1
00:00:01,000 --> 00:00:02,961
HULU PRESENTA
2
00:00:02,961 --> 00:00:04,963
UN ORIGINAL DE HULU
3
00:00:09,009 --> 00:00:13,013
VELEMENTOV:
Solo recuerda, la cámara de vino es Paul.
4
00:00:13,013 --> 00:00:16,391
- PETER: Ajá.
- Dispararle a la cabeza es la meta.
5
00:00:21,688 --> 00:00:23,315
[ciervo resopla]
6
00:00:23,315 --> 00:00:24,650
Se movió.
7
00:00:24,650 --> 00:00:26,527
Sí, hacen eso.
8
00:00:26,527 --> 00:00:28,237
Necesitas más práctica.
9
00:00:31,114 --> 00:00:34,826
No te preocupes, Paul.
Por eso es que practicamos.
10
00:00:34,826 --> 00:00:37,162
♪ tema musical sinfónico ♪
11
00:00:39,414 --> 00:00:41,667
UNA HISTORIA OCASIONALMENTE REAL
12
00:00:41,667 --> 00:00:43,836
CIERVO
13
00:00:44,753 --> 00:00:47,673
Van a tener que conseguir muchos monos.
14
00:00:47,673 --> 00:00:49,341
La historia va a juzgarme duramente
15
00:00:49,341 --> 00:00:51,343
por la idea de "un mono en cada aldea".
16
00:00:51,343 --> 00:00:52,427
Con razón.
17
00:00:52,427 --> 00:00:54,596
Hiciste lo que hiciste. ¡Hurra!
18
00:00:54,596 --> 00:00:56,431
Peter debe estar feliz.
19
00:00:56,431 --> 00:00:58,642
Se le ocurrió la idea
cuando tenía 12 años.
20
00:00:58,642 --> 00:01:00,060
Por supuesto que sí.
21
00:01:00,060 --> 00:01:02,187
[suspira] Mataron a Simitz.
22
00:01:02,187 --> 00:01:05,023
Por supuesto que lo hicieron.
Debían hacerlo.
23
00:01:05,023 --> 00:01:06,942
¿Por qué el día ya es insoportable?
24
00:01:06,942 --> 00:01:08,652
¡No lo es!
25
00:01:08,652 --> 00:01:11,363
Está repleto de posibilidad y alegría.
26
00:01:11,363 --> 00:01:14,283
Deja eso atrás
y concéntrate en la ordenación de Paul
27
00:01:14,283 --> 00:01:15,284
y el Ritual del Ciervo.
28
00:01:15,284 --> 00:01:17,911
¿Qué es eso del ciervo?
29
00:01:17,911 --> 00:01:19,204
Peter el Grande lo inventó
30
00:01:19,204 --> 00:01:21,582
como una celebración
de la ordenación de Peter.
31
00:01:21,582 --> 00:01:23,417
Es una manera divertida de celebrar.
32
00:01:23,417 --> 00:01:26,712
A Peter le encantó la idea
de continuar con la tradición.
33
00:01:26,712 --> 00:01:31,133
¡Ah! De hecho, tengo una sorpresa
a este respecto. Espera.
34
00:01:45,898 --> 00:01:47,399
Mierda.
35
00:01:48,817 --> 00:01:50,319
La ordenación de Paul.
36
00:01:50,319 --> 00:01:51,987
Si pudiéramos repasar las palabras,
37
00:01:51,987 --> 00:01:54,156
algunas de las cuales
son bendiciones tradicionales,
38
00:01:54,156 --> 00:01:57,784
y después sigo
con algo de inspiradas...
39
00:01:58,535 --> 00:02:00,037
¿Malas noticias?
40
00:02:00,037 --> 00:02:01,747
¿Puedo ayudar?
41
00:02:01,747 --> 00:02:03,540
No. Eh...
42
00:02:03,540 --> 00:02:04,625
¿Qué estabas diciendo?
43
00:02:04,625 --> 00:02:06,585
ARCHIE:
Eh, la ordenación de Paul.
44
00:02:06,585 --> 00:02:08,128
¡La ordenación de Paul!
45
00:02:08,128 --> 00:02:10,130
¡Qué gran día será!
46
00:02:10,130 --> 00:02:11,757
Prueba esto.
47
00:02:14,676 --> 00:02:16,803
¡Oh! ¡Delicioso! ¿Qué es?
48
00:02:16,803 --> 00:02:19,848
Cuando Paul nació,
se te sacó la pacenta
49
00:02:19,848 --> 00:02:22,601
y se puso en un barril
con el mejor vodka,
50
00:02:22,601 --> 00:02:26,522
para que brindemos en el día
especial de Paul al final
del Ritual del Ciervo.
51
00:02:26,522 --> 00:02:27,814
¿Acabo de beber mi placenta?
52
00:02:27,814 --> 00:02:29,233
Lo hiciste.
53
00:02:29,233 --> 00:02:31,360
Dulce y fuerte, como tú.
54
00:02:31,360 --> 00:02:33,820
Está un poco fuerte.
55
00:02:33,820 --> 00:02:35,364
Si pudiéramos repasar las palabras.
56
00:02:35,364 --> 00:02:37,199
Esperamos que un rayo de sol
57
00:02:37,199 --> 00:02:43,038
le pegue en la frente mientras digo:
"Eres consagrado por Dios para liderar".
58
00:02:43,038 --> 00:02:44,623
Lo hago en barítono para causar efecto.
59
00:02:44,623 --> 00:02:47,084
Voy a llorar, lo sé.
60
00:02:47,084 --> 00:02:49,920
Claro. Necesito ir al salón Nakaz.
61
00:03:10,607 --> 00:03:13,861
Pensé que el Nakaz sabría a futuro,
62
00:03:13,861 --> 00:03:17,030
pero es una maldita merde en mi boca.
63
00:03:17,030 --> 00:03:18,490
¿Cómo te atreves, Voltaire?
64
00:03:18,490 --> 00:03:22,578
Nuestra emperatriz es la más valiente
y brillante y ella prevalecerá.
65
00:03:22,578 --> 00:03:24,705
Oh... no te vi venir.
66
00:03:24,705 --> 00:03:26,707
Cantando torpemente tus alabanzas.
67
00:03:26,707 --> 00:03:30,544
Empezamos con asesinato,
terminamos con monos.
68
00:03:30,544 --> 00:03:32,212
Las personas aman los monos.
69
00:03:32,212 --> 00:03:34,173
[aplausos dispersos, abucheos]
70
00:03:36,633 --> 00:03:39,511
Vamos a concentrarnos
en lo que sigue para el Nakaz.
71
00:03:39,511 --> 00:03:41,180
Educación para todos.
72
00:03:41,180 --> 00:03:43,015
Los campesinos fueron reacios a votar
73
00:03:43,015 --> 00:03:44,808
ya que la iglesia les dijo
que no deberían.
74
00:03:44,808 --> 00:03:46,310
Y habiendo hablado con ellos,
75
00:03:46,310 --> 00:03:49,438
también preferirían que les den latigazos
antes que los hagan leer libros.
76
00:03:49,438 --> 00:03:51,815
La iglesia se aferra a ellos
como un súcubo.
77
00:03:51,815 --> 00:03:53,483
Estoy justo aquí, francesito.
78
00:03:53,483 --> 00:03:55,944
Tal vez podamos tener
una discusión razonable
79
00:03:55,944 --> 00:03:58,614
sobre el rol de la iglesia
en nuestras vidas, Archie.
80
00:03:58,614 --> 00:04:00,032
A corazones abiertos.
81
00:04:00,032 --> 00:04:02,993
¡Esposa! ¡Ah! Noticias increíbles.
82
00:04:02,993 --> 00:04:04,244
En la mitad de algo...
83
00:04:04,244 --> 00:04:07,497
Algo no tan importante
como la primera palabra de Paul.
84
00:04:07,497 --> 00:04:08,790
- [cortesanos aplauden]
- ¿Qué?
85
00:04:11,418 --> 00:04:15,255
Estaba sentado en el piso jugando
y de repente me miró
86
00:04:15,255 --> 00:04:17,424
con esta mirada encantada y dijo...
87
00:04:17,424 --> 00:04:18,592
¿Qué dijo?
88
00:04:19,927 --> 00:04:21,553
¡Vagina!
89
00:04:21,553 --> 00:04:23,931
[aplauso]
[Peter ríe]
90
00:04:25,557 --> 00:04:27,518
- ¿Qué?
- Vagina.
91
00:04:27,518 --> 00:04:29,728
Sospecho que su próxima palabra
será "comer".
92
00:04:29,728 --> 00:04:31,188
Di "comer", Paul. ¿Mm?
93
00:04:31,188 --> 00:04:32,648
¿Quién quiere escuchar
la siguiente palabra de Paul?
94
00:04:32,648 --> 00:04:34,066
¡No, basta!
95
00:04:34,066 --> 00:04:35,776
¿Qué? Sí, dile a mamá, Paul.
96
00:04:35,776 --> 00:04:37,277
¡Paul, no!
97
00:04:37,277 --> 00:04:38,529
PETER:
¿Eh?
98
00:04:44,117 --> 00:04:46,328
- Déjalo.
- ¡Llévatelo!
99
00:04:46,328 --> 00:04:49,373
Eh, estoy muy confundido ahora.
¿Cómo es esto algo malo?
100
00:04:49,373 --> 00:04:52,501
¡No quiero que su primera palabra
sea "vagina"!
101
00:04:52,501 --> 00:04:55,504
¿Por qué no? Se concentró
en lo que será una alegría en su vida.
102
00:04:55,504 --> 00:04:59,216
Quiero que sea un niño
considerado y atento,
103
00:04:59,216 --> 00:05:02,928
guiado por el cerebro y el amor,
no por... ¡una vagina!
104
00:05:02,928 --> 00:05:05,597
Bueno, por mi parte lo acepto como es.
105
00:05:05,597 --> 00:05:08,308
¡Por supuesto que lo haces!
¡Es como tú!
106
00:05:08,308 --> 00:05:09,601
¡Hurra!
107
00:05:09,601 --> 00:05:11,520
Y tú me amas, voy a recordarte.
108
00:05:11,520 --> 00:05:13,689
[gruñe] ¡Hoy no!
109
00:05:15,482 --> 00:05:17,484
¡Oh!
[copa se destroza]
110
00:05:18,944 --> 00:05:23,156
¡Estás fuera de control!
Y también muy irritante.
111
00:05:23,156 --> 00:05:26,827
Él es un niño diciendo una palabra,
¡no sabe lo que significa!
112
00:05:26,827 --> 00:05:28,829
Pero yo sé lo que significa.
113
00:05:28,829 --> 00:05:33,792
¡Significa que su próxima palabra
será "asesinar" y luego "perra"
y luego "lucha de cuchillos"
114
00:05:33,792 --> 00:05:37,296
y luego "higos envueltos en tocino"
y luego "cortar algunas malditas
gargantas"!
115
00:05:37,296 --> 00:05:40,382
¡Significa que es como tú!
116
00:05:40,382 --> 00:05:45,053
¿Y quieres que sea ordenado
por Dios para liderar este país?
117
00:05:45,053 --> 00:05:49,099
[se burla] ¡No, eso no va a pasar!
118
00:05:49,099 --> 00:05:53,187
- [susurrando] No te atrevas, maldición.
- La ordenación se cancela.
119
00:05:53,187 --> 00:05:57,274
- ¿Qué?
- ¡Y también
la maldita ridiculez del ciervo!
120
00:05:57,274 --> 00:06:00,235
- Mierda.
- Hay líneas que no pueden cruzarse.
121
00:06:00,235 --> 00:06:02,404
El destino de mi hijo es una de ellas.
122
00:06:02,404 --> 00:06:05,365
No te atrevas a amenazarla.
123
00:06:05,949 --> 00:06:07,910
¡No la amenazo!
124
00:06:07,910 --> 00:06:09,578
¡La prometo!
125
00:06:09,578 --> 00:06:12,414
Porque no me arriesgaré
a que crezca para ser como tú
126
00:06:12,414 --> 00:06:15,250
y darle la oportunidad y el derecho
127
00:06:15,250 --> 00:06:18,587
de maltratar a la gente de su país.
128
00:06:18,587 --> 00:06:22,508
¡Cierra la maldita boca
o cortaré gargantas!
129
00:06:22,508 --> 00:06:24,301
CATHERINE:
Ah... ¡Lo dicho!
130
00:06:24,301 --> 00:06:27,804
¡Tienes un problema, toma un cuchillo!
Corta una garganta.
131
00:06:29,890 --> 00:06:31,767
Ven y tómalo.
