1 00:00:01,000 --> 00:00:02,961 HULU PRESENTA 2 00:00:02,961 --> 00:00:04,963 UN ORIGINAL DE HULU 3 00:00:09,009 --> 00:00:13,013 VELEMENTOV: Solo recuerda, la cámara de vino es Paul. 4 00:00:13,013 --> 00:00:16,391 - PETER: Ajá. - Dispararle a la cabeza es la meta. 5 00:00:21,688 --> 00:00:23,315 [ciervo resopla] 6 00:00:23,315 --> 00:00:24,650 Se movió. 7 00:00:24,650 --> 00:00:26,527 Sí, hacen eso. 8 00:00:26,527 --> 00:00:28,237 Necesitas más práctica. 9 00:00:31,114 --> 00:00:34,826 No te preocupes, Paul. Por eso es que practicamos. 10 00:00:34,826 --> 00:00:37,162 ♪ tema musical sinfónico ♪ 11 00:00:39,414 --> 00:00:41,667 UNA HISTORIA OCASIONALMENTE REAL 12 00:00:41,667 --> 00:00:43,836 CIERVO 13 00:00:44,753 --> 00:00:47,673 Van a tener que conseguir muchos monos. 14 00:00:47,673 --> 00:00:49,341 La historia va a juzgarme duramente 15 00:00:49,341 --> 00:00:51,343 por la idea de "un mono en cada aldea". 16 00:00:51,343 --> 00:00:52,427 Con razón. 17 00:00:52,427 --> 00:00:54,596 Hiciste lo que hiciste. ¡Hurra! 18 00:00:54,596 --> 00:00:56,431 Peter debe estar feliz. 19 00:00:56,431 --> 00:00:58,642 Se le ocurrió la idea cuando tenía 12 años. 20 00:00:58,642 --> 00:01:00,060 Por supuesto que sí. 21 00:01:00,060 --> 00:01:02,187 [suspira] Mataron a Simitz. 22 00:01:02,187 --> 00:01:05,023 Por supuesto que lo hicieron. Debían hacerlo. 23 00:01:05,023 --> 00:01:06,942 ¿Por qué el día ya es insoportable? 24 00:01:06,942 --> 00:01:08,652 ¡No lo es! 25 00:01:08,652 --> 00:01:11,363 Está repleto de posibilidad y alegría. 26 00:01:11,363 --> 00:01:14,283 Deja eso atrás y concéntrate en la ordenación de Paul 27 00:01:14,283 --> 00:01:15,284 y el Ritual del Ciervo. 28 00:01:15,284 --> 00:01:17,911 ¿Qué es eso del ciervo? 29 00:01:17,911 --> 00:01:19,204 Peter el Grande lo inventó 30 00:01:19,204 --> 00:01:21,582 como una celebración de la ordenación de Peter. 31 00:01:21,582 --> 00:01:23,417 Es una manera divertida de celebrar. 32 00:01:23,417 --> 00:01:26,712 A Peter le encantó la idea de continuar con la tradición. 33 00:01:26,712 --> 00:01:31,133 ¡Ah! De hecho, tengo una sorpresa a este respecto. Espera. 34 00:01:45,898 --> 00:01:47,399 Mierda. 35 00:01:48,817 --> 00:01:50,319 La ordenación de Paul. 36 00:01:50,319 --> 00:01:51,987 Si pudiéramos repasar las palabras, 37 00:01:51,987 --> 00:01:54,156 algunas de las cuales son bendiciones tradicionales, 38 00:01:54,156 --> 00:01:57,784 y después sigo con algo de inspiradas... 39 00:01:58,535 --> 00:02:00,037 ¿Malas noticias? 40 00:02:00,037 --> 00:02:01,747 ¿Puedo ayudar? 41 00:02:01,747 --> 00:02:03,540 No. Eh... 42 00:02:03,540 --> 00:02:04,625 ¿Qué estabas diciendo? 43 00:02:04,625 --> 00:02:06,585 ARCHIE: Eh, la ordenación de Paul. 44 00:02:06,585 --> 00:02:08,128 ¡La ordenación de Paul! 45 00:02:08,128 --> 00:02:10,130 ¡Qué gran día será! 46 00:02:10,130 --> 00:02:11,757 Prueba esto. 47 00:02:14,676 --> 00:02:16,803 ¡Oh! ¡Delicioso! ¿Qué es? 48 00:02:16,803 --> 00:02:19,848 Cuando Paul nació, se te sacó la pacenta 49 00:02:19,848 --> 00:02:22,601 y se puso en un barril con el mejor vodka, 50 00:02:22,601 --> 00:02:26,522 para que brindemos en el día especial de Paul al final del Ritual del Ciervo. 51 00:02:26,522 --> 00:02:27,814 ¿Acabo de beber mi placenta? 52 00:02:27,814 --> 00:02:29,233 Lo hiciste. 53 00:02:29,233 --> 00:02:31,360 Dulce y fuerte, como tú. 54 00:02:31,360 --> 00:02:33,820 Está un poco fuerte. 55 00:02:33,820 --> 00:02:35,364 Si pudiéramos repasar las palabras. 56 00:02:35,364 --> 00:02:37,199 Esperamos que un rayo de sol 57 00:02:37,199 --> 00:02:43,038 le pegue en la frente mientras digo: "Eres consagrado por Dios para liderar". 58 00:02:43,038 --> 00:02:44,623 Lo hago en barítono para causar efecto. 59 00:02:44,623 --> 00:02:47,084 Voy a llorar, lo sé. 60 00:02:47,084 --> 00:02:49,920 Claro. Necesito ir al salón Nakaz. 61 00:03:10,607 --> 00:03:13,861 Pensé que el Nakaz sabría a futuro, 62 00:03:13,861 --> 00:03:17,030 pero es una maldita merde en mi boca. 63 00:03:17,030 --> 00:03:18,490 ¿Cómo te atreves, Voltaire? 64 00:03:18,490 --> 00:03:22,578 Nuestra emperatriz es la más valiente y brillante y ella prevalecerá. 65 00:03:22,578 --> 00:03:24,705 Oh... no te vi venir. 66 00:03:24,705 --> 00:03:26,707 Cantando torpemente tus alabanzas. 67 00:03:26,707 --> 00:03:30,544 Empezamos con asesinato, terminamos con monos. 68 00:03:30,544 --> 00:03:32,212 Las personas aman los monos. 69 00:03:32,212 --> 00:03:34,173 [aplausos dispersos, abucheos] 70 00:03:36,633 --> 00:03:39,511 Vamos a concentrarnos en lo que sigue para el Nakaz. 71 00:03:39,511 --> 00:03:41,180 Educación para todos. 72 00:03:41,180 --> 00:03:43,015 Los campesinos fueron reacios a votar 73 00:03:43,015 --> 00:03:44,808 ya que la iglesia les dijo que no deberían. 74 00:03:44,808 --> 00:03:46,310 Y habiendo hablado con ellos, 75 00:03:46,310 --> 00:03:49,438 también preferirían que les den latigazos antes que los hagan leer libros. 76 00:03:49,438 --> 00:03:51,815 La iglesia se aferra a ellos como un súcubo. 77 00:03:51,815 --> 00:03:53,483 Estoy justo aquí, francesito. 78 00:03:53,483 --> 00:03:55,944 Tal vez podamos tener una discusión razonable 79 00:03:55,944 --> 00:03:58,614 sobre el rol de la iglesia en nuestras vidas, Archie. 80 00:03:58,614 --> 00:04:00,032 A corazones abiertos. 81 00:04:00,032 --> 00:04:02,993 ¡Esposa! ¡Ah! Noticias increíbles. 82 00:04:02,993 --> 00:04:04,244 En la mitad de algo... 83 00:04:04,244 --> 00:04:07,497 Algo no tan importante como la primera palabra de Paul. 84 00:04:07,497 --> 00:04:08,790 - [cortesanos aplauden] - ¿Qué? 85 00:04:11,418 --> 00:04:15,255 Estaba sentado en el piso jugando y de repente me miró 86 00:04:15,255 --> 00:04:17,424 con esta mirada encantada y dijo... 87 00:04:17,424 --> 00:04:18,592 ¿Qué dijo? 88 00:04:19,927 --> 00:04:21,553 ¡Vagina! 89 00:04:21,553 --> 00:04:23,931 [aplauso] [Peter ríe] 90 00:04:25,557 --> 00:04:27,518 - ¿Qué? - Vagina. 91 00:04:27,518 --> 00:04:29,728 Sospecho que su próxima palabra será "comer". 92 00:04:29,728 --> 00:04:31,188 Di "comer", Paul. ¿Mm? 93 00:04:31,188 --> 00:04:32,648 ¿Quién quiere escuchar la siguiente palabra de Paul? 94 00:04:32,648 --> 00:04:34,066 ¡No, basta! 95 00:04:34,066 --> 00:04:35,776 ¿Qué? Sí, dile a mamá, Paul. 96 00:04:35,776 --> 00:04:37,277 ¡Paul, no! 97 00:04:37,277 --> 00:04:38,529 PETER: ¿Eh? 98 00:04:44,117 --> 00:04:46,328 - Déjalo. - ¡Llévatelo! 99 00:04:46,328 --> 00:04:49,373 Eh, estoy muy confundido ahora. ¿Cómo es esto algo malo? 100 00:04:49,373 --> 00:04:52,501 ¡No quiero que su primera palabra sea "vagina"! 101 00:04:52,501 --> 00:04:55,504 ¿Por qué no? Se concentró en lo que será una alegría en su vida. 102 00:04:55,504 --> 00:04:59,216 Quiero que sea un niño considerado y atento, 103 00:04:59,216 --> 00:05:02,928 guiado por el cerebro y el amor, no por... ¡una vagina! 104 00:05:02,928 --> 00:05:05,597 Bueno, por mi parte lo acepto como es. 105 00:05:05,597 --> 00:05:08,308 ¡Por supuesto que lo haces! ¡Es como tú! 106 00:05:08,308 --> 00:05:09,601 ¡Hurra! 107 00:05:09,601 --> 00:05:11,520 Y tú me amas, voy a recordarte. 108 00:05:11,520 --> 00:05:13,689 [gruñe] ¡Hoy no! 109 00:05:15,482 --> 00:05:17,484 ¡Oh! [copa se destroza] 110 00:05:18,944 --> 00:05:23,156 ¡Estás fuera de control! Y también muy irritante. 111 00:05:23,156 --> 00:05:26,827 Él es un niño diciendo una palabra, ¡no sabe lo que significa! 112 00:05:26,827 --> 00:05:28,829 Pero yo sé lo que significa. 113 00:05:28,829 --> 00:05:33,792 ¡Significa que su próxima palabra será "asesinar" y luego "perra" y luego "lucha de cuchillos" 114 00:05:33,792 --> 00:05:37,296 y luego "higos envueltos en tocino" y luego "cortar algunas malditas gargantas"! 115 00:05:37,296 --> 00:05:40,382 ¡Significa que es como tú! 116 00:05:40,382 --> 00:05:45,053 ¿Y quieres que sea ordenado por Dios para liderar este país? 117 00:05:45,053 --> 00:05:49,099 [se burla] ¡No, eso no va a pasar! 118 00:05:49,099 --> 00:05:53,187 - [susurrando] No te atrevas, maldición. - La ordenación se cancela. 119 00:05:53,187 --> 00:05:57,274 - ¿Qué? - ¡Y también la maldita ridiculez del ciervo! 120 00:05:57,274 --> 00:06:00,235 - Mierda. - Hay líneas que no pueden cruzarse. 121 00:06:00,235 --> 00:06:02,404 El destino de mi hijo es una de ellas. 122 00:06:02,404 --> 00:06:05,365 No te atrevas a amenazarla. 123 00:06:05,949 --> 00:06:07,910 ¡No la amenazo! 124 00:06:07,910 --> 00:06:09,578 ¡La prometo! 125 00:06:09,578 --> 00:06:12,414 Porque no me arriesgaré a que crezca para ser como tú 126 00:06:12,414 --> 00:06:15,250 y darle la oportunidad y el derecho 127 00:06:15,250 --> 00:06:18,587 de maltratar a la gente de su país. 128 00:06:18,587 --> 00:06:22,508 ¡Cierra la maldita boca o cortaré gargantas! 129 00:06:22,508 --> 00:06:24,301 CATHERINE: Ah... ¡Lo dicho! 130 00:06:24,301 --> 00:06:27,804 ¡Tienes un problema, toma un cuchillo! Corta una garganta. 131 00:06:29,890 --> 00:06:31,767 Ven y tómalo. 132 00:06:31,767 --> 00:06:37,689 Corta mi tonto, tonto corazón por amarte. 