1
00:00:01,000 --> 00:00:03,003
HULU PRESENTA
2
00:00:03,003 --> 00:00:04,963
UN ORIGINAL DE HULU
3
00:00:11,470 --> 00:00:13,514
[esforzándose]
4
00:00:17,601 --> 00:00:19,895
- ¡Ah!
- ¡Increíble!
5
00:00:19,895 --> 00:00:22,272
¡Lo soy, ciertamente!
¿Cuál es el puntaje ahora?
6
00:00:22,272 --> 00:00:24,983
427 a 309.
7
00:00:24,983 --> 00:00:25,859
¿De quién es cuál?
8
00:00:25,859 --> 00:00:27,277
No lo recuerdo.
9
00:00:27,277 --> 00:00:29,571
[riendo]
10
00:00:29,571 --> 00:00:33,075
Me encanta esto. ¡Es muy divertido!
Deberíamos divertirnos más.
11
00:00:33,075 --> 00:00:34,243
¡Estoy de acuerdo!
12
00:00:34,243 --> 00:00:37,371
Porque la diversión es divertida,
y sorprendente.
13
00:00:37,371 --> 00:00:39,581
Como tú eres sorprendente.
No tenía idea que eras divertida.
14
00:00:39,581 --> 00:00:41,166
Yo tampoco de ti.
15
00:00:41,166 --> 00:00:42,835
Siempre creí que eras
una perra monstruosa.
16
00:00:42,835 --> 00:00:46,380
Pero ahora nos vemos la una a la otra,
y es deslumbrante y maravilloso.
17
00:00:46,380 --> 00:00:48,715
¡Y qué bien la hemos pasado!
Y además...
18
00:00:48,715 --> 00:00:50,300
¡Oh! Oh, Dios mío.
19
00:00:50,300 --> 00:00:51,844
Tengo tantos pensamientos
en este momento.
20
00:00:51,844 --> 00:00:53,762
Puedo verlo en tu cara.
21
00:00:53,762 --> 00:00:56,139
Estoy imaginando balas
explotando en tu cabeza.
22
00:00:56,139 --> 00:00:57,224
¡Así es como se siente!
23
00:00:57,224 --> 00:00:58,767
Por suerte, es solo una metáfora.
24
00:00:58,767 --> 00:01:01,520
¿Y si la Ilustración fuera divertida?
25
00:01:01,520 --> 00:01:02,980
Las ideas.
26
00:01:02,980 --> 00:01:05,941
Mi mente acaba de explotar.
27
00:01:05,941 --> 00:01:07,234
¡Es brillante!
28
00:01:07,234 --> 00:01:11,321
La corte lo ve aburrido,
los campesinos lo ven incomprensible,
29
00:01:11,321 --> 00:01:13,532
y los comerciantes...
¿quién sabe lo que piensan
esos malditos codiciosos?
30
00:01:13,532 --> 00:01:16,076
Pero si fuese divertido, podrían
conectarse con eso de una nueva manera.
31
00:01:16,076 --> 00:01:17,286
Y me verían a mí divertida.
32
00:01:17,286 --> 00:01:18,996
Y no te odiarían.
33
00:01:20,038 --> 00:01:21,415
Ellos no me odian.
34
00:01:22,249 --> 00:01:23,375
¡Estoy bromeando!
35
00:01:24,334 --> 00:01:26,003
¡Ah!
36
00:01:26,003 --> 00:01:27,838
¡Qué divertido!
37
00:01:28,505 --> 00:01:29,631
¡Tragos!
38
00:01:35,053 --> 00:01:36,763
[suspira]
39
00:01:38,390 --> 00:01:42,394
Hablando en serio,
ellos sí me odian ahí afuera.
40
00:01:42,394 --> 00:01:45,022
Hay campesinos,
con cara de papas aplastada,
41
00:01:45,022 --> 00:01:47,441
que me odian, se cogen a muñecas
que se ven como yo,
42
00:01:47,441 --> 00:01:48,901
alterados por Pugachev.
43
00:01:48,901 --> 00:01:50,694
- ¿Y sabes algo?
- ¿Te asusta?
44
00:01:50,694 --> 00:01:53,113
Hace que los odie
45
00:01:53,113 --> 00:01:55,782
y como que podría hervirlos vivos
con mi ira.
46
00:01:55,782 --> 00:01:56,825
¡Cielos!
47
00:01:56,825 --> 00:01:59,203
Pero ese no es un pensamiento
para hoy, hoy es todo diversión.
48
00:01:59,203 --> 00:02:00,329
[Georgina ríe]
49
00:02:00,329 --> 00:02:01,496
Pongamos nuestras cabezas juntas.
50
00:02:04,166 --> 00:02:06,210
Literal, pero me encanta.
51
00:02:06,210 --> 00:02:07,961
Esta es mi idea.
52
00:02:07,961 --> 00:02:11,340
Aparentemente están inventando
una cosa llamada tren.
53
00:02:11,340 --> 00:02:14,843
Construimos uno, vamos a la región
donde está Pugachev y...
54
00:02:14,843 --> 00:02:16,261
- ¿Lo matamos?
- ¡No!
55
00:02:16,261 --> 00:02:18,222
Eso es lo que quieren que hagamos.
56
00:02:18,222 --> 00:02:23,393
Paramos en cada pueblo,
jugamos bádminton y discutimos
sobre la Ilustración,
57
00:02:23,393 --> 00:02:25,145
como nosotras lo hacemos,
de una manera divertida.
58
00:02:25,145 --> 00:02:28,190
Y luego, le chupas el pene
a un campesino en cada pueblo
59
00:02:28,190 --> 00:02:30,234
para demostrarles que sentimos
que no son menos que nosotras.
60
00:02:31,276 --> 00:02:32,945
¿Y le chupo el pene a un campesino?
61
00:02:32,945 --> 00:02:34,863
Yo puedo hacerlo también.
Podríamos turnarnos.
62
00:02:35,614 --> 00:02:38,283
El problema es el tren,
ya que todavía no existe.
63
00:02:38,283 --> 00:02:39,660
Ya veo. Ya veo.
64
00:02:39,660 --> 00:02:42,788
¿Qué podemos hacer en la corte hoy?
65
00:02:43,372 --> 00:02:45,749
Mm, sí. Hoy es más importante.
66
00:02:45,749 --> 00:02:48,126
¿Y si podemos tener un día divertido
hoy en la corte?
67
00:02:48,126 --> 00:02:50,337
Un festival de obras, ideas.
68
00:02:50,337 --> 00:02:51,505
¡Sí!
69
00:02:51,505 --> 00:02:55,551
¡Todos deben contar chistes,
y bailar y...
70
00:02:55,551 --> 00:02:59,221
citar a Voltaire al revés y comer
quinotos de las bocas de cada uno!
71
00:02:59,221 --> 00:03:00,681
Lo llamaremos...
72
00:03:01,557 --> 00:03:03,016
algo jodidamente bueno.
73
00:03:03,016 --> 00:03:06,186
¡El Festival de la Verdad, Chistes
e Ideas Asombrosamente Inteligentes!
74
00:03:06,186 --> 00:03:07,187
¡Me encanta!
75
00:03:07,187 --> 00:03:09,189
Me encanta lo concentrada que estás.
76
00:03:09,189 --> 00:03:11,525
Solo ves el futuro
y lo que necesitas hacer.
77
00:03:11,525 --> 00:03:12,985
¡Eres increíble!
78
00:03:13,569 --> 00:03:14,736
Bueno, gracias.
79
00:03:14,736 --> 00:03:16,780
Mírame. ¡Te quiero!
80
00:03:16,780 --> 00:03:17,865
¡Me has cambiado!
81
00:03:17,865 --> 00:03:21,285
¡Has rasgado a la vieja George
y desechaste su cuerpo y alma obediente
82
00:03:21,285 --> 00:03:24,037
al costado del camino y me hiciste nueva!
83
00:03:24,037 --> 00:03:25,038
Mm.
84
00:03:25,038 --> 00:03:27,374
Es gracioso que una vez
te comiste mi vagina, ¿cierto?
85
00:03:28,584 --> 00:03:29,918
Nunca pienso en eso.
86
00:03:29,918 --> 00:03:31,003
Yo tampoco.
87
00:03:32,838 --> 00:03:34,590
Necesito un maldito baño.
88
00:03:34,590 --> 00:03:36,300
Huelo a un campesino
que murió de sífilis
89
00:03:36,300 --> 00:03:38,093
y fue enterrado en un buey
en pleno verano.
90
00:03:38,093 --> 00:03:39,970
Estaba pensando eso exactamente
sobre mí.
91
00:03:39,970 --> 00:03:43,432
Entonces vamos a bañarnos
y desatemos la diversión.
92
00:03:44,016 --> 00:03:46,935
Habrá un almuerzo maravilloso
que no terminará.
93
00:03:46,935 --> 00:03:48,979
Habrá juegos y música.
94
00:03:48,979 --> 00:03:54,985
Necesitaremos pájaros, y un pedestal,
y postres, obviamente y...
95
00:03:54,985 --> 00:03:56,987
♪ tema musical sinfónico ♪
96
00:03:59,531 --> 00:04:01,825
UNA HISTORIA OCASIONALMENTE REAL
97
00:04:01,825 --> 00:04:03,952
DIVERSIÓN
98
00:04:09,666 --> 00:04:11,543
¿Té?
99
00:04:11,543 --> 00:04:13,795
- ¿Dónde está Georgina?
- No lo sé.
100
00:04:13,795 --> 00:04:15,923
Necesito que me ayude con Madam Dymov.
101
00:04:15,923 --> 00:04:18,634
Ya sabe que hay una atracción
provocativa entre ella y yo
102
00:04:18,634 --> 00:04:19,968
que tira de los límites de nuestra clase
103
00:04:19,968 --> 00:04:22,804
y un día los destruirá
y nos quitará la ropa
104
00:04:22,804 --> 00:04:24,806
y nos tendremos la una a la otra.
105
00:04:24,806 --> 00:04:27,893
Estoy un poco confundido.
Estaba, eh, estaba soñando.
106
00:04:29,019 --> 00:04:30,103
Y tal vez sigo soñando.
107
00:04:30,103 --> 00:04:31,855
Necesito ayuda tirando de los límites.
108
00:04:31,855 --> 00:04:33,941
¿C-cómo es ella? ¿Qué le gusta?
109
00:04:33,941 --> 00:04:35,317
Tuve un sueño.
110
00:04:35,317 --> 00:04:36,401
¿Dónde está George?
111
00:04:36,401 --> 00:04:37,653
Oh, estuvo fuera toda la noche.