132
00:06:31,767 --> 00:06:37,689
Corta mi tonto, tonto corazón
por amarte.
133
00:06:38,857 --> 00:06:40,442
Vine aquí con noticias felices
134
00:06:40,442 --> 00:06:44,154
y tú has sido una terrible esposa
y una maldita mala madre.
135
00:06:44,154 --> 00:06:45,197
[traqueteo de cuchillo]
136
00:06:47,282 --> 00:06:49,826
[Paul balbucea]
137
00:06:49,826 --> 00:06:51,495
[Catherine da una bocanada]
138
00:07:04,174 --> 00:07:05,425
No puede hablar en serio.
139
00:07:05,425 --> 00:07:07,386
Por supuesto que no.
Por supuesto que no.
140
00:07:07,386 --> 00:07:08,929
Eso fue muy...
141
00:07:08,929 --> 00:07:10,055
Cielos.
142
00:07:10,055 --> 00:07:12,891
Paul tiene que ser legitimizado
ante los ojos de Dios.
143
00:07:12,891 --> 00:07:16,103
Incluso ella tiene que reconocer
el peligro de dejar esa puerta abierta.
144
00:07:16,103 --> 00:07:19,231
Solo tuvieron una pelea.
Eso fue un poco agitado
para el alma y la mente.
145
00:07:19,231 --> 00:07:20,190
Es todo.
146
00:07:21,275 --> 00:07:23,610
Si no estás preocupada,
entonces, ¿por qué estás temblando?
147
00:07:23,610 --> 00:07:25,362
Oh, Dios, lo estoy un poco.
148
00:07:25,362 --> 00:07:26,405
Qué extraño.
149
00:07:27,739 --> 00:07:29,283
[chillido tipo ave]
150
00:07:35,873 --> 00:07:36,790
Cielo santo.
151
00:07:37,875 --> 00:07:39,168
Vuelve a centrarme.
152
00:07:43,714 --> 00:07:44,965
[suspira]
153
00:07:45,507 --> 00:07:47,259
Muy bien, estoy bien.
154
00:07:48,177 --> 00:07:50,179
Debemos cortar esto de raíz.
155
00:07:50,179 --> 00:07:51,430
Ciertamente.
156
00:08:00,814 --> 00:08:02,316
¡Grigor! No vas a...
157
00:08:05,319 --> 00:08:06,778
Bueno, ¿no es esto adorable?
158
00:08:06,778 --> 00:08:08,989
- [gruñe] Lo fue.
- ¿Qué pasa?
159
00:08:08,989 --> 00:08:11,783
Una pequeña guerra estalló
entre Catherine y Peter,
160
00:08:11,783 --> 00:08:14,119
y, mierda, creí que habría
una matanza por un momento.
161
00:08:14,119 --> 00:08:16,663
- ¿Qué?
- ¡Mierda! ¿Él está bien?
162
00:08:16,663 --> 00:08:19,791
Se veía tan enojado
como cuando le quitaron su tigre mascota
cuando tenía 9 años.
163
00:08:19,791 --> 00:08:21,251
Oh, cielos. ¡Toalla!
164
00:08:26,965 --> 00:08:28,008
Adiós.
165
00:08:35,307 --> 00:08:37,226
¿Piensas en tu antigua amiga?
166
00:08:38,018 --> 00:08:38,977
Mm.
167
00:08:39,978 --> 00:08:41,230
No puedo creer que le guste cogerse eso.
168
00:08:43,732 --> 00:08:45,859
A él le encanta cogerse eso.
169
00:08:46,944 --> 00:08:49,613
Y me ama a mí.
170
00:08:51,406 --> 00:08:54,243
El amor es ciego, y supongo
que en tu caso, necesita serlo.
171
00:08:55,077 --> 00:08:57,496
Le rompiste el corazón miles de veces.
172
00:08:58,580 --> 00:09:00,666
Supongo que puede rompértelo
a ti una vez.
173
00:09:00,666 --> 00:09:02,209
[agua moviéndose]
174
00:09:10,467 --> 00:09:12,135
[aclara garganta]
175
00:09:13,011 --> 00:09:14,930
No quiero ver a nadie.
176
00:09:15,806 --> 00:09:19,726
Mi rol es el cuidado pastoral
y la avaricia política.
177
00:09:20,352 --> 00:09:21,937
¿Te encuentras bien?
178
00:09:21,937 --> 00:09:23,856
No, en realidad no.
179
00:09:26,984 --> 00:09:30,571
Una vez le dije a mi gorda madre
que no la visitaría nunca más
180
00:09:30,571 --> 00:09:32,865
si la veía comiendo otra torta de crema,
181
00:09:32,865 --> 00:09:36,493
y mientras lo dije, empujé una torta
furiosamente dentro de su enorme boca.
182
00:09:36,493 --> 00:09:38,370
¿De qué carajos estás hablando?
183
00:09:38,370 --> 00:09:40,914
Las cosas se dicen.
Son solo palabras.
184
00:09:40,914 --> 00:09:45,919
Se van volando con el viento,
pero el amor queda en el cuerpo.
185
00:09:45,919 --> 00:09:50,632
Dos días después, nos sentamos
a tomar el té y dejé que comiera
hasta vomitar.
186
00:09:51,216 --> 00:09:52,968
Archie. Vete.
187
00:09:52,968 --> 00:09:56,722
La ordenación es sobre Paul, no Peter.
188
00:09:56,722 --> 00:10:00,058
Ah. ¿Entonces no es cuidado pastoral
lo que te trajo aquí después de todo?
189
00:10:00,851 --> 00:10:04,980
Soy un sacerdote dotado,
así que puedo hacer dos cosas a la vez.
190
00:10:04,980 --> 00:10:07,357
Pasando a la avaricia política.
191
00:10:07,357 --> 00:10:11,153
Sin la ordenación,
el trono ruso deja de ser hereditario,
192
00:10:11,153 --> 00:10:14,781
una tradición que, si debemos ser
honestos, te ha mantenido a ti
en el poder.
193
00:10:14,781 --> 00:10:16,366
No soy hereditaria.
194
00:10:16,366 --> 00:10:18,035
Te ven como tal.
195
00:10:18,035 --> 00:10:20,704
Si no tuvieras el matrimonio
que te hace familia,
196
00:10:20,704 --> 00:10:22,456
no seguirías en el trono.
197
00:10:22,456 --> 00:10:23,916
¡No me digas!
198
00:10:23,916 --> 00:10:28,962
La familia ordenada por Dios,
o cualquier idiota puede decidir tomarlo.
199
00:10:28,962 --> 00:10:32,466
Arriesgas la legitimidad de tu gobierno.
200
00:10:33,217 --> 00:10:38,305
¿Estoy arriesgando la legitimidad
de mi trono o el poder de tu Dios?
201
00:10:38,305 --> 00:10:39,640
Ambas cosas.
202
00:10:40,599 --> 00:10:42,142
Un riesgo alto, ¿cierto?
203
00:10:54,613 --> 00:10:56,949
¡Mierda, eso fue algo!
204
00:10:56,949 --> 00:11:00,285
Yo estuve en el frente en nuestra guerra
y fue menos intenso.
205
00:11:00,285 --> 00:11:01,912
¿Sauternes y parfait de hígado de pato?
206
00:11:01,912 --> 00:11:05,165
Estoy demasiado enojado para...
207
00:11:05,165 --> 00:11:06,542
Oh, se ve bien.
208
00:11:06,542 --> 00:11:07,793
Alivia el alma.
209
00:11:08,377 --> 00:11:10,337
¿Qué carajos está haciendo?
210
00:11:11,046 --> 00:11:13,048
¿Intentando quitarle el trono
a tu propio hijo?
211
00:11:13,048 --> 00:11:15,926
Es decir, maldito oj,
como decimos en Suecia.
212
00:11:15,926 --> 00:11:17,344
GRIGOR:
¿Estás bien?
213
00:11:17,344 --> 00:11:19,888
No quiero hablar mal de ella.
Es un monstruo que odia a tu hijo.
214
00:11:19,888 --> 00:11:21,890
Traje pastel de zanahoria.
215
00:11:21,890 --> 00:11:24,601
¿Para un emperador?
¿Un maldito pastel de zanahorias?
¿Acaso lo odias?
216
00:11:24,601 --> 00:11:26,270
Eso no servirá.
217
00:11:26,270 --> 00:11:27,604
Estaba apurado.
218
00:11:27,604 --> 00:11:29,898
Acabo de escucharlo.
Es de lo que se habla en los pasillos.
219
00:11:29,898 --> 00:11:30,983
¡Pasión!
220
00:11:30,983 --> 00:11:33,986
Es decir, recuerdo eso
de cuando recién nos casamos, es hermoso.
221
00:11:33,986 --> 00:11:36,029
- No es pasión.
- Es un ataque, es lo que es.
222
00:11:36,029 --> 00:11:37,531
No puede hacerte esto.
223
00:11:37,531 --> 00:11:39,992
Necesito algo para hacer...
Corramos hacia las bolsas.
224
00:11:39,992 --> 00:11:41,034
[suspira]
225
00:11:41,493 --> 00:11:42,911
[rugen]
226
00:11:46,915 --> 00:11:48,667
[gruñendo]
227
00:11:48,667 --> 00:11:50,043
[suspira]
228
00:11:50,043 --> 00:11:53,255
No hablaré con ella hasta que se disculpe.
229
00:11:53,255 --> 00:11:56,216
¿Vas a coger con ella?
Porque coger siempre lleva a hablar.
230
00:11:56,216 --> 00:11:59,344
- No te la cojas.
- Por una vez estamos de acuerdo.
231
00:11:59,344 --> 00:12:00,971
Claro que me la cogeré,
no soy un monstruo.
232
00:12:00,971 --> 00:12:02,848
Pero no habrá charla.
233
00:12:02,848 --> 00:12:04,308
¡Fuera, caballeros!
234
00:12:05,058 --> 00:12:08,353
- PETER: Me están dando consuelo.
- Y unos increíbles sauternes.
235
00:12:08,353 --> 00:12:11,815
¿Siguen todos aquí?
Parece una eternidad
desde que dije "¡Fuera!".
236
00:12:15,027 --> 00:12:16,153
¿Te encuentras bien?
237
00:12:16,153 --> 00:12:18,530
En realidad no.
Fue un encuentro contundente.
238
00:12:18,530 --> 00:12:20,490
No entiendo esta rabia.
239
00:12:24,119 --> 00:12:25,996
Gracias, tía.
240
00:12:25,996 --> 00:12:28,040
Nunca agarres un cuchillo así
de nuevo en frente de la corte.
241
00:12:28,040 --> 00:12:29,750
Quería darle en el mentón. Estaba...
242
00:12:29,750 --> 00:12:30,709
¿Enojado?
243
00:12:31,543 --> 00:12:32,711
Herido.
244
00:12:32,711 --> 00:12:35,464
No quiere que mi hijo sea como yo,
y aún así me ama.
245
00:12:35,464 --> 00:12:37,633
Eso es un maldito dilema.
246
00:12:38,300 --> 00:12:39,843
Bueno, déjame simplificarlo.
247
00:12:39,843 --> 00:12:41,595
Esto no tiene nada que ver con el amor.
248
00:12:41,595 --> 00:12:43,722
Tus sentimientos no importan.
249
00:12:43,722 --> 00:12:45,682
Tu amor no importa.
250
00:12:45,682 --> 00:12:49,269
Solo tu familia y tu trabajo importa
y harás lo que necesites hacer.
251
00:12:49,269 --> 00:12:50,479
Estás siendo muy agresiva.
252
00:12:50,479 --> 00:12:52,898
Tienes un trabajo como hijo de tu padre,
253
00:12:52,898 --> 00:12:54,775
y eso es preservar la dinastía.
254
00:12:54,775 --> 00:12:57,361
Claro. Bueno, no puede ser
que haya hablado en serio.
255
00:13:01,323 --> 00:13:03,534
Recuerdo haber jugado al bádminton
en esta habitación,
256
00:13:03,534 --> 00:13:06,828
desnuda, usando la fruta de la pasión
como volante.
257
00:13:07,871 --> 00:13:12,501
Tu papá envió un golpe
y chocó contra mí y a mí me encantó,
258
00:13:12,501 --> 00:13:16,672
el ardor del golpe mientras la fruta
se rompía sobre mi desnudez.
259
00:13:16,672 --> 00:13:20,843
Y rugía de la risa como solo él podía
y cayó al suelo.
260
00:13:20,843 --> 00:13:22,386
Y corrí hacia él...
