1 00:00:01,210 --> 00:00:04,838 SIGA MIRANDO DESPUÉS DEL EPISODIOPARA UN VISTAZO A LA TEMPORADA COMPLETA. 2 00:00:05,964 --> 00:00:07,925 HULU PRESENTA 3 00:00:07,925 --> 00:00:09,927 UN ORIGINAL DE HULU 4 00:00:11,970 --> 00:00:13,972 ♪ música dramática extravagante ♪ 5 00:00:15,682 --> 00:00:16,558 ¿Cogieron? 6 00:00:18,185 --> 00:00:19,728 [gruñe] 7 00:00:19,728 --> 00:00:21,104 Qué decepción. 8 00:00:24,358 --> 00:00:26,151 ¿Qué carajos estoy haciendo? ¿Qué carajos estoy haciendo? 9 00:00:26,151 --> 00:00:29,488 ¿Qué carajos estoy haciendo, qué carajos estoy haciendo, qué carajos estoy haciendo? 10 00:00:29,488 --> 00:00:32,031 ¿Qué carajos estoy haciendo? ¿Qué carajos estoy haciendo...? 11 00:00:32,031 --> 00:00:33,867 Supongo que la pregunta es retórica, pero si no lo es, 12 00:00:33,867 --> 00:00:36,620 estás dando vueltas y murmurando como una loca. 13 00:00:37,454 --> 00:00:39,414 ¿Qué carajos voy a hacer hoy? 14 00:00:39,414 --> 00:00:42,167 Hoy le darás voz a los sin voz. 15 00:00:42,167 --> 00:00:45,504 Uno nunca debe escuchar a sus súbditos. ¿Quién sabe lo que dirán? 16 00:00:45,504 --> 00:00:47,339 Estoy interesada en lo que tengan que decir. 17 00:00:47,339 --> 00:00:49,883 No lo estás. Es un truco que jugaste en ti misma 18 00:00:49,883 --> 00:00:53,345 después de que ese americano con ese abrigo de rata y su pene de rata 19 00:00:53,345 --> 00:00:56,849 y astucia de rata susurró "Nosotros el pueblo" en tu vagina. 20 00:00:56,849 --> 00:01:00,519 Estas son mis malditas creencias, y traeré a la gente conmigo, 21 00:01:00,519 --> 00:01:04,022 y para hacer eso, debo escucharlos, oírlos, respetarlos... 22 00:01:04,022 --> 00:01:06,984 Catherine. Miénteles a ellos, a ti misma, pero no a mí. 23 00:01:06,984 --> 00:01:08,986 La única vez que un líder debería escuchar a sus súbditos 24 00:01:08,986 --> 00:01:11,029 es cuando están gritando mientras están siendo torturados, 25 00:01:11,029 --> 00:01:12,614 cantando tu nombre en adoración, 26 00:01:12,614 --> 00:01:16,535 o susurrando tu nombre con gratitud mientras te comes su vagina. 27 00:01:16,535 --> 00:01:19,162 - Eres muy útil. - Mm. Como siempre. 28 00:01:19,162 --> 00:01:21,373 - Sarcasmo. - No lo leí así. 29 00:01:22,916 --> 00:01:24,084 Abandona la conferencia. 30 00:01:24,960 --> 00:01:27,254 Tengo reunidos a campesinos, comerciantes, y nobles 31 00:01:27,254 --> 00:01:30,507 representando cada región de Rusia. 32 00:01:30,507 --> 00:01:32,926 No puedo abandonar... 33 00:01:32,926 --> 00:01:38,223 solo porque podría ser un fracaso miserable que me destruya. 34 00:01:38,223 --> 00:01:40,434 Eres la emperatriz. 35 00:01:40,434 --> 00:01:42,769 Dices: "Cambié de opinión. 36 00:01:42,769 --> 00:01:44,688 En su lugar, iremos a cazar castores". 37 00:01:46,273 --> 00:01:48,108 Eres el peor líder imaginable. 38 00:01:48,108 --> 00:01:50,736 Lo dice alguien que nunca ha visto la alegría y camaradería 39 00:01:50,736 --> 00:01:52,237 generadas en una cacería de castores. 40 00:01:52,237 --> 00:01:53,363 ¿Mm? 41 00:01:58,827 --> 00:02:00,954 Todo va a estar bien. 42 00:02:03,999 --> 00:02:06,210 Oh, me alegra no haberte matado. 43 00:02:06,210 --> 00:02:09,338 - Un sentimiento que comparto. - Dios, de hecho estoy muy entusiasmada. 44 00:02:09,338 --> 00:02:11,965 Es el día más grande de mi reinado. 45 00:02:11,965 --> 00:02:13,175 Estás loca. 46 00:02:13,175 --> 00:02:17,179 Lo cual establecimos ahora que es bueno. 47 00:02:22,100 --> 00:02:25,187 El Nakaz: Ideas y pensamientos para la conferencia 48 00:02:25,187 --> 00:02:27,397 de un nuevo código legal y un acercamiento 49 00:02:27,397 --> 00:02:29,983 a la administración de una nueva Rusia. 50 00:02:29,983 --> 00:02:32,778 - Bueno, es un título llamativo. - También lo creo. 51 00:02:32,778 --> 00:02:34,947 - Sarcasmo. - Oh. No lo leí así. 52 00:02:37,199 --> 00:02:38,242 ¿Qué es esto? 53 00:02:38,242 --> 00:02:40,702 Una lista de algunas cosas que deseaba hacer durante mi reinado. 54 00:02:40,702 --> 00:02:42,788 Puedes agregarlos a tus objetivos. 55 00:02:42,788 --> 00:02:44,498 ¡Ah! 56 00:02:44,498 --> 00:02:46,416 "Un mono para cada aldea". 57 00:02:47,584 --> 00:02:50,170 "Llamar a las frambuesas Peterbuesas". 58 00:02:51,171 --> 00:02:53,423 "Todos los animales deberían ser carpaccios 59 00:02:53,423 --> 00:02:56,134 y el que mejor sabe, hacerlo el plato nacional". 60 00:02:58,220 --> 00:02:59,388 Visionario. 61 00:02:59,388 --> 00:03:02,182 ¿Por qué ustedes dos nunca están haciendo un bebé cuando entro sin ser anunciada? 62 00:03:02,182 --> 00:03:04,184 Me está destrozando los nervios. 63 00:03:04,184 --> 00:03:06,854 - ¿Lista para nuestro gran día? - ¡Oh! 64 00:03:06,854 --> 00:03:08,772 - Cielos. - ¿Estás bien? 65 00:03:08,772 --> 00:03:11,692 De nuevo en los viejos apartamentos de Peter el Grande. 66 00:03:11,692 --> 00:03:14,027 - Es, eh... - Sí, nuestro nuevo hogar. 67 00:03:14,027 --> 00:03:16,196 Vamos a beber unos tragos esta noche para celebrar. 68 00:03:16,196 --> 00:03:18,073 Oh, tengo una afluencia de recuerdos. 69 00:03:18,073 --> 00:03:19,908 Ser llevada contra esa pared. 70 00:03:19,908 --> 00:03:22,411 Oh, y a cuatro patas en esta alfombra. 71 00:03:22,411 --> 00:03:23,662 [suspira] Oh, mierda. 72 00:03:23,662 --> 00:03:25,372 Oh, cambiaron la cama. 73 00:03:25,372 --> 00:03:27,332 Buena idea después de lo que hicimos en la anterior. 74 00:03:27,332 --> 00:03:29,585 - Realmente no necesitamos hacer... - Oh, y justo aquí. 75 00:03:29,585 --> 00:03:31,962 Sosteniéndome en alto en su cara, 76 00:03:31,962 --> 00:03:34,381 mientras pasaba su lengua... 77 00:03:34,381 --> 00:03:37,259 [suspira, jadeando] 78 00:03:37,259 --> 00:03:38,677 - ¿Estás...? - ¿Acabando? 79 00:03:38,677 --> 00:03:40,387 [bocanada] Hiper... 80 00:03:40,387 --> 00:03:42,097 ventilando. 81 00:03:42,097 --> 00:03:43,140 ¡Oh! 82 00:03:44,600 --> 00:03:46,602 ♪ música sinfónica ♪ 83 00:03:49,188 --> 00:03:51,481 UNA HISTORIA OCASIONALMENTE REAL 84 00:03:51,481 --> 00:03:53,650 USTEDES EL PUEBLO 85 00:03:54,234 --> 00:03:55,485 Se ve mejor. 86 00:03:55,485 --> 00:04:00,157 Larvas. Una maravillosa fusión de naturaleza y ciencia. 87 00:04:00,157 --> 00:04:03,035 Además, sabrosas en un pan tostado cuando se combina con foie gras. 88 00:04:03,035 --> 00:04:04,494 Mi brazo derecho está paralizado 89 00:04:04,494 --> 00:04:06,705 desde que empecé a tomar esa solución que me diste. 90 00:04:09,208 --> 00:04:10,751 Oh, mierda. 91 00:04:10,751 --> 00:04:11,835 [botellas tintinean] 92 00:04:12,419 --> 00:04:14,671 Tengo que empezar a etiquetar estas. 93 00:04:14,671 --> 00:04:16,590 Es la equivocada, lo siento. 94 00:04:17,966 --> 00:04:19,676 - Pasará. - ¿Cuándo? 95 00:04:19,676 --> 00:04:22,429 Bueno, el cuerpo humano es un misterio, así que no puedo decirte cuándo. 96 00:04:22,429 --> 00:04:24,848 Aún así puedes darme algo para paralizarme. 97 00:04:24,848 --> 00:04:29,102 Bueno, la medicina es arte, no ciencia. 98 00:04:29,102 --> 00:04:31,480 Aún así sigues llamándola ciencia. 99 00:04:31,480 --> 00:04:34,191 ¿A qué carajos está jugando? 100 00:04:34,191 --> 00:04:37,236 Hay campesinos aquí. Malditos campesinos. 101 00:04:37,236 --> 00:04:38,946 ¿No crees que es emocionante? 102 00:04:38,946 --> 00:04:42,324 Reunir a representantes de todas las clases, todas las regiones. 103 00:04:42,324 --> 00:04:44,076 Hay algo vertiginoso sobre eso. 104 00:04:44,076 --> 00:04:48,080 No, no lo creo. Creo que es una maldita locura. 105 00:04:48,080 --> 00:04:49,957 Porque el cambio nunca es bueno para los nobles. 106 00:04:49,957 --> 00:04:50,999 Nunca. 107 00:04:53,043 --> 00:04:55,420 [conversaciones indistintas] 108 00:04:57,756 --> 00:04:59,883 Cielo santo. 109 00:04:59,883 --> 00:05:01,510 ¡Maldito Simitz! 110 00:05:02,678 --> 00:05:03,929 ¡Está en el patio! 111 00:05:04,680 --> 00:05:06,223 ¿Qué...? 112 00:05:07,558 --> 00:05:08,725 [gruñe] 113 00:05:09,434 --> 00:05:11,645 [pasos alejándose] 114 00:05:11,645 --> 00:05:12,771 Eh... 115 00:05:13,438 --> 00:05:17,276 La igualdad de los ciudadanos consiste en que todos deben estar sujetos 116 00:05:17,276 --> 00:05:18,986 a las mismas leyes. 117 00:05:18,986 --> 00:05:20,779 Mm. ¡Campesinos! 118 00:05:20,779 --> 00:05:23,073 Ah, bienvenidos al futuro. 119 00:05:23,073 --> 00:05:25,784 Espero que hayan disfrutado la lectura del Nakaz. 120 00:05:25,784 --> 00:05:28,161 Estoy muy emocionada de tenerlos aquí, 121 00:05:28,161 --> 00:05:31,373 reunidos de todos lados para traer la experiencia de los campesinos 122 00:05:31,373 --> 00:05:33,375 para hacer una nueva Rusia. 123 00:05:33,375 --> 00:05:37,004 ¡Dejen que sus voces sean escuchadas por primera vez 124 00:05:37,004 --> 00:05:38,839 y denles toda la potencia a eso! 125 00:05:44,553 --> 00:05:46,138 Un gran día nos espera. 126 00:05:46,847 --> 00:05:48,223 Nos vemos adentro. 127 00:05:51,059 --> 00:05:53,061 - ¿Quién era esa? - No lo sé. 128 00:05:53,061 --> 00:05:54,563 Van a matarnos, ¿cierto? 129 00:05:54,563 --> 00:05:56,773 No si hacemos lo que nos dicen. 130 00:05:56,773 --> 00:05:58,483 Tal vez lo hagan solo para divertirse. 131 00:05:59,443 --> 00:06:01,445 Al menos pudimos ver el palacio. 132 00:06:01,445 --> 00:06:02,905 Un gran día, emperatriz. 133 00:06:02,905 --> 00:06:04,531 Ciertamente, Archie. 134 00:06:04,531 --> 00:06:07,784 ¿Quieres que hable con los campesinos, decirles que Dios está de tu lado? 135 00:06:07,784 --> 00:06:11,246 Lo hice, y les aconsejé que den voz libre y completa 136 00:06:11,246 --> 00:06:12,915 a sus pensamientos y deseos. 137 00:06:12,915 --> 00:06:14,750 Quisiera escucharlos puros. 138 00:06:14,750 --> 00:06:16,126 Una estrategia interesante. 