112
00:04:37,653 --> 00:04:38,654
¿Qué?
113
00:04:41,114 --> 00:04:42,491
No estoy soñando, ¿no?
114
00:04:42,491 --> 00:04:43,951
No.
115
00:04:43,951 --> 00:04:46,787
¿C-cómo es ella?
¿Debería mostrarle un pecho casualmente?
116
00:04:46,787 --> 00:04:49,289
Eh, ¿qué?
117
00:04:49,289 --> 00:04:50,499
Georgina.
118
00:04:50,499 --> 00:04:52,668
Estaba pensando que podría
morderle una oreja.
119
00:04:52,668 --> 00:04:53,627
¿Qué opina?
120
00:04:55,671 --> 00:04:56,672
George.
121
00:04:56,672 --> 00:04:57,673
Cariño.
122
00:04:57,673 --> 00:04:58,841
Puedes irte, Petra.
123
00:04:58,841 --> 00:05:00,968
Estoy a su antojo. Cualquier antojo.
124
00:05:00,968 --> 00:05:02,302
Información que ya sabía.
125
00:05:05,430 --> 00:05:06,974
- ¿Dónde estabas?
- Con Catherine.
126
00:05:08,392 --> 00:05:10,394
¿Ella está bien?
¿Le dijiste?
127
00:05:10,394 --> 00:05:12,604
Está bien. Y no me dijo.
128
00:05:15,274 --> 00:05:16,567
¿Tú estás bien?
129
00:05:16,567 --> 00:05:19,278
No, no lo estoy.
¿Cómo voy a estar sin él? ¿Cómo?
130
00:05:19,278 --> 00:05:21,530
- No...
- ¿No sabes?
131
00:05:21,530 --> 00:05:24,074
¡Porque no puedes,
porque yo no puedo estar sin él!
132
00:05:24,074 --> 00:05:25,951
- ¡No puedo!
- Grigor, ven aquí.
133
00:05:25,951 --> 00:05:28,245
Eh, me tocas y me disolveré.
134
00:05:29,872 --> 00:05:32,082
¿Qué soy en este mundo sin él?
135
00:05:33,292 --> 00:05:34,793
- Él es...
- Todo.
136
00:05:35,335 --> 00:05:36,378
Lo sé.
137
00:05:37,546 --> 00:05:39,381
Sigo viéndonos como niños en el pasillo.
138
00:05:39,381 --> 00:05:40,757
Oh, cielos.
139
00:05:43,969 --> 00:05:46,138
No le dijiste a nadie, ¿no?
140
00:05:46,138 --> 00:05:47,347
No.
141
00:05:47,347 --> 00:05:49,016
Catherine está loca.
142
00:05:50,601 --> 00:05:53,061
Van a odiarla si ella no les cuenta
y ellos se enteran.
143
00:05:53,061 --> 00:05:54,771
Ciertamente sí.
144
00:05:54,771 --> 00:05:55,856
Mierda.
145
00:05:55,856 --> 00:05:59,526
Cada vez que me duermo,
me despierto inseguro...
146
00:06:01,195 --> 00:06:03,030
Y después recuerdo...
147
00:06:03,030 --> 00:06:05,240
el agua congelada, su rostro.
148
00:06:05,240 --> 00:06:08,076
Cielos. Lo amaba.
149
00:06:09,369 --> 00:06:10,621
Lo sé.
150
00:06:12,581 --> 00:06:14,833
Creo que tal vez
deba ir a ver a Catherine.
151
00:06:14,833 --> 00:06:16,210
Y te amo a ti.
152
00:06:17,794 --> 00:06:20,714
Lo que sea que haga, es por nosotros.
153
00:06:21,256 --> 00:06:22,674
Espera aquí un minuto.
154
00:06:28,263 --> 00:06:30,349
Es real, ¿cierto?
155
00:06:30,349 --> 00:06:33,185
Sí, pero está bien.
156
00:06:33,185 --> 00:06:34,228
Sé qué hacer.
157
00:06:35,562 --> 00:06:37,773
GRIGOR:
Si no le hubiera dicho nada. Si...
158
00:06:37,773 --> 00:06:38,941
[moquea]
159
00:06:39,775 --> 00:06:40,943
Tal vez fui desleal.
160
00:06:40,943 --> 00:06:43,070
¡No lo fuiste! Lo amabas.
161
00:06:43,737 --> 00:06:45,072
Todos éramos hasta que vino ella.
162
00:06:45,072 --> 00:06:46,281
Sí.
163
00:06:47,491 --> 00:06:48,700
Está muerto.
164
00:06:50,160 --> 00:06:51,995
Las palabras me azotan la cabeza.
165
00:06:52,746 --> 00:06:54,039
Bebe tu té.
166
00:07:00,796 --> 00:07:02,506
¿Qué hacemos?
167
00:07:02,506 --> 00:07:03,549
Puedes dormir.
168
00:07:05,717 --> 00:07:07,010
Necesito ver a Marial.
169
00:07:10,597 --> 00:07:12,474
Cuidado, cariño. Debes descansar.
170
00:07:14,268 --> 00:07:15,978
[cubiertos traquetean]
171
00:07:17,563 --> 00:07:18,730
Vaya.
172
00:07:24,361 --> 00:07:25,946
- ¿Peter está muerto?
- ¿Qué carajos?
173
00:07:25,946 --> 00:07:27,155
Pequeña perra chusma.
174
00:07:27,155 --> 00:07:29,074
Es mi trabajo anticiparme
a sus necesidades.
175
00:07:29,074 --> 00:07:30,993
Ayuda si los escucho
a escondidas. ¿Está muerto?
176
00:07:30,993 --> 00:07:32,452
No.
177
00:07:32,452 --> 00:07:34,079
Está muerto.
178
00:07:34,079 --> 00:07:35,539
No puedes decir una palabra.
179
00:07:35,539 --> 00:07:37,583
Mierda.
180
00:07:37,583 --> 00:07:40,419
No... ¿Tú estás bien?
181
00:07:40,919 --> 00:07:42,004
Lo amabas.
182
00:07:42,004 --> 00:07:45,883
Yo estaba muy celosa,
escuchándote gemir debajo de él
mientras le traía pastel.
183
00:07:45,883 --> 00:07:50,179
Petra, debes mantener tu boca cerrada.
184
00:07:50,179 --> 00:07:54,016
- Te pagaré.
- Me interesan más las experiencias.
185
00:07:54,600 --> 00:07:56,226
Bien.
186
00:08:03,317 --> 00:08:04,651
¿Sí?
187
00:08:05,777 --> 00:08:07,487
Eso fue hermoso.
188
00:08:08,155 --> 00:08:09,573
Sabía que así sería.
189
00:08:09,573 --> 00:08:10,824
Tenemos un trato.
190
00:08:15,662 --> 00:08:17,372
[gruñendo]
191
00:08:17,372 --> 00:08:19,249
¿Qué carajos? ¡George!
192
00:08:20,292 --> 00:08:21,376
¡George!
193
00:08:23,253 --> 00:08:24,254
¡Oh!
194
00:08:24,254 --> 00:08:25,672
[gruñe]
195
00:08:27,799 --> 00:08:28,884
Mierda.
196
00:08:38,393 --> 00:08:40,979
¡Leonora! No quiero estar aquí dentro.
197
00:08:40,979 --> 00:08:43,815
¿Y dónde están todos?
¿Y por qué no estamos trabajando?
198
00:08:43,815 --> 00:08:45,692
¿Acaso Rusia se está gobernando sola?
199
00:08:45,692 --> 00:08:49,154
Bueno, si lo está, sin dudas
terminará en una zanja,
ya que esa es su manera.
200
00:08:49,154 --> 00:08:52,991
¡Entonces, no tengamos eso
en un día de diversión y brillo!
201
00:08:55,494 --> 00:08:57,287
♪ suena balalaika ♪
202
00:08:58,997 --> 00:09:00,624
¡Buenos días!
203
00:09:00,624 --> 00:09:03,710
Hoy tendremos el almuerzo más divertido.
204
00:09:03,710 --> 00:09:05,379
¡Ah, Archie!
205
00:09:05,379 --> 00:09:06,421
¿Emperatriz?
206
00:09:06,421 --> 00:09:08,632
¡Un chiste! ¡Todos!
207
00:09:08,632 --> 00:09:09,550
Eh...
208
00:09:10,175 --> 00:09:13,387
¿por qué fue arrestado
el profesor de laúd?
209
00:09:14,304 --> 00:09:16,139
Por manosear a una menor.
210
00:09:18,976 --> 00:09:21,895
Una cuerda menor,
y una menor es un término para...
211
00:09:21,895 --> 00:09:23,063
Mierda. ¿En serio?
212
00:09:23,063 --> 00:09:24,731
[chasca la lengua] Ah.
213
00:09:24,731 --> 00:09:27,651
¿Cómo circundan a un georgiano?
214
00:09:27,651 --> 00:09:29,862
Patean a su hermana en la mandíbula.
215
00:09:29,862 --> 00:09:31,405
[riendo]
216
00:09:31,405 --> 00:09:34,408
Emperatriz, debemos hablar
sobre Pugachev.
217
00:09:34,408 --> 00:09:36,618
Smolny, un chiste, inmediatamente.
218
00:09:36,618 --> 00:09:39,371
Eh, ¿cómo le dicen a un hombre
que silba cuando habla?
219
00:09:39,371 --> 00:09:42,124
Un maldito. Y después le destrozas
sus malditos dientes
220
00:09:42,124 --> 00:09:45,544
así el único sonido que hace
es el ruido que hace al tragar su sangre.
221
00:09:45,544 --> 00:09:47,421
[ríe]
222
00:09:47,421 --> 00:09:49,590
Una persona problemática, ese Smolny.
223
00:09:49,590 --> 00:09:51,925
¡Una emperatriz bañándose itinerante!
224
00:09:51,925 --> 00:09:53,844
¡Qué maravilla!
225
00:09:53,844 --> 00:09:56,305
Elizabeth, ¡un chiste!
226
00:09:56,305 --> 00:10:00,809
¿Qué es rojo y a la vez traslúcido,
está cubierto de flores, vive en el mar,
227
00:10:00,809 --> 00:10:04,563
come solo plancton y anchoas,
habla en lenguas,
228
00:10:04,563 --> 00:10:06,565
puede cambiar de color
cuando quiere,
229
00:10:06,565 --> 00:10:10,694
puede vomitar veneno de los ojos,
y hace ruido como una pequeña flauta?
230
00:10:10,694 --> 00:10:13,739
Cielos. No lo sé.
231
00:10:13,739 --> 00:10:16,575
Yo tampoco, pero será maravilloso
cuando lo encontremos.
