1
00:00:01,000 --> 00:00:03,003
HULU PRESENTA
2
00:00:03,003 --> 00:00:04,963
UN ORIGINAL DE HULU
3
00:00:07,841 --> 00:00:09,718
PETER:
Mm. Creo que ahora.
4
00:00:09,718 --> 00:00:11,220
HUGO:
Una locura. Está apenas quemado.
5
00:00:11,220 --> 00:00:14,223
Una pequeña franja cruda
en el centro crea una sensación
en la boca
6
00:00:14,223 --> 00:00:15,974
empalagosa y sedosa
dentro de la carne cocida.
7
00:00:15,974 --> 00:00:17,976
Ugh, tampoco la rellenaste
con suficiente hinojo.
8
00:00:17,976 --> 00:00:19,061
Lo hice.
9
00:00:19,061 --> 00:00:21,688
Ya verás, y te inclinarás
ante mis instintos superiores,
10
00:00:21,688 --> 00:00:22,856
como lo harás
cuando recuperemos Suecia.
11
00:00:22,856 --> 00:00:24,942
Es mi país.
Sé cómo recuperarlo.
12
00:00:24,942 --> 00:00:26,568
Mis tropas. Sé cómo usarlas.
13
00:00:26,568 --> 00:00:28,445
Eres un consejero aquí, ¿entendido?
14
00:00:28,445 --> 00:00:30,197
- De acuerdo, bien.
- Mm.
15
00:00:30,197 --> 00:00:31,156
[suspirando] Dios.
16
00:00:31,156 --> 00:00:33,242
[inhala profundamente]
Solo espera hasta que lleguemos
a Estocolmo.
17
00:00:33,242 --> 00:00:35,494
Qué bien la pasaremos, ¿eh?
18
00:00:35,494 --> 00:00:36,495
- ¡Hurra!
- ¡Hurra!
19
00:00:36,495 --> 00:00:37,871
- ¡Oi!
- Oi.
20
00:00:37,871 --> 00:00:39,164
- ¡Oi!
- ¡Oiii!
21
00:00:39,164 --> 00:00:40,123
¡Ojah!
22
00:00:40,123 --> 00:00:43,126
AMBOS:
¡Oi! ¡Oi! ¡Oi! ¡Oi! ¡Oi! ¡Oi!
23
00:00:43,126 --> 00:00:44,920
¡Ojah! ¡Ojah!
24
00:00:44,920 --> 00:00:46,213
¡Oi! Oi...
25
00:00:46,213 --> 00:00:47,631
Maldición.
26
00:00:47,631 --> 00:00:49,216
Idiotas.
27
00:00:49,216 --> 00:00:50,801
¡Ojah! ¡Ojah!
28
00:00:50,801 --> 00:00:51,844
[riendo]
29
00:00:51,844 --> 00:00:53,595
¡Ah! ¿Cómo les fue en el fuerte?
30
00:00:53,595 --> 00:00:55,222
Tres batallones en marcha.
31
00:00:55,222 --> 00:00:57,266
Nos encontraremos con ellos
en el camino a unos kilómetros.
32
00:00:57,266 --> 00:01:00,435
Está sucediendo.
Está sucediendo en verdad.
33
00:01:02,020 --> 00:01:04,106
- ¿Habrá mucho de eso?
- Probablemente.
34
00:01:04,106 --> 00:01:06,900
De acuerdo, andando.
35
00:01:07,651 --> 00:01:11,071
Tropas en movimiento, batalla en el aire.
36
00:01:11,071 --> 00:01:12,406
No hay un mejor sentimiento.
37
00:01:12,406 --> 00:01:13,323
¡Ah!
38
00:01:13,323 --> 00:01:14,700
¡A destrozarlos!
39
00:01:14,700 --> 00:01:16,034
[gruñe]
Trae el pescado.
40
00:01:16,034 --> 00:01:17,995
♪ tema musical sinfónico ♪
41
00:01:20,622 --> 00:01:22,916
UNA HISTORIA OCASIONALMENTE REAL
42
00:01:22,916 --> 00:01:25,043
HIELO
43
00:01:25,043 --> 00:01:26,962
[viento silbante soplando]
44
00:01:42,978 --> 00:01:44,313
[Grigor suspira]
45
00:01:50,444 --> 00:01:51,653
¿Qué estamos esperando?
46
00:01:51,653 --> 00:01:53,864
- A ellos.
- ¿Cómo sabemos que estarán aquí?
47
00:01:53,864 --> 00:01:55,949
- Mapas.
- Claro.
48
00:01:55,949 --> 00:01:57,993
Tienen que cruzar
al otro lado del lago
49
00:01:57,993 --> 00:02:00,454
para reunirse con las tropas
del Fuerte Bilyostock
en el camino a Estocolmo.
50
00:02:01,580 --> 00:02:02,831
Claro.
51
00:02:04,041 --> 00:02:05,667
Cuando los hagamos volver,
52
00:02:05,667 --> 00:02:08,504
nadie puede saber nunca
lo que pasó, ¿entendido?
53
00:02:08,504 --> 00:02:10,172
Solo lo quiero de vuelta.
54
00:02:11,798 --> 00:02:14,843
Esto es culpa de Hugo.
Vas a matarlo, ¿cierto?
55
00:02:15,469 --> 00:02:17,346
- Yo...
- De acuerdo, no respondas.
56
00:02:17,346 --> 00:02:19,389
Pero si lo mato ahora, accidentalmente,
57
00:02:19,389 --> 00:02:22,726
digamos que mi arma se dispara
en el camino de regreso, ¿estamos bien?
58
00:02:22,726 --> 00:02:25,020
- Solo estate atento a ellos.
- Claro.
59
00:02:25,604 --> 00:02:27,481
¿Y esto no tiene nada que ver
con Pugachev?
60
00:02:27,481 --> 00:02:28,774
¿No se están moviendo en mi contra?
61
00:02:28,774 --> 00:02:29,900
No.
62
00:02:29,900 --> 00:02:33,820
Solo es el maldito Hugo en su oreja,
y Peter el Grande en su cabeza.
63
00:02:34,613 --> 00:02:37,241
Los hombres necesitamos algo.
Es nuestra maldición.
64
00:02:37,241 --> 00:02:40,244
Todos necesitan algo.
No siempre es una maldición.
65
00:02:44,414 --> 00:02:46,124
♪ música misteriosa ♪
66
00:02:51,797 --> 00:02:53,382
¿Por qué estás ahí parada?
67
00:02:53,382 --> 00:02:54,466
Asombro.
68
00:02:54,466 --> 00:02:58,136
Una respuesta inapropiada,
aunque lógica.
69
00:02:58,136 --> 00:02:59,304
¿Dónde está Grigor?
70
00:02:59,304 --> 00:03:01,890
- No lo he visto.
- Yo tampoco.
71
00:03:01,890 --> 00:03:03,225
No durmió aquí.
72
00:03:03,225 --> 00:03:05,561
Dentro de Marial
en algún lugar, supongo.
73
00:03:05,561 --> 00:03:06,854
Claro.
74
00:03:06,854 --> 00:03:09,189
Gracias por decir lo no dicho
en voz alta.
75
00:03:09,189 --> 00:03:10,357
Lo que sea que necesite.
76
00:03:11,483 --> 00:03:13,652
Solo voy a quedarme aquí parada
en caso de que necesite algo.
77
00:03:13,652 --> 00:03:14,903
Si debes hacerlo.
78
00:03:14,903 --> 00:03:16,530
[suavemente] Sí debo.
79
00:03:24,872 --> 00:03:26,206
[suavemente] Maldito.
80
00:03:28,584 --> 00:03:31,003
- Asumo que te refieres a mí.
- Un poco tarde.
81
00:03:31,003 --> 00:03:33,922
Ah, tengo toda una vida.
La arbitrariedad es un aspecto.
82
00:03:33,922 --> 00:03:37,384
¿Como matar a 47 nobles en Vlastin?
¿Ese tipo de arbitrariedad?
83
00:03:37,384 --> 00:03:40,637
¿Cuarenta y siete? ¿Es todo?
Cuando apilas cuerpos, parecen más.
84
00:03:40,637 --> 00:03:41,722
Ilusión óptica, supongo.
85
00:03:41,722 --> 00:03:44,433
Aún así, no recuerdo
que eso haya estado en tus instrucciones.
86
00:03:44,433 --> 00:03:46,810
Dijiste: "Siembra el caos".
Considéralo sembrado.
87
00:03:46,810 --> 00:03:50,189
Es un arte, no una ciencia exacta.
Las personas se salen de control.
88
00:03:50,189 --> 00:03:52,274
- Aparentemente.
- Querías que se asuste, ¿cierto?
89
00:03:52,274 --> 00:03:53,567
Está asustada.
90
00:03:53,567 --> 00:03:55,068
Entonces, de nada.
91
00:03:55,068 --> 00:03:56,737
¿Puedo comer un poco de eso?
92
00:04:00,657 --> 00:04:01,867
Mm.
93
00:04:02,951 --> 00:04:08,332
Sí. Bueno, se aproxima la etapa final.
94
00:04:08,332 --> 00:04:11,585
Sabes, creo que podríamos
acabar con ella.
95
00:04:11,585 --> 00:04:14,046
Me aman ahí afuera.
Están ansiosos de sangre.
96
00:04:14,046 --> 00:04:17,674
Creo que realmente hablé con ellos.
Estoy teniendo...
97
00:04:17,674 --> 00:04:19,134
- ¿Un ataque?
- Una epifanía.
98
00:04:19,134 --> 00:04:21,512
El poder del púlpito.
Se te puede subir a la cabeza.
99
00:04:21,512 --> 00:04:24,973
¿Querías ser rico?
Serás rico cuando esto termine.
100
00:04:24,973 --> 00:04:28,352
No, creo que llegamos a un punto
en donde ella tiene que matarme.
101
00:04:28,352 --> 00:04:30,729
Qué hay con los nobles muertos, etc.
102
00:04:30,729 --> 00:04:33,232
De hecho ella quiere disculparse
por las puñaladas.
103
00:04:33,232 --> 00:04:34,942
Oh, qué tierna.
104
00:04:34,942 --> 00:04:37,778
Me encantaría cogérmela.
¿Crees que eso está en la mesa?
105
00:04:37,778 --> 00:04:41,198
- Definitivamente, lo mencionaré.
- Oh. Qué gracioso.
106
00:04:42,658 --> 00:04:45,202
Eres una especie de maldito
encanto, ¿cierto?
107
00:04:45,202 --> 00:04:46,703
Se ha dicho.
108
00:04:49,456 --> 00:04:50,832
¿Una mordida?
