 148 00:06:05,240 --> 00:06:08,076 Cielos. Lo amaba. 149 00:06:09,369 --> 00:06:10,621 Lo sé. 150 00:06:12,581 --> 00:06:14,833 Creo que tal vez deba ir a ver a Catherine. 151 00:06:14,833 --> 00:06:16,210 Y te amo a ti. 152 00:06:17,794 --> 00:06:20,714 Lo que sea que haga, es por nosotros. 153 00:06:21,256 --> 00:06:22,674 Espera aquí un minuto. 154 00:06:28,263 --> 00:06:30,349 Es real, ¿cierto? 155 00:06:30,349 --> 00:06:33,185 Sí, pero está bien. 156 00:06:33,185 --> 00:06:34,228 Sé qué hacer. 157 00:06:35,562 --> 00:06:37,773 GRIGOR: Si no le hubiera dicho nada. Si... 158 00:06:37,773 --> 00:06:38,941 [moquea] 159 00:06:39,775 --> 00:06:40,943 Tal vez fui desleal. 160 00:06:40,943 --> 00:06:43,070 ¡No lo fuiste! Lo amabas. 161 00:06:43,737 --> 00:06:45,072 Todos éramos hasta que vino ella. 162 00:06:45,072 --> 00:06:46,281 Sí. 163 00:06:47,491 --> 00:06:48,700 Está muerto. 164 00:06:50,160 --> 00:06:51,995 Las palabras me azotan la cabeza. 165 00:06:52,746 --> 00:06:54,039 Bebe tu té. 166 00:07:00,796 --> 00:07:02,506 ¿Qué hacemos? 167 00:07:02,506 --> 00:07:03,549 Puedes dormir. 168 00:07:05,717 --> 00:07:07,010 Necesito ver a Marial. 169 00:07:10,597 --> 00:07:12,474 Cuidado, cariño. Debes descansar. 170 00:07:14,268 --> 00:07:15,978 [cubiertos traquetean] 171 00:07:17,563 --> 00:07:18,730 Vaya. 172 00:07:24,361 --> 00:07:25,946 - ¿Peter está muerto? - ¿Qué carajos? 173 00:07:25,946 --> 00:07:27,155 Pequeña perra chusma. 174 00:07:27,155 --> 00:07:29,074 Es mi trabajo anticiparme a sus necesidades. 175 00:07:29,074 --> 00:07:30,993 Ayuda si los escucho a escondidas. ¿Está muerto? 176 00:07:30,993 --> 00:07:32,452 No. 177 00:07:32,452 --> 00:07:34,079 Está muerto. 178 00:07:34,079 --> 00:07:35,539 No puedes decir una palabra. 179 00:07:35,539 --> 00:07:37,583 Mierda. 180 00:07:37,583 --> 00:07:40,419 No... ¿Tú estás bien? 181 00:07:40,919 --> 00:07:42,004 Lo amabas. 182 00:07:42,004 --> 00:07:45,883 Yo estaba muy celosa, escuchándote gemir debajo de él mientras le traía pastel. 183 00:07:45,883 --> 00:07:50,179 Petra, debes mantener tu boca cerrada. 184 00:07:50,179 --> 00:07:54,016 - Te pagaré. - Me interesan más las experiencias. 185 00:07:54,600 --> 00:07:56,226 Bien. 186 00:08:03,317 --> 00:08:04,651 ¿Sí? 187 00:08:05,777 --> 00:08:07,487 Eso fue hermoso. 188 00:08:08,155 --> 00:08:09,573 Sabía que así sería. 189 00:08:09,573 --> 00:08:10,824 Tenemos un trato. 190 00:08:15,662 --> 00:08:17,372 [gruñendo] 191 00:08:17,372 --> 00:08:19,249 ¿Qué carajos? ¡George! 192 00:08:20,292 --> 00:08:21,376 ¡George! 193 00:08:23,253 --> 00:08:24,254 ¡Oh! 194 00:08:24,254 --> 00:08:25,672 [gruñe] 195 00:08:27,799 --> 00:08:28,884 Mierda. 196 00:08:38,393 --> 00:08:40,979 ¡Leonora! No quiero estar aquí dentro. 197 00:08:40,979 --> 00:08:43,815 ¿Y dónde están todos? ¿Y por qué no estamos trabajando? 198 00:08:43,815 --> 00:08:45,692 ¿Acaso Rusia se está gobernando sola? 199 00:08:45,692 --> 00:08:49,154 Bueno, si lo está, sin dudas terminará en una zanja, ya que esa es su manera. 200 00:08:49,154 --> 00:08:52,991 ¡Entonces, no tengamos eso en un día de diversión y brillo! 201 00:08:55,494 --> 00:08:57,287 ♪ suena balalaika ♪ 202 00:08:58,997 --> 00:09:00,624 ¡Buenos días! 203 00:09:00,624 --> 00:09:03,710 Hoy tendremos el almuerzo más divertido. 204 00:09:03,710 --> 00:09:05,379 ¡Ah, Archie! 205 00:09:05,379 --> 00:09:06,421 ¿Emperatriz? 206 00:09:06,421 --> 00:09:08,632 ¡Un chiste! ¡Todos! 207 00:09:08,632 --> 00:09:09,550 Eh... 208 00:09:10,175 --> 00:09:13,387 ¿por qué fue arrestado el profesor de laúd? 209 00:09:14,304 --> 00:09:16,139 Por manosear a una menor. 210 00:09:18,976 --> 00:09:21,895 Una cuerda menor, y una menor es un término para... 211 00:09:21,895 --> 00:09:23,063 Mierda. ¿En serio? 212 00:09:23,063 --> 00:09:24,731 [chasca la lengua] Ah. 213 00:09:24,731 --> 00:09:27,651 ¿Cómo circundan a un georgiano? 214 00:09:27,651 --> 00:09:29,862 Patean a su hermana en la mandíbula. 215 00:09:29,862 --> 00:09:31,405 [riendo] 216 00:09:31,405 --> 00:09:34,408 Emperatriz, debemos hablar sobre Pugachev. 217 00:09:34,408 --> 00:09:36,618 Smolny, un chiste, inmediatamente. 218 00:09:36,618 --> 00:09:39,371 Eh, ¿cómo le dicen a un hombre que silba cuando habla? 219 00:09:39,371 --> 00:09:42,124 Un maldito. Y después le destrozas sus malditos dientes 220 00:09:42,124 --> 00:09:45,544 así el único sonido que hace es el ruido que hace al tragar su sangre. 221 00:09:45,544 --> 00:09:47,421 [ríe] 222 00:09:47,421 --> 00:09:49,590 Una persona problemática, ese Smolny. 223 00:09:49,590 --> 00:09:51,925 ¡Una emperatriz bañándose itinerante! 224 00:09:51,925 --> 00:09:53,844 ¡Qué maravilla! 225 00:09:53,844 --> 00:09:56,305 Elizabeth, ¡un chiste! 226 00:09:56,305 --> 00:10:00,809 ¿Qué es rojo y a la vez traslúcido, está cubierto de flores, vive en el mar, 227 00:10:00,809 --> 00:10:04,563 come solo plancton y anchoas, habla en lenguas, 228 00:10:04,563 --> 00:10:06,565 puede cambiar de color cuando quiere, 229 00:10:06,565 --> 00:10:10,694 puede vomitar veneno de los ojos, y hace ruido como una pequeña flauta? 230 00:10:10,694 --> 00:10:13,739 Cielos. No lo sé. 231 00:10:13,739 --> 00:10:16,575 Yo tampoco, pero será maravilloso cuando lo encontremos. 232 00:10:16,575 --> 00:10:18,368 [cortesanos riendo] 233 00:10:21,205 --> 00:10:22,623 ¡Adelante! 234 00:10:26,960 --> 00:10:29,213 [campanas repicando] [caballos bufando] 235 00:10:29,713 --> 00:10:30,923 Ch-chk. 236 00:10:32,633 --> 00:10:35,719 ¡Bam! ¡Bam-bam-bam-bam-bam! ¡Bam! 237 00:10:44,102 --> 00:10:45,979 Dicen que hablará en el salón al mediodía. 238 00:10:45,979 --> 00:10:47,356 Y entonces, ¡bam-bam-bam! 239 00:10:47,356 --> 00:10:49,775 ¡Ugh! Baja la maldita pistola, Maxim. 240 00:10:49,775 --> 00:10:52,694 Me encantaría hacerlo, un gesto de afecto. 241 00:10:52,694 --> 00:10:54,029 Tierno, pero no. 242 00:10:54,029 --> 00:10:55,572 ¿O lo hacemos juntos? 243 00:10:55,572 --> 00:10:57,783 Lo ponemos en una situación de fuego cruzado. 244 00:10:57,783 --> 00:11:00,202 ¡Y después, bam, bam, bam! 245 00:11:00,202 --> 00:11:01,495 Maldición. 246 00:11:01,495 --> 00:11:03,163 Sería un recuerdo agradable, 247 00:11:03,163 --> 00:11:05,624 y no hemos hecho muchas cosas de pareja en nuestro matrimonio. 