139 00:06:16,126 --> 00:06:18,670 ¿Podría sugerir, hablando de estrategia, 140 00:06:18,670 --> 00:06:21,089 que hoy el "cuándo" es más importante que el "qué"? 141 00:06:21,089 --> 00:06:23,008 - Entiendo. - Algo fácil. 142 00:06:23,008 --> 00:06:25,594 Cuando esto se termine en un par de meses, regresarán a sus regiones 143 00:06:25,594 --> 00:06:28,305 sintiendo que tienen participación en esta nueva Rusia, 144 00:06:28,305 --> 00:06:29,848 que tuvieron que ver con eso. 145 00:06:29,848 --> 00:06:32,017 Y después cambiar. 146 00:06:35,604 --> 00:06:37,523 [ramas golpean] [gruñendo] 147 00:06:39,900 --> 00:06:41,443 Oye, tienes tres pezones. 148 00:06:41,443 --> 00:06:43,529 Sangre real, disminuye arriba. 149 00:06:43,529 --> 00:06:44,571 Yo tengo seis dedos del pie. 150 00:06:44,571 --> 00:06:46,240 ¡Fantástico! 151 00:06:46,240 --> 00:06:47,616 [aclara garganta] 152 00:06:48,158 --> 00:06:49,868 Tu esposa está haciendo historia hoy. 153 00:06:49,868 --> 00:06:50,827 Mm. Una locura. 154 00:06:50,827 --> 00:06:52,871 Una maldita locura. Me alegra tanto que puedas ver eso. 155 00:06:52,871 --> 00:06:55,123 Por supuesto, ¿escuchar a las personas? Una locura. 156 00:06:55,123 --> 00:06:56,792 - Lo es. - Es lo que hiciste, ¿cierto? 157 00:06:56,792 --> 00:06:57,918 - [golpe] - Sí. 158 00:06:57,918 --> 00:07:00,254 Mi legado, mierda... 159 00:07:00,254 --> 00:07:02,506 es "el hombre que perdió Suecia". 160 00:07:03,674 --> 00:07:07,261 El tuyo "el hombre que perdió Rusia en manos de la mujer que perdió Rusia". 161 00:07:07,261 --> 00:07:10,597 Es solo una opinión, no enciendas tus ojos como si fueras a apuñalarme. 162 00:07:11,348 --> 00:07:14,268 ¿Qué más hiciste? Nuestro reino fue corto. 163 00:07:14,268 --> 00:07:16,937 No usar barbas. Pero ella lo revirtió. 164 00:07:16,937 --> 00:07:17,938 [golpe] 165 00:07:17,938 --> 00:07:21,859 Y estaba construyendo una campana de iglesia gigante, la más grande de Europa. 166 00:07:21,859 --> 00:07:24,278 Pero... no la... 167 00:07:24,278 --> 00:07:26,029 terminamos, y, eh... 168 00:07:27,030 --> 00:07:28,323 [vapor de agua fluye] 169 00:07:28,323 --> 00:07:31,243 Tal vez hicimos tan poco que ni siquiera seremos la trágica nota al pie. 170 00:07:31,243 --> 00:07:34,288 Hugo, cierra la boca, no me importa. Tengo otros intereses. 171 00:07:34,288 --> 00:07:36,915 - [golpe] - Mi esposa, mi hijo. 172 00:07:36,915 --> 00:07:38,333 ¿Por qué estos caballos no cogen? 173 00:07:40,169 --> 00:07:43,046 Grigor, ¿dónde carajos has estado? Tengo ramas y envié un mensaje. 174 00:07:43,046 --> 00:07:44,840 - Estaba... - Hugo ocupó tu lugar. 175 00:07:44,840 --> 00:07:47,092 - Por la confiabilidad de los reyes. - Mm. 176 00:07:49,303 --> 00:07:51,555 - ¿Ya cogieron? - No. 177 00:07:51,555 --> 00:07:53,390 Y es muy desalentador. 178 00:07:53,390 --> 00:07:56,643 Crearé el supercaballo europeo, mi propia raza. 179 00:07:56,643 --> 00:08:00,230 Es raro volver a los apartamentos de Peter el Grande. 180 00:08:00,230 --> 00:08:01,565 Parecía el mejor espacio, 181 00:08:01,565 --> 00:08:03,275 y es costumbre que el emperador viva ahí. 182 00:08:03,275 --> 00:08:05,903 Solo que no quise cuando fui emperador, 183 00:08:05,903 --> 00:08:08,197 pero Catherine y yo necesitamos nuestro propio espacio. 184 00:08:08,197 --> 00:08:09,907 Es difícil no sentirlo aquí, 185 00:08:09,907 --> 00:08:13,118 con su voz retumbante haciendo temblar a todos de risa y de miedo. 186 00:08:13,118 --> 00:08:15,120 Nosotros acobardados en la esquina. 187 00:08:15,120 --> 00:08:16,246 Grigor, apártate. 188 00:08:16,246 --> 00:08:19,333 Créeme, a nosotros los reyes no nos gusta hablar de nuestros padres. 189 00:08:19,333 --> 00:08:20,876 Nos hace doler el estómago y que piquen nuestros ojos. 190 00:08:20,876 --> 00:08:22,211 Es verdad. 191 00:08:22,211 --> 00:08:24,963 Mira a este maldito caballo, ni siquiera está cogiendo duro. 192 00:08:24,963 --> 00:08:27,257 Es decir, tenemos música suave y luz de las velas. 193 00:08:27,257 --> 00:08:28,967 Creí que les gustaría la privacidad de adentro, 194 00:08:28,967 --> 00:08:30,093 pero no hubo suerte. 195 00:08:30,093 --> 00:08:31,512 ♪ suena violín suave ♪ 196 00:08:31,512 --> 00:08:33,013 Uno de ustedes deberían estimularlo. 197 00:08:33,847 --> 00:08:35,682 ¿Cómo haríamos eso? 198 00:08:35,682 --> 00:08:37,309 Una mano firme y una mirada amistosa. 199 00:08:37,309 --> 00:08:41,230 Me encantaría hacerlo, pero tengo manos pequeñas que se me acalambran con el movimiento, así que... 200 00:08:41,230 --> 00:08:44,191 Oh, bueno, Grigor, eres el hombre para el trabajo. 201 00:08:44,191 --> 00:08:45,734 ¿Mullir al caballo? 202 00:08:45,734 --> 00:08:48,612 ¡Grigor, Grigor, Grigor, Grigor! 203 00:08:48,612 --> 00:08:53,659 [ambos] Grigor, Grigor, Grigor, Grigor, Grigor, Grigor, Grigor, Grigor... 204 00:08:53,659 --> 00:08:56,203 El maldito Simitz está aquí. 205 00:08:58,080 --> 00:08:59,623 - ¿Qué? - ¿En la corte? 206 00:08:59,623 --> 00:09:00,832 Cree que estás muerto. 207 00:09:00,832 --> 00:09:03,168 En las afueras, creen que estás muerto. 208 00:09:06,839 --> 00:09:08,090 No lo estoy. 209 00:09:10,259 --> 00:09:11,760 ¿Quién es Simitz? 210 00:09:11,760 --> 00:09:14,721 Una larga historia, solo conocida por sus amigos de toda la vida. 211 00:09:22,312 --> 00:09:25,023 [con acento francés] Aquí está el día, la promesa realizada. 212 00:09:25,023 --> 00:09:26,525 Me inclino ante ti. 213 00:09:26,525 --> 00:09:28,777 [huele] Oh, hueles magnífica. 214 00:09:28,777 --> 00:09:31,071 Como si hubieras rodado en césped recién cortado y... 215 00:09:31,071 --> 00:09:32,948 [huele] ...dado una ducha vaginal con medio durazno. 216 00:09:32,948 --> 00:09:37,202 Gracias, Voltaire. No he hecho nada de esas cosas. 217 00:09:37,202 --> 00:09:38,912 Una pena. 218 00:09:38,912 --> 00:09:41,081 Orlo estaría orgulloso. 219 00:09:41,081 --> 00:09:44,168 Gracias. He pensado mucho en él este día. 220 00:09:44,168 --> 00:09:45,627 Le hubiera encantado. 221 00:09:45,627 --> 00:09:48,255 Creyó en ti por un largo tiempo hasta que se detuvo. 222 00:09:58,056 --> 00:09:59,474 Vine a desearte buena suerte. 223 00:10:01,435 --> 00:10:02,477 Gracias. Es... 224 00:10:02,477 --> 00:10:08,317 Un maldito, enorme, sin sentido y ególatra club del libro. 225 00:10:08,984 --> 00:10:10,485 Estás en tu elemento. 226 00:10:11,111 --> 00:10:13,405 ¿Supongo que dejaste de intentar hacer las paces entonces? 227 00:10:14,364 --> 00:10:16,408 [chasquea la lengua] Ciertamente, emperatriz. 228 00:10:16,408 --> 00:10:20,078 Lo he hecho, debido a que yo tengo razón acerca de todo 229 00:10:20,078 --> 00:10:22,956 y tú actúas como una perra en todo. 230 00:10:25,292 --> 00:10:26,543 Creo que están casi listos. 231 00:10:29,379 --> 00:10:30,506 [suspira] 232 00:10:36,094 --> 00:10:38,180 CATHERINE: Qué alegría es ver esto. 233 00:10:38,180 --> 00:10:41,600 Nobles, comerciantes y campesinos todos juntos reunidos. 234 00:10:41,600 --> 00:10:44,269 Bienvenidos al Nakaz. 235 00:10:44,269 --> 00:10:47,648 Estamos aquí para hacer el histórico y también divertido trabajo 236 00:10:47,648 --> 00:10:49,483 de rehacer Rusia. 237 00:10:50,192 --> 00:10:54,613 Abran sus corazones, aclaren sus gargantas, los escuchamos. 238 00:10:55,656 --> 00:10:57,574 ¿Pueden los campesinos no mirarnos a los ojos? 239 00:10:57,574 --> 00:10:59,117 ¡Smolny, siéntate! 240 00:11:01,495 --> 00:11:04,623 ¿Por dónde empezar en este increíble día? 241 00:11:05,499 --> 00:11:06,959 Seamos audaces. 242 00:11:06,959 --> 00:11:09,002 - [suavemente] Oh, cielos. - Ciertamente. 243 00:11:09,002 --> 00:11:12,005 ¿Quién aquí ha tenido a alguien que aman asesinado? 244 00:11:13,757 --> 00:11:15,801 ¿Sintieron ese dolor? 245 00:11:16,468 --> 00:11:18,887 ¿O ha matado y sentido ese dolor? 246 00:11:21,890 --> 00:11:25,060 ¿Y conoció en su médula el daño que causaron en el alma 247 00:11:25,060 --> 00:11:27,229 al tomar la vida de otro ser humano? 248 00:11:29,106 --> 00:11:33,443 Hoy, vamos prohibir el asesinato. 249 00:11:33,443 --> 00:11:35,362 - [festejos y abucheos] - ¿Qué carajo? 250 00:11:35,362 --> 00:11:37,072 - [aplausos dispersos] - ¡Hurra! 251 00:11:38,782 --> 00:11:40,826 Estoy justo a tu lado, como siempre. 252 00:11:40,826 --> 00:11:43,537 Le sacaré los ojos a ese idiota y luego pasaré la siguiente semana 253 00:11:43,537 --> 00:11:45,038 guiñándole el ojo en mi escritorio. 254 00:11:45,038 --> 00:11:47,165 - GRIGOR: ¡Hurra! - Fantástico. Estoy aquí para ti. 255 00:11:47,165 --> 00:11:49,084 Aunque un poco de contexto sería genial. 256 00:11:49,084 --> 00:11:50,294 [golpe seco] 257 00:11:50,294 --> 00:11:51,962 Iba a la conferencia. 258 00:11:52,838 --> 00:11:53,881 Claro. 259 00:11:54,882 --> 00:11:56,091 [exhala bruscamente] 260 00:11:58,135 --> 00:11:59,845 - ¿Qué estás haciendo? - ¡Mierda! 261 00:11:59,845 --> 00:12:02,222 No puedo meterme en la conferencia de Catherine. 262 00:12:02,222 --> 00:12:03,724 Solo los interrumpirá un minuto. 263 00:12:03,724 --> 00:12:06,310 Es verdad, pero tal vez no. 264 00:12:06,977 --> 00:12:08,437 Probablemente no es una buena idea. 265 00:12:08,437 --> 00:12:11,940 Llenar el aire con un rocío de sangre cuando ella espera palabras iluminadas. 266 00:12:11,940 --> 00:12:14,943 Más tarde. ¡Más tarde, maldición! 267 00:12:14,943 --> 00:12:16,820 GRIGOR: Eres un gran esposo. 268 00:12:16,820 --> 00:12:17,863 Lo intento. 269 00:12:18,530 --> 00:12:21,491 - ¿Pero vas a matarlo? - Por supuesto que sí, Arkady. 270 00:12:21,491 --> 00:12:23,243 Qué pregunta más rara. 271 00:12:23,243 --> 00:12:25,287 ♪ 272 00:12:29,583 --> 00:12:31,418 Emperatriz, con el mayor de los respetos, 273 00:12:31,418 --> 00:12:33,003 ¿de qué carajos está hablando? 