261
00:13:24,304 --> 00:13:28,141
y me miró con esos ojos
que te abrazaban y te rompían
al mismo tiempo
262
00:13:28,141 --> 00:13:31,979
y dijo: "Mantén mi dinastía, mi amor".
263
00:13:35,274 --> 00:13:36,608
Luego murió.
264
00:13:39,278 --> 00:13:40,320
Cierto.
265
00:13:43,824 --> 00:13:47,911
No voy a decir nada más,
¿porque qué más necesitamos?
266
00:13:49,204 --> 00:13:52,291
Entendido. Entendido.
267
00:14:01,341 --> 00:14:03,302
Ah, esperaba que estuvieras aquí
268
00:14:03,302 --> 00:14:05,721
teniendo sexo acalorado y sensual,
269
00:14:05,721 --> 00:14:10,267
empapada de sudor y moretones.
270
00:14:10,267 --> 00:14:11,602
Déjame olerte.
271
00:14:11,602 --> 00:14:12,811
Vete al carajo.
272
00:14:12,811 --> 00:14:13,937
¿Viste la pelea?
273
00:14:13,937 --> 00:14:18,275
Sí, y siento que ofrece
una puerta entreabierta para ustedes dos.
274
00:14:18,275 --> 00:14:21,778
¡Ah! Y sospecho, porque te importa
una mierda, que para ti también.
275
00:14:21,778 --> 00:14:24,114
¿Por qué no podemos ganar todos?
Eso es lo que quiere Dios.
276
00:14:24,114 --> 00:14:26,074
[se burla] Qué gracioso.
277
00:14:26,074 --> 00:14:29,494
Este bebé necesita
ser ordenado por la iglesia.
278
00:14:29,494 --> 00:14:31,705
Un oído suave para ella
279
00:14:31,705 --> 00:14:35,042
y un susurro de "no le quitemos eso a Paul
solo para fastidiar a Peter".
280
00:14:35,042 --> 00:14:37,419
Y también "no le quitemos a la iglesia
el derecho
281
00:14:37,419 --> 00:14:39,671
de deificar a los líderes
y debilitar su poder".
282
00:14:39,671 --> 00:14:41,924
Sabía que entenderías.
283
00:14:41,924 --> 00:14:44,635
De hecho estás hirviendo. Puedo verlo.
284
00:14:44,635 --> 00:14:49,139
Mm, hirviendo
en una mezcla de emociones.
285
00:14:50,641 --> 00:14:52,893
Vamos. Métete ahí,
llena tus fosas nasales.
286
00:14:53,519 --> 00:14:55,604
[huele profundamente]
287
00:14:55,604 --> 00:14:57,397
Vainilla.
288
00:14:57,397 --> 00:14:59,024
Qué extraño.
289
00:14:59,024 --> 00:15:01,318
Estaba esperando almizcle.
290
00:15:19,419 --> 00:15:20,879
¿Estás bromeando?
291
00:15:22,172 --> 00:15:24,842
¿Tienes una pelea con tu estúpido marido
y vienes corriendo a mí?
292
00:15:24,842 --> 00:15:26,635
De hecho, solo pasaba por aquí.
293
00:15:26,635 --> 00:15:27,636
Mentirosa.
294
00:15:31,014 --> 00:15:32,808
Oh, maldición.
295
00:15:36,395 --> 00:15:40,816
Soy la líder de este gran país
porque era mi destino.
296
00:15:40,816 --> 00:15:42,609
Y también porque yo lo sugerí.
297
00:15:42,609 --> 00:15:45,320
Tal vez principalmente
porque yo lo sugerí.
298
00:15:45,320 --> 00:15:49,491
Lo tomé porque tenía las ideas
y el corazón para hacerlo,
299
00:15:49,491 --> 00:15:53,036
no porque un hombre con un sombrero grande
representando a Dios,
300
00:15:53,036 --> 00:15:54,329
que puede o no existir,
301
00:15:54,329 --> 00:15:58,500
aliado con una familia noble
decide que el destino de millones
302
00:15:58,500 --> 00:16:01,461
está en un bebé que podría convertirse
en un maldito monstruo.
303
00:16:02,087 --> 00:16:05,382
Aunque estamos hablando sobre mi hijo,
a quien amo, obviamente.
304
00:16:05,382 --> 00:16:07,676
Sí. Sí. Estoy de acuerdo.
305
00:16:07,676 --> 00:16:09,678
Estamos bajo el capricho de un líder,
y si el capricho es
306
00:16:09,678 --> 00:16:11,805
de un gigante ciego bailarín,
estamos todos jodidos.
307
00:16:11,805 --> 00:16:14,099
Por suerte, estamos todos
bajo mi capricho.
308
00:16:14,099 --> 00:16:16,101
Claramente mi siguiente punto.
309
00:16:18,520 --> 00:16:21,064
Es un alivio tenerte a mi lado de nuevo.
310
00:16:21,940 --> 00:16:24,735
En contra de tu esposo,
siempre estaremos de acuerdo.
311
00:16:24,735 --> 00:16:26,028
[fuego crepitando]
312
00:16:26,862 --> 00:16:28,655
Entiendo que lo odies.
313
00:16:29,990 --> 00:16:31,950
Solo que no tienes
que echármelo en cara.
314
00:16:31,950 --> 00:16:33,952
O tú, tu amor por él en mi cara.
315
00:16:36,371 --> 00:16:38,123
Eso podría ser una regla.
316
00:16:38,123 --> 00:16:39,458
Porque odio eso.
317
00:16:40,584 --> 00:16:41,585
Este amor.
318
00:16:44,379 --> 00:16:45,797
Hoy lo odio también.
319
00:16:47,341 --> 00:16:48,342
Pero...
320
00:16:49,259 --> 00:16:51,345
está ahí, incluso en la ira.
321
00:16:51,345 --> 00:16:53,222
- Estás a punto de hablar
sobre eso de nuevo.
- Fuerte...
322
00:16:58,101 --> 00:16:59,770
Vamos a cercarlo.
323
00:17:00,604 --> 00:17:03,190
Y luego mi amor por ti
puede vivir al lado.
324
00:17:06,026 --> 00:17:07,569
Te extrañé.
325
00:17:08,403 --> 00:17:09,696
Te odié.
326
00:17:11,532 --> 00:17:12,866
Y te extrañé.
327
00:17:21,792 --> 00:17:24,002
¡Emperatriz! Hola.
328
00:17:24,002 --> 00:17:25,254
Bienvenida.
329
00:17:25,254 --> 00:17:27,130
Cariño, nunca dijiste que vendría.
330
00:17:27,130 --> 00:17:28,507
Maxim.
331
00:17:28,507 --> 00:17:32,511
¿Por qué estás usando esas copas?
Traeré las de cristal. ¿Y bocadillos?
332
00:17:33,428 --> 00:17:34,513
Qué buen partido.
333
00:17:38,058 --> 00:17:39,893
Ahí estás.
334
00:17:39,893 --> 00:17:41,270
Estaba preocupada.
335
00:17:41,270 --> 00:17:43,856
Fui a tu apartamento.
¿Estás bien?
336
00:17:43,856 --> 00:17:46,441
Lo estoy. Fui a ver a Marial.
337
00:17:46,441 --> 00:17:47,818
Encantador.
338
00:17:47,818 --> 00:17:50,821
Cuando el amor está en la raíz,
siempre vuelve a crecer.
339
00:17:51,405 --> 00:17:53,532
Supongo. Estoy muy enojada.
340
00:17:55,242 --> 00:17:57,286
Las cosas que se dicen con ira
no queremos decirlas en serio.
341
00:17:57,286 --> 00:18:00,122
Quise decir cada palabra.
Enojo a un lado.
342
00:18:01,790 --> 00:18:05,627
Aquí hay un libro sobre la ciencia
del matrimonio, de los Choglokov,
343
00:18:05,627 --> 00:18:07,921
Es muy moderno, te encantará.
344
00:18:08,630 --> 00:18:11,800
Su amor es feroz, muy feroz a veces.
345
00:18:11,800 --> 00:18:13,135
Esto ayudará.
346
00:18:15,762 --> 00:18:17,723
Un matrimonio real es un trabajo.
347
00:18:17,723 --> 00:18:20,475
Haz el trabajo, o habrá corazones rotos,
vidas destruidas,
348
00:18:20,475 --> 00:18:21,935
y sangre por todo el piso.
349
00:18:33,989 --> 00:18:35,407
[puerta se abre]
350
00:18:39,203 --> 00:18:41,038
Estoy escribiendo notas para mí.
351
00:18:41,830 --> 00:18:46,001
"A mi esposa no le gustan
las interrupciones
durante sus charlas intelectuales".
352
00:18:46,001 --> 00:18:47,169
Mm. Qué gracioso.
353
00:18:47,169 --> 00:18:49,588
"¿Qué carajos?" es mi respuesta predominante
354
00:18:49,588 --> 00:18:51,423
a qué carajos pasó ahí.
355
00:18:51,423 --> 00:18:52,799
Se intensificó.
356
00:18:52,799 --> 00:18:56,303
Fue como si estuviera cayendo
de un precipicio y el impulso
seguía creciendo.
357
00:18:56,303 --> 00:19:00,599
Mm. Creo que eso sucede,
estallidos repentinos en el matrimonio.
358
00:19:00,599 --> 00:19:03,393
Papá siempre solía lanzarle urnas a mamá,
359
00:19:03,393 --> 00:19:06,313
y mamá solía llenarle la boca
con vidrio molido mientras dormía.
360
00:19:06,313 --> 00:19:10,025
Mi mamá de repente
desataba un infierno, similar a mí.
361
00:19:10,901 --> 00:19:13,195
Una ola hirviente que barría la sala
362
00:19:13,195 --> 00:19:14,571
y le sacaba las piernas a mi papá,
363
00:19:14,571 --> 00:19:16,949
y luego ella lo sujetaba
debajo de esa agua metafórica
364
00:19:16,949 --> 00:19:19,076
mientras él exclamaba débiles excusas.
365
00:19:19,076 --> 00:19:20,911
Oh. Entonces es normal.
366
00:19:20,911 --> 00:19:25,165
Una especie de locura marital
momentánea en donde las cosas
que no queremos decir, se dicen.
367
00:19:25,165 --> 00:19:26,500
Algunas de las cosas sí quise decir.
368
00:19:31,672 --> 00:19:33,841
De mi hermana Angela.
369
00:19:34,550 --> 00:19:35,634
"¿Dónde está mamá?".
370
00:19:35,634 --> 00:19:37,678
"Ella no responde mis cartas".
371
00:19:37,678 --> 00:19:39,930
"Por favor, responde. Estoy preocupada".
372
00:19:40,806 --> 00:19:42,558
Ah. Bien.
373
00:19:43,642 --> 00:19:46,019
Eso es irritante.
Creí que eso estaba enterrado.
374
00:19:46,019 --> 00:19:48,981
Tal vez lo de hoy
fue una acumulación de nuestros pasados.
375
00:19:48,981 --> 00:19:52,734
Parece que cada semana
se le agrega algo más al peso de eso.
376
00:19:53,485 --> 00:19:55,070
Vamos a olvidarlo. ¿Mm?
377
00:19:55,070 --> 00:19:58,699
Dijimos cosas que no quisimos decir,
o sí, pero ¿y qué? Son solo palabras.
378
00:19:58,699 --> 00:20:01,368
Sugiero que nos quitemos la ropa
y dejemos de hablar.
379
00:20:02,536 --> 00:20:04,913
Hablaba en serio sobre la ordenación.
380
00:20:04,913 --> 00:20:05,998
Quiero que lo sepas.
381
00:20:06,832 --> 00:20:08,208
¿Qué estás haciendo?
382
00:20:09,960 --> 00:20:11,628
No tengo alternativa.
383
00:20:11,628 --> 00:20:13,547
Vas a rompernos.
384
00:20:17,050 --> 00:20:19,052
Elizabeth me dio un libro.
385
00:20:20,512 --> 00:20:22,014
Podríamos intentarlo.
386
00:20:23,557 --> 00:20:25,851
La ciencia del matrimonio, aparentemente.
387
00:20:26,518 --> 00:20:27,811
Mm.
388
00:20:30,189 --> 00:20:32,065
[conversaciones indistintas]
389
00:20:33,984 --> 00:20:35,819
¿Cómo está?
390
00:20:35,819 --> 00:20:37,613
¿Cómo crees que está, Agnes?
391
00:20:37,613 --> 00:20:40,240
Es como si una rata
hubiera vomitado sangre en una copa.
392
00:20:42,075 --> 00:20:43,785
Extraño el aquavit.