248 00:11:07,501 --> 00:11:08,460 Yo lo haré. 249 00:11:09,753 --> 00:11:11,338 Tú esperarás en el carruaje. 250 00:11:11,338 --> 00:11:13,674 ¿Qué? ¡Fue mi idea! 251 00:11:13,674 --> 00:11:15,008 Ya me escuchaste. 252 00:11:15,008 --> 00:11:17,094 Increíble. [golpe de caja] 253 00:11:22,558 --> 00:11:23,976 Maravilloso. 254 00:11:23,976 --> 00:11:25,936 Eh, ¿qué está pasando? 255 00:11:25,936 --> 00:11:27,437 Vamos a tener el almuerzo más divertido. 256 00:11:27,437 --> 00:11:30,357 Elizabeth, debemos reinventar el discurso de una manera divertida, 257 00:11:30,357 --> 00:11:32,985 envolviendo las ideas en papel alegre y brillante. 258 00:11:32,985 --> 00:11:34,278 ¿Te encuentras bien? 259 00:11:34,278 --> 00:11:35,487 - Pareces... - Inspirada. 260 00:11:35,487 --> 00:11:38,198 Y está corriendo por mis venas. 261 00:11:38,198 --> 00:11:40,701 Emperatriz, debemos hablar de Pugachev. 262 00:11:40,701 --> 00:11:42,786 He comenzado las negociaciones, 263 00:11:42,786 --> 00:11:44,830 y ha puesto algunas cosas sobre la mesa. 264 00:11:44,830 --> 00:11:47,291 No deberíamos negociar con ningún terrorista 265 00:11:47,291 --> 00:11:50,711 que alguna vez fueron atrevidos, pero carismáticos empleados. 266 00:11:50,711 --> 00:11:52,087 ¿Qué? 267 00:11:52,087 --> 00:11:54,965 Dijo que no deberíamos negociar con terroristas. 268 00:11:54,965 --> 00:11:56,675 ¿Estás perdiendo tu audición, Archie? 269 00:11:56,675 --> 00:11:58,552 Mi papá la perdió, era muy molesto. 270 00:11:58,552 --> 00:12:01,847 Todos los días: "Buenos días, padre. ¡Dije Buenos días!". 271 00:12:02,514 --> 00:12:05,100 ¿Alguien más tiene frío? Estoy congelada. 272 00:12:05,100 --> 00:12:06,351 Buenos días. 273 00:12:07,019 --> 00:12:09,021 Oh, lo siento. 274 00:12:09,021 --> 00:12:12,608 Puedes mirarme. Solo es un increíble cuerpo desnudo. 275 00:12:13,442 --> 00:12:15,194 Ah. Siberia. 276 00:12:15,194 --> 00:12:18,280 Petrov, tres hechos sobre Siberia y un chiste. 277 00:12:18,280 --> 00:12:21,325 Hace frío. Mucho frío. Un frío inimaginable. 278 00:12:21,909 --> 00:12:24,203 Eh, ¿qué es rojo y no es bueno para tus dientes? 279 00:12:24,203 --> 00:12:25,287 Un ladrillo volador. 280 00:12:25,287 --> 00:12:26,997 Oh, maravilloso. 281 00:12:26,997 --> 00:12:29,374 Encontré a Pugachev. Parecía importante, por eso entré de esa manera. 282 00:12:29,374 --> 00:12:31,001 ¿Que tú qué? 283 00:12:31,001 --> 00:12:33,045 "Encontré a Pugachev". Creo que eso fue lo que dijo. 284 00:12:33,045 --> 00:12:34,463 ¡Tu audición, Archie! 285 00:12:34,463 --> 00:12:38,383 Está en Tekov. Aparentemente, escondido en una iglesia. 286 00:12:38,383 --> 00:12:41,762 La, eh... Intolerable. 287 00:12:41,762 --> 00:12:45,766 Habrá flagelaciones y excomuniones sobre esto. 288 00:12:46,558 --> 00:12:50,229 Interesante información, pero básicamente irrelevante, 289 00:12:50,229 --> 00:12:51,480 ya que tengo un trato preparado. 290 00:12:51,480 --> 00:12:54,441 Mi gente dice que hará una reunión hoy. Puedo tener a hombres ahí en cuatro horas. 291 00:12:54,441 --> 00:12:59,112 Creo que tenemos un plan que no involucra una masacre. 292 00:12:59,112 --> 00:13:01,615 La emperatriz odia las masacres. 293 00:13:01,615 --> 00:13:04,368 Perdonemos las vidas de los rusos, ¿sí? 294 00:13:04,368 --> 00:13:05,369 Depende de la emperatriz. 295 00:13:06,203 --> 00:13:07,788 Tenemos un par de opciones, está en nuestro plan. 296 00:13:07,788 --> 00:13:09,081 ¿Un plan? 297 00:13:09,081 --> 00:13:11,166 En resumen, lo arrestamos vivo, 298 00:13:11,166 --> 00:13:13,001 o traemos su cabeza a casa en una bolsa, 299 00:13:13,001 --> 00:13:14,878 la ponemos en un cañón y la dejamos pudrir. 300 00:13:14,878 --> 00:13:17,005 Tiene una milicia, así que habrá algo de batalla. 301 00:13:17,005 --> 00:13:18,382 Una masacre sin sentido. 302 00:13:18,382 --> 00:13:20,050 De hecho, armó un ejército. 303 00:13:20,050 --> 00:13:22,594 Aparentemente, tiene un giro. 304 00:13:22,594 --> 00:13:24,888 Obviamente, están apilando nobles muertos como leña. 305 00:13:24,888 --> 00:13:28,058 De hecho, con bastante frecuencia usándolos a ellos como leña, 306 00:13:28,058 --> 00:13:30,227 lo cual, considerando el invierno que hemos tenido, 307 00:13:30,227 --> 00:13:32,020 tiene un sentido de lógica eficiente. 308 00:13:47,327 --> 00:13:50,789 - [Elizabeth exclama] - [grita] ¡Me asustaste! [ríe] 309 00:13:50,789 --> 00:13:52,457 - ¡Emperatriz! - ¡Toalla! 310 00:13:52,457 --> 00:13:54,960 No puedo estar mojada durante una discusión importante. 311 00:13:54,960 --> 00:13:57,963 Elizabeth, los franceses deben pagar sus deudas en arte a partir de ahora. 312 00:13:57,963 --> 00:13:59,214 Toma nota. 313 00:13:59,214 --> 00:14:02,092 Todos afuera, mientras la emperatriz se viste. 314 00:14:02,092 --> 00:14:03,135 Mírense ambos. 315 00:14:03,135 --> 00:14:05,804 Inflamados con un deseo enfermo y a la vez entendible 316 00:14:05,804 --> 00:14:06,930 y fingiendo que no es así. 317 00:14:06,930 --> 00:14:10,058 No estoy fingiendo, solo que no estaba seguro de qué tan expresivo podía ser al respecto. 318 00:14:10,058 --> 00:14:11,894 Yo no tengo sensaciones debajo de la cintura. 319 00:14:11,894 --> 00:14:14,188 La cosa es que el tiempo es importante. 320 00:14:14,188 --> 00:14:17,191 Sé dónde está ahora, tal vez mañana no. 321 00:14:17,191 --> 00:14:20,319 Por eso es que negociar es el plan en el que estamos, 322 00:14:20,319 --> 00:14:22,321 lo cual no tiene un presión de tiempo. 323 00:14:22,321 --> 00:14:24,948 A no ser que seas un noble al que están a punto de incendiar. 324 00:14:24,948 --> 00:14:26,825 Recuerdo claramente pedirles que salgan. 325 00:14:26,825 --> 00:14:28,827 También quisiéramos discutir la campaña a Suecia, 326 00:14:28,827 --> 00:14:30,412 ya que nadie en el ejército parece saber. 327 00:14:30,412 --> 00:14:32,372 Todos están como: "¿Qué carajos?". 328 00:14:32,372 --> 00:14:35,000 Así que me encantaría ponerme al tanto con eso. 329 00:14:38,420 --> 00:14:41,673 [gruñendo] [multitud riendo] 330 00:14:41,673 --> 00:14:44,259 Gana mi favor, tienes diez segundos. 331 00:14:46,011 --> 00:14:49,389 Eres apuesto y... bonito. 332 00:14:49,389 --> 00:14:51,475 PUGACHEV: Mm, solo es otra palabra para apuesto. 333 00:14:51,475 --> 00:14:53,602 ¿Qué quieres? 334 00:14:54,269 --> 00:14:57,606 - Lo que sea que tú... - ¿Decida? ¿Quiera? ¿Lo que se me antoja? 