133 00:06:38,857 --> 00:06:40,442 Vine aquí con noticias felices 134 00:06:40,442 --> 00:06:44,154 y tú has sido una terrible esposa y una maldita mala madre. 135 00:06:44,154 --> 00:06:45,197 [traqueteo de cuchillo] 136 00:06:47,282 --> 00:06:49,826 [Paul balbucea] 137 00:06:49,826 --> 00:06:51,495 [Catherine da una bocanada] 138 00:07:04,174 --> 00:07:05,425 No puede hablar en serio. 139 00:07:05,425 --> 00:07:07,386 Por supuesto que no. Por supuesto que no. 140 00:07:07,386 --> 00:07:08,929 Eso fue muy... 141 00:07:08,929 --> 00:07:10,055 Cielos. 142 00:07:10,055 --> 00:07:12,891 Paul tiene que ser legitimizado ante los ojos de Dios. 143 00:07:12,891 --> 00:07:16,103 Incluso ella tiene que reconocer el peligro de dejar esa puerta abierta. 144 00:07:16,103 --> 00:07:19,231 Solo tuvieron una pelea. Eso fue un poco agitado para el alma y la mente. 145 00:07:19,231 --> 00:07:20,190 Es todo. 146 00:07:21,275 --> 00:07:23,610 Si no estás preocupada, entonces, ¿por qué estás temblando? 147 00:07:23,610 --> 00:07:25,362 Oh, Dios, lo estoy un poco. 148 00:07:25,362 --> 00:07:26,405 Qué extraño. 149 00:07:27,739 --> 00:07:29,283 [chillido tipo ave] 150 00:07:35,873 --> 00:07:36,790 Cielo santo. 151 00:07:37,875 --> 00:07:39,168 Vuelve a centrarme. 152 00:07:43,714 --> 00:07:44,965 [suspira] 153 00:07:45,507 --> 00:07:47,259 Muy bien, estoy bien. 154 00:07:48,177 --> 00:07:50,179 Debemos cortar esto de raíz. 155 00:07:50,179 --> 00:07:51,430 Ciertamente. 156 00:08:00,814 --> 00:08:02,316 ¡Grigor! No vas a... 157 00:08:05,319 --> 00:08:06,778 Bueno, ¿no es esto adorable? 158 00:08:06,778 --> 00:08:08,989 - [gruñe] Lo fue. - ¿Qué pasa? 159 00:08:08,989 --> 00:08:11,783 Una pequeña guerra estalló entre Catherine y Peter, 160 00:08:11,783 --> 00:08:14,119 y, mierda, creí que habría una matanza por un momento. 161 00:08:14,119 --> 00:08:16,663 - ¿Qué? - ¡Mierda! ¿Él está bien? 162 00:08:16,663 --> 00:08:19,791 Se veía tan enojado como cuando le quitaron su tigre mascota cuando tenía 9 años. 163 00:08:19,791 --> 00:08:21,251 Oh, cielos. ¡Toalla! 164 00:08:26,965 --> 00:08:28,008 Adiós. 165 00:08:35,307 --> 00:08:37,226 ¿Piensas en tu antigua amiga? 166 00:08:38,018 --> 00:08:38,977 Mm. 167 00:08:39,978 --> 00:08:41,230 No puedo creer que le guste cogerse eso. 168 00:08:43,732 --> 00:08:45,859 A él le encanta cogerse eso. 169 00:08:46,944 --> 00:08:49,613 Y me ama a mí. 170 00:08:51,406 --> 00:08:54,243 El amor es ciego, y supongo que en tu caso, necesita serlo. 171 00:08:55,077 --> 00:08:57,496 Le rompiste el corazón miles de veces. 172 00:08:58,580 --> 00:09:00,666 Supongo que puede rompértelo a ti una vez. 173 00:09:00,666 --> 00:09:02,209 [agua moviéndose] 174 00:09:10,467 --> 00:09:12,135 [aclara garganta] 175 00:09:13,011 --> 00:09:14,930 No quiero ver a nadie. 176 00:09:15,806 --> 00:09:19,726 Mi rol es el cuidado pastoral y la avaricia política. 177 00:09:20,352 --> 00:09:21,937 ¿Te encuentras bien? 178 00:09:21,937 --> 00:09:23,856 No, en realidad no. 179 00:09:26,984 --> 00:09:30,571 Una vez le dije a mi gorda madre que no la visitaría nunca más 180 00:09:30,571 --> 00:09:32,865 si la veía comiendo otra torta de crema, 181 00:09:32,865 --> 00:09:36,493 y mientras lo dije, empujé una torta furiosamente dentro de su enorme boca. 182 00:09:36,493 --> 00:09:38,370 ¿De qué carajos estás hablando? 183 00:09:38,370 --> 00:09:40,914 Las cosas se dicen. Son solo palabras. 184 00:09:40,914 --> 00:09:45,919 Se van volando con el viento, pero el amor queda en el cuerpo. 185 00:09:45,919 --> 00:09:50,632 Dos días después, nos sentamos a tomar el té y dejé que comiera hasta vomitar. 186 00:09:51,216 --> 00:09:52,968 Archie. Vete. 187 00:09:52,968 --> 00:09:56,722 La ordenación es sobre Paul, no Peter. 188 00:09:56,722 --> 00:10:00,058 Ah. ¿Entonces no es cuidado pastoral lo que te trajo aquí después de todo? 189 00:10:00,851 --> 00:10:04,980 Soy un sacerdote dotado, así que puedo hacer dos cosas a la vez. 190 00:10:04,980 --> 00:10:07,357 Pasando a la avaricia política. 191 00:10:07,357 --> 00:10:11,153 Sin la ordenación, el trono ruso deja de ser hereditario, 192 00:10:11,153 --> 00:10:14,781 una tradición que, si debemos ser honestos, te ha mantenido a ti en el poder. 193 00:10:14,781 --> 00:10:16,366 No soy hereditaria. 194 00:10:16,366 --> 00:10:18,035 Te ven como tal. 195 00:10:18,035 --> 00:10:20,704 Si no tuvieras el matrimonio que te hace familia, 196 00:10:20,704 --> 00:10:22,456 no seguirías en el trono. 197 00:10:22,456 --> 00:10:23,916 ¡No me digas! 198 00:10:23,916 --> 00:10:28,962 La familia ordenada por Dios, o cualquier idiota puede decidir tomarlo. 199 00:10:28,962 --> 00:10:32,466 Arriesgas la legitimidad de tu gobierno. 200 00:10:33,217 --> 00:10:38,305 ¿Estoy arriesgando la legitimidad de mi trono o el poder de tu Dios? 201 00:10:38,305 --> 00:10:39,640 Ambas cosas. 202 00:10:40,599 --> 00:10:42,142 Un riesgo alto, ¿cierto? 203 00:10:54,613 --> 00:10:56,949 ¡Mierda, eso fue algo! 204 00:10:56,949 --> 00:11:00,285 Yo estuve en el frente en nuestra guerra y fue menos intenso. 205 00:11:00,285 --> 00:11:01,912 ¿Sauternes y parfait de hígado de pato? 206 00:11:01,912 --> 00:11:05,165 Estoy demasiado enojado para... 207 00:11:05,165 --> 00:11:06,542 Oh, se ve bien. 208 00:11:06,542 --> 00:11:07,793 Alivia el alma. 209 00:11:08,377 --> 00:11:10,337 ¿Qué carajos está haciendo? 210 00:11:11,046 --> 00:11:13,048 ¿Intentando quitarle el trono a tu propio hijo? 211 00:11:13,048 --> 00:11:15,926 Es decir, maldito oj, como decimos en Suecia. 212 00:11:15,926 --> 00:11:17,344 GRIGOR: ¿Estás bien? 213 00:11:17,344 --> 00:11:19,888 No quiero hablar mal de ella. Es un monstruo que odia a tu hijo. 214 00:11:19,888 --> 00:11:21,890 Traje pastel de zanahoria. 215 00:11:21,890 --> 00:11:24,601 ¿Para un emperador? ¿Un maldito pastel de zanahorias? ¿Acaso lo odias? 216 00:11:24,601 --> 00:11:26,270 Eso no servirá. 217 00:11:26,270 --> 00:11:27,604 Estaba apurado. 218 00:11:27,604 --> 00:11:29,898 Acabo de escucharlo. Es de lo que se habla en los pasillos. 219 00:11:29,898 --> 00:11:30,983 ¡Pasión! 220 00:11:30,983 --> 00:11:33,986 Es decir, recuerdo eso de cuando recién nos casamos, es hermoso. 221 00:11:33,986 --> 00:11:36,029 - No es pasión. - Es un ataque, es lo que es. 222 00:11:36,029 --> 00:11:37,531 No puede hacerte esto. 223 00:11:37,531 --> 00:11:39,992 Necesito algo para hacer... Corramos hacia las bolsas. 224 00:11:39,992 --> 00:11:41,034 [suspira] 225 00:11:41,493 --> 00:11:42,911 [rugen] 226 00:11:46,915 --> 00:11:48,667 [gruñendo] 227 00:11:48,667 --> 00:11:50,043 [suspira] 228 00:11:50,043 --> 00:11:53,255 No hablaré con ella hasta que se disculpe. 229 00:11:53,255 --> 00:11:56,216 ¿Vas a coger con ella? Porque coger siempre lleva a hablar. 230 00:11:56,216 --> 00:11:59,344 - No te la cojas. - Por una vez estamos de acuerdo. 231 00:11:59,344 --> 00:12:00,971 Claro que me la cogeré, no soy un monstruo. 232 00:12:00,971 --> 00:12:02,848 Pero no habrá charla. 233 00:12:02,848 --> 00:12:04,308 ¡Fuera, caballeros! 234 00:12:05,058 --> 00:12:08,353 - PETER: Me están dando consuelo. - Y unos increíbles sauternes. 235 00:12:08,353 --> 00:12:11,815 ¿Siguen todos aquí? Parece una eternidad desde que dije "¡Fuera!". 236 00:12:15,027 --> 00:12:16,153 ¿Te encuentras bien? 237 00:12:16,153 --> 00:12:18,530 En realidad no. Fue un encuentro contundente. 238 00:12:18,530 --> 00:12:20,490 No entiendo esta rabia. 239 00:12:24,119 --> 00:12:25,996 Gracias, tía. 240 00:12:25,996 --> 00:12:28,040 Nunca agarres un cuchillo así de nuevo en frente de la corte. 241 00:12:28,040 --> 00:12:29,750 Quería darle en el mentón. Estaba... 242 00:12:29,750 --> 00:12:30,709 ¿Enojado? 243 00:12:31,543 --> 00:12:32,711 Herido. 244 00:12:32,711 --> 00:12:35,464 No quiere que mi hijo sea como yo, y aún así me ama. 245 00:12:35,464 --> 00:12:37,633 Eso es un maldito dilema. 246 00:12:38,300 --> 00:12:39,843 Bueno, déjame simplificarlo. 247 00:12:39,843 --> 00:12:41,595 Esto no tiene nada que ver con el amor. 248 00:12:41,595 --> 00:12:43,722 Tus sentimientos no importan. 249 00:12:43,722 --> 00:12:45,682 Tu amor no importa. 250 00:12:45,682 --> 00:12:49,269 Solo tu familia y tu trabajo importa y harás lo que necesites hacer. 251 00:12:49,269 --> 00:12:50,479 Estás siendo muy agresiva. 252 00:12:50,479 --> 00:12:52,898 Tienes un trabajo como hijo de tu padre, 253 00:12:52,898 --> 00:12:54,775 y eso es preservar la dinastía. 254 00:12:54,775 --> 00:12:57,361 Claro. Bueno, no puede ser que haya hablado en serio. 255 00:13:01,323 --> 00:13:03,534 Recuerdo haber jugado al bádminton en esta habitación, 256 00:13:03,534 --> 00:13:06,828 desnuda, usando la fruta de la pasión como volante. 257 00:13:07,871 --> 00:13:12,501 Tu papá envió un golpe y chocó contra mí y a mí me encantó, 258 00:13:12,501 --> 00:13:16,672 el ardor del golpe mientras la fruta se rompía sobre mi desnudez. 259 00:13:16,672 --> 00:13:20,843 Y rugía de la risa como solo él podía y cayó al suelo. 