1
00:00:01,210 --> 00:00:04,838
SIGA MIRANDO DESPUÉS DEL EPISODIOPARA
UN VISTAZO A LA TEMPORADA COMPLETA.
2
00:00:05,964 --> 00:00:07,925
HULU PRESENTA
3
00:00:07,925 --> 00:00:09,927
UN ORIGINAL DE HULU
4
00:00:11,970 --> 00:00:13,972
♪ música dramática extravagante ♪
5
00:00:15,682 --> 00:00:16,558
¿Cogieron?
6
00:00:18,185 --> 00:00:19,728
[gruñe]
7
00:00:19,728 --> 00:00:21,104
Qué decepción.
8
00:00:24,358 --> 00:00:26,151
¿Qué carajos estoy haciendo?
¿Qué carajos estoy haciendo?
9
00:00:26,151 --> 00:00:29,488
¿Qué carajos estoy haciendo,
qué carajos estoy haciendo,
qué carajos estoy haciendo?
10
00:00:29,488 --> 00:00:32,031
¿Qué carajos estoy haciendo?
¿Qué carajos estoy haciendo...?
11
00:00:32,031 --> 00:00:33,867
Supongo que la pregunta
es retórica, pero si no lo es,
12
00:00:33,867 --> 00:00:36,620
estás dando vueltas y murmurando
como una loca.
13
00:00:37,454 --> 00:00:39,414
¿Qué carajos voy a hacer hoy?
14
00:00:39,414 --> 00:00:42,167
Hoy le darás voz a los sin voz.
15
00:00:42,167 --> 00:00:45,504
Uno nunca debe escuchar a sus súbditos.
¿Quién sabe lo que dirán?
16
00:00:45,504 --> 00:00:47,339
Estoy interesada
en lo que tengan que decir.
17
00:00:47,339 --> 00:00:49,883
No lo estás. Es un truco
que jugaste en ti misma
18
00:00:49,883 --> 00:00:53,345
después de que ese americano
con ese abrigo de rata
y su pene de rata
19
00:00:53,345 --> 00:00:56,849
y astucia de rata susurró
"Nosotros el pueblo" en tu vagina.
20
00:00:56,849 --> 00:01:00,519
Estas son mis malditas creencias,
y traeré a la gente conmigo,
21
00:01:00,519 --> 00:01:04,022
y para hacer eso, debo escucharlos,
oírlos, respetarlos...
22
00:01:04,022 --> 00:01:06,984
Catherine. Miénteles a ellos,
a ti misma, pero no a mí.
23
00:01:06,984 --> 00:01:08,986
La única vez que un líder
debería escuchar a sus súbditos
24
00:01:08,986 --> 00:01:11,029
es cuando están gritando
mientras están siendo torturados,
25
00:01:11,029 --> 00:01:12,614
cantando tu nombre en adoración,
26
00:01:12,614 --> 00:01:16,535
o susurrando tu nombre con gratitud
mientras te comes su vagina.
27
00:01:16,535 --> 00:01:19,162
- Eres muy útil.
- Mm. Como siempre.
28
00:01:19,162 --> 00:01:21,373
- Sarcasmo.
- No lo leí así.
29
00:01:22,916 --> 00:01:24,084
Abandona la conferencia.
30
00:01:24,960 --> 00:01:27,254
Tengo reunidos a campesinos,
comerciantes, y nobles
31
00:01:27,254 --> 00:01:30,507
representando cada región de Rusia.
32
00:01:30,507 --> 00:01:32,926
No puedo abandonar...
33
00:01:32,926 --> 00:01:38,223
solo porque podría ser
un fracaso miserable que me destruya.
34
00:01:38,223 --> 00:01:40,434
Eres la emperatriz.
35
00:01:40,434 --> 00:01:42,769
Dices: "Cambié de opinión.
36
00:01:42,769 --> 00:01:44,688
En su lugar, iremos a cazar castores".
37
00:01:46,273 --> 00:01:48,108
Eres el peor líder imaginable.
38
00:01:48,108 --> 00:01:50,736
Lo dice alguien que nunca
ha visto la alegría y camaradería
39
00:01:50,736 --> 00:01:52,237
generadas en una cacería de castores.