335 00:14:57,606 --> 00:14:58,941 - Sí. - Mm. 336 00:14:59,733 --> 00:15:02,444 Un aplauso para Boris. 337 00:15:02,444 --> 00:15:04,238 [multitud vitoreando, aplaudiendo] 338 00:15:05,989 --> 00:15:07,616 Gracias por venir, Boris. 339 00:15:09,493 --> 00:15:10,494 [chasca arma] 340 00:15:12,412 --> 00:15:14,790 Así es como ella quiere que vivamos. 341 00:15:14,790 --> 00:15:18,168 Ella odia a los rusos. Esa es la cruda verdad. 342 00:15:18,168 --> 00:15:19,628 [murmuran en aprobación] 343 00:15:24,007 --> 00:15:26,093 Sí, conocí a una mujer... 344 00:15:26,093 --> 00:15:29,930 hermosa, inteligente, un maldito palo de fuego 345 00:15:29,930 --> 00:15:32,182 que podía beber y discutir con cualquiera, 346 00:15:32,182 --> 00:15:34,726 nacida para el maldito título, 347 00:15:35,310 --> 00:15:38,397 y ellos solo se lo quitaron. 348 00:15:38,397 --> 00:15:40,858 Sí, de repente está cubierta en mierda, 349 00:15:40,858 --> 00:15:45,988 piojos, golpes, unos penes en su cara, recibiendo de todos lados. 350 00:15:45,988 --> 00:15:50,242 Y después, de repente, la vuelven a poner arriba. 351 00:15:50,242 --> 00:15:53,245 "Oh, nos complaces, puedes vivir". 352 00:15:53,245 --> 00:15:56,748 Después: "No, no puedes", ¡y la vuelven a bajar! 353 00:15:57,541 --> 00:16:00,752 El chiste es que ella se imagina a sí misma como un espíritu independiente. 354 00:16:00,752 --> 00:16:03,338 [riendo] 355 00:16:03,338 --> 00:16:04,840 Ella está completamente perdida. 356 00:16:05,883 --> 00:16:07,301 Es una marioneta. 357 00:16:08,927 --> 00:16:11,555 Es lo que ellos hicieron de ella. 358 00:16:12,723 --> 00:16:15,517 Una mujer asustada y enojada, 359 00:16:15,517 --> 00:16:19,563 desesperada por aprobación para poder respirar libremente. 360 00:16:19,563 --> 00:16:21,857 Y yo, por mi parte, la amo. 361 00:16:21,857 --> 00:16:23,525 Porque ella hace lo que todos hacemos. 362 00:16:23,525 --> 00:16:27,738 ¿Quién no ha entrado a un salón preguntándose: "¿Y si les desagrado?"? 363 00:16:27,738 --> 00:16:30,199 ¿O lo ha hecho? ¿Mm? 364 00:16:30,199 --> 00:16:34,119 Y yo apunto a cambiar todo eso. 365 00:16:34,119 --> 00:16:35,329 [murmuran en aprobación] 366 00:16:35,329 --> 00:16:40,042 ¡Yo, Peter, hijo de Peter el Grande! 367 00:16:40,042 --> 00:16:41,585 [alentando] ¡Ah! 368 00:16:44,338 --> 00:16:46,340 ¿Saben lo que estuve a punto de hacer? 369 00:16:46,340 --> 00:16:49,676 Yo estaba a punto de cambiar todo, y ella lo sintió. 370 00:16:49,676 --> 00:16:51,428 ¿Saben lo que estaba a punto de hacer? 371 00:16:51,428 --> 00:16:52,513 MULTITUD: ¿Qué? 372 00:16:52,513 --> 00:16:54,848 Quería liberar a todos los sirvientes. 373 00:16:54,848 --> 00:16:56,141 [alentando] 374 00:16:56,141 --> 00:16:58,185 Sí. Sí. 375 00:16:58,185 --> 00:17:02,272 Y quitarle todos los impuestos a los comerciantes. 376 00:17:02,272 --> 00:17:03,899 [alentando] 377 00:17:03,899 --> 00:17:07,861 Sí, que las personas sean libres. Liberarnos de nuestros lazos. 378 00:17:07,861 --> 00:17:11,490 ¡Nuestras mentes están atrapadas como nuestros cuerpos, mis amigos! 379 00:17:11,490 --> 00:17:12,533 [alentando] 380 00:17:12,533 --> 00:17:15,536 MULTITUD [coreando]: ¡Peter! ¡Peter! ¡Peter! ¡Peter! 381 00:17:17,788 --> 00:17:18,997 ¡Tráiganla! 382 00:17:18,997 --> 00:17:20,624 [canto continúa] 383 00:17:23,293 --> 00:17:26,922 MULTITUD [coreando]: ¡Jódela! ¡Jódela! ¡Jódela! ¡Jódela! 384 00:17:34,471 --> 00:17:36,849 - [alentando] - ¡Ah! 385 00:17:36,849 --> 00:17:38,517 ¿Quién quiere hacerlo? 386 00:17:38,517 --> 00:17:40,853 [se burlan, gritan] 387 00:17:40,853 --> 00:17:43,647 ¡Sí! ¡Ja, ja! 388 00:17:49,862 --> 00:17:53,532 MULTITUD [coreando]: ¡Jódela! ¡Jódela! ¡Jódela! ¡Jódela! 389 00:18:06,753 --> 00:18:08,839 ¡Ah! Hola. 390 00:18:08,839 --> 00:18:12,593 - Oh, estás... - Muy animada y emocionada. 391 00:18:12,593 --> 00:18:16,054 La emperatriz tiene un plan para restablecer la manera en que hablamos de la Ilustración, 392 00:18:16,054 --> 00:18:18,724 para abrir las puertas al disenso y a la sátira. 393 00:18:18,724 --> 00:18:19,892 Y ahí es en donde entras tú. 394 00:18:19,892 --> 00:18:22,519 ¡Hoy, presentas tu obra! 395 00:18:22,519 --> 00:18:24,146 No puedo. 396 00:18:24,146 --> 00:18:25,898 Solo te la mostré a ti. 397 00:18:26,648 --> 00:18:27,858 ¡Es traición! 398 00:18:31,653 --> 00:18:32,863 [susurrando] Una traición muy divertida. 399 00:18:32,863 --> 00:18:34,281 Sigue siendo traición. 400 00:18:34,281 --> 00:18:35,532 Estaba enojada cuando la escribí. 401 00:18:35,532 --> 00:18:37,492 Creo que estás siendo muy dura. 402 00:18:37,492 --> 00:18:40,537 Es un regalo, y debes desenvolverlo y mostrárselo al mundo. 403 00:18:40,537 --> 00:18:41,455 No lo sé, yo... 404 00:18:41,455 --> 00:18:43,790 Katya, ¿eres una cobarde llena de aire caliente 405 00:18:43,790 --> 00:18:46,084 que morirá preguntándose si hubiera podido hacer un impacto en esta tierra? 406 00:18:46,084 --> 00:18:48,587 - Cielos. - ¿Quieres acostarte en tu tumba y pensar qué? 407 00:18:48,587 --> 00:18:50,964 "He probado algunos penes, le enseñé a un par de chicas, 408 00:18:50,964 --> 00:18:54,843 ¿y mi verdadero regalo murió en mi corazón como un gorrión en un jarro?". 409 00:18:54,843 --> 00:18:56,053 - Ella... - Le encantará. 410 00:18:56,053 --> 00:18:58,430 Estuve con ella toda la noche. La juzgamos mal. 411 00:18:58,430 --> 00:19:01,433 Quiere un discurso agresivo. A ella le encantará, y tú también. 412 00:19:01,433 --> 00:19:03,268 Y serás el brindis de estos salones. 413 00:19:03,268 --> 00:19:04,853 ¡Serás vista! 414 00:19:04,853 --> 00:19:06,855 Serás el maldito Moliere con vagina. 415 00:19:06,855 --> 00:19:08,732 [ríe] 416 00:19:08,732 --> 00:19:11,693 Oh, me encanta eso. Moliere con vagina. 417 00:19:11,693 --> 00:19:13,320 El brindis de Rusia. 418 00:19:15,531 --> 00:19:16,532 Prepáralo. 419 00:19:25,040 --> 00:19:28,085 Entonces, mi pregunta es, ¿cuánto es suficiente arte? 420 00:19:28,085 --> 00:19:29,628 ¿Y necesitamos más museos? 421 00:19:29,628 --> 00:19:31,463 Que, por supuesto, sí. 422 00:19:31,463 --> 00:19:34,633 Debería ir a las regiones, de incógnito, con un sombrero. 423 00:19:34,633 --> 00:19:36,510 ¿Te encuentras bien? 424 00:19:36,510 --> 00:19:39,221 Oh, estoy muy bien. Emocionada por hoy. 425 00:19:39,221 --> 00:19:41,223 Oh, algo se te soltó. 