260 00:13:20,843 --> 00:13:22,386 Y corrí hacia él... 261 00:13:24,304 --> 00:13:28,141 y me miró con esos ojos que te abrazaban y te rompían al mismo tiempo 262 00:13:28,141 --> 00:13:31,979 y dijo: "Mantén mi dinastía, mi amor". 263 00:13:35,274 --> 00:13:36,608 Luego murió. 264 00:13:39,278 --> 00:13:40,320 Cierto. 265 00:13:43,824 --> 00:13:47,911 No voy a decir nada más, ¿porque qué más necesitamos? 266 00:13:49,204 --> 00:13:52,291 Entendido. Entendido. 267 00:14:01,341 --> 00:14:03,302 Ah, esperaba que estuvieras aquí 268 00:14:03,302 --> 00:14:05,721 teniendo sexo acalorado y sensual, 269 00:14:05,721 --> 00:14:10,267 empapada de sudor y moretones. 270 00:14:10,267 --> 00:14:11,602 Déjame olerte. 271 00:14:11,602 --> 00:14:12,811 Vete al carajo. 272 00:14:12,811 --> 00:14:13,937 ¿Viste la pelea? 273 00:14:13,937 --> 00:14:18,275 Sí, y siento que ofrece una puerta entreabierta para ustedes dos. 274 00:14:18,275 --> 00:14:21,778 ¡Ah! Y sospecho, porque te importa una mierda, que para ti también. 275 00:14:21,778 --> 00:14:24,114 ¿Por qué no podemos ganar todos? Eso es lo que quiere Dios. 276 00:14:24,114 --> 00:14:26,074 [se burla] Qué gracioso. 277 00:14:26,074 --> 00:14:29,494 Este bebé necesita ser ordenado por la iglesia. 278 00:14:29,494 --> 00:14:31,705 Un oído suave para ella 279 00:14:31,705 --> 00:14:35,042 y un susurro de "no le quitemos eso a Paul solo para fastidiar a Peter". 280 00:14:35,042 --> 00:14:37,419 Y también "no le quitemos a la iglesia el derecho 281 00:14:37,419 --> 00:14:39,671 de deificar a los líderes y debilitar su poder". 282 00:14:39,671 --> 00:14:41,924 Sabía que entenderías. 283 00:14:41,924 --> 00:14:44,635 De hecho estás hirviendo. Puedo verlo. 284 00:14:44,635 --> 00:14:49,139 Mm, hirviendo en una mezcla de emociones. 285 00:14:50,641 --> 00:14:52,893 Vamos. Métete ahí, llena tus fosas nasales. 286 00:14:53,519 --> 00:14:55,604 [huele profundamente] 287 00:14:55,604 --> 00:14:57,397 Vainilla. 288 00:14:57,397 --> 00:14:59,024 Qué extraño. 289 00:14:59,024 --> 00:15:01,318 Estaba esperando almizcle. 290 00:15:19,419 --> 00:15:20,879 ¿Estás bromeando? 291 00:15:22,172 --> 00:15:24,842 ¿Tienes una pelea con tu estúpido marido y vienes corriendo a mí? 292 00:15:24,842 --> 00:15:26,635 De hecho, solo pasaba por aquí. 293 00:15:26,635 --> 00:15:27,636 Mentirosa. 294 00:15:31,014 --> 00:15:32,808 Oh, maldición. 295 00:15:36,395 --> 00:15:40,816 Soy la líder de este gran país porque era mi destino. 296 00:15:40,816 --> 00:15:42,609 Y también porque yo lo sugerí. 297 00:15:42,609 --> 00:15:45,320 Tal vez principalmente porque yo lo sugerí. 298 00:15:45,320 --> 00:15:49,491 Lo tomé porque tenía las ideas y el corazón para hacerlo, 299 00:15:49,491 --> 00:15:53,036 no porque un hombre con un sombrero grande representando a Dios, 300 00:15:53,036 --> 00:15:54,329 que puede o no existir, 301 00:15:54,329 --> 00:15:58,500 aliado con una familia noble decide que el destino de millones 302 00:15:58,500 --> 00:16:01,461 está en un bebé que podría convertirse en un maldito monstruo. 303 00:16:02,087 --> 00:16:05,382 Aunque estamos hablando sobre mi hijo, a quien amo, obviamente. 304 00:16:05,382 --> 00:16:07,676 Sí. Sí. Estoy de acuerdo. 305 00:16:07,676 --> 00:16:09,678 Estamos bajo el capricho de un líder, y si el capricho es 306 00:16:09,678 --> 00:16:11,805 de un gigante ciego bailarín, estamos todos jodidos. 307 00:16:11,805 --> 00:16:14,099 Por suerte, estamos todos bajo mi capricho. 308 00:16:14,099 --> 00:16:16,101 Claramente mi siguiente punto. 309 00:16:18,520 --> 00:16:21,064 Es un alivio tenerte a mi lado de nuevo. 310 00:16:21,940 --> 00:16:24,735 En contra de tu esposo, siempre estaremos de acuerdo. 311 00:16:24,735 --> 00:16:26,028 [fuego crepitando] 312 00:16:26,862 --> 00:16:28,655 Entiendo que lo odies. 313 00:16:29,990 --> 00:16:31,950 Solo que no tienes que echármelo en cara. 314 00:16:31,950 --> 00:16:33,952 O tú, tu amor por él en mi cara. 315 00:16:36,371 --> 00:16:38,123 Eso podría ser una regla. 316 00:16:38,123 --> 00:16:39,458 Porque odio eso. 317 00:16:40,584 --> 00:16:41,585 Este amor. 318 00:16:44,379 --> 00:16:45,797 Hoy lo odio también. 319 00:16:47,341 --> 00:16:48,342 Pero... 320 00:16:49,259 --> 00:16:51,345 está ahí, incluso en la ira. 321 00:16:51,345 --> 00:16:53,222 - Estás a punto de hablar sobre eso de nuevo. - Fuerte... 322 00:16:58,101 --> 00:16:59,770 Vamos a cercarlo. 323 00:17:00,604 --> 00:17:03,190 Y luego mi amor por ti puede vivir al lado. 324 00:17:06,026 --> 00:17:07,569 Te extrañé. 325 00:17:08,403 --> 00:17:09,696 Te odié. 326 00:17:11,532 --> 00:17:12,866 Y te extrañé. 327 00:17:21,792 --> 00:17:24,002 ¡Emperatriz! Hola. 328 00:17:24,002 --> 00:17:25,254 Bienvenida. 329 00:17:25,254 --> 00:17:27,130 Cariño, nunca dijiste que vendría. 330 00:17:27,130 --> 00:17:28,507 Maxim. 331 00:17:28,507 --> 00:17:32,511 ¿Por qué estás usando esas copas? Traeré las de cristal. ¿Y bocadillos? 332 00:17:33,428 --> 00:17:34,513 Qué buen partido. 333 00:17:38,058 --> 00:17:39,893 Ahí estás. 334 00:17:39,893 --> 00:17:41,270 Estaba preocupada. 335 00:17:41,270 --> 00:17:43,856 Fui a tu apartamento. ¿Estás bien? 336 00:17:43,856 --> 00:17:46,441 Lo estoy. Fui a ver a Marial. 337 00:17:46,441 --> 00:17:47,818 Encantador. 338 00:17:47,818 --> 00:17:50,821 Cuando el amor está en la raíz, siempre vuelve a crecer. 339 00:17:51,405 --> 00:17:53,532 Supongo. Estoy muy enojada. 340 00:17:55,242 --> 00:17:57,286 Las cosas que se dicen con ira no queremos decirlas en serio. 341 00:17:57,286 --> 00:18:00,122 Quise decir cada palabra. Enojo a un lado. 342 00:18:01,790 --> 00:18:05,627 Aquí hay un libro sobre la ciencia del matrimonio, de los Choglokov, 343 00:18:05,627 --> 00:18:07,921 Es muy moderno, te encantará. 344 00:18:08,630 --> 00:18:11,800 Su amor es feroz, muy feroz a veces. 345 00:18:11,800 --> 00:18:13,135 Esto ayudará. 346 00:18:15,762 --> 00:18:17,723 Un matrimonio real es un trabajo. 347 00:18:17,723 --> 00:18:20,475 Haz el trabajo, o habrá corazones rotos, vidas destruidas, 348 00:18:20,475 --> 00:18:21,935 y sangre por todo el piso. 349 00:18:33,989 --> 00:18:35,407 [puerta se abre] 350 00:18:39,203 --> 00:18:41,038 Estoy escribiendo notas para mí. 351 00:18:41,830 --> 00:18:46,001 "A mi esposa no le gustan las interrupciones durante sus charlas intelectuales". 352 00:18:46,001 --> 00:18:47,169 Mm. Qué gracioso. 353 00:18:47,169 --> 00:18:49,588 "¿Qué carajos?" es mi respuesta predominante 354 00:18:49,588 --> 00:18:51,423 a qué carajos pasó ahí. 355 00:18:51,423 --> 00:18:52,799 Se intensificó. 356 00:18:52,799 --> 00:18:56,303 Fue como si estuviera cayendo de un precipicio y el impulso seguía creciendo. 357 00:18:56,303 --> 00:19:00,599 Mm. Creo que eso sucede, estallidos repentinos en el matrimonio. 358 00:19:00,599 --> 00:19:03,393 Papá siempre solía lanzarle urnas a mamá, 359 00:19:03,393 --> 00:19:06,313 y mamá solía llenarle la boca con vidrio molido mientras dormía. 360 00:19:06,313 --> 00:19:10,025 Mi mamá de repente desataba un infierno, similar a mí. 361 00:19:10,901 --> 00:19:13,195 Una ola hirviente que barría la sala 362 00:19:13,195 --> 00:19:14,571 y le sacaba las piernas a mi papá, 363 00:19:14,571 --> 00:19:16,949 y luego ella lo sujetaba debajo de esa agua metafórica 364 00:19:16,949 --> 00:19:19,076 mientras él exclamaba débiles excusas. 365 00:19:19,076 --> 00:19:20,911 Oh. Entonces es normal. 366 00:19:20,911 --> 00:19:25,165 Una especie de locura marital momentánea en donde las cosas que no queremos decir, se dicen. 367 00:19:25,165 --> 00:19:26,500 Algunas de las cosas sí quise decir. 368 00:19:31,672 --> 00:19:33,841 De mi hermana Angela. 369 00:19:34,550 --> 00:19:35,634 "¿Dónde está mamá?". 370 00:19:35,634 --> 00:19:37,678 "Ella no responde mis cartas". 371 00:19:37,678 --> 00:19:39,930 "Por favor, responde. Estoy preocupada". 372 00:19:40,806 --> 00:19:42,558 Ah. Bien. 373 00:19:43,642 --> 00:19:46,019 Eso es irritante. Creí que eso estaba enterrado. 374 00:19:46,019 --> 00:19:48,981 Tal vez lo de hoy fue una acumulación de nuestros pasados. 375 00:19:48,981 --> 00:19:52,734 Parece que cada semana se le agrega algo más al peso de eso. 376 00:19:53,485 --> 00:19:55,070 Vamos a olvidarlo. ¿Mm? 377 00:19:55,070 --> 00:19:58,699 Dijimos cosas que no quisimos decir, o sí, pero ¿y qué? Son solo palabras. 378 00:19:58,699 --> 00:20:01,368 Sugiero que nos quitemos la ropa y dejemos de hablar. 379 00:20:02,536 --> 00:20:04,913 Hablaba en serio sobre la ordenación. 380 00:20:04,913 --> 00:20:05,998 Quiero que lo sepas. 381 00:20:06,832 --> 00:20:08,208 ¿Qué estás haciendo? 382 00:20:09,960 --> 00:20:11,628 No tengo alternativa. 383 00:20:11,628 --> 00:20:13,547 Vas a rompernos. 384 00:20:17,050 --> 00:20:19,052 Elizabeth me dio un libro. 385 00:20:20,512 --> 00:20:22,014 Podríamos intentarlo. 386 00:20:23,557 --> 00:20:25,851 La ciencia del matrimonio, aparentemente. 387 00:20:26,518 --> 00:20:27,811 Mm. 388 00:20:30,189 --> 00:20:32,065 [conversaciones indistintas] 389 00:20:33,984 --> 00:20:35,819 ¿Cómo está? 390 00:20:35,819 --> 00:20:37,613 ¿Cómo crees que está, Agnes? 