109
00:04:58,632 --> 00:05:01,134
Concéntrate en el plan.
110
00:05:01,134 --> 00:05:04,346
Una ciudad más, Tekov.
No mates a ningún noble.
111
00:05:04,346 --> 00:05:06,723
Haz contacto con el clérigo local.
112
00:05:06,723 --> 00:05:08,809
Quédate ahí.
Envía esta carta.
113
00:05:08,809 --> 00:05:12,271
Querrás negociar con la emperatriz,
114
00:05:12,271 --> 00:05:15,107
la Iglesia es tu roca, etc.
115
00:05:15,107 --> 00:05:16,441
Aquí están tus notas.
116
00:05:16,441 --> 00:05:18,610
De acuerdo. Tekov.
117
00:05:18,610 --> 00:05:19,987
De acuerdo.
118
00:05:19,987 --> 00:05:21,572
Genial.
119
00:05:21,572 --> 00:05:22,865
¿Algo más?
120
00:05:22,865 --> 00:05:25,701
¿Un rapidito contra el carruaje?
Nadie nos verá.
121
00:05:25,701 --> 00:05:27,244
[suavemente] No creo...
122
00:05:27,244 --> 00:05:29,621
Bueno, todo se trata de no pensar.
123
00:05:30,414 --> 00:05:34,751
Oh, mírate, esperando
exhalar, amigo.
124
00:05:34,751 --> 00:05:36,253
Atrapado por dentro.
125
00:05:36,253 --> 00:05:39,298
Bueno, yo digo que estalles, ¡estalla!
126
00:05:40,465 --> 00:05:41,466
[suspira]
127
00:05:41,466 --> 00:05:42,634
¡Oh!
128
00:05:42,634 --> 00:05:45,095
[gruñendo]
129
00:05:45,095 --> 00:05:47,764
Maldito juego previo, me encanta.
130
00:05:47,764 --> 00:05:48,765
¡Haz tu trabajo!
131
00:05:48,765 --> 00:05:51,435
[ríe] Es decir, enfrentémoslo,
132
00:05:51,435 --> 00:05:55,022
pensarás en eso
todo el camino a casa, Patriarca,
133
00:05:55,022 --> 00:05:58,442
y hasta bien entrada la noche.
134
00:05:58,442 --> 00:06:01,445
[puerta se cierra]
[ríe] ¡Mm!
135
00:06:10,162 --> 00:06:11,622
Maldición.
136
00:06:11,622 --> 00:06:13,123
¿Son ellos?
137
00:06:14,666 --> 00:06:15,876
Te dije.
138
00:06:15,876 --> 00:06:18,879
♪
139
00:06:24,134 --> 00:06:25,177
[arma dispara]
140
00:06:27,471 --> 00:06:29,056
VELEMENTOV: Mierda.
PETER: ¿Quién es?
141
00:06:29,056 --> 00:06:31,725
- VELEMENTOV: Es el carruaje de Catherine.
- Es una maravilla.
142
00:06:31,725 --> 00:06:33,644
La estaba extrañando, y aquí está ella.
143
00:06:33,644 --> 00:06:36,146
Podríamos continuar.
No pueden cruzar el lago en un carruaje.
144
00:06:36,146 --> 00:06:37,481
Genial. Deberíamos saludar.
145
00:06:37,481 --> 00:06:39,566
Pero luzcan amistosos.
No con hostilidad sin sentido.
146
00:06:39,566 --> 00:06:42,528
Quiero buenas relaciones diplomáticas
con ella cuando regrese al trono.
147
00:06:42,528 --> 00:06:43,779
Iré a hablar con ella.
148
00:06:43,779 --> 00:06:45,739
¿Por qué? Te dirá que te detengas.
149
00:06:45,739 --> 00:06:48,116
- No sabemos eso.
- ¡Robamos su ejército!
150
00:06:48,116 --> 00:06:51,453
Es verdad, pero ella es volátil
y siempre impredecible,
151
00:06:51,453 --> 00:06:53,038
así que puede que haya venido
para apoyarnos.
152
00:06:53,622 --> 00:06:56,083
- ¿Está bromeando?
- Las personas no entienden nuestro amor.
153
00:06:56,083 --> 00:06:57,584
Y además, ¿qué pasa si muero
en la batalla?
154
00:06:57,584 --> 00:07:01,338
Una frenética escaramuza sexual
de carácter conmovedor parece oportuno.
155
00:07:01,338 --> 00:07:04,591
Maldición. ¡Ella no va a perdonar
la traición!
156
00:07:04,591 --> 00:07:05,634
PETER:
¡Ah!
157
00:07:07,928 --> 00:07:10,138
¿Deberíamos continuar?
158
00:07:10,138 --> 00:07:11,640
VELEMENTOV:
Esperemos.
159
00:07:13,892 --> 00:07:15,519
Oh, eres tú.
160
00:07:15,519 --> 00:07:18,105
¿Viniste a tomar té conmigo
161
00:07:18,105 --> 00:07:20,732
y a discutir la liberación de la mujer
del yugo del pene y del corazón,
162
00:07:20,732 --> 00:07:22,568
junto con otros principios
de la ilustración?
163
00:07:22,568 --> 00:07:24,236
No.
164
00:07:24,236 --> 00:07:25,696
Pensé que estaba contigo.
165
00:07:25,696 --> 00:07:26,655
No.
166
00:07:26,655 --> 00:07:28,657
Bueno, sin duda está
con el verdadero amor de su vida.
167
00:07:28,657 --> 00:07:30,826
Peter. Por supuesto.
168
00:07:39,626 --> 00:07:41,795
- Hola.
- Desleal.
169
00:07:41,795 --> 00:07:43,338
- Estaba preocupado.
- Mm.
170
00:07:44,173 --> 00:07:45,924
[suspira]
171
00:07:48,385 --> 00:07:50,179
Ah, hola.
172
00:07:50,179 --> 00:07:52,598
¿"Ah, hola"?
¿Estás bromeando?
173
00:07:52,598 --> 00:07:53,807
Ah, estás enojada.
174
00:07:53,807 --> 00:07:55,100
Más que eso.
175
00:07:55,100 --> 00:07:58,729
Y después imagina eso,
y después imagina más, mucho más.
176
00:07:58,729 --> 00:08:02,065
Y después imagina todo de nuevo
como si se magnificara con una lupa
177
00:08:02,065 --> 00:08:03,233
del tamaño de la maldita luna.
178
00:08:03,233 --> 00:08:06,278
Una metáfora elaborada que sugiere
que no estás aquí para apoyarme.
179
00:08:06,278 --> 00:08:08,238
- ¡Te robaste mi ejército!
- Es cierto.
180
00:08:08,238 --> 00:08:10,824
- Y me mentiste acerca de ir a cazar.
- Estoy cazando.
181
00:08:10,824 --> 00:08:13,243
Cazando suecos, cazando un legado,
182
00:08:13,243 --> 00:08:15,746
y también cazamos muchas codornices,
así que lo de cazar era verdad.
183
00:08:15,746 --> 00:08:16,872
No quiero hablar.
184
00:08:16,872 --> 00:08:19,374
Nadie sabe que pasó esto
y nadie lo sabrá.
185
00:08:19,374 --> 00:08:20,417
Au contrairee.
186
00:08:20,417 --> 00:08:21,460
¿Al contra que?
187
00:08:21,460 --> 00:08:23,378
Significa lo opuesto de lo que dijiste.
188
00:08:23,378 --> 00:08:25,589
Todos lo sabrán.
Estará en los libros de historia.
189
00:08:25,589 --> 00:08:28,675
Y muchas canciones y obras dramáticas
breves se escribirán celebrándolo.
190
00:08:28,675 --> 00:08:32,804
Y además, un pequeño libro de recetas
de comidas cocinadas en el viaje
hacia la victoria.
191
00:08:32,804 --> 00:08:35,891
¿En verdad crees que te dejaré
robarte mi ejército
192
00:08:35,891 --> 00:08:37,768
y que tomes Suecia en mi nombre?
193
00:08:37,768 --> 00:08:39,853
Sí, porque eres lista.
194
00:08:39,853 --> 00:08:41,897
Y cuando te olvides
de este pequeño remolino de ira,
195
00:08:41,897 --> 00:08:44,775
reconocerás su genialidad
y lo harás tuyo.
196
00:08:44,775 --> 00:08:46,527
No quiero invadir Suecia.
197
00:08:46,527 --> 00:08:48,445
¿O adivina qué? ¡Lo hubiera hecho!
198
00:08:48,445 --> 00:08:51,240
- No hacemos muchas cosas juntos.
- ¿Qué?
199
00:08:51,240 --> 00:08:53,116
Y el libro de Choglokov
dice que deberíamos.
200
00:08:53,116 --> 00:08:56,745
Creo que se refiere
a jugar al bridge o apicultura.
201
00:08:56,745 --> 00:09:00,207
No invadir una nación democrática
con la pérdida de miles de vidas.
202
00:09:00,207 --> 00:09:02,125
No, 672 es el estimado.
203
00:09:02,125 --> 00:09:04,503
Nuestro plan, qué básicamente
se me ocurrió a mí,
204
00:09:04,503 --> 00:09:06,171
es tan genial que...
205
00:09:06,171 --> 00:09:07,840
Sí, déjame dibujarlo
en la nieve para ti.
206
00:09:07,840 --> 00:09:10,801
Grigor, maldito traicionero,
trae unas ramas y hojas de varios colores
207
00:09:10,801 --> 00:09:12,010
para crear caminos y esas cosas.
208
00:09:12,010 --> 00:09:13,345
¡Grigor, no lo hagas!
209
00:09:13,345 --> 00:09:16,014
- ¡Grigor!
- No sé qué hacer.
210
00:09:17,266 --> 00:09:20,644
Llama a Velementov, llama a Hugo
y vamos a casa.
211
00:09:20,644 --> 00:09:22,312
Entonces, ¿ni siquiera escucharás?
212
00:09:22,312 --> 00:09:24,106
¡Esta arrogancia tuya!
213
00:09:24,106 --> 00:09:27,442
No estoy en mi mejor momento
hoy, en la nieve, a kilómetros de casa,
214
00:09:27,442 --> 00:09:30,153
mientras un loco está incitando
a mi gente en mi contra.
215
00:09:30,153 --> 00:09:31,697
Mientras la corte hierve de rabia.
216
00:09:31,697 --> 00:09:34,449
Y la idea de que hiciste
esto ahora. ¡Ahora!
217
00:09:34,449 --> 00:09:38,078
Porque si se sabe,
todos olerán caos, oportunidad.
218
00:09:38,078 --> 00:09:39,121
¡Tú lo sabes!