426 00:19:42,224 --> 00:19:43,433 Estoy... 427 00:19:45,018 --> 00:19:48,856 Yo estaba igual cada vez que Peter el Grande iba a la batalla. 428 00:19:48,856 --> 00:19:50,858 Oh, estaba desquiciada. 429 00:19:50,858 --> 00:19:53,652 Hice que quitaran todas las puertas del Ala Oeste, 430 00:19:53,652 --> 00:19:55,529 porque pensaba que cuando él regresara, 431 00:19:55,529 --> 00:19:58,323 no tendría el retraso de abrir las puertas. 432 00:19:58,323 --> 00:20:00,784 ¡Ah! Oh, y no podía dormir 433 00:20:00,784 --> 00:20:04,037 y me ponía a nadar, cientos de vueltas en el lago, 434 00:20:04,037 --> 00:20:06,456 hasta que colapsaba en la orilla, 435 00:20:06,456 --> 00:20:10,335 sin aliento y llena de calambres y cubierta de sanguijuelas, 436 00:20:10,335 --> 00:20:13,130 y tenían que cargarme de vuelta al palacio. 437 00:20:13,130 --> 00:20:14,214 Sí. 438 00:20:14,840 --> 00:20:19,469 Creo que debe ser eso, que incluso lo imagino muerto. 439 00:20:19,469 --> 00:20:20,846 Hacía eso todo el tiempo. 440 00:20:20,846 --> 00:20:24,892 Me lo imaginaba muerto en la batalla, en el camino, oh, en todos lados. 441 00:20:24,892 --> 00:20:25,934 Me perseguía. 442 00:20:25,934 --> 00:20:28,812 - Sí, pero no era verdad. - ¡No! 443 00:20:28,812 --> 00:20:32,441 Tu corazón gira y nubla tu mente, y es lo peor. 444 00:20:32,441 --> 00:20:33,984 Oh, sí. 445 00:20:33,984 --> 00:20:36,820 ¡Oh! Por eso tengo tanto frío, creo. 446 00:20:38,405 --> 00:20:40,073 - Oh. - Ooh. 447 00:20:40,073 --> 00:20:42,618 Debemos divertirnos. Vamos a divertirnos. 448 00:20:43,994 --> 00:20:45,204 ¿Qué estás haciendo? 449 00:20:45,204 --> 00:20:46,872 Tenemos un almuerzo. 450 00:20:46,872 --> 00:20:48,790 Puse uvas en mi pelo. Prueba una. 451 00:20:51,960 --> 00:20:53,420 Ácida, como tú. 452 00:20:53,420 --> 00:20:55,506 [Georgina ríe] 453 00:20:59,426 --> 00:21:02,721 ¿Qué carajos? ¿No deberíamos negociar con terroristas? 454 00:21:02,721 --> 00:21:04,181 Creí que teníamos un trato. 455 00:21:04,181 --> 00:21:05,807 No puedo ser vista apoyando esto, 456 00:21:05,807 --> 00:21:07,434 después se vería como que estamos aliados. 457 00:21:07,434 --> 00:21:09,394 Y tus manos quedan limpias. 458 00:21:09,394 --> 00:21:10,479 Algo así. 459 00:21:10,479 --> 00:21:14,525 Si quieres que lleve tu agua, no le hagas un agujero al balde. 460 00:21:14,525 --> 00:21:16,318 [suavemente] Archie, debes terminarlo. 461 00:21:16,318 --> 00:21:18,403 Parece que se está saliendo de las manos. 462 00:21:20,531 --> 00:21:22,241 [cortesanos murmurando en salón] 463 00:21:23,742 --> 00:21:25,285 [pájaros arrullando] 464 00:21:28,121 --> 00:21:29,790 ¡Ahora! 465 00:21:29,790 --> 00:21:33,252 Bienvenidos al Festival de Diversión, Verdad e Ideas Fascinantes. 466 00:21:33,252 --> 00:21:34,169 Suelte los pájaros. 467 00:21:35,963 --> 00:21:37,506 [cortesanos exclaman] 468 00:21:37,506 --> 00:21:40,050 Liberemos nuestras ideas 469 00:21:40,050 --> 00:21:42,803 y matemos a las débiles, dejando solo las mejores para volar. 470 00:21:44,680 --> 00:21:47,474 [cortesanos gritan] 471 00:21:47,474 --> 00:21:50,853 También, sepan que esta es una metáfora visual de esa idea. 472 00:21:51,728 --> 00:21:55,774 Todos, cuenten un chiste, porque también es divertida esta Ilustración. 473 00:21:56,441 --> 00:22:01,947 Eh, un oso entra a una taberna y dice: "Quisiera un... 474 00:22:02,906 --> 00:22:04,074 vodka". 475 00:22:04,074 --> 00:22:07,035 El cantinero dice: "¿Por qué las garras?". 476 00:22:07,035 --> 00:22:08,203 "Nací con ellas". 477 00:22:08,203 --> 00:22:09,705 [riendo] 478 00:22:09,705 --> 00:22:11,665 Adorable e inesperado. 479 00:22:11,665 --> 00:22:16,837 Eh, ¿en qué piensa mi exesposa cuando está con su nuevo amante? 480 00:22:18,255 --> 00:22:21,466 Con suerte, lo mucho que la extraño y qué especial era lo que teníamos. 481 00:22:24,178 --> 00:22:25,262 [murmurando] 482 00:22:25,262 --> 00:22:29,224 ¿Qué es azul, frío y bueno en la cama? 483 00:22:32,477 --> 00:22:33,896 ¡Un campesino muerto! 484 00:22:33,896 --> 00:22:35,355 [riendo] 485 00:22:45,866 --> 00:22:48,118 - ¡Marco! - ¡Polo! 486 00:22:48,118 --> 00:22:49,453 [Georgina grita] 487 00:22:50,704 --> 00:22:53,332 - ¡Marco! - ¡Polo! 488 00:22:54,166 --> 00:22:55,626 ¿Ella está bien? 489 00:22:55,626 --> 00:22:57,336 Peter está en la guerra. 490 00:22:57,336 --> 00:22:59,588 El miedo se manifiesta de maneras extrañas. 491 00:22:59,588 --> 00:23:00,547 ¡Marco! 492 00:23:00,547 --> 00:23:03,175 Esta amistad repentina parece llamativa. 493 00:23:03,175 --> 00:23:04,384 Ciertamente. 494 00:23:04,384 --> 00:23:06,011 GEORGINA: ¡Marco! CORTESANOS: ¡Polo! 495 00:23:06,011 --> 00:23:08,305 ¿Por qué estás usando cuatro capas de ropa? 496 00:23:08,305 --> 00:23:12,351 Ugh, tengo mucho frío, y todo el día tuve cada vez más frío. 497 00:23:12,351 --> 00:23:14,102 ¿Has visto a Vinodel? 498 00:23:14,102 --> 00:23:16,230 Se siente más profundo que eso. 499 00:23:16,230 --> 00:23:17,981 Y no es solo miedo. 500 00:23:17,981 --> 00:23:20,150 Ugh, aunque no sé qué es. 501 00:23:20,150 --> 00:23:23,070 Mm, el cuerpo, qué cosa. 502 00:23:23,070 --> 00:23:25,822 No tenemos control sobre nuestro propio carruaje, 503 00:23:25,822 --> 00:23:28,742 y nos llevaría a una zanja sin previo aviso. 504 00:23:29,493 --> 00:23:30,827 Tienes razón. 505 00:23:31,745 --> 00:23:35,207 El cuerpo tiene respuestas antes de que la mente sepa las preguntas. 506 00:23:35,207 --> 00:23:38,627 Son las preguntas del cuerpo lo que odio, para ser honesto. 507 00:23:38,627 --> 00:23:40,587 [cortesanos riendo] 508 00:23:42,464 --> 00:23:43,715 ¡Marco! 509 00:23:43,715 --> 00:23:45,425 CORTESANOS: ¡Polo! 510 00:23:46,593 --> 00:23:48,262 ¡Marco! 511 00:23:48,262 --> 00:23:49,346 CORTESANOS: ¡Polo! 512 00:23:49,346 --> 00:23:51,390 [cortesanos exclaman] 513 00:23:53,725 --> 00:23:54,935 [Catherine ríe] 514 00:23:54,935 --> 00:23:56,979 Lo siento mucho. Reflejo. 515 00:23:56,979 --> 00:23:59,439 [riendo] 516 00:24:01,650 --> 00:24:03,527 [cortesanos riendo tímidamente] 517 00:24:03,527 --> 00:24:04,945 [aplauso disperso] 518 00:24:04,945 --> 00:24:06,697 Supongo que me toca. 519 00:24:15,122 --> 00:24:16,790 ¿Lo hiciste? ¿En el ojo, como te dije? 520 00:24:18,000 --> 00:24:19,668 - No pude. - ¿Qué? 521 00:24:19,668 --> 00:24:22,588 Escuché lo que dijo, y con mucho de eso... 522 00:24:22,588 --> 00:24:24,006 estoy de acuerdo. 