1 00:00:01,000 --> 00:00:03,003 HULU PRESENTA 2 00:00:03,003 --> 00:00:04,963 UN ORIGINAL DE HULU 3 00:00:07,841 --> 00:00:09,718 PETER: Mm. Creo que ahora. 4 00:00:09,718 --> 00:00:11,220 HUGO: Una locura. Está apenas quemado. 5 00:00:11,220 --> 00:00:14,223 Una pequeña franja cruda en el centro crea una sensación en la boca 6 00:00:14,223 --> 00:00:15,974 empalagosa y sedosa dentro de la carne cocida. 7 00:00:15,974 --> 00:00:17,976 Ugh, tampoco la rellenaste con suficiente hinojo. 8 00:00:17,976 --> 00:00:19,061 Lo hice. 9 00:00:19,061 --> 00:00:21,688 Ya verás, y te inclinarás ante mis instintos superiores, 10 00:00:21,688 --> 00:00:22,856 como lo harás cuando recuperemos Suecia. 11 00:00:22,856 --> 00:00:24,942 Es mi país. Sé cómo recuperarlo. 12 00:00:24,942 --> 00:00:26,568 Mis tropas. Sé cómo usarlas. 13 00:00:26,568 --> 00:00:28,445 Eres un consejero aquí, ¿entendido? 14 00:00:28,445 --> 00:00:30,197 - De acuerdo, bien. - Mm. 15 00:00:30,197 --> 00:00:31,156 [suspirando] Dios. 16 00:00:31,156 --> 00:00:33,242 [inhala profundamente] Solo espera hasta que lleguemos a Estocolmo. 17 00:00:33,242 --> 00:00:35,494 Qué bien la pasaremos, ¿eh? 18 00:00:35,494 --> 00:00:36,495 - ¡Hurra! - ¡Hurra! 19 00:00:36,495 --> 00:00:37,871 - ¡Oi! - Oi. 20 00:00:37,871 --> 00:00:39,164 - ¡Oi! - ¡Oiii! 21 00:00:39,164 --> 00:00:40,123 ¡Ojah! 22 00:00:40,123 --> 00:00:43,126 AMBOS: ¡Oi! ¡Oi! ¡Oi! ¡Oi! ¡Oi! ¡Oi! 23 00:00:43,126 --> 00:00:44,920 ¡Ojah! ¡Ojah! 24 00:00:44,920 --> 00:00:46,213 ¡Oi! Oi... 25 00:00:46,213 --> 00:00:47,631 Maldición. 26 00:00:47,631 --> 00:00:49,216 Idiotas. 27 00:00:49,216 --> 00:00:50,801 ¡Ojah! ¡Ojah! 28 00:00:50,801 --> 00:00:51,844 [riendo] 29 00:00:51,844 --> 00:00:53,595 ¡Ah! ¿Cómo les fue en el fuerte? 30 00:00:53,595 --> 00:00:55,222 Tres batallones en marcha. 31 00:00:55,222 --> 00:00:57,266 Nos encontraremos con ellos en el camino a unos kilómetros. 32 00:00:57,266 --> 00:01:00,435 Está sucediendo. Está sucediendo en verdad. 33 00:01:02,020 --> 00:01:04,106 - ¿Habrá mucho de eso? - Probablemente. 34 00:01:04,106 --> 00:01:06,900 De acuerdo, andando. 35 00:01:07,651 --> 00:01:11,071 Tropas en movimiento, batalla en el aire. 36 00:01:11,071 --> 00:01:12,406 No hay un mejor sentimiento. 37 00:01:12,406 --> 00:01:13,323 ¡Ah! 38 00:01:13,323 --> 00:01:14,700 ¡A destrozarlos! 39 00:01:14,700 --> 00:01:16,034 [gruñe] Trae el pescado. 40 00:01:16,034 --> 00:01:17,995 ♪ tema musical sinfónico ♪ 41 00:01:20,622 --> 00:01:22,916 UNA HISTORIA OCASIONALMENTE REAL 42 00:01:22,916 --> 00:01:25,043 HIELO 43 00:01:25,043 --> 00:01:26,962 [viento silbante soplando] 44 00:01:42,978 --> 00:01:44,313 [Grigor suspira] 45 00:01:50,444 --> 00:01:51,653 ¿Qué estamos esperando? 46 00:01:51,653 --> 00:01:53,864 - A ellos. - ¿Cómo sabemos que estarán aquí? 47 00:01:53,864 --> 00:01:55,949 - Mapas. - Claro. 48 00:01:55,949 --> 00:01:57,993 Tienen que cruzar al otro lado del lago 49 00:01:57,993 --> 00:02:00,454 para reunirse con las tropas del Fuerte Bilyostock en el camino a Estocolmo. 50 00:02:01,580 --> 00:02:02,831 Claro. 51 00:02:04,041 --> 00:02:05,667 Cuando los hagamos volver, 52 00:02:05,667 --> 00:02:08,504 nadie puede saber nunca lo que pasó, ¿entendido? 53 00:02:08,504 --> 00:02:10,172 Solo lo quiero de vuelta. 54 00:02:11,798 --> 00:02:14,843 Esto es culpa de Hugo. Vas a matarlo, ¿cierto? 55 00:02:15,469 --> 00:02:17,346 - Yo... - De acuerdo, no respondas. 56 00:02:17,346 --> 00:02:19,389 Pero si lo mato ahora, accidentalmente, 57 00:02:19,389 --> 00:02:22,726 digamos que mi arma se dispara en el camino de regreso, ¿estamos bien? 58 00:02:22,726 --> 00:02:25,020 - Solo estate atento a ellos. - Claro. 59 00:02:25,604 --> 00:02:27,481 ¿Y esto no tiene nada que ver con Pugachev? 60 00:02:27,481 --> 00:02:28,774 ¿No se están moviendo en mi contra? 61 00:02:28,774 --> 00:02:29,900 No. 62 00:02:29,900 --> 00:02:33,820 Solo es el maldito Hugo en su oreja, y Peter el Grande en su cabeza. 63 00:02:34,613 --> 00:02:37,241 Los hombres necesitamos algo. Es nuestra maldición. 64 00:02:37,241 --> 00:02:40,244 Todos necesitan algo. No siempre es una maldición. 65 00:02:44,414 --> 00:02:46,124 ♪ música misteriosa ♪ 66 00:02:51,797 --> 00:02:53,382 ¿Por qué estás ahí parada? 67 00:02:53,382 --> 00:02:54,466 Asombro. 68 00:02:54,466 --> 00:02:58,136 Una respuesta inapropiada, aunque lógica. 69 00:02:58,136 --> 00:02:59,304 ¿Dónde está Grigor? 70 00:02:59,304 --> 00:03:01,890 - No lo he visto. - Yo tampoco. 71 00:03:01,890 --> 00:03:03,225 No durmió aquí. 72 00:03:03,225 --> 00:03:05,561 Dentro de Marial en algún lugar, supongo. 73 00:03:05,561 --> 00:03:06,854 Claro. 74 00:03:06,854 --> 00:03:09,189 Gracias por decir lo no dicho en voz alta. 75 00:03:09,189 --> 00:03:10,357 Lo que sea que necesite. 76 00:03:11,483 --> 00:03:13,652 Solo voy a quedarme aquí parada en caso de que necesite algo. 77 00:03:13,652 --> 00:03:14,903 Si debes hacerlo. 78 00:03:14,903 --> 00:03:16,530 [suavemente] Sí debo. 79 00:03:24,872 --> 00:03:26,206 [suavemente] Maldito. 80 00:03:28,584 --> 00:03:31,003 - Asumo que te refieres a mí. - Un poco tarde. 81 00:03:31,003 --> 00:03:33,922 Ah, tengo toda una vida. La arbitrariedad es un aspecto. 82 00:03:33,922 --> 00:03:37,384 ¿Como matar a 47 nobles en Vlastin? ¿Ese tipo de arbitrariedad? 83 00:03:37,384 --> 00:03:40,637 ¿Cuarenta y siete? ¿Es todo? Cuando apilas cuerpos, parecen más. 84 00:03:40,637 --> 00:03:41,722 Ilusión óptica, supongo. 85 00:03:41,722 --> 00:03:44,433 Aún así, no recuerdo que eso haya estado en tus instrucciones. 86 00:03:44,433 --> 00:03:46,810 Dijiste: "Siembra el caos". Considéralo sembrado. 87 00:03:46,810 --> 00:03:50,189 Es un arte, no una ciencia exacta. Las personas se salen de control. 88 00:03:50,189 --> 00:03:52,274 - Aparentemente. - Querías que se asuste, ¿cierto? 89 00:03:52,274 --> 00:03:53,567 Está asustada. 90 00:03:53,567 --> 00:03:55,068 Entonces, de nada. 91 00:03:55,068 --> 00:03:56,737 ¿Puedo comer un poco de eso? 92 00:04:00,657 --> 00:04:01,867 Mm. 93 00:04:02,951 --> 00:04:08,332 Sí. Bueno, se aproxima la etapa final. 94 00:04:08,332 --> 00:04:11,585 Sabes, creo que podríamos acabar con ella. 95 00:04:11,585 --> 00:04:14,046 Me aman ahí afuera. Están ansiosos de sangre. 96 00:04:14,046 --> 00:04:17,674 Creo que realmente hablé con ellos. Estoy teniendo... 97 00:04:17,674 --> 00:04:19,134 - ¿Un ataque? - Una epifanía. 98 00:04:19,134 --> 00:04:21,512 El poder del púlpito. Se te puede subir a la cabeza. 99 00:04:21,512 --> 00:04:24,973 ¿Querías ser rico? Serás rico cuando esto termine. 100 00:04:24,973 --> 00:04:28,352 No, creo que llegamos a un punto en donde ella tiene que matarme. 101 00:04:28,352 --> 00:04:30,729 Qué hay con los nobles muertos, etc. 102 00:04:30,729 --> 00:04:33,232 De hecho ella quiere disculparse por las puñaladas. 103 00:04:33,232 --> 00:04:34,942 Oh, qué tierna. 104 00:04:34,942 --> 00:04:37,778 Me encantaría cogérmela. ¿Crees que eso está en la mesa? 105 00:04:37,778 --> 00:04:41,198 - Definitivamente, lo mencionaré. - Oh. Qué gracioso. 106 00:04:42,658 --> 00:04:45,202 Eres una especie de maldito encanto, ¿cierto? 107 00:04:45,202 --> 00:04:46,703 Se ha dicho. 108 00:04:49,456 --> 00:04:50,832 ¿Una mordida? 109 00:04:58,632 --> 00:05:01,134 Concéntrate en el plan. 110 00:05:01,134 --> 00:05:04,346 Una ciudad más, Tekov. No mates a ningún noble. 111 00:05:04,346 --> 00:05:06,723 Haz contacto con el clérigo local. 112 00:05:06,723 --> 00:05:08,809 Quédate ahí. Envía esta carta. 