274 00:12:33,003 --> 00:12:34,922 Los comerciantes repiten lo de Smolny 275 00:12:34,922 --> 00:12:37,424 con un fuerte "de qué carajos está hablando?". 276 00:12:37,424 --> 00:12:40,469 [arrastrando las palabras] ¡Muestra respeto, comerciante! 277 00:12:40,469 --> 00:12:41,470 Velementov. 278 00:12:41,470 --> 00:12:44,431 COMERCIANTE: La amenaza de muerte respalda todos los contratos. 279 00:12:45,599 --> 00:12:47,309 La ley lo hará. 280 00:12:47,309 --> 00:12:49,311 Sanciones, torturas, encarcelamiento. 281 00:12:50,020 --> 00:12:52,773 ¿Y después ellos... solo se van? 282 00:12:52,773 --> 00:12:55,901 En conclusión: cualquier idiota puede salirse de un trato. 283 00:12:55,901 --> 00:12:58,862 Esto es una maldita porquería en bandeja. 284 00:12:58,862 --> 00:13:01,990 Un poder tomado por la emperatriz vestida como... 285 00:13:01,990 --> 00:13:03,534 [Startsev aclara garganta] 286 00:13:06,078 --> 00:13:10,332 Por supuesto, es interesante y vale la pena discutirlo, con respeto. 287 00:13:10,332 --> 00:13:11,667 - ARCHIE: Mm. - Ciertamente. 288 00:13:11,667 --> 00:13:13,836 COMERCIANTE: El costo es nuestro punto. 289 00:13:15,671 --> 00:13:18,674 No sabremos lo que nos cuesta hasta que nos libremos de ello. 290 00:13:21,051 --> 00:13:22,553 Tengo una pregunta. 291 00:13:22,553 --> 00:13:26,807 Hablando hipotéticamente, digamos que apuñalo a alguien cinco veces por la espalda, 292 00:13:26,807 --> 00:13:28,976 pero no muere. 293 00:13:28,976 --> 00:13:31,144 Estamos bien con eso, ¿cierto? 294 00:13:34,731 --> 00:13:38,277 Una vez Igor puso siete ratas topo en una bolsa, 295 00:13:38,277 --> 00:13:41,530 las sacó del campo en donde estaban jugando alegremente, 296 00:13:41,530 --> 00:13:45,534 pero de repente, a corta distancia, una desconfianza creció entre ellas, 297 00:13:45,534 --> 00:13:49,705 y a la mañana, seis estaban muertas y una se veía desconcertada 298 00:13:49,705 --> 00:13:51,874 y triste por lo que había hecho. 299 00:13:51,874 --> 00:13:53,834 Eso somos nosotros. 300 00:13:56,295 --> 00:13:58,881 Bueno, esa es una historia muy extraña. 301 00:13:58,881 --> 00:14:00,924 Matar se ha vuelto una respuesta fácil 302 00:14:00,924 --> 00:14:04,970 a preguntas que no nos molestamos en responder de ninguna otra manera. 303 00:14:04,970 --> 00:14:07,181 Esto nos forzará a buscar 304 00:14:07,181 --> 00:14:11,351 y elevará nuestras almas y espíritus cuando encontremos esas respuestas. 305 00:14:11,351 --> 00:14:15,189 No ser más malditos animales, es el punto. Simple. 306 00:14:15,189 --> 00:14:16,732 [aplauso amable] 307 00:14:20,444 --> 00:14:22,654 ¡Ese maldito campesino me miró de nuevo! 308 00:14:22,654 --> 00:14:24,907 ¡Smolny, siéntate 309 00:14:24,907 --> 00:14:27,117 o te haré un agujero! 310 00:14:27,117 --> 00:14:28,952 ¿Por un maldito campesino? 311 00:14:28,952 --> 00:14:31,955 En serio, Velementov. Mírate bien. 312 00:14:31,955 --> 00:14:33,665 ¿Alguien más entiende la ironía? 313 00:14:33,665 --> 00:14:36,460 Campesinos, me encantaría escucharlos. 314 00:14:36,460 --> 00:14:39,505 Los campesinos, claramente ellos tienen todas las de ganar. 315 00:14:39,505 --> 00:14:41,632 Este es un ataque a los derechos de los nobles, 316 00:14:41,632 --> 00:14:43,800 ya que tenemos el derecho de matar a cualquiera. 317 00:14:43,800 --> 00:14:45,135 Sabemos lo que van a decir. 318 00:14:45,135 --> 00:14:46,678 Raskolvy, siéntate. 319 00:14:46,678 --> 00:14:50,349 Eh, lo siento, creí que estábamos aquí para ser escuchados. 320 00:14:50,349 --> 00:14:51,517 Estoy un poco confundida. 321 00:14:51,517 --> 00:14:54,102 Campesinos, por favor, hablen. 322 00:14:54,102 --> 00:14:55,896 Nosotros... 323 00:14:56,647 --> 00:14:59,066 - Nosotros... - Pueden hablar. 324 00:14:59,066 --> 00:15:00,943 Midan bien sus palabras. 325 00:15:00,943 --> 00:15:02,694 Acabo de decir que pueden hablar. 326 00:15:03,403 --> 00:15:04,446 CAMPESINO: Gracias. 327 00:15:06,198 --> 00:15:07,616 Nos gusta el asesinato. 328 00:15:07,616 --> 00:15:09,743 Buen campesino. Bravo. 329 00:15:09,743 --> 00:15:13,580 Sí. Creemos que la situación actual es adecuada. 330 00:15:15,624 --> 00:15:17,626 [gritos indistintos al fondo] 331 00:15:20,504 --> 00:15:23,048 ¿Cuando los nobles pueden matarte con impunidad? 332 00:15:23,048 --> 00:15:25,676 Sí, como lo desea el Señor Todopoderoso. 333 00:15:25,676 --> 00:15:29,471 - Él también dijo: "No matarás". - Tú no crees en Dios. 334 00:15:29,471 --> 00:15:31,056 Eso no significa que se equivoque siempre. 335 00:15:31,056 --> 00:15:32,182 ¿ puedes matarnos? 336 00:15:32,182 --> 00:15:34,309 ¿Yo? [multitud murmurando] 337 00:15:34,309 --> 00:15:35,644 - No... - ¿El estado? 338 00:15:35,644 --> 00:15:38,730 Por supuesto que podemos. Eso no está en discusión. 339 00:15:38,730 --> 00:15:41,316 Matar a todos en la sala si tenemos ganas. 340 00:15:41,316 --> 00:15:44,653 [audiencia quejándose, murmullo] 341 00:15:44,653 --> 00:15:46,154 ¡Pero no lo haremos! 342 00:15:46,154 --> 00:15:48,866 ¡Cierren la maldita boca! 343 00:15:48,866 --> 00:15:50,242 [mujeres gritando] 344 00:15:50,242 --> 00:15:51,702 [silencio] 345 00:15:52,744 --> 00:15:54,830 Bueno, ¿el estado matará? 346 00:15:54,830 --> 00:15:57,124 Sí, el estado debe reservarse el derecho de... 347 00:15:57,124 --> 00:15:59,960 RASKOLNIKOV: ¿Qué...? ¡Esto es ridículo! [murmullo enojado] 348 00:15:59,960 --> 00:16:02,796 Deberíamos vivir libres del estado decidiendo por nuestras vidas. 349 00:16:04,214 --> 00:16:06,049 ¡Libertad de la tiranía! 350 00:16:06,049 --> 00:16:07,467 ¡No soy una maldita tiranía! 351 00:16:07,467 --> 00:16:09,303 ¡En sentido figurado, emperatriz! 352 00:16:09,303 --> 00:16:12,431 Estoy totalmente contigo en esto, solo me dejé llevar. 353 00:16:12,431 --> 00:16:14,558 ¿Tendremos una votación? 354 00:16:14,558 --> 00:16:17,603 ¡Votación! ¡Votación! ¡Votación! 355 00:16:17,603 --> 00:16:19,771 MULTITUD [coreando]: ¡Votación! ¡Votación! ¡Votación! 356 00:16:23,859 --> 00:16:28,280 Debemos estar detrás de nuestra emperatriz, debemos apoyarla, 357 00:16:28,280 --> 00:16:30,532 ya que es enviada del cielo para... 358 00:16:31,241 --> 00:16:35,746 cambiarlos, malditos animales bípedos... 359 00:16:35,746 --> 00:16:36,747 [gruñendo] 360 00:16:36,747 --> 00:16:38,582 Oh, cielos... 361 00:16:38,582 --> 00:16:39,917 [chillido] 362 00:16:39,917 --> 00:16:42,711 [Georgina gimiendo] 363 00:16:42,711 --> 00:16:45,005 [multitud murmurando] 364 00:16:45,005 --> 00:16:46,924 Claramente es hora de una suspensión. 365 00:16:47,549 --> 00:16:49,259 Llama a Vinodel para que la ayude. 366 00:16:49,259 --> 00:16:52,221 ¡Bravo! ¡Bravo! 367 00:16:52,638 --> 00:16:55,015 ¡Esto es mucho mejor de lo que esperaba! 368 00:16:56,058 --> 00:16:58,060 [haciendo gárgaras] 369 00:16:59,895 --> 00:17:01,480 ¡Ah! [inhala profundamente] 370 00:17:01,480 --> 00:17:02,898 [gruñe] 371 00:17:02,898 --> 00:17:05,192 Siempre que tengo la necesidad de matar y se ve obstaculizado, 372 00:17:05,192 --> 00:17:06,568 me da este maldito dolor de cabeza 373 00:17:06,568 --> 00:17:08,820 que solo el agua helada puede calmar. 374 00:17:08,820 --> 00:17:11,573 Tu sangre no se calmará hasta que la de él sea derramada. 375 00:17:11,573 --> 00:17:14,117 Oh, muy bueno, Arkady. 376 00:17:15,244 --> 00:17:17,079 Necesito comer algo con sangre. 377 00:17:17,079 --> 00:17:20,582 Dile al chef que me ase un faisán, crudo, como si acabaran de dispararle. 378 00:17:20,582 --> 00:17:22,376 Me encantaría escuchar la historia sobre este tipo. 379 00:17:23,335 --> 00:17:28,006 ¡Deberías estar concentrado en estimular al maldito caballo, Hugo! 380 00:17:28,006 --> 00:17:31,426 Oye, oye. ¿Gritando? Vamos, abraza a Hugo. 381 00:17:31,426 --> 00:17:33,011 - No quiero abrazar. - No va a abrazarte, él... 382 00:17:33,011 --> 00:17:34,429 No quiero... [gruñe] 383 00:17:34,429 --> 00:17:36,849 HUGO: Vamos. [golpea la espalda de Peter] 384 00:17:36,849 --> 00:17:39,351 Pronto derramarás su sangre y estarás en paz 385 00:17:39,351 --> 00:17:42,688 en tu viejo gran corazón y tus venas burbujeantes. 386 00:17:42,688 --> 00:17:44,481 Exacto. Tienes razón, Hugo. 387 00:17:44,481 --> 00:17:47,276 Es un buen día. Él regresó y puedo matarlo. 388 00:17:47,276 --> 00:17:49,111 - Vaso medio lleno. - De su sangre. 389 00:17:49,111 --> 00:17:51,905 ¡Fantástico! [riendo] 390 00:17:51,905 --> 00:17:53,448 [imitando disparo] 391 00:17:53,448 --> 00:17:56,535 [imitando disparos, sangre salpicando] 392 00:18:08,005 --> 00:18:09,298 ¿Por qué están haciendo eso? 393 00:18:09,298 --> 00:18:10,591 - ¡Ah-chu! - ¡Ugh! 394 00:18:10,591 --> 00:18:12,676 [riendo] 395 00:18:13,594 --> 00:18:16,847 - HUGO: ¡Genial! - Bien, de acuerdo, genial. 396 00:18:16,847 --> 00:18:18,849 ¡Pongamos duro a este caballo! 397 00:18:18,849 --> 00:18:20,601 ¡Que alguien me dé un guante! 398 00:18:20,601 --> 00:18:22,519 [alentando, riendo] 399 00:18:22,519 --> 00:18:24,146 ¡Grigor, Grigor! 400 00:18:24,146 --> 00:18:26,190 [haciendo ruidos tontos] 401 00:18:26,190 --> 00:18:27,232 ¡Yi-yi-yi-yi-yi-yi! 402 00:18:27,232 --> 00:18:29,568 ¡Sí! [imitando relincho de caballo] 403 00:18:35,741 --> 00:18:38,368 Bueno, eso estuvo cerca de salir horriblemente mal. 404 00:18:38,368 --> 00:18:40,996 Dedos en el precipicio, de seguro. 405 00:18:40,996 --> 00:18:42,915 Salvada por Georgina de todas las personas. 406 00:18:42,915 --> 00:18:46,126 ¿Sin asesinatos? Empezaste fuerte. 407 00:18:46,126 --> 00:18:48,462 Atacaste nuestro gran y amado pasatiempo. 408 00:18:48,462 --> 00:18:49,588 Tenía que ser audaz. 409 00:18:49,588 --> 00:18:50,756 Tú eres tú. 410 00:18:50,756 --> 00:18:53,800 Exacto. Pero tengo que ganar la primera. 