523 00:24:24,631 --> 00:24:27,676 Estoy aquí para asesinar a alguien que no me ha hecho nada, 524 00:24:27,676 --> 00:24:31,555 ¿porque quiero que la emperatriz me quiera o estoy jodida? 525 00:24:31,555 --> 00:24:33,932 Vamos a concentrarnos en la última parte de esa oración. 526 00:24:33,932 --> 00:24:37,186 La parte de "estás jodida", súmame a mí, hazlo "estamos jodido". 527 00:24:37,186 --> 00:24:38,729 Maxim, no voy a hacerlo. 528 00:24:38,729 --> 00:24:40,606 Marial, teníamos un plan. 529 00:24:40,606 --> 00:24:43,692 Nuevo plan, el plan de Archie funciona. 530 00:24:43,692 --> 00:24:46,528 Archie manejará toda la situación y nosotros saldremos de esta. 531 00:24:46,528 --> 00:24:48,155 Es un experto en esto. 532 00:24:48,155 --> 00:24:49,656 Qué decepcionante. 533 00:24:50,949 --> 00:24:52,701 [suspira] Vamos a casa. 534 00:24:53,452 --> 00:24:54,828 Tengo que hacer pis. 535 00:24:54,828 --> 00:24:56,496 ¿Por qué no lo hiciste mientras estaba ahí dentro? 536 00:24:56,496 --> 00:25:00,501 Porque dijiste que me quede en el carruaje y obviamente, a diferencia de ti, 537 00:25:00,501 --> 00:25:03,128 soy la persona en la relación en cuya palabra se puede confiar. 538 00:25:10,302 --> 00:25:12,471 ♪ música clásica ♪ 539 00:25:12,471 --> 00:25:15,224 Archie, debemos juntar nuestras cabezas. 540 00:25:16,266 --> 00:25:18,519 Empezaré con las negociaciones 541 00:25:18,519 --> 00:25:22,231 y aconsejaré contra la locura sanguinaria de los militares. 542 00:25:22,814 --> 00:25:24,274 Pero ¿qué hará que no me odien? 543 00:25:24,274 --> 00:25:25,651 Una muestra de fuerza. 544 00:25:26,902 --> 00:25:28,153 ¿Estás espiando? 545 00:25:28,153 --> 00:25:30,280 Solo tengo un instinto para cuando debo estar en algún lugar. 546 00:25:30,280 --> 00:25:31,281 Siempre lo tuve. 547 00:25:31,281 --> 00:25:34,868 Una vez caminé, sin saber por qué, a través de dos campos y un arroyo, 548 00:25:34,868 --> 00:25:36,995 me detuve debajo de un árbol, escuché un ruido crujiente, 549 00:25:36,995 --> 00:25:39,915 miré hacia arriba mientras una joven caía y la tomé en mis brazos. 550 00:25:39,915 --> 00:25:41,166 Mm, fascinante. 551 00:25:41,166 --> 00:25:42,417 - ¿Cómo se llamaba? - Olga. 552 00:25:42,417 --> 00:25:44,419 - Mm, ¿qué tipo de árbol era? - Roble. 553 00:25:44,419 --> 00:25:47,548 ¿Podemos acordar en solo negociar un arreglo pacífico? 554 00:25:47,548 --> 00:25:48,841 Aunque no es solo él. 555 00:25:48,841 --> 00:25:50,717 Es el ejército de odio que él ha agitado. 556 00:25:50,717 --> 00:25:54,179 Que muere con su desaparición y presunta muerte. 557 00:25:54,179 --> 00:25:56,139 Lo opuesto pasó con Jesús. 558 00:25:56,139 --> 00:25:57,975 Buen punto. Las personas aman los mártires. 559 00:25:57,975 --> 00:25:59,268 Juana de Arco. 560 00:25:59,268 --> 00:26:02,020 Mis hermanas y yo no vestíamos como ella y nos prendíamos fuego. 561 00:26:02,020 --> 00:26:03,230 ¿Fuego real? 562 00:26:03,230 --> 00:26:04,815 ¿Podemos parar? 563 00:26:04,815 --> 00:26:06,984 ¿Estás gritando porque estás sordo? 564 00:26:06,984 --> 00:26:09,945 Yo... no estoy sordo. 565 00:26:11,321 --> 00:26:13,574 Y tengo la solución a la mano. 566 00:26:13,574 --> 00:26:15,075 Como yo. 567 00:26:15,075 --> 00:26:18,120 Petrov crea un perímetro de donde él no puede escapar, 568 00:26:18,120 --> 00:26:21,582 Archie negocia, y si no funciona, Petrov desata la guerra sobre ellos, 569 00:26:21,582 --> 00:26:23,959 y si funciona, los hombres de Petrov reparten rublos 570 00:26:23,959 --> 00:26:25,836 con mi nombre a todos. 571 00:26:28,672 --> 00:26:30,299 Buen plan. 572 00:26:31,133 --> 00:26:34,136 Cuando estás ahí afuera y la multitud te mira, 573 00:26:34,845 --> 00:26:37,931 la fuerza de energía. 574 00:26:37,931 --> 00:26:40,267 Ahora, he estado en la batalla, y sientes la energía 575 00:26:40,267 --> 00:26:43,896 como olas palpables de odio y miedo, 576 00:26:44,855 --> 00:26:48,859 pero esto es amor, y te da un hormigueo en la piel. 577 00:26:48,859 --> 00:26:52,529 Y después, sabes, palabras e ideas salen de mí 578 00:26:52,529 --> 00:26:56,575 de las que nunca antes había pensado, y están bien y... 579 00:26:56,575 --> 00:26:57,784 son verdad y... 580 00:26:58,202 --> 00:27:00,204 ¡Mierda! 581 00:27:00,704 --> 00:27:02,206 ¡Cielos, eso es bueno! 582 00:27:05,209 --> 00:27:06,502 ¡Eres maravillosa! 583 00:27:16,678 --> 00:27:18,180 Te amo, emperador Peter. 584 00:27:19,431 --> 00:27:22,643 Yo también te amo. Boca sedosa, bien hecho. 585 00:27:27,564 --> 00:27:28,899 Pugachev, supongo. 586 00:27:30,359 --> 00:27:32,861 No, no cojo con niños. Una regla mía. 587 00:27:32,861 --> 00:27:36,532 Saludos, señor. Que tu viaje al infierno sea rápido y ardiente. 588 00:27:51,213 --> 00:27:52,381 ¡Chofer! ¡Vamos! 589 00:27:52,381 --> 00:27:54,633 - ¿Qué carajos, Maxim? - Le disparé. 590 00:27:54,633 --> 00:27:55,634 ¡Fue Maxim-esque! 591 00:27:55,634 --> 00:27:57,302 ¡Estás bromeando! 592 00:27:57,302 --> 00:28:00,514 A veces el hombre debe tomar el control. De nada, querida. 593 00:28:00,514 --> 00:28:02,599 ¡Chofer, vamos! 594 00:28:02,599 --> 00:28:04,601 [gruñendo] 595 00:28:12,442 --> 00:28:14,862 Estas malditas personas. 596 00:28:14,862 --> 00:28:16,780 ♪ música intensa ♪ 597 00:28:27,624 --> 00:28:30,878 Emperatriz, Katya ha escrito una obra. 598 00:28:30,878 --> 00:28:32,671 ¡Hurra! ¡Me encantan las obras! 599 00:28:32,671 --> 00:28:34,423 No estoy segura de esto. 600 00:28:34,423 --> 00:28:37,384 - ¡Será divertido! - No sabemos lo que es. 601 00:28:37,384 --> 00:28:39,219 Es sobre ti, es todo lo que sé. 602 00:28:39,219 --> 00:28:41,471 ¿Sobre mí? Hurra. 603 00:28:41,471 --> 00:28:43,056 Hará que me amen. 604 00:28:44,683 --> 00:28:46,101 ¿Vemos una obra? 605 00:28:46,101 --> 00:28:48,187 [cortesanos alentando] 606 00:28:50,564 --> 00:28:53,400 Una vez, no podíamos imaginarnos escribiendo obras. 607 00:28:53,400 --> 00:28:55,694 Nuestro agradecimiento a nuestra emperatriz. 608 00:28:55,694 --> 00:28:57,112 [aplauso] 609 00:29:01,241 --> 00:29:02,993 [cortesanos alentando] 610 00:29:05,704 --> 00:29:07,915 Campesino, necesito un asiento. 611 00:29:09,833 --> 00:29:12,085 Tengo una historia que contar. 