232
00:10:16,575 --> 00:10:18,368
[cortesanos riendo]
233
00:10:21,205 --> 00:10:22,623
¡Adelante!
234
00:10:26,960 --> 00:10:29,213
[campanas repicando]
[caballos bufando]
235
00:10:29,713 --> 00:10:30,923
Ch-chk.
236
00:10:32,633 --> 00:10:35,719
¡Bam! ¡Bam-bam-bam-bam-bam! ¡Bam!
237
00:10:44,102 --> 00:10:45,979
Dicen que hablará
en el salón al mediodía.
238
00:10:45,979 --> 00:10:47,356
Y entonces, ¡bam-bam-bam!
239
00:10:47,356 --> 00:10:49,775
¡Ugh! Baja la maldita pistola, Maxim.
240
00:10:49,775 --> 00:10:52,694
Me encantaría hacerlo,
un gesto de afecto.
241
00:10:52,694 --> 00:10:54,029
Tierno, pero no.
242
00:10:54,029 --> 00:10:55,572
¿O lo hacemos juntos?
243
00:10:55,572 --> 00:10:57,783
Lo ponemos en una situación
de fuego cruzado.
244
00:10:57,783 --> 00:11:00,202
¡Y después, bam, bam, bam!
245
00:11:00,202 --> 00:11:01,495
Maldición.
246
00:11:01,495 --> 00:11:03,163
Sería un recuerdo agradable,
247
00:11:03,163 --> 00:11:05,624
y no hemos hecho muchas cosas de pareja
en nuestro matrimonio.
248
00:11:07,501 --> 00:11:08,460
Yo lo haré.
249
00:11:09,753 --> 00:11:11,338
Tú esperarás en el carruaje.
250
00:11:11,338 --> 00:11:13,674
¿Qué? ¡Fue mi idea!
251
00:11:13,674 --> 00:11:15,008
Ya me escuchaste.
252
00:11:15,008 --> 00:11:17,094
Increíble.
[golpe de caja]
253
00:11:22,558 --> 00:11:23,976
Maravilloso.
254
00:11:23,976 --> 00:11:25,936
Eh, ¿qué está pasando?
255
00:11:25,936 --> 00:11:27,437
Vamos a tener el almuerzo más divertido.
256
00:11:27,437 --> 00:11:30,357
Elizabeth, debemos reinventar
el discurso de una manera divertida,
257
00:11:30,357 --> 00:11:32,985
envolviendo las ideas
en papel alegre y brillante.
258
00:11:32,985 --> 00:11:34,278
¿Te encuentras bien?
259
00:11:34,278 --> 00:11:35,487
- Pareces...
- Inspirada.
260
00:11:35,487 --> 00:11:38,198
Y está corriendo por mis venas.
261
00:11:38,198 --> 00:11:40,701
Emperatriz, debemos hablar de Pugachev.
262
00:11:40,701 --> 00:11:42,786
He comenzado las negociaciones,
263
00:11:42,786 --> 00:11:44,830
y ha puesto algunas cosas
sobre la mesa.
264
00:11:44,830 --> 00:11:47,291
No deberíamos negociar
con ningún terrorista
265
00:11:47,291 --> 00:11:50,711
que alguna vez fueron atrevidos,
pero carismáticos empleados.
266
00:11:50,711 --> 00:11:52,087
¿Qué?
267
00:11:52,087 --> 00:11:54,965
Dijo que no deberíamos
negociar con terroristas.
268
00:11:54,965 --> 00:11:56,675
¿Estás perdiendo tu audición, Archie?
269
00:11:56,675 --> 00:11:58,552
Mi papá la perdió, era muy molesto.
270
00:11:58,552 --> 00:12:01,847
Todos los días: "Buenos días, padre.
¡Dije Buenos días!".
271
00:12:02,514 --> 00:12:05,100
¿Alguien más tiene frío?
Estoy congelada.
272
00:12:05,100 --> 00:12:06,351
Buenos días.
273
00:12:07,019 --> 00:12:09,021
Oh, lo siento.
274
00:12:09,021 --> 00:12:12,608
Puedes mirarme.
Solo es un increíble cuerpo desnudo.
275
00:12:13,442 --> 00:12:15,194
Ah. Siberia.
276
00:12:15,194 --> 00:12:18,280
Petrov, tres hechos sobre Siberia
y un chiste.
277
00:12:18,280 --> 00:12:21,325
Hace frío. Mucho frío.
Un frío inimaginable.
278
00:12:21,909 --> 00:12:24,203
Eh, ¿qué es rojo
y no es bueno para tus dientes?
279
00:12:24,203 --> 00:12:25,287
Un ladrillo volador.
280
00:12:25,287 --> 00:12:26,997
Oh, maravilloso.
281
00:12:26,997 --> 00:12:29,374
Encontré a Pugachev.
Parecía importante, por eso entré
de esa manera.
282
00:12:29,374 --> 00:12:31,001
¿Que tú qué?
283
00:12:31,001 --> 00:12:33,045
"Encontré a Pugachev".
Creo que eso fue lo que dijo.
284
00:12:33,045 --> 00:12:34,463
¡Tu audición, Archie!
285
00:12:34,463 --> 00:12:38,383
Está en Tekov.
Aparentemente, escondido en una iglesia.
286
00:12:38,383 --> 00:12:41,762
La, eh... Intolerable.
287
00:12:41,762 --> 00:12:45,766
Habrá flagelaciones
y excomuniones sobre esto.
288
00:12:46,558 --> 00:12:50,229
Interesante información,
pero básicamente irrelevante,
289
00:12:50,229 --> 00:12:51,480
ya que tengo un trato preparado.
290
00:12:51,480 --> 00:12:54,441
Mi gente dice que hará una reunión hoy.
Puedo tener a hombres ahí en cuatro horas.
291
00:12:54,441 --> 00:12:59,112
Creo que tenemos un plan
que no involucra una masacre.
292
00:12:59,112 --> 00:13:01,615
La emperatriz odia las masacres.
293
00:13:01,615 --> 00:13:04,368
Perdonemos las vidas de los rusos, ¿sí?
294
00:13:04,368 --> 00:13:05,369
Depende de la emperatriz.
295
00:13:06,203 --> 00:13:07,788
Tenemos un par de opciones,
está en nuestro plan.
296
00:13:07,788 --> 00:13:09,081
¿Un plan?
297
00:13:09,081 --> 00:13:11,166
En resumen, lo arrestamos vivo,
298
00:13:11,166 --> 00:13:13,001
o traemos su cabeza a casa en una bolsa,
299
00:13:13,001 --> 00:13:14,878
la ponemos en un cañón
y la dejamos pudrir.
300
00:13:14,878 --> 00:13:17,005
Tiene una milicia,
así que habrá algo de batalla.
301
00:13:17,005 --> 00:13:18,382
Una masacre sin sentido.
302
00:13:18,382 --> 00:13:20,050
De hecho, armó un ejército.
303
00:13:20,050 --> 00:13:22,594
Aparentemente, tiene un giro.
304
00:13:22,594 --> 00:13:24,888
Obviamente, están apilando
nobles muertos como leña.
305
00:13:24,888 --> 00:13:28,058
De hecho, con bastante frecuencia
usándolos a ellos como leña,
306
00:13:28,058 --> 00:13:30,227
lo cual, considerando el invierno
que hemos tenido,
307
00:13:30,227 --> 00:13:32,020
tiene un sentido de lógica eficiente.
308
00:13:47,327 --> 00:13:50,789
- [Elizabeth exclama]
- [grita] ¡Me asustaste! [ríe]
309
00:13:50,789 --> 00:13:52,457
- ¡Emperatriz!
- ¡Toalla!
310
00:13:52,457 --> 00:13:54,960
No puedo estar mojada
durante una discusión importante.
311
00:13:54,960 --> 00:13:57,963
Elizabeth, los franceses deben pagar
sus deudas en arte a partir de ahora.
312
00:13:57,963 --> 00:13:59,214
Toma nota.
313
00:13:59,214 --> 00:14:02,092
Todos afuera,
mientras la emperatriz se viste.
314
00:14:02,092 --> 00:14:03,135
Mírense ambos.
315
00:14:03,135 --> 00:14:05,804
Inflamados con un deseo enfermo
y a la vez entendible
316
00:14:05,804 --> 00:14:06,930
y fingiendo que no es así.
317
00:14:06,930 --> 00:14:10,058
No estoy fingiendo, solo que
no estaba seguro de qué tan expresivo
podía ser al respecto.
318
00:14:10,058 --> 00:14:11,894
Yo no tengo sensaciones
debajo de la cintura.
319
00:14:11,894 --> 00:14:14,188
La cosa es que el tiempo es importante.
320
00:14:14,188 --> 00:14:17,191
Sé dónde está ahora,
tal vez mañana no.
321
00:14:17,191 --> 00:14:20,319
Por eso es que negociar
es el plan en el que estamos,
322
00:14:20,319 --> 00:14:22,321
lo cual no tiene
un presión de tiempo.
323
00:14:22,321 --> 00:14:24,948
A no ser que seas un noble
al que están a punto de incendiar.
324
00:14:24,948 --> 00:14:26,825
Recuerdo claramente
pedirles que salgan.
325
00:14:26,825 --> 00:14:28,827
También quisiéramos discutir
la campaña a Suecia,
326
00:14:28,827 --> 00:14:30,412
ya que nadie en el ejército parece saber.
327
00:14:30,412 --> 00:14:32,372
Todos están como: "¿Qué carajos?".
328
00:14:32,372 --> 00:14:35,000
Así que me encantaría
ponerme al tanto con eso.
329
00:14:38,420 --> 00:14:41,673
[gruñendo]
[multitud riendo]
330
00:14:41,673 --> 00:14:44,259
Gana mi favor, tienes diez segundos.
331
00:14:46,011 --> 00:14:49,389
Eres apuesto y... bonito.
332
00:14:49,389 --> 00:14:51,475
PUGACHEV:
Mm, solo es otra palabra para apuesto.
333
00:14:51,475 --> 00:14:53,602
¿Qué quieres?
334
00:14:54,269 --> 00:14:57,606
- Lo que sea que tú...
- ¿Decida? ¿Quiera?
¿Lo que se me antoja?
335
00:14:57,606 --> 00:14:58,941
- Sí.
- Mm.
336
00:14:59,733 --> 00:15:02,444
Un aplauso para Boris.
337
00:15:02,444 --> 00:15:04,238
[multitud vitoreando, aplaudiendo]
338
00:15:05,989 --> 00:15:07,616
Gracias por venir, Boris.