219
00:09:39,121 --> 00:09:42,499
Supongo que si me hubiera parado
a analizar, sí lo veo ahora,
pero es fácil de solucionar.
220
00:09:42,499 --> 00:09:44,293
¿Quién no está escuchando?
[golpe de ramas contra suelo]
221
00:09:44,293 --> 00:09:46,336
- Oh. Gracias.
- Una cosa.
222
00:09:46,336 --> 00:09:48,964
Yo soy leal a ti, a tu seguridad.
223
00:09:48,964 --> 00:09:53,218
¡No a tus planes idiotas
provocados por un maldito
sueco presumido!
224
00:09:53,218 --> 00:09:54,595
Bien, de acuerdo. Cálmate.
225
00:09:54,595 --> 00:09:56,722
Nunca más me digas "traicionero".
226
00:09:56,722 --> 00:09:59,600
Sí, entiendo. Cálmate.
227
00:10:00,517 --> 00:10:02,019
Estaré a una distancia respetable.
228
00:10:04,062 --> 00:10:06,148
Catherine, deberías hacer tuyo esto.
229
00:10:06,148 --> 00:10:09,651
Vamos a recuperar Suecia, vienes,
pasamos el fin de semana en Estocolmo,
230
00:10:09,651 --> 00:10:12,654
recibimos los elogios y el amor
de una nueva nación
y un aliado para siempre,
231
00:10:12,654 --> 00:10:16,200
y una victoria que le dará ánimo
a nuestro pueblo y los alejará
de la distracción de Pugachev.
232
00:10:16,200 --> 00:10:18,911
Hugo nos dará un puerto marítimo,
que es lo que siempre quisimos.
233
00:10:18,911 --> 00:10:22,789
Después, de camino a casa,
encontramos a Pugachev, nos disculpamos,
le cortamos la cabeza,
234
00:10:22,789 --> 00:10:24,291
y vamos ciudad por ciudad
235
00:10:24,291 --> 00:10:26,627
presentándome como tu esposo
amoroso y compasivo,
236
00:10:26,627 --> 00:10:29,463
y presentando la cabeza de Pugachev,
explicando lo que pasó.
237
00:10:29,463 --> 00:10:33,675
Vamos a casa,
y es una historia de la que Paul
se alimenta de por vida.
238
00:10:33,675 --> 00:10:34,885
No.
239
00:10:34,885 --> 00:10:36,512
Creo que debería ser divertido.
240
00:10:36,512 --> 00:10:39,264
Es entretenido, pero no divertido. Vamos.
241
00:10:44,686 --> 00:10:45,562
PETER:
¡Ja!
242
00:10:46,438 --> 00:10:48,232
A veces las palabras
claramente no son suficientes.
243
00:10:48,232 --> 00:10:50,192
- ¿Deseas pelear conmigo?
- Si debo hacerlo.
244
00:10:51,485 --> 00:10:52,569
Oh.
245
00:10:54,321 --> 00:10:55,739
¡Oh! [riendo]
246
00:10:56,782 --> 00:10:58,408
¿Qué están haciendo?
247
00:10:59,368 --> 00:11:01,328
Se lanzan bolas de nieve.
248
00:11:02,287 --> 00:11:04,456
¿Agresivamente o jugando?
249
00:11:04,456 --> 00:11:06,124
Mm, es difícil de decir.
250
00:11:07,125 --> 00:11:10,170
Sabes... hay un bufé
en el carruaje.
251
00:11:10,796 --> 00:11:12,005
¿Un bufé?
252
00:11:12,005 --> 00:11:14,174
Jamón, mostaza,
253
00:11:14,174 --> 00:11:18,262
una terrina de conejo espolvoreado
con tu propia sal de limón y tomillo.
254
00:11:18,262 --> 00:11:19,513
Oh, es un truco.
255
00:11:19,513 --> 00:11:21,765
No, quieres que me meta
en el carruaje, llevarme.
256
00:11:21,765 --> 00:11:23,308
Oh, gran idea.
257
00:11:23,308 --> 00:11:25,018
Grigor podría regresar
cabalgando en tu caballo
258
00:11:25,018 --> 00:11:28,939
y nosotros podríamos
coger todo el camino a casa.
259
00:11:28,939 --> 00:11:31,233
Tu estrategia es transparente.
260
00:11:31,233 --> 00:11:33,986
Y sin embargo poderosa
por ello, sospecho yo.
261
00:11:33,986 --> 00:11:35,904
¡Grigor, terrina!
262
00:11:37,447 --> 00:11:38,574
Tengo que hacer esto.
263
00:11:39,616 --> 00:11:41,743
Mi papá se me aparece.
264
00:11:41,743 --> 00:11:43,704
O sea, ¿realmente lo ves?
265
00:11:43,704 --> 00:11:46,123
Sí. Quiere más de mí.
266
00:11:46,123 --> 00:11:49,001
- ¡Al carajo con él!
- No, yo quiero más de mí.
267
00:11:49,001 --> 00:11:50,919
Yo, así como soy, no es suficiente.
268
00:11:50,919 --> 00:11:54,882
¡Eso es una locura!
Eres lo más suficiente que he conocido.
269
00:11:54,882 --> 00:11:56,175
Solo está en tu cabeza.
270
00:11:56,175 --> 00:11:57,968
Mira.
271
00:11:57,968 --> 00:12:02,055
Esta terrina está aquí, yo estoy aquí.
Somos suficiente.
272
00:12:06,185 --> 00:12:07,394
Mm.
273
00:12:08,228 --> 00:12:09,730
Está muy buena.
274
00:12:12,107 --> 00:12:13,233
Mm.
275
00:12:14,443 --> 00:12:17,821
Por la sal, por ti.
276
00:12:17,821 --> 00:12:20,282
Oh, ¿te dije que voy a probar
mi sal en postres?
277
00:12:20,282 --> 00:12:22,201
Le ordené a Jean-Pierre que experimente.
278
00:12:22,201 --> 00:12:24,328
[ríe] Una locura, pero brillante.
279
00:12:24,328 --> 00:12:26,872
- Mm.
- Vamos a investigar estos postres.
280
00:12:26,872 --> 00:12:28,248
Vamos.
281
00:12:28,248 --> 00:12:29,291
No.
282
00:12:31,919 --> 00:12:33,003
¿Por qué no?
283
00:12:33,003 --> 00:12:34,671
Por la ordenación.
284
00:12:34,671 --> 00:12:36,632
Por ti. Por Suecia.
285
00:12:36,632 --> 00:12:38,842
Nunca debí haber dicho
ese: "Por Suecia".
286
00:12:38,842 --> 00:12:41,053
- Estaba siendo cruel.
- Lo dijiste en serio.
287
00:12:41,053 --> 00:12:43,722
Sí que lo arruiné, todo mi reinado.
288
00:12:43,722 --> 00:12:45,474
Ese es mi legado.
289
00:12:45,474 --> 00:12:47,142
Nosotros somos tu legado.
290
00:12:47,142 --> 00:12:49,686
¿Qué va a ver Paul? ¿Y tú?
291
00:12:49,686 --> 00:12:53,106
Mientras creces más y más,
como ambos sabemos que harás,
292
00:12:53,106 --> 00:12:56,652
yo me veré cada vez
más pequeño para él y para ti.
293
00:12:56,652 --> 00:12:58,529
Es una conversación loca.
294
00:12:58,529 --> 00:13:00,322
Escuchas viejas voces...
295
00:13:00,322 --> 00:13:02,241
Hugo, Peter el Grande...
296
00:13:02,241 --> 00:13:04,618
llamándote de nuevo
a un lugar que dejaste.
297
00:13:04,618 --> 00:13:06,620
Pero escucha mi voz.
298
00:13:08,080 --> 00:13:10,457
Veo los ojos de tu hijo,
299
00:13:10,457 --> 00:13:14,545
la manera en que brillan
cuando te miran y tú lo miras a él.
300
00:13:15,337 --> 00:13:16,964
Y nosotros...
301
00:13:17,631 --> 00:13:21,426
nos hemos reescrito uno al otro
de la manera más exasperante.
302
00:13:22,511 --> 00:13:23,720
Eso es suficiente.
303
00:13:25,973 --> 00:13:28,392
Eso es cercano a suficiente.
304
00:13:34,022 --> 00:13:34,940
¡Peter!
305
00:13:35,691 --> 00:13:38,318
¡Mierda! ¡Haces esto
y no puedes regresar!
306
00:13:38,318 --> 00:13:40,112
- Ahora estás enojada, pero...
- Lo digo en serio.
307
00:13:40,112 --> 00:13:41,572
Catherine.
308
00:13:41,572 --> 00:13:43,156
- Lo digo en serio.
- No lo dices en serio.
309
00:13:43,156 --> 00:13:44,408
¡Sí!
310
00:13:45,868 --> 00:13:48,787
Me matas, cada maldito día.
311
00:13:48,787 --> 00:13:50,414
Me doblas a mí y a mi reino.
312
00:13:50,414 --> 00:13:51,582
¡Suficiente! ¡Suficiente!
313
00:13:51,582 --> 00:13:53,000
[suspira agobiada]
314
00:13:54,168 --> 00:13:55,961
Estoy hablando en serio.
315
00:13:59,464 --> 00:14:01,884
Hay muchas versiones de ti.
316
00:14:01,884 --> 00:14:03,886
Y sabes que soy el único
que las ve a todas.
317
00:14:05,429 --> 00:14:07,806
- [suavemente] Sí.
- Y sabes que las amo a todas,
318
00:14:07,806 --> 00:14:09,933
incluso cuando las encuentro
desconcertantes y estúpidas.
319
00:14:09,933 --> 00:14:11,476
[suspira]
320
00:14:11,977 --> 00:14:13,437
Sí, lo haces.
321
00:14:13,979 --> 00:14:16,273
Solo pido lo mismo de ti.
322
00:14:41,882 --> 00:14:43,008
Peter.
323
00:14:43,884 --> 00:14:46,178
Hay cosas nuestras y cosas mías.
324
00:14:46,178 --> 00:14:47,554
Esto es algo mío.
325
00:14:47,554 --> 00:14:49,264
Necesito esto.
326
00:14:49,264 --> 00:14:52,559
Soy la líder de Rusia,
no solo una esposa.
327
00:14:52,559 --> 00:14:54,228
El ejército es algo mío.
328
00:14:54,228 --> 00:14:56,813
Esa parte de ti tendrá
que matarme para detenerme.
329
00:14:57,773 --> 00:14:59,274
No digas eso.
330
00:14:59,274 --> 00:15:01,151
Déjame hacer esto.
331
00:15:03,695 --> 00:15:04,738
No.
332
00:15:05,197 --> 00:15:06,240
Solo no.