612 00:29:12,085 --> 00:29:13,921 Soy el narrador. 613 00:29:13,921 --> 00:29:15,714 [pedorreta] 614 00:29:16,882 --> 00:29:20,636 Al llegar a Rusia... 615 00:29:20,636 --> 00:29:23,138 [cortesanos exclaman] 616 00:29:26,099 --> 00:29:27,809 ¡Rusia! 617 00:29:29,019 --> 00:29:31,563 Arde en mi corazón. 618 00:29:31,563 --> 00:29:34,441 Veo su promesa dorada. 619 00:29:34,441 --> 00:29:36,777 Ah, mi nueva esposa. 620 00:29:37,569 --> 00:29:40,155 [Katya gime] [cortesanos exclaman] 621 00:29:40,155 --> 00:29:42,157 [cortesanos riendo] 622 00:29:42,157 --> 00:29:44,493 Traigo la Ilustración. 623 00:29:44,493 --> 00:29:45,786 Una boca sedosa. 624 00:29:45,786 --> 00:29:48,789 Bien hecho. ¡Más rápido! 625 00:29:48,789 --> 00:29:50,666 KATYA: ¡Mm! ¡Mm! ¡Mm! 626 00:29:50,666 --> 00:29:52,459 ¡Voltaire! 627 00:29:52,459 --> 00:29:54,294 ¡Mm! ¡Mm! ¡Mm! 628 00:29:54,294 --> 00:29:55,629 ¡Diderot! 629 00:29:55,629 --> 00:29:58,423 ¡Mm! ¡Mm! ¡Mm! 630 00:29:58,423 --> 00:30:00,425 ¡Montesquieu! 631 00:30:00,425 --> 00:30:01,593 [cortesanos riendo] 632 00:30:01,593 --> 00:30:04,179 ¡Acabo de chupársela a Montesquieu! 633 00:30:04,179 --> 00:30:06,139 [festejos y aplausos] 634 00:30:06,139 --> 00:30:07,683 ¿Lo detengo? 635 00:30:07,683 --> 00:30:09,101 Se vería mal, pero... 636 00:30:12,646 --> 00:30:17,401 Debo tomar esta tierra y a su pobre gente mancillada. 637 00:30:17,901 --> 00:30:23,031 Liberaré a los campesinos, y estarán agradecidos y me amarán. 638 00:30:24,074 --> 00:30:26,410 Oh, ¿quién eres tú? 639 00:30:26,410 --> 00:30:28,829 Hola, soy Leo. 640 00:30:28,829 --> 00:30:31,331 Toma un durazno y un juego previo liviano. 641 00:30:31,331 --> 00:30:32,666 [cortesanos riendo] 642 00:30:32,666 --> 00:30:36,253 Soy Orlo, vamos a cambiar esta tierra. 643 00:30:36,253 --> 00:30:37,629 KATYA: Mm. 644 00:30:37,629 --> 00:30:39,339 Hagamos ambas cosas. 645 00:30:39,339 --> 00:30:42,092 Liberar esta tierra y crear una nueva. 646 00:30:42,926 --> 00:30:44,261 Te amo, Leo. 647 00:30:46,138 --> 00:30:47,848 [cortesanos suspiran] 648 00:30:47,848 --> 00:30:49,099 ¿Bueno? 649 00:30:49,099 --> 00:30:51,393 [clic del arma] CORTESANOS: ¡Oh! 650 00:30:51,393 --> 00:30:53,896 [risas y aplausos dispersos] 651 00:30:53,896 --> 00:30:56,565 - ¿Puedo tomar eso? - Por supuesto. 652 00:30:56,565 --> 00:30:57,774 Te amo. 653 00:30:58,692 --> 00:31:02,154 Pon la corona en mi cabeza y tu lengua en mi vagina. 654 00:31:02,154 --> 00:31:05,949 [cortesanos exclaman] 655 00:31:05,949 --> 00:31:08,827 [alentando, aplausos dispersos] 656 00:31:20,130 --> 00:31:25,260 ¡Yo me corono a mí, Catherine de Mucha Promesa Sin Cumplir! 657 00:31:25,260 --> 00:31:28,305 - [suspira] - Tenemos mucho que hacer. 658 00:31:28,305 --> 00:31:32,017 Necesitaremos concentración completa y sin retractarnos de nuestro... 659 00:31:32,017 --> 00:31:34,019 ¡Oh! ¡Mierda, sí! 660 00:31:34,019 --> 00:31:35,812 ¡Come esa vagina! 661 00:31:35,812 --> 00:31:37,481 ¡Liberen a esos sirvientes! 662 00:31:41,276 --> 00:31:44,780 Soy Catherine de Mucha Promesa Sin Cumplir, 663 00:31:44,780 --> 00:31:47,491 y he venido a salvarlos. 664 00:31:47,491 --> 00:31:50,118 Así que, primero, ¡sean mejores! 665 00:31:50,118 --> 00:31:51,870 Hurra. [cortesanos riendo] 666 00:31:51,870 --> 00:31:54,122 Lean libros, eh, concuerden conmigo, 667 00:31:54,122 --> 00:31:57,584 y despierten al hecho de que son mierda, pero... 668 00:31:57,584 --> 00:32:01,004 ¡nobles de corazón y listos para levantarse! 669 00:32:01,004 --> 00:32:04,007 [festejos y aplausos] 670 00:32:04,007 --> 00:32:07,511 Creo que debemos tener planes más concretos. 671 00:32:07,511 --> 00:32:08,929 ¿Quién eres tú de nuevo? 672 00:32:08,929 --> 00:32:10,180 ¡Orlo! 673 00:32:10,180 --> 00:32:12,432 [cortesanos exclaman] 674 00:32:12,432 --> 00:32:14,059 [clic del arma] 675 00:32:15,853 --> 00:32:17,479 KATYA: ¿Adónde se fue? 676 00:32:18,689 --> 00:32:19,815 ¡Por Rusia! 677 00:32:20,399 --> 00:32:23,569 ¡Cabalgamos hacia el futuro juntos! 678 00:32:24,736 --> 00:32:27,197 [cortesanos riendo] 679 00:32:27,197 --> 00:32:29,074 [caballo relinchando] 680 00:32:33,996 --> 00:32:35,831 [relincha cómicamente] 681 00:32:35,831 --> 00:32:37,082 [resopla] 682 00:32:37,082 --> 00:32:40,127 [cortesanos exclaman sugestivamente] 683 00:32:44,339 --> 00:32:45,841 [relincha contento] 684 00:32:53,974 --> 00:32:55,642 [cortesanos festejando] 685 00:32:55,642 --> 00:32:59,980 [Katya exclama eróticamente] [caballo relincha contento] 686 00:33:06,236 --> 00:33:10,157 ¡No digas "nei", di "yay"! 687 00:33:10,157 --> 00:33:11,950 [caballo resopla] 688 00:33:11,950 --> 00:33:13,952 [festejos y aplausos] 689 00:33:24,838 --> 00:33:26,381 [aplausos se disipan] 690 00:33:28,175 --> 00:33:29,968 [silla arrastra contra piso] 691 00:33:36,099 --> 00:33:38,894 ¡Todos, eh, a bailar! 692 00:33:38,894 --> 00:33:40,812 ¡Hasta vomitar! 693 00:33:41,605 --> 00:33:43,190 ¡Brillante! 694 00:33:43,190 --> 00:33:46,235 Nadie deja la pista de baile hasta que vomiten. 695 00:33:46,235 --> 00:33:48,612 [suavemente] Dios... 696 00:33:48,612 --> 00:33:50,113 Me siento un poco... 697 00:33:50,113 --> 00:33:52,533 [Georgina exclama] CORTESANOS: ¡Oh! 698 00:33:52,533 --> 00:33:55,327 ¡Dijo que bailen, malditos! ¡Bailen! 699 00:33:59,206 --> 00:34:00,958 [gruñendo] 700 00:34:01,917 --> 00:34:03,710 ¡Suéltame! 701 00:34:03,710 --> 00:34:06,129 ¡Estoy muy muy enojada contigo! 702 00:34:06,129 --> 00:34:07,965 ¡Ugh! 703 00:34:11,260 --> 00:34:12,886 - ¿Todo bien? - Silencio. 704 00:34:12,886 --> 00:34:14,429 Abre. 705 00:34:18,809 --> 00:34:23,021 Y tú, ve abajo y empieza a contarle a los sirvientes sobre Peter. 706 00:34:23,021 --> 00:34:24,648 ¿Ahora lo cuento? Creí que no iba a contar. 707 00:34:24,648 --> 00:34:25,732 La vida evoluciona. 708 00:34:27,150 --> 00:34:29,695 - Tal vez necesite algo. - ¿Qué tal que no te pegue? 709 00:34:29,695 --> 00:34:31,738 ¿Qué tal si lo haces y estoy desnuda cuando lo haces? 710 00:34:31,738 --> 00:34:33,866 Bien, solo ve. 711 00:34:48,380 --> 00:34:50,174 ♪ música clásica energética ♪ 712 00:35:12,529 --> 00:35:14,615 - [Tatyana gime] - Estás bien. Estás bien. 713 00:35:14,615 --> 00:35:16,867 Estás bien. Todo está bien. Está bien. 714 00:35:16,867 --> 00:35:18,744 - ¡Oh, vete al carajo! - Tatyana, trata de... 715 00:35:18,744 --> 00:35:19,620 Entiendo. 