411 00:18:53,800 --> 00:18:55,135 ¿Podemos volver a arrancar? 412 00:18:55,135 --> 00:18:57,429 ¿O debería decir: "Oigan, vamos a cazar castores". 413 00:18:57,429 --> 00:18:59,890 - Permitiría reiniciarnos. - Una retirada se vería como una derrota. 414 00:18:59,890 --> 00:19:02,935 Cielos, no puedo creer que los campesinos estén en contra. 415 00:19:02,935 --> 00:19:04,228 ¡Mierda! 416 00:19:04,228 --> 00:19:05,646 Y casi todos los demás. 417 00:19:05,646 --> 00:19:07,481 Los campesinos nunca molestaron a los nobles 418 00:19:07,481 --> 00:19:09,566 sin terminar en su propio funeral. 419 00:19:09,566 --> 00:19:12,319 Van a seguirlos a menos que estén libres de miedo. 420 00:19:12,319 --> 00:19:14,863 Tal vez pueda ayudar con eso. 421 00:19:14,863 --> 00:19:17,533 Quiero que hablen libremente, Archie, por eso están aquí. 422 00:19:17,533 --> 00:19:19,034 Y también queremos ganar. 423 00:19:19,034 --> 00:19:21,703 Sí. Y eso. Y por eso ahora los tengo a ustedes dos. 424 00:19:23,247 --> 00:19:25,207 Pónganse en marcha y sean persuasivos. 425 00:19:26,291 --> 00:19:27,501 [suspira] 426 00:19:30,420 --> 00:19:32,256 [tosiendo] 427 00:19:35,551 --> 00:19:37,719 ¿Qué estabas haciendo ahí? 428 00:19:38,804 --> 00:19:39,847 Estoy ebrio. 429 00:19:41,014 --> 00:19:43,267 - Lo siento. - Siempre estás ebrio. 430 00:19:43,267 --> 00:19:45,185 No, es algo más. 431 00:19:45,769 --> 00:19:46,979 Yo... 432 00:19:53,652 --> 00:19:56,780 Toso una pequeña cantidad cada día. 433 00:19:56,780 --> 00:19:59,116 ¿Quién sabe cuánto queda adentro? 434 00:20:00,367 --> 00:20:01,535 Probablemente mucha. 435 00:20:02,703 --> 00:20:04,955 Tremenda autopsia será esa. 436 00:20:05,622 --> 00:20:06,790 Debes irte. 437 00:20:07,374 --> 00:20:08,625 Pero no vistas de blanco. 438 00:20:08,625 --> 00:20:10,252 ¿Viste a Vinodel? 439 00:20:12,171 --> 00:20:13,797 Sé lo que es... 440 00:20:14,840 --> 00:20:16,550 y sé lo que significa. 441 00:20:17,551 --> 00:20:19,428 No. No... 442 00:20:21,680 --> 00:20:23,473 - No lo permitiré. - Oh. 443 00:20:24,391 --> 00:20:25,559 Bueno... 444 00:20:26,310 --> 00:20:27,519 haz una votación sobre eso. 445 00:20:28,812 --> 00:20:31,064 De hecho, me hice de un par de enemigos... 446 00:20:31,899 --> 00:20:33,442 así que mejor no. 447 00:20:33,442 --> 00:20:36,236 Debes tomarte un tiempo de tus obligaciones. 448 00:20:36,236 --> 00:20:38,572 - Descansa. - No, no, mala idea. 449 00:20:38,572 --> 00:20:41,575 Todo lo que tengo son mis obligaciones. 450 00:20:41,575 --> 00:20:42,576 Por favor. 451 00:20:43,702 --> 00:20:46,246 Te suplicaría de rodillas, pero no podría levantarme más. 452 00:20:47,164 --> 00:20:48,624 De acuerdo, pero... 453 00:20:59,009 --> 00:21:00,260 Vainilla. 454 00:21:00,761 --> 00:21:03,055 - Hueles a... - No lo hagas raro. 455 00:21:05,182 --> 00:21:07,184 Y tus pechos 456 00:21:07,184 --> 00:21:10,395 son como manzanas translúcidas. 457 00:21:10,395 --> 00:21:11,980 [ríe] 458 00:21:12,523 --> 00:21:13,774 Maldito. 459 00:21:16,610 --> 00:21:18,862 Solo... menos alcohol, tal vez. 460 00:21:18,862 --> 00:21:22,449 Lo arreglaré, lo prometo. 461 00:21:22,449 --> 00:21:24,243 Y ve a ver a Vinodel. 462 00:21:26,787 --> 00:21:27,788 Catherine. 463 00:21:31,333 --> 00:21:32,918 Que quede entre nosotros. 464 00:21:38,048 --> 00:21:39,842 ♪ suena balalaika ♪ 465 00:21:51,311 --> 00:21:53,021 [cortesanos charlando a la distancia] 466 00:22:02,447 --> 00:22:03,907 [pasos aproximándose] 467 00:22:15,294 --> 00:22:16,503 ¿Cariño? 468 00:22:25,888 --> 00:22:27,222 Encontré esto en el pasillo. 469 00:22:28,348 --> 00:22:30,100 CATHERINE LA ZORRA 470 00:22:30,100 --> 00:22:31,393 ¡Malditos! 471 00:22:31,393 --> 00:22:34,938 Junto con varias páginas usadas para limpiar varios traseros. 472 00:22:34,938 --> 00:22:36,690 "Sin asesinatos" puede que no haya sido 473 00:22:36,690 --> 00:22:38,025 el movimiento más inteligente para el primer día. 474 00:22:38,025 --> 00:22:39,943 ¿Sin asesinatos? Esa fue tu... 475 00:22:39,943 --> 00:22:42,905 Quería algo audaz, que hable de mi ambición, 476 00:22:42,905 --> 00:22:45,199 de nuestra capacidad de reescribirnos a nosotros mismos. 477 00:22:45,199 --> 00:22:46,825 No serías tú si no lo hubieras hecho. 478 00:22:46,825 --> 00:22:49,703 [suspira] Gracias por decirlo como si fuera un cumplido. 479 00:22:49,703 --> 00:22:51,079 Lo es. 480 00:22:51,079 --> 00:22:52,956 Siempre tienes mi lista para apoyarte. 481 00:22:53,582 --> 00:22:55,167 Qué amable. 482 00:22:55,167 --> 00:22:57,002 Perseveraré. 483 00:22:57,002 --> 00:23:00,589 Debo convertir mis ideas aireadas en acero... 484 00:23:00,589 --> 00:23:01,840 y lo haré. 485 00:23:01,840 --> 00:23:02,883 Ganaré. 486 00:23:02,883 --> 00:23:04,843 Soy yo, voy a lograrlo. 487 00:23:06,929 --> 00:23:09,473 Una pequeña cosa. Debo matar a alguien esta noche. 488 00:23:10,933 --> 00:23:13,101 - ¿Qué? - Sí, juré matarlo hace años. 489 00:23:13,101 --> 00:23:15,229 Desapareció, el cobarde, y ahora regresó. 490 00:23:15,229 --> 00:23:18,065 Estoy intentando prohibir el asesinato. 491 00:23:18,065 --> 00:23:20,275 Me disculpo por la elección del momento, pero el idiota está muerto, 492 00:23:20,275 --> 00:23:23,237 así que si tu objetivo es empezar con argumentos en tu corazón y en tu boca 493 00:23:23,237 --> 00:23:26,990 en vez de amar y apoyar las necesidades de tu esposo, no lo hagas. 494 00:23:26,990 --> 00:23:29,451 ¿No has estado escuchando? 495 00:23:29,451 --> 00:23:32,371 Estoy ahí fuera, arriesgando mi gobierno por una idea. 496 00:23:32,371 --> 00:23:35,249 - Una idea estúpida. - ¡Una idea hermosa! 497 00:23:35,249 --> 00:23:37,167 No lo matarás. 498 00:23:37,167 --> 00:23:38,669 Lo haré. 499 00:23:38,669 --> 00:23:41,922 ¿Sin asesinatos? ¿Cómo vamos a solucionar agravios? 500 00:23:41,922 --> 00:23:43,382 Tengo una serie de opciones: 501 00:23:43,382 --> 00:23:47,302 ¡prisión, tortura, embargo de tierras y salarios! 502 00:23:47,302 --> 00:23:48,428 Muchas maneras. 503 00:23:48,428 --> 00:23:49,805 Parecen aburridas. 504 00:23:49,805 --> 00:23:51,974 Además, si fueras una esposa curiosa, 505 00:23:51,974 --> 00:23:54,768 interesada en la vida emocional de su esposo, 506 00:23:54,768 --> 00:23:57,145 preguntarías: "¿Por qué, mi querido?". 507 00:23:57,145 --> 00:23:59,398 No me importa por qué. ¡No hay un por qué! 508 00:23:59,398 --> 00:24:00,983 Solía hacerme tropezar. 509 00:24:01,567 --> 00:24:03,986 - ¿Qué? - Enfrente de mi padre, me hacía tropezar. 510 00:24:03,986 --> 00:24:05,696 Eran amigos cercanos, y en esta habitación, 511 00:24:05,696 --> 00:24:07,322 cuando Grigor y yo veníamos a ver a mi padre, 512 00:24:07,322 --> 00:24:08,949 mientras caminábamos hacia él, 513 00:24:08,949 --> 00:24:10,993 encontraba la manera de hacer tropezar a uno de nosotros... 514 00:24:10,993 --> 00:24:12,786 - ¿Tropezar? - ...y después... 515 00:24:12,786 --> 00:24:15,414 ¿Estás bromeando? 516 00:24:15,914 --> 00:24:18,625 Bueno, mierda, córtale la cabeza inmediatamente. 517 00:24:18,625 --> 00:24:20,669 Hay una mujer en el salón cuyo aliento era malo 518 00:24:20,669 --> 00:24:22,629 y lo sopló para mi lado, ¡debería matarla también! 519 00:24:22,629 --> 00:24:24,423 Ella podría comer unas pastillas de menta, 520 00:24:24,423 --> 00:24:26,216 pero deberías fijar tus límites como quieras. 521 00:24:26,800 --> 00:24:29,261 Mi cabeza va a explotar. 522 00:24:29,261 --> 00:24:31,096 - Y luego, después de que nos hacía tropezar... - ¡Oh! 523 00:24:31,096 --> 00:24:34,391 ¿Esta historia trágica continúa? Déjame tomar asiento. 524 00:24:34,391 --> 00:24:38,395 Papá se reía, y Simitz decía: "Podría cogérmelos". 525 00:24:38,395 --> 00:24:41,773 Saltaba sobre nosotros, nos sujetaba y fingía que nos cogía 526 00:24:41,773 --> 00:24:44,985 mientras golpeaba nuestras cabezas con el piso y nos embestía. 527 00:24:46,069 --> 00:24:49,990 Nosotros... luchábamos y papá rugía de la risa y... 528 00:24:49,990 --> 00:24:51,241 ¿Qué? [aclara garganta] 529 00:24:51,867 --> 00:24:57,664 Y a veces él... acababa. 530 00:25:00,250 --> 00:25:02,503 Cielos. 531 00:25:02,503 --> 00:25:03,545 ¡Oh! 532 00:25:04,671 --> 00:25:05,881 [gruñe] 533 00:25:06,840 --> 00:25:09,384 No podía ir en contra suya porque papá... 534 00:25:10,469 --> 00:25:12,221 bueno, lo prefería a él y... 535 00:25:13,180 --> 00:25:15,015 yo tenía 12 años. 536 00:25:16,558 --> 00:25:17,851 Peter. 537 00:25:17,851 --> 00:25:20,229 Cuando mi papá murió, mi primer pensamiento fue... 538 00:25:21,522 --> 00:25:24,441 Bueno, mi primer pensamiento fue: "Papá se fue, no sé cómo vivir, cómo ser". 539 00:25:24,441 --> 00:25:28,695 Pero el segundo fue: "Agarra a Simitz, 540 00:25:28,695 --> 00:25:32,366 córtale el pene y las manos, sácale los ojos, ásalos, 541 00:25:32,366 --> 00:25:36,328 pisotea su cara, despelléjale el torso y tírale sal a su carne viva". 542 00:25:37,246 --> 00:25:39,164 El orden de eso puede estar mal. 543 00:25:39,790 --> 00:25:41,166 Querido. 544 00:25:41,166 --> 00:25:43,502 Tengo que matarlo, Catherine. 545 00:25:43,502 --> 00:25:45,796 ¿Porque crees que quitará tu dolor? 546 00:25:45,796 --> 00:25:47,130 Mm. Lo hará. 547 00:25:47,130 --> 00:25:51,218 Cuando te maté, o pensé que lo había hecho, no quitó mi dolor. 548 00:25:51,218 --> 00:25:53,595 Pero me amabas más de lo que me odiabas. 549 00:25:55,055 --> 00:25:57,307 No dejaré que hagas esto. 550 00:25:57,307 --> 00:25:59,142 ¿Te preocupa que te avergüence en tu conferencia? 551 00:25:59,142 --> 00:26:01,895 A un buen líder le importa un carajo lo que piensen sus súbditos, extranjeros, 552 00:26:01,895 --> 00:26:04,773 o cualquiera excepto lo que está en su propio corazón. 