393
00:20:49,082 --> 00:20:50,501
No me esperes despierto.
394
00:20:55,214 --> 00:20:56,840
Iré a tu apartamento.
395
00:20:56,840 --> 00:20:57,966
Nos vemos ahí esta noche.
396
00:20:57,966 --> 00:20:59,885
Yo, eh...
397
00:20:59,885 --> 00:21:01,011
sí.
398
00:21:05,307 --> 00:21:07,601
Pero necesitamos fuego y acción,
no solo palabras.
399
00:21:07,601 --> 00:21:09,061
¡Oh, panqueques!
400
00:21:09,061 --> 00:21:10,062
Toma.
401
00:21:11,021 --> 00:21:12,064
¿Qué es eso?
402
00:21:12,064 --> 00:21:15,192
Oh, solo pensé que necesitabas
quitarte el sabor de todas tus mentiras
de la boca.
403
00:21:15,192 --> 00:21:16,735
Deberías unirte a nosotros.
404
00:21:16,735 --> 00:21:19,029
Desperdicias tu ingenio
solo siendo una perra amarga.
405
00:21:19,029 --> 00:21:20,656
No estoy de acuerdo.
406
00:21:20,656 --> 00:21:21,865
VOLTAIRE:
Mm.
407
00:21:21,865 --> 00:21:25,911
Solo creo que nuestro trabajo
para la emperatriz es desafiarla
en todos los niveles,
408
00:21:25,911 --> 00:21:28,121
por el país, acaso no es...
409
00:21:28,121 --> 00:21:29,623
Estoy en conflicto.
410
00:21:29,623 --> 00:21:30,707
¿Cómo?
411
00:21:30,707 --> 00:21:32,125
Quiero seguir escuchando,
412
00:21:32,125 --> 00:21:34,920
pero quiero escuchar
mientras me chupas el pene.
413
00:21:34,920 --> 00:21:36,797
Pero eso haría difícil
que puedas hablar.
414
00:21:36,797 --> 00:21:38,715
Es... un problema.
415
00:21:39,550 --> 00:21:40,634
¿Panqueque?
416
00:21:40,634 --> 00:21:41,760
[golpe de bandeja]
¡Oh!
417
00:21:41,760 --> 00:21:45,097
[suspira] Arruinaste un momento
muy romántico, Georgina.
418
00:21:45,097 --> 00:21:47,349
No lo ha hecho.
419
00:21:47,349 --> 00:21:51,854
A veces imagino que si te castraran
y pudieras concentrarte solo en ideas,
420
00:21:51,854 --> 00:21:53,522
qué grande serías, Voltaire.
421
00:21:53,522 --> 00:21:56,275
Y triste, ¿no? Voltaire sin un pene.
422
00:21:56,275 --> 00:21:58,026
[se burla] No. No, no, no.
423
00:21:58,026 --> 00:22:01,822
Bueno, dejemos que Voltaire
se chupe su propio pene y medite sobre eso
424
00:22:01,822 --> 00:22:03,574
y nosotras vamos a hablar
libres de cargas.
425
00:22:03,574 --> 00:22:04,616
Me encantaría.
426
00:22:08,620 --> 00:22:10,414
Este ejercicio se llama...
427
00:22:10,414 --> 00:22:11,874
AMBOS:
Tira y afloja.
428
00:22:11,874 --> 00:22:14,960
TATYANA:
Los papeles pegados en la soga
tienen escritos sus problemas.
429
00:22:14,960 --> 00:22:16,420
Ustedes discuten un punto,
430
00:22:16,420 --> 00:22:20,382
el otro intenta ver el lado del otro
y avanza un paso cuando lo hacen.
431
00:22:20,382 --> 00:22:21,967
Con suerte los dos verán suficiente
432
00:22:21,967 --> 00:22:24,887
como para que lentamente
lleguen juntos a la línea.
433
00:22:24,887 --> 00:22:26,346
¡Va!
434
00:22:29,433 --> 00:22:31,810
¡Ah! El reinado de Catherine.
435
00:22:31,810 --> 00:22:34,188
[chasquea la lengua, suspira]
436
00:22:34,188 --> 00:22:36,940
No compartes mi deseo
de transformar este país.
437
00:22:36,940 --> 00:22:38,108
Porque es una locura.
438
00:22:38,108 --> 00:22:40,319
Es brillante, ¡pero es una locura!
439
00:22:40,319 --> 00:22:42,154
Y no escuchas mis consejos.
440
00:22:42,154 --> 00:22:45,324
Quisiera que leas
todos los trabajos de Diderot,
441
00:22:45,324 --> 00:22:46,909
ya que no puedes conocerme verdaderamente
442
00:22:46,909 --> 00:22:49,494
y saber qué es lo que busco sin leerlos.
443
00:22:49,494 --> 00:22:50,871
¿Cuántos son?
444
00:22:50,871 --> 00:22:53,165
Cuarenta y siete, sin contar
los folletos con anotaciones.
445
00:22:53,165 --> 00:22:55,918
¿Cuarenta y siete?
¿Estás completamente loca?
446
00:22:55,918 --> 00:22:58,962
¿No puedes leer un libro?
No haces nada más que comer
y cazar todo el día.
447
00:22:58,962 --> 00:23:02,341
Libérate en el bosque
y te cazaré y te comeré todo el día.
448
00:23:02,341 --> 00:23:03,842
- ¡Fuera de tema!
- ¿Sí?
449
00:23:03,842 --> 00:23:06,345
- ¡Arkady!
- La ciencia del matrimonio
es extrañamente divertida.
450
00:23:06,345 --> 00:23:07,387
Estás perdiendo.
451
00:23:07,387 --> 00:23:08,722
No. Ni un poco.
452
00:23:08,722 --> 00:23:11,141
[chilla, ríe]
453
00:23:11,141 --> 00:23:13,977
[Catherine y Peter riendo]
454
00:23:13,977 --> 00:23:15,604
No creo que eso sea el, eh...
455
00:23:16,980 --> 00:23:18,899
Bueno, eso es presumir.
456
00:23:18,899 --> 00:23:20,692
ARKADY:
Para la ejecución, la pareja
debe mantenerse balanceada,
457
00:23:20,692 --> 00:23:23,820
conectada todo el tiempo,
mientras les tiramos pelotas.
458
00:23:23,820 --> 00:23:25,781
Te tengo siempre.
459
00:23:25,781 --> 00:23:27,199
Sé que sí.
460
00:23:27,741 --> 00:23:29,159
¡Ay!
461
00:23:29,159 --> 00:23:30,410
Lo siento.
462
00:23:30,410 --> 00:23:34,122
Podemos soportar todo.
Mírame y dime que no podemos.
463
00:23:36,083 --> 00:23:37,751
Lo creo ahora.
464
00:23:37,751 --> 00:23:39,211
Si solo estamos en el ahora.
465
00:23:39,211 --> 00:23:41,255
Pero el pasado y el mundo...
466
00:23:41,255 --> 00:23:42,840
¡Ay! ¡Mierda!
467
00:23:42,840 --> 00:23:45,133
Lo siento, dice "incrementar
la fuerza a medida que avanza".
468
00:23:45,133 --> 00:23:46,385
¿En dónde?
469
00:23:46,385 --> 00:23:47,761
En algún lugar.
470
00:23:48,637 --> 00:23:51,014
Solo fue una discusión,
se fue de las manos.
471
00:23:51,014 --> 00:23:52,474
Podemos fingir que nunca pasó.
472
00:23:52,474 --> 00:23:55,143
¿Ese es el secreto
de un matrimonio infeliz, la amnesia?
473
00:23:55,143 --> 00:23:56,603
¡Mierda!
474
00:23:56,603 --> 00:23:59,189
¡La siguiente pelota que lancen
saldrá de las pelotas de Arkady!
475
00:23:59,189 --> 00:24:01,608
[Peter balbucea, suspira]
476
00:24:01,608 --> 00:24:06,029
En discusiones, es mejor usar
afirmaciones con "tú siempre".
477
00:24:06,029 --> 00:24:10,033
Por ejemplo: "Tú siempre haces esto
y yo odio eso de ti".
478
00:24:10,033 --> 00:24:12,244
Tú siempre vas a trabajar
y yo odio eso de ti.
479
00:24:12,244 --> 00:24:14,162
- Excelente.
- Gracias.
480
00:24:14,162 --> 00:24:16,373
Estoy salvando a Rusia.
481
00:24:16,373 --> 00:24:19,835
No. No tienes que decir:
"Acepto lo que dices".
482
00:24:19,835 --> 00:24:22,004
"Soy horrible, tómame igualmente".
483
00:24:22,004 --> 00:24:23,046
No diré eso.
484
00:24:23,046 --> 00:24:26,258
Debo golpearte atrás de la cabeza
usando un nudillo sobresaliente
si no lo haces.
485
00:24:26,258 --> 00:24:28,135
Y luego tendré que cogerme a Peter
mientras miras.
486
00:24:28,135 --> 00:24:31,221
- No dice eso.
- Dice: "Se permite
un poco de improvisación".
487
00:24:32,973 --> 00:24:35,851
Bien. Acepto que soy horrible,
488
00:24:35,851 --> 00:24:37,436
y es verdad que pongo al trabajo
489
00:24:37,436 --> 00:24:40,564
y el salvar a Rusia de todo
lo que le hiciste antes que a ti.
490
00:24:40,564 --> 00:24:42,191
Acéptame de todas maneras.
491
00:24:42,191 --> 00:24:43,358
Lo hago.
492
00:24:43,358 --> 00:24:48,614
Siempre asesinas cuando quieres,
cazas, comes y coges cuando quieres,
493
00:24:48,614 --> 00:24:51,366
y haces lo que quieres hacer,
y odio eso de ti.
494
00:24:52,242 --> 00:24:56,330
Acepto que soy increíble arreglando
mi vida de una manera divertida
y excepcional.
495
00:24:56,330 --> 00:24:57,247
Acéptame de todas maneras.
496
00:24:58,165 --> 00:24:59,583
Qué gracioso.
497
00:24:59,583 --> 00:25:03,795
Ahora, con bastante terror,
aparentemente, haremos una observación.
498
00:25:03,795 --> 00:25:04,713
¿Ustedes dos?
499
00:25:05,756 --> 00:25:08,926
Tú eres un maldito hedonista
de pene grande
500
00:25:08,926 --> 00:25:11,261
y tú eres una perra engreída
casada con su trabajo.
501
00:25:11,261 --> 00:25:12,179
Están condenados.
502
00:25:12,179 --> 00:25:13,388
PETER:
Te equivocas. No.
503
00:25:13,388 --> 00:25:14,848
Arkady, ¿tú qué opinas?
504
00:25:16,225 --> 00:25:20,312
Creo que ambos son personas
excepcionales. Y eso lo hace difícil.
505
00:25:20,312 --> 00:25:23,524
Viven la vida al borde,
y el borde de todo es afilado,
506
00:25:23,524 --> 00:25:27,569
así que se lastiman entre ustedes
simplemente porque son ustedes.
507
00:25:27,569 --> 00:25:31,281
Así que necesitan encontrar
una manera de aceptar que habrá heridas,
508
00:25:31,281 --> 00:25:34,409
o que por momentos van a necesitar
alejarse de ustedes mismos
509
00:25:34,409 --> 00:25:36,370
por el bien del otro.
510
00:25:37,120 --> 00:25:38,330
Maldición, Arkady.
511
00:25:39,623 --> 00:25:40,749
Ciertamente.
512
00:25:40,749 --> 00:25:42,417
Me doy cuenta de las cosas, saben.
513
00:25:42,417 --> 00:25:43,710
Lo hace.
514
00:25:43,710 --> 00:25:46,505
Tiene unos ojos excelentes.
515
00:25:46,505 --> 00:25:48,340
[carrito traquetea]
516
00:25:48,340 --> 00:25:51,385
Peter, te traje un faisán.
517
00:25:51,385 --> 00:25:52,678
Faisán como un presente.
518
00:25:52,678 --> 00:25:55,556
Y 11 botellas de rosé y 46 ostras,
519
00:25:55,556 --> 00:25:59,226
e hice que el chef haga magdalenas
rellenas con melón.
520
00:25:59,226 --> 00:26:03,689
Y estaba por sugerir bádminton,
pero están haciendo... algo.
521
00:26:03,689 --> 00:26:05,440
Terminamos con esto. Tengo trabajo.
522
00:26:05,440 --> 00:26:06,441
Quédate y juega.
523
00:26:06,441 --> 00:26:09,361
Siempre estás mejorando Rusia,
vamos a divertirnos.
524
00:26:09,361 --> 00:26:10,404
¿Divertirnos?