40
00:01:52,237 --> 00:01:53,363
¿Mm?
41
00:01:58,827 --> 00:02:00,954
Todo va a estar bien.
42
00:02:03,999 --> 00:02:06,210
Oh, me alegra no haberte matado.
43
00:02:06,210 --> 00:02:09,338
- Un sentimiento que comparto.
- Dios, de hecho estoy muy entusiasmada.
44
00:02:09,338 --> 00:02:11,965
Es el día más grande de mi reinado.
45
00:02:11,965 --> 00:02:13,175
Estás loca.
46
00:02:13,175 --> 00:02:17,179
Lo cual establecimos ahora
que es bueno.
47
00:02:22,100 --> 00:02:25,187
El Nakaz: Ideas y pensamientos
para la conferencia
48
00:02:25,187 --> 00:02:27,397
de un nuevo código legal y un acercamiento
49
00:02:27,397 --> 00:02:29,983
a la administración
de una nueva Rusia.
50
00:02:29,983 --> 00:02:32,778
- Bueno, es un título llamativo.
- También lo creo.
51
00:02:32,778 --> 00:02:34,947
- Sarcasmo.
- Oh. No lo leí así.
52
00:02:37,199 --> 00:02:38,242
¿Qué es esto?
53
00:02:38,242 --> 00:02:40,702
Una lista de algunas cosas
que deseaba hacer durante mi reinado.
54
00:02:40,702 --> 00:02:42,788
Puedes agregarlos a tus objetivos.
55
00:02:42,788 --> 00:02:44,498
¡Ah!
56
00:02:44,498 --> 00:02:46,416
"Un mono para cada aldea".
57
00:02:47,584 --> 00:02:50,170
"Llamar a las frambuesas Peterbuesas".
58
00:02:51,171 --> 00:02:53,423
"Todos los animales
deberían ser carpaccios
59
00:02:53,423 --> 00:02:56,134
y el que mejor sabe,
hacerlo el plato nacional".
60
00:02:58,220 --> 00:02:59,388
Visionario.
61
00:02:59,388 --> 00:03:02,182
¿Por qué ustedes dos nunca están
haciendo un bebé cuando entro
sin ser anunciada?
62
00:03:02,182 --> 00:03:04,184
Me está destrozando los nervios.
63
00:03:04,184 --> 00:03:06,854
- ¿Lista para nuestro gran día?
- ¡Oh!
64
00:03:06,854 --> 00:03:08,772
- Cielos.
- ¿Estás bien?
65
00:03:08,772 --> 00:03:11,692
De nuevo en los viejos
apartamentos de Peter el Grande.
66
00:03:11,692 --> 00:03:14,027
- Es, eh...
- Sí, nuestro nuevo hogar.
67
00:03:14,027 --> 00:03:16,196
Vamos a beber unos tragos
esta noche para celebrar.
68
00:03:16,196 --> 00:03:18,073
Oh, tengo una afluencia de recuerdos.
69
00:03:18,073 --> 00:03:19,908
Ser llevada contra esa pared.
70
00:03:19,908 --> 00:03:22,411
Oh, y a cuatro patas en esta alfombra.
71
00:03:22,411 --> 00:03:23,662
[suspira] Oh, mierda.
72
00:03:23,662 --> 00:03:25,372
Oh, cambiaron la cama.
73
00:03:25,372 --> 00:03:27,332
Buena idea después de lo que hicimos
en la anterior.
74
00:03:27,332 --> 00:03:29,585
- Realmente no necesitamos hacer...
- Oh, y justo aquí.
75
00:03:29,585 --> 00:03:31,962
Sosteniéndome en alto en su cara,
76
00:03:31,962 --> 00:03:34,381
mientras pasaba su lengua...
77
00:03:34,381 --> 00:03:37,259
[suspira, jadeando]
78
00:03:37,259 --> 00:03:38,677
- ¿Estás...?
- ¿Acabando?
79
00:03:38,677 --> 00:03:40,387
[bocanada] Hiper...
80
00:03:40,387 --> 00:03:42,097
ventilando.
81
00:03:42,097 --> 00:03:43,140
¡Oh!