113 00:05:08,809 --> 00:05:12,271 Querrás negociar con la emperatriz, 114 00:05:12,271 --> 00:05:15,107 la Iglesia es tu roca, etc. 115 00:05:15,107 --> 00:05:16,441 Aquí están tus notas. 116 00:05:16,441 --> 00:05:18,610 De acuerdo. Tekov. 117 00:05:18,610 --> 00:05:19,987 De acuerdo. 118 00:05:19,987 --> 00:05:21,572 Genial. 119 00:05:21,572 --> 00:05:22,865 ¿Algo más? 120 00:05:22,865 --> 00:05:25,701 ¿Un rapidito contra el carruaje? Nadie nos verá. 121 00:05:25,701 --> 00:05:27,244 [suavemente] No creo... 122 00:05:27,244 --> 00:05:29,621 Bueno, todo se trata de no pensar. 123 00:05:30,414 --> 00:05:34,751 Oh, mírate, esperando exhalar, amigo. 124 00:05:34,751 --> 00:05:36,253 Atrapado por dentro. 125 00:05:36,253 --> 00:05:39,298 Bueno, yo digo que estalles, ¡estalla! 126 00:05:40,465 --> 00:05:41,466 [suspira] 127 00:05:41,466 --> 00:05:42,634 ¡Oh! 128 00:05:42,634 --> 00:05:45,095 [gruñendo] 129 00:05:45,095 --> 00:05:47,764 Maldito juego previo, me encanta. 130 00:05:47,764 --> 00:05:48,765 ¡Haz tu trabajo! 131 00:05:48,765 --> 00:05:51,435 [ríe] Es decir, enfrentémoslo, 132 00:05:51,435 --> 00:05:55,022 pensarás en eso todo el camino a casa, Patriarca, 133 00:05:55,022 --> 00:05:58,442 y hasta bien entrada la noche. 134 00:05:58,442 --> 00:06:01,445 [puerta se cierra] [ríe] ¡Mm! 135 00:06:10,162 --> 00:06:11,622 Maldición. 136 00:06:11,622 --> 00:06:13,123 ¿Son ellos? 137 00:06:14,666 --> 00:06:15,876 Te dije. 138 00:06:15,876 --> 00:06:18,879 ♪ 139 00:06:24,134 --> 00:06:25,177 [arma dispara] 140 00:06:27,471 --> 00:06:29,056 VELEMENTOV: Mierda. PETER: ¿Quién es? 141 00:06:29,056 --> 00:06:31,725 - VELEMENTOV: Es el carruaje de Catherine. - Es una maravilla. 142 00:06:31,725 --> 00:06:33,644 La estaba extrañando, y aquí está ella. 143 00:06:33,644 --> 00:06:36,146 Podríamos continuar. No pueden cruzar el lago en un carruaje. 144 00:06:36,146 --> 00:06:37,481 Genial. Deberíamos saludar. 145 00:06:37,481 --> 00:06:39,566 Pero luzcan amistosos. No con hostilidad sin sentido. 146 00:06:39,566 --> 00:06:42,528 Quiero buenas relaciones diplomáticas con ella cuando regrese al trono. 147 00:06:42,528 --> 00:06:43,779 Iré a hablar con ella. 148 00:06:43,779 --> 00:06:45,739 ¿Por qué? Te dirá que te detengas. 149 00:06:45,739 --> 00:06:48,116 - No sabemos eso. - ¡Robamos su ejército! 150 00:06:48,116 --> 00:06:51,453 Es verdad, pero ella es volátil y siempre impredecible, 151 00:06:51,453 --> 00:06:53,038 así que puede que haya venido para apoyarnos. 152 00:06:53,622 --> 00:06:56,083 - ¿Está bromeando? - Las personas no entienden nuestro amor. 153 00:06:56,083 --> 00:06:57,584 Y además, ¿qué pasa si muero en la batalla? 154 00:06:57,584 --> 00:07:01,338 Una frenética escaramuza sexual de carácter conmovedor parece oportuno. 155 00:07:01,338 --> 00:07:04,591 Maldición. ¡Ella no va a perdonar la traición! 156 00:07:04,591 --> 00:07:05,634 PETER: ¡Ah! 157 00:07:07,928 --> 00:07:10,138 ¿Deberíamos continuar? 158 00:07:10,138 --> 00:07:11,640 VELEMENTOV: Esperemos. 159 00:07:13,892 --> 00:07:15,519 Oh, eres tú. 160 00:07:15,519 --> 00:07:18,105 ¿Viniste a tomar té conmigo 161 00:07:18,105 --> 00:07:20,732 y a discutir la liberación de la mujer del yugo del pene y del corazón, 162 00:07:20,732 --> 00:07:22,568 junto con otros principios de la ilustración? 163 00:07:22,568 --> 00:07:24,236 No. 164 00:07:24,236 --> 00:07:25,696 Pensé que estaba contigo. 165 00:07:25,696 --> 00:07:26,655 No. 166 00:07:26,655 --> 00:07:28,657 Bueno, sin duda está con el verdadero amor de su vida. 167 00:07:28,657 --> 00:07:30,826 Peter. Por supuesto. 168 00:07:39,626 --> 00:07:41,795 - Hola. - Desleal. 169 00:07:41,795 --> 00:07:43,338 - Estaba preocupado. - Mm. 170 00:07:44,173 --> 00:07:45,924 [suspira] 171 00:07:48,385 --> 00:07:50,179 Ah, hola. 172 00:07:50,179 --> 00:07:52,598 ¿"Ah, hola"? ¿Estás bromeando? 173 00:07:52,598 --> 00:07:53,807 Ah, estás enojada. 174 00:07:53,807 --> 00:07:55,100 Más que eso. 175 00:07:55,100 --> 00:07:58,729 Y después imagina eso, y después imagina más, mucho más. 176 00:07:58,729 --> 00:08:02,065 Y después imagina todo de nuevo como si se magnificara con una lupa 177 00:08:02,065 --> 00:08:03,233 del tamaño de la maldita luna. 178 00:08:03,233 --> 00:08:06,278 Una metáfora elaborada que sugiere que no estás aquí para apoyarme. 179 00:08:06,278 --> 00:08:08,238 - ¡Te robaste mi ejército! - Es cierto. 180 00:08:08,238 --> 00:08:10,824 - Y me mentiste acerca de ir a cazar. - Estoy cazando. 181 00:08:10,824 --> 00:08:13,243 Cazando suecos, cazando un legado, 182 00:08:13,243 --> 00:08:15,746 y también cazamos muchas codornices, así que lo de cazar era verdad. 183 00:08:15,746 --> 00:08:16,872 No quiero hablar. 184 00:08:16,872 --> 00:08:19,374 Nadie sabe que pasó esto y nadie lo sabrá. 185 00:08:19,374 --> 00:08:20,417 Au contrairee. 186 00:08:20,417 --> 00:08:21,460 ¿Al contra que? 187 00:08:21,460 --> 00:08:23,378 Significa lo opuesto de lo que dijiste. 188 00:08:23,378 --> 00:08:25,589 Todos lo sabrán. Estará en los libros de historia. 189 00:08:25,589 --> 00:08:28,675 Y muchas canciones y obras dramáticas breves se escribirán celebrándolo. 190 00:08:28,675 --> 00:08:32,804 Y además, un pequeño libro de recetas de comidas cocinadas en el viaje hacia la victoria. 191 00:08:32,804 --> 00:08:35,891 ¿En verdad crees que te dejaré robarte mi ejército 192 00:08:35,891 --> 00:08:37,768 y que tomes Suecia en mi nombre? 193 00:08:37,768 --> 00:08:39,853 Sí, porque eres lista. 194 00:08:39,853 --> 00:08:41,897 Y cuando te olvides de este pequeño remolino de ira, 195 00:08:41,897 --> 00:08:44,775 reconocerás su genialidad y lo harás tuyo. 196 00:08:44,775 --> 00:08:46,527 No quiero invadir Suecia. 197 00:08:46,527 --> 00:08:48,445 ¿O adivina qué? ¡Lo hubiera hecho! 198 00:08:48,445 --> 00:08:51,240 - No hacemos muchas cosas juntos. - ¿Qué? 199 00:08:51,240 --> 00:08:53,116 Y el libro de Choglokov dice que deberíamos. 200 00:08:53,116 --> 00:08:56,745 Creo que se refiere a jugar al bridge o apicultura. 201 00:08:56,745 --> 00:09:00,207 No invadir una nación democrática con la pérdida de miles de vidas. 202 00:09:00,207 --> 00:09:02,125 No, 672 es el estimado. 203 00:09:02,125 --> 00:09:04,503 Nuestro plan, qué básicamente se me ocurrió a mí, 204 00:09:04,503 --> 00:09:06,171 es tan genial que... 205 00:09:06,171 --> 00:09:07,840 Sí, déjame dibujarlo en la nieve para ti. 206 00:09:07,840 --> 00:09:10,801 Grigor, maldito traicionero, trae unas ramas y hojas de varios colores 207 00:09:10,801 --> 00:09:12,010 para crear caminos y esas cosas. 208 00:09:12,010 --> 00:09:13,345 ¡Grigor, no lo hagas! 209 00:09:13,345 --> 00:09:16,014 - ¡Grigor! - No sé qué hacer. 210 00:09:17,266 --> 00:09:20,644 Llama a Velementov, llama a Hugo y vamos a casa. 211 00:09:20,644 --> 00:09:22,312 Entonces, ¿ni siquiera escucharás? 212 00:09:22,312 --> 00:09:24,106 ¡Esta arrogancia tuya! 213 00:09:24,106 --> 00:09:27,442 No estoy en mi mejor momento hoy, en la nieve, a kilómetros de casa, 214 00:09:27,442 --> 00:09:30,153 mientras un loco está incitando a mi gente en mi contra. 215 00:09:30,153 --> 00:09:31,697 Mientras la corte hierve de rabia. 216 00:09:31,697 --> 00:09:34,449 Y la idea de que hiciste esto ahora. ¡Ahora! 217 00:09:34,449 --> 00:09:38,078 Porque si se sabe, todos olerán caos, oportunidad. 218 00:09:38,078 --> 00:09:39,121 ¡Tú lo sabes! 219 00:09:39,121 --> 00:09:42,499 Supongo que si me hubiera parado a analizar, sí lo veo ahora, pero es fácil de solucionar. 