525
00:26:10,404 --> 00:26:12,072
De hecho, es el capítulo seis.
526
00:26:13,574 --> 00:26:14,575
¿Mm?
527
00:26:14,575 --> 00:26:16,243
♪ suena balalaika ♪
[suspira]
528
00:26:16,243 --> 00:26:17,452
Intentémoslo.
529
00:26:18,620 --> 00:26:21,748
Necesitamos a cuatro.
¿Voy a buscar a George?
530
00:26:21,748 --> 00:26:23,876
- O seis de nosotros está bien.
- ¿Hugo?
531
00:26:23,876 --> 00:26:25,669
Creo que murió.
532
00:26:25,669 --> 00:26:28,672
Escuché lo mismo.
Bueno, podemos quedarnos.
533
00:26:28,672 --> 00:26:29,923
¿Tatyana y yo?
534
00:26:31,049 --> 00:26:33,343
No, Grigor. Llama a Marial.
535
00:26:34,511 --> 00:26:36,096
Gracias, ustedes dos. Pueden irse.
536
00:26:36,096 --> 00:26:37,431
Un cuatro.
537
00:26:37,431 --> 00:26:38,599
No lo creo.
538
00:26:41,059 --> 00:26:43,770
- ¿Marial?
- Marial.
539
00:26:44,646 --> 00:26:47,733
"Llama a Marial", dijo.
No podía creerlo.
540
00:26:47,733 --> 00:26:50,277
- Una vez que me amas...
- Yo, por supuesto, estoy de acuerdo.
541
00:26:50,277 --> 00:26:52,362
[chasquea la lengua] Estás muy feliz.
542
00:26:52,362 --> 00:26:56,241
Los cuatro juntos, amigos, increíble.
543
00:26:56,909 --> 00:26:59,453
Y Hugo puede irse a la mierda.
544
00:26:59,453 --> 00:27:00,537
Me alegra que sea por mí.
545
00:27:01,288 --> 00:27:04,291
Estoy feliz por ti.
No arruines esto.
546
00:27:04,291 --> 00:27:05,626
No lo arruinaré.
547
00:27:05,626 --> 00:27:08,587
Tú lo odias. Solo escóndelo. Todo.
548
00:27:09,379 --> 00:27:11,965
Soy una muy buena actriz.
549
00:27:12,549 --> 00:27:14,885
Ayer, ese orgasmo...
550
00:27:15,677 --> 00:27:16,929
Fue real.
551
00:27:16,929 --> 00:27:18,722
¿Lo fue?
552
00:27:21,099 --> 00:27:23,393
¡Ah! Eso estuvo bueno.
553
00:27:23,393 --> 00:27:25,062
Casi te creí.
554
00:27:25,062 --> 00:27:26,605
Terminarás amándolo.
555
00:27:26,605 --> 00:27:27,856
Todos lo hacemos.
556
00:27:28,732 --> 00:27:29,775
Ustedes lo aman.
557
00:27:29,775 --> 00:27:31,485
Eso es casi un buen punto.
558
00:27:34,696 --> 00:27:36,323
- ¡Hola!
- Hola.
559
00:27:37,449 --> 00:27:39,660
Una regla.
No puedes hablar mal de él.
560
00:27:39,660 --> 00:27:41,119
Pero puedo pensarlo.
561
00:27:41,119 --> 00:27:43,664
Si debes hacerlo, pero estamos
de acuerdo en la parte de hablar.
562
00:27:43,664 --> 00:27:44,915
Entendido.
563
00:27:45,916 --> 00:27:48,252
Llené por la mitad tu copa,
no podemos salpicar.
564
00:27:48,252 --> 00:27:49,753
Pero ¿podemos ser salpicados?
565
00:27:49,753 --> 00:27:51,755
Al final del juego, es esencial.
566
00:27:54,716 --> 00:27:55,884
¿Cuáles son los equipos?
567
00:27:55,884 --> 00:27:57,135
Yo jugaré contigo.
568
00:28:02,683 --> 00:28:04,685
[jadeando]
569
00:28:04,685 --> 00:28:06,186
Agnes.
570
00:28:06,186 --> 00:28:08,146
Estaba esperando que no estés desvestida
571
00:28:08,146 --> 00:28:11,400
así podía desgarrar cada costura
de tu cuerpo.
572
00:28:15,237 --> 00:28:16,905
Primero esto.
573
00:28:23,036 --> 00:28:24,872
Vamos a jugar un juego de guerra.
574
00:28:24,872 --> 00:28:25,747
¿Qué?
575
00:28:25,747 --> 00:28:27,457
Soy Suecia. Tú eres Rusia.
576
00:28:27,457 --> 00:28:30,544
Así es como estaba la batalla
cuando el trato del cese al fuego
se hizo.
577
00:28:31,170 --> 00:28:33,005
Tú crees que habrías ganado.
578
00:28:33,005 --> 00:28:34,631
Sé que lo hubiera hecho.
579
00:28:34,631 --> 00:28:37,509
Bueno, sé cuáles eran nuestros planes.
580
00:28:37,509 --> 00:28:38,969
Averigüémoslo.
581
00:28:40,596 --> 00:28:42,181
Puede que esté enamorado.
582
00:28:43,515 --> 00:28:44,892
Sería ofensivo si no lo estuvieras.
583
00:28:44,892 --> 00:28:47,519
- Empecemos.
- ¡Sí!
584
00:28:49,062 --> 00:28:50,230
Mantén tus ojos en la bola.
585
00:28:50,230 --> 00:28:52,649
No puedo quitar mis ojos de eso.
586
00:28:52,649 --> 00:28:54,860
¿Estás coqueteando con tu propio esposo?
587
00:28:54,860 --> 00:28:55,944
[riendo]
588
00:28:55,944 --> 00:28:58,071
Estoy usando su amor propio
en su contra.
589
00:28:58,071 --> 00:28:58,947
Uno a cero.
590
00:28:58,947 --> 00:28:59,990
¡Brillante!
591
00:29:01,909 --> 00:29:03,243
[Peter aclara garganta]
592
00:29:06,121 --> 00:29:07,414
¡Mierda!
593
00:29:08,290 --> 00:29:10,626
¡Ah! Soy muy competitiva.
594
00:29:10,626 --> 00:29:12,294
- Y un desastre hasta ahora.
- Oye.
595
00:29:12,294 --> 00:29:15,088
Aléjate de mi compañera y sirve la bola.
596
00:29:16,798 --> 00:29:17,966
¿Estás bien?
597
00:29:17,966 --> 00:29:19,009
Sí. Sí.
598
00:29:21,053 --> 00:29:22,513
¡Vaya!
599
00:29:22,513 --> 00:29:24,932
[ríe] Dos-uno.
600
00:29:27,935 --> 00:29:29,770
Marial, párate más adelante.
601
00:29:30,646 --> 00:29:32,064
Sé donde pararme.
602
00:29:36,860 --> 00:29:38,028
¡Oh, mierda!
603
00:29:38,028 --> 00:29:40,197
- Tres-uno.
- Ojos en la bola.
604
00:29:40,197 --> 00:29:41,323
Un metro más adelante.
605
00:29:41,323 --> 00:29:42,407
Sé cómo jugar.
606
00:29:42,407 --> 00:29:44,868
Ah, con todas las que perdiste,
no quedó claro.
607
00:29:44,868 --> 00:29:50,791
¡Ah! Después contraatacamos
tu flanco con una división...
608
00:29:51,041 --> 00:29:53,794
Pero me había entregado,
así que ya no es mi flanco.
609
00:29:55,295 --> 00:29:58,507
Estás viendo los dientes
de miles de hombres.
610
00:29:58,507 --> 00:30:01,301
Erizado, armas listas, el pene duro.
611
00:30:01,301 --> 00:30:02,594
Mierda.
612
00:30:02,594 --> 00:30:03,679
Después nos retiramos y...
613
00:30:03,679 --> 00:30:07,349
Estoy en la colina
arriba del valle al que se retiraron...
614
00:30:07,349 --> 00:30:08,934
[imita explosión]
615
00:30:08,934 --> 00:30:12,729
¡Ja! ¡Y eso es todo!
616
00:30:14,982 --> 00:30:17,401
Sabes adónde marcho después, ¿no?
617
00:30:20,654 --> 00:30:22,322
Estocolmo.
618
00:30:22,322 --> 00:30:23,699
¡Gané!
619
00:30:25,284 --> 00:30:27,494
Sabía que lo haría.
620
00:30:27,494 --> 00:30:32,124
Bueno, tal vez habrías ganado.
Supongo que nunca lo sabremos en verdad.
621
00:30:32,124 --> 00:30:34,293
[suspira]
622
00:30:34,293 --> 00:30:39,047
Y ahora estoy en Estocolmo,
623
00:30:39,047 --> 00:30:41,592
¿eres el botín de guerra?
624
00:30:43,802 --> 00:30:45,345
Ven aquí.
625
00:30:45,345 --> 00:30:47,389
Ponte en cuatro.
626
00:30:51,560 --> 00:30:54,688
Huéleme y gime como un búfalo.
627
00:30:56,815 --> 00:30:58,483
[huele]
628
00:31:02,196 --> 00:31:05,782
[gruñe como búfalo]
629
00:31:08,911 --> 00:31:12,122
Por mucho que lo quiera,
nunca podría cogerte, estoy casada.
630
00:31:12,122 --> 00:31:13,290
No. Pero...
631
00:31:13,290 --> 00:31:15,167
Pero debes saber
que estoy empapada de deseo.
632
00:31:15,167 --> 00:31:17,085
Es una dulce tortura
que debemos soportar.
633
00:31:17,085 --> 00:31:19,505
No. Estoy...
634
00:31:19,505 --> 00:31:21,131
Estoy muriendo...
635
00:31:25,427 --> 00:31:28,347
Esto es algo que quiero
desesperadamente antes de morir.
636
00:31:28,347 --> 00:31:29,848
Y también lo fue Suecia.
637
00:31:29,848 --> 00:31:30,766
Oh.
638
00:31:32,100 --> 00:31:33,727
Sí.
639
00:31:33,727 --> 00:31:38,357
Es horrible morir con muchas cosas
sin coger y sin ganar.
640
00:31:39,107 --> 00:31:40,442
Mi corazón se rompe por ti.
641
00:31:46,823 --> 00:31:48,408
- [muerde]
- ¡Au!
642
00:31:49,201 --> 00:31:50,744
¡Mierda!
643
00:31:56,917 --> 00:31:59,920
Entonces, ¿debo sentarme y confiar
en que Peter resolverá esto por nosotros?
644
00:31:59,920 --> 00:32:03,423
¿Peter? Lo diré otra vez
para mayor impacto.
645
00:32:03,423 --> 00:32:04,967
¿Peter?
646
00:32:04,967 --> 00:32:08,095
Tiene sus dones, y hacer
que ella lo ame es uno.
647
00:32:08,095 --> 00:32:12,558
Y si... si puedo decir lo obvio
en voz alta...
648
00:32:12,558 --> 00:32:16,395
cuando falle, ¿entonces qué?
649
00:32:16,395 --> 00:32:20,148
Archie, tú y yo
unidos contra cualquiera, ¿quién gana?
650
00:32:21,400 --> 00:32:22,651
Es verdad.
651
00:32:23,318 --> 00:32:26,572
Aunque debes entender, esto es...
652
00:32:26,572 --> 00:32:28,448
¿cómo decirlo?
653
00:32:28,448 --> 00:32:30,951
Un maldito problema.
654
00:32:30,951 --> 00:32:33,078
He intentado mantenerme alineado con ella
655
00:32:33,078 --> 00:32:35,998
y ella no hace nada
para mantenerse alineada conmigo.
656
00:32:35,998 --> 00:32:38,125
En algún punto escucharás
un ruido desgarrador
657
00:32:38,125 --> 00:32:42,379
y seré yo soltándome y cayendo.
658
00:32:43,714 --> 00:32:45,591
Estás muy nervioso.
659
00:32:46,133 --> 00:32:47,885
¿Te enseño los sonidos de aves?
660
00:32:50,095 --> 00:32:51,597
Vine a tomarte...
661
00:32:54,933 --> 00:32:56,685
pero obviamente no es un buen momento.
662
00:33:01,315 --> 00:33:03,400
Envidio tu vida a veces.
663
00:33:03,400 --> 00:33:06,445
¿En serio? Yo nunca envidio la tuya.
664
00:33:06,445 --> 00:33:08,655
Aunque a veces amo tus sombreros.
665
00:33:10,157 --> 00:33:12,701
[suavemente] Podrías pedirle a Vinodel
que regrese.