391 00:20:37,613 --> 00:20:40,240 Es como si una rata hubiera vomitado sangre en una copa. 392 00:20:42,075 --> 00:20:43,785 Extraño el aquavit. 393 00:20:49,082 --> 00:20:50,501 No me esperes despierto. 394 00:20:55,214 --> 00:20:56,840 Iré a tu apartamento. 395 00:20:56,840 --> 00:20:57,966 Nos vemos ahí esta noche. 396 00:20:57,966 --> 00:20:59,885 Yo, eh... 397 00:20:59,885 --> 00:21:01,011 sí. 398 00:21:05,307 --> 00:21:07,601 Pero necesitamos fuego y acción, no solo palabras. 399 00:21:07,601 --> 00:21:09,061 ¡Oh, panqueques! 400 00:21:09,061 --> 00:21:10,062 Toma. 401 00:21:11,021 --> 00:21:12,064 ¿Qué es eso? 402 00:21:12,064 --> 00:21:15,192 Oh, solo pensé que necesitabas quitarte el sabor de todas tus mentiras de la boca. 403 00:21:15,192 --> 00:21:16,735 Deberías unirte a nosotros. 404 00:21:16,735 --> 00:21:19,029 Desperdicias tu ingenio solo siendo una perra amarga. 405 00:21:19,029 --> 00:21:20,656 No estoy de acuerdo. 406 00:21:20,656 --> 00:21:21,865 VOLTAIRE: Mm. 407 00:21:21,865 --> 00:21:25,911 Solo creo que nuestro trabajo para la emperatriz es desafiarla en todos los niveles, 408 00:21:25,911 --> 00:21:28,121 por el país, acaso no es... 409 00:21:28,121 --> 00:21:29,623 Estoy en conflicto. 410 00:21:29,623 --> 00:21:30,707 ¿Cómo? 411 00:21:30,707 --> 00:21:32,125 Quiero seguir escuchando, 412 00:21:32,125 --> 00:21:34,920 pero quiero escuchar mientras me chupas el pene. 413 00:21:34,920 --> 00:21:36,797 Pero eso haría difícil que puedas hablar. 414 00:21:36,797 --> 00:21:38,715 Es... un problema. 415 00:21:39,550 --> 00:21:40,634 ¿Panqueque? 416 00:21:40,634 --> 00:21:41,760 [golpe de bandeja] ¡Oh! 417 00:21:41,760 --> 00:21:45,097 [suspira] Arruinaste un momento muy romántico, Georgina. 418 00:21:45,097 --> 00:21:47,349 No lo ha hecho. 419 00:21:47,349 --> 00:21:51,854 A veces imagino que si te castraran y pudieras concentrarte solo en ideas, 420 00:21:51,854 --> 00:21:53,522 qué grande serías, Voltaire. 421 00:21:53,522 --> 00:21:56,275 Y triste, ¿no? Voltaire sin un pene. 422 00:21:56,275 --> 00:21:58,026 [se burla] No. No, no, no. 423 00:21:58,026 --> 00:22:01,822 Bueno, dejemos que Voltaire se chupe su propio pene y medite sobre eso 424 00:22:01,822 --> 00:22:03,574 y nosotras vamos a hablar libres de cargas. 425 00:22:03,574 --> 00:22:04,616 Me encantaría. 426 00:22:08,620 --> 00:22:10,414 Este ejercicio se llama... 427 00:22:10,414 --> 00:22:11,874 AMBOS: Tira y afloja. 428 00:22:11,874 --> 00:22:14,960 TATYANA: Los papeles pegados en la soga tienen escritos sus problemas. 429 00:22:14,960 --> 00:22:16,420 Ustedes discuten un punto, 430 00:22:16,420 --> 00:22:20,382 el otro intenta ver el lado del otro y avanza un paso cuando lo hacen. 431 00:22:20,382 --> 00:22:21,967 Con suerte los dos verán suficiente 432 00:22:21,967 --> 00:22:24,887 como para que lentamente lleguen juntos a la línea. 433 00:22:24,887 --> 00:22:26,346 ¡Va! 434 00:22:29,433 --> 00:22:31,810 ¡Ah! El reinado de Catherine. 435 00:22:31,810 --> 00:22:34,188 [chasquea la lengua, suspira] 436 00:22:34,188 --> 00:22:36,940 No compartes mi deseo de transformar este país. 437 00:22:36,940 --> 00:22:38,108 Porque es una locura. 438 00:22:38,108 --> 00:22:40,319 Es brillante, ¡pero es una locura! 439 00:22:40,319 --> 00:22:42,154 Y no escuchas mis consejos. 440 00:22:42,154 --> 00:22:45,324 Quisiera que leas todos los trabajos de Diderot, 441 00:22:45,324 --> 00:22:46,909 ya que no puedes conocerme verdaderamente 442 00:22:46,909 --> 00:22:49,494 y saber qué es lo que busco sin leerlos. 443 00:22:49,494 --> 00:22:50,871 ¿Cuántos son? 444 00:22:50,871 --> 00:22:53,165 Cuarenta y siete, sin contar los folletos con anotaciones. 445 00:22:53,165 --> 00:22:55,918 ¿Cuarenta y siete? ¿Estás completamente loca? 446 00:22:55,918 --> 00:22:58,962 ¿No puedes leer un libro? No haces nada más que comer y cazar todo el día. 447 00:22:58,962 --> 00:23:02,341 Libérate en el bosque y te cazaré y te comeré todo el día. 448 00:23:02,341 --> 00:23:03,842 - ¡Fuera de tema! - ¿Sí? 449 00:23:03,842 --> 00:23:06,345 - ¡Arkady! - La ciencia del matrimonio es extrañamente divertida. 450 00:23:06,345 --> 00:23:07,387 Estás perdiendo. 451 00:23:07,387 --> 00:23:08,722 No. Ni un poco. 452 00:23:08,722 --> 00:23:11,141 [chilla, ríe] 453 00:23:11,141 --> 00:23:13,977 [Catherine y Peter riendo] 454 00:23:13,977 --> 00:23:15,604 No creo que eso sea el, eh... 455 00:23:16,980 --> 00:23:18,899 Bueno, eso es presumir. 456 00:23:18,899 --> 00:23:20,692 ARKADY: Para la ejecución, la pareja debe mantenerse balanceada, 457 00:23:20,692 --> 00:23:23,820 conectada todo el tiempo, mientras les tiramos pelotas. 458 00:23:23,820 --> 00:23:25,781 Te tengo siempre. 459 00:23:25,781 --> 00:23:27,199 Sé que sí. 460 00:23:27,741 --> 00:23:29,159 ¡Ay! 461 00:23:29,159 --> 00:23:30,410 Lo siento. 462 00:23:30,410 --> 00:23:34,122 Podemos soportar todo. Mírame y dime que no podemos. 463 00:23:36,083 --> 00:23:37,751 Lo creo ahora. 464 00:23:37,751 --> 00:23:39,211 Si solo estamos en el ahora. 465 00:23:39,211 --> 00:23:41,255 Pero el pasado y el mundo... 466 00:23:41,255 --> 00:23:42,840 ¡Ay! ¡Mierda! 467 00:23:42,840 --> 00:23:45,133 Lo siento, dice "incrementar la fuerza a medida que avanza". 468 00:23:45,133 --> 00:23:46,385 ¿En dónde? 469 00:23:46,385 --> 00:23:47,761 En algún lugar. 470 00:23:48,637 --> 00:23:51,014 Solo fue una discusión, se fue de las manos. 471 00:23:51,014 --> 00:23:52,474 Podemos fingir que nunca pasó. 472 00:23:52,474 --> 00:23:55,143 ¿Ese es el secreto de un matrimonio infeliz, la amnesia? 473 00:23:55,143 --> 00:23:56,603 ¡Mierda! 474 00:23:56,603 --> 00:23:59,189 ¡La siguiente pelota que lancen saldrá de las pelotas de Arkady! 475 00:23:59,189 --> 00:24:01,608 [Peter balbucea, suspira] 476 00:24:01,608 --> 00:24:06,029 En discusiones, es mejor usar afirmaciones con "tú siempre". 477 00:24:06,029 --> 00:24:10,033 Por ejemplo: "Tú siempre haces esto y yo odio eso de ti". 478 00:24:10,033 --> 00:24:12,244 Tú siempre vas a trabajar y yo odio eso de ti. 479 00:24:12,244 --> 00:24:14,162 - Excelente. - Gracias. 480 00:24:14,162 --> 00:24:16,373 Estoy salvando a Rusia. 481 00:24:16,373 --> 00:24:19,835 No. No tienes que decir: "Acepto lo que dices". 482 00:24:19,835 --> 00:24:22,004 "Soy horrible, tómame igualmente". 483 00:24:22,004 --> 00:24:23,046 No diré eso. 484 00:24:23,046 --> 00:24:26,258 Debo golpearte atrás de la cabeza usando un nudillo sobresaliente si no lo haces. 485 00:24:26,258 --> 00:24:28,135 Y luego tendré que cogerme a Peter mientras miras. 486 00:24:28,135 --> 00:24:31,221 - No dice eso. - Dice: "Se permite un poco de improvisación". 487 00:24:32,973 --> 00:24:35,851 Bien. Acepto que soy horrible, 488 00:24:35,851 --> 00:24:37,436 y es verdad que pongo al trabajo 489 00:24:37,436 --> 00:24:40,564 y el salvar a Rusia de todo lo que le hiciste antes que a ti. 490 00:24:40,564 --> 00:24:42,191 Acéptame de todas maneras. 491 00:24:42,191 --> 00:24:43,358 Lo hago. 492 00:24:43,358 --> 00:24:48,614 Siempre asesinas cuando quieres, cazas, comes y coges cuando quieres, 493 00:24:48,614 --> 00:24:51,366 y haces lo que quieres hacer, y odio eso de ti. 494 00:24:52,242 --> 00:24:56,330 Acepto que soy increíble arreglando mi vida de una manera divertida y excepcional. 495 00:24:56,330 --> 00:24:57,247 Acéptame de todas maneras. 496 00:24:58,165 --> 00:24:59,583 Qué gracioso. 497 00:24:59,583 --> 00:25:03,795 Ahora, con bastante terror, aparentemente, haremos una observación. 498 00:25:03,795 --> 00:25:04,713 ¿Ustedes dos? 499 00:25:05,756 --> 00:25:08,926 Tú eres un maldito hedonista de pene grande 500 00:25:08,926 --> 00:25:11,261 y tú eres una perra engreída casada con su trabajo. 501 00:25:11,261 --> 00:25:12,179 Están condenados. 502 00:25:12,179 --> 00:25:13,388 PETER: Te equivocas. No. 503 00:25:13,388 --> 00:25:14,848 Arkady, ¿tú qué opinas? 504 00:25:16,225 --> 00:25:20,312 Creo que ambos son personas excepcionales. Y eso lo hace difícil. 505 00:25:20,312 --> 00:25:23,524 Viven la vida al borde, y el borde de todo es afilado, 506 00:25:23,524 --> 00:25:27,569 así que se lastiman entre ustedes simplemente porque son ustedes. 507 00:25:27,569 --> 00:25:31,281 Así que necesitan encontrar una manera de aceptar que habrá heridas, 508 00:25:31,281 --> 00:25:34,409 o que por momentos van a necesitar alejarse de ustedes mismos 509 00:25:34,409 --> 00:25:36,370 por el bien del otro. 510 00:25:37,120 --> 00:25:38,330 Maldición, Arkady. 511 00:25:39,623 --> 00:25:40,749 Ciertamente. 512 00:25:40,749 --> 00:25:42,417 Me doy cuenta de las cosas, saben. 513 00:25:42,417 --> 00:25:43,710 Lo hace. 514 00:25:43,710 --> 00:25:46,505 Tiene unos ojos excelentes. 515 00:25:46,505 --> 00:25:48,340 [carrito traquetea] 516 00:25:48,340 --> 00:25:51,385 Peter, te traje un faisán. 517 00:25:51,385 --> 00:25:52,678 Faisán como un presente. 