220 00:09:42,499 --> 00:09:44,293 ¿Quién no está escuchando? [golpe de ramas contra suelo] 221 00:09:44,293 --> 00:09:46,336 - Oh. Gracias. - Una cosa. 222 00:09:46,336 --> 00:09:48,964 Yo soy leal a ti, a tu seguridad. 223 00:09:48,964 --> 00:09:53,218 ¡No a tus planes idiotas provocados por un maldito sueco presumido! 224 00:09:53,218 --> 00:09:54,595 Bien, de acuerdo. Cálmate. 225 00:09:54,595 --> 00:09:56,722 Nunca más me digas "traicionero". 226 00:09:56,722 --> 00:09:59,600 Sí, entiendo. Cálmate. 227 00:10:00,517 --> 00:10:02,019 Estaré a una distancia respetable. 228 00:10:04,062 --> 00:10:06,148 Catherine, deberías hacer tuyo esto. 229 00:10:06,148 --> 00:10:09,651 Vamos a recuperar Suecia, vienes, pasamos el fin de semana en Estocolmo, 230 00:10:09,651 --> 00:10:12,654 recibimos los elogios y el amor de una nueva nación y un aliado para siempre, 231 00:10:12,654 --> 00:10:16,200 y una victoria que le dará ánimo a nuestro pueblo y los alejará de la distracción de Pugachev. 232 00:10:16,200 --> 00:10:18,911 Hugo nos dará un puerto marítimo, que es lo que siempre quisimos. 233 00:10:18,911 --> 00:10:22,789 Después, de camino a casa, encontramos a Pugachev, nos disculpamos, le cortamos la cabeza, 234 00:10:22,789 --> 00:10:24,291 y vamos ciudad por ciudad 235 00:10:24,291 --> 00:10:26,627 presentándome como tu esposo amoroso y compasivo, 236 00:10:26,627 --> 00:10:29,463 y presentando la cabeza de Pugachev, explicando lo que pasó. 237 00:10:29,463 --> 00:10:33,675 Vamos a casa, y es una historia de la que Paul se alimenta de por vida. 238 00:10:33,675 --> 00:10:34,885 No. 239 00:10:34,885 --> 00:10:36,512 Creo que debería ser divertido. 240 00:10:36,512 --> 00:10:39,264 Es entretenido, pero no divertido. Vamos. 241 00:10:44,686 --> 00:10:45,562 PETER: ¡Ja! 242 00:10:46,438 --> 00:10:48,232 A veces las palabras claramente no son suficientes. 243 00:10:48,232 --> 00:10:50,192 - ¿Deseas pelear conmigo? - Si debo hacerlo. 244 00:10:51,485 --> 00:10:52,569 Oh. 245 00:10:54,321 --> 00:10:55,739 ¡Oh! [riendo] 246 00:10:56,782 --> 00:10:58,408 ¿Qué están haciendo? 247 00:10:59,368 --> 00:11:01,328 Se lanzan bolas de nieve. 248 00:11:02,287 --> 00:11:04,456 ¿Agresivamente o jugando? 249 00:11:04,456 --> 00:11:06,124 Mm, es difícil de decir. 250 00:11:07,125 --> 00:11:10,170 Sabes... hay un bufé en el carruaje. 251 00:11:10,796 --> 00:11:12,005 ¿Un bufé? 252 00:11:12,005 --> 00:11:14,174 Jamón, mostaza, 253 00:11:14,174 --> 00:11:18,262 una terrina de conejo espolvoreado con tu propia sal de limón y tomillo. 254 00:11:18,262 --> 00:11:19,513 Oh, es un truco. 255 00:11:19,513 --> 00:11:21,765 No, quieres que me meta en el carruaje, llevarme. 256 00:11:21,765 --> 00:11:23,308 Oh, gran idea. 257 00:11:23,308 --> 00:11:25,018 Grigor podría regresar cabalgando en tu caballo 258 00:11:25,018 --> 00:11:28,939 y nosotros podríamos coger todo el camino a casa. 259 00:11:28,939 --> 00:11:31,233 Tu estrategia es transparente. 260 00:11:31,233 --> 00:11:33,986 Y sin embargo poderosa por ello, sospecho yo. 261 00:11:33,986 --> 00:11:35,904 ¡Grigor, terrina! 262 00:11:37,447 --> 00:11:38,574 Tengo que hacer esto. 263 00:11:39,616 --> 00:11:41,743 Mi papá se me aparece. 264 00:11:41,743 --> 00:11:43,704 O sea, ¿realmente lo ves? 265 00:11:43,704 --> 00:11:46,123 Sí. Quiere más de mí. 266 00:11:46,123 --> 00:11:49,001 - ¡Al carajo con él! - No, yo quiero más de mí. 267 00:11:49,001 --> 00:11:50,919 Yo, así como soy, no es suficiente. 268 00:11:50,919 --> 00:11:54,882 ¡Eso es una locura! Eres lo más suficiente que he conocido. 269 00:11:54,882 --> 00:11:56,175 Solo está en tu cabeza. 270 00:11:56,175 --> 00:11:57,968 Mira. 271 00:11:57,968 --> 00:12:02,055 Esta terrina está aquí, yo estoy aquí. Somos suficiente. 272 00:12:06,185 --> 00:12:07,394 Mm. 273 00:12:08,228 --> 00:12:09,730 Está muy buena. 274 00:12:12,107 --> 00:12:13,233 Mm. 275 00:12:14,443 --> 00:12:17,821 Por la sal, por ti. 276 00:12:17,821 --> 00:12:20,282 Oh, ¿te dije que voy a probar mi sal en postres? 277 00:12:20,282 --> 00:12:22,201 Le ordené a Jean-Pierre que experimente. 278 00:12:22,201 --> 00:12:24,328 [ríe] Una locura, pero brillante. 279 00:12:24,328 --> 00:12:26,872 - Mm. - Vamos a investigar estos postres. 280 00:12:26,872 --> 00:12:28,248 Vamos. 281 00:12:28,248 --> 00:12:29,291 No. 282 00:12:31,919 --> 00:12:33,003 ¿Por qué no? 283 00:12:33,003 --> 00:12:34,671 Por la ordenación. 284 00:12:34,671 --> 00:12:36,632 Por ti. Por Suecia. 285 00:12:36,632 --> 00:12:38,842 Nunca debí haber dicho ese: "Por Suecia". 286 00:12:38,842 --> 00:12:41,053 - Estaba siendo cruel. - Lo dijiste en serio. 287 00:12:41,053 --> 00:12:43,722 Sí que lo arruiné, todo mi reinado. 288 00:12:43,722 --> 00:12:45,474 Ese es mi legado. 289 00:12:45,474 --> 00:12:47,142 Nosotros somos tu legado. 290 00:12:47,142 --> 00:12:49,686 ¿Qué va a ver Paul? ¿Y tú? 291 00:12:49,686 --> 00:12:53,106 Mientras creces más y más, como ambos sabemos que harás, 292 00:12:53,106 --> 00:12:56,652 yo me veré cada vez más pequeño para él y para ti. 293 00:12:56,652 --> 00:12:58,529 Es una conversación loca. 294 00:12:58,529 --> 00:13:00,322 Escuchas viejas voces... 295 00:13:00,322 --> 00:13:02,241 Hugo, Peter el Grande... 296 00:13:02,241 --> 00:13:04,618 llamándote de nuevo a un lugar que dejaste. 297 00:13:04,618 --> 00:13:06,620 Pero escucha mi voz. 298 00:13:08,080 --> 00:13:10,457 Veo los ojos de tu hijo, 299 00:13:10,457 --> 00:13:14,545 la manera en que brillan cuando te miran y tú lo miras a él. 300 00:13:15,337 --> 00:13:16,964 Y nosotros... 301 00:13:17,631 --> 00:13:21,426 nos hemos reescrito uno al otro de la manera más exasperante. 302 00:13:22,511 --> 00:13:23,720 Eso es suficiente. 303 00:13:25,973 --> 00:13:28,392 Eso es cercano a suficiente. 304 00:13:34,022 --> 00:13:34,940 ¡Peter! 305 00:13:35,691 --> 00:13:38,318 ¡Mierda! ¡Haces esto y no puedes regresar! 306 00:13:38,318 --> 00:13:40,112 - Ahora estás enojada, pero... - Lo digo en serio. 307 00:13:40,112 --> 00:13:41,572 Catherine. 308 00:13:41,572 --> 00:13:43,156 - Lo digo en serio. - No lo dices en serio. 309 00:13:43,156 --> 00:13:44,408 ¡Sí! 310 00:13:45,868 --> 00:13:48,787 Me matas, cada maldito día. 311 00:13:48,787 --> 00:13:50,414 Me doblas a mí y a mi reino. 312 00:13:50,414 --> 00:13:51,582 ¡Suficiente! ¡Suficiente! 313 00:13:51,582 --> 00:13:53,000 [suspira agobiada] 314 00:13:54,168 --> 00:13:55,961 Estoy hablando en serio. 315 00:13:59,464 --> 00:14:01,884 Hay muchas versiones de ti. 316 00:14:01,884 --> 00:14:03,886 Y sabes que soy el único que las ve a todas. 317 00:14:05,429 --> 00:14:07,806 - [suavemente] Sí. - Y sabes que las amo a todas, 318 00:14:07,806 --> 00:14:09,933 incluso cuando las encuentro desconcertantes y estúpidas. 319 00:14:09,933 --> 00:14:11,476 [suspira] 320 00:14:11,977 --> 00:14:13,437 Sí, lo haces. 321 00:14:13,979 --> 00:14:16,273 Solo pido lo mismo de ti. 322 00:14:41,882 --> 00:14:43,008 Peter. 323 00:14:43,884 --> 00:14:46,178 Hay cosas nuestras y cosas mías. 324 00:14:46,178 --> 00:14:47,554 Esto es algo mío. 325 00:14:47,554 --> 00:14:49,264 Necesito esto. 326 00:14:49,264 --> 00:14:52,559 Soy la líder de Rusia, no solo una esposa. 327 00:14:52,559 --> 00:14:54,228 El ejército es algo mío. 328 00:14:54,228 --> 00:14:56,813 Esa parte de ti tendrá que matarme para detenerme. 329 00:14:57,773 --> 00:14:59,274 No digas eso. 330 00:14:59,274 --> 00:15:01,151 Déjame hacer esto. 331 00:15:03,695 --> 00:15:04,738 No. 332 00:15:05,197 --> 00:15:06,240 Solo no. 333 00:15:06,240 --> 00:15:07,699 No lo hagas. 