333
00:15:06,240 --> 00:15:07,699
No lo hagas.
334
00:15:19,378 --> 00:15:23,131
Crees que nos estoy destruyendo
y sé que nos estoy salvando.
335
00:15:24,925 --> 00:15:25,884
¡No!
336
00:15:25,884 --> 00:15:27,052
¿En serio?
337
00:15:27,052 --> 00:15:28,887
En serio. Y cállate.
338
00:15:31,974 --> 00:15:33,308
[Peter gruñendo]
339
00:15:39,398 --> 00:15:40,983
Avisaré cuando terminemos.
340
00:15:40,983 --> 00:15:42,401
Te amo.
341
00:15:42,401 --> 00:15:46,655
Con todo mi corazón y con todo
mi cuerpo y con cualquier
espíritu inefable que me anime.
342
00:15:47,489 --> 00:15:48,574
Con todo.
343
00:16:11,263 --> 00:16:12,556
[suspira] Eh, de hecho...
344
00:16:12,556 --> 00:16:14,725
[hielo cruje]
Oh, mierda.
345
00:16:15,851 --> 00:16:17,144
[bocanada]
346
00:16:17,436 --> 00:16:19,438
GRIGOR:
¡No! ¡No!
347
00:16:20,981 --> 00:16:22,816
[Catherine respirando agitadamente]
348
00:16:22,816 --> 00:16:25,485
¡No! ¡No! ¡Peter!
349
00:16:28,572 --> 00:16:31,575
[Catherine continúa
respirando agitadamente]
350
00:16:32,993 --> 00:16:34,244
GRIGOR [amortiguado]:
¡Peter!
351
00:16:37,581 --> 00:16:39,291
¡No, Peter!
352
00:16:40,626 --> 00:16:41,668
¡No!
353
00:16:41,668 --> 00:16:44,004
[Grigor gritando, llorando a lo lejos]
354
00:16:44,004 --> 00:16:46,340
[Catherine continúa
respirando agitadamente]
355
00:16:55,015 --> 00:16:58,018
♪ música dramática en aumento ♪
356
00:17:09,279 --> 00:17:12,032
[viento soplando]
357
00:17:14,034 --> 00:17:16,245
Quema cuando orino.
358
00:17:16,245 --> 00:17:17,829
¿Lo tienes?
359
00:17:23,126 --> 00:17:24,419
¿Dónde está?
360
00:17:25,796 --> 00:17:26,880
Mierda.
361
00:17:28,257 --> 00:17:29,758
¡Ah, George!
362
00:17:29,758 --> 00:17:31,718
¡Elizabeth! ¿Cómo estás?
363
00:17:31,718 --> 00:17:32,594
Estoy bien.
364
00:17:32,594 --> 00:17:34,304
Estaba buscando a la emperatriz.
365
00:17:34,304 --> 00:17:36,849
Encontré un párrafo en el Nakaz
que quería discutir con ella.
366
00:17:36,849 --> 00:17:38,141
¿Qué párrafo era?
367
00:17:38,141 --> 00:17:39,810
Derechos a apelar
a los gobernadores regionales,
368
00:17:39,810 --> 00:17:42,187
en relación con la emisión
de permisos de agricultura.
369
00:17:42,187 --> 00:17:43,063
Página 94.
370
00:17:44,106 --> 00:17:47,234
Toda la cosa es
increíblemente impresionante, todo tú.
371
00:17:47,234 --> 00:17:48,986
¿No crees que una mujer
pueda cambiar?
372
00:17:48,986 --> 00:17:50,237
Puede cambiar su plan.
373
00:17:51,989 --> 00:17:53,240
[bocanada]
374
00:17:55,576 --> 00:17:56,618
GEORGINA:
¿Qué?
375
00:17:58,203 --> 00:18:00,747
La sensación más extraña
acaba de atravesarme.
376
00:18:01,832 --> 00:18:03,083
Oh, cielos.
377
00:18:03,959 --> 00:18:05,085
Debo sentarme.
378
00:18:06,128 --> 00:18:08,255
Lev, trae a Elizabeth un poco de vodka.
379
00:18:10,007 --> 00:18:11,592
[Elizabeth suspira]
380
00:19:04,520 --> 00:19:06,104
[Grigor gruñe]
[crujido de nieve]
381
00:19:10,984 --> 00:19:13,987
[llorando]
382
00:19:27,000 --> 00:19:28,752
Dime que lo imaginamos.
383
00:19:30,963 --> 00:19:32,297
HUGO:
Mierda.
384
00:19:35,259 --> 00:19:36,468
Es todo entonces.
385
00:19:38,762 --> 00:19:41,348
Cabalguemos alrededor del lago.
Deberíamos alcanzarlos al anochecer.
386
00:19:42,474 --> 00:19:43,767
O...
387
00:19:43,767 --> 00:19:45,519
un par de ideas.
388
00:19:46,603 --> 00:19:48,522
Continuamos.
[tosiendo]
389
00:19:48,522 --> 00:19:50,899
Él... Peter está muerto.
390
00:19:50,899 --> 00:19:52,693
[tose] Se terminó.
391
00:19:52,693 --> 00:19:55,529
Sí. Y tú también lo estarás, pronto.
392
00:19:55,529 --> 00:19:57,197
Necesito ir a verla.
393
00:19:57,197 --> 00:20:00,492
- Va a poner una bala en tu cabeza.
- Bueno, tal vez sea un alivio.
394
00:20:00,492 --> 00:20:02,077
HUGO:
No te mereces eso.
395
00:20:02,077 --> 00:20:04,413
Serviste a tu país toda tu vida.
396
00:20:05,455 --> 00:20:06,623
Eso me parece muy triste.
397
00:20:06,623 --> 00:20:10,502
Tal vez mi destino era fracasar
y el resto es una ilusión.
398
00:20:10,502 --> 00:20:12,546
De acuerdo. [gruñe]
399
00:20:12,546 --> 00:20:14,423
Deja que te explique esto.
400
00:20:15,007 --> 00:20:19,136
Regresas y te ahorcarán
o te dispararán como un traidor.
401
00:20:19,678 --> 00:20:22,556
Cometiste traición, robaste tropas,
llevaste a Peter a su maldita muerte.
402
00:20:22,556 --> 00:20:25,517
- ¡Suficiente!
- Ya estabas sobre hielo fino con ella.
403
00:20:26,185 --> 00:20:28,103
Mierda, mal momento para esa frase.
404
00:20:29,021 --> 00:20:32,441
El punto es que no va a estar
con humor para perdonar.
405
00:20:32,441 --> 00:20:34,568
El duelo es extraño.
406
00:20:34,568 --> 00:20:36,403
Mi perro murió cuando yo tenía 11 años,
407
00:20:36,403 --> 00:20:38,822
y comí hojas por dos meses
y solo me comunicaba en rimas.
408
00:20:38,822 --> 00:20:42,117
Cállate, albóndiga.
Solo quieres recuperar
tu maldito país.
409
00:20:42,117 --> 00:20:45,162
Y tú solo quieres un momento
digno de quien creíste que fuiste.
410
00:20:45,162 --> 00:20:46,955
Y yo puedo darte eso.
411
00:20:46,955 --> 00:20:50,542
Una victoria que todas las monarquías
de Europa van a celebrar,
412
00:20:50,542 --> 00:20:54,838
y el hombre que lo hizo
estará en los libros de historia.
413
00:20:55,964 --> 00:20:57,966
Agrega un par de meses de rubias suecas,
414
00:20:57,966 --> 00:21:01,762
increíbles albóndigas
hechas de carne de ciervo
perfectamente picada,
415
00:21:01,762 --> 00:21:03,388
y sin dudas podrás cogerte a Agnes,
416
00:21:03,388 --> 00:21:07,267
porque puedo ver que extrañamente
ella lo quiere,
417
00:21:07,267 --> 00:21:08,810
entonces que así sea.
418
00:21:09,603 --> 00:21:11,772
Somos hombres que tenemos
lo que queremos a nuestro alcance.
419
00:21:12,940 --> 00:21:17,361
O no lo somos, y lloramos
en nuestros malditos pantalones de seda
420
00:21:17,361 --> 00:21:21,490
sobre nuestro amigo muerto
y arruinamos nuestras vidas por nada.
421
00:21:23,033 --> 00:21:25,035
Él no regresará de todas formas.
422
00:21:25,702 --> 00:21:29,164
Y en un par de meses, tú tampoco.
423
00:21:31,500 --> 00:21:33,544
O tu plan: ir a casa,
que mañana te disparen.
424
00:21:34,378 --> 00:21:35,963
¿Qué opinas?
425
00:21:39,299 --> 00:21:40,843
Qué carajos.
426
00:21:43,095 --> 00:21:45,347
Ya nada importa.
427
00:21:45,973 --> 00:21:47,683
Me encanta esa actitud.
428
00:21:47,683 --> 00:21:50,811
Puedo ver por qué Agnes está cautivada.
429
00:21:50,811 --> 00:21:53,272
[gruñe]
430
00:21:53,272 --> 00:21:54,648
Pobre criatura.
431
00:21:55,566 --> 00:21:56,817
¿Peter?
432
00:21:56,817 --> 00:21:59,862
No, ella.
433
00:22:01,029 --> 00:22:02,197
Sí.
434
00:22:11,498 --> 00:22:13,250
De acuerdo, vamos.
435
00:22:18,881 --> 00:22:20,340
[gruñendo]
436
00:22:27,472 --> 00:22:29,099
¡Más fuerte!
437
00:22:29,099 --> 00:22:31,810
[jadeando] No estoy de humor
para visitas.
438
00:22:31,810 --> 00:22:33,812
No soy visita. ¿Lo viste?
439
00:22:34,688 --> 00:22:35,856
Sí.
440
00:22:37,274 --> 00:22:39,610
¿Y bien? No me dejes con la intriga.
441
00:22:39,610 --> 00:22:41,820
El plan continúa.
442
00:22:42,779 --> 00:22:45,449
Haz esto por mí un rato.
Estoy exhausto.
443
00:22:46,200 --> 00:22:48,202
- ¿En serio?
- En serio.
444
00:22:52,372 --> 00:22:53,624
¿Y cuándo termina?
445
00:22:53,624 --> 00:22:54,750
[gruñe]
446
00:22:54,750 --> 00:22:55,751
El plan.
447
00:22:55,751 --> 00:22:57,211
[gruñe]
448
00:22:57,211 --> 00:23:00,172
Es mucho mejor ser azotado
por otra persona.
449
00:23:00,172 --> 00:23:02,341
Cielos. ¿Qué sucede?
450
00:23:02,341 --> 00:23:05,677
Me odio a mí mismo, mis deseos.