553 00:26:04,773 --> 00:26:06,525 Sus invitados han llegado. 554 00:26:06,525 --> 00:26:08,485 Por supuesto, Lev, un momento. 555 00:26:08,485 --> 00:26:09,695 [Peter aclara garganta] 556 00:26:20,330 --> 00:26:24,042 Recuerda, solo existe el ahora, y el ahora somos nosotros, 557 00:26:24,042 --> 00:26:25,752 bebidas burbujeantes y malditos caballos. 558 00:26:25,752 --> 00:26:27,671 [Peter ríe] 559 00:26:27,671 --> 00:26:29,423 Me reuniré contigo enseguida. 560 00:26:40,726 --> 00:26:44,062 Tengo la mano más dolorida, y en vano. 561 00:26:44,062 --> 00:26:47,524 Un caballo muy terco, muy flácido. 562 00:26:47,524 --> 00:26:49,276 Hola. No vas a creer... 563 00:26:49,276 --> 00:26:50,652 - ¡Basta! - ¿Qué? 564 00:26:51,278 --> 00:26:53,071 Lo que sea que ibas a decir. 565 00:26:53,071 --> 00:26:58,076 Vamos a fingir que nada existe, excepto nosotros. 566 00:26:58,076 --> 00:27:02,039 Vamos al lago, vamos a nadar desnudos a la luz de la luna, 567 00:27:02,039 --> 00:27:06,627 hacer el amor a la luz de la luna, y comeremos a la luz de la luna. 568 00:27:07,211 --> 00:27:08,712 No tiene que ser en ese orden. 569 00:27:08,712 --> 00:27:10,923 Si tienes hambre, podemos hacerlo al revés. 570 00:27:10,923 --> 00:27:12,341 Maldito Hugo. 571 00:27:12,341 --> 00:27:15,886 Ese tipo es un veneno en el sistema, y lo sé, y él sabe que lo sé, 572 00:27:15,886 --> 00:27:18,138 y he conocido a Peter y amado a Peter... 573 00:27:18,138 --> 00:27:19,389 ¡Oh, al carajo Peter! 574 00:27:19,389 --> 00:27:21,558 Al carajo ella. ¿Qué hay de nosotros? 575 00:27:21,558 --> 00:27:23,894 ¿Vivimos nuestras vidas a sus antojos? 576 00:27:23,894 --> 00:27:25,687 ¿Es una pregunta retórica? 577 00:27:26,271 --> 00:27:29,024 ¿Hay alguna posibilidad de que los dejemos atrás esta noche? 578 00:27:29,024 --> 00:27:31,568 Debo estar ahí para Peter. 579 00:27:31,568 --> 00:27:33,237 ¡No, no debes! ¡Ella tampoco! 580 00:27:33,237 --> 00:27:34,613 De hecho, nadie debe. 581 00:27:34,613 --> 00:27:35,781 GRIGOR: Yo sí. 582 00:27:35,781 --> 00:27:38,158 Podría escuchar esto toda la noche. 583 00:27:38,158 --> 00:27:39,243 ¿Qué quieres? 584 00:27:39,243 --> 00:27:42,496 Mi esposo y yo somos requeridos en la fiesta de Catherine y Peter. 585 00:27:42,496 --> 00:27:45,499 Nadie se cree tu espectáculo de "Amo a Catherine", Georgina. 586 00:27:45,499 --> 00:27:48,126 Es decir, su vagina debe saber a fruta amarga, Grigor. 587 00:27:48,126 --> 00:27:50,671 Una advertencia justa, voy a pegarte en la cara. 588 00:27:50,671 --> 00:27:52,881 ¡Marial! ¡George, cállate! 589 00:27:57,302 --> 00:27:58,971 ¿Grigor? ¿Vamos? 590 00:28:02,558 --> 00:28:03,767 Yo... 591 00:28:04,393 --> 00:28:05,727 Está algo tenso, 592 00:28:05,727 --> 00:28:08,105 pero todos sabemos a quién va a elegir y no es a ninguna de nosotras. 593 00:28:09,273 --> 00:28:10,524 Solo vete. 594 00:28:10,524 --> 00:28:12,901 - Te amo. - Te odio. 595 00:28:12,901 --> 00:28:16,530 Regresaré tan pronto destroce a Hugo en frente de Peter. 596 00:28:16,530 --> 00:28:19,324 Y dependiendo de cómo se sienta Peter sobre el asunto de Simitz. 597 00:28:19,324 --> 00:28:21,827 Y dependiendo de si hay crème brûlée para el postre 598 00:28:21,827 --> 00:28:22,995 o si George necesita que le metas los dedos. 599 00:28:22,995 --> 00:28:24,746 Sí lo necesito, de hecho. 600 00:28:26,915 --> 00:28:28,166 Te amo. 601 00:28:29,126 --> 00:28:30,043 Adiós. 602 00:28:30,586 --> 00:28:31,712 Grigor. 603 00:28:33,505 --> 00:28:34,631 Simitz. 604 00:28:35,382 --> 00:28:37,092 Mata al idiota. 605 00:28:37,968 --> 00:28:39,011 Lo haremos. 606 00:28:43,015 --> 00:28:45,267 Hola. Te tienen. Genial. 607 00:28:45,267 --> 00:28:46,310 ¡Emperatriz! 608 00:28:46,310 --> 00:28:48,437 Molesté a su esposo, 609 00:28:48,437 --> 00:28:52,316 pero tres años perdido en el desierto me llevaron a mi iluminación. 610 00:28:52,316 --> 00:28:55,402 Merezco morir, pero al escucharla hablar hoy, 611 00:28:55,402 --> 00:28:58,572 sé que una nueva Rusia está naciendo. 612 00:28:59,156 --> 00:29:02,910 Yo, y los ocho nobles que traje de la región de Vladivostok, 613 00:29:02,910 --> 00:29:04,328 estamos en sintonía con usted. 614 00:29:05,829 --> 00:29:07,247 Mi esposo quiere matarlo. 615 00:29:07,247 --> 00:29:08,498 No debe dejarlo. 616 00:29:08,916 --> 00:29:10,167 ¿Cómo se vería eso? 617 00:29:10,167 --> 00:29:13,253 Sí, obviamente bastante mal. 618 00:29:13,253 --> 00:29:15,589 Aún así, tengo mucha simpatía por su posición. 619 00:29:15,589 --> 00:29:18,425 Debemos encontrar una manera de satisfacer su ira. 620 00:29:18,425 --> 00:29:20,010 Estoy a su merced. 621 00:29:20,677 --> 00:29:22,179 Me alegra que entienda eso. 622 00:29:22,179 --> 00:29:23,639 Muy bien. Venga. Vamos. 623 00:29:23,639 --> 00:29:25,891 ¿No me llevará con él? 624 00:29:25,891 --> 00:29:26,892 Sí. 625 00:29:26,892 --> 00:29:28,352 Eh... 626 00:29:28,352 --> 00:29:30,020 Creo que esa es una muy mala idea. 627 00:29:30,020 --> 00:29:33,982 Yo no lo creo, así que vuelva a su afirmación "Estoy a su merced". 628 00:29:33,982 --> 00:29:36,235 [Simitz suspira] ♪ suena balalaika ♪ 629 00:29:38,070 --> 00:29:39,821 [suenan cascos de caballos] 630 00:29:46,036 --> 00:29:49,831 [cortesanos hablando, riendo] 631 00:29:51,041 --> 00:29:52,000 ¿Quieres un trago? 632 00:29:52,793 --> 00:29:54,127 Te ves como si necesitaras un trago. 633 00:29:54,127 --> 00:29:55,337 Demasiado agitado. 634 00:29:55,337 --> 00:29:56,755 Hasta que mate a este maldito tipo. 635 00:30:01,134 --> 00:30:04,179 ¡Peter! ¡Hijo de Peter el Grande! 636 00:30:04,179 --> 00:30:06,390 Te ruego que me perdones. 637 00:30:06,390 --> 00:30:09,935 Tráiganme un cuchillo para untar, quiero que esto sea lento. 638 00:30:09,935 --> 00:30:11,895 [Simitz gruñe] 639 00:30:12,771 --> 00:30:13,897 ¡Un maldito cuchillo! 640 00:30:13,897 --> 00:30:15,440 Te lastimé. Sé que lo hice. 641 00:30:15,440 --> 00:30:18,694 Lo siento mucho. ¿Podrás perdonarme alguna vez? 642 00:30:18,694 --> 00:30:20,612 - ¡No! - Mátame si debes hacerlo. 643 00:30:20,612 --> 00:30:22,155 Lo haré y debo hacerlo. 644 00:30:22,781 --> 00:30:25,158 ¡Traeré mi propio cuchillo! 645 00:30:25,158 --> 00:30:26,410 ¡Un servicio terrible! 646 00:30:26,410 --> 00:30:28,120 - SIMITZ: ¡Emperatriz! - [suavemente] Peter. 647 00:30:28,120 --> 00:30:30,122 Catherine, aléjate. 648 00:30:30,122 --> 00:30:32,708 Déjalo ir. No quitará tu dolor. 649 00:30:32,708 --> 00:30:35,586 ¿Por qué no lo mato y luego te digo si lo hace? ¿Mm? 650 00:30:35,586 --> 00:30:38,881 Si no lo hace, tenías razón, si lo hace, yo tenía razón. 651 00:30:38,881 --> 00:30:42,050 Un experimento real en la vida emocional de los humanos. 652 00:30:42,050 --> 00:30:44,469 - Ciencia. - ¡Nobles de la corte! 653 00:30:44,469 --> 00:30:46,889 En un momento, la sangre de este hombre saldrá a borbotones 654 00:30:46,889 --> 00:30:50,100 y mi esposo habrá manchado su alma y la nuestra con eso. 655 00:30:50,100 --> 00:30:52,895 - ¡Hurra! - Cierra la maldita boca. 656 00:30:52,895 --> 00:30:55,355 Y todos podrán estar seguros que todos estamos solos 657 00:30:55,355 --> 00:30:57,858 y viviendo al antojo del dolor y la locura de cada uno, 658 00:30:57,858 --> 00:30:59,943 que cada momento podría ser el último, 659 00:30:59,943 --> 00:31:03,197 y que no existe rima o razón para nuestras vidas. 660 00:31:03,197 --> 00:31:05,657 Esta es la Rusia que intento dejar atrás. 661 00:31:05,657 --> 00:31:07,075 Para todos nosotros. 662 00:31:07,701 --> 00:31:09,286 ¡La pista es tuya, esposo! 663 00:31:09,286 --> 00:31:11,788 Mm. Bueno, realmente le sacaste la diversión a este momento. 664 00:31:11,788 --> 00:31:13,373 SIMITZ: Lo siento mucho. 665 00:31:14,458 --> 00:31:18,504 Solo hacía reír a tu padre y estaba siempre tan aterroriz... 666 00:31:18,504 --> 00:31:19,796 ¡Cállate! 667 00:31:21,924 --> 00:31:23,634 [susurrando] Te lo suplico. 668 00:31:25,010 --> 00:31:26,428 Por nosotros. 669 00:31:31,350 --> 00:31:32,935 ¡Por Catherine la Grande! 670 00:31:32,935 --> 00:31:34,353 ¡Hurra! [aplauso] 671 00:31:34,353 --> 00:31:35,687 CORTESANOS [gritando]: ¡Hurra! ¡Hurra! 672 00:31:37,856 --> 00:31:39,608 ¡Y por Peter Tercero! 673 00:31:39,608 --> 00:31:40,567 ¡Hurra! 674 00:31:40,567 --> 00:31:43,487 ["Hurras" esparcidos] [aplausos y abucheos] 675 00:31:43,487 --> 00:31:45,948 Mantente lejos de mí. 676 00:31:45,948 --> 00:31:47,699 [Simitz gruñe] 677 00:31:49,451 --> 00:31:51,411 Gracias. Gracias. Gracias. 678 00:31:51,411 --> 00:31:53,997 Mejor se va, señor, y rápido. 679 00:31:57,292 --> 00:31:58,710 Necesito un trago. ¿Grigor? 680 00:31:59,336 --> 00:32:01,463 ¿Dónde estás? Un trago. 681 00:32:01,463 --> 00:32:03,090 Cóctel de champagne, trago de vodka, 682 00:32:03,090 --> 00:32:05,759 seguido de una burbujeante crema de menta con la que estuve jugando. 683 00:32:05,759 --> 00:32:07,886 Es decir, ¿dónde carajos está Grigor? 684 00:32:07,886 --> 00:32:10,556 Malditos sirvientes. Nunca están ahí cuando los necesitas. 685 00:32:10,556 --> 00:32:11,765 ¡Mierda! 686 00:32:14,601 --> 00:32:15,936 [Peter gruñe] 687 00:32:16,895 --> 00:32:19,064 - Oh, la burbujeante te anima. - ¿Cierto? 688 00:32:23,777 --> 00:32:26,196 Despertaste mi interés. 689 00:32:26,196 --> 00:32:29,449 Tan callado y tranquilo, y aún así... 690 00:32:29,449 --> 00:32:30,659 tienes algo. 691 00:32:30,659 --> 00:32:32,953 - Me gusta escuchar. - Como a mí. 692 00:32:35,455 --> 00:32:37,457 Eres un hombre muy rico, muy ocupado, 693 00:32:37,457 --> 00:32:40,919 y elegiste venir aquí al Nakaz por dos meses. 694 00:32:40,919 --> 00:32:42,337 Soy un patriota. 