334 00:15:19,378 --> 00:15:23,131 Crees que nos estoy destruyendo y sé que nos estoy salvando. 335 00:15:24,925 --> 00:15:25,884 ¡No! 336 00:15:25,884 --> 00:15:27,052 ¿En serio? 337 00:15:27,052 --> 00:15:28,887 En serio. Y cállate. 338 00:15:31,974 --> 00:15:33,308 [Peter gruñendo] 339 00:15:39,398 --> 00:15:40,983 Avisaré cuando terminemos. 340 00:15:40,983 --> 00:15:42,401 Te amo. 341 00:15:42,401 --> 00:15:46,655 Con todo mi corazón y con todo mi cuerpo y con cualquier espíritu inefable que me anime. 342 00:15:47,489 --> 00:15:48,574 Con todo. 343 00:16:11,263 --> 00:16:12,556 [suspira] Eh, de hecho... 344 00:16:12,556 --> 00:16:14,725 [hielo cruje] Oh, mierda. 345 00:16:15,851 --> 00:16:17,144 [bocanada] 346 00:16:17,436 --> 00:16:19,438 GRIGOR: ¡No! ¡No! 347 00:16:20,981 --> 00:16:22,816 [Catherine respirando agitadamente] 348 00:16:22,816 --> 00:16:25,485 ¡No! ¡No! ¡Peter! 349 00:16:28,572 --> 00:16:31,575 [Catherine continúa respirando agitadamente] 350 00:16:32,993 --> 00:16:34,244 GRIGOR [amortiguado]: ¡Peter! 351 00:16:37,581 --> 00:16:39,291 ¡No, Peter! 352 00:16:40,626 --> 00:16:41,668 ¡No! 353 00:16:41,668 --> 00:16:44,004 [Grigor gritando, llorando a lo lejos] 354 00:16:44,004 --> 00:16:46,340 [Catherine continúa respirando agitadamente] 355 00:16:55,015 --> 00:16:58,018 ♪ música dramática en aumento ♪ 356 00:17:09,279 --> 00:17:12,032 [viento soplando] 357 00:17:14,034 --> 00:17:16,245 Quema cuando orino. 358 00:17:16,245 --> 00:17:17,829 ¿Lo tienes? 359 00:17:23,126 --> 00:17:24,419 ¿Dónde está? 360 00:17:25,796 --> 00:17:26,880 Mierda. 361 00:17:28,257 --> 00:17:29,758 ¡Ah, George! 362 00:17:29,758 --> 00:17:31,718 ¡Elizabeth! ¿Cómo estás? 363 00:17:31,718 --> 00:17:32,594 Estoy bien. 364 00:17:32,594 --> 00:17:34,304 Estaba buscando a la emperatriz. 365 00:17:34,304 --> 00:17:36,849 Encontré un párrafo en el Nakaz que quería discutir con ella. 366 00:17:36,849 --> 00:17:38,141 ¿Qué párrafo era? 367 00:17:38,141 --> 00:17:39,810 Derechos a apelar a los gobernadores regionales, 368 00:17:39,810 --> 00:17:42,187 en relación con la emisión de permisos de agricultura. 369 00:17:42,187 --> 00:17:43,063 Página 94. 370 00:17:44,106 --> 00:17:47,234 Toda la cosa es increíblemente impresionante, todo tú. 371 00:17:47,234 --> 00:17:48,986 ¿No crees que una mujer pueda cambiar? 372 00:17:48,986 --> 00:17:50,237 Puede cambiar su plan. 373 00:17:51,989 --> 00:17:53,240 [bocanada] 374 00:17:55,576 --> 00:17:56,618 GEORGINA: ¿Qué? 375 00:17:58,203 --> 00:18:00,747 La sensación más extraña acaba de atravesarme. 376 00:18:01,832 --> 00:18:03,083 Oh, cielos. 377 00:18:03,959 --> 00:18:05,085 Debo sentarme. 378 00:18:06,128 --> 00:18:08,255 Lev, trae a Elizabeth un poco de vodka. 379 00:18:10,007 --> 00:18:11,592 [Elizabeth suspira] 380 00:19:04,520 --> 00:19:06,104 [Grigor gruñe] [crujido de nieve] 381 00:19:10,984 --> 00:19:13,987 [llorando] 382 00:19:27,000 --> 00:19:28,752 Dime que lo imaginamos. 383 00:19:30,963 --> 00:19:32,297 HUGO: Mierda. 384 00:19:35,259 --> 00:19:36,468 Es todo entonces. 385 00:19:38,762 --> 00:19:41,348 Cabalguemos alrededor del lago. Deberíamos alcanzarlos al anochecer. 386 00:19:42,474 --> 00:19:43,767 O... 387 00:19:43,767 --> 00:19:45,519 un par de ideas. 388 00:19:46,603 --> 00:19:48,522 Continuamos. [tosiendo] 389 00:19:48,522 --> 00:19:50,899 Él... Peter está muerto. 390 00:19:50,899 --> 00:19:52,693 [tose] Se terminó. 391 00:19:52,693 --> 00:19:55,529 Sí. Y tú también lo estarás, pronto. 392 00:19:55,529 --> 00:19:57,197 Necesito ir a verla. 393 00:19:57,197 --> 00:20:00,492 - Va a poner una bala en tu cabeza. - Bueno, tal vez sea un alivio. 394 00:20:00,492 --> 00:20:02,077 HUGO: No te mereces eso. 395 00:20:02,077 --> 00:20:04,413 Serviste a tu país toda tu vida. 396 00:20:05,455 --> 00:20:06,623 Eso me parece muy triste. 397 00:20:06,623 --> 00:20:10,502 Tal vez mi destino era fracasar y el resto es una ilusión. 398 00:20:10,502 --> 00:20:12,546 De acuerdo. [gruñe] 399 00:20:12,546 --> 00:20:14,423 Deja que te explique esto. 400 00:20:15,007 --> 00:20:19,136 Regresas y te ahorcarán o te dispararán como un traidor. 401 00:20:19,678 --> 00:20:22,556 Cometiste traición, robaste tropas, llevaste a Peter a su maldita muerte. 402 00:20:22,556 --> 00:20:25,517 - ¡Suficiente! - Ya estabas sobre hielo fino con ella. 403 00:20:26,185 --> 00:20:28,103 Mierda, mal momento para esa frase. 404 00:20:29,021 --> 00:20:32,441 El punto es que no va a estar con humor para perdonar. 405 00:20:32,441 --> 00:20:34,568 El duelo es extraño. 406 00:20:34,568 --> 00:20:36,403 Mi perro murió cuando yo tenía 11 años, 407 00:20:36,403 --> 00:20:38,822 y comí hojas por dos meses y solo me comunicaba en rimas. 408 00:20:38,822 --> 00:20:42,117 Cállate, albóndiga. Solo quieres recuperar tu maldito país. 409 00:20:42,117 --> 00:20:45,162 Y tú solo quieres un momento digno de quien creíste que fuiste. 410 00:20:45,162 --> 00:20:46,955 Y yo puedo darte eso. 411 00:20:46,955 --> 00:20:50,542 Una victoria que todas las monarquías de Europa van a celebrar, 412 00:20:50,542 --> 00:20:54,838 y el hombre que lo hizo estará en los libros de historia. 413 00:20:55,964 --> 00:20:57,966 Agrega un par de meses de rubias suecas, 414 00:20:57,966 --> 00:21:01,762 increíbles albóndigas hechas de carne de ciervo perfectamente picada, 415 00:21:01,762 --> 00:21:03,388 y sin dudas podrás cogerte a Agnes, 416 00:21:03,388 --> 00:21:07,267 porque puedo ver que extrañamente ella lo quiere, 417 00:21:07,267 --> 00:21:08,810 entonces que así sea. 418 00:21:09,603 --> 00:21:11,772 Somos hombres que tenemos lo que queremos a nuestro alcance. 419 00:21:12,940 --> 00:21:17,361 O no lo somos, y lloramos en nuestros malditos pantalones de seda 420 00:21:17,361 --> 00:21:21,490 sobre nuestro amigo muerto y arruinamos nuestras vidas por nada. 421 00:21:23,033 --> 00:21:25,035 Él no regresará de todas formas. 422 00:21:25,702 --> 00:21:29,164 Y en un par de meses, tú tampoco. 423 00:21:31,500 --> 00:21:33,544 O tu plan: ir a casa, que mañana te disparen. 424 00:21:34,378 --> 00:21:35,963 ¿Qué opinas? 425 00:21:39,299 --> 00:21:40,843 Qué carajos. 426 00:21:43,095 --> 00:21:45,347 Ya nada importa. 427 00:21:45,973 --> 00:21:47,683 Me encanta esa actitud. 428 00:21:47,683 --> 00:21:50,811 Puedo ver por qué Agnes está cautivada. 429 00:21:50,811 --> 00:21:53,272 [gruñe] 430 00:21:53,272 --> 00:21:54,648 Pobre criatura. 431 00:21:55,566 --> 00:21:56,817 ¿Peter? 432 00:21:56,817 --> 00:21:59,862 No, ella. 433 00:22:01,029 --> 00:22:02,197 Sí. 434 00:22:11,498 --> 00:22:13,250 De acuerdo, vamos. 435 00:22:18,881 --> 00:22:20,340 [gruñendo] 436 00:22:27,472 --> 00:22:29,099 ¡Más fuerte! 437 00:22:29,099 --> 00:22:31,810 [jadeando] No estoy de humor para visitas. 438 00:22:31,810 --> 00:22:33,812 No soy visita. ¿Lo viste? 439 00:22:34,688 --> 00:22:35,856 Sí. 440 00:22:37,274 --> 00:22:39,610 ¿Y bien? No me dejes con la intriga. 441 00:22:39,610 --> 00:22:41,820 El plan continúa. 442 00:22:42,779 --> 00:22:45,449 Haz esto por mí un rato. Estoy exhausto. 443 00:22:46,200 --> 00:22:48,202 - ¿En serio? - En serio. 444 00:22:52,372 --> 00:22:53,624 ¿Y cuándo termina? 445 00:22:53,624 --> 00:22:54,750 [gruñe] 446 00:22:54,750 --> 00:22:55,751 El plan. 447 00:22:55,751 --> 00:22:57,211 [gruñe] 448 00:22:57,211 --> 00:23:00,172 Es mucho mejor ser azotado por otra persona. 