518 00:25:52,678 --> 00:25:55,556 Y 11 botellas de rosé y 46 ostras, 519 00:25:55,556 --> 00:25:59,226 e hice que el chef haga magdalenas rellenas con melón. 520 00:25:59,226 --> 00:26:03,689 Y estaba por sugerir bádminton, pero están haciendo... algo. 521 00:26:03,689 --> 00:26:05,440 Terminamos con esto. Tengo trabajo. 522 00:26:05,440 --> 00:26:06,441 Quédate y juega. 523 00:26:06,441 --> 00:26:09,361 Siempre estás mejorando Rusia, vamos a divertirnos. 524 00:26:09,361 --> 00:26:10,404 ¿Divertirnos? 525 00:26:10,404 --> 00:26:12,072 De hecho, es el capítulo seis. 526 00:26:13,574 --> 00:26:14,575 ¿Mm? 527 00:26:14,575 --> 00:26:16,243 ♪ suena balalaika ♪ [suspira] 528 00:26:16,243 --> 00:26:17,452 Intentémoslo. 529 00:26:18,620 --> 00:26:21,748 Necesitamos a cuatro. ¿Voy a buscar a George? 530 00:26:21,748 --> 00:26:23,876 - O seis de nosotros está bien. - ¿Hugo? 531 00:26:23,876 --> 00:26:25,669 Creo que murió. 532 00:26:25,669 --> 00:26:28,672 Escuché lo mismo. Bueno, podemos quedarnos. 533 00:26:28,672 --> 00:26:29,923 ¿Tatyana y yo? 534 00:26:31,049 --> 00:26:33,343 No, Grigor. Llama a Marial. 535 00:26:34,511 --> 00:26:36,096 Gracias, ustedes dos. Pueden irse. 536 00:26:36,096 --> 00:26:37,431 Un cuatro. 537 00:26:37,431 --> 00:26:38,599 No lo creo. 538 00:26:41,059 --> 00:26:43,770 - ¿Marial? - Marial. 539 00:26:44,646 --> 00:26:47,733 "Llama a Marial", dijo. No podía creerlo. 540 00:26:47,733 --> 00:26:50,277 - Una vez que me amas... - Yo, por supuesto, estoy de acuerdo. 541 00:26:50,277 --> 00:26:52,362 [chasquea la lengua] Estás muy feliz. 542 00:26:52,362 --> 00:26:56,241 Los cuatro juntos, amigos, increíble. 543 00:26:56,909 --> 00:26:59,453 Y Hugo puede irse a la mierda. 544 00:26:59,453 --> 00:27:00,537 Me alegra que sea por mí. 545 00:27:01,288 --> 00:27:04,291 Estoy feliz por ti. No arruines esto. 546 00:27:04,291 --> 00:27:05,626 No lo arruinaré. 547 00:27:05,626 --> 00:27:08,587 Tú lo odias. Solo escóndelo. Todo. 548 00:27:09,379 --> 00:27:11,965 Soy una muy buena actriz. 549 00:27:12,549 --> 00:27:14,885 Ayer, ese orgasmo... 550 00:27:15,677 --> 00:27:16,929 Fue real. 551 00:27:16,929 --> 00:27:18,722 ¿Lo fue? 552 00:27:21,099 --> 00:27:23,393 ¡Ah! Eso estuvo bueno. 553 00:27:23,393 --> 00:27:25,062 Casi te creí. 554 00:27:25,062 --> 00:27:26,605 Terminarás amándolo. 555 00:27:26,605 --> 00:27:27,856 Todos lo hacemos. 556 00:27:28,732 --> 00:27:29,775 Ustedes lo aman. 557 00:27:29,775 --> 00:27:31,485 Eso es casi un buen punto. 558 00:27:34,696 --> 00:27:36,323 - ¡Hola! - Hola. 559 00:27:37,449 --> 00:27:39,660 Una regla. No puedes hablar mal de él. 560 00:27:39,660 --> 00:27:41,119 Pero puedo pensarlo. 561 00:27:41,119 --> 00:27:43,664 Si debes hacerlo, pero estamos de acuerdo en la parte de hablar. 562 00:27:43,664 --> 00:27:44,915 Entendido. 563 00:27:45,916 --> 00:27:48,252 Llené por la mitad tu copa, no podemos salpicar. 564 00:27:48,252 --> 00:27:49,753 Pero ¿podemos ser salpicados? 565 00:27:49,753 --> 00:27:51,755 Al final del juego, es esencial. 566 00:27:54,716 --> 00:27:55,884 ¿Cuáles son los equipos? 567 00:27:55,884 --> 00:27:57,135 Yo jugaré contigo. 568 00:28:02,683 --> 00:28:04,685 [jadeando] 569 00:28:04,685 --> 00:28:06,186 Agnes. 570 00:28:06,186 --> 00:28:08,146 Estaba esperando que no estés desvestida 571 00:28:08,146 --> 00:28:11,400 así podía desgarrar cada costura de tu cuerpo. 572 00:28:15,237 --> 00:28:16,905 Primero esto. 573 00:28:23,036 --> 00:28:24,872 Vamos a jugar un juego de guerra. 574 00:28:24,872 --> 00:28:25,747 ¿Qué? 575 00:28:25,747 --> 00:28:27,457 Soy Suecia. Tú eres Rusia. 576 00:28:27,457 --> 00:28:30,544 Así es como estaba la batalla cuando el trato del cese al fuego se hizo. 577 00:28:31,170 --> 00:28:33,005 Tú crees que habrías ganado. 578 00:28:33,005 --> 00:28:34,631 Sé que lo hubiera hecho. 579 00:28:34,631 --> 00:28:37,509 Bueno, sé cuáles eran nuestros planes. 580 00:28:37,509 --> 00:28:38,969 Averigüémoslo. 581 00:28:40,596 --> 00:28:42,181 Puede que esté enamorado. 582 00:28:43,515 --> 00:28:44,892 Sería ofensivo si no lo estuvieras. 583 00:28:44,892 --> 00:28:47,519 - Empecemos. - ¡Sí! 584 00:28:49,062 --> 00:28:50,230 Mantén tus ojos en la bola. 585 00:28:50,230 --> 00:28:52,649 No puedo quitar mis ojos de eso. 586 00:28:52,649 --> 00:28:54,860 ¿Estás coqueteando con tu propio esposo? 587 00:28:54,860 --> 00:28:55,944 [riendo] 588 00:28:55,944 --> 00:28:58,071 Estoy usando su amor propio en su contra. 589 00:28:58,071 --> 00:28:58,947 Uno a cero. 590 00:28:58,947 --> 00:28:59,990 ¡Brillante! 591 00:29:01,909 --> 00:29:03,243 [Peter aclara garganta] 592 00:29:06,121 --> 00:29:07,414 ¡Mierda! 593 00:29:08,290 --> 00:29:10,626 ¡Ah! Soy muy competitiva. 594 00:29:10,626 --> 00:29:12,294 - Y un desastre hasta ahora. - Oye. 595 00:29:12,294 --> 00:29:15,088 Aléjate de mi compañera y sirve la bola. 596 00:29:16,798 --> 00:29:17,966 ¿Estás bien? 597 00:29:17,966 --> 00:29:19,009 Sí. Sí. 598 00:29:21,053 --> 00:29:22,513 ¡Vaya! 599 00:29:22,513 --> 00:29:24,932 [ríe] Dos-uno. 600 00:29:27,935 --> 00:29:29,770 Marial, párate más adelante. 601 00:29:30,646 --> 00:29:32,064 Sé donde pararme. 602 00:29:36,860 --> 00:29:38,028 ¡Oh, mierda! 603 00:29:38,028 --> 00:29:40,197 - Tres-uno. - Ojos en la bola. 604 00:29:40,197 --> 00:29:41,323 Un metro más adelante. 605 00:29:41,323 --> 00:29:42,407 Sé cómo jugar. 606 00:29:42,407 --> 00:29:44,868 Ah, con todas las que perdiste, no quedó claro. 607 00:29:44,868 --> 00:29:50,791 ¡Ah! Después contraatacamos tu flanco con una división... 608 00:29:51,041 --> 00:29:53,794 Pero me había entregado, así que ya no es mi flanco. 609 00:29:55,295 --> 00:29:58,507 Estás viendo los dientes de miles de hombres. 610 00:29:58,507 --> 00:30:01,301 Erizado, armas listas, el pene duro. 611 00:30:01,301 --> 00:30:02,594 Mierda. 612 00:30:02,594 --> 00:30:03,679 Después nos retiramos y... 613 00:30:03,679 --> 00:30:07,349 Estoy en la colina arriba del valle al que se retiraron... 614 00:30:07,349 --> 00:30:08,934 [imita explosión] 615 00:30:08,934 --> 00:30:12,729 ¡Ja! ¡Y eso es todo! 616 00:30:14,982 --> 00:30:17,401 Sabes adónde marcho después, ¿no? 617 00:30:20,654 --> 00:30:22,322 Estocolmo. 618 00:30:22,322 --> 00:30:23,699 ¡Gané! 619 00:30:25,284 --> 00:30:27,494 Sabía que lo haría. 620 00:30:27,494 --> 00:30:32,124 Bueno, tal vez habrías ganado. Supongo que nunca lo sabremos en verdad. 621 00:30:32,124 --> 00:30:34,293 [suspira] 622 00:30:34,293 --> 00:30:39,047 Y ahora estoy en Estocolmo, 623 00:30:39,047 --> 00:30:41,592 ¿eres el botín de guerra? 624 00:30:43,802 --> 00:30:45,345 Ven aquí. 625 00:30:45,345 --> 00:30:47,389 Ponte en cuatro. 626 00:30:51,560 --> 00:30:54,688 Huéleme y gime como un búfalo. 627 00:30:56,815 --> 00:30:58,483 [huele] 628 00:31:02,196 --> 00:31:05,782 [gruñe como búfalo] 629 00:31:08,911 --> 00:31:12,122 Por mucho que lo quiera, nunca podría cogerte, estoy casada. 630 00:31:12,122 --> 00:31:13,290 No. Pero... 631 00:31:13,290 --> 00:31:15,167 Pero debes saber que estoy empapada de deseo. 632 00:31:15,167 --> 00:31:17,085 Es una dulce tortura que debemos soportar. 633 00:31:17,085 --> 00:31:19,505 No. Estoy... 634 00:31:19,505 --> 00:31:21,131 Estoy muriendo... 635 00:31:25,427 --> 00:31:28,347 Esto es algo que quiero desesperadamente antes de morir. 636 00:31:28,347 --> 00:31:29,848 Y también lo fue Suecia. 637 00:31:29,848 --> 00:31:30,766 Oh. 638 00:31:32,100 --> 00:31:33,727 Sí. 639 00:31:33,727 --> 00:31:38,357 Es horrible morir con muchas cosas sin coger y sin ganar. 640 00:31:39,107 --> 00:31:40,442 Mi corazón se rompe por ti. 641 00:31:46,823 --> 00:31:48,408 - [muerde] - ¡Au! 642 00:31:49,201 --> 00:31:50,744 ¡Mierda! 643 00:31:56,917 --> 00:31:59,920 Entonces, ¿debo sentarme y confiar en que Peter resolverá esto por nosotros? 644 00:31:59,920 --> 00:32:03,423 ¿Peter? Lo diré otra vez para mayor impacto. 645 00:32:03,423 --> 00:32:04,967 ¿Peter? 646 00:32:04,967 --> 00:32:08,095 Tiene sus dones, y hacer que ella lo ame es uno. 647 00:32:08,095 --> 00:32:12,558 Y si... si puedo decir lo obvio en voz alta... 648 00:32:12,558 --> 00:32:16,395 cuando falle, ¿entonces qué? 649 00:32:16,395 --> 00:32:20,148 Archie, tú y yo unidos contra cualquiera, ¿quién gana? 650 00:32:21,400 --> 00:32:22,651 Es verdad. 651 00:32:23,318 --> 00:32:26,572 Aunque debes entender, esto es... 652 00:32:26,572 --> 00:32:28,448 ¿cómo decirlo? 653 00:32:28,448 --> 00:32:30,951 Un maldito problema. 654 00:32:30,951 --> 00:32:33,078 He intentado mantenerme alineado con ella 655 00:32:33,078 --> 00:32:35,998 y ella no hace nada para mantenerse alineada conmigo. 656 00:32:35,998 --> 00:32:38,125 En algún punto escucharás un ruido desgarrador 657 00:32:38,125 --> 00:32:42,379 y seré yo soltándome y cayendo. 658 00:32:43,714 --> 00:32:45,591 Estás muy nervioso. 659 00:32:46,133 --> 00:32:47,885 ¿Te enseño los sonidos de aves? 660 00:32:50,095 --> 00:32:51,597 Vine a tomarte... 661 00:32:54,933 --> 00:32:56,685 pero obviamente no es un buen momento. 662 00:33:01,315 --> 00:33:03,400 Envidio tu vida a veces. 