716 00:35:19,620 --> 00:35:21,830 ¡Oh, mejores amigas con la emperatriz! 717 00:35:21,830 --> 00:35:25,417 Siempre aspirando a la cima, así eres tú. 718 00:35:25,417 --> 00:35:28,128 Te montaste a Peter, y ahora te montarás a Catherine. 719 00:35:28,128 --> 00:35:31,006 Solo quería preguntarles si habían escuchado el rumor, pero al carajo. 720 00:35:31,006 --> 00:35:32,508 - ¿Qué rumor? ¡George! - No. 721 00:35:32,508 --> 00:35:33,884 Dime. Ignórala. 722 00:35:34,593 --> 00:35:36,053 Algo raro está pasando, ¿no? 723 00:35:41,725 --> 00:35:45,103 Hay rumores de que Peter murió de camino a Suecia. 724 00:35:45,854 --> 00:35:47,856 - ¿Qué? - Murió. 725 00:35:47,856 --> 00:35:49,399 Ahogado o algo así. 726 00:35:49,399 --> 00:35:51,944 Y ella lo sabe, y no nos cuenta. 727 00:35:51,944 --> 00:35:54,363 - Está actuando raro. - Sí. 728 00:35:54,363 --> 00:35:56,615 No lo sé, solo me preguntaba si lo habían escuchado. 729 00:35:56,615 --> 00:35:58,283 - No. - Claro. 730 00:35:58,283 --> 00:36:00,369 Bueno, no les digan a nadie, porque podría ser mentira. 731 00:36:00,369 --> 00:36:02,663 Y no está actuando rara. 732 00:36:02,663 --> 00:36:05,415 Mientras más la conoces, te das cuenta que está loca. 733 00:36:05,415 --> 00:36:07,584 De hecho me da un poco de miedo de lo es capaz de hacer. 734 00:36:07,584 --> 00:36:09,086 ¿Por qué no nos diría? 735 00:36:09,086 --> 00:36:12,172 Porque tal vez él no se ahogó, Arkady. Tal vez ella lo mató. 736 00:36:12,172 --> 00:36:15,759 [se burla] No, no puede estar muerto. 737 00:36:15,759 --> 00:36:17,928 De todas formas, que quede entre nosotros. ¡Odio el chismerío! 738 00:36:30,023 --> 00:36:31,316 ¿Qué pasa con ustedes dos? 739 00:36:31,316 --> 00:36:32,651 Lo encuentro divertido. 740 00:36:32,651 --> 00:36:34,695 ¿Escuchaste lo que están diciendo? 741 00:36:42,286 --> 00:36:44,288 ♪ suena balalaika ♪ 742 00:37:25,954 --> 00:37:27,122 Todo me da vueltas. 743 00:37:27,122 --> 00:37:28,332 Lo sé. 744 00:37:31,502 --> 00:37:32,920 Al carajo con Katya. 745 00:37:32,920 --> 00:37:34,171 Debes matarla. 746 00:37:34,171 --> 00:37:36,924 - ¿Qué? - Hay líneas que las personas no pueden cruzar. 747 00:37:36,924 --> 00:37:40,302 No lo permitiré. Córtale la maldita cabeza antes del postre. 748 00:37:40,302 --> 00:37:41,428 Yo... 749 00:37:43,055 --> 00:37:46,266 ¿Recuerdas las cabezas, cuando recién llegué? 750 00:37:46,266 --> 00:37:50,229 Catherine, acaba de atacar tu mandato de una manera a la que debes reaccionar. 751 00:37:50,229 --> 00:37:52,064 No puedes permitir que las personas te degraden. 752 00:37:52,064 --> 00:37:53,815 Eso es lo que Pugachev está haciendo. 753 00:37:53,815 --> 00:37:55,317 No en tu propia corte. 754 00:37:55,317 --> 00:37:57,194 Debes devolver el golpe. 755 00:37:57,194 --> 00:37:59,488 Dije que podían decir la verdad. 756 00:37:59,488 --> 00:38:02,282 Los progresistas me odiarían, sentirían que los traicioné. 757 00:38:03,534 --> 00:38:04,535 Mm... 758 00:38:05,327 --> 00:38:06,495 Sí, supongo que sí. 759 00:38:07,538 --> 00:38:08,872 No había visto eso. 760 00:38:11,792 --> 00:38:13,544 Eres muy inteligente. 761 00:38:13,544 --> 00:38:15,712 Por eso eres la emperatriz, supongo. 762 00:38:17,923 --> 00:38:19,132 ¿Por qué estás aquí? 763 00:38:20,342 --> 00:38:22,177 Estoy aquí porque soy tu amiga. 764 00:38:23,345 --> 00:38:24,763 No lo eras. 765 00:38:24,763 --> 00:38:25,931 Ahora lo soy. 766 00:38:26,640 --> 00:38:27,975 Lo ves, ¿no? 767 00:38:32,187 --> 00:38:33,564 Sí. 768 00:38:38,735 --> 00:38:42,322 Otro pequeño problema es que... 769 00:38:42,322 --> 00:38:45,284 el rumor de la muerte de Peter está extendiéndose en la corte. 770 00:38:47,870 --> 00:38:49,037 ¿Qué? 771 00:38:49,037 --> 00:38:52,708 Que él y su caballo se cayeron al hielo en un lago, 772 00:38:52,708 --> 00:38:54,835 y él se ahogó, 773 00:38:55,794 --> 00:38:57,921 y que tú lo viste y no lo has contado todavía. 774 00:39:00,799 --> 00:39:02,259 [suavemente] Así que... 775 00:39:03,594 --> 00:39:06,513 Necesitas pararte y decirles que es mentira. 776 00:39:08,140 --> 00:39:09,641 Porque lo es, ¿no? 777 00:39:27,826 --> 00:39:29,620 No, no es verdad. 778 00:39:29,620 --> 00:39:31,413 No es verdad, no es verdad. 779 00:39:31,955 --> 00:39:32,998 Hola. 780 00:39:32,998 --> 00:39:35,167 Oh, ¿mal momento? 781 00:39:35,626 --> 00:39:38,212 Vamos a firmar esto. 782 00:39:38,212 --> 00:39:42,633 Te lo ruego, lo cual es una gran palabra para "termina con esto". 783 00:39:42,633 --> 00:39:46,220 Acepta una única iglesia, y él abandonará su rebaño, 784 00:39:46,220 --> 00:39:47,471 dejará el país. 785 00:39:47,471 --> 00:39:50,766 No tienen a nadie a quien seguir, regresarán a nosotros. 786 00:39:50,766 --> 00:39:52,309 De acuerdo. De acuerdo. 787 00:39:52,309 --> 00:39:53,477 Gracias, Archie. 788 00:39:53,477 --> 00:39:54,811 Lección aprendida: 789 00:39:54,811 --> 00:39:56,897 El control es todo en Rusia, 790 00:39:56,897 --> 00:39:58,941 y solo la iglesia y la emperatriz lo tienen. 791 00:40:00,192 --> 00:40:01,818 ¿Crees en las visiones? 792 00:40:02,569 --> 00:40:04,905 Mm, es parte del trabajo. 793 00:40:08,408 --> 00:40:13,163 Algo se está precipitando hacia mí, y me matará si llega aquí. 794 00:40:14,873 --> 00:40:16,208 ¡Buenas tardes! 795 00:40:18,001 --> 00:40:20,504 No entraría de esa forma, 796 00:40:20,504 --> 00:40:24,591 ya que creo que los modales son el tejido que forma nuestra sociedad. 797 00:40:24,591 --> 00:40:28,345 Sin embargo, cuando el enemigo más grande del estado, un Pugachev, 798 00:40:28,345 --> 00:40:31,431 fue baleado por el hombre más elegante del reino, 799 00:40:31,431 --> 00:40:33,976 un Maxim Illyich Vaskovy, 800 00:40:33,976 --> 00:40:36,353 creo que un margen de libertad puede darse. 801 00:40:37,062 --> 00:40:39,523 - Tú... - Le disparé a Pugachev. 802 00:40:39,523 --> 00:40:41,900 Oh, suplicó por su vida, 803 00:40:41,900 --> 00:40:45,737 pero yo solo sonreí con ironía y le atravesé el ojo con una bala. 804 00:40:45,737 --> 00:40:47,489 Así que este Peter falso está muerto. 805 00:40:48,240 --> 00:40:49,741 [suavemente] Maldición. 806 00:40:50,492 --> 00:40:52,452 El Peter falso está muerto. 807 00:40:52,452 --> 00:40:54,288 Muy muerto. 