339
00:15:09,493 --> 00:15:10,494
[chasca arma]
340
00:15:12,412 --> 00:15:14,790
Así es como ella quiere que vivamos.
341
00:15:14,790 --> 00:15:18,168
Ella odia a los rusos.
Esa es la cruda verdad.
342
00:15:18,168 --> 00:15:19,628
[murmuran en aprobación]
343
00:15:24,007 --> 00:15:26,093
Sí, conocí a una mujer...
344
00:15:26,093 --> 00:15:29,930
hermosa, inteligente,
un maldito palo de fuego
345
00:15:29,930 --> 00:15:32,182
que podía beber y discutir con cualquiera,
346
00:15:32,182 --> 00:15:34,726
nacida para el maldito título,
347
00:15:35,310 --> 00:15:38,397
y ellos solo se lo quitaron.
348
00:15:38,397 --> 00:15:40,858
Sí, de repente está cubierta en mierda,
349
00:15:40,858 --> 00:15:45,988
piojos, golpes, unos penes en su cara,
recibiendo de todos lados.
350
00:15:45,988 --> 00:15:50,242
Y después, de repente,
la vuelven a poner arriba.
351
00:15:50,242 --> 00:15:53,245
"Oh, nos complaces, puedes vivir".
352
00:15:53,245 --> 00:15:56,748
Después: "No, no puedes",
¡y la vuelven a bajar!
353
00:15:57,541 --> 00:16:00,752
El chiste es que ella se imagina
a sí misma como un espíritu independiente.
354
00:16:00,752 --> 00:16:03,338
[riendo]
355
00:16:03,338 --> 00:16:04,840
Ella está completamente perdida.
356
00:16:05,883 --> 00:16:07,301
Es una marioneta.
357
00:16:08,927 --> 00:16:11,555
Es lo que ellos hicieron de ella.
358
00:16:12,723 --> 00:16:15,517
Una mujer asustada y enojada,
359
00:16:15,517 --> 00:16:19,563
desesperada por aprobación
para poder respirar libremente.
360
00:16:19,563 --> 00:16:21,857
Y yo, por mi parte, la amo.
361
00:16:21,857 --> 00:16:23,525
Porque ella hace lo que todos hacemos.
362
00:16:23,525 --> 00:16:27,738
¿Quién no ha entrado a un salón
preguntándose: "¿Y si les desagrado?"?
363
00:16:27,738 --> 00:16:30,199
¿O lo ha hecho? ¿Mm?
364
00:16:30,199 --> 00:16:34,119
Y yo apunto a cambiar todo eso.
365
00:16:34,119 --> 00:16:35,329
[murmuran en aprobación]
366
00:16:35,329 --> 00:16:40,042
¡Yo, Peter, hijo de Peter el Grande!
367
00:16:40,042 --> 00:16:41,585
[alentando]
¡Ah!
368
00:16:44,338 --> 00:16:46,340
¿Saben lo que estuve a punto de hacer?
369
00:16:46,340 --> 00:16:49,676
Yo estaba a punto de cambiar todo,
y ella lo sintió.
370
00:16:49,676 --> 00:16:51,428
¿Saben lo que estaba a punto de hacer?
371
00:16:51,428 --> 00:16:52,513
MULTITUD:
¿Qué?
372
00:16:52,513 --> 00:16:54,848
Quería liberar a todos los sirvientes.
373
00:16:54,848 --> 00:16:56,141
[alentando]
374
00:16:56,141 --> 00:16:58,185
Sí. Sí.
375
00:16:58,185 --> 00:17:02,272
Y quitarle todos los impuestos
a los comerciantes.
376
00:17:02,272 --> 00:17:03,899
[alentando]
377
00:17:03,899 --> 00:17:07,861
Sí, que las personas sean libres.
Liberarnos de nuestros lazos.
378
00:17:07,861 --> 00:17:11,490
¡Nuestras mentes están atrapadas
como nuestros cuerpos, mis amigos!
379
00:17:11,490 --> 00:17:12,533
[alentando]
380
00:17:12,533 --> 00:17:15,536
MULTITUD [coreando]:
¡Peter! ¡Peter! ¡Peter! ¡Peter!
381
00:17:17,788 --> 00:17:18,997
¡Tráiganla!
382
00:17:18,997 --> 00:17:20,624
[canto continúa]
383
00:17:23,293 --> 00:17:26,922
MULTITUD [coreando]:
¡Jódela! ¡Jódela! ¡Jódela! ¡Jódela!
384
00:17:34,471 --> 00:17:36,849
- [alentando]
- ¡Ah!
385
00:17:36,849 --> 00:17:38,517
¿Quién quiere hacerlo?
386
00:17:38,517 --> 00:17:40,853
[se burlan, gritan]
387
00:17:40,853 --> 00:17:43,647
¡Sí! ¡Ja, ja!
388
00:17:49,862 --> 00:17:53,532
MULTITUD [coreando]:
¡Jódela! ¡Jódela! ¡Jódela! ¡Jódela!
389
00:18:06,753 --> 00:18:08,839
¡Ah! Hola.
390
00:18:08,839 --> 00:18:12,593
- Oh, estás...
- Muy animada y emocionada.
391
00:18:12,593 --> 00:18:16,054
La emperatriz tiene un plan
para restablecer la manera
en que hablamos de la Ilustración,
392
00:18:16,054 --> 00:18:18,724
para abrir las puertas
al disenso y a la sátira.
393
00:18:18,724 --> 00:18:19,892
Y ahí es en donde entras tú.
394
00:18:19,892 --> 00:18:22,519
¡Hoy, presentas tu obra!
395
00:18:22,519 --> 00:18:24,146
No puedo.
396
00:18:24,146 --> 00:18:25,898
Solo te la mostré a ti.
397
00:18:26,648 --> 00:18:27,858
¡Es traición!
398
00:18:31,653 --> 00:18:32,863
[susurrando] Una traición muy divertida.
399
00:18:32,863 --> 00:18:34,281
Sigue siendo traición.
400
00:18:34,281 --> 00:18:35,532
Estaba enojada cuando la escribí.
401
00:18:35,532 --> 00:18:37,492
Creo que estás siendo muy dura.
402
00:18:37,492 --> 00:18:40,537
Es un regalo, y debes desenvolverlo
y mostrárselo al mundo.
403
00:18:40,537 --> 00:18:41,455
No lo sé, yo...
404
00:18:41,455 --> 00:18:43,790
Katya, ¿eres una cobarde
llena de aire caliente
405
00:18:43,790 --> 00:18:46,084
que morirá preguntándose si hubiera
podido hacer un impacto en esta tierra?
406
00:18:46,084 --> 00:18:48,587
- Cielos.
- ¿Quieres acostarte en tu tumba
y pensar qué?
407
00:18:48,587 --> 00:18:50,964
"He probado algunos penes,
le enseñé a un par de chicas,
408
00:18:50,964 --> 00:18:54,843
¿y mi verdadero regalo murió
en mi corazón como un gorrión
en un jarro?".
409
00:18:54,843 --> 00:18:56,053
- Ella...
- Le encantará.
410
00:18:56,053 --> 00:18:58,430
Estuve con ella toda la noche.
La juzgamos mal.
411
00:18:58,430 --> 00:19:01,433
Quiere un discurso agresivo.
A ella le encantará, y tú también.
412
00:19:01,433 --> 00:19:03,268
Y serás el brindis de estos salones.
413
00:19:03,268 --> 00:19:04,853
¡Serás vista!
414
00:19:04,853 --> 00:19:06,855
Serás el maldito Moliere con vagina.
415
00:19:06,855 --> 00:19:08,732
[ríe]
416
00:19:08,732 --> 00:19:11,693
Oh, me encanta eso. Moliere con vagina.
417
00:19:11,693 --> 00:19:13,320
El brindis de Rusia.
418
00:19:15,531 --> 00:19:16,532
Prepáralo.
419
00:19:25,040 --> 00:19:28,085
Entonces, mi pregunta es,
¿cuánto es suficiente arte?
420
00:19:28,085 --> 00:19:29,628
¿Y necesitamos más museos?
421
00:19:29,628 --> 00:19:31,463
Que, por supuesto, sí.
422
00:19:31,463 --> 00:19:34,633
Debería ir a las regiones,
de incógnito, con un sombrero.
423
00:19:34,633 --> 00:19:36,510
¿Te encuentras bien?
424
00:19:36,510 --> 00:19:39,221
Oh, estoy muy bien.
Emocionada por hoy.
425
00:19:39,221 --> 00:19:41,223
Oh, algo se te soltó.
426
00:19:42,224 --> 00:19:43,433
Estoy...
427
00:19:45,018 --> 00:19:48,856
Yo estaba igual cada vez
que Peter el Grande iba a la batalla.
428
00:19:48,856 --> 00:19:50,858
Oh, estaba desquiciada.
429
00:19:50,858 --> 00:19:53,652
Hice que quitaran todas las puertas
del Ala Oeste,
430
00:19:53,652 --> 00:19:55,529
porque pensaba que cuando él regresara,
431
00:19:55,529 --> 00:19:58,323
no tendría el retraso
de abrir las puertas.
432
00:19:58,323 --> 00:20:00,784
¡Ah! Oh, y no podía dormir
433
00:20:00,784 --> 00:20:04,037
y me ponía a nadar,
cientos de vueltas en el lago,
434
00:20:04,037 --> 00:20:06,456
hasta que colapsaba en la orilla,
435
00:20:06,456 --> 00:20:10,335
sin aliento y llena de calambres
y cubierta de sanguijuelas,
436
00:20:10,335 --> 00:20:13,130
y tenían que cargarme
de vuelta al palacio.
437
00:20:13,130 --> 00:20:14,214
Sí.
438
00:20:14,840 --> 00:20:19,469
Creo que debe ser eso,
que incluso lo imagino muerto.
439
00:20:19,469 --> 00:20:20,846
Hacía eso todo el tiempo.
440
00:20:20,846 --> 00:20:24,892
Me lo imaginaba muerto en la batalla,
en el camino, oh, en todos lados.
441
00:20:24,892 --> 00:20:25,934
Me perseguía.
442
00:20:25,934 --> 00:20:28,812
- Sí, pero no era verdad.
- ¡No!
443
00:20:28,812 --> 00:20:32,441
Tu corazón gira y nubla tu mente,
y es lo peor.
444
00:20:32,441 --> 00:20:33,984
Oh, sí.
445
00:20:33,984 --> 00:20:36,820
¡Oh! Por eso tengo tanto frío, creo.
446
00:20:38,405 --> 00:20:40,073
- Oh.
- Ooh.