451
00:23:05,677 --> 00:23:08,138
¿Por qué? ¿Por qué a mí?
452
00:23:08,138 --> 00:23:10,474
Cielos. ¿Te cogiste a Pugachev?
453
00:23:10,474 --> 00:23:13,560
No, no. Soy muy fuerte para eso.
454
00:23:13,560 --> 00:23:16,980
Pero él es apuesto.
455
00:23:16,980 --> 00:23:19,483
Mierda. ¿Todo esto
se está volviendo una historia de amor?
456
00:23:19,483 --> 00:23:20,734
Él es una pregunta enviada.
457
00:23:20,734 --> 00:23:23,529
Todo con lo que nos enfrentamos
es una pregunta, ¿lo ves?
458
00:23:23,529 --> 00:23:26,782
Dios está, me está fortaleciendo
para hacer su trabajo
459
00:23:26,782 --> 00:23:29,993
a través y con un demonio,
y yo debo prevalecer.
460
00:23:29,993 --> 00:23:32,663
¿Por qué me preocupa
que no estés en control de esta situación?
461
00:23:32,663 --> 00:23:34,081
Lo estoy. Lo estoy.
462
00:23:34,081 --> 00:23:35,374
Uno más.
463
00:23:36,834 --> 00:23:38,585
- [gruñe]
- Archie.
464
00:23:40,128 --> 00:23:46,009
Traigan su amor, santos,
su coraje, y sumérjanme en ello.
465
00:23:46,009 --> 00:23:47,177
Oh, mierda.
466
00:23:47,177 --> 00:23:48,470
¡Archie, siéntate!
467
00:23:49,471 --> 00:23:52,391
Bien, bien. Estoy bien.
468
00:23:52,391 --> 00:23:54,059
- Estoy bien.
- ¿En dónde está?
469
00:23:54,059 --> 00:23:55,227
Tekov.
470
00:23:55,227 --> 00:23:57,437
Hará contacto a través del clérigo.
471
00:23:57,437 --> 00:23:59,439
Lo traigo aquí con Catherine,
el asunto se termina.
472
00:23:59,439 --> 00:24:03,318
Él muere, supongo,
o vivimos felices para siempre.
473
00:24:03,318 --> 00:24:04,903
¿Eso es posible?
474
00:24:04,903 --> 00:24:08,156
No lo es. No.
¿Entonces para qué decirlo en voz alta?
475
00:24:08,156 --> 00:24:10,158
Por Dios.
476
00:24:10,158 --> 00:24:12,119
¡Sí, sí! Oremos a Dios.
477
00:24:12,119 --> 00:24:13,787
¡Gran idea!
478
00:24:13,787 --> 00:24:16,665
No puedes traer a Pugachev
a Catherine, Archie.
479
00:24:16,665 --> 00:24:19,168
Quién sabe lo que diría.
¿Y si habla sobre mí?
480
00:24:19,168 --> 00:24:20,878
No lo hará. Me encargaré.
481
00:24:20,878 --> 00:24:23,130
Tengo las cosas sujetadas firmemente.
482
00:24:23,130 --> 00:24:24,464
[respiración rápida]
483
00:24:24,464 --> 00:24:25,757
Sí.
484
00:24:27,301 --> 00:24:29,428
Te dejaré para que hagas eso.
485
00:24:29,428 --> 00:24:32,389
[cuervos graznando]
[aullidos indistintos]
486
00:24:48,989 --> 00:24:51,283
[inhala]
487
00:25:01,418 --> 00:25:03,420
[pájaros trinando]
488
00:25:14,097 --> 00:25:16,016
Es tan hermoso aquí.
489
00:25:16,016 --> 00:25:17,726
¿Catherine?
490
00:25:17,726 --> 00:25:18,852
¿Grigor?
491
00:25:20,020 --> 00:25:22,814
Grigor, es tan hermoso aquí.
492
00:25:22,814 --> 00:25:25,484
Aunque debemos regresar. Vamos.
493
00:25:25,484 --> 00:25:27,486
- ¿Qué?
- Puedo correr al carruaje.
494
00:25:27,486 --> 00:25:28,820
Siento ganas de correr.
495
00:25:28,820 --> 00:25:30,822
¿Qué?
496
00:25:30,822 --> 00:25:32,699
No podemos dejarlo.
497
00:25:32,699 --> 00:25:34,034
¡Vamos!
498
00:25:40,499 --> 00:25:42,251
Feliz cumpleaños.
499
00:25:42,251 --> 00:25:44,586
¿Qué? Es...
500
00:25:44,586 --> 00:25:46,630
Lo es. Siempre recuerdo tu cumpleaños,
501
00:25:46,630 --> 00:25:48,799
porque el tuyo es cuatro días
antes que el mío.
502
00:25:48,799 --> 00:25:50,759
Y cuando se acerca mi cumpleaños,
503
00:25:50,759 --> 00:25:53,554
siempre pienso en las tortas
que tu madre te hacía.
504
00:25:53,554 --> 00:25:55,556
Ah, sí.
505
00:25:55,556 --> 00:25:58,600
¿Recuerdas el carruaje tamaño real
con un hipopótamo saliendo de él?
506
00:25:58,600 --> 00:26:00,894
- A los nueve.
- Siempre me emocionaron.
507
00:26:00,894 --> 00:26:03,105
Querida madre gorda.
508
00:26:03,981 --> 00:26:06,233
Por supuesto, olvidaste tu cumpleaños.
509
00:26:06,233 --> 00:26:08,610
Estás en esa fase apasionante.
510
00:26:08,610 --> 00:26:10,737
[aclara garganta] ¿A qué te refieres?
511
00:26:10,737 --> 00:26:11,864
Al plan.
512
00:26:11,864 --> 00:26:16,159
Me imagino que haces una entrada
frenética a los apartamentos de Catherine.
513
00:26:16,159 --> 00:26:20,539
Al amanecer, probablemente, para darle
una sensación de drama y urgencia, emoción.
514
00:26:20,539 --> 00:26:22,332
Yo, Archie.
515
00:26:22,332 --> 00:26:26,211
[imitando a Archie] "Pugachev ha escrito
y puedo resolver este problema
516
00:26:26,211 --> 00:26:30,215
a cambio de gratitud
y una lista de exigencias".
517
00:26:30,215 --> 00:26:31,175
[ríe]
518
00:26:31,175 --> 00:26:32,759
Oh, tu cara.
519
00:26:32,759 --> 00:26:34,595
Eh, es el mazapán.
520
00:26:34,595 --> 00:26:36,138
No me gusta.
521
00:26:36,138 --> 00:26:37,222
Pugachev.
522
00:26:37,222 --> 00:26:39,975
Hombre carismático,
pero con mentalidad de empleado,
523
00:26:39,975 --> 00:26:41,643
incluso en la cama.
524
00:26:41,643 --> 00:26:43,395
¿Te lo cogiste? ¿Cómo estuvo?
525
00:26:43,395 --> 00:26:46,899
¿Eso es lo que te interesa
de mi revelación de que estás
detrás de Pugachev?
526
00:26:48,192 --> 00:26:50,152
Oh, quieres cogértelo.
527
00:26:50,152 --> 00:26:52,613
[suspira] ¡Dios mío!
528
00:26:52,613 --> 00:26:55,657
Oh, pobrecito. Qué atormentado.
529
00:26:56,366 --> 00:26:57,576
¿Qué quieres?
530
00:26:57,576 --> 00:26:58,827
¿No le has dicho?
531
00:26:58,827 --> 00:27:00,495
¿Por qué haría eso?
532
00:27:00,495 --> 00:27:03,957
Siempre que ordenen a Paul
y ella quede ilesa,
533
00:27:03,957 --> 00:27:05,584
entonces es una lección valiosa
534
00:27:05,584 --> 00:27:08,754
sobre qué tan fácil el caos
puede desatarse en el país.
535
00:27:09,546 --> 00:27:12,591
Será así exactamente.
536
00:27:12,591 --> 00:27:15,677
Entonces estoy feliz
como hipopótamo en un carruaje.
537
00:27:16,303 --> 00:27:17,471
¿Cómo lo supiste?
538
00:27:17,471 --> 00:27:21,558
El cajón de tu escritorio estaba vacío,
y sé cómo te gusta escribir cartas.
539
00:27:22,643 --> 00:27:25,395
Escribiste una obra. ¡Me encanta!
540
00:27:25,395 --> 00:27:27,105
Solo podría mostrártela a ti.
541
00:27:27,105 --> 00:27:29,858
- Es un poco...
- Incendiaria, pero divertida.
542
00:27:29,858 --> 00:27:32,611
[susurrando] Lo sé. Me encanta Swift.
543
00:27:32,611 --> 00:27:35,197
Oh, Swift. Genial.
544
00:27:35,197 --> 00:27:37,449
Probablemente un poco traicionero
sobre Catherine.
545
00:27:37,449 --> 00:27:39,952
Escrito desde el amor por tu país,
no podría serlo.
546
00:27:40,786 --> 00:27:44,206
[se ríe] Tal vez ella dice
la verdad, Arkady.
547
00:27:44,206 --> 00:27:46,458
¿En serio todos se fueron
a cazar sin mí?
548
00:27:46,458 --> 00:27:50,587
Y después me envían una nota,
es decir, es una cagada
en la cara, ¿cierto?
549
00:27:50,587 --> 00:27:53,006
- Y todo lo que he hecho fue ser leal.
- Yo también.
550
00:27:53,006 --> 00:27:55,551
- Pero ¿alguna vez fuimos recompensados?
- [negando] Mm-mm.
551
00:27:55,551 --> 00:27:57,177
Eso del bádminton.
552
00:27:57,177 --> 00:27:59,429
[mujeres riendo]
553
00:27:59,429 --> 00:28:01,431
¡No soporto esto!
554
00:28:08,939 --> 00:28:10,440
Sé lo que estás haciendo.
555
00:28:10,440 --> 00:28:11,817
No sé a qué te refieres.
556
00:28:11,817 --> 00:28:13,527
Te perdono por dispararme.
557
00:28:13,527 --> 00:28:17,197
Fue mi obligación patriota.
Posiblemente la cosa que
más me enorgullece.
558
00:28:17,197 --> 00:28:20,117
[se burla] Solías decir que tus tetas
eran lo que más te enorgullecía.
559
00:28:20,117 --> 00:28:21,493
Supongo que evolucioné.
560
00:28:22,286 --> 00:28:24,955
George, soy yo.
561
00:28:24,955 --> 00:28:28,041
Solo guiña el ojo, es todo,
y lo sabré.
562
00:28:28,041 --> 00:28:30,460
Porque me está volviendo loca,
563
00:28:30,460 --> 00:28:35,007
y, honestamente, te extraño,
perra y todo.