808 00:40:54,288 --> 00:40:56,540 Pongo este regalo de lealtad a tus pies. 809 00:40:56,540 --> 00:40:58,917 Creo que también disfrutarás la vista de mis zapatos 810 00:40:58,917 --> 00:41:00,711 cuando te agaches a levantarlo. 811 00:41:01,628 --> 00:41:04,923 [suspira] Pugachev está muerto. 812 00:41:04,923 --> 00:41:07,718 Ese Peter está muerto. 813 00:41:07,718 --> 00:41:09,469 [suspira] Sí. 814 00:41:09,469 --> 00:41:11,263 Sí, ahora entiendo. 815 00:41:12,598 --> 00:41:13,640 Maxim. 816 00:41:13,640 --> 00:41:17,477 Dios me ha bendecido, Archie. Creo que todos lo vemos ahora. 817 00:41:18,937 --> 00:41:20,022 [suspira] 818 00:41:22,024 --> 00:41:24,026 ♪ música contemplativa ♪ 819 00:41:32,868 --> 00:41:35,078 [bocanada] 820 00:41:35,078 --> 00:41:36,622 No. 821 00:41:42,127 --> 00:41:44,171 Mierda. ¿Estás bien? 822 00:41:44,171 --> 00:41:45,672 Traté de abrir la puerta con mi cabeza. 823 00:41:45,672 --> 00:41:48,425 Claro. ¿Qué carajos está pasando? ¿Por qué estás encerrado? 824 00:41:48,425 --> 00:41:50,093 ¿Dónde has estado? 825 00:41:50,093 --> 00:41:52,095 No lo sé. Cosas de casados. 826 00:41:52,095 --> 00:41:53,430 Claro. 827 00:41:53,430 --> 00:41:54,932 ¿Qué pasó? 828 00:41:54,932 --> 00:41:58,227 Peter estaba con un caballo en el hielo 829 00:41:58,227 --> 00:42:00,103 y se cayó adentro. 830 00:42:01,939 --> 00:42:03,232 ¿Qué? 831 00:42:03,232 --> 00:42:06,193 Porque Hugo es un maldito, y Peter el Grande no lo dejaba tranquilo, 832 00:42:06,193 --> 00:42:10,656 y yo fui desleal, pero no de verdad, pero está muerto, así algo fui. 833 00:42:10,656 --> 00:42:12,366 No es bueno, porque no funcionó, lo que hice. 834 00:42:12,366 --> 00:42:13,617 ¿De qué carajos estás hablando? 835 00:42:13,617 --> 00:42:16,078 Me estaba mirando, y lo alcanzo, 836 00:42:16,078 --> 00:42:18,372 y su caballo lo arrastró hacia abajo, 837 00:42:18,372 --> 00:42:23,877 y se veía como desconcertado y un poco perplejo también. 838 00:42:23,877 --> 00:42:26,129 Peter está... ¿Qué estás diciendo? 839 00:42:26,129 --> 00:42:27,464 Que está muerto. 840 00:42:28,841 --> 00:42:30,509 Mi amigo está muerto. 841 00:42:32,928 --> 00:42:33,929 Mierda. 842 00:42:33,929 --> 00:42:35,138 Sí. 843 00:42:35,931 --> 00:42:37,140 Mierda. 844 00:42:39,059 --> 00:42:40,102 ¿Y Catherine lo vio? 845 00:42:40,102 --> 00:42:44,314 Sí, pero está loca, y no me deja que se lo diga a nadie y dice que no pasó. 846 00:42:44,314 --> 00:42:45,858 ¿Aunque sí pasó? 847 00:42:45,858 --> 00:42:47,067 Pasó. 848 00:42:47,526 --> 00:42:49,111 Prefiero estar inconsciente. 849 00:42:49,778 --> 00:42:51,613 Sí, solo descansa, cariño. 850 00:42:53,532 --> 00:42:55,117 Solo descansa. 851 00:43:13,802 --> 00:43:15,804 [conversaciones indistintas] 852 00:43:20,350 --> 00:43:21,560 [Catherine aclara garganta] 853 00:43:22,436 --> 00:43:24,771 Katya, párate en el pedestal. 854 00:43:31,445 --> 00:43:33,697 Qué obra tan divertida. 855 00:43:33,697 --> 00:43:36,742 Qué feroz para mí y mis defectos. 856 00:43:37,159 --> 00:43:40,704 Y qué gracioso verme a mí misma ser cogida por el trasero por un caballo. 857 00:43:40,704 --> 00:43:43,832 [risa insegura] 858 00:43:43,832 --> 00:43:45,667 Y cómo les gustó a todos. 859 00:43:46,335 --> 00:43:47,836 Así que tuve una idea. 860 00:43:47,836 --> 00:43:49,254 Las regiones deberían verla. 861 00:43:49,254 --> 00:43:51,256 ¿Sí? 862 00:43:51,256 --> 00:43:53,217 Organicé todo para que vayas a Siberia 863 00:43:53,217 --> 00:43:55,260 para una residencia de escritora extendida. 864 00:43:55,260 --> 00:43:56,803 ¿Siberia? 865 00:43:56,803 --> 00:43:58,597 Lleva un abrigo y un sombrero. ¡Hurra! 866 00:43:58,597 --> 00:44:00,724 CORTESANOS: ¡Hurra! 867 00:44:00,724 --> 00:44:03,727 Además, hay un rumor ridículo extendiéndose en los salones. 868 00:44:03,727 --> 00:44:05,103 Que Peter está muerto. 869 00:44:05,103 --> 00:44:07,314 Y nos estás mintiendo sobre eso. 870 00:44:07,314 --> 00:44:08,690 No está muerto. 871 00:44:09,441 --> 00:44:11,276 Pugachev está muerto. 872 00:44:11,860 --> 00:44:15,489 Y como estaba fingiendo ser Peter, y Maxim lo mató, 873 00:44:16,114 --> 00:44:18,992 entonces obviamente las personas se confundieron. 874 00:44:19,535 --> 00:44:23,622 Así que es Pugachev el que está muerto, no Peter. 875 00:44:24,206 --> 00:44:25,707 Pugachev, no Peter. 876 00:44:26,625 --> 00:44:27,751 ¿Postres? 877 00:44:28,335 --> 00:44:29,795 ¿Peter no está muerto? 878 00:44:29,795 --> 00:44:31,964 No. ¡Postres! 879 00:44:33,924 --> 00:44:36,885 [con acento francés] Emperatriz, tengo una delicia especial esta noche. 880 00:44:36,885 --> 00:44:37,928 Oh. 881 00:44:37,928 --> 00:44:40,973 El emperador Peter y yo hemos estado trabajando en postres salados. 882 00:44:41,807 --> 00:44:43,851 Me gustaría develar el primero. 883 00:44:43,851 --> 00:44:48,981 Un mousse de caramelo salado con una garrapiñada y tomillo salado. 884 00:44:49,731 --> 00:44:51,024 Él estaba muy emocionado. 885 00:44:51,024 --> 00:44:53,485 Es una pena que no esté aquí para verlo. 886 00:44:58,740 --> 00:45:00,742 Salado. 887 00:45:01,535 --> 00:45:04,037 ¿Te conté que voy a probar mi sal en postres? 888 00:45:04,037 --> 00:45:06,373 Le ordené a Jean-Pierre que experimente. 889 00:45:06,915 --> 00:45:08,834 Una locura, pero brillante. 890 00:45:12,254 --> 00:45:13,839 Te avisaré cuando terminemos. 891 00:45:14,339 --> 00:45:15,674 Te amo. 892 00:45:15,674 --> 00:45:19,970 Con todo mi corazón, y todo mi cuerpo, y con cualquier espíritu inefable que me anime. 893 00:45:20,762 --> 00:45:21,763 Con todo. 894 00:45:24,558 --> 00:45:26,185 Debe hacer los honores. 895 00:45:27,978 --> 00:45:30,689 Yo... mm. 896 00:45:35,319 --> 00:45:36,904 JEAN-PIERRE: Formidable, ¿no? 897 00:45:52,127 --> 00:45:53,754 ¡Está muerto! 898 00:45:54,755 --> 00:45:57,257 ¡Está muerto! 899 00:46:01,345 --> 00:46:03,096 [Grigor sollozando] 900 00:46:11,480 --> 00:46:13,482 ♪ canto sombrío ♪ 901 00:46:19,488 --> 00:46:23,617 ♪ 902 00:46:28,455 --> 00:46:32,459 ♪ 903 00:46:37,548 --> 00:46:41,635 ♪ 904 00:46:46,932 --> 00:46:50,978 ♪ 905 00:46:55,399 --> 00:46:59,403 ♪ 906 00:47:04,449 --> 00:47:08,453 ♪ 907 00:47:13,000 --> 00:47:17,004 ♪ 908 00:47:21,758 --> 00:47:25,762 ♪ 909 00:47:30,309 --> 00:47:34,313 ♪ 910 00:47:39,443 --> 00:47:43,447 ♪ 911 00:47:48,744 --> 00:47:52,748 ♪ 912 00:47:57,586 --> 00:48:03,592 ♪