449 00:23:00,172 --> 00:23:02,341 Cielos. ¿Qué sucede? 450 00:23:02,341 --> 00:23:05,677 Me odio a mí mismo, mis deseos. 451 00:23:05,677 --> 00:23:08,138 ¿Por qué? ¿Por qué a mí? 452 00:23:08,138 --> 00:23:10,474 Cielos. ¿Te cogiste a Pugachev? 453 00:23:10,474 --> 00:23:13,560 No, no. Soy muy fuerte para eso. 454 00:23:13,560 --> 00:23:16,980 Pero él es apuesto. 455 00:23:16,980 --> 00:23:19,483 Mierda. ¿Todo esto se está volviendo una historia de amor? 456 00:23:19,483 --> 00:23:20,734 Él es una pregunta enviada. 457 00:23:20,734 --> 00:23:23,529 Todo con lo que nos enfrentamos es una pregunta, ¿lo ves? 458 00:23:23,529 --> 00:23:26,782 Dios está, me está fortaleciendo para hacer su trabajo 459 00:23:26,782 --> 00:23:29,993 a través y con un demonio, y yo debo prevalecer. 460 00:23:29,993 --> 00:23:32,663 ¿Por qué me preocupa que no estés en control de esta situación? 461 00:23:32,663 --> 00:23:34,081 Lo estoy. Lo estoy. 462 00:23:34,081 --> 00:23:35,374 Uno más. 463 00:23:36,834 --> 00:23:38,585 - [gruñe] - Archie. 464 00:23:40,128 --> 00:23:46,009 Traigan su amor, santos, su coraje, y sumérjanme en ello. 465 00:23:46,009 --> 00:23:47,177 Oh, mierda. 466 00:23:47,177 --> 00:23:48,470 ¡Archie, siéntate! 467 00:23:49,471 --> 00:23:52,391 Bien, bien. Estoy bien. 468 00:23:52,391 --> 00:23:54,059 - Estoy bien. - ¿En dónde está? 469 00:23:54,059 --> 00:23:55,227 Tekov. 470 00:23:55,227 --> 00:23:57,437 Hará contacto a través del clérigo. 471 00:23:57,437 --> 00:23:59,439 Lo traigo aquí con Catherine, el asunto se termina. 472 00:23:59,439 --> 00:24:03,318 Él muere, supongo, o vivimos felices para siempre. 473 00:24:03,318 --> 00:24:04,903 ¿Eso es posible? 474 00:24:04,903 --> 00:24:08,156 No lo es. No. ¿Entonces para qué decirlo en voz alta? 475 00:24:08,156 --> 00:24:10,158 Por Dios. 476 00:24:10,158 --> 00:24:12,119 ¡Sí, sí! Oremos a Dios. 477 00:24:12,119 --> 00:24:13,787 ¡Gran idea! 478 00:24:13,787 --> 00:24:16,665 No puedes traer a Pugachev a Catherine, Archie. 479 00:24:16,665 --> 00:24:19,168 Quién sabe lo que diría. ¿Y si habla sobre mí? 480 00:24:19,168 --> 00:24:20,878 No lo hará. Me encargaré. 481 00:24:20,878 --> 00:24:23,130 Tengo las cosas sujetadas firmemente. 482 00:24:23,130 --> 00:24:24,464 [respiración rápida] 483 00:24:24,464 --> 00:24:25,757 Sí. 484 00:24:27,301 --> 00:24:29,428 Te dejaré para que hagas eso. 485 00:24:29,428 --> 00:24:32,389 [cuervos graznando] [aullidos indistintos] 486 00:24:48,989 --> 00:24:51,283 [inhala] 487 00:25:01,418 --> 00:25:03,420 [pájaros trinando] 488 00:25:14,097 --> 00:25:16,016 Es tan hermoso aquí. 489 00:25:16,016 --> 00:25:17,726 ¿Catherine? 490 00:25:17,726 --> 00:25:18,852 ¿Grigor? 491 00:25:20,020 --> 00:25:22,814 Grigor, es tan hermoso aquí. 492 00:25:22,814 --> 00:25:25,484 Aunque debemos regresar. Vamos. 493 00:25:25,484 --> 00:25:27,486 - ¿Qué? - Puedo correr al carruaje. 494 00:25:27,486 --> 00:25:28,820 Siento ganas de correr. 495 00:25:28,820 --> 00:25:30,822 ¿Qué? 496 00:25:30,822 --> 00:25:32,699 No podemos dejarlo. 497 00:25:32,699 --> 00:25:34,034 ¡Vamos! 498 00:25:40,499 --> 00:25:42,251 Feliz cumpleaños. 499 00:25:42,251 --> 00:25:44,586 ¿Qué? Es... 500 00:25:44,586 --> 00:25:46,630 Lo es. Siempre recuerdo tu cumpleaños, 501 00:25:46,630 --> 00:25:48,799 porque el tuyo es cuatro días antes que el mío. 502 00:25:48,799 --> 00:25:50,759 Y cuando se acerca mi cumpleaños, 503 00:25:50,759 --> 00:25:53,554 siempre pienso en las tortas que tu madre te hacía. 504 00:25:53,554 --> 00:25:55,556 Ah, sí. 505 00:25:55,556 --> 00:25:58,600 ¿Recuerdas el carruaje tamaño real con un hipopótamo saliendo de él? 506 00:25:58,600 --> 00:26:00,894 - A los nueve. - Siempre me emocionaron. 507 00:26:00,894 --> 00:26:03,105 Querida madre gorda. 508 00:26:03,981 --> 00:26:06,233 Por supuesto, olvidaste tu cumpleaños. 509 00:26:06,233 --> 00:26:08,610 Estás en esa fase apasionante. 510 00:26:08,610 --> 00:26:10,737 [aclara garganta] ¿A qué te refieres? 511 00:26:10,737 --> 00:26:11,864 Al plan. 512 00:26:11,864 --> 00:26:16,159 Me imagino que haces una entrada frenética a los apartamentos de Catherine. 513 00:26:16,159 --> 00:26:20,539 Al amanecer, probablemente, para darle una sensación de drama y urgencia, emoción. 514 00:26:20,539 --> 00:26:22,332 Yo, Archie. 515 00:26:22,332 --> 00:26:26,211 [imitando a Archie] "Pugachev ha escrito y puedo resolver este problema 516 00:26:26,211 --> 00:26:30,215 a cambio de gratitud y una lista de exigencias". 517 00:26:30,215 --> 00:26:31,175 [ríe] 518 00:26:31,175 --> 00:26:32,759 Oh, tu cara. 519 00:26:32,759 --> 00:26:34,595 Eh, es el mazapán. 520 00:26:34,595 --> 00:26:36,138 No me gusta. 521 00:26:36,138 --> 00:26:37,222 Pugachev. 522 00:26:37,222 --> 00:26:39,975 Hombre carismático, pero con mentalidad de empleado, 523 00:26:39,975 --> 00:26:41,643 incluso en la cama. 524 00:26:41,643 --> 00:26:43,395 ¿Te lo cogiste? ¿Cómo estuvo? 525 00:26:43,395 --> 00:26:46,899 ¿Eso es lo que te interesa de mi revelación de que estás detrás de Pugachev? 526 00:26:48,192 --> 00:26:50,152 Oh, quieres cogértelo. 527 00:26:50,152 --> 00:26:52,613 [suspira] ¡Dios mío! 528 00:26:52,613 --> 00:26:55,657 Oh, pobrecito. Qué atormentado. 529 00:26:56,366 --> 00:26:57,576 ¿Qué quieres? 530 00:26:57,576 --> 00:26:58,827 ¿No le has dicho? 531 00:26:58,827 --> 00:27:00,495 ¿Por qué haría eso? 532 00:27:00,495 --> 00:27:03,957 Siempre que ordenen a Paul y ella quede ilesa, 533 00:27:03,957 --> 00:27:05,584 entonces es una lección valiosa 534 00:27:05,584 --> 00:27:08,754 sobre qué tan fácil el caos puede desatarse en el país. 535 00:27:09,546 --> 00:27:12,591 Será así exactamente. 536 00:27:12,591 --> 00:27:15,677 Entonces estoy feliz como hipopótamo en un carruaje. 537 00:27:16,303 --> 00:27:17,471 ¿Cómo lo supiste? 538 00:27:17,471 --> 00:27:21,558 El cajón de tu escritorio estaba vacío, y sé cómo te gusta escribir cartas. 539 00:27:22,643 --> 00:27:25,395 Escribiste una obra. ¡Me encanta! 540 00:27:25,395 --> 00:27:27,105 Solo podría mostrártela a ti. 541 00:27:27,105 --> 00:27:29,858 - Es un poco... - Incendiaria, pero divertida. 542 00:27:29,858 --> 00:27:32,611 [susurrando] Lo sé. Me encanta Swift. 543 00:27:32,611 --> 00:27:35,197 Oh, Swift. Genial. 544 00:27:35,197 --> 00:27:37,449 Probablemente un poco traicionero sobre Catherine. 545 00:27:37,449 --> 00:27:39,952 Escrito desde el amor por tu país, no podría serlo. 546 00:27:40,786 --> 00:27:44,206 [se ríe] Tal vez ella dice la verdad, Arkady. 547 00:27:44,206 --> 00:27:46,458 ¿En serio todos se fueron a cazar sin mí? 548 00:27:46,458 --> 00:27:50,587 Y después me envían una nota, es decir, es una cagada en la cara, ¿cierto? 549 00:27:50,587 --> 00:27:53,006 - Y todo lo que he hecho fue ser leal. - Yo también. 550 00:27:53,006 --> 00:27:55,551 - Pero ¿alguna vez fuimos recompensados? - [negando] Mm-mm. 551 00:27:55,551 --> 00:27:57,177 Eso del bádminton. 552 00:27:57,177 --> 00:27:59,429 [mujeres riendo] 553 00:27:59,429 --> 00:28:01,431 ¡No soporto esto! 554 00:28:08,939 --> 00:28:10,440 Sé lo que estás haciendo. 555 00:28:10,440 --> 00:28:11,817 No sé a qué te refieres. 556 00:28:11,817 --> 00:28:13,527 Te perdono por dispararme. 557 00:28:13,527 --> 00:28:17,197 Fue mi obligación patriota. Posiblemente la cosa que más me enorgullece. 558 00:28:17,197 --> 00:28:20,117 [se burla] Solías decir que tus tetas eran lo que más te enorgullecía. 559 00:28:20,117 --> 00:28:21,493 Supongo que evolucioné. 