564
00:28:35,007 --> 00:28:38,302
Tatyana, esta necesidad por estatus
y por el amor de otros
565
00:28:38,302 --> 00:28:42,598
refleja un constante agujero profundo
en ti que solo puede llenarse
con una nueva sociedad.
566
00:28:42,598 --> 00:28:44,558
Te arrancaré los pelos.
567
00:28:44,558 --> 00:28:47,311
Solo guiña el ojo y lo sabré.
568
00:28:48,896 --> 00:28:52,024
[susurrando] Has sido creada
por un sistema que destruye a las mujeres.
569
00:28:52,024 --> 00:28:57,029
Siento pena por ti, y por todas nosotras,
pero un nuevo amanecer está viniendo.
570
00:28:58,030 --> 00:28:59,114
Adiós.
571
00:29:00,991 --> 00:29:02,826
Los vestidos serán los primeros en irse.
572
00:29:08,248 --> 00:29:09,791
¿Grigor fue a cazar también?
573
00:29:09,791 --> 00:29:11,502
Oh, ¿es ahí en donde está?
[chasca la lengua]
574
00:29:12,586 --> 00:29:14,213
Todo el mundo menos yo.
575
00:29:21,261 --> 00:29:22,304
¿Estás bien?
576
00:29:22,304 --> 00:29:26,225
Sabes, cuando era una niña en Alemania,
fuimos a un jardín y, dos cosas.
577
00:29:26,225 --> 00:29:30,312
Una, todas las plantas eran tan delicadas
que en serio creí que las habían hecho
las hadas.
578
00:29:30,312 --> 00:29:34,566
Y también, lo segundo,
todo en el jardín era un círculo.
579
00:29:34,566 --> 00:29:38,237
El jardín, todas las plantas, los setos,
tal vez incluso las nubes.
580
00:29:38,237 --> 00:29:39,696
En verdad me encantaba.
581
00:29:39,696 --> 00:29:42,324
Y mi hermana Angela y yo
corríamos alrededor y reíamos,
582
00:29:42,324 --> 00:29:45,160
y mamá nos gritaba, pero
no nos deteníamos, hasta que lo hacíamos,
583
00:29:45,160 --> 00:29:47,079
y después estábamos tan mareadas
que vomitamos.
584
00:29:47,079 --> 00:29:49,456
Ella en mi cara, yo en sus pies.
585
00:29:50,582 --> 00:29:51,959
Claro.
586
00:29:51,959 --> 00:29:53,961
Así que, deberíamos hacer eso.
587
00:29:53,961 --> 00:29:56,088
¿Qué? ¿Vomitar?
588
00:29:56,088 --> 00:29:57,256
¡No, tonto!
589
00:29:57,256 --> 00:30:01,176
Hacer que al menos uno
o tal vez todos los jardines
del palacio sean circulares.
590
00:30:01,176 --> 00:30:03,095
De hecho, todos
los palacios rurales también.
591
00:30:03,095 --> 00:30:04,680
Es divertido.
A la gente le encantará.
592
00:30:04,680 --> 00:30:06,890
Solo trae alegría,
nada más que eso,
593
00:30:06,890 --> 00:30:08,892
pero no hay nada de malo con eso.
594
00:30:08,892 --> 00:30:11,103
¡Alegría! Solo los hexágonos
van a entretener.
595
00:30:11,937 --> 00:30:14,022
- ¿Te encuentras bien?
- Bien.
596
00:30:15,107 --> 00:30:17,025
[susurrando]
No puedo creerlo. Es que...
597
00:30:18,193 --> 00:30:19,152
Mierda.
598
00:30:19,152 --> 00:30:20,821
Grigor, basta.
599
00:30:20,821 --> 00:30:22,155
Eh, ¿qué?
600
00:30:23,740 --> 00:30:24,950
Escúchame.
601
00:30:26,118 --> 00:30:27,411
No creo que haya pasado.
602
00:30:28,537 --> 00:30:29,538
¿Qué?
603
00:30:29,538 --> 00:30:33,917
Me acosté, y cuando miré
hacia atrás, nada.
604
00:30:33,917 --> 00:30:36,295
Solo un lago congelado.
605
00:30:36,295 --> 00:30:38,797
Un hermoso lago congelado.
606
00:30:38,797 --> 00:30:41,592
Grigor, creo que lo imaginamos.
607
00:30:42,134 --> 00:30:45,846
- Catherine.
- El sol, la enceguecedora nieve, alucinaciones.
608
00:30:45,846 --> 00:30:48,348
- Suele pasar ahí fuera.
- Lo vi.
609
00:30:48,348 --> 00:30:49,516
Es-estaba mojado.
610
00:30:49,516 --> 00:30:51,059
- ¡No creo que haya pasado!
- ¡Catherine!
611
00:30:51,059 --> 00:30:52,978
- No lo creo. Creo que lo imaginamos.
- Yo...
612
00:30:52,978 --> 00:30:53,937
¡Grigor!
613
00:30:55,439 --> 00:30:57,232
¡Eso es lo que pasó!
614
00:31:01,778 --> 00:31:04,990
De acuerdo, Catherine. Bien.
615
00:31:05,616 --> 00:31:07,201
Sí.
616
00:31:07,201 --> 00:31:08,702
Solo...
617
00:31:08,702 --> 00:31:10,120
descansa.
618
00:31:12,164 --> 00:31:17,419
[suspira] Si pudiera, pero
soy emperatriz y nunca puedo descansar.
619
00:31:17,419 --> 00:31:20,547
Es la alegría y la carga. Debo trabajar.
620
00:31:26,887 --> 00:31:27,846
Mm.
621
00:31:28,680 --> 00:31:30,682
[tarareando]
622
00:31:44,988 --> 00:31:46,448
Marial, por favor.
623
00:31:46,448 --> 00:31:48,700
- Lo siento.
- ¿Qué pasa?
624
00:31:48,700 --> 00:31:49,952
Nada.
625
00:31:51,078 --> 00:31:54,790
Una esposa siempre debería poder
descargarse con sus esposos.
626
00:31:54,790 --> 00:31:57,084
Una carga compartida
es una carga reducida a la mitad.
627
00:31:57,084 --> 00:31:59,795
No puedes atragantarte
con un pedazo de pan que se comparte.
628
00:31:59,795 --> 00:32:01,672
- Medio huevo...
- Sí, de acuerdo, de acuerdo.
629
00:32:02,381 --> 00:32:06,093
Es ridículo decírtelo,
pero tal vez si lo digo en voz alta.
630
00:32:06,093 --> 00:32:08,011
Supongo que es Pugachev.
631
00:32:08,011 --> 00:32:09,930
Sí, yo... [suspira]
632
00:32:09,930 --> 00:32:14,101
Me preocupa que Archie
haya perdido el control sobre esto,
sobre sí mismo.
633
00:32:14,101 --> 00:32:16,103
Va a traerlo aquí.
634
00:32:16,103 --> 00:32:18,272
Interesante. Continúa.
635
00:32:18,272 --> 00:32:20,399
Bueno, eso me pone en peligro.
636
00:32:20,399 --> 00:32:23,026
A nosotros. A nosotros en peligro.
637
00:32:23,026 --> 00:32:24,820
¿Crees que no voy a ser manchado
con el pincel?
638
00:32:24,820 --> 00:32:27,239
¿Sabes qué? Solo necesito relajarme.
639
00:32:27,239 --> 00:32:29,032
Archie es brillante, siempre.
640
00:32:29,032 --> 00:32:30,659
Esta es su avena matutina.
641
00:32:30,659 --> 00:32:32,411
- Debemos matarlo.
- ¿A Archie?
642
00:32:32,411 --> 00:32:34,538
- Buen plan, gracias por tu ayuda.
- A Pugachev.
643
00:32:34,538 --> 00:32:36,999
Es un maldito campesino
poniéndote a ti en peligro.
644
00:32:36,999 --> 00:32:40,085
Archie está seguro,
es un patriarca, estará bien.
645
00:32:40,085 --> 00:32:42,004
- Tú...
- Bueno, yo...
646
00:32:42,004 --> 00:32:44,631
Agarran a Pugachev de las bolas
y gritará tu nombre.
647
00:32:44,631 --> 00:32:46,800
¿Entonces qué?
648
00:32:46,800 --> 00:32:48,552
Nunca me perdonará de nuevo.
649
00:32:48,552 --> 00:32:52,222
No más cenas reales
o zapatos nuevos o vida en la corte.
650
00:32:52,222 --> 00:32:54,433
Como mucho, exiliados del palacio.
651
00:32:54,433 --> 00:32:57,561
¿En verdad quieres pasar el resto
de nuestras vidas en la finca familiar?
652
00:32:57,561 --> 00:33:00,105
- Odio la finca.
- Estiércol y mosquitos.
653
00:33:00,105 --> 00:33:02,149
¡Eso es exactamente en lo que pienso
cuando pienso en eso!
654
00:33:02,149 --> 00:33:04,860
No puede ser. Lo mataré por ti.
655
00:33:04,860 --> 00:33:06,612
Me alegra hacerlo.
656
00:33:06,612 --> 00:33:09,740
Tu cumpleaños se acerca, y he estado
queriendo hacer algo especial para ti.
657
00:33:09,740 --> 00:33:10,741
Qué tierno.
658
00:33:11,491 --> 00:33:14,453
Pero Pugachev confía en mí.
Yo lo haré.
659
00:33:14,453 --> 00:33:15,704
De acuerdo.
660
00:33:15,704 --> 00:33:18,707
¿Quieres un poco de leche?
Me vendría bien un poco de leche.
661
00:33:18,707 --> 00:33:20,834
Seguro. Un poco de leche sería genial.
662
00:33:27,216 --> 00:33:28,759
No creo que pueda hacer esto.
663
00:33:28,759 --> 00:33:30,177
- Puedes.
- No puedo.
664
00:33:30,177 --> 00:33:31,970
- Sí puedes.
- No creo que pueda...
665
00:33:31,970 --> 00:33:33,138
- ¡Puedes!
- Catherine.
666
00:33:34,473 --> 00:33:37,518
¡Puedes! ¡Puedes!
667
00:33:37,518 --> 00:33:39,645
Puedes y lo harás.
668
00:33:46,652 --> 00:33:47,778
Sí.
669
00:33:49,238 --> 00:33:50,364
Sí.
670
00:33:50,864 --> 00:33:52,366
Ah, hola.
671
00:33:52,366 --> 00:33:54,826
Debemos hacer un gran desayuno
para la corte.
672
00:33:54,826 --> 00:33:58,580
Reúne a los chefs y a las personas
para que me ayuden a organizar eso inmediatamente.