666
00:33:12,701 --> 00:33:14,953
Me encanta mirar.
667
00:33:14,953 --> 00:33:16,955
¿Sigues mirando?
668
00:33:16,955 --> 00:33:19,249
¿Cuándo vas a rendirte, Archie?
669
00:33:19,249 --> 00:33:22,169
Ese es un ruido desgarrador
que me gustaría escuchar.
670
00:33:22,169 --> 00:33:23,420
Mm.
671
00:33:24,838 --> 00:33:26,840
¡Mm! ¡Estos malditos faisanes!
672
00:33:26,840 --> 00:33:28,133
Es la manera en que les disparo.
673
00:33:28,133 --> 00:33:29,384
¿Con un arma?
674
00:33:29,384 --> 00:33:31,345
[Peter ríe, los otros se unen]
675
00:33:32,304 --> 00:33:34,223
Mm. Es increíble.
676
00:33:34,223 --> 00:33:37,601
Todos nosotros sentados en una mesa
hartándonos con faisanes y perdón.
677
00:33:37,601 --> 00:33:41,188
Incluso Marial y sus innumerables
traiciones están en el fuego.
678
00:33:41,188 --> 00:33:43,565
- ¿Mi maldita traición?
- ¡Por Marial! ¿Mm?
679
00:33:43,565 --> 00:33:44,900
Todo amor es complicado.
680
00:33:44,900 --> 00:33:47,861
Y a veces el amor es
incomprensible para los de afuera.
681
00:33:47,861 --> 00:33:50,989
- Un monstruo con un...
- Tiendo a dispararles en el cuello.
682
00:33:50,989 --> 00:33:52,199
- ¿Qué?
- A los faisanes.
683
00:33:52,199 --> 00:33:53,992
Así el disparo no entra en el pecho,
684
00:33:53,992 --> 00:33:57,246
y cuando lo fríen, el faisán
retiene su textura sedosa.
685
00:33:57,246 --> 00:34:00,207
- Increíble.
- Mm. Sedoso. Bien, hecho cariño.
686
00:34:01,291 --> 00:34:03,544
¿Estás siendo dulce con otro humano?
687
00:34:03,544 --> 00:34:05,337
Es esporádico.
688
00:34:05,337 --> 00:34:08,173
Es algo digno de ver, tú enamorada.
689
00:34:08,173 --> 00:34:10,592
Y tú enamorada, también
es algo digno de ver.
690
00:34:10,592 --> 00:34:12,719
- Cuidado.
- ¡Por Grigor y Marial!
691
00:34:13,345 --> 00:34:16,098
Por Catherine y... el futuro de Rusia.
692
00:34:16,098 --> 00:34:18,934
¡Y por Peter y Catherine! Hurra.
693
00:34:18,934 --> 00:34:20,269
AMBOS:
Hurra.
694
00:34:24,106 --> 00:34:26,024
Catherine recibió una carta
de su hermana hoy.
695
00:34:28,151 --> 00:34:32,406
Un tema extraño y posiblemente explosivo
696
00:34:32,406 --> 00:34:34,741
para soltar en nuestra cena, esposo.
697
00:34:34,741 --> 00:34:36,869
Cielos. ¿Qué decía?
"¿Dónde está mama?".
698
00:34:36,869 --> 00:34:41,039
Marial, pon un montón de cerdo
en tu boca y mastica lentamente.
699
00:34:41,039 --> 00:34:43,125
Estuve pensando en cómo responder.
700
00:34:43,125 --> 00:34:45,836
Escribí una carta,
está toda en mi cabeza, pero...
701
00:34:45,836 --> 00:34:46,795
¿Qué tú qué?
702
00:34:46,795 --> 00:34:50,591
"Querida cuñada, no me conoces,
pero soy el antiguo líder de Rusia,
703
00:34:50,591 --> 00:34:54,094
casado y enfermo de amor
por la nueva líder de Rusia,
tu hermana Catherine".
704
00:34:54,094 --> 00:34:57,472
Con relación al paradero de tu madre
y estado de salud, ya llegaremos a eso.
705
00:34:57,472 --> 00:34:58,557
Me gusta el comienzo.
706
00:34:58,557 --> 00:34:59,892
¿En verdad estás haciendo esto?
707
00:34:59,892 --> 00:35:03,478
Sí. No estarás sola en esto.
Empiezo fuerte.
708
00:35:03,478 --> 00:35:04,855
"¡Amor!.
709
00:35:04,855 --> 00:35:08,400
Es idiota. Tómalo de un idiota
que se ha dejado llevar
muy a menudo por su pene.
710
00:35:08,400 --> 00:35:09,943
El amor de tu madre, por ejemplo.
711
00:35:09,943 --> 00:35:13,197
Ella vino y vio que su hija
había florecido en una líder
712
00:35:13,197 --> 00:35:15,532
de tanta luz y poder
y no pudo tolerarlo
713
00:35:15,532 --> 00:35:19,453
así que deseó sofocarla por eso,
y a nuestro amor también.
714
00:35:19,453 --> 00:35:22,206
Y por dos minutos y medio,
incluyendo todo el juego previo,
715
00:35:22,206 --> 00:35:23,874
la ayudé con eso.
716
00:35:23,874 --> 00:35:25,250
Tu madre está muerta.
717
00:35:25,250 --> 00:35:28,712
No lamento su muerte,
pero sus circunstancias, sí.
718
00:35:28,712 --> 00:35:31,006
Si pudiera volver atrás,
no me la hubiera cogido,
719
00:35:31,006 --> 00:35:33,217
simplemente la hubiera agarrado
y tirado por la maldita ventana".
720
00:35:33,217 --> 00:35:34,760
- Claro.
- Ciertamente.
721
00:35:34,760 --> 00:35:37,888
"Porque vino a destruirnos
y nosotros somos una amor
que no puede destruirse.
722
00:35:37,888 --> 00:35:42,392
Ten por seguro que tu hermana
vengó a tu madre y me apuñaló
cinco veces.
723
00:35:42,392 --> 00:35:44,645
Cada puñalada en mi cuerpo fue merecida,
724
00:35:44,645 --> 00:35:47,731
y mientras miraba la hoja entrar en mí
una y otra vez,
725
00:35:48,440 --> 00:35:51,568
el hecho de que ella pudiera vivir sin mí
trajo una oscuridad escalofriante,
726
00:35:51,568 --> 00:35:54,655
la mirada de dolor en sus ojos
mientras lo hacía casi lo peor,
727
00:35:54,655 --> 00:35:58,617
el terror de que la dejaría a ella
y a Paul para siempre, peor aún.
728
00:36:00,160 --> 00:36:01,286
De alguna manera, sobreviví.
729
00:36:01,286 --> 00:36:03,539
Como dije, nuestro amor
es feroz, es un sol.
730
00:36:03,539 --> 00:36:08,710
Quema dentro nuestro y a veces parece
que nos consumirá. pero nunca lo hace.
731
00:36:10,170 --> 00:36:13,215
Lo mejor para ti, tu cuñado, Peter.
732
00:36:14,842 --> 00:36:16,552
PD: Por favor, ven a visitarnos.
733
00:36:16,552 --> 00:36:18,846
La primavera es el mejor momento".
734
00:36:22,516 --> 00:36:23,851
¿Opiniones?
735
00:36:23,851 --> 00:36:25,352
Eres un misterio para mí.
736
00:36:25,352 --> 00:36:27,563
[bocanada] Y tú para mí.
737
00:36:27,563 --> 00:36:28,772
Y también para mí.
738
00:36:28,772 --> 00:36:31,567
¿Están brome...? ¡Ugh!
739
00:36:32,359 --> 00:36:36,822
El sabor de este cerdo es increíble.
740
00:36:36,822 --> 00:36:38,699
Mm.
[risita de Marial]
741
00:36:43,120 --> 00:36:45,873
Dos grandes descubrimientos
hice en Francia...
742
00:36:45,873 --> 00:36:48,542
la Ilustración y French 75.
743
00:36:49,168 --> 00:36:50,878
También descubrí el sexo oral ahí.
744
00:36:50,878 --> 00:36:52,087
¿Darlo o recibirlo?
745
00:36:52,087 --> 00:36:53,881
- Ambos.
- Qué país.
746
00:36:53,881 --> 00:36:55,215
Tres bien.
747
00:36:55,799 --> 00:36:57,050
Gracias por ayudarme.
748
00:36:57,050 --> 00:36:58,969
Por las mujeres y las ideas.
749
00:36:58,969 --> 00:37:02,389
Estos malditos intelectuales débiles,
comedidos, habladores.
750
00:37:02,389 --> 00:37:03,807
Yo deseo el fuego ahí.
751
00:37:03,807 --> 00:37:04,850
¿Realmente estás de su lado?
752
00:37:05,767 --> 00:37:09,188
Nadie lo sabe, eres un misterio.
753
00:37:09,188 --> 00:37:10,939
No lo soy para nada.
754
00:37:10,939 --> 00:37:13,233
Francia me cambió. Para siempre.
755
00:37:13,233 --> 00:37:15,777
Mi preocupación es que es pura charla
de Voltaire y los otros.
756
00:37:15,777 --> 00:37:18,488
La emperatriz necesita
que seamos salvajes, como dijiste,
757
00:37:18,488 --> 00:37:22,492
con nuestras ideas, nuestro empuje,
nuestras acciones si es necesario.
758
00:37:22,492 --> 00:37:24,161
Estoy de acuerdo.
759
00:37:24,161 --> 00:37:25,329
Guau, esto es fuerte.
760
00:37:25,329 --> 00:37:27,331
Como nosotras.
761
00:37:28,040 --> 00:37:30,083
Necesito una amiga
que crea en lo que hago.
762
00:37:30,083 --> 00:37:32,628
Si los tragos son siempre
así de buenos, tienes una.
763
00:37:34,254 --> 00:37:36,131
Qué buena noche.
764
00:37:36,131 --> 00:37:38,509
¡Se sintió tan bien,
todos nosotros juntos!
765
00:37:38,509 --> 00:37:40,177
¿Estás bromeando?
766
00:37:40,177 --> 00:37:41,678
¿Qué? Le gustaste.
767
00:37:41,678 --> 00:37:44,890
Es un maldito monstruo
y alguien tiene que matarlo
768
00:37:44,890 --> 00:37:47,017
para que ustedes, idiotas,
estén libres de su hechizo.
769
00:37:47,476 --> 00:37:51,188
Vaya, realmente creí
que la estabas pasando bien.
770
00:37:51,188 --> 00:37:52,648
Lo malinterpretaste.
771
00:37:52,648 --> 00:37:54,399
Como lo del orgasmo.
772
00:38:00,155 --> 00:38:02,533
Estoy relativamente seguro
de que acabamos de hacer un nuevo bebé.
773
00:38:03,492 --> 00:38:04,576
Tal vez.
774
00:38:10,290 --> 00:38:12,209
¡Ah, Paul!
775
00:38:12,209 --> 00:38:14,837
Dijiste que lo traiga
si decía algo nuevo.
776
00:38:14,837 --> 00:38:16,421
¡Oh! ¿Qué dijo?
777
00:38:16,421 --> 00:38:17,840
Me da miedo preguntar.
778
00:38:17,840 --> 00:38:19,883
No quiero arruinar la sorpresa.
779
00:38:21,927 --> 00:38:25,389
- Qué ternurita.
- Paul.
780
00:38:25,389 --> 00:38:27,099
¿Qué dijiste, Paul? ¿Mm?
781
00:38:27,099 --> 00:38:29,476
Realmente estoy esperando
la palabra "ilustración"
782
00:38:29,476 --> 00:38:30,602
para balancear a tu madre y a mí.
783
00:38:30,602 --> 00:38:32,187
- [Catherine ríe]
- ¿Mm?
784
00:38:32,187 --> 00:38:33,522
[Paul balbuceando]
785
00:38:36,066 --> 00:38:39,903
No quiero arruinar el momento,
pero no puedes quitarle esto.
786
00:38:40,863 --> 00:38:42,197
Solo piénsalo.
787
00:38:43,949 --> 00:38:46,243
Muy bien. Lo haré.
788
00:38:46,243 --> 00:38:47,661
PAUL:
Libro...
789
00:38:50,163 --> 00:38:52,541
¿Acaba de decir "libro"?
790
00:38:52,541 --> 00:38:54,918
Creo que sí. Perfecto.
[bocanada]
791
00:38:54,918 --> 00:38:57,129
¡Oye, práctica!
792
00:38:57,129 --> 00:38:59,047
Practiquemos el Ritual del Ciervo.