663 00:33:03,400 --> 00:33:06,445 ¿En serio? Yo nunca envidio la tuya. 664 00:33:06,445 --> 00:33:08,655 Aunque a veces amo tus sombreros. 665 00:33:10,157 --> 00:33:12,701 [suavemente] Podrías pedirle a Vinodel que regrese. 666 00:33:12,701 --> 00:33:14,953 Me encanta mirar. 667 00:33:14,953 --> 00:33:16,955 ¿Sigues mirando? 668 00:33:16,955 --> 00:33:19,249 ¿Cuándo vas a rendirte, Archie? 669 00:33:19,249 --> 00:33:22,169 Ese es un ruido desgarrador que me gustaría escuchar. 670 00:33:22,169 --> 00:33:23,420 Mm. 671 00:33:24,838 --> 00:33:26,840 ¡Mm! ¡Estos malditos faisanes! 672 00:33:26,840 --> 00:33:28,133 Es la manera en que les disparo. 673 00:33:28,133 --> 00:33:29,384 ¿Con un arma? 674 00:33:29,384 --> 00:33:31,345 [Peter ríe, los otros se unen] 675 00:33:32,304 --> 00:33:34,223 Mm. Es increíble. 676 00:33:34,223 --> 00:33:37,601 Todos nosotros sentados en una mesa hartándonos con faisanes y perdón. 677 00:33:37,601 --> 00:33:41,188 Incluso Marial y sus innumerables traiciones están en el fuego. 678 00:33:41,188 --> 00:33:43,565 - ¿Mi maldita traición? - ¡Por Marial! ¿Mm? 679 00:33:43,565 --> 00:33:44,900 Todo amor es complicado. 680 00:33:44,900 --> 00:33:47,861 Y a veces el amor es incomprensible para los de afuera. 681 00:33:47,861 --> 00:33:50,989 - Un monstruo con un... - Tiendo a dispararles en el cuello. 682 00:33:50,989 --> 00:33:52,199 - ¿Qué? - A los faisanes. 683 00:33:52,199 --> 00:33:53,992 Así el disparo no entra en el pecho, 684 00:33:53,992 --> 00:33:57,246 y cuando lo fríen, el faisán retiene su textura sedosa. 685 00:33:57,246 --> 00:34:00,207 - Increíble. - Mm. Sedoso. Bien, hecho cariño. 686 00:34:01,291 --> 00:34:03,544 ¿Estás siendo dulce con otro humano? 687 00:34:03,544 --> 00:34:05,337 Es esporádico. 688 00:34:05,337 --> 00:34:08,173 Es algo digno de ver, tú enamorada. 689 00:34:08,173 --> 00:34:10,592 Y tú enamorada, también es algo digno de ver. 690 00:34:10,592 --> 00:34:12,719 - Cuidado. - ¡Por Grigor y Marial! 691 00:34:13,345 --> 00:34:16,098 Por Catherine y... el futuro de Rusia. 692 00:34:16,098 --> 00:34:18,934 ¡Y por Peter y Catherine! Hurra. 693 00:34:18,934 --> 00:34:20,269 AMBOS: Hurra. 694 00:34:24,106 --> 00:34:26,024 Catherine recibió una carta de su hermana hoy. 695 00:34:28,151 --> 00:34:32,406 Un tema extraño y posiblemente explosivo 696 00:34:32,406 --> 00:34:34,741 para soltar en nuestra cena, esposo. 697 00:34:34,741 --> 00:34:36,869 Cielos. ¿Qué decía? "¿Dónde está mama?". 698 00:34:36,869 --> 00:34:41,039 Marial, pon un montón de cerdo en tu boca y mastica lentamente. 699 00:34:41,039 --> 00:34:43,125 Estuve pensando en cómo responder. 700 00:34:43,125 --> 00:34:45,836 Escribí una carta, está toda en mi cabeza, pero... 701 00:34:45,836 --> 00:34:46,795 ¿Qué tú qué? 702 00:34:46,795 --> 00:34:50,591 "Querida cuñada, no me conoces, pero soy el antiguo líder de Rusia, 703 00:34:50,591 --> 00:34:54,094 casado y enfermo de amor por la nueva líder de Rusia, tu hermana Catherine". 704 00:34:54,094 --> 00:34:57,472 Con relación al paradero de tu madre y estado de salud, ya llegaremos a eso. 705 00:34:57,472 --> 00:34:58,557 Me gusta el comienzo. 706 00:34:58,557 --> 00:34:59,892 ¿En verdad estás haciendo esto? 707 00:34:59,892 --> 00:35:03,478 Sí. No estarás sola en esto. Empiezo fuerte. 708 00:35:03,478 --> 00:35:04,855 "¡Amor!. 709 00:35:04,855 --> 00:35:08,400 Es idiota. Tómalo de un idiota que se ha dejado llevar muy a menudo por su pene. 710 00:35:08,400 --> 00:35:09,943 El amor de tu madre, por ejemplo. 711 00:35:09,943 --> 00:35:13,197 Ella vino y vio que su hija había florecido en una líder 712 00:35:13,197 --> 00:35:15,532 de tanta luz y poder y no pudo tolerarlo 713 00:35:15,532 --> 00:35:19,453 así que deseó sofocarla por eso, y a nuestro amor también. 714 00:35:19,453 --> 00:35:22,206 Y por dos minutos y medio, incluyendo todo el juego previo, 715 00:35:22,206 --> 00:35:23,874 la ayudé con eso. 716 00:35:23,874 --> 00:35:25,250 Tu madre está muerta. 717 00:35:25,250 --> 00:35:28,712 No lamento su muerte, pero sus circunstancias, sí. 718 00:35:28,712 --> 00:35:31,006 Si pudiera volver atrás, no me la hubiera cogido, 719 00:35:31,006 --> 00:35:33,217 simplemente la hubiera agarrado y tirado por la maldita ventana". 720 00:35:33,217 --> 00:35:34,760 - Claro. - Ciertamente. 721 00:35:34,760 --> 00:35:37,888 "Porque vino a destruirnos y nosotros somos una amor que no puede destruirse. 722 00:35:37,888 --> 00:35:42,392 Ten por seguro que tu hermana vengó a tu madre y me apuñaló cinco veces. 723 00:35:42,392 --> 00:35:44,645 Cada puñalada en mi cuerpo fue merecida, 724 00:35:44,645 --> 00:35:47,731 y mientras miraba la hoja entrar en mí una y otra vez, 725 00:35:48,440 --> 00:35:51,568 el hecho de que ella pudiera vivir sin mí trajo una oscuridad escalofriante, 726 00:35:51,568 --> 00:35:54,655 la mirada de dolor en sus ojos mientras lo hacía casi lo peor, 727 00:35:54,655 --> 00:35:58,617 el terror de que la dejaría a ella y a Paul para siempre, peor aún. 728 00:36:00,160 --> 00:36:01,286 De alguna manera, sobreviví. 729 00:36:01,286 --> 00:36:03,539 Como dije, nuestro amor es feroz, es un sol. 730 00:36:03,539 --> 00:36:08,710 Quema dentro nuestro y a veces parece que nos consumirá. pero nunca lo hace. 731 00:36:10,170 --> 00:36:13,215 Lo mejor para ti, tu cuñado, Peter. 732 00:36:14,842 --> 00:36:16,552 PD: Por favor, ven a visitarnos. 733 00:36:16,552 --> 00:36:18,846 La primavera es el mejor momento". 734 00:36:22,516 --> 00:36:23,851 ¿Opiniones? 735 00:36:23,851 --> 00:36:25,352 Eres un misterio para mí. 736 00:36:25,352 --> 00:36:27,563 [bocanada] Y tú para mí. 737 00:36:27,563 --> 00:36:28,772 Y también para mí. 738 00:36:28,772 --> 00:36:31,567 ¿Están brome...? ¡Ugh! 739 00:36:32,359 --> 00:36:36,822 El sabor de este cerdo es increíble. 740 00:36:36,822 --> 00:36:38,699 Mm. [risita de Marial] 741 00:36:43,120 --> 00:36:45,873 Dos grandes descubrimientos hice en Francia... 742 00:36:45,873 --> 00:36:48,542 la Ilustración y French 75. 743 00:36:49,168 --> 00:36:50,878 También descubrí el sexo oral ahí. 744 00:36:50,878 --> 00:36:52,087 ¿Darlo o recibirlo? 745 00:36:52,087 --> 00:36:53,881 - Ambos. - Qué país. 746 00:36:53,881 --> 00:36:55,215 Tres bien. 747 00:36:55,799 --> 00:36:57,050 Gracias por ayudarme. 748 00:36:57,050 --> 00:36:58,969 Por las mujeres y las ideas. 749 00:36:58,969 --> 00:37:02,389 Estos malditos intelectuales débiles, comedidos, habladores. 750 00:37:02,389 --> 00:37:03,807 Yo deseo el fuego ahí. 751 00:37:03,807 --> 00:37:04,850 ¿Realmente estás de su lado? 752 00:37:05,767 --> 00:37:09,188 Nadie lo sabe, eres un misterio. 753 00:37:09,188 --> 00:37:10,939 No lo soy para nada. 754 00:37:10,939 --> 00:37:13,233 Francia me cambió. Para siempre. 755 00:37:13,233 --> 00:37:15,777 Mi preocupación es que es pura charla de Voltaire y los otros. 756 00:37:15,777 --> 00:37:18,488 La emperatriz necesita que seamos salvajes, como dijiste, 757 00:37:18,488 --> 00:37:22,492 con nuestras ideas, nuestro empuje, nuestras acciones si es necesario. 758 00:37:22,492 --> 00:37:24,161 Estoy de acuerdo. 759 00:37:24,161 --> 00:37:25,329 Guau, esto es fuerte. 760 00:37:25,329 --> 00:37:27,331 Como nosotras. 761 00:37:28,040 --> 00:37:30,083 Necesito una amiga que crea en lo que hago. 762 00:37:30,083 --> 00:37:32,628 Si los tragos son siempre así de buenos, tienes una. 763 00:37:34,254 --> 00:37:36,131 Qué buena noche. 764 00:37:36,131 --> 00:37:38,509 ¡Se sintió tan bien, todos nosotros juntos! 765 00:37:38,509 --> 00:37:40,177 ¿Estás bromeando? 766 00:37:40,177 --> 00:37:41,678 ¿Qué? Le gustaste. 767 00:37:41,678 --> 00:37:44,890 Es un maldito monstruo y alguien tiene que matarlo 768 00:37:44,890 --> 00:37:47,017 para que ustedes, idiotas, estén libres de su hechizo. 769 00:37:47,476 --> 00:37:51,188 Vaya, realmente creí que la estabas pasando bien. 770 00:37:51,188 --> 00:37:52,648 Lo malinterpretaste. 771 00:37:52,648 --> 00:37:54,399 Como lo del orgasmo. 772 00:38:00,155 --> 00:38:02,533 Estoy relativamente seguro de que acabamos de hacer un nuevo bebé. 773 00:38:03,492 --> 00:38:04,576 Tal vez. 774 00:38:10,290 --> 00:38:12,209 ¡Ah, Paul! 775 00:38:12,209 --> 00:38:14,837 Dijiste que lo traiga si decía algo nuevo. 776 00:38:14,837 --> 00:38:16,421 ¡Oh! ¿Qué dijo? 777 00:38:16,421 --> 00:38:17,840 Me da miedo preguntar. 778 00:38:17,840 --> 00:38:19,883 No quiero arruinar la sorpresa. 779 00:38:21,927 --> 00:38:25,389 - Qué ternurita. - Paul. 780 00:38:25,389 --> 00:38:27,099 ¿Qué dijiste, Paul? ¿Mm? 781 00:38:27,099 --> 00:38:29,476 Realmente estoy esperando la palabra "ilustración" 782 00:38:29,476 --> 00:38:30,602 para balancear a tu madre y a mí. 783 00:38:30,602 --> 00:38:32,187 - [Catherine ríe] - ¿Mm? 784 00:38:32,187 --> 00:38:33,522 [Paul balbuceando] 785 00:38:36,066 --> 00:38:39,903 No quiero arruinar el momento, pero no puedes quitarle esto. 786 00:38:40,863 --> 00:38:42,197 Solo piénsalo. 787 00:38:43,949 --> 00:38:46,243 Muy bien. Lo haré. 788 00:38:46,243 --> 00:38:47,661 PAUL: Libro... 