673
00:33:58,580 --> 00:34:00,374
Y flores, muchas flores.
674
00:34:00,374 --> 00:34:02,167
Reúnelos en el Salón Verde.
675
00:34:46,420 --> 00:34:49,047
¿Empuñadura nacarada o negro mate?
676
00:34:49,047 --> 00:34:52,467
La nacarada es muy hermosa,
probablemente lo distraerá por un momento.
677
00:34:52,467 --> 00:34:55,679
- Hermosa siempre es bueno.
- La sorpresa es todo, es mi consejo.
678
00:34:55,679 --> 00:34:57,181
Bueno, lo he hecho antes.
679
00:34:58,557 --> 00:35:00,475
- ¡Hola!
- Hola.
680
00:35:00,475 --> 00:35:02,978
[ríe] Tarde.
681
00:35:02,978 --> 00:35:05,355
Eh, sí, supongo, pero también temprano.
682
00:35:05,355 --> 00:35:08,066
Bueno, al decidir venir aquí,
pensé en lo de temprano.
683
00:35:08,066 --> 00:35:11,236
Está por amanecer.
¿Por qué están levantados?
684
00:35:11,236 --> 00:35:13,947
Cosas de matrimonio.
Esperaré afuera.
685
00:35:17,534 --> 00:35:19,036
¿Dónde estabas?
686
00:35:20,204 --> 00:35:22,748
Fui a cabalgar, me perdí,
me caí del caballo, me desmayé,
687
00:35:22,748 --> 00:35:24,208
me desperté con la lengua
de un venado en mi boca.
688
00:35:24,208 --> 00:35:26,168
- Qué historia extraña.
- No lo creo.
689
00:35:26,168 --> 00:35:28,253
Es decir, es el bosque,
soy otra criatura para ellos,
690
00:35:28,253 --> 00:35:31,423
así que mi lengua
solo es parte de un todo más grande.
691
00:35:31,423 --> 00:35:33,550
¿Estás bien?
¿Qué tan fuerte te golpeaste la cabeza?
692
00:35:33,550 --> 00:35:35,511
- Bastante fuerte.
- Bueno, ¿fuiste a ver a Vinodel?
693
00:35:35,511 --> 00:35:37,221
Lo hice. ¿Cómo estás tú?
Estoy más interesado en ti.
694
00:35:37,221 --> 00:35:39,640
¿Qué está pasando?
¿Cómo fue tu día ayer?
695
00:35:39,640 --> 00:35:42,392
Dos días. ¿Estabas con Peter?
696
00:35:43,143 --> 00:35:44,895
¿De qué estaban hablando
Maxim y tú?
697
00:35:44,895 --> 00:35:47,314
Parecía algo serio, un poco intenso.
698
00:35:47,314 --> 00:35:52,069
Oh, eh, Maxim y su obsesión
por los zapatos, tratando de manejar eso.
699
00:35:52,069 --> 00:35:55,489
- ¡Yo digo que lo dejes
tener sus malditos zapatos!
- Claro.
700
00:35:55,489 --> 00:35:59,451
Los niños solo tienen una maldita vida,
podrían también vivirla.
701
00:36:04,831 --> 00:36:06,124
¿Quieres recostarte?
702
00:36:06,124 --> 00:36:09,878
Sí, quiero, pero también no creo
que pueda dormir.
703
00:36:12,339 --> 00:36:14,132
Tú relájate aquí.
704
00:36:14,132 --> 00:36:16,969
Yo tengo que ir a nuestra finca.
Regresaré en uno o dos días.
705
00:36:16,969 --> 00:36:18,720
¿Tu finca? Odias tu finca.
706
00:36:18,720 --> 00:36:20,013
En verdad la odio.
707
00:36:20,013 --> 00:36:23,475
Pero a veces el deber llama,
y tengo que salvar el maldito día.
708
00:36:23,475 --> 00:36:24,643
Es lo que hago.
709
00:36:33,944 --> 00:36:34,945
[ronca]
710
00:36:34,945 --> 00:36:37,239
"Desayuno servido
para todos los nobles".
711
00:36:37,239 --> 00:36:39,783
"La alegría está en el menú.
Maldita alegría".
712
00:36:42,369 --> 00:36:44,246
¡Ah! Qué maravilloso.
713
00:36:44,246 --> 00:36:46,039
Y buenos días.
714
00:36:46,039 --> 00:36:48,166
Sí, es temprano, pero
¿por qué desperdiciar el día?
715
00:36:48,166 --> 00:36:49,793
Un reyezuelo entró en la sala antes,
716
00:36:49,793 --> 00:36:51,545
picoteó a Petra atrás de la cabeza
y se fue volando.
717
00:36:51,545 --> 00:36:54,173
[ríe] ¡Fue muy divertido!
[cortesanos murmurando]
718
00:36:54,173 --> 00:36:57,634
No pude esperar para decirles
algunas noticias importantes.
719
00:36:58,969 --> 00:37:01,138
[bocanada] ¡Agnes!
720
00:37:01,138 --> 00:37:02,514
[susurrando] Me alegra que estés aquí.
721
00:37:03,348 --> 00:37:04,808
Yo también, emperatriz.
722
00:37:04,808 --> 00:37:07,102
¡Ah, maravilloso!
723
00:37:07,936 --> 00:37:09,438
Mm.
[copa se quiebra]
724
00:37:09,438 --> 00:37:11,607
¡Mm! ¡Uh!
725
00:37:11,607 --> 00:37:12,649
Guerra.
726
00:37:12,649 --> 00:37:14,902
Damas y caballeros, he,
727
00:37:14,902 --> 00:37:17,905
y ya estamos en el proceso de...
728
00:37:18,906 --> 00:37:20,324
¡invadir Suecia!
729
00:37:20,324 --> 00:37:22,201
[murmurando]
730
00:37:22,201 --> 00:37:23,785
- ¿Qué?
- ¿Es una broma?
731
00:37:23,785 --> 00:37:26,955
¡Peter Tercero, Hugo
y el General Velementov
732
00:37:26,955 --> 00:37:31,877
han tomado los tres batallones
del Fuerte Lalinka y fueron a Suecia hoy!
733
00:37:31,877 --> 00:37:35,172
Archie, reza por la victoria
inmediatamente. ¡Ve!
734
00:37:36,089 --> 00:37:38,884
Eh... eh, ciertamente.
735
00:37:38,884 --> 00:37:40,677
Yo, eh... [moquea]
736
00:37:40,677 --> 00:37:43,972
Te envío, Señor, una misiva
737
00:37:43,972 --> 00:37:48,018
para honrar a nuestros hombres,
eh, eh, proteger a nuestros hombres,
738
00:37:48,018 --> 00:37:53,899
y que hagamos correr un río
de sangre sueca
739
00:37:53,899 --> 00:37:58,987
en el que puedas navegar
con un bote de oro.
740
00:37:58,987 --> 00:38:01,532
Eh, lo del bote es raro... [ríe]
pero evocativo.
741
00:38:01,532 --> 00:38:03,784
Es temprano. Me estoy esforzando.
742
00:38:03,784 --> 00:38:06,161
¡Hurra!
CORTESANOS: ¡Hurra!
743
00:38:06,161 --> 00:38:09,373
CATHERINE: ¡Cantemos una conmovedora
canción de guerra rusa!
744
00:38:09,373 --> 00:38:11,583
¡Restauraremos la monarquía!
745
00:38:11,583 --> 00:38:14,336
¡Así que, conmigo, vamos!
746
00:38:15,128 --> 00:38:17,673
¡Petrov, comienza!
747
00:38:22,970 --> 00:38:28,141
♪ Ka-ling ka-ka-ling ♪
748
00:38:28,141 --> 00:38:30,352
♪ Suk-da-ya ka-da-ma-ling ♪
749
00:38:30,352 --> 00:38:32,896
♪ Ka-ka-ling kum-my-ya ♪
750
00:38:32,896 --> 00:38:34,982
♪ Ka-ling ka-ka-ling ♪
751
00:38:34,982 --> 00:38:36,567
♪ Ka-ka-ling kum-my-ya ♪
752
00:38:36,567 --> 00:38:38,610
♪ Suk-da-ya ka-da-ma-ling ♪
753
00:38:38,610 --> 00:38:40,320
♪ Ka-ka-ling kum-my-ya ♪
754
00:38:40,320 --> 00:38:41,947
♪ Ka-ling ka-ka-ling... ♪
755
00:38:41,947 --> 00:38:43,490
[Catherine ríe]
756
00:38:43,490 --> 00:38:46,368
Catherine, qué asunto alocado.
757
00:38:46,368 --> 00:38:48,287
[suspira]
¿De dónde salió eso?
758
00:38:48,287 --> 00:38:51,874
Peter y yo no hacemos mucho juntos.
Entonces, Suecia.
759
00:38:51,874 --> 00:38:55,169
Has agregado misterio
a tu repertorio. Me gusta.
760
00:38:55,169 --> 00:38:57,171
- Agnes.
- ¿Podemos hablar un momento?
761
00:38:57,171 --> 00:38:58,338
Por supuesto.
762
00:38:58,338 --> 00:38:59,715
Nos vemos, querida.
763
00:39:01,341 --> 00:39:03,552
[ríe] Estoy un poco maravillada.
764
00:39:03,552 --> 00:39:05,262
Ah, es una maravilla.
765
00:39:05,262 --> 00:39:08,098
¿Cómo ocurrió esto?
Estaba segura que nunca...
766
00:39:08,682 --> 00:39:10,601
¿Y de verdad están de camino
con tropas?
767
00:39:10,601 --> 00:39:11,768
Sí.
768
00:39:11,768 --> 00:39:13,854
Y tú, estás muy feliz.
769
00:39:13,854 --> 00:39:17,608
Tus ojos están brillando tanto
que creo que podrían
estallar en llamas.
770
00:39:17,608 --> 00:39:19,276
[Agnes ríe]
771
00:39:22,112 --> 00:39:23,614
Gracias.
772
00:39:23,614 --> 00:39:25,949
Nunca soñamos que vendrías
de nuestro lado.
773
00:39:25,949 --> 00:39:28,535
Entonces fabricaron un complot
delante de mi tierna nariz.
774
00:39:28,535 --> 00:39:29,870
Yo...
775
00:39:30,954 --> 00:39:32,164
Hurra.
776
00:39:32,664 --> 00:39:34,333
Sueña con Estocolmo.
777
00:39:34,333 --> 00:39:36,001
Regresarás ahí pronto.
778
00:39:43,967 --> 00:39:45,302
[trabando la puerta]
779
00:39:47,513 --> 00:39:49,348
[suavemente] ¿Qué carajos?