695 00:32:42,337 --> 00:32:47,259 ¡Oh! Qué extraño cómo a uno le da escalofríos cuando la gente dice eso. 696 00:32:47,968 --> 00:32:49,219 Sirvo a Rusia. 697 00:32:49,928 --> 00:32:52,222 Bueno, ella es Rusia. 698 00:32:52,931 --> 00:32:54,057 Mm. 699 00:32:54,641 --> 00:32:57,561 Quiere escuchar nuestras voces, aparentemente, 700 00:32:57,561 --> 00:33:02,733 Ciertamente. Quiere escuchar tu voz escuchándola a ella y gritando "¡Hurra!". 701 00:33:03,734 --> 00:33:06,320 Bueno, ha abierto la puerta a algo más. 702 00:33:06,320 --> 00:33:08,655 Tendremos una opinión en Rusia. Al fin. 703 00:33:09,406 --> 00:33:11,283 Sin asesinatos. ¿Mm? 704 00:33:11,283 --> 00:33:12,451 Una locura. 705 00:33:15,245 --> 00:33:16,538 ¿Tu brazo está adormecido? 706 00:33:26,673 --> 00:33:28,425 Un poco, de hecho. 707 00:33:28,425 --> 00:33:30,093 Envenené tu té. 708 00:33:30,093 --> 00:33:33,013 Lo que explica el brazo y posiblemente el aturdimiento. 709 00:33:33,013 --> 00:33:34,473 ¿El dolor en el pecho? 710 00:33:36,642 --> 00:33:38,060 Oh, Dios. 711 00:33:38,060 --> 00:33:41,355 [ríe] Es una especie de esencia de flor amarilla. 712 00:33:41,355 --> 00:33:42,606 La hueles y te desmayas. 713 00:33:42,606 --> 00:33:47,194 La bebes, bueno, tu riñón muere y poco después mueres tú. 714 00:33:49,154 --> 00:33:50,322 [Startsev gruñe] 715 00:33:50,322 --> 00:33:52,241 Sin asesinatos. 716 00:33:52,241 --> 00:33:54,034 ¿Cómo te sientes sobre eso? 717 00:33:54,034 --> 00:33:57,412 - Solo soy un hombre... - Que tiene a los comerciantes en sus manos. 718 00:34:04,294 --> 00:34:05,462 [gruñe] 719 00:34:05,462 --> 00:34:08,257 Una mordida y en media hora estarás bien. 720 00:34:09,550 --> 00:34:10,759 ¿Una serpiente? 721 00:34:11,802 --> 00:34:13,220 La naturaleza. 722 00:34:13,220 --> 00:34:18,225 Todas las preguntas y todas las respuestas en forma deliciosamente caótica. 723 00:34:20,227 --> 00:34:24,815 Vas a vomitar un poco después. Intenta responder antes de desmayarte. 724 00:34:25,607 --> 00:34:27,359 Avísame cuando hayas tomado tu decisión. 725 00:34:27,359 --> 00:34:30,612 Sí. Sí. Bien. Tienes mi palabra. 726 00:34:30,612 --> 00:34:33,866 Se sabe que los comerciantes no siempre son leales a su palabra. 727 00:34:33,866 --> 00:34:36,827 Oh, odiaría que esto pase de nuevo. 728 00:34:36,827 --> 00:34:38,161 Yo también. 729 00:34:38,161 --> 00:34:40,581 Mi serpiente solo te morderá una vez. 730 00:34:40,581 --> 00:34:42,291 Ya conoces a la familia de Peter el Grande, 731 00:34:42,291 --> 00:34:43,834 no damos segundas oportunidades. 732 00:34:43,834 --> 00:34:45,169 Sí, muy bien entendido. 733 00:34:45,169 --> 00:34:46,753 Un gran alivio. 734 00:34:46,753 --> 00:34:50,215 [gruñe] Ahora... vamos a curarte. 735 00:34:50,215 --> 00:34:52,467 ¿Muslo o axila? 736 00:34:54,178 --> 00:34:55,220 [dando arcadas] 737 00:34:55,846 --> 00:34:57,347 ¿Quieres que nos desvistamos? 738 00:34:57,931 --> 00:34:59,141 ¿Desvestirse? 739 00:35:00,475 --> 00:35:02,561 Para ser asesinados. Así no arruinamos las vestimentas. 740 00:35:02,561 --> 00:35:05,647 La emperatriz no quiere matarlos. Están a salvo. 741 00:35:05,647 --> 00:35:08,066 [murmullos aliviados] 742 00:35:08,066 --> 00:35:10,819 El alivio inunda sus rostros, 743 00:35:11,612 --> 00:35:15,157 y aún así parecen estar en contra de la ley anti asesinato de la emperatriz. 744 00:35:15,157 --> 00:35:16,158 ¿Por qué? 745 00:35:16,158 --> 00:35:18,076 Creemos que es una bruja. 746 00:35:18,076 --> 00:35:21,622 Su nariz es pequeña y su piel demasiado blanca. 747 00:35:21,622 --> 00:35:24,958 Tiene un lunar en el cuello, un agujero por donde entra el demonio. 748 00:35:24,958 --> 00:35:28,670 Enviada para probarnos contra nuestros amos para llevarnos a la tentación. 749 00:35:28,670 --> 00:35:30,506 Es un truco. 750 00:35:30,506 --> 00:35:34,134 Decimos que odiamos el asesinato y luego los nobles nos asesinan. 751 00:35:35,511 --> 00:35:37,763 Ella está cambiando Rusia. 752 00:35:37,763 --> 00:35:39,681 No fue elegida por Dios. 753 00:35:39,681 --> 00:35:43,018 Oh, ¿entonces sí lo recuerdan a Él? 754 00:35:43,018 --> 00:35:44,937 ¿Dios? 755 00:35:44,937 --> 00:35:46,438 Porque de la manera en que han actuado, 756 00:35:46,438 --> 00:35:49,399 creerías que era a los nobles a quiénes les rezaban. 757 00:35:49,399 --> 00:35:51,568 Ella no va a liberarnos, ¿no? 758 00:35:51,568 --> 00:35:54,154 Seguirán siendo nuestros dueños incluso si no pueden matarnos. 759 00:35:54,154 --> 00:35:57,574 Al menos, cuando pueden matarte, sabes que podría terminar. 760 00:35:58,700 --> 00:36:00,911 Un giro optimista de las cosas. 761 00:36:01,620 --> 00:36:05,749 Permítanme descoser este miedo actual 762 00:36:05,749 --> 00:36:09,169 al cual ustedes se han cosido. 763 00:36:11,463 --> 00:36:14,049 Condena eterna. 764 00:36:15,133 --> 00:36:17,219 ¿Les suena familiar? 765 00:36:17,219 --> 00:36:20,472 Solo haré un rápido resumen para ustedes ya que estamos aquí. 766 00:36:21,348 --> 00:36:24,017 Si van en contra de mis deseos con esto, 767 00:36:24,017 --> 00:36:27,312 si van en contra de la emperatriz, a quien Dios ha mantenido en el poder 768 00:36:27,312 --> 00:36:29,815 desde que llegó para la ocasión, 769 00:36:29,815 --> 00:36:34,736 serán abatidos a las profundidades del Infierno. 770 00:36:34,736 --> 00:36:37,948 Blancas olas calientes de ardientes fuego infernal 771 00:36:37,948 --> 00:36:40,534 se estrellarán contra su cuerpo 772 00:36:40,534 --> 00:36:42,578 y entrarán en sus pulmones 773 00:36:42,578 --> 00:36:46,957 así hierven en vida desde adentro hacia afuera. 774 00:36:46,957 --> 00:36:52,129 Langostas se arrastrarán dentro de cada orificio 775 00:36:52,129 --> 00:36:54,006 y se retorcerán en sus mentes, 776 00:36:54,006 --> 00:36:57,009 rasguñando detrás de sus ojos. 777 00:36:57,009 --> 00:36:59,386 No habrá fin. 778 00:36:59,386 --> 00:37:01,930 No habrá comienzo. 779 00:37:01,930 --> 00:37:06,059 Solo habrá sufrimiento, 780 00:37:06,059 --> 00:37:10,272 mientras un cuchillo corta su talón de Aquiles 781 00:37:10,272 --> 00:37:13,400 y un palo al rojo vivo es embestido 782 00:37:13,400 --> 00:37:16,904 en sus traseros a la hora, 783 00:37:16,904 --> 00:37:20,282 cada hora, hasta... 784 00:37:20,282 --> 00:37:24,244 Oh, esperen, no hay un "hasta", 785 00:37:24,244 --> 00:37:26,997 porque nunca terminará. 786 00:37:27,581 --> 00:37:31,043 No existe el tiempo en el Infierno. 787 00:37:34,463 --> 00:37:36,215 Podría equivocarme. 788 00:37:36,215 --> 00:37:41,595 Puede que algunos de ustedes no reciban lo del palo, pero mejor estar preparados para todo. 789 00:37:43,180 --> 00:37:46,350 O, pueden hacer lo que Él desea 790 00:37:46,350 --> 00:37:48,560 y ponerse del lado de la emperatriz, 791 00:37:48,560 --> 00:37:52,231 ya que ella hace el trabajo de Dios por el bien de Rusia. 792 00:37:53,190 --> 00:37:54,650 Ustedes eligen. 793 00:37:55,734 --> 00:37:58,153 De cualquier manera, 794 00:37:58,153 --> 00:37:59,821 Él lo sabrá, 795 00:37:59,821 --> 00:38:02,241 porque Él 796 00:38:02,241 --> 00:38:04,785 sabe 797 00:38:04,785 --> 00:38:07,704 todo. 798 00:38:08,413 --> 00:38:09,498 Te ves apuesto. 799 00:38:09,498 --> 00:38:11,500 - No lo hagas. - ¿Y yo? 800 00:38:12,042 --> 00:38:13,460 - Una verdadera visión. - Eso pensé. 801 00:38:14,753 --> 00:38:16,380 Puedes seguir cogiéndome, ¿sabes? 802 00:38:16,380 --> 00:38:19,258 Deberías seguir cogiéndome, estamos casados. 803 00:38:19,258 --> 00:38:21,677 Estoy con Marial. La amo. 804 00:38:21,677 --> 00:38:23,637 Yo seguía cogiéndote cuando me cogía a Peter. 805 00:38:23,637 --> 00:38:25,013 Muchas veces en frente mío. 806 00:38:25,013 --> 00:38:27,391 Exacto, porque quería que sientas que estábamos en eso juntos. 807 00:38:27,391 --> 00:38:29,726 [Simitz haciendo gemidos] 808 00:38:32,145 --> 00:38:33,689 [suspirando] ¡Oh! 809 00:38:38,694 --> 00:38:41,572 ♪ música señorial ♪ CORTESANOS: ¡Wi! 810 00:38:42,406 --> 00:38:44,408 - Esposo. - Bruja. 811 00:38:45,492 --> 00:38:47,244 Gracias. 812 00:38:47,244 --> 00:38:51,248 A veces es difícil estar casados, y luego, cuando bailamos... 813 00:38:52,666 --> 00:38:53,792 Es fácil. 814 00:38:53,792 --> 00:38:55,335 Ciertamente. 815 00:38:55,335 --> 00:38:57,045 Honestamente, ¿no te sientes mejor 816 00:38:57,045 --> 00:38:59,590 de no tener sangre en tus manos y en tu alma esta noche? 817 00:38:59,590 --> 00:39:02,009 Mm. Siento una especie de paz, para ser honesto. 818 00:39:03,552 --> 00:39:04,803 ¿Porque por ahora...? 819 00:39:06,221 --> 00:39:07,222 Soy feliz. 820 00:39:07,848 --> 00:39:08,932 Exacto. 821 00:39:15,022 --> 00:39:18,066 Emperatriz, solo quería decirte, 822 00:39:18,859 --> 00:39:22,404 te vi en problemas y solo sentí que se necesitaba una salida. 823 00:39:22,404 --> 00:39:24,823 Pero estaba entusiasmada igualmente por tu audacia. 824 00:39:26,825 --> 00:39:28,202 Fingiste el ataque. 825 00:39:28,202 --> 00:39:30,120 Creí que fui muy convincente. 826 00:39:31,330 --> 00:39:33,749 Eres una buena mentirosa, parece. 827 00:39:33,749 --> 00:39:34,917 Gracias. 828 00:39:34,917 --> 00:39:37,461 No necesito que confíes en mí o que hagas amistad conmigo. 829 00:39:37,461 --> 00:39:39,922 Con el tiempo, verás que estoy ahí para ti, para Rusia. 830 00:39:40,797 --> 00:39:42,674 Y en mi corazón sabré que hice una diferencia, 831 00:39:42,674 --> 00:39:44,426 y eso es todo lo que quiero. 832 00:39:44,426 --> 00:39:45,719 Claro. 833 00:39:48,096 --> 00:39:50,182 - ¡Reyes! - ¡Reyes! 834 00:39:50,182 --> 00:39:51,391 AMBOS: ¡Licor! 835 00:39:51,391 --> 00:39:53,185 Oh, mierda. Cielo santo. 836 00:40:04,988 --> 00:40:07,533 - ¿Qué? - Escucha, necesito un maldito favor. 837 00:40:08,659 --> 00:40:09,910 Por supuesto. 