789 00:38:50,163 --> 00:38:52,541 ¿Acaba de decir "libro"? 790 00:38:52,541 --> 00:38:54,918 Creo que sí. Perfecto. [bocanada] 791 00:38:54,918 --> 00:38:57,129 ¡Oye, práctica! 792 00:38:57,129 --> 00:38:59,047 Practiquemos el Ritual del Ciervo. 793 00:38:59,047 --> 00:39:00,799 Es mitad de la noche, Velementov. 794 00:39:00,799 --> 00:39:04,136 Estamos mucho tiempo muertos, y debes hacerlo bien. 795 00:39:04,136 --> 00:39:06,263 O la cabeza de Paul... 796 00:39:06,263 --> 00:39:08,515 [imita explosión] 797 00:39:08,515 --> 00:39:10,350 Míralo. 798 00:39:11,310 --> 00:39:13,353 Peter el maldito Grande. 799 00:39:13,353 --> 00:39:15,606 Velementov, ¿estás bien? 800 00:39:15,606 --> 00:39:18,192 Siempre ahí. Te extraño. 801 00:39:20,402 --> 00:39:22,321 Ve a casa, Velementov. 802 00:39:22,321 --> 00:39:24,323 Deberíamos honrar a este hombre. 803 00:39:24,323 --> 00:39:26,825 Pequeño Paul. Míralo. 804 00:39:27,826 --> 00:39:30,454 La familia reinante acurrucándose. 805 00:39:30,454 --> 00:39:34,041 Qué... qué gran día será. 806 00:39:34,791 --> 00:39:37,753 [aclara garganta] Me alegra vivir para verlo. 807 00:39:37,753 --> 00:39:39,546 [aclara garganta] De todas formas... 808 00:39:39,546 --> 00:39:41,173 ¡a practicar! 809 00:39:41,173 --> 00:39:42,466 Lo llevaré a casa. 810 00:39:43,008 --> 00:39:47,471 Verlo... verlo ordenado 811 00:39:47,471 --> 00:39:50,974 y sabiendo cómo tu padre lloró el día que tú lo hiciste. 812 00:39:50,974 --> 00:39:53,227 - ¿Lo hizo? - Como un bebé. 813 00:39:53,227 --> 00:39:58,857 Me hizo... me hizo abofetearlo varias veces para tratar de pararlo. 814 00:39:58,857 --> 00:40:00,567 Oh. [chasquea la lengua] 815 00:40:00,567 --> 00:40:02,402 ♪ suena balalaika suave ♪ 816 00:40:16,124 --> 00:40:18,001 Entonces, se amigaron. 817 00:40:18,669 --> 00:40:19,753 ¿Cómo sabes? 818 00:40:19,753 --> 00:40:22,422 La corte está toda en frenesí. Me siento orgulloso de ti. 819 00:40:22,422 --> 00:40:25,300 Y Peter y tú, ¿cómo fue eso? 820 00:40:25,300 --> 00:40:27,803 Prefiero la versión de Pugachev. 821 00:40:27,803 --> 00:40:28,887 ¿Qué? 822 00:40:28,887 --> 00:40:30,848 Está viviendo abajo. 823 00:40:31,515 --> 00:40:33,433 A veces regreso a mi antigua vida. 824 00:40:34,101 --> 00:40:38,438 Es muy gracioso ese chico, y hace perfecto el tono de Peter. 825 00:40:38,438 --> 00:40:40,607 La maldad y el encanto se fusionaron. 826 00:40:40,607 --> 00:40:43,861 ¿En serio? Interesante. 827 00:40:43,861 --> 00:40:46,113 ¿Y mencionaron la ordenación esta noche? 828 00:40:47,823 --> 00:40:48,782 No. 829 00:40:49,575 --> 00:40:51,660 Pero ella va a rendirse. 830 00:40:52,369 --> 00:40:55,122 Puedo ver que está vacilando y él seguirá presionando. 831 00:40:55,122 --> 00:40:57,708 Él sabe bien dónde golpearla en el corazón. 832 00:40:57,708 --> 00:40:59,960 Él nació para tener lo que quiere. 833 00:40:59,960 --> 00:41:03,172 Buenas noticias. Únete a mí y a Maxim con un oporto. 834 00:41:03,172 --> 00:41:05,007 La bebida y el juego. 835 00:41:05,007 --> 00:41:06,508 No, estoy exhausta. 836 00:41:06,508 --> 00:41:07,759 Buenas noches. 837 00:41:09,094 --> 00:41:11,263 Mujeres. Tan delicadas. 838 00:41:25,611 --> 00:41:27,738 Tantos visitantes nocturnos. 839 00:41:28,447 --> 00:41:31,742 - No cedas. - No lo haré. 840 00:41:31,742 --> 00:41:34,536 Tu voz está vacilando incluso mientras lo dices. 841 00:41:34,536 --> 00:41:37,039 No puedes dejar Rusia en las manos de... 842 00:41:37,039 --> 00:41:39,666 - Es mi mitad. - Su primer palabra fue "vagina". 843 00:41:40,542 --> 00:41:43,045 Un punto destacado. Aunque su segunda fue, "libro". 844 00:41:44,379 --> 00:41:46,757 Él te maneja y tú ni siquiera lo ves. 845 00:41:46,757 --> 00:41:47,883 No. 846 00:41:47,883 --> 00:41:49,510 Teníamos reglas, Marial. 847 00:41:49,510 --> 00:41:51,887 Te quiero demasiado para las reglas. 848 00:41:57,017 --> 00:41:58,810 No cedas. 849 00:42:14,409 --> 00:42:17,788 Bueno, esta es una vista para ojos cansados. 850 00:42:17,788 --> 00:42:18,914 Tuviste éxito, supongo. 851 00:42:18,914 --> 00:42:19,957 Garantizado. 852 00:42:19,957 --> 00:42:21,542 ¿Como en todavía no? 853 00:42:21,542 --> 00:42:24,503 Como en todavía no, y aún así será. 854 00:42:25,212 --> 00:42:27,631 ¿Como en: "No, no he hecho mi trabajo"? 855 00:42:27,631 --> 00:42:29,007 No me rasguñes. 856 00:42:29,007 --> 00:42:32,511 He arreglado nuestros corazones y pronto daré el empuje más suave y ella caerá. 857 00:42:32,511 --> 00:42:34,555 ¿Cuándo? No hay tiempo. 858 00:42:34,555 --> 00:42:36,807 Sabré el momento, como es mi costumbre. 859 00:42:36,807 --> 00:42:40,936 Toda la línea familiar depende de mis instintos impecables. 860 00:42:40,936 --> 00:42:43,355 Puedes estar segura que volverá a casa. 861 00:42:43,355 --> 00:42:45,315 Ciertamente. 862 00:42:45,315 --> 00:42:46,817 Descansaré tranquila entonces. 863 00:42:55,409 --> 00:42:57,536 - ¡Buenos días! - Buenos días. 864 00:42:57,536 --> 00:43:00,414 Escuché que encontraron la paz con tu esposo. 865 00:43:00,414 --> 00:43:02,666 Tanta pasión que tienen ustedes. 866 00:43:02,666 --> 00:43:03,709 La tenemos. 867 00:43:04,585 --> 00:43:09,047 Miro a Paul y pienso, ¿cómo no puede ser nada más que extraordinario? 868 00:43:10,966 --> 00:43:13,260 Obvio y torpe de tu parte. 869 00:43:13,969 --> 00:43:15,721 Es importante. 870 00:43:15,721 --> 00:43:18,724 Mi cabeza tiembla un poco por el error que puedes cometer. 871 00:43:18,724 --> 00:43:20,642 También un poco amenazante. 872 00:43:20,642 --> 00:43:22,811 Pararé, tú empieza. 873 00:43:24,021 --> 00:43:26,648 No puedo abrazar los ideales de la meritocracia 874 00:43:26,648 --> 00:43:29,735 y luego dejar que la iglesia diga: "Un hombre en una nube ha elegido a mi hijo 875 00:43:29,735 --> 00:43:32,738 para gobernar nuestras vidas, esté hecho para el trabajo o no". 876 00:43:33,530 --> 00:43:35,949 Disfruté el discurso, pero ese no es el motivo. 877 00:43:35,949 --> 00:43:39,286 Es el motivo. Además, ¿qué tal si tengo una hija? 878 00:43:39,286 --> 00:43:42,080 No creo que eso suceda cuando tienes una vagina llena de tapas de limones. 879 00:43:42,080 --> 00:43:44,082 No sé de lo que estás hablando. 880 00:43:46,293 --> 00:43:49,796 ¿Qué estás...? ¿Qué carajos estás haciendo? 881 00:43:50,589 --> 00:43:52,591 Puedo olerlo. ¡Tapas de limón! 882 00:43:52,591 --> 00:43:53,967 ¡Aléjate de mí! 883 00:43:53,967 --> 00:43:56,678 Te lo sacaré o admitirás que está ahí. 884 00:43:59,431 --> 00:44:01,225 ¡Sí! Está bien. 885 00:44:02,059 --> 00:44:03,227 Cielos. 886 00:44:03,810 --> 00:44:07,064 Estoy muy ocupada para tener otro bebé. Eso es todo. 887 00:44:07,064 --> 00:44:09,316 Ah, la verdad. 888 00:44:09,316 --> 00:44:11,235 Tengamos más de eso, ¿sí? 889 00:44:11,235 --> 00:44:12,736 [suspira agobiada] Dios. 890 00:44:15,113 --> 00:44:16,365 Déjame ir. 891 00:44:19,451 --> 00:44:23,247 Es una locura ordenar a Paul, tú debes saber eso. 892 00:44:23,247 --> 00:44:25,374 Lo hace una opción para otros. 893 00:44:25,374 --> 00:44:27,543 Deshacerse de mí, elegirlo a él. 894 00:44:27,543 --> 00:44:28,794 Sí. 895 00:44:28,794 --> 00:44:30,462 ¡Entonces lo sabes! 896 00:44:30,462 --> 00:44:31,964 Sí, por supuesto. 897 00:44:31,964 --> 00:44:33,966 ¡Y aún así quieres que lo haga! 898 00:44:33,966 --> 00:44:37,052 Siempre has estado bajo amenaza, siempre será así. 899 00:44:37,052 --> 00:44:39,388 Las personas están conspirando para matarte en algún lugar en este momento. 900 00:44:40,430 --> 00:44:42,891 - ¿Tal vez incluso aquí dentro? - Qué graciosa. 901 00:44:44,268 --> 00:44:45,561 ¿Sí? 902 00:44:46,520 --> 00:44:49,273 Te fortalece tanto como te debilita. 903 00:44:49,273 --> 00:44:53,819 ¿Y preserva la dinastía familiar de Peter el Grande? 904 00:44:53,819 --> 00:44:55,153 Tu gran amor. 905 00:44:55,153 --> 00:44:56,280 Y a ti. 906 00:44:57,447 --> 00:44:58,699 Pero principalmente a él. 907 00:44:58,699 --> 00:45:00,284 Para ti. 908 00:45:01,201 --> 00:45:02,786 Puede funcionar para todos nosotros. 909 00:45:14,798 --> 00:45:20,387 Siempre pienso que estás para mí, pero en realidad es todo por él. 910 00:45:21,597 --> 00:45:24,600 Creo que he hecho suficiente para probar mi amor por ti. 911 00:45:24,600 --> 00:45:28,645 Te estoy pidiendo desesperadamente que hagas algo por mí. 912 00:45:30,898 --> 00:45:32,024 Mi instinto dice no. 913 00:45:34,651 --> 00:45:36,278 Grita dentro mío. 914 00:45:37,613 --> 00:45:38,530 No. 915 00:45:42,826 --> 00:45:44,328 Como desees. 916 00:45:52,836 --> 00:45:54,630 ¿Estás seguro que el cañón de esta pistola está derecho? 917 00:45:54,630 --> 00:45:56,048 Sí, estamos seguros. 918 00:45:56,048 --> 00:45:58,509 - [Paul lloriquea] - Creo que Paul dijo "muerto". 919 00:45:58,509 --> 00:46:00,552 "Tuerto". Dijo "tuerto". 920 00:46:00,552 --> 00:46:02,304 Tal vez necesitamos un ciervo viejo y lento. 921 00:46:02,304 --> 00:46:05,098 Lo son. ¿Busco uno con tres patas? 922 00:46:05,098 --> 00:46:06,558 Vete a la mierda, gordinflón. 