793
00:38:59,047 --> 00:39:00,799
Es mitad de la noche, Velementov.
794
00:39:00,799 --> 00:39:04,136
Estamos mucho tiempo muertos,
y debes hacerlo bien.
795
00:39:04,136 --> 00:39:06,263
O la cabeza de Paul...
796
00:39:06,263 --> 00:39:08,515
[imita explosión]
797
00:39:08,515 --> 00:39:10,350
Míralo.
798
00:39:11,310 --> 00:39:13,353
Peter el maldito Grande.
799
00:39:13,353 --> 00:39:15,606
Velementov, ¿estás bien?
800
00:39:15,606 --> 00:39:18,192
Siempre ahí. Te extraño.
801
00:39:20,402 --> 00:39:22,321
Ve a casa, Velementov.
802
00:39:22,321 --> 00:39:24,323
Deberíamos honrar a este hombre.
803
00:39:24,323 --> 00:39:26,825
Pequeño Paul. Míralo.
804
00:39:27,826 --> 00:39:30,454
La familia reinante acurrucándose.
805
00:39:30,454 --> 00:39:34,041
Qué... qué gran día será.
806
00:39:34,791 --> 00:39:37,753
[aclara garganta]
Me alegra vivir para verlo.
807
00:39:37,753 --> 00:39:39,546
[aclara garganta]
De todas formas...
808
00:39:39,546 --> 00:39:41,173
¡a practicar!
809
00:39:41,173 --> 00:39:42,466
Lo llevaré a casa.
810
00:39:43,008 --> 00:39:47,471
Verlo... verlo ordenado
811
00:39:47,471 --> 00:39:50,974
y sabiendo cómo tu padre
lloró el día que tú lo hiciste.
812
00:39:50,974 --> 00:39:53,227
- ¿Lo hizo?
- Como un bebé.
813
00:39:53,227 --> 00:39:58,857
Me hizo... me hizo abofetearlo
varias veces para tratar de pararlo.
814
00:39:58,857 --> 00:40:00,567
Oh. [chasquea la lengua]
815
00:40:00,567 --> 00:40:02,402
♪ suena balalaika suave ♪
816
00:40:16,124 --> 00:40:18,001
Entonces, se amigaron.
817
00:40:18,669 --> 00:40:19,753
¿Cómo sabes?
818
00:40:19,753 --> 00:40:22,422
La corte está toda en frenesí.
Me siento orgulloso de ti.
819
00:40:22,422 --> 00:40:25,300
Y Peter y tú, ¿cómo fue eso?
820
00:40:25,300 --> 00:40:27,803
Prefiero la versión de Pugachev.
821
00:40:27,803 --> 00:40:28,887
¿Qué?
822
00:40:28,887 --> 00:40:30,848
Está viviendo abajo.
823
00:40:31,515 --> 00:40:33,433
A veces regreso a mi antigua vida.
824
00:40:34,101 --> 00:40:38,438
Es muy gracioso ese chico,
y hace perfecto el tono de Peter.
825
00:40:38,438 --> 00:40:40,607
La maldad y el encanto se fusionaron.
826
00:40:40,607 --> 00:40:43,861
¿En serio? Interesante.
827
00:40:43,861 --> 00:40:46,113
¿Y mencionaron la ordenación esta noche?
828
00:40:47,823 --> 00:40:48,782
No.
829
00:40:49,575 --> 00:40:51,660
Pero ella va a rendirse.
830
00:40:52,369 --> 00:40:55,122
Puedo ver que está vacilando
y él seguirá presionando.
831
00:40:55,122 --> 00:40:57,708
Él sabe bien dónde golpearla
en el corazón.
832
00:40:57,708 --> 00:40:59,960
Él nació para tener lo que quiere.
833
00:40:59,960 --> 00:41:03,172
Buenas noticias. Únete a mí y a Maxim
con un oporto.
834
00:41:03,172 --> 00:41:05,007
La bebida y el juego.
835
00:41:05,007 --> 00:41:06,508
No, estoy exhausta.
836
00:41:06,508 --> 00:41:07,759
Buenas noches.
837
00:41:09,094 --> 00:41:11,263
Mujeres. Tan delicadas.
838
00:41:25,611 --> 00:41:27,738
Tantos visitantes nocturnos.
839
00:41:28,447 --> 00:41:31,742
- No cedas.
- No lo haré.
840
00:41:31,742 --> 00:41:34,536
Tu voz está vacilando
incluso mientras lo dices.
841
00:41:34,536 --> 00:41:37,039
No puedes dejar Rusia en las manos de...
842
00:41:37,039 --> 00:41:39,666
- Es mi mitad.
- Su primer palabra fue "vagina".
843
00:41:40,542 --> 00:41:43,045
Un punto destacado.
Aunque su segunda fue, "libro".
844
00:41:44,379 --> 00:41:46,757
Él te maneja y tú ni siquiera lo ves.
845
00:41:46,757 --> 00:41:47,883
No.
846
00:41:47,883 --> 00:41:49,510
Teníamos reglas, Marial.
847
00:41:49,510 --> 00:41:51,887
Te quiero demasiado para las reglas.
848
00:41:57,017 --> 00:41:58,810
No cedas.
849
00:42:14,409 --> 00:42:17,788
Bueno, esta es una vista
para ojos cansados.
850
00:42:17,788 --> 00:42:18,914
Tuviste éxito, supongo.
851
00:42:18,914 --> 00:42:19,957
Garantizado.
852
00:42:19,957 --> 00:42:21,542
¿Como en todavía no?
853
00:42:21,542 --> 00:42:24,503
Como en todavía no, y aún así será.
854
00:42:25,212 --> 00:42:27,631
¿Como en: "No, no he hecho mi trabajo"?
855
00:42:27,631 --> 00:42:29,007
No me rasguñes.
856
00:42:29,007 --> 00:42:32,511
He arreglado nuestros corazones
y pronto daré el empuje más suave
y ella caerá.
857
00:42:32,511 --> 00:42:34,555
¿Cuándo? No hay tiempo.
858
00:42:34,555 --> 00:42:36,807
Sabré el momento, como es mi costumbre.
859
00:42:36,807 --> 00:42:40,936
Toda la línea familiar depende
de mis instintos impecables.
860
00:42:40,936 --> 00:42:43,355
Puedes estar segura que volverá a casa.
861
00:42:43,355 --> 00:42:45,315
Ciertamente.
862
00:42:45,315 --> 00:42:46,817
Descansaré tranquila entonces.
863
00:42:55,409 --> 00:42:57,536
- ¡Buenos días!
- Buenos días.
864
00:42:57,536 --> 00:43:00,414
Escuché que encontraron la paz
con tu esposo.
865
00:43:00,414 --> 00:43:02,666
Tanta pasión que tienen ustedes.
866
00:43:02,666 --> 00:43:03,709
La tenemos.
867
00:43:04,585 --> 00:43:09,047
Miro a Paul y pienso, ¿cómo
no puede ser nada más que extraordinario?
868
00:43:10,966 --> 00:43:13,260
Obvio y torpe de tu parte.
869
00:43:13,969 --> 00:43:15,721
Es importante.
870
00:43:15,721 --> 00:43:18,724
Mi cabeza tiembla un poco
por el error que puedes cometer.
871
00:43:18,724 --> 00:43:20,642
También un poco amenazante.
872
00:43:20,642 --> 00:43:22,811
Pararé, tú empieza.
873
00:43:24,021 --> 00:43:26,648
No puedo abrazar
los ideales de la meritocracia
874
00:43:26,648 --> 00:43:29,735
y luego dejar que la iglesia diga:
"Un hombre en una nube
ha elegido a mi hijo
875
00:43:29,735 --> 00:43:32,738
para gobernar nuestras vidas,
esté hecho para el trabajo o no".
876
00:43:33,530 --> 00:43:35,949
Disfruté el discurso,
pero ese no es el motivo.
877
00:43:35,949 --> 00:43:39,286
Es el motivo.
Además, ¿qué tal si tengo una hija?
878
00:43:39,286 --> 00:43:42,080
No creo que eso suceda
cuando tienes una vagina
llena de tapas de limones.
879
00:43:42,080 --> 00:43:44,082
No sé de lo que estás hablando.
880
00:43:46,293 --> 00:43:49,796
¿Qué estás...?
¿Qué carajos estás haciendo?
881
00:43:50,589 --> 00:43:52,591
Puedo olerlo. ¡Tapas de limón!
882
00:43:52,591 --> 00:43:53,967
¡Aléjate de mí!
883
00:43:53,967 --> 00:43:56,678
Te lo sacaré o admitirás
que está ahí.
884
00:43:59,431 --> 00:44:01,225
¡Sí! Está bien.
885
00:44:02,059 --> 00:44:03,227
Cielos.
886
00:44:03,810 --> 00:44:07,064
Estoy muy ocupada para tener otro bebé.
Eso es todo.
887
00:44:07,064 --> 00:44:09,316
Ah, la verdad.
888
00:44:09,316 --> 00:44:11,235
Tengamos más de eso, ¿sí?
889
00:44:11,235 --> 00:44:12,736
[suspira agobiada] Dios.
890
00:44:15,113 --> 00:44:16,365
Déjame ir.
891
00:44:19,451 --> 00:44:23,247
Es una locura ordenar a Paul,
tú debes saber eso.
892
00:44:23,247 --> 00:44:25,374
Lo hace una opción para otros.
893
00:44:25,374 --> 00:44:27,543
Deshacerse de mí, elegirlo a él.
894
00:44:27,543 --> 00:44:28,794
Sí.
895
00:44:28,794 --> 00:44:30,462
¡Entonces lo sabes!
896
00:44:30,462 --> 00:44:31,964
Sí, por supuesto.
897
00:44:31,964 --> 00:44:33,966
¡Y aún así quieres que lo haga!
898
00:44:33,966 --> 00:44:37,052
Siempre has estado bajo amenaza,
siempre será así.
899
00:44:37,052 --> 00:44:39,388
Las personas están conspirando
para matarte en algún lugar
en este momento.
900
00:44:40,430 --> 00:44:42,891
- ¿Tal vez incluso aquí dentro?
- Qué graciosa.
901
00:44:44,268 --> 00:44:45,561
¿Sí?
902
00:44:46,520 --> 00:44:49,273
Te fortalece tanto como te debilita.
903
00:44:49,273 --> 00:44:53,819
¿Y preserva la dinastía familiar
de Peter el Grande?
904
00:44:53,819 --> 00:44:55,153
Tu gran amor.
905
00:44:55,153 --> 00:44:56,280
Y a ti.
906
00:44:57,447 --> 00:44:58,699
Pero principalmente a él.
907
00:44:58,699 --> 00:45:00,284
Para ti.
908
00:45:01,201 --> 00:45:02,786
Puede funcionar para todos nosotros.
909
00:45:14,798 --> 00:45:20,387
Siempre pienso que estás para mí,
pero en realidad es todo por él.
910
00:45:21,597 --> 00:45:24,600
Creo que he hecho suficiente
para probar mi amor por ti.
911
00:45:24,600 --> 00:45:28,645
Te estoy pidiendo desesperadamente
que hagas algo por mí.
912
00:45:30,898 --> 00:45:32,024
Mi instinto dice no.
913
00:45:34,651 --> 00:45:36,278
Grita dentro mío.
914
00:45:37,613 --> 00:45:38,530
No.
915
00:45:42,826 --> 00:45:44,328
Como desees.
916
00:45:52,836 --> 00:45:54,630
¿Estás seguro que el cañón
de esta pistola está derecho?
917
00:45:54,630 --> 00:45:56,048
Sí, estamos seguros.
918
00:45:56,048 --> 00:45:58,509
- [Paul lloriquea]
- Creo que Paul dijo "muerto".
919
00:45:58,509 --> 00:46:00,552
"Tuerto". Dijo "tuerto".
920
00:46:00,552 --> 00:46:02,304
Tal vez necesitamos
un ciervo viejo y lento.
921
00:46:02,304 --> 00:46:05,098
Lo son. ¿Busco uno con tres patas?
922
00:46:05,098 --> 00:46:06,558
Vete a la mierda, gordinflón.
923
00:46:06,558 --> 00:46:08,936
¿Por qué no me disparas?
Probablemente estoy más a tu alcance.
924
00:46:08,936 --> 00:46:10,979
Solo hagámoslo de nuevo.
925
00:46:19,071 --> 00:46:20,822
[disparo]
[ciervo gruñe]
926
00:46:24,368 --> 00:46:26,703
PETER: ¡Hurra!
VELEMENTOV: Sí.
927
00:46:26,703 --> 00:46:28,497
PETER:
¡Ah, Paul!