838 00:40:11,954 --> 00:40:14,248 Nos hemos puesto tapas de limón dentro la una a la otra. 839 00:40:14,248 --> 00:40:16,208 ¿Podrías traerme unas medicinas de Vinodel? 840 00:40:16,208 --> 00:40:17,835 No es para mí. 841 00:40:17,835 --> 00:40:18,836 ¿Para quién es? 842 00:40:20,045 --> 00:40:22,089 Podría ser divertido para ti conocerlo, de hecho. 843 00:40:22,756 --> 00:40:24,716 ♪ suena balalaika ♪ 844 00:40:27,761 --> 00:40:30,347 Sigo sin entender. No lo mataste. 845 00:40:30,347 --> 00:40:32,474 - No estabas aquí. - En verdad no estabas. 846 00:40:32,474 --> 00:40:33,892 No estabas aquí para nada. 847 00:40:35,143 --> 00:40:37,604 Es mucho para entender... Simitz. 848 00:40:37,604 --> 00:40:40,858 Sí, lo sé, pero decidí que era de un buen esposo no matarlo. 849 00:40:40,858 --> 00:40:43,068 Esposa feliz, vida feliz. ¡Hurra! 850 00:40:43,068 --> 00:40:45,863 ¿Por qué estás en esta conversación, rubio castrado sin corona? 851 00:40:45,863 --> 00:40:47,489 PETER: ¡Brr! [ríe] 852 00:40:47,489 --> 00:40:50,242 Es la calidez con la que he sido acogido lo que amo de aquí. 853 00:40:50,242 --> 00:40:54,955 Respuesta simple, porque los reyes entienden a los reyes, campesina con mucho rouge. 854 00:40:54,955 --> 00:40:57,416 Peter, igual lo mataremos. 855 00:40:58,000 --> 00:40:59,376 No lo sé. 856 00:40:59,376 --> 00:41:01,587 Tal vez ella tenga razón y no importa, 857 00:41:01,587 --> 00:41:04,590 derramar sangre ahora no hace que el pasado desaparezca. 858 00:41:04,590 --> 00:41:05,799 Claro que sí. 859 00:41:05,799 --> 00:41:07,593 ¡Estoy de acuerdo! ¡Hay que vengarse! 860 00:41:07,593 --> 00:41:10,137 ¿Podemos concentrarnos en el caballo? ¿De acuerdo? 861 00:41:10,137 --> 00:41:12,347 Necesito que me ayuden a estimular al caballo 862 00:41:12,347 --> 00:41:13,432 para que se coja al otro caballo 863 00:41:13,432 --> 00:41:15,851 para crear un nuevo supercaballo que le regalaré a mi hijo, 864 00:41:15,851 --> 00:41:17,853 ¡y nadie lo está haciendo! 865 00:41:17,853 --> 00:41:19,688 Podría quedarme mirándolo, eso suele funcionar. 866 00:41:19,688 --> 00:41:22,024 Lo arreglaré, Peter. Confía en mí. 867 00:41:26,904 --> 00:41:29,823 Necesito todos tus afrodisiacos. Para el caballo. 868 00:41:29,823 --> 00:41:31,366 ¿Y cómo te pondrás duro ? 869 00:41:31,366 --> 00:41:34,286 Agnes, pende de un maldito hilo. ¿Tenemos un plan o no? 870 00:41:34,286 --> 00:41:35,287 Sí. 871 00:41:35,287 --> 00:41:38,290 Y una vez más, ¿cómo te pondrás duro para mí? 872 00:41:38,290 --> 00:41:41,835 Puedo hacerlo, lo prometo, ¡cuando estoy relajado! 873 00:41:42,711 --> 00:41:45,881 Ganarme a Peter me pondrá duro, confía en mí. 874 00:41:53,305 --> 00:41:54,348 [suspira] 875 00:41:54,348 --> 00:41:55,724 Creí haber olido algo lindo. 876 00:41:55,724 --> 00:41:57,351 Eres tú. 877 00:41:57,351 --> 00:41:59,144 Eso se ve mal. 878 00:41:59,144 --> 00:42:01,605 Ah. Un poco infectado, estará bien. 879 00:42:01,605 --> 00:42:03,357 Pugachev sobrevivirá a las cucarachas. 880 00:42:03,941 --> 00:42:05,108 Soy Marial. 881 00:42:05,108 --> 00:42:06,652 Robará algo de medicina para tu espalda, 882 00:42:06,652 --> 00:42:08,779 y después pondré ir arriba algunas noches. 883 00:42:08,779 --> 00:42:11,865 Oh, eso sería lindo, para la intimidad. 884 00:42:11,865 --> 00:42:13,534 Ella te apuñaló. 885 00:42:13,534 --> 00:42:15,077 Me preguntaba qué había pasado contigo. 886 00:42:15,077 --> 00:42:16,954 Debes ser la única. ¿Un trago? 887 00:42:16,954 --> 00:42:19,831 ¿Quieres ir a una conferencia ahí arriba conmigo mañana? 888 00:42:19,831 --> 00:42:22,668 No, gracias. Probablemente terminarán de matarme si me ven. 889 00:42:23,168 --> 00:42:24,253 Los malditos. 890 00:42:24,253 --> 00:42:25,546 Son malditos. 891 00:42:25,546 --> 00:42:27,422 Él es un maldito monstruo, y ella es igual de mala. 892 00:42:27,422 --> 00:42:28,715 ¿Quieres ese trago? 893 00:42:28,715 --> 00:42:29,800 No tengo planes. 894 00:42:35,347 --> 00:42:37,140 Debes vigilar a Hugo. 895 00:42:37,140 --> 00:42:38,183 Lo hago. 896 00:42:39,226 --> 00:42:41,144 ¿Qué hay con tu juego de "Amo a Catherine"? 897 00:42:42,271 --> 00:42:46,650 No es juego, realmente creo en lo que está tratando de hacer aquí. 898 00:42:46,650 --> 00:42:48,944 Como mujer, va a cambiar todo por nosotros. 899 00:42:49,987 --> 00:42:51,280 Mierda. 900 00:42:51,280 --> 00:42:52,906 Eso es bueno. 901 00:42:52,906 --> 00:42:54,449 Casi no me doy cuenta si mientes, 902 00:42:54,449 --> 00:42:56,285 hasta que recuerdo que eres tú, y entonces sé que lo haces. 903 00:42:59,413 --> 00:43:01,832 - Peter tiene que matar a Simitz. - Lo sé. 904 00:43:01,832 --> 00:43:03,876 No podrá vivir con eso. 905 00:43:03,876 --> 00:43:05,252 Lo sé. 906 00:43:05,919 --> 00:43:07,629 Debemos ayudarlo. 907 00:43:07,629 --> 00:43:09,173 Estoy de acuerdo. 908 00:43:09,173 --> 00:43:10,966 Deberíamos coger, ¿no crees? 909 00:43:10,966 --> 00:43:12,259 No. No lo creo. 910 00:43:12,843 --> 00:43:14,469 Qué cruel. 911 00:43:14,469 --> 00:43:16,722 Te hace aún más atractivo. 912 00:43:16,722 --> 00:43:18,724 ♪ música estrafalaria ♪ 913 00:43:43,916 --> 00:43:45,167 ¿No puedes dormir? 914 00:43:46,585 --> 00:43:48,003 No puedo dormir. 915 00:43:48,003 --> 00:43:49,129 Yo tampoco. 916 00:43:50,005 --> 00:43:51,840 Tal vez es una señal de que debemos coger. 917 00:43:51,840 --> 00:43:54,927 No es que necesitemos una señal... somos tan buenos en eso que las personas nos pagarían para ver. 918 00:43:54,927 --> 00:43:58,847 [ríe] Es gracioso, y verdadero, pero qué pena, sin coger. 919 00:43:58,847 --> 00:44:00,641 Oh, vamos. ¿Por qué no? 920 00:44:01,266 --> 00:44:04,019 Ella está siempre ahí ahora, en mis huesos. En mi sangre. 921 00:44:04,686 --> 00:44:06,313 Se sentiría extraño. No encajaría. 922 00:44:06,313 --> 00:44:08,106 Puedes ser dos cosas a la vez, sabes. 923 00:44:08,106 --> 00:44:11,485 Puedes cogerme a mí y amarla a ella, y yo puedo cogerte a ti y ser leal a ella. 924 00:44:11,485 --> 00:44:12,819 No es difícil. 925 00:44:12,819 --> 00:44:14,821 Estar en guerra contigo mismo es difícil. 926 00:44:14,821 --> 00:44:17,241 Incluso ahora, te miro a ti en ese vestido y recuerdo la vez 927 00:44:17,241 --> 00:44:19,785 que te cogí tan fuerte con él, que uno de tus aros cayó. 928 00:44:19,785 --> 00:44:21,453 [inhala profundamente] 929 00:44:21,453 --> 00:44:23,038 Siento un pequeño dolor en mi pecho. 930 00:44:23,038 --> 00:44:26,250 Entonces ríndete ante eso y métete dentro mío. 931 00:44:26,250 --> 00:44:27,835 Nadie necesita saberlo. 932 00:44:27,835 --> 00:44:30,712 Es que no quiero. Para nada. 933 00:44:32,047 --> 00:44:33,423 Mierda. 934 00:44:34,800 --> 00:44:37,594 Todo lo que solía tener ahora le pertenece a alguien más. 935 00:44:39,263 --> 00:44:40,472 Yo también. 936 00:44:41,223 --> 00:44:43,183 Sigues siendo la chica por la que trepé un árbol. 937 00:44:44,643 --> 00:44:46,770 Tú sigues siendo el chico por el que pateé a un perro. 938 00:44:59,157 --> 00:45:02,494 Es decir, tiene una borrachera de los mejores slongful suecos. 939 00:45:03,287 --> 00:45:05,873 - ¿Slongful? - Solo espera. Solo espera. 940 00:45:06,874 --> 00:45:08,000 ¡Vamos! 941 00:45:09,793 --> 00:45:12,588 ¡Grigor! ¡Ja! Creo que Hugo los preparó. 942 00:45:12,588 --> 00:45:14,131 Lo he hecho ciertamente. 943 00:45:14,131 --> 00:45:16,550 ¿Tú tienes algo, Grigor, que quieras ofrecer inútilmente? 944 00:45:16,550 --> 00:45:17,968 ¿Vete al carajo? 945 00:45:17,968 --> 00:45:20,179 Una triste manera de decir: "No, no tengo nada". 946 00:45:20,179 --> 00:45:21,930 Vi a Simitz anoche. 947 00:45:21,930 --> 00:45:24,808 Estaba sonriendo con satisfacción cuando pasó caminando. 948 00:45:25,434 --> 00:45:27,311 - ¿Él qué? - Sonriendo con satisfacción. 949 00:45:27,311 --> 00:45:29,521 E hizo un maldito sonido. 950 00:45:29,521 --> 00:45:31,273 ¿Un maldito qué? 951 00:45:31,273 --> 00:45:32,900 Lo... ¡lo está haciendo! [caballo resopla] 952 00:45:32,900 --> 00:45:34,193 GRIGOR: Necesitamos hacer esto. 953 00:45:34,193 --> 00:45:35,444 Ya tenemos un plan en juego. 954 00:45:35,444 --> 00:45:36,904 Mierda, mira eso. 955 00:45:36,904 --> 00:45:38,697 No puedo seguir hundiendo mi cabeza en agua, ¿cierto? 956 00:45:38,697 --> 00:45:40,991 Peter... Peter, Peter, ¡están cogiendo! 957 00:45:40,991 --> 00:45:42,159 Definitivamente no puedes. 958 00:45:42,159 --> 00:45:44,203 ¡Oh-h-h-h-h! 959 00:45:44,203 --> 00:45:46,163 Y... 960 00:45:46,163 --> 00:45:47,331 ¡listo! 961 00:45:47,331 --> 00:45:49,291 [caballo relinchando] 962 00:45:49,291 --> 00:45:51,084 Increíble. Bien hecho, Hugo. 963 00:45:51,084 --> 00:45:52,628 Grigor, vamos. 964 00:45:52,628 --> 00:45:53,962 Eh, ¿adónde vamos? 965 00:45:53,962 --> 00:45:55,422 Es algo de rusos. 966 00:45:55,422 --> 00:45:57,216 Gracias. Vete al carajo ahora, Hugo. 967 00:45:59,134 --> 00:46:00,677 [chasquea la lengua] ¡Odio este lugar! 968 00:46:04,890 --> 00:46:05,891 ¡Mierda! 969 00:46:09,853 --> 00:46:12,564 Hola. ¿Qué pensamos? 970 00:46:12,564 --> 00:46:13,857 [suavemente] Mira por ti misma. 971 00:46:16,568 --> 00:46:19,112 Buenos días. Disfruten el día. 972 00:46:21,615 --> 00:46:23,951 ¿Entonces ahora te temen a ti en vez de a los nobles? 973 00:46:23,951 --> 00:46:25,536 Más castigo de Dios. 974 00:46:25,536 --> 00:46:28,288 Ser asesinados a golpes por los nobles es un día tranquilo 975 00:46:28,288 --> 00:46:31,291 comparado con el castigo eterno. 976 00:46:31,291 --> 00:46:34,086 Entonces no van a hablar libremente porque tú los aterrorizaste. 977 00:46:34,711 --> 00:46:35,963 Los comerciantes son tuyos. 978 00:46:35,963 --> 00:46:36,964 ¿Qué hiciste? 