447
00:20:40,073 --> 00:20:42,618
Debemos divertirnos.
Vamos a divertirnos.
448
00:20:43,994 --> 00:20:45,204
¿Qué estás haciendo?
449
00:20:45,204 --> 00:20:46,872
Tenemos un almuerzo.
450
00:20:46,872 --> 00:20:48,790
Puse uvas en mi pelo. Prueba una.
451
00:20:51,960 --> 00:20:53,420
Ácida, como tú.
452
00:20:53,420 --> 00:20:55,506
[Georgina ríe]
453
00:20:59,426 --> 00:21:02,721
¿Qué carajos?
¿No deberíamos negociar con terroristas?
454
00:21:02,721 --> 00:21:04,181
Creí que teníamos un trato.
455
00:21:04,181 --> 00:21:05,807
No puedo ser vista apoyando esto,
456
00:21:05,807 --> 00:21:07,434
después se vería
como que estamos aliados.
457
00:21:07,434 --> 00:21:09,394
Y tus manos quedan limpias.
458
00:21:09,394 --> 00:21:10,479
Algo así.
459
00:21:10,479 --> 00:21:14,525
Si quieres que lleve tu agua,
no le hagas un agujero al balde.
460
00:21:14,525 --> 00:21:16,318
[suavemente] Archie, debes terminarlo.
461
00:21:16,318 --> 00:21:18,403
Parece que se está saliendo de las manos.
462
00:21:20,531 --> 00:21:22,241
[cortesanos murmurando en salón]
463
00:21:23,742 --> 00:21:25,285
[pájaros arrullando]
464
00:21:28,121 --> 00:21:29,790
¡Ahora!
465
00:21:29,790 --> 00:21:33,252
Bienvenidos al Festival de Diversión,
Verdad e Ideas Fascinantes.
466
00:21:33,252 --> 00:21:34,169
Suelte los pájaros.
467
00:21:35,963 --> 00:21:37,506
[cortesanos exclaman]
468
00:21:37,506 --> 00:21:40,050
Liberemos nuestras ideas
469
00:21:40,050 --> 00:21:42,803
y matemos a las débiles,
dejando solo las mejores
para volar.
470
00:21:44,680 --> 00:21:47,474
[cortesanos gritan]
471
00:21:47,474 --> 00:21:50,853
También, sepan que esta es
una metáfora visual de esa idea.
472
00:21:51,728 --> 00:21:55,774
Todos, cuenten un chiste,
porque también es divertida
esta Ilustración.
473
00:21:56,441 --> 00:22:01,947
Eh, un oso entra a una taberna
y dice: "Quisiera un...
474
00:22:02,906 --> 00:22:04,074
vodka".
475
00:22:04,074 --> 00:22:07,035
El cantinero dice:
"¿Por qué las garras?".
476
00:22:07,035 --> 00:22:08,203
"Nací con ellas".
477
00:22:08,203 --> 00:22:09,705
[riendo]
478
00:22:09,705 --> 00:22:11,665
Adorable e inesperado.
479
00:22:11,665 --> 00:22:16,837
Eh, ¿en qué piensa mi exesposa
cuando está con su nuevo amante?
480
00:22:18,255 --> 00:22:21,466
Con suerte, lo mucho que la extraño
y qué especial era lo que teníamos.
481
00:22:24,178 --> 00:22:25,262
[murmurando]
482
00:22:25,262 --> 00:22:29,224
¿Qué es azul, frío y bueno en la cama?
483
00:22:32,477 --> 00:22:33,896
¡Un campesino muerto!
484
00:22:33,896 --> 00:22:35,355
[riendo]
485
00:22:45,866 --> 00:22:48,118
- ¡Marco!
- ¡Polo!
486
00:22:48,118 --> 00:22:49,453
[Georgina grita]
487
00:22:50,704 --> 00:22:53,332
- ¡Marco!
- ¡Polo!
488
00:22:54,166 --> 00:22:55,626
¿Ella está bien?
489
00:22:55,626 --> 00:22:57,336
Peter está en la guerra.
490
00:22:57,336 --> 00:22:59,588
El miedo se manifiesta
de maneras extrañas.
491
00:22:59,588 --> 00:23:00,547
¡Marco!
492
00:23:00,547 --> 00:23:03,175
Esta amistad repentina
parece llamativa.
493
00:23:03,175 --> 00:23:04,384
Ciertamente.
494
00:23:04,384 --> 00:23:06,011
GEORGINA: ¡Marco!
CORTESANOS: ¡Polo!
495
00:23:06,011 --> 00:23:08,305
¿Por qué estás usando
cuatro capas de ropa?
496
00:23:08,305 --> 00:23:12,351
Ugh, tengo mucho frío,
y todo el día tuve cada vez más frío.
497
00:23:12,351 --> 00:23:14,102
¿Has visto a Vinodel?
498
00:23:14,102 --> 00:23:16,230
Se siente más profundo que eso.
499
00:23:16,230 --> 00:23:17,981
Y no es solo miedo.
500
00:23:17,981 --> 00:23:20,150
Ugh, aunque no sé qué es.
501
00:23:20,150 --> 00:23:23,070
Mm, el cuerpo, qué cosa.
502
00:23:23,070 --> 00:23:25,822
No tenemos control
sobre nuestro propio carruaje,
503
00:23:25,822 --> 00:23:28,742
y nos llevaría a una zanja
sin previo aviso.
504
00:23:29,493 --> 00:23:30,827
Tienes razón.
505
00:23:31,745 --> 00:23:35,207
El cuerpo tiene respuestas
antes de que la mente sepa las preguntas.
506
00:23:35,207 --> 00:23:38,627
Son las preguntas del cuerpo
lo que odio, para ser honesto.
507
00:23:38,627 --> 00:23:40,587
[cortesanos riendo]
508
00:23:42,464 --> 00:23:43,715
¡Marco!
509
00:23:43,715 --> 00:23:45,425
CORTESANOS:
¡Polo!
510
00:23:46,593 --> 00:23:48,262
¡Marco!
511
00:23:48,262 --> 00:23:49,346
CORTESANOS:
¡Polo!
512
00:23:49,346 --> 00:23:51,390
[cortesanos exclaman]
513
00:23:53,725 --> 00:23:54,935
[Catherine ríe]
514
00:23:54,935 --> 00:23:56,979
Lo siento mucho. Reflejo.
515
00:23:56,979 --> 00:23:59,439
[riendo]
516
00:24:01,650 --> 00:24:03,527
[cortesanos riendo tímidamente]
517
00:24:03,527 --> 00:24:04,945
[aplauso disperso]
518
00:24:04,945 --> 00:24:06,697
Supongo que me toca.
519
00:24:15,122 --> 00:24:16,790
¿Lo hiciste? ¿En el ojo, como te dije?
520
00:24:18,000 --> 00:24:19,668
- No pude.
- ¿Qué?
521
00:24:19,668 --> 00:24:22,588
Escuché lo que dijo,
y con mucho de eso...
522
00:24:22,588 --> 00:24:24,006
estoy de acuerdo.
523
00:24:24,631 --> 00:24:27,676
Estoy aquí para asesinar a alguien
que no me ha hecho nada,
524
00:24:27,676 --> 00:24:31,555
¿porque quiero que la emperatriz
me quiera o estoy jodida?
525
00:24:31,555 --> 00:24:33,932
Vamos a concentrarnos
en la última parte de esa oración.
526
00:24:33,932 --> 00:24:37,186
La parte de "estás jodida",
súmame a mí, hazlo "estamos jodido".
527
00:24:37,186 --> 00:24:38,729
Maxim, no voy a hacerlo.
528
00:24:38,729 --> 00:24:40,606
Marial, teníamos un plan.
529
00:24:40,606 --> 00:24:43,692
Nuevo plan, el plan de Archie funciona.
530
00:24:43,692 --> 00:24:46,528
Archie manejará toda la situación
y nosotros saldremos de esta.
531
00:24:46,528 --> 00:24:48,155
Es un experto en esto.
532
00:24:48,155 --> 00:24:49,656
Qué decepcionante.
533
00:24:50,949 --> 00:24:52,701
[suspira] Vamos a casa.
534
00:24:53,452 --> 00:24:54,828
Tengo que hacer pis.
535
00:24:54,828 --> 00:24:56,496
¿Por qué no lo hiciste
mientras estaba ahí dentro?
536
00:24:56,496 --> 00:25:00,501
Porque dijiste que me quede
en el carruaje y obviamente,
a diferencia de ti,
537
00:25:00,501 --> 00:25:03,128
soy la persona en la relación
en cuya palabra se puede confiar.
538
00:25:10,302 --> 00:25:12,471
♪ música clásica ♪
539
00:25:12,471 --> 00:25:15,224
Archie, debemos juntar nuestras cabezas.
540
00:25:16,266 --> 00:25:18,519
Empezaré con las negociaciones
541
00:25:18,519 --> 00:25:22,231
y aconsejaré contra la locura sanguinaria
de los militares.
542
00:25:22,814 --> 00:25:24,274
Pero ¿qué hará que no me odien?
543
00:25:24,274 --> 00:25:25,651
Una muestra de fuerza.
544
00:25:26,902 --> 00:25:28,153
¿Estás espiando?
545
00:25:28,153 --> 00:25:30,280
Solo tengo un instinto
para cuando debo estar en algún lugar.
546
00:25:30,280 --> 00:25:31,281
Siempre lo tuve.
547
00:25:31,281 --> 00:25:34,868
Una vez caminé, sin saber por qué,
a través de dos campos y un arroyo,
548
00:25:34,868 --> 00:25:36,995
me detuve debajo de un árbol,
escuché un ruido crujiente,
549
00:25:36,995 --> 00:25:39,915
miré hacia arriba mientras una joven
caía y la tomé en mis brazos.
550
00:25:39,915 --> 00:25:41,166
Mm, fascinante.
551
00:25:41,166 --> 00:25:42,417
- ¿Cómo se llamaba?
- Olga.
552
00:25:42,417 --> 00:25:44,419
- Mm, ¿qué tipo de árbol era?
- Roble.
553
00:25:44,419 --> 00:25:47,548
¿Podemos acordar en solo negociar
un arreglo pacífico?
554
00:25:47,548 --> 00:25:48,841
Aunque no es solo él.
555
00:25:48,841 --> 00:25:50,717
Es el ejército de odio que él ha agitado.
556
00:25:50,717 --> 00:25:54,179
Que muere con su desaparición
y presunta muerte.
557
00:25:54,179 --> 00:25:56,139
Lo opuesto pasó con Jesús.
558
00:25:56,139 --> 00:25:57,975
Buen punto.
Las personas aman los mártires.