560 00:28:22,286 --> 00:28:24,955 George, soy yo. 561 00:28:24,955 --> 00:28:28,041 Solo guiña el ojo, es todo, y lo sabré. 562 00:28:28,041 --> 00:28:30,460 Porque me está volviendo loca, 563 00:28:30,460 --> 00:28:35,007 y, honestamente, te extraño, perra y todo. 564 00:28:35,007 --> 00:28:38,302 Tatyana, esta necesidad por estatus y por el amor de otros 565 00:28:38,302 --> 00:28:42,598 refleja un constante agujero profundo en ti que solo puede llenarse con una nueva sociedad. 566 00:28:42,598 --> 00:28:44,558 Te arrancaré los pelos. 567 00:28:44,558 --> 00:28:47,311 Solo guiña el ojo y lo sabré. 568 00:28:48,896 --> 00:28:52,024 [susurrando] Has sido creada por un sistema que destruye a las mujeres. 569 00:28:52,024 --> 00:28:57,029 Siento pena por ti, y por todas nosotras, pero un nuevo amanecer está viniendo. 570 00:28:58,030 --> 00:28:59,114 Adiós. 571 00:29:00,991 --> 00:29:02,826 Los vestidos serán los primeros en irse. 572 00:29:08,248 --> 00:29:09,791 ¿Grigor fue a cazar también? 573 00:29:09,791 --> 00:29:11,502 Oh, ¿es ahí en donde está? [chasca la lengua] 574 00:29:12,586 --> 00:29:14,213 Todo el mundo menos yo. 575 00:29:21,261 --> 00:29:22,304 ¿Estás bien? 576 00:29:22,304 --> 00:29:26,225 Sabes, cuando era una niña en Alemania, fuimos a un jardín y, dos cosas. 577 00:29:26,225 --> 00:29:30,312 Una, todas las plantas eran tan delicadas que en serio creí que las habían hecho las hadas. 578 00:29:30,312 --> 00:29:34,566 Y también, lo segundo, todo en el jardín era un círculo. 579 00:29:34,566 --> 00:29:38,237 El jardín, todas las plantas, los setos, tal vez incluso las nubes. 580 00:29:38,237 --> 00:29:39,696 En verdad me encantaba. 581 00:29:39,696 --> 00:29:42,324 Y mi hermana Angela y yo corríamos alrededor y reíamos, 582 00:29:42,324 --> 00:29:45,160 y mamá nos gritaba, pero no nos deteníamos, hasta que lo hacíamos, 583 00:29:45,160 --> 00:29:47,079 y después estábamos tan mareadas que vomitamos. 584 00:29:47,079 --> 00:29:49,456 Ella en mi cara, yo en sus pies. 585 00:29:50,582 --> 00:29:51,959 Claro. 586 00:29:51,959 --> 00:29:53,961 Así que, deberíamos hacer eso. 587 00:29:53,961 --> 00:29:56,088 ¿Qué? ¿Vomitar? 588 00:29:56,088 --> 00:29:57,256 ¡No, tonto! 589 00:29:57,256 --> 00:30:01,176 Hacer que al menos uno o tal vez todos los jardines del palacio sean circulares. 590 00:30:01,176 --> 00:30:03,095 De hecho, todos los palacios rurales también. 591 00:30:03,095 --> 00:30:04,680 Es divertido. A la gente le encantará. 592 00:30:04,680 --> 00:30:06,890 Solo trae alegría, nada más que eso, 593 00:30:06,890 --> 00:30:08,892 pero no hay nada de malo con eso. 594 00:30:08,892 --> 00:30:11,103 ¡Alegría! Solo los hexágonos van a entretener. 595 00:30:11,937 --> 00:30:14,022 - ¿Te encuentras bien? - Bien. 596 00:30:15,107 --> 00:30:17,025 [susurrando] No puedo creerlo. Es que... 597 00:30:18,193 --> 00:30:19,152 Mierda. 598 00:30:19,152 --> 00:30:20,821 Grigor, basta. 599 00:30:20,821 --> 00:30:22,155 Eh, ¿qué? 600 00:30:23,740 --> 00:30:24,950 Escúchame. 601 00:30:26,118 --> 00:30:27,411 No creo que haya pasado. 602 00:30:28,537 --> 00:30:29,538 ¿Qué? 603 00:30:29,538 --> 00:30:33,917 Me acosté, y cuando miré hacia atrás, nada. 604 00:30:33,917 --> 00:30:36,295 Solo un lago congelado. 605 00:30:36,295 --> 00:30:38,797 Un hermoso lago congelado. 606 00:30:38,797 --> 00:30:41,592 Grigor, creo que lo imaginamos. 607 00:30:42,134 --> 00:30:45,846 - Catherine. - El sol, la enceguecedora nieve, alucinaciones. 608 00:30:45,846 --> 00:30:48,348 - Suele pasar ahí fuera. - Lo vi. 609 00:30:48,348 --> 00:30:49,516 Es-estaba mojado. 610 00:30:49,516 --> 00:30:51,059 - ¡No creo que haya pasado! - ¡Catherine! 611 00:30:51,059 --> 00:30:52,978 - No lo creo. Creo que lo imaginamos. - Yo... 612 00:30:52,978 --> 00:30:53,937 ¡Grigor! 613 00:30:55,439 --> 00:30:57,232 ¡Eso es lo que pasó! 614 00:31:01,778 --> 00:31:04,990 De acuerdo, Catherine. Bien. 615 00:31:05,616 --> 00:31:07,201 Sí. 616 00:31:07,201 --> 00:31:08,702 Solo... 617 00:31:08,702 --> 00:31:10,120 descansa. 618 00:31:12,164 --> 00:31:17,419 [suspira] Si pudiera, pero soy emperatriz y nunca puedo descansar. 619 00:31:17,419 --> 00:31:20,547 Es la alegría y la carga. Debo trabajar. 620 00:31:26,887 --> 00:31:27,846 Mm. 621 00:31:28,680 --> 00:31:30,682 [tarareando] 622 00:31:44,988 --> 00:31:46,448 Marial, por favor. 623 00:31:46,448 --> 00:31:48,700 - Lo siento. - ¿Qué pasa? 624 00:31:48,700 --> 00:31:49,952 Nada. 625 00:31:51,078 --> 00:31:54,790 Una esposa siempre debería poder descargarse con sus esposos. 626 00:31:54,790 --> 00:31:57,084 Una carga compartida es una carga reducida a la mitad. 627 00:31:57,084 --> 00:31:59,795 No puedes atragantarte con un pedazo de pan que se comparte. 628 00:31:59,795 --> 00:32:01,672 - Medio huevo... - Sí, de acuerdo, de acuerdo. 629 00:32:02,381 --> 00:32:06,093 Es ridículo decírtelo, pero tal vez si lo digo en voz alta. 630 00:32:06,093 --> 00:32:08,011 Supongo que es Pugachev. 631 00:32:08,011 --> 00:32:09,930 Sí, yo... [suspira] 632 00:32:09,930 --> 00:32:14,101 Me preocupa que Archie haya perdido el control sobre esto, sobre sí mismo. 633 00:32:14,101 --> 00:32:16,103 Va a traerlo aquí. 634 00:32:16,103 --> 00:32:18,272 Interesante. Continúa. 635 00:32:18,272 --> 00:32:20,399 Bueno, eso me pone en peligro. 636 00:32:20,399 --> 00:32:23,026 A nosotros. A nosotros en peligro. 637 00:32:23,026 --> 00:32:24,820 ¿Crees que no voy a ser manchado con el pincel? 638 00:32:24,820 --> 00:32:27,239 ¿Sabes qué? Solo necesito relajarme. 639 00:32:27,239 --> 00:32:29,032 Archie es brillante, siempre. 640 00:32:29,032 --> 00:32:30,659 Esta es su avena matutina. 641 00:32:30,659 --> 00:32:32,411 - Debemos matarlo. - ¿A Archie? 642 00:32:32,411 --> 00:32:34,538 - Buen plan, gracias por tu ayuda. - A Pugachev. 643 00:32:34,538 --> 00:32:36,999 Es un maldito campesino poniéndote a ti en peligro. 644 00:32:36,999 --> 00:32:40,085 Archie está seguro, es un patriarca, estará bien. 645 00:32:40,085 --> 00:32:42,004 - Tú... - Bueno, yo... 646 00:32:42,004 --> 00:32:44,631 Agarran a Pugachev de las bolas y gritará tu nombre. 647 00:32:44,631 --> 00:32:46,800 ¿Entonces qué? 648 00:32:46,800 --> 00:32:48,552 Nunca me perdonará de nuevo. 649 00:32:48,552 --> 00:32:52,222 No más cenas reales o zapatos nuevos o vida en la corte. 650 00:32:52,222 --> 00:32:54,433 Como mucho, exiliados del palacio. 651 00:32:54,433 --> 00:32:57,561 ¿En verdad quieres pasar el resto de nuestras vidas en la finca familiar? 652 00:32:57,561 --> 00:33:00,105 - Odio la finca. - Estiércol y mosquitos. 653 00:33:00,105 --> 00:33:02,149 ¡Eso es exactamente en lo que pienso cuando pienso en eso! 654 00:33:02,149 --> 00:33:04,860 No puede ser. Lo mataré por ti. 655 00:33:04,860 --> 00:33:06,612 Me alegra hacerlo. 656 00:33:06,612 --> 00:33:09,740 Tu cumpleaños se acerca, y he estado queriendo hacer algo especial para ti. 657 00:33:09,740 --> 00:33:10,741 Qué tierno. 658 00:33:11,491 --> 00:33:14,453 Pero Pugachev confía en mí. Yo lo haré. 659 00:33:14,453 --> 00:33:15,704 De acuerdo. 660 00:33:15,704 --> 00:33:18,707 ¿Quieres un poco de leche? Me vendría bien un poco de leche. 661 00:33:18,707 --> 00:33:20,834 Seguro. Un poco de leche sería genial. 662 00:33:27,216 --> 00:33:28,759 No creo que pueda hacer esto. 663 00:33:28,759 --> 00:33:30,177 - Puedes. - No puedo. 664 00:33:30,177 --> 00:33:31,970 - Sí puedes. - No creo que pueda... 665 00:33:31,970 --> 00:33:33,138 - ¡Puedes! - Catherine. 666 00:33:34,473 --> 00:33:37,518 ¡Puedes! ¡Puedes! 