979 00:46:37,548 --> 00:46:38,924 Detalles, detalles. 980 00:46:38,924 --> 00:46:42,511 Basta con decir que una nueva idea está en su sangre. 981 00:46:43,679 --> 00:46:45,931 Bien. Dejaré eso en paz. 982 00:46:47,224 --> 00:46:49,685 Pero me temo que nadie cree nada. 983 00:46:49,685 --> 00:46:52,020 Pero definitivamente están en contra del asesinato. 984 00:46:52,020 --> 00:46:54,690 - Eso lo vi en sus ojos. - Solo los engañamos. 985 00:46:54,690 --> 00:46:57,442 ¿Estás diciendo: "Bien hecho y muchas gracias"? 986 00:46:57,442 --> 00:46:59,278 - Así lo escuché yo. - Qué graciosa. 987 00:46:59,278 --> 00:47:00,362 De acuerdo. 988 00:47:00,821 --> 00:47:03,574 [suspira] Los nobles son la incógnita. 989 00:47:03,574 --> 00:47:06,994 Ellos constituyen dos tercios. ¿Qué piensas? 990 00:47:06,994 --> 00:47:08,453 No pienso. 991 00:47:08,453 --> 00:47:11,206 Prefiero saber, y sé que no sabemos. 992 00:47:12,416 --> 00:47:14,459 Entonces es un riesgo llamar al voto. 993 00:47:14,459 --> 00:47:16,461 ¿Caza de castores? 994 00:47:16,461 --> 00:47:19,131 Además, ¿qué tal si gano y salimos de aquí 995 00:47:19,131 --> 00:47:21,133 y encontramos a mi esposo decapitando a Simitz? 996 00:47:21,133 --> 00:47:22,801 ¿Es esa una victoria o una burla? 997 00:47:22,801 --> 00:47:24,052 ¿Crees que lo hará? 998 00:47:24,052 --> 00:47:25,387 No. 999 00:47:25,387 --> 00:47:26,972 Pero todo está en riesgo. 1000 00:47:28,098 --> 00:47:29,057 ¿Entonces? 1001 00:47:32,311 --> 00:47:35,480 Me encanta cuando estás inescrutable, hace las cosas muy dramáticas. 1002 00:47:38,901 --> 00:47:40,903 ♪ música suave de suspenso ♪ 1003 00:47:49,786 --> 00:47:52,789 Qué discusión acalorada tuvimos ayer. 1004 00:47:52,789 --> 00:47:54,208 ¡Hurra! 1005 00:47:54,208 --> 00:47:58,003 Pero es hora de movernos al primer asunto que deseo proclamar. 1006 00:47:59,213 --> 00:48:00,589 "Sin asesinatos", ¿no? 1007 00:48:00,589 --> 00:48:02,257 [abucheos esparcidos] 1008 00:48:02,257 --> 00:48:04,468 Mucho que decir sobre eso. 1009 00:48:05,177 --> 00:48:07,471 Ahora vamos a continuar. 1010 00:48:07,471 --> 00:48:09,515 Esa era una mera discusión de calentamiento. 1011 00:48:09,515 --> 00:48:13,435 Lo discutiremos apropiadamente más tarde mientras analizo las ideas planteadas. ¡Hurra! 1012 00:48:13,435 --> 00:48:14,978 [aplausos esparcidos] 1013 00:48:19,191 --> 00:48:23,904 Ahora, la primera proclamación del Nakaz para votar, 1014 00:48:23,904 --> 00:48:26,448 un momento emocionante para todos nosotros. 1015 00:48:27,533 --> 00:48:30,744 Propongo que cada aldea de Rusia, 1016 00:48:30,744 --> 00:48:34,998 sin importar que tan grande o pequeña, rica o pobre, 1017 00:48:34,998 --> 00:48:37,918 ¡tendrá su propio mono! 1018 00:48:37,918 --> 00:48:39,670 CAMPESINO: [suavemente] Oh... 1019 00:48:39,670 --> 00:48:41,129 [alentando y aplaudiendo] 1020 00:48:41,129 --> 00:48:42,548 Adorable. 1021 00:48:46,385 --> 00:48:47,511 ¡Votemos! 1022 00:48:55,978 --> 00:48:58,605 - Bueno, con eso bastará. - ¿Piensas en la garganta o el corazón? 1023 00:48:59,606 --> 00:49:01,859 Siempre me imaginé el ojo cada vez que lo pensaba. 1024 00:49:01,859 --> 00:49:04,403 El ojo. Bien. Ves el sobresalto de cerca. 1025 00:49:04,403 --> 00:49:05,487 Exacto. 1026 00:49:06,113 --> 00:49:07,447 Pero... 1027 00:49:09,199 --> 00:49:10,659 ¿y si no lo mato? 1028 00:49:11,410 --> 00:49:12,411 No tendría sentido. 1029 00:49:12,411 --> 00:49:14,997 ¿Qué tal si lo ato a un árbol, lo torturo, 1030 00:49:14,997 --> 00:49:18,876 dejo que los animales se lo destrocen y luego regreso cada tarde 1031 00:49:18,876 --> 00:49:22,546 por un mes y solo lo lastimo y me voy? 1032 00:49:22,546 --> 00:49:25,257 - Parece que consume mucho tiempo. - Supongo. 1033 00:49:25,257 --> 00:49:27,676 Ella nunca lo sabrá. Nos ocuparemos de eso. 1034 00:49:28,218 --> 00:49:30,304 Todos los matrimonios tienen secretos. 1035 00:49:31,138 --> 00:49:32,806 - ¿El tuyo? - No. 1036 00:49:34,141 --> 00:49:35,309 De hecho, no. 1037 00:49:35,309 --> 00:49:36,977 Ojalá tuviéramos a veces. 1038 00:49:36,977 --> 00:49:39,354 [hombre y mujer riendo] 1039 00:49:44,735 --> 00:49:45,944 Hola. 1040 00:49:47,905 --> 00:49:51,658 Yo desaparezco, y tu esposa sabrá que tú lo hiciste. 1041 00:49:57,164 --> 00:49:58,624 Ahora no tienes que mentir. 1042 00:49:59,374 --> 00:50:00,959 Eres un amigo. 1043 00:50:03,003 --> 00:50:04,129 Pero... 1044 00:50:07,591 --> 00:50:08,717 [suspira] 1045 00:50:11,803 --> 00:50:15,349 [esforzándose, golpea la cabeza] 1046 00:50:36,203 --> 00:50:39,289 No eran los únicos a los que molestaba en ese entonces. 1047 00:50:46,171 --> 00:50:48,131 Es lindo, el silencio de después, ¿no? 1048 00:50:48,131 --> 00:50:50,509 Oh... es la mejor parte. 1049 00:50:50,509 --> 00:50:52,344 La sensación de paz es... 1050 00:50:52,344 --> 00:50:53,971 Sublime. 1051 00:51:05,941 --> 00:51:07,943 [pasos aproximándose] 1052 00:51:10,487 --> 00:51:11,572 Felicitaciones. 1053 00:51:11,572 --> 00:51:13,407 Marial, ¿podrías no hecerlo? 1054 00:51:14,491 --> 00:51:18,036 Los monos comen ratas como bananas, 1055 00:51:18,954 --> 00:51:21,206 así que es el paso adelante con el que soñamos 1056 00:51:21,206 --> 00:51:24,585 cuando arriesgamos nuestras vidas y planeamos el golpe de estado contra tu esposo. 1057 00:51:25,043 --> 00:51:26,211 Por favor, vete. 1058 00:51:28,255 --> 00:51:29,715 Tengo algo que decir. 1059 00:51:30,966 --> 00:51:32,718 Oh, lo siento, ¿prefieres que no diga la verdad 1060 00:51:32,718 --> 00:51:34,386 en el momento que la tengo a mano? 1061 00:51:34,845 --> 00:51:37,306 ¿O no somos libres de decir lo que pensamos en tu corte? 1062 00:51:38,098 --> 00:51:41,435 Habla si estás segura de que es algo que vale la pena revelar. 1063 00:51:43,020 --> 00:51:44,855 Simitz no estaba ahí hoy. 1064 00:51:45,397 --> 00:51:47,107 ¿Lo notaste? 1065 00:51:49,776 --> 00:51:51,278 Deberías irte a casa. 1066 00:51:51,278 --> 00:51:53,488 Ha sido un gran día, 1067 00:51:54,031 --> 00:51:57,659 y no hay duda de que tu devoto esposo te está preparando un baño. Un baño... 1068 00:51:57,659 --> 00:51:59,286 Un baño de sangre. 1069 00:51:59,286 --> 00:52:01,205 Sería más ingenioso si no estuviera siempre adelante tuyo. 1070 00:52:19,765 --> 00:52:20,933 Qué día. 1071 00:52:20,933 --> 00:52:23,519 Sí. Ganaste. 1072 00:52:25,729 --> 00:52:27,523 Supongo. 1073 00:52:27,523 --> 00:52:30,359 Cuando cada aldea tiene un mono, esa es una victoria. 1074 00:52:35,447 --> 00:52:36,740 ¿Lo mataste? 1075 00:52:39,076 --> 00:52:40,494 Grigor le disparó. 1076 00:52:41,912 --> 00:52:43,288 ¿Y tú? 1077 00:52:48,961 --> 00:52:50,087 Necesitas dormir. 1078 00:52:59,680 --> 00:53:03,642 ♪ 1079 00:55:05,722 --> 00:55:08,433 CATHERINE: No soy la joven novia que tomó este lugar. 1080 00:55:08,433 --> 00:55:11,728 Debo ser un líder diferente, para Rusia. 1081 00:55:13,438 --> 00:55:14,898 ¡Sin asesinatos! 1082 00:55:14,898 --> 00:55:17,025 Esta es la Rusia que intento dejar atrás. 1083 00:55:18,026 --> 00:55:20,153 Bueno, realmente le sacaste la diversión a este momento. 1084 00:55:21,280 --> 00:55:23,156 ELIZABETH: Peter tiene muchos talentos. 1085 00:55:23,156 --> 00:55:24,908 Mantenlo ocupado para que puedas trabajar. 1086 00:55:24,908 --> 00:55:27,202 Crearé el supercaballo europeo. 1087 00:55:27,202 --> 00:55:28,537 - ¿Ya cogieron? - No. 1088 00:55:28,537 --> 00:55:30,414 Uno de ustedes deberían estimularlo. [caballo relincha] 1089 00:55:30,414 --> 00:55:32,040 - ¿Estimular al caballo? - Me encantaría hacerlo, 1090 00:55:32,040 --> 00:55:35,002 pero tengomanos pequeñas que se me acalambran con el movimiento, así que. 1091 00:55:35,002 --> 00:55:36,962 ♪ 1092 00:55:36,962 --> 00:55:39,214 CATHERINE: No compartes mi deseo de transformar este país. 1093 00:55:39,214 --> 00:55:40,257 PETER: Porque es mala. 1094 00:55:40,257 --> 00:55:41,842 ¡No haces más que comer y cazar todo el día! 1095 00:55:41,842 --> 00:55:44,344 Libérate en el bosque, y te cazaré y comeré todo el día. 1096 00:55:44,344 --> 00:55:45,345 [se mofa] 1097 00:55:46,555 --> 00:55:49,099 EMBAJADOR: Intentar sacar a un pueblo [gritando] 1098 00:55:49,099 --> 00:55:51,768 de un pantano de cientos de años, es difícil. 1099 00:55:51,768 --> 00:55:53,562 CATHERINE: Se está formando un levantamiento. 1100 00:55:53,562 --> 00:55:55,355 Este hombre está fingiendo ser Peter. 1101 00:55:55,355 --> 00:55:57,900 ¿Y las personas se levantaron con violencia por mí? 1102 00:55:57,900 --> 00:55:59,318 Sí. [exhala] 1103 00:55:59,318 --> 00:56:01,820 - ¿Eso te emociona de verdad? - Me aman. 1104 00:56:01,820 --> 00:56:03,655 Por Dios. ¡Ese no es el punto! 1105 00:56:03,655 --> 00:56:05,782 Me odian en la corte. 1106 00:56:05,782 --> 00:56:07,284 - No pudiste controlarla. - ¡Porque la amo! 1107 00:56:07,284 --> 00:56:09,203 Nunca debiste haberme traído a alguien a quien amara. 1108 00:56:09,203 --> 00:56:10,287 Mala gestión. 1109 00:56:11,413 --> 00:56:13,123 ELIZABETH: Un matrimonio real es un trabajo. 1110 00:56:13,123 --> 00:56:14,583 Haz el trabajo o habrá corazones rotos, 1111 00:56:14,583 --> 00:56:16,585 vidas destrozadas y sangre por todo el suelo. 1112 00:56:16,585 --> 00:56:18,253 [todos gritando] 1113 00:56:18,253 --> 00:56:19,713 ELIZABETH: Estamos en un lugar muy peligroso. 1114 00:56:19,713 --> 00:56:21,215 [gritando] 1115 00:56:21,215 --> 00:56:23,133 No hay escape para ninguno de nosotros. 1116 00:56:23,133 --> 00:56:25,177 Vinieron a destruirnos. [grito ahogado] 1117 00:56:25,177 --> 00:56:27,804 ♪ 1118 00:56:28,555 --> 00:56:29,973 CATHERINE: Nada sería igual. 1119 00:56:30,766 --> 00:56:32,017 ¿Hurra? 1120 00:56:32,017 --> 00:56:33,018 ¡Hurra! 1121 00:56:33,018 --> 00:56:34,436 ♪