928
00:46:28,497 --> 00:46:30,582
¡Hurra, Paul! ¡Oh!
929
00:46:30,582 --> 00:46:34,044
Elegido por Dios... [ríe]
930
00:46:34,044 --> 00:46:37,214
...y amado por papá.
931
00:46:37,214 --> 00:46:38,799
Sí.
932
00:46:39,424 --> 00:46:42,803
[bocanada] Hola. Mami.
933
00:46:48,308 --> 00:46:49,560
¿Viste eso?
934
00:46:52,104 --> 00:46:53,480
Te vi.
935
00:46:54,815 --> 00:46:56,358
Lo he pensado.
936
00:46:56,358 --> 00:46:58,485
Voy a permitir el Ritual del Ciervo.
937
00:46:58,485 --> 00:46:59,820
¡Hurra!
938
00:46:59,820 --> 00:47:01,488
Pero no la ordenación.
939
00:47:03,365 --> 00:47:05,701
No tengo el derecho
de desprenderme del legado de mi padre.
940
00:47:05,701 --> 00:47:07,411
¿Cómo le explico eso a él?
941
00:47:07,411 --> 00:47:09,955
- Está muerto.
- No, no está muerto.
942
00:47:09,955 --> 00:47:11,540
Nosotros somos el futuro.
943
00:47:11,540 --> 00:47:12,791
Querrás decir tú. ¿Mm?
944
00:47:12,791 --> 00:47:16,378
¿Entonces debo empujar a mi familia
adentro de un foso para salirnos
de tu camino?
945
00:47:16,378 --> 00:47:19,339
Mi padre construyó la habitación
en donde vivimos, el palacio
donde vivimos,
946
00:47:19,339 --> 00:47:21,925
en la ciudad que el construyó
con una voluntad de hierro.
947
00:47:21,925 --> 00:47:25,762
Un reino de mil años fue su deseo.
Tú eres legítima gracias a él.
948
00:47:25,762 --> 00:47:28,473
Soy legítima porque lo tomé,
949
00:47:28,473 --> 00:47:29,892
porque es mi destino.
950
00:47:29,892 --> 00:47:32,186
- No, porque yo te lo di.
- Oh, volvemos a lo mismo.
951
00:47:32,186 --> 00:47:34,104
Sí. ¿Y qué hay con Paul?
952
00:47:34,813 --> 00:47:35,856
Paul nos tendrá a nosotros.
953
00:47:35,856 --> 00:47:38,317
¿Cómo le explicamos a él
que es un don nadie?
954
00:47:38,942 --> 00:47:41,570
¿No crees que somos excepcionales,
tú y yo?
955
00:47:41,570 --> 00:47:42,571
Por supuesto.
956
00:47:42,571 --> 00:47:44,823
¿Y que nuestro hijo
seguramente será similar?
957
00:47:46,033 --> 00:47:47,451
Exiges demasiado.
958
00:47:48,285 --> 00:47:49,786
De mí. De Paul.
959
00:47:49,786 --> 00:47:52,206
Te pido que nos elijas a nosotros.
960
00:48:11,892 --> 00:48:13,185
¡Oh!
961
00:48:13,185 --> 00:48:15,145
[gruñendo]
962
00:48:15,145 --> 00:48:16,355
¿Qué carajos?
963
00:48:16,355 --> 00:48:18,148
Tú la trajiste aquí.
964
00:48:18,148 --> 00:48:21,109
Tú la elegiste como esposa.
Esta es tu maldita culpa.
965
00:48:21,109 --> 00:48:22,778
No pudiste controlarla.
966
00:48:22,778 --> 00:48:23,946
¡Porque la amo!
967
00:48:23,946 --> 00:48:25,781
Nunca debiste traerme
alguien a quién amaría.
968
00:48:25,781 --> 00:48:27,074
¡Una completa mala gestión!
969
00:48:27,074 --> 00:48:29,993
No es mi culpa.
Peter el Grande gobernaba a sus mujeres.
970
00:48:29,993 --> 00:48:32,454
Creí que serías algo más allá
de su sombra.
971
00:48:32,454 --> 00:48:33,872
¡Un juicio totalmente erróneo!
972
00:48:33,872 --> 00:48:36,250
Oh, eso fue cruel.
973
00:48:36,250 --> 00:48:38,252
¡Oh! [gruñe]
974
00:48:42,047 --> 00:48:44,883
Oh, ambos están aquí.
Qué fortuito.
975
00:48:44,883 --> 00:48:46,343
Archie, levántate del suelo.
976
00:48:46,343 --> 00:48:48,887
No lo hará. Fallé.
977
00:48:48,887 --> 00:48:50,722
¿Qué carajos va a decir papi?
978
00:48:50,722 --> 00:48:53,141
- Estaría feliz de hacer
algunas conjeturas.
- Calla.
979
00:48:53,141 --> 00:48:55,644
Y es por eso que tengo un plan.
Un sedante.
980
00:48:55,644 --> 00:48:57,771
Lo aplicas en sus labios
una vez que se duerma,
981
00:48:57,771 --> 00:49:00,607
se absorberá
y la pondrá en un sueño profundo.
982
00:49:00,607 --> 00:49:02,150
A la medianoche, Paul tendrá un año.
983
00:49:02,150 --> 00:49:04,027
Lo traes a la capilla.
984
00:49:04,027 --> 00:49:07,823
Es ordenado oficialmente.
Ella nunca se entera
hasta que sea necesario.
985
00:49:07,823 --> 00:49:11,451
Me gusta. Dios ha intervenido.
986
00:49:11,451 --> 00:49:13,245
Eh... ¡a la mierda! Dámelo.
987
00:49:13,245 --> 00:49:16,248
Es un secreto que debes guardar
hasta que esté hecho.
988
00:49:16,874 --> 00:49:18,000
Bien, bien, bien.
989
00:49:18,000 --> 00:49:20,586
Oh, eso es tranquilizador,
"bien, bien, bien".
990
00:49:20,586 --> 00:49:24,173
- Voy a pegarte de nuevo.
- Y Dios lo anotará de nuevo.
991
00:49:25,883 --> 00:49:27,968
Creo en ti, cariño.
992
00:49:27,968 --> 00:49:30,971
Por el emperador Paul. ¡Hurra!
993
00:49:30,971 --> 00:49:32,639
- ¡Hurra!
- ¡Hurra!
994
00:49:35,100 --> 00:49:37,060
- [suspira]
- Qué delicia.
995
00:49:37,060 --> 00:49:40,022
- Su placenta es divina.
- Sí, sabe a la de mamá.
996
00:50:11,512 --> 00:50:13,096
Esto es emocionante, Paul.
997
00:50:13,096 --> 00:50:15,891
Tu primer paso hacia convertirte
en emperador.
998
00:50:20,562 --> 00:50:23,023
¿Y si no es para ti?
999
00:50:23,023 --> 00:50:24,858
No era para mí.
1000
00:50:25,859 --> 00:50:28,529
¿Y si solo estoy poniendo
una carga en tu cuello?
1001
00:50:28,529 --> 00:50:32,074
Es cansador llevar el peso
de Peter el Grande.
1002
00:50:33,075 --> 00:50:35,410
Tal vez un buen padre
debería protegerte de eso.
1003
00:50:38,747 --> 00:50:39,957
Afirma con la cabeza si lo quieres.
1004
00:50:44,086 --> 00:50:45,504
Imperceptible.
1005
00:50:45,504 --> 00:50:48,382
Tienes razón, yo decidiré.
1006
00:50:51,969 --> 00:50:53,637
[Archie suspira]
1007
00:50:57,474 --> 00:50:58,517
Se está tardando.
1008
00:51:01,061 --> 00:51:02,604
Cierto.
1009
00:51:07,985 --> 00:51:11,363
[Pugachev ríe, Marial
ríe embriagada]
1010
00:51:11,363 --> 00:51:12,573
[Pugachev ríe, moquea]
1011
00:51:12,573 --> 00:51:14,116
Oh, mira, mira, mira.
1012
00:51:14,116 --> 00:51:16,326
- Eh, noble.
- Emperador.
1013
00:51:16,326 --> 00:51:17,411
Ven aquí y agáchate.
1014
00:51:21,498 --> 00:51:23,959
[riendo sugerentemente]
1015
00:51:23,959 --> 00:51:25,586
[Marial ríe]
1016
00:51:27,504 --> 00:51:29,673
¡Oh! [riendo]
1017
00:51:29,673 --> 00:51:32,217
- Gracias, señor.
- Puede irse.
1018
00:51:32,217 --> 00:51:34,636
[ambos riendo]
1019
00:51:34,636 --> 00:51:38,015
Realmente creyó que eras él.
1020
00:51:38,015 --> 00:51:39,474
Soy bueno en mi trabajo.
1021
00:51:42,978 --> 00:51:45,564
Estos frescos son hermosos.
1022
00:51:46,231 --> 00:51:49,693
¿Estás intentando distraerte
de la debilidad de tu sobrino?
1023
00:51:51,570 --> 00:51:54,031
Sí, de hecho sí.
1024
00:51:54,781 --> 00:51:57,284
Solo Dios puede controlar el destino.
1025
00:51:57,284 --> 00:51:59,494
Bueno, háblale, entonces, ¿sí?
1026
00:52:03,916 --> 00:52:05,751
[ciervo gruñendo]
1027
00:52:10,506 --> 00:52:12,633
Esto es muy bizarro.
1028
00:52:12,633 --> 00:52:15,093
Por un minuto dicen
que es elegido por Dios,
1029
00:52:15,093 --> 00:52:17,846
y ahora lo estamos atando
a un animal salvaje y disparándole.
1030
00:52:17,846 --> 00:52:19,681
Esto es Rusia.
1031
00:52:19,681 --> 00:52:21,475
Pronto estaremos en casa.
1032
00:52:21,475 --> 00:52:22,601
Puedo sentirlo.
1033
00:52:23,685 --> 00:52:26,480
Lo siento, sé
lo que significaba para ti.
1034
00:52:26,480 --> 00:52:28,482
El amor puede cargar heridas.
1035
00:52:28,482 --> 00:52:29,858
Yo cargaré las mías.
1036
00:52:30,442 --> 00:52:32,819
Me lo saqué esta mañana.
La tapa del limón.
1037
00:52:32,819 --> 00:52:35,113
Espero con ansias conocer a tu hija,
1038
00:52:35,113 --> 00:52:38,534
o la posibilidad de un montón de niños
de donde elegir a un líder.
1039
00:52:53,799 --> 00:52:56,677
- Grigor, ¿debería estar nerviosa?
- [susurrando] Para nada.
1040
00:52:57,261 --> 00:52:58,762
[dispara]
1041
00:52:59,680 --> 00:53:00,848
¡Pistola nueva!
1042
00:53:00,848 --> 00:53:03,350
[gesticula] Está bien.
1043
00:53:11,984 --> 00:53:13,944
¡Suelten al ciervo!
1044
00:53:29,710 --> 00:53:31,253
[rifle dispara]
1045
00:53:31,253 --> 00:53:33,213
[festejos y aplausos distantes]
1046
00:53:36,133 --> 00:53:38,510
- [gruñe]
- Pugachev.
1047
00:53:39,011 --> 00:53:40,971
Dios te ha llamado.
1048
00:53:41,889 --> 00:53:43,682
¿Tú me coges o yo te cojo a ti?
1049
00:53:43,682 --> 00:53:46,310
Ninguno de los dos.
Se lo haremos a la emperatriz.
1050
00:53:46,977 --> 00:53:49,146
Oh. Me encanta.
1051
00:53:49,146 --> 00:53:51,523
♪ suena Walls Come Tumbling Down
de Style Council ♪
1052
00:54:05,412 --> 00:54:08,457
♪
1053
00:54:10,918 --> 00:54:16,089
♪
1054
00:54:19,551 --> 00:54:22,721
♪
1055
00:54:28,227 --> 00:54:33,857
♪
1056
00:54:36,902 --> 00:54:39,321
♪
1057
00:54:43,075 --> 00:54:45,994
♪
1058
00:54:50,791 --> 00:54:53,544
♪
1059
00:54:55,254 --> 00:54:59,216
♪
1060
00:55:02,511 --> 00:55:05,055
♪
1061
00:55:10,352 --> 00:55:13,564
♪
1062
00:55:16,692 --> 00:55:19,361
♪
1063
00:55:22,406 --> 00:55:27,995
♪
1064
00:55:30,581 --> 00:55:33,584
♪
1065
00:55:37,254 --> 00:55:40,174
♪
1066
00:55:43,051 --> 00:55:47,055
♪