667 00:33:37,518 --> 00:33:39,645 Puedes y lo harás. 668 00:33:46,652 --> 00:33:47,778 Sí. 669 00:33:49,238 --> 00:33:50,364 Sí. 670 00:33:50,864 --> 00:33:52,366 Ah, hola. 671 00:33:52,366 --> 00:33:54,826 Debemos hacer un gran desayuno para la corte. 672 00:33:54,826 --> 00:33:58,580 Reúne a los chefs y a las personas para que me ayuden a organizar eso inmediatamente. 673 00:33:58,580 --> 00:34:00,374 Y flores, muchas flores. 674 00:34:00,374 --> 00:34:02,167 Reúnelos en el Salón Verde. 675 00:34:46,420 --> 00:34:49,047 ¿Empuñadura nacarada o negro mate? 676 00:34:49,047 --> 00:34:52,467 La nacarada es muy hermosa, probablemente lo distraerá por un momento. 677 00:34:52,467 --> 00:34:55,679 - Hermosa siempre es bueno. - La sorpresa es todo, es mi consejo. 678 00:34:55,679 --> 00:34:57,181 Bueno, lo he hecho antes. 679 00:34:58,557 --> 00:35:00,475 - ¡Hola! - Hola. 680 00:35:00,475 --> 00:35:02,978 [ríe] Tarde. 681 00:35:02,978 --> 00:35:05,355 Eh, sí, supongo, pero también temprano. 682 00:35:05,355 --> 00:35:08,066 Bueno, al decidir venir aquí, pensé en lo de temprano. 683 00:35:08,066 --> 00:35:11,236 Está por amanecer. ¿Por qué están levantados? 684 00:35:11,236 --> 00:35:13,947 Cosas de matrimonio. Esperaré afuera. 685 00:35:17,534 --> 00:35:19,036 ¿Dónde estabas? 686 00:35:20,204 --> 00:35:22,748 Fui a cabalgar, me perdí, me caí del caballo, me desmayé, 687 00:35:22,748 --> 00:35:24,208 me desperté con la lengua de un venado en mi boca. 688 00:35:24,208 --> 00:35:26,168 - Qué historia extraña. - No lo creo. 689 00:35:26,168 --> 00:35:28,253 Es decir, es el bosque, soy otra criatura para ellos, 690 00:35:28,253 --> 00:35:31,423 así que mi lengua solo es parte de un todo más grande. 691 00:35:31,423 --> 00:35:33,550 ¿Estás bien? ¿Qué tan fuerte te golpeaste la cabeza? 692 00:35:33,550 --> 00:35:35,511 - Bastante fuerte. - Bueno, ¿fuiste a ver a Vinodel? 693 00:35:35,511 --> 00:35:37,221 Lo hice. ¿Cómo estás tú? Estoy más interesado en ti. 694 00:35:37,221 --> 00:35:39,640 ¿Qué está pasando? ¿Cómo fue tu día ayer? 695 00:35:39,640 --> 00:35:42,392 Dos días. ¿Estabas con Peter? 696 00:35:43,143 --> 00:35:44,895 ¿De qué estaban hablando Maxim y tú? 697 00:35:44,895 --> 00:35:47,314 Parecía algo serio, un poco intenso. 698 00:35:47,314 --> 00:35:52,069 Oh, eh, Maxim y su obsesión por los zapatos, tratando de manejar eso. 699 00:35:52,069 --> 00:35:55,489 - ¡Yo digo que lo dejes tener sus malditos zapatos! - Claro. 700 00:35:55,489 --> 00:35:59,451 Los niños solo tienen una maldita vida, podrían también vivirla. 701 00:36:04,831 --> 00:36:06,124 ¿Quieres recostarte? 702 00:36:06,124 --> 00:36:09,878 Sí, quiero, pero también no creo que pueda dormir. 703 00:36:12,339 --> 00:36:14,132 Tú relájate aquí. 704 00:36:14,132 --> 00:36:16,969 Yo tengo que ir a nuestra finca. Regresaré en uno o dos días. 705 00:36:16,969 --> 00:36:18,720 ¿Tu finca? Odias tu finca. 706 00:36:18,720 --> 00:36:20,013 En verdad la odio. 707 00:36:20,013 --> 00:36:23,475 Pero a veces el deber llama, y tengo que salvar el maldito día. 708 00:36:23,475 --> 00:36:24,643 Es lo que hago. 709 00:36:33,944 --> 00:36:34,945 [ronca] 710 00:36:34,945 --> 00:36:37,239 "Desayuno servido para todos los nobles". 711 00:36:37,239 --> 00:36:39,783 "La alegría está en el menú. Maldita alegría". 712 00:36:42,369 --> 00:36:44,246 ¡Ah! Qué maravilloso. 713 00:36:44,246 --> 00:36:46,039 Y buenos días. 714 00:36:46,039 --> 00:36:48,166 Sí, es temprano, pero ¿por qué desperdiciar el día? 715 00:36:48,166 --> 00:36:49,793 Un reyezuelo entró en la sala antes, 716 00:36:49,793 --> 00:36:51,545 picoteó a Petra atrás de la cabeza y se fue volando. 717 00:36:51,545 --> 00:36:54,173 [ríe] ¡Fue muy divertido! [cortesanos murmurando] 718 00:36:54,173 --> 00:36:57,634 No pude esperar para decirles algunas noticias importantes. 719 00:36:58,969 --> 00:37:01,138 [bocanada] ¡Agnes! 720 00:37:01,138 --> 00:37:02,514 [susurrando] Me alegra que estés aquí. 721 00:37:03,348 --> 00:37:04,808 Yo también, emperatriz. 722 00:37:04,808 --> 00:37:07,102 ¡Ah, maravilloso! 723 00:37:07,936 --> 00:37:09,438 Mm. [copa se quiebra] 724 00:37:09,438 --> 00:37:11,607 ¡Mm! ¡Uh! 725 00:37:11,607 --> 00:37:12,649 Guerra. 726 00:37:12,649 --> 00:37:14,902 Damas y caballeros, he, 727 00:37:14,902 --> 00:37:17,905 y ya estamos en el proceso de... 728 00:37:18,906 --> 00:37:20,324 ¡invadir Suecia! 729 00:37:20,324 --> 00:37:22,201 [murmurando] 730 00:37:22,201 --> 00:37:23,785 - ¿Qué? - ¿Es una broma? 731 00:37:23,785 --> 00:37:26,955 ¡Peter Tercero, Hugo y el General Velementov 732 00:37:26,955 --> 00:37:31,877 han tomado los tres batallones del Fuerte Lalinka y fueron a Suecia hoy! 733 00:37:31,877 --> 00:37:35,172 Archie, reza por la victoria inmediatamente. ¡Ve! 734 00:37:36,089 --> 00:37:38,884 Eh... eh, ciertamente. 735 00:37:38,884 --> 00:37:40,677 Yo, eh... [moquea] 736 00:37:40,677 --> 00:37:43,972 Te envío, Señor, una misiva 737 00:37:43,972 --> 00:37:48,018 para honrar a nuestros hombres, eh, eh, proteger a nuestros hombres, 738 00:37:48,018 --> 00:37:53,899 y que hagamos correr un río de sangre sueca 739 00:37:53,899 --> 00:37:58,987 en el que puedas navegar con un bote de oro. 740 00:37:58,987 --> 00:38:01,532 Eh, lo del bote es raro... [ríe] pero evocativo. 741 00:38:01,532 --> 00:38:03,784 Es temprano. Me estoy esforzando. 742 00:38:03,784 --> 00:38:06,161 ¡Hurra! CORTESANOS: ¡Hurra! 743 00:38:06,161 --> 00:38:09,373 CATHERINE: ¡Cantemos una conmovedora canción de guerra rusa! 744 00:38:09,373 --> 00:38:11,583 ¡Restauraremos la monarquía! 745 00:38:11,583 --> 00:38:14,336 ¡Así que, conmigo, vamos! 746 00:38:15,128 --> 00:38:17,673 ¡Petrov, comienza! 747 00:38:22,970 --> 00:38:28,141 ♪ Ka-ling ka-ka-ling ♪ 748 00:38:28,141 --> 00:38:30,352 ♪ Suk-da-ya ka-da-ma-ling ♪ 749 00:38:30,352 --> 00:38:32,896 ♪ Ka-ka-ling kum-my-ya ♪ 750 00:38:32,896 --> 00:38:34,982 ♪ Ka-ling ka-ka-ling ♪ 751 00:38:34,982 --> 00:38:36,567 ♪ Ka-ka-ling kum-my-ya ♪ 752 00:38:36,567 --> 00:38:38,610 ♪ Suk-da-ya ka-da-ma-ling ♪ 753 00:38:38,610 --> 00:38:40,320 ♪ Ka-ka-ling kum-my-ya ♪ 754 00:38:40,320 --> 00:38:41,947 ♪ Ka-ling ka-ka-ling... ♪ 755 00:38:41,947 --> 00:38:43,490 [Catherine ríe] 756 00:38:43,490 --> 00:38:46,368 Catherine, qué asunto alocado. 757 00:38:46,368 --> 00:38:48,287 [suspira] ¿De dónde salió eso? 758 00:38:48,287 --> 00:38:51,874 Peter y yo no hacemos mucho juntos. Entonces, Suecia. 759 00:38:51,874 --> 00:38:55,169 Has agregado misterio a tu repertorio. Me gusta. 760 00:38:55,169 --> 00:38:57,171 - Agnes. - ¿Podemos hablar un momento? 761 00:38:57,171 --> 00:38:58,338 Por supuesto. 762 00:38:58,338 --> 00:38:59,715 Nos vemos, querida. 763 00:39:01,341 --> 00:39:03,552 [ríe] Estoy un poco maravillada. 764 00:39:03,552 --> 00:39:05,262 Ah, es una maravilla. 765 00:39:05,262 --> 00:39:08,098 ¿Cómo ocurrió esto? Estaba segura que nunca... 766 00:39:08,682 --> 00:39:10,601 ¿Y de verdad están de camino con tropas? 767 00:39:10,601 --> 00:39:11,768 Sí. 768 00:39:11,768 --> 00:39:13,854 Y tú, estás muy feliz. 769 00:39:13,854 --> 00:39:17,608 Tus ojos están brillando tanto que creo que podrían estallar en llamas. 770 00:39:17,608 --> 00:39:19,276 [Agnes ríe] 771 00:39:22,112 --> 00:39:23,614 Gracias. 772 00:39:23,614 --> 00:39:25,949 Nunca soñamos que vendrías de nuestro lado. 773 00:39:25,949 --> 00:39:28,535 Entonces fabricaron un complot delante de mi tierna nariz. 774 00:39:28,535 --> 00:39:29,870 Yo... 775 00:39:30,954 --> 00:39:32,164 Hurra. 