559
00:25:57,975 --> 00:25:59,268
Juana de Arco.
560
00:25:59,268 --> 00:26:02,020
Mis hermanas y yo no vestíamos
como ella y nos prendíamos fuego.
561
00:26:02,020 --> 00:26:03,230
¿Fuego real?
562
00:26:03,230 --> 00:26:04,815
¿Podemos parar?
563
00:26:04,815 --> 00:26:06,984
¿Estás gritando porque estás sordo?
564
00:26:06,984 --> 00:26:09,945
Yo... no estoy sordo.
565
00:26:11,321 --> 00:26:13,574
Y tengo la solución a la mano.
566
00:26:13,574 --> 00:26:15,075
Como yo.
567
00:26:15,075 --> 00:26:18,120
Petrov crea un perímetro
de donde él no puede escapar,
568
00:26:18,120 --> 00:26:21,582
Archie negocia, y si no funciona,
Petrov desata la guerra sobre ellos,
569
00:26:21,582 --> 00:26:23,959
y si funciona,
los hombres de Petrov reparten rublos
570
00:26:23,959 --> 00:26:25,836
con mi nombre a todos.
571
00:26:28,672 --> 00:26:30,299
Buen plan.
572
00:26:31,133 --> 00:26:34,136
Cuando estás ahí afuera
y la multitud te mira,
573
00:26:34,845 --> 00:26:37,931
la fuerza de energía.
574
00:26:37,931 --> 00:26:40,267
Ahora, he estado en la batalla,
y sientes la energía
575
00:26:40,267 --> 00:26:43,896
como olas palpables
de odio y miedo,
576
00:26:44,855 --> 00:26:48,859
pero esto es amor,
y te da un hormigueo en la piel.
577
00:26:48,859 --> 00:26:52,529
Y después, sabes,
palabras e ideas salen de mí
578
00:26:52,529 --> 00:26:56,575
de las que nunca antes había pensado,
y están bien y...
579
00:26:56,575 --> 00:26:57,784
son verdad y...
580
00:26:58,202 --> 00:27:00,204
¡Mierda!
581
00:27:00,704 --> 00:27:02,206
¡Cielos, eso es bueno!
582
00:27:05,209 --> 00:27:06,502
¡Eres maravillosa!
583
00:27:16,678 --> 00:27:18,180
Te amo, emperador Peter.
584
00:27:19,431 --> 00:27:22,643
Yo también te amo.
Boca sedosa, bien hecho.
585
00:27:27,564 --> 00:27:28,899
Pugachev, supongo.
586
00:27:30,359 --> 00:27:32,861
No, no cojo con niños.
Una regla mía.
587
00:27:32,861 --> 00:27:36,532
Saludos, señor.
Que tu viaje al infierno
sea rápido y ardiente.
588
00:27:51,213 --> 00:27:52,381
¡Chofer! ¡Vamos!
589
00:27:52,381 --> 00:27:54,633
- ¿Qué carajos, Maxim?
- Le disparé.
590
00:27:54,633 --> 00:27:55,634
¡Fue Maxim-esque!
591
00:27:55,634 --> 00:27:57,302
¡Estás bromeando!
592
00:27:57,302 --> 00:28:00,514
A veces el hombre debe tomar el control.
De nada, querida.
593
00:28:00,514 --> 00:28:02,599
¡Chofer, vamos!
594
00:28:02,599 --> 00:28:04,601
[gruñendo]
595
00:28:12,442 --> 00:28:14,862
Estas malditas personas.
596
00:28:14,862 --> 00:28:16,780
♪ música intensa ♪
597
00:28:27,624 --> 00:28:30,878
Emperatriz, Katya ha escrito una obra.
598
00:28:30,878 --> 00:28:32,671
¡Hurra! ¡Me encantan las obras!
599
00:28:32,671 --> 00:28:34,423
No estoy segura de esto.
600
00:28:34,423 --> 00:28:37,384
- ¡Será divertido!
- No sabemos lo que es.
601
00:28:37,384 --> 00:28:39,219
Es sobre ti, es todo lo que sé.
602
00:28:39,219 --> 00:28:41,471
¿Sobre mí? Hurra.
603
00:28:41,471 --> 00:28:43,056
Hará que me amen.
604
00:28:44,683 --> 00:28:46,101
¿Vemos una obra?
605
00:28:46,101 --> 00:28:48,187
[cortesanos alentando]
606
00:28:50,564 --> 00:28:53,400
Una vez, no podíamos imaginarnos
escribiendo obras.
607
00:28:53,400 --> 00:28:55,694
Nuestro agradecimiento
a nuestra emperatriz.
608
00:28:55,694 --> 00:28:57,112
[aplauso]
609
00:29:01,241 --> 00:29:02,993
[cortesanos alentando]
610
00:29:05,704 --> 00:29:07,915
Campesino, necesito un asiento.
611
00:29:09,833 --> 00:29:12,085
Tengo una historia que contar.
612
00:29:12,085 --> 00:29:13,921
Soy el narrador.
613
00:29:13,921 --> 00:29:15,714
[pedorreta]
614
00:29:16,882 --> 00:29:20,636
Al llegar a Rusia...
615
00:29:20,636 --> 00:29:23,138
[cortesanos exclaman]
616
00:29:26,099 --> 00:29:27,809
¡Rusia!
617
00:29:29,019 --> 00:29:31,563
Arde en mi corazón.
618
00:29:31,563 --> 00:29:34,441
Veo su promesa dorada.
619
00:29:34,441 --> 00:29:36,777
Ah, mi nueva esposa.
620
00:29:37,569 --> 00:29:40,155
[Katya gime]
[cortesanos exclaman]
621
00:29:40,155 --> 00:29:42,157
[cortesanos riendo]
622
00:29:42,157 --> 00:29:44,493
Traigo la Ilustración.
623
00:29:44,493 --> 00:29:45,786
Una boca sedosa.
624
00:29:45,786 --> 00:29:48,789
Bien hecho. ¡Más rápido!
625
00:29:48,789 --> 00:29:50,666
KATYA:
¡Mm! ¡Mm! ¡Mm!
626
00:29:50,666 --> 00:29:52,459
¡Voltaire!
627
00:29:52,459 --> 00:29:54,294
¡Mm! ¡Mm! ¡Mm!
628
00:29:54,294 --> 00:29:55,629
¡Diderot!
629
00:29:55,629 --> 00:29:58,423
¡Mm! ¡Mm! ¡Mm!
630
00:29:58,423 --> 00:30:00,425
¡Montesquieu!
631
00:30:00,425 --> 00:30:01,593
[cortesanos riendo]
632
00:30:01,593 --> 00:30:04,179
¡Acabo de chupársela a Montesquieu!
633
00:30:04,179 --> 00:30:06,139
[festejos y aplausos]
634
00:30:06,139 --> 00:30:07,683
¿Lo detengo?
635
00:30:07,683 --> 00:30:09,101
Se vería mal, pero...
636
00:30:12,646 --> 00:30:17,401
Debo tomar esta tierra
y a su pobre gente mancillada.
637
00:30:17,901 --> 00:30:23,031
Liberaré a los campesinos,
y estarán agradecidos y me amarán.
638
00:30:24,074 --> 00:30:26,410
Oh, ¿quién eres tú?
639
00:30:26,410 --> 00:30:28,829
Hola, soy Leo.
640
00:30:28,829 --> 00:30:31,331
Toma un durazno y un juego previo liviano.
641
00:30:31,331 --> 00:30:32,666
[cortesanos riendo]
642
00:30:32,666 --> 00:30:36,253
Soy Orlo, vamos a cambiar esta tierra.
643
00:30:36,253 --> 00:30:37,629
KATYA:
Mm.
644
00:30:37,629 --> 00:30:39,339
Hagamos ambas cosas.
645
00:30:39,339 --> 00:30:42,092
Liberar esta tierra y crear una nueva.
646
00:30:42,926 --> 00:30:44,261
Te amo, Leo.
647
00:30:46,138 --> 00:30:47,848
[cortesanos suspiran]
648
00:30:47,848 --> 00:30:49,099
¿Bueno?
649
00:30:49,099 --> 00:30:51,393
[clic del arma]
CORTESANOS: ¡Oh!
650
00:30:51,393 --> 00:30:53,896
[risas y aplausos dispersos]
651
00:30:53,896 --> 00:30:56,565
- ¿Puedo tomar eso?
- Por supuesto.
652
00:30:56,565 --> 00:30:57,774
Te amo.
653
00:30:58,692 --> 00:31:02,154
Pon la corona en mi cabeza
y tu lengua en mi vagina.
654
00:31:02,154 --> 00:31:05,949
[cortesanos exclaman]
655
00:31:05,949 --> 00:31:08,827
[alentando, aplausos dispersos]
656
00:31:20,130 --> 00:31:25,260
¡Yo me corono a mí, Catherine
de Mucha Promesa Sin Cumplir!
657
00:31:25,260 --> 00:31:28,305
- [suspira]
- Tenemos mucho que hacer.
658
00:31:28,305 --> 00:31:32,017
Necesitaremos concentración completa
y sin retractarnos de nuestro...
659
00:31:32,017 --> 00:31:34,019
¡Oh! ¡Mierda, sí!
660
00:31:34,019 --> 00:31:35,812
¡Come esa vagina!
661
00:31:35,812 --> 00:31:37,481
¡Liberen a esos sirvientes!
662
00:31:41,276 --> 00:31:44,780
Soy Catherine
de Mucha Promesa Sin Cumplir,
663
00:31:44,780 --> 00:31:47,491
y he venido a salvarlos.
664
00:31:47,491 --> 00:31:50,118
Así que, primero, ¡sean mejores!
665
00:31:50,118 --> 00:31:51,870
Hurra.
[cortesanos riendo]
666
00:31:51,870 --> 00:31:54,122
Lean libros, eh, concuerden conmigo,
667
00:31:54,122 --> 00:31:57,584
y despierten al hecho
de que son mierda, pero...
668
00:31:57,584 --> 00:32:01,004
¡nobles de corazón
y listos para levantarse!
669
00:32:01,004 --> 00:32:04,007
[festejos y aplausos]
670
00:32:04,007 --> 00:32:07,511
Creo que debemos tener
planes más concretos.
671
00:32:07,511 --> 00:32:08,929
¿Quién eres tú de nuevo?
672
00:32:08,929 --> 00:32:10,180
¡Orlo!
673
00:32:10,180 --> 00:32:12,432
[cortesanos exclaman]
674
00:32:12,432 --> 00:32:14,059
[clic del arma]
675
00:32:15,853 --> 00:32:17,479
KATYA:
¿Adónde se fue?