780
00:40:01,443 --> 00:40:02,819
[Archie moquea]
781
00:40:03,403 --> 00:40:04,988
¿Emperatriz?
782
00:40:04,988 --> 00:40:07,824
[bocanada] ¡Archie! Oh, genial. Hola.
783
00:40:07,824 --> 00:40:10,410
Gran plegaria, quédate conmigo.
784
00:40:10,410 --> 00:40:13,080
Un bote de oro en un río de sangre. Maravilloso.
785
00:40:13,080 --> 00:40:16,208
¡Gracias! Eh, el espíritu
se mueve de maneras misteriosas.
786
00:40:16,208 --> 00:40:17,543
¿Como nuestra guerra
repentina con Suecia?
787
00:40:18,126 --> 00:40:19,628
¿Tú crees que Dios dice:
788
00:40:19,628 --> 00:40:22,548
"No sé qué carajos hacer después",
momento a momento?
789
00:40:22,548 --> 00:40:25,968
Digamos que yo me muevo
de maneras misteriosas,
790
00:40:25,968 --> 00:40:27,678
y luego va a parecer todo poderoso
791
00:40:27,678 --> 00:40:30,097
y traerá lógica para dar
en donde no la hay.
792
00:40:30,097 --> 00:40:32,683
Es una pregunta teológica interesante.
793
00:40:32,683 --> 00:40:34,351
Dios es perspicaz.
794
00:40:34,351 --> 00:40:36,895
¿Te gustan los pistachos?
Deberíamos traer algunos.
795
00:40:36,895 --> 00:40:39,898
Tengo una carta de Pugachev.
Y no a los pistachos.
796
00:40:39,898 --> 00:40:42,860
Está preparado para venir,
entregarse a mí y a la iglesia
797
00:40:42,860 --> 00:40:45,946
y ser retenido mientras tú negocias
un fin al levantamiento.
798
00:40:45,946 --> 00:40:48,574
- ¡Noticias brillantes!
- Eso creí. Me hizo el día.
799
00:40:48,574 --> 00:40:50,951
Entonces lo traemos y lo mato.
800
00:40:50,951 --> 00:40:52,327
¿Ese es tu consejo?
801
00:40:52,828 --> 00:40:56,498
Sería un alivio para todos nosotros.
802
00:40:56,498 --> 00:40:58,834
Genial. Gracias, Archie.
803
00:41:00,627 --> 00:41:02,045
¡Mm! [suspira]
804
00:41:02,045 --> 00:41:03,338
No, te ves triste.
805
00:41:03,338 --> 00:41:04,798
- No, yo...
- Genial.
806
00:41:04,798 --> 00:41:07,676
Ah, me siento un poco cansada.
807
00:41:09,386 --> 00:41:12,639
Bien. Entonces me iré.
808
00:41:16,268 --> 00:41:17,936
¿La desvisto para la cama?
809
00:41:19,688 --> 00:41:21,440
No. Tengo cosas que hacer.
810
00:41:49,134 --> 00:41:50,260
[ríe]
811
00:42:07,903 --> 00:42:09,029
[bocanada]
812
00:42:09,029 --> 00:42:11,698
- Grigor, ¿qué pasa?
- Nada.
813
00:42:11,698 --> 00:42:15,369
Te conozco desde que tienes
12 años. ¿Por qué lloraste ahí?
814
00:42:15,369 --> 00:42:17,829
Me sentí emocionado por toda la cosa.
815
00:42:17,829 --> 00:42:20,040
- Una mentira.
- ¡Quítate de encima mío!
816
00:42:20,040 --> 00:42:22,251
[Georgina se ríe]
817
00:42:22,251 --> 00:42:24,586
¡Te ves aterrado!
818
00:42:26,463 --> 00:42:28,715
No lo estoy. [gruñe]
819
00:42:28,715 --> 00:42:30,008
¡Grigor!
820
00:42:30,008 --> 00:42:32,386
Siento que mi pecho va a explotar.
821
00:42:33,512 --> 00:42:34,972
¡Mierda!
822
00:42:34,972 --> 00:42:36,056
[gimotea]
823
00:42:38,141 --> 00:42:40,018
Bien, ¿qué pasa?
Querido, ¿qué pasa?
824
00:42:40,018 --> 00:42:41,979
Lo siento. No estoy siendo mala contigo.
825
00:42:41,979 --> 00:42:43,981
Es decir, lo fui. Pero me detuve.
826
00:42:43,981 --> 00:42:47,734
Golpéame en la cara.
Necesito... Cógeme o golpéame.
827
00:42:47,734 --> 00:42:48,819
Tú elige. ¡Pero algo!
828
00:42:48,819 --> 00:42:50,153
¿Qué pasa?
829
00:42:50,153 --> 00:42:51,822
Mírame.
830
00:42:53,574 --> 00:42:55,158
N-no, no.
831
00:42:55,951 --> 00:42:57,369
De acuerdo, me estás asustando.
832
00:42:59,121 --> 00:43:01,456
Ya no sé cómo vivir.
833
00:43:01,456 --> 00:43:03,333
¿A qué te refieres?
834
00:43:05,460 --> 00:43:07,087
Se fue, George.
835
00:43:08,130 --> 00:43:09,464
¿Quién se fue?
836
00:43:18,891 --> 00:43:20,142
Peter.
837
00:43:21,476 --> 00:43:22,728
Está muerto.
838
00:43:26,565 --> 00:43:28,775
[susurrando] ¿De qué carajos
estás hablando?
839
00:43:28,775 --> 00:43:31,528
Fuimos al hielo, al lago,
840
00:43:31,528 --> 00:43:35,782
y él tomó al ejército
y al maldito Hugo,
841
00:43:35,782 --> 00:43:38,911
y Catherine y Peter hablaron, y...
842
00:43:39,494 --> 00:43:42,247
si no hubiera dicho nada,
él seguiría...
843
00:43:43,540 --> 00:43:45,584
Pero no quería volver,
y tuve un mal presentimiento,
844
00:43:45,584 --> 00:43:47,169
que es por lo cuál se lo dije a ella.
845
00:43:47,628 --> 00:43:49,713
Y él dijo "traicionero",
pero yo no lo fui.
846
00:43:49,713 --> 00:43:52,090
Nunca lo fui,
no con él, nunca.
847
00:43:52,090 --> 00:43:56,470
Solo tuve un maldito mal presentimiento,
y se cayó a través del hielo.
848
00:43:56,470 --> 00:43:59,014
¿Qué? ¿De qué...? ¿Qué...?
849
00:43:59,014 --> 00:44:03,393
Su caballo cayó a través del hielo,
y quedó enganchado en el estribo.
850
00:44:03,393 --> 00:44:05,395
Y yo... corrí, George.
851
00:44:05,395 --> 00:44:10,317
Corrí, y puse mi cabeza dentro,
y alcancé a ver,
852
00:44:10,317 --> 00:44:11,777
y se veía...
853
00:44:13,320 --> 00:44:16,240
se veía perplejo,
854
00:44:16,240 --> 00:44:17,824
como...
855
00:44:18,992 --> 00:44:20,827
"¿Qué carajos?".
856
00:44:25,415 --> 00:44:26,625
Y después desaparecieron.
857
00:44:26,625 --> 00:44:29,086
Él, él se fue. Se fue.
858
00:44:32,256 --> 00:44:34,633
Y Catherine dijo que lo imaginamos,
pero no lo hicimos.
859
00:44:34,633 --> 00:44:35,884
No lo hicimos.
860
00:44:35,884 --> 00:44:39,680
Y ella no le dice a nadie,
y yo no puedo decirle a nadie
o me matará.
861
00:44:41,181 --> 00:44:43,058
¡Está muy loca!
862
00:44:43,058 --> 00:44:44,059
Y yo...
863
00:44:48,689 --> 00:44:49,940
[sorbe los mocos]
864
00:44:49,940 --> 00:44:51,275
¿Está muerto?
865
00:44:55,028 --> 00:44:56,697
Está muerto.
866
00:44:59,741 --> 00:45:00,951
[sollozando]
867
00:45:05,873 --> 00:45:07,416
¿Ella lo sabe?
868
00:45:13,005 --> 00:45:15,299
[susurrando]
Y no puedes decirle a nadie.
869
00:45:26,602 --> 00:45:29,229
Ah, sé cómo te atraparé.
Sé cómo te atraparé.
870
00:45:33,734 --> 00:45:35,569
¡Oh!
871
00:45:35,569 --> 00:45:38,655
[ríe] ¡Un globo, perra inteligente!
872
00:45:38,655 --> 00:45:40,282
No la vi venir.
873
00:45:40,282 --> 00:45:42,034
[jadeando]
874
00:45:43,160 --> 00:45:44,411
¡Bu!
875
00:45:44,411 --> 00:45:45,412
¡Oh!
876
00:45:45,412 --> 00:45:46,914
¡Vaya! ¡Ah!
877
00:45:56,507 --> 00:45:57,549
[grita]
878
00:45:57,549 --> 00:45:59,259
[ríe histéricamente]
879
00:45:59,259 --> 00:46:01,094
- ¿Puedo jugar?
- ¡Sí!
880
00:46:02,346 --> 00:46:04,139
Cuidado con mi globo.
881
00:46:04,139 --> 00:46:07,100
Le puse un giro
y es muy peligroso.
882
00:46:07,100 --> 00:46:09,061
Tendré cuidado.
883
00:46:09,686 --> 00:46:11,855
♪ suena Mr. Grieves por Pixies ♪
884
00:46:13,398 --> 00:46:14,441
CATHERINE:
¡Ah!
885
00:46:16,193 --> 00:46:17,152
¡Oh!
886
00:46:19,279 --> 00:46:20,531
[Catherine gruñe]
887
00:46:22,324 --> 00:46:26,203
♪
888
00:46:39,675 --> 00:46:42,845
♪
889
00:46:46,056 --> 00:46:49,852
♪
890
00:46:51,937 --> 00:46:54,481
♪
891
00:46:58,527 --> 00:47:00,654
♪
892
00:47:07,202 --> 00:47:09,204
♪
893
00:47:11,415 --> 00:47:13,500
♪
894
00:47:15,586 --> 00:47:17,212
♪
895
00:47:19,840 --> 00:47:24,011
♪
896
00:47:27,055 --> 00:47:29,975
♪
897
00:47:32,561 --> 00:47:36,690
♪
898
00:47:40,027 --> 00:47:43,363
♪
899
00:47:44,990 --> 00:47:48,702
♪
900
00:47:51,622 --> 00:47:55,125
♪
901
00:47:59,087 --> 00:48:03,592
♪
902
00:48:08,972 --> 00:48:14,478
♪