776 00:39:32,664 --> 00:39:34,333 Sueña con Estocolmo. 777 00:39:34,333 --> 00:39:36,001 Regresarás ahí pronto. 778 00:39:43,967 --> 00:39:45,302 [trabando la puerta] 779 00:39:47,513 --> 00:39:49,348 [suavemente] ¿Qué carajos? 780 00:40:01,443 --> 00:40:02,819 [Archie moquea] 781 00:40:03,403 --> 00:40:04,988 ¿Emperatriz? 782 00:40:04,988 --> 00:40:07,824 [bocanada] ¡Archie! Oh, genial. Hola. 783 00:40:07,824 --> 00:40:10,410 Gran plegaria, quédate conmigo. 784 00:40:10,410 --> 00:40:13,080 Un bote de oro en un río de sangre. Maravilloso. 785 00:40:13,080 --> 00:40:16,208 ¡Gracias! Eh, el espíritu se mueve de maneras misteriosas. 786 00:40:16,208 --> 00:40:17,543 ¿Como nuestra guerra repentina con Suecia? 787 00:40:18,126 --> 00:40:19,628 ¿Tú crees que Dios dice: 788 00:40:19,628 --> 00:40:22,548 "No sé qué carajos hacer después", momento a momento? 789 00:40:22,548 --> 00:40:25,968 Digamos que yo me muevo de maneras misteriosas, 790 00:40:25,968 --> 00:40:27,678 y luego va a parecer todo poderoso 791 00:40:27,678 --> 00:40:30,097 y traerá lógica para dar en donde no la hay. 792 00:40:30,097 --> 00:40:32,683 Es una pregunta teológica interesante. 793 00:40:32,683 --> 00:40:34,351 Dios es perspicaz. 794 00:40:34,351 --> 00:40:36,895 ¿Te gustan los pistachos? Deberíamos traer algunos. 795 00:40:36,895 --> 00:40:39,898 Tengo una carta de Pugachev. Y no a los pistachos. 796 00:40:39,898 --> 00:40:42,860 Está preparado para venir, entregarse a mí y a la iglesia 797 00:40:42,860 --> 00:40:45,946 y ser retenido mientras tú negocias un fin al levantamiento. 798 00:40:45,946 --> 00:40:48,574 - ¡Noticias brillantes! - Eso creí. Me hizo el día. 799 00:40:48,574 --> 00:40:50,951 Entonces lo traemos y lo mato. 800 00:40:50,951 --> 00:40:52,327 ¿Ese es tu consejo? 801 00:40:52,828 --> 00:40:56,498 Sería un alivio para todos nosotros. 802 00:40:56,498 --> 00:40:58,834 Genial. Gracias, Archie. 803 00:41:00,627 --> 00:41:02,045 ¡Mm! [suspira] 804 00:41:02,045 --> 00:41:03,338 No, te ves triste. 805 00:41:03,338 --> 00:41:04,798 - No, yo... - Genial. 806 00:41:04,798 --> 00:41:07,676 Ah, me siento un poco cansada. 807 00:41:09,386 --> 00:41:12,639 Bien. Entonces me iré. 808 00:41:16,268 --> 00:41:17,936 ¿La desvisto para la cama? 809 00:41:19,688 --> 00:41:21,440 No. Tengo cosas que hacer. 810 00:41:49,134 --> 00:41:50,260 [ríe] 811 00:42:07,903 --> 00:42:09,029 [bocanada] 812 00:42:09,029 --> 00:42:11,698 - Grigor, ¿qué pasa? - Nada. 813 00:42:11,698 --> 00:42:15,369 Te conozco desde que tienes 12 años. ¿Por qué lloraste ahí? 814 00:42:15,369 --> 00:42:17,829 Me sentí emocionado por toda la cosa. 815 00:42:17,829 --> 00:42:20,040 - Una mentira. - ¡Quítate de encima mío! 816 00:42:20,040 --> 00:42:22,251 [Georgina se ríe] 817 00:42:22,251 --> 00:42:24,586 ¡Te ves aterrado! 818 00:42:26,463 --> 00:42:28,715 No lo estoy. [gruñe] 819 00:42:28,715 --> 00:42:30,008 ¡Grigor! 820 00:42:30,008 --> 00:42:32,386 Siento que mi pecho va a explotar. 821 00:42:33,512 --> 00:42:34,972 ¡Mierda! 822 00:42:34,972 --> 00:42:36,056 [gimotea] 823 00:42:38,141 --> 00:42:40,018 Bien, ¿qué pasa? Querido, ¿qué pasa? 824 00:42:40,018 --> 00:42:41,979 Lo siento. No estoy siendo mala contigo. 825 00:42:41,979 --> 00:42:43,981 Es decir, lo fui. Pero me detuve. 826 00:42:43,981 --> 00:42:47,734 Golpéame en la cara. Necesito... Cógeme o golpéame. 827 00:42:47,734 --> 00:42:48,819 Tú elige. ¡Pero algo! 828 00:42:48,819 --> 00:42:50,153 ¿Qué pasa? 829 00:42:50,153 --> 00:42:51,822 Mírame. 830 00:42:53,574 --> 00:42:55,158 N-no, no. 831 00:42:55,951 --> 00:42:57,369 De acuerdo, me estás asustando. 832 00:42:59,121 --> 00:43:01,456 Ya no sé cómo vivir. 833 00:43:01,456 --> 00:43:03,333 ¿A qué te refieres? 834 00:43:05,460 --> 00:43:07,087 Se fue, George. 835 00:43:08,130 --> 00:43:09,464 ¿Quién se fue? 836 00:43:18,891 --> 00:43:20,142 Peter. 837 00:43:21,476 --> 00:43:22,728 Está muerto. 838 00:43:26,565 --> 00:43:28,775 [susurrando] ¿De qué carajos estás hablando? 839 00:43:28,775 --> 00:43:31,528 Fuimos al hielo, al lago, 840 00:43:31,528 --> 00:43:35,782 y él tomó al ejército y al maldito Hugo, 841 00:43:35,782 --> 00:43:38,911 y Catherine y Peter hablaron, y... 842 00:43:39,494 --> 00:43:42,247 si no hubiera dicho nada, él seguiría... 843 00:43:43,540 --> 00:43:45,584 Pero no quería volver, y tuve un mal presentimiento, 844 00:43:45,584 --> 00:43:47,169 que es por lo cuál se lo dije a ella. 845 00:43:47,628 --> 00:43:49,713 Y él dijo "traicionero", pero yo no lo fui. 846 00:43:49,713 --> 00:43:52,090 Nunca lo fui, no con él, nunca. 847 00:43:52,090 --> 00:43:56,470 Solo tuve un maldito mal presentimiento, y se cayó a través del hielo. 848 00:43:56,470 --> 00:43:59,014 ¿Qué? ¿De qué...? ¿Qué...? 849 00:43:59,014 --> 00:44:03,393 Su caballo cayó a través del hielo, y quedó enganchado en el estribo. 850 00:44:03,393 --> 00:44:05,395 Y yo... corrí, George. 851 00:44:05,395 --> 00:44:10,317 Corrí, y puse mi cabeza dentro, y alcancé a ver, 852 00:44:10,317 --> 00:44:11,777 y se veía... 853 00:44:13,320 --> 00:44:16,240 se veía perplejo, 854 00:44:16,240 --> 00:44:17,824 como... 855 00:44:18,992 --> 00:44:20,827 "¿Qué carajos?". 856 00:44:25,415 --> 00:44:26,625 Y después desaparecieron. 857 00:44:26,625 --> 00:44:29,086 Él, él se fue. Se fue. 858 00:44:32,256 --> 00:44:34,633 Y Catherine dijo que lo imaginamos, pero no lo hicimos. 859 00:44:34,633 --> 00:44:35,884 No lo hicimos. 860 00:44:35,884 --> 00:44:39,680 Y ella no le dice a nadie, y yo no puedo decirle a nadie o me matará. 861 00:44:41,181 --> 00:44:43,058 ¡Está muy loca! 862 00:44:43,058 --> 00:44:44,059 Y yo... 863 00:44:48,689 --> 00:44:49,940 [sorbe los mocos] 864 00:44:49,940 --> 00:44:51,275 ¿Está muerto? 865 00:44:55,028 --> 00:44:56,697 Está muerto. 866 00:44:59,741 --> 00:45:00,951 [sollozando] 867 00:45:05,873 --> 00:45:07,416 ¿Ella lo sabe? 868 00:45:13,005 --> 00:45:15,299 [susurrando] Y no puedes decirle a nadie. 869 00:45:26,602 --> 00:45:29,229 Ah, sé cómo te atraparé. Sé cómo te atraparé. 870 00:45:33,734 --> 00:45:35,569 ¡Oh! 871 00:45:35,569 --> 00:45:38,655 [ríe] ¡Un globo, perra inteligente! 872 00:45:38,655 --> 00:45:40,282 No la vi venir. 873 00:45:40,282 --> 00:45:42,034 [jadeando] 874 00:45:43,160 --> 00:45:44,411 ¡Bu! 875 00:45:44,411 --> 00:45:45,412 ¡Oh! 876 00:45:45,412 --> 00:45:46,914 ¡Vaya! ¡Ah! 877 00:45:56,507 --> 00:45:57,549 [grita] 878 00:45:57,549 --> 00:45:59,259 [ríe histéricamente] 879 00:45:59,259 --> 00:46:01,094 - ¿Puedo jugar? - ¡Sí! 880 00:46:02,346 --> 00:46:04,139 Cuidado con mi globo. 881 00:46:04,139 --> 00:46:07,100 Le puse un giro y es muy peligroso. 882 00:46:07,100 --> 00:46:09,061 Tendré cuidado. 883 00:46:09,686 --> 00:46:11,855 ♪ suena Mr. Grieves por Pixies ♪ 884 00:46:13,398 --> 00:46:14,441 CATHERINE: ¡Ah! 885 00:46:16,193 --> 00:46:17,152 ¡Oh! 886 00:46:19,279 --> 00:46:20,531 [Catherine gruñe] 887 00:46:22,324 --> 00:46:26,203 ♪ 888 00:46:39,675 --> 00:46:42,845 ♪ 889 00:46:46,056 --> 00:46:49,852 ♪ 890 00:46:51,937 --> 00:46:54,481 ♪ 891 00:46:58,527 --> 00:47:00,654 ♪ 892 00:47:07,202 --> 00:47:09,204 ♪ 893 00:47:11,415 --> 00:47:13,500 ♪ 894 00:47:15,586 --> 00:47:17,212 ♪ 895 00:47:19,840 --> 00:47:24,011 ♪ 896 00:47:27,055 --> 00:47:29,975 ♪ 897 00:47:32,561 --> 00:47:36,690 ♪ 898 00:47:40,027 --> 00:47:43,363 ♪ 899 00:47:44,990 --> 00:47:48,702 ♪ 900 00:47:51,622 --> 00:47:55,125 ♪ 901 00:47:59,087 --> 00:48:03,592 ♪ 902 00:48:08,972 --> 00:48:14,478 ♪