676
00:32:18,689 --> 00:32:19,815
¡Por Rusia!
677
00:32:20,399 --> 00:32:23,569
¡Cabalgamos hacia el futuro juntos!
678
00:32:24,736 --> 00:32:27,197
[cortesanos riendo]
679
00:32:27,197 --> 00:32:29,074
[caballo relinchando]
680
00:32:33,996 --> 00:32:35,831
[relincha cómicamente]
681
00:32:35,831 --> 00:32:37,082
[resopla]
682
00:32:37,082 --> 00:32:40,127
[cortesanos exclaman sugestivamente]
683
00:32:44,339 --> 00:32:45,841
[relincha contento]
684
00:32:53,974 --> 00:32:55,642
[cortesanos festejando]
685
00:32:55,642 --> 00:32:59,980
[Katya exclama eróticamente]
[caballo relincha contento]
686
00:33:06,236 --> 00:33:10,157
¡No digas "nei", di "yay"!
687
00:33:10,157 --> 00:33:11,950
[caballo resopla]
688
00:33:11,950 --> 00:33:13,952
[festejos y aplausos]
689
00:33:24,838 --> 00:33:26,381
[aplausos se disipan]
690
00:33:28,175 --> 00:33:29,968
[silla arrastra contra piso]
691
00:33:36,099 --> 00:33:38,894
¡Todos, eh, a bailar!
692
00:33:38,894 --> 00:33:40,812
¡Hasta vomitar!
693
00:33:41,605 --> 00:33:43,190
¡Brillante!
694
00:33:43,190 --> 00:33:46,235
Nadie deja la pista de baile
hasta que vomiten.
695
00:33:46,235 --> 00:33:48,612
[suavemente] Dios...
696
00:33:48,612 --> 00:33:50,113
Me siento un poco...
697
00:33:50,113 --> 00:33:52,533
[Georgina exclama]
CORTESANOS: ¡Oh!
698
00:33:52,533 --> 00:33:55,327
¡Dijo que bailen, malditos!
¡Bailen!
699
00:33:59,206 --> 00:34:00,958
[gruñendo]
700
00:34:01,917 --> 00:34:03,710
¡Suéltame!
701
00:34:03,710 --> 00:34:06,129
¡Estoy muy muy enojada contigo!
702
00:34:06,129 --> 00:34:07,965
¡Ugh!
703
00:34:11,260 --> 00:34:12,886
- ¿Todo bien?
- Silencio.
704
00:34:12,886 --> 00:34:14,429
Abre.
705
00:34:18,809 --> 00:34:23,021
Y tú, ve abajo y empieza
a contarle a los sirvientes sobre Peter.
706
00:34:23,021 --> 00:34:24,648
¿Ahora lo cuento?
Creí que no iba a contar.
707
00:34:24,648 --> 00:34:25,732
La vida evoluciona.
708
00:34:27,150 --> 00:34:29,695
- Tal vez necesite algo.
- ¿Qué tal que no te pegue?
709
00:34:29,695 --> 00:34:31,738
¿Qué tal si lo haces
y estoy desnuda cuando lo haces?
710
00:34:31,738 --> 00:34:33,866
Bien, solo ve.
711
00:34:48,380 --> 00:34:50,174
♪ música clásica energética ♪
712
00:35:12,529 --> 00:35:14,615
- [Tatyana gime]
- Estás bien. Estás bien.
713
00:35:14,615 --> 00:35:16,867
Estás bien. Todo está bien.
Está bien.
714
00:35:16,867 --> 00:35:18,744
- ¡Oh, vete al carajo!
- Tatyana, trata de...
715
00:35:18,744 --> 00:35:19,620
Entiendo.
716
00:35:19,620 --> 00:35:21,830
¡Oh, mejores amigas con la emperatriz!
717
00:35:21,830 --> 00:35:25,417
Siempre aspirando a la cima,
así eres tú.
718
00:35:25,417 --> 00:35:28,128
Te montaste a Peter,
y ahora te montarás a Catherine.
719
00:35:28,128 --> 00:35:31,006
Solo quería preguntarles si habían
escuchado el rumor, pero al carajo.
720
00:35:31,006 --> 00:35:32,508
- ¿Qué rumor? ¡George!
- No.
721
00:35:32,508 --> 00:35:33,884
Dime. Ignórala.
722
00:35:34,593 --> 00:35:36,053
Algo raro está pasando, ¿no?
723
00:35:41,725 --> 00:35:45,103
Hay rumores de que Peter
murió de camino a Suecia.
724
00:35:45,854 --> 00:35:47,856
- ¿Qué?
- Murió.
725
00:35:47,856 --> 00:35:49,399
Ahogado o algo así.
726
00:35:49,399 --> 00:35:51,944
Y ella lo sabe, y no nos cuenta.
727
00:35:51,944 --> 00:35:54,363
- Está actuando raro.
- Sí.
728
00:35:54,363 --> 00:35:56,615
No lo sé, solo me preguntaba
si lo habían escuchado.
729
00:35:56,615 --> 00:35:58,283
- No.
- Claro.
730
00:35:58,283 --> 00:36:00,369
Bueno, no les digan a nadie,
porque podría ser mentira.
731
00:36:00,369 --> 00:36:02,663
Y no está actuando rara.
732
00:36:02,663 --> 00:36:05,415
Mientras más la conoces,
te das cuenta que está loca.
733
00:36:05,415 --> 00:36:07,584
De hecho me da un poco de miedo
de lo es capaz de hacer.
734
00:36:07,584 --> 00:36:09,086
¿Por qué no nos diría?
735
00:36:09,086 --> 00:36:12,172
Porque tal vez él no se ahogó, Arkady.
Tal vez ella lo mató.
736
00:36:12,172 --> 00:36:15,759
[se burla] No, no puede estar muerto.
737
00:36:15,759 --> 00:36:17,928
De todas formas,
que quede entre nosotros.
¡Odio el chismerío!
738
00:36:30,023 --> 00:36:31,316
¿Qué pasa con ustedes dos?
739
00:36:31,316 --> 00:36:32,651
Lo encuentro divertido.
740
00:36:32,651 --> 00:36:34,695
¿Escuchaste lo que están diciendo?
741
00:36:42,286 --> 00:36:44,288
♪ suena balalaika ♪
742
00:37:25,954 --> 00:37:27,122
Todo me da vueltas.
743
00:37:27,122 --> 00:37:28,332
Lo sé.
744
00:37:31,502 --> 00:37:32,920
Al carajo con Katya.
745
00:37:32,920 --> 00:37:34,171
Debes matarla.
746
00:37:34,171 --> 00:37:36,924
- ¿Qué?
- Hay líneas que las personas
no pueden cruzar.
747
00:37:36,924 --> 00:37:40,302
No lo permitiré.
Córtale la maldita cabeza
antes del postre.
748
00:37:40,302 --> 00:37:41,428
Yo...
749
00:37:43,055 --> 00:37:46,266
¿Recuerdas las cabezas,
cuando recién llegué?
750
00:37:46,266 --> 00:37:50,229
Catherine, acaba de atacar tu mandato
de una manera a la que debes reaccionar.
751
00:37:50,229 --> 00:37:52,064
No puedes permitir
que las personas te degraden.
752
00:37:52,064 --> 00:37:53,815
Eso es lo que Pugachev está haciendo.
753
00:37:53,815 --> 00:37:55,317
No en tu propia corte.
754
00:37:55,317 --> 00:37:57,194
Debes devolver el golpe.
755
00:37:57,194 --> 00:37:59,488
Dije que podían decir la verdad.
756
00:37:59,488 --> 00:38:02,282
Los progresistas me odiarían,
sentirían que los traicioné.
757
00:38:03,534 --> 00:38:04,535
Mm...
758
00:38:05,327 --> 00:38:06,495
Sí, supongo que sí.
759
00:38:07,538 --> 00:38:08,872
No había visto eso.
760
00:38:11,792 --> 00:38:13,544
Eres muy inteligente.
761
00:38:13,544 --> 00:38:15,712
Por eso eres la emperatriz, supongo.
762
00:38:17,923 --> 00:38:19,132
¿Por qué estás aquí?
763
00:38:20,342 --> 00:38:22,177
Estoy aquí porque soy tu amiga.
764
00:38:23,345 --> 00:38:24,763
No lo eras.
765
00:38:24,763 --> 00:38:25,931
Ahora lo soy.
766
00:38:26,640 --> 00:38:27,975
Lo ves, ¿no?
767
00:38:32,187 --> 00:38:33,564
Sí.
768
00:38:38,735 --> 00:38:42,322
Otro pequeño problema
es que...
769
00:38:42,322 --> 00:38:45,284
el rumor de la muerte de Peter
está extendiéndose en la corte.
770
00:38:47,870 --> 00:38:49,037
¿Qué?
771
00:38:49,037 --> 00:38:52,708
Que él y su caballo
se cayeron al hielo en un lago,
772
00:38:52,708 --> 00:38:54,835
y él se ahogó,
773
00:38:55,794 --> 00:38:57,921
y que tú lo viste
y no lo has contado todavía.
774
00:39:00,799 --> 00:39:02,259
[suavemente] Así que...
775
00:39:03,594 --> 00:39:06,513
Necesitas pararte
y decirles que es mentira.
776
00:39:08,140 --> 00:39:09,641
Porque lo es, ¿no?
777
00:39:27,826 --> 00:39:29,620
No, no es verdad.
778
00:39:29,620 --> 00:39:31,413
No es verdad, no es verdad.
779
00:39:31,955 --> 00:39:32,998
Hola.
780
00:39:32,998 --> 00:39:35,167
Oh, ¿mal momento?
781
00:39:35,626 --> 00:39:38,212
Vamos a firmar esto.
782
00:39:38,212 --> 00:39:42,633
Te lo ruego, lo cual es
una gran palabra para "termina con esto".
783
00:39:42,633 --> 00:39:46,220
Acepta una única iglesia,
y él abandonará su rebaño,
784
00:39:46,220 --> 00:39:47,471
dejará el país.
785
00:39:47,471 --> 00:39:50,766
No tienen a nadie a quien seguir,
regresarán a nosotros.
786
00:39:50,766 --> 00:39:52,309
De acuerdo. De acuerdo.
787
00:39:52,309 --> 00:39:53,477
Gracias, Archie.
788
00:39:53,477 --> 00:39:54,811
Lección aprendida:
789
00:39:54,811 --> 00:39:56,897
El control es todo en Rusia,
790
00:39:56,897 --> 00:39:58,941
y solo la iglesia
y la emperatriz lo tienen.