923 00:46:06,558 --> 00:46:08,936 ¿Por qué no me disparas? Probablemente estoy más a tu alcance. 924 00:46:08,936 --> 00:46:10,979 Solo hagámoslo de nuevo. 925 00:46:19,071 --> 00:46:20,822 [disparo] [ciervo gruñe] 926 00:46:24,368 --> 00:46:26,703 PETER: ¡Hurra! VELEMENTOV: Sí. 927 00:46:26,703 --> 00:46:28,497 PETER: ¡Ah, Paul! 928 00:46:28,497 --> 00:46:30,582 ¡Hurra, Paul! ¡Oh! 929 00:46:30,582 --> 00:46:34,044 Elegido por Dios... [ríe] 930 00:46:34,044 --> 00:46:37,214 ...y amado por papá. 931 00:46:37,214 --> 00:46:38,799 Sí. 932 00:46:39,424 --> 00:46:42,803 [bocanada] Hola. Mami. 933 00:46:48,308 --> 00:46:49,560 ¿Viste eso? 934 00:46:52,104 --> 00:46:53,480 Te vi. 935 00:46:54,815 --> 00:46:56,358 Lo he pensado. 936 00:46:56,358 --> 00:46:58,485 Voy a permitir el Ritual del Ciervo. 937 00:46:58,485 --> 00:46:59,820 ¡Hurra! 938 00:46:59,820 --> 00:47:01,488 Pero no la ordenación. 939 00:47:03,365 --> 00:47:05,701 No tengo el derecho de desprenderme del legado de mi padre. 940 00:47:05,701 --> 00:47:07,411 ¿Cómo le explico eso a él? 941 00:47:07,411 --> 00:47:09,955 - Está muerto. - No, no está muerto. 942 00:47:09,955 --> 00:47:11,540 Nosotros somos el futuro. 943 00:47:11,540 --> 00:47:12,791 Querrás decir tú. ¿Mm? 944 00:47:12,791 --> 00:47:16,378 ¿Entonces debo empujar a mi familia adentro de un foso para salirnos de tu camino? 945 00:47:16,378 --> 00:47:19,339 Mi padre construyó la habitación en donde vivimos, el palacio donde vivimos, 946 00:47:19,339 --> 00:47:21,925 en la ciudad que el construyó con una voluntad de hierro. 947 00:47:21,925 --> 00:47:25,762 Un reino de mil años fue su deseo. Tú eres legítima gracias a él. 948 00:47:25,762 --> 00:47:28,473 Soy legítima porque lo tomé, 949 00:47:28,473 --> 00:47:29,892 porque es mi destino. 950 00:47:29,892 --> 00:47:32,186 - No, porque yo te lo di. - Oh, volvemos a lo mismo. 951 00:47:32,186 --> 00:47:34,104 Sí. ¿Y qué hay con Paul? 952 00:47:34,813 --> 00:47:35,856 Paul nos tendrá a nosotros. 953 00:47:35,856 --> 00:47:38,317 ¿Cómo le explicamos a él que es un don nadie? 954 00:47:38,942 --> 00:47:41,570 ¿No crees que somos excepcionales, tú y yo? 955 00:47:41,570 --> 00:47:42,571 Por supuesto. 956 00:47:42,571 --> 00:47:44,823 ¿Y que nuestro hijo seguramente será similar? 957 00:47:46,033 --> 00:47:47,451 Exiges demasiado. 958 00:47:48,285 --> 00:47:49,786 De mí. De Paul. 959 00:47:49,786 --> 00:47:52,206 Te pido que nos elijas a nosotros. 960 00:48:11,892 --> 00:48:13,185 ¡Oh! 961 00:48:13,185 --> 00:48:15,145 [gruñendo] 962 00:48:15,145 --> 00:48:16,355 ¿Qué carajos? 963 00:48:16,355 --> 00:48:18,148 Tú la trajiste aquí. 964 00:48:18,148 --> 00:48:21,109 Tú la elegiste como esposa. Esta es tu maldita culpa. 965 00:48:21,109 --> 00:48:22,778 No pudiste controlarla. 966 00:48:22,778 --> 00:48:23,946 ¡Porque la amo! 967 00:48:23,946 --> 00:48:25,781 Nunca debiste traerme alguien a quién amaría. 968 00:48:25,781 --> 00:48:27,074 ¡Una completa mala gestión! 969 00:48:27,074 --> 00:48:29,993 No es mi culpa. Peter el Grande gobernaba a sus mujeres. 970 00:48:29,993 --> 00:48:32,454 Creí que serías algo más allá de su sombra. 971 00:48:32,454 --> 00:48:33,872 ¡Un juicio totalmente erróneo! 972 00:48:33,872 --> 00:48:36,250 Oh, eso fue cruel. 973 00:48:36,250 --> 00:48:38,252 ¡Oh! [gruñe] 974 00:48:42,047 --> 00:48:44,883 Oh, ambos están aquí. Qué fortuito. 975 00:48:44,883 --> 00:48:46,343 Archie, levántate del suelo. 976 00:48:46,343 --> 00:48:48,887 No lo hará. Fallé. 977 00:48:48,887 --> 00:48:50,722 ¿Qué carajos va a decir papi? 978 00:48:50,722 --> 00:48:53,141 - Estaría feliz de hacer algunas conjeturas. - Calla. 979 00:48:53,141 --> 00:48:55,644 Y es por eso que tengo un plan. Un sedante. 980 00:48:55,644 --> 00:48:57,771 Lo aplicas en sus labios una vez que se duerma, 981 00:48:57,771 --> 00:49:00,607 se absorberá y la pondrá en un sueño profundo. 982 00:49:00,607 --> 00:49:02,150 A la medianoche, Paul tendrá un año. 983 00:49:02,150 --> 00:49:04,027 Lo traes a la capilla. 984 00:49:04,027 --> 00:49:07,823 Es ordenado oficialmente. Ella nunca se entera hasta que sea necesario. 985 00:49:07,823 --> 00:49:11,451 Me gusta. Dios ha intervenido. 986 00:49:11,451 --> 00:49:13,245 Eh... ¡a la mierda! Dámelo. 987 00:49:13,245 --> 00:49:16,248 Es un secreto que debes guardar hasta que esté hecho. 988 00:49:16,874 --> 00:49:18,000 Bien, bien, bien. 989 00:49:18,000 --> 00:49:20,586 Oh, eso es tranquilizador, "bien, bien, bien". 990 00:49:20,586 --> 00:49:24,173 - Voy a pegarte de nuevo. - Y Dios lo anotará de nuevo. 991 00:49:25,883 --> 00:49:27,968 Creo en ti, cariño. 992 00:49:27,968 --> 00:49:30,971 Por el emperador Paul. ¡Hurra! 993 00:49:30,971 --> 00:49:32,639 - ¡Hurra! - ¡Hurra! 994 00:49:35,100 --> 00:49:37,060 - [suspira] - Qué delicia. 995 00:49:37,060 --> 00:49:40,022 - Su placenta es divina. - Sí, sabe a la de mamá. 996 00:50:11,512 --> 00:50:13,096 Esto es emocionante, Paul. 997 00:50:13,096 --> 00:50:15,891 Tu primer paso hacia convertirte en emperador. 998 00:50:20,562 --> 00:50:23,023 ¿Y si no es para ti? 999 00:50:23,023 --> 00:50:24,858 No era para mí. 1000 00:50:25,859 --> 00:50:28,529 ¿Y si solo estoy poniendo una carga en tu cuello? 1001 00:50:28,529 --> 00:50:32,074 Es cansador llevar el peso de Peter el Grande. 1002 00:50:33,075 --> 00:50:35,410 Tal vez un buen padre debería protegerte de eso. 1003 00:50:38,747 --> 00:50:39,957 Afirma con la cabeza si lo quieres. 1004 00:50:44,086 --> 00:50:45,504 Imperceptible. 1005 00:50:45,504 --> 00:50:48,382 Tienes razón, yo decidiré. 1006 00:50:51,969 --> 00:50:53,637 [Archie suspira] 1007 00:50:57,474 --> 00:50:58,517 Se está tardando. 1008 00:51:01,061 --> 00:51:02,604 Cierto. 1009 00:51:07,985 --> 00:51:11,363 [Pugachev ríe, Marial ríe embriagada] 1010 00:51:11,363 --> 00:51:12,573 [Pugachev ríe, moquea] 1011 00:51:12,573 --> 00:51:14,116 Oh, mira, mira, mira. 1012 00:51:14,116 --> 00:51:16,326 - Eh, noble. - Emperador. 1013 00:51:16,326 --> 00:51:17,411 Ven aquí y agáchate. 1014 00:51:21,498 --> 00:51:23,959 [riendo sugerentemente] 1015 00:51:23,959 --> 00:51:25,586 [Marial ríe] 1016 00:51:27,504 --> 00:51:29,673 ¡Oh! [riendo] 1017 00:51:29,673 --> 00:51:32,217 - Gracias, señor. - Puede irse. 1018 00:51:32,217 --> 00:51:34,636 [ambos riendo] 1019 00:51:34,636 --> 00:51:38,015 Realmente creyó que eras él. 1020 00:51:38,015 --> 00:51:39,474 Soy bueno en mi trabajo. 1021 00:51:42,978 --> 00:51:45,564 Estos frescos son hermosos. 1022 00:51:46,231 --> 00:51:49,693 ¿Estás intentando distraerte de la debilidad de tu sobrino? 1023 00:51:51,570 --> 00:51:54,031 Sí, de hecho sí. 1024 00:51:54,781 --> 00:51:57,284 Solo Dios puede controlar el destino. 1025 00:51:57,284 --> 00:51:59,494 Bueno, háblale, entonces, ¿sí? 1026 00:52:03,916 --> 00:52:05,751 [ciervo gruñendo] 1027 00:52:10,506 --> 00:52:12,633 Esto es muy bizarro. 1028 00:52:12,633 --> 00:52:15,093 Por un minuto dicen que es elegido por Dios, 1029 00:52:15,093 --> 00:52:17,846 y ahora lo estamos atando a un animal salvaje y disparándole. 1030 00:52:17,846 --> 00:52:19,681 Esto es Rusia. 1031 00:52:19,681 --> 00:52:21,475 Pronto estaremos en casa. 1032 00:52:21,475 --> 00:52:22,601 Puedo sentirlo. 1033 00:52:23,685 --> 00:52:26,480 Lo siento, sé lo que significaba para ti. 1034 00:52:26,480 --> 00:52:28,482 El amor puede cargar heridas. 1035 00:52:28,482 --> 00:52:29,858 Yo cargaré las mías. 1036 00:52:30,442 --> 00:52:32,819 Me lo saqué esta mañana. La tapa del limón. 1037 00:52:32,819 --> 00:52:35,113 Espero con ansias conocer a tu hija, 1038 00:52:35,113 --> 00:52:38,534 o la posibilidad de un montón de niños de donde elegir a un líder. 1039 00:52:53,799 --> 00:52:56,677 - Grigor, ¿debería estar nerviosa? - [susurrando] Para nada. 1040 00:52:57,261 --> 00:52:58,762 [dispara] 1041 00:52:59,680 --> 00:53:00,848 ¡Pistola nueva! 1042 00:53:00,848 --> 00:53:03,350 [gesticula] Está bien. 1043 00:53:11,984 --> 00:53:13,944 ¡Suelten al ciervo! 1044 00:53:29,710 --> 00:53:31,253 [rifle dispara] 1045 00:53:31,253 --> 00:53:33,213 [festejos y aplausos distantes] 1046 00:53:36,133 --> 00:53:38,510 - [gruñe] - Pugachev. 1047 00:53:39,011 --> 00:53:40,971 Dios te ha llamado. 1048 00:53:41,889 --> 00:53:43,682 ¿Tú me coges o yo te cojo a ti? 1049 00:53:43,682 --> 00:53:46,310 Ninguno de los dos. Se lo haremos a la emperatriz. 1050 00:53:46,977 --> 00:53:49,146 Oh. Me encanta. 1051 00:53:49,146 --> 00:53:51,523 ♪ suena Walls Come Tumbling Down de Style Council ♪ 1052 00:54:05,412 --> 00:54:08,457 ♪ 1053 00:54:10,918 --> 00:54:16,089 ♪ 1054 00:54:19,551 --> 00:54:22,721 ♪ 1055 00:54:28,227 --> 00:54:33,857 ♪ 1056 00:54:36,902 --> 00:54:39,321 ♪ 1057 00:54:43,075 --> 00:54:45,994 ♪ 1058 00:54:50,791 --> 00:54:53,544 ♪ 1059 00:54:55,254 --> 00:54:59,216 ♪ 1060 00:55:02,511 --> 00:55:05,055 ♪ 1061 00:55:10,352 --> 00:55:13,564 ♪ 1062 00:55:16,692 --> 00:55:19,361 ♪ 1063 00:55:22,406 --> 00:55:27,995 ♪ 1064 00:55:30,581 --> 00:55:33,584 ♪ 1065 00:55:37,254 --> 00:55:40,174 ♪ 1066 00:55:43,051 --> 00:55:47,055 ♪