791
00:40:00,192 --> 00:40:01,818
¿Crees en las visiones?
792
00:40:02,569 --> 00:40:04,905
Mm, es parte del trabajo.
793
00:40:08,408 --> 00:40:13,163
Algo se está precipitando hacia mí,
y me matará si llega aquí.
794
00:40:14,873 --> 00:40:16,208
¡Buenas tardes!
795
00:40:18,001 --> 00:40:20,504
No entraría de esa forma,
796
00:40:20,504 --> 00:40:24,591
ya que creo que los modales
son el tejido que forma nuestra sociedad.
797
00:40:24,591 --> 00:40:28,345
Sin embargo, cuando el enemigo más grande
del estado, un Pugachev,
798
00:40:28,345 --> 00:40:31,431
fue baleado
por el hombre más elegante del reino,
799
00:40:31,431 --> 00:40:33,976
un Maxim Illyich Vaskovy,
800
00:40:33,976 --> 00:40:36,353
creo que un margen de libertad
puede darse.
801
00:40:37,062 --> 00:40:39,523
- Tú...
- Le disparé a Pugachev.
802
00:40:39,523 --> 00:40:41,900
Oh, suplicó por su vida,
803
00:40:41,900 --> 00:40:45,737
pero yo solo sonreí con ironía
y le atravesé el ojo con una bala.
804
00:40:45,737 --> 00:40:47,489
Así que este Peter falso está muerto.
805
00:40:48,240 --> 00:40:49,741
[suavemente] Maldición.
806
00:40:50,492 --> 00:40:52,452
El Peter falso está muerto.
807
00:40:52,452 --> 00:40:54,288
Muy muerto.
808
00:40:54,288 --> 00:40:56,540
Pongo este regalo de lealtad a tus pies.
809
00:40:56,540 --> 00:40:58,917
Creo que también disfrutarás
la vista de mis zapatos
810
00:40:58,917 --> 00:41:00,711
cuando te agaches a levantarlo.
811
00:41:01,628 --> 00:41:04,923
[suspira] Pugachev está muerto.
812
00:41:04,923 --> 00:41:07,718
Ese Peter está muerto.
813
00:41:07,718 --> 00:41:09,469
[suspira] Sí.
814
00:41:09,469 --> 00:41:11,263
Sí, ahora entiendo.
815
00:41:12,598 --> 00:41:13,640
Maxim.
816
00:41:13,640 --> 00:41:17,477
Dios me ha bendecido, Archie.
Creo que todos lo vemos ahora.
817
00:41:18,937 --> 00:41:20,022
[suspira]
818
00:41:22,024 --> 00:41:24,026
♪ música contemplativa ♪
819
00:41:32,868 --> 00:41:35,078
[bocanada]
820
00:41:35,078 --> 00:41:36,622
No.
821
00:41:42,127 --> 00:41:44,171
Mierda. ¿Estás bien?
822
00:41:44,171 --> 00:41:45,672
Traté de abrir la puerta con mi cabeza.
823
00:41:45,672 --> 00:41:48,425
Claro. ¿Qué carajos está pasando?
¿Por qué estás encerrado?
824
00:41:48,425 --> 00:41:50,093
¿Dónde has estado?
825
00:41:50,093 --> 00:41:52,095
No lo sé. Cosas de casados.
826
00:41:52,095 --> 00:41:53,430
Claro.
827
00:41:53,430 --> 00:41:54,932
¿Qué pasó?
828
00:41:54,932 --> 00:41:58,227
Peter estaba con un caballo en el hielo
829
00:41:58,227 --> 00:42:00,103
y se cayó adentro.
830
00:42:01,939 --> 00:42:03,232
¿Qué?
831
00:42:03,232 --> 00:42:06,193
Porque Hugo es un maldito,
y Peter el Grande no lo dejaba tranquilo,
832
00:42:06,193 --> 00:42:10,656
y yo fui desleal, pero no de verdad,
pero está muerto, así algo fui.
833
00:42:10,656 --> 00:42:12,366
No es bueno, porque no funcionó,
lo que hice.
834
00:42:12,366 --> 00:42:13,617
¿De qué carajos estás hablando?
835
00:42:13,617 --> 00:42:16,078
Me estaba mirando, y lo alcanzo,
836
00:42:16,078 --> 00:42:18,372
y su caballo lo arrastró hacia abajo,
837
00:42:18,372 --> 00:42:23,877
y se veía como desconcertado
y un poco perplejo también.
838
00:42:23,877 --> 00:42:26,129
Peter está... ¿Qué estás diciendo?
839
00:42:26,129 --> 00:42:27,464
Que está muerto.
840
00:42:28,841 --> 00:42:30,509
Mi amigo está muerto.
841
00:42:32,928 --> 00:42:33,929
Mierda.
842
00:42:33,929 --> 00:42:35,138
Sí.
843
00:42:35,931 --> 00:42:37,140
Mierda.
844
00:42:39,059 --> 00:42:40,102
¿Y Catherine lo vio?
845
00:42:40,102 --> 00:42:44,314
Sí, pero está loca, y no me deja
que se lo diga a nadie y dice que no pasó.
846
00:42:44,314 --> 00:42:45,858
¿Aunque sí pasó?
847
00:42:45,858 --> 00:42:47,067
Pasó.
848
00:42:47,526 --> 00:42:49,111
Prefiero estar inconsciente.
849
00:42:49,778 --> 00:42:51,613
Sí, solo descansa, cariño.
850
00:42:53,532 --> 00:42:55,117
Solo descansa.
851
00:43:13,802 --> 00:43:15,804
[conversaciones indistintas]
852
00:43:20,350 --> 00:43:21,560
[Catherine aclara garganta]
853
00:43:22,436 --> 00:43:24,771
Katya, párate en el pedestal.
854
00:43:31,445 --> 00:43:33,697
Qué obra tan divertida.
855
00:43:33,697 --> 00:43:36,742
Qué feroz para mí y mis defectos.
856
00:43:37,159 --> 00:43:40,704
Y qué gracioso verme a mí misma
ser cogida por el trasero por un caballo.
857
00:43:40,704 --> 00:43:43,832
[risa insegura]
858
00:43:43,832 --> 00:43:45,667
Y cómo les gustó a todos.
859
00:43:46,335 --> 00:43:47,836
Así que tuve una idea.
860
00:43:47,836 --> 00:43:49,254
Las regiones deberían verla.
861
00:43:49,254 --> 00:43:51,256
¿Sí?
862
00:43:51,256 --> 00:43:53,217
Organicé todo para que vayas a Siberia
863
00:43:53,217 --> 00:43:55,260
para una residencia
de escritora extendida.
864
00:43:55,260 --> 00:43:56,803
¿Siberia?
865
00:43:56,803 --> 00:43:58,597
Lleva un abrigo y un sombrero. ¡Hurra!
866
00:43:58,597 --> 00:44:00,724
CORTESANOS:
¡Hurra!
867
00:44:00,724 --> 00:44:03,727
Además, hay un rumor ridículo
extendiéndose en los salones.
868
00:44:03,727 --> 00:44:05,103
Que Peter está muerto.
869
00:44:05,103 --> 00:44:07,314
Y nos estás mintiendo sobre eso.
870
00:44:07,314 --> 00:44:08,690
No está muerto.
871
00:44:09,441 --> 00:44:11,276
Pugachev está muerto.
872
00:44:11,860 --> 00:44:15,489
Y como estaba fingiendo ser Peter,
y Maxim lo mató,
873
00:44:16,114 --> 00:44:18,992
entonces obviamente
las personas se confundieron.
874
00:44:19,535 --> 00:44:23,622
Así que es Pugachev el que está
muerto, no Peter.
875
00:44:24,206 --> 00:44:25,707
Pugachev, no Peter.
876
00:44:26,625 --> 00:44:27,751
¿Postres?
877
00:44:28,335 --> 00:44:29,795
¿Peter no está muerto?
878
00:44:29,795 --> 00:44:31,964
No. ¡Postres!
879
00:44:33,924 --> 00:44:36,885
[con acento francés] Emperatriz,
tengo una delicia especial esta noche.
880
00:44:36,885 --> 00:44:37,928
Oh.
881
00:44:37,928 --> 00:44:40,973
El emperador Peter y yo hemos estado
trabajando en postres salados.
882
00:44:41,807 --> 00:44:43,851
Me gustaría develar el primero.
883
00:44:43,851 --> 00:44:48,981
Un mousse de caramelo salado
con una garrapiñada y tomillo salado.
884
00:44:49,731 --> 00:44:51,024
Él estaba muy emocionado.
885
00:44:51,024 --> 00:44:53,485
Es una pena que no esté aquí para verlo.
886
00:44:58,740 --> 00:45:00,742
Salado.
887
00:45:01,535 --> 00:45:04,037
¿Te conté que voy a probar
mi sal en postres?
888
00:45:04,037 --> 00:45:06,373
Le ordené a Jean-Pierre que experimente.
889
00:45:06,915 --> 00:45:08,834
Una locura, pero brillante.
890
00:45:12,254 --> 00:45:13,839
Te avisaré cuando terminemos.
891
00:45:14,339 --> 00:45:15,674
Te amo.
892
00:45:15,674 --> 00:45:19,970
Con todo mi corazón, y todo mi cuerpo,
y con cualquier espíritu inefable
que me anime.
893
00:45:20,762 --> 00:45:21,763
Con todo.
894
00:45:24,558 --> 00:45:26,185
Debe hacer los honores.
895
00:45:27,978 --> 00:45:30,689
Yo... mm.
896
00:45:35,319 --> 00:45:36,904
JEAN-PIERRE:
Formidable, ¿no?
897
00:45:52,127 --> 00:45:53,754
¡Está muerto!
898
00:45:54,755 --> 00:45:57,257
¡Está muerto!
899
00:46:01,345 --> 00:46:03,096
[Grigor sollozando]
900
00:46:11,480 --> 00:46:13,482
♪ canto sombrío ♪
901
00:46:19,488 --> 00:46:23,617
♪
902
00:46:28,455 --> 00:46:32,459
♪
903
00:46:37,548 --> 00:46:41,635
♪
904
00:46:46,932 --> 00:46:50,978
♪
905
00:46:55,399 --> 00:46:59,403
♪
906
00:47:04,449 --> 00:47:08,453
♪
907
00:47:13,000 --> 00:47:17,004
♪
908
00:47:21,758 --> 00:47:25,762
♪
909
00:47:30,309 --> 00:47:34,313
♪
910
00:47:39,443 --> 00:47:43,447
♪
911
00:47:48,744 --> 00:47:52,748
♪
912
00:47:57,586 --> 00:48:03,592
♪