82
00:03:44,600 --> 00:03:46,602
♪ música sinfónica ♪
83
00:03:49,188 --> 00:03:51,481
UNA HISTORIA OCASIONALMENTE REAL
84
00:03:51,481 --> 00:03:53,650
USTEDES EL PUEBLO
85
00:03:54,234 --> 00:03:55,485
Se ve mejor.
86
00:03:55,485 --> 00:04:00,157
Larvas. Una maravillosa fusión
de naturaleza y ciencia.
87
00:04:00,157 --> 00:04:03,035
Además, sabrosas en un pan tostado
cuando se combina con foie gras.
88
00:04:03,035 --> 00:04:04,494
Mi brazo derecho está paralizado
89
00:04:04,494 --> 00:04:06,705
desde que empecé a tomar
esa solución que me diste.
90
00:04:09,208 --> 00:04:10,751
Oh, mierda.
91
00:04:10,751 --> 00:04:11,835
[botellas tintinean]
92
00:04:12,419 --> 00:04:14,671
Tengo que empezar a etiquetar estas.
93
00:04:14,671 --> 00:04:16,590
Es la equivocada, lo siento.
94
00:04:17,966 --> 00:04:19,676
- Pasará.
- ¿Cuándo?
95
00:04:19,676 --> 00:04:22,429
Bueno, el cuerpo humano es un misterio,
así que no puedo decirte cuándo.
96
00:04:22,429 --> 00:04:24,848
Aún así puedes darme algo
para paralizarme.
97
00:04:24,848 --> 00:04:29,102
Bueno, la medicina es arte, no ciencia.
98
00:04:29,102 --> 00:04:31,480
Aún así sigues llamándola ciencia.
99
00:04:31,480 --> 00:04:34,191
¿A qué carajos está jugando?
100
00:04:34,191 --> 00:04:37,236
Hay campesinos aquí. Malditos campesinos.
101
00:04:37,236 --> 00:04:38,946
¿No crees que es emocionante?
102
00:04:38,946 --> 00:04:42,324
Reunir a representantes
de todas las clases, todas las regiones.
103
00:04:42,324 --> 00:04:44,076
Hay algo vertiginoso sobre eso.
104
00:04:44,076 --> 00:04:48,080
No, no lo creo.
Creo que es una maldita locura.
105
00:04:48,080 --> 00:04:49,957
Porque el cambio nunca es bueno
para los nobles.
106
00:04:49,957 --> 00:04:50,999
Nunca.
107
00:04:53,043 --> 00:04:55,420
[conversaciones indistintas]
108
00:04:57,756 --> 00:04:59,883
Cielo santo.
109
00:04:59,883 --> 00:05:01,510
¡Maldito Simitz!
110
00:05:02,678 --> 00:05:03,929
¡Está en el patio!
111
00:05:04,680 --> 00:05:06,223
¿Qué...?
112
00:05:07,558 --> 00:05:08,725
[gruñe]
113
00:05:09,434 --> 00:05:11,645
[pasos alejándose]
114
00:05:11,645 --> 00:05:12,771
Eh...
115
00:05:13,438 --> 00:05:17,276
La igualdad de los ciudadanos consiste
en que todos deben estar sujetos
116
00:05:17,276 --> 00:05:18,986
a las mismas leyes.
117
00:05:18,986 --> 00:05:20,779
Mm. ¡Campesinos!
118
00:05:20,779 --> 00:05:23,073
Ah, bienvenidos al futuro.
119
00:05:23,073 --> 00:05:25,784
Espero que hayan disfrutado
la lectura del Nakaz.
120
00:05:25,784 --> 00:05:28,161
Estoy muy emocionada
de tenerlos aquí,
121
00:05:28,161 --> 00:05:31,373
reunidos de todos lados para traer
la experiencia de los campesinos
122
00:05:31,373 --> 00:05:33,375
para hacer una nueva Rusia.
123
00:05:33,375 --> 00:05:37,004
¡Dejen que sus voces sean escuchadas
por primera vez
124
00:05:37,004 --> 00:05:38,839
y denles toda la potencia a eso!
125
00:05:44,553 --> 00:05:46,138
Un gran día nos espera.
126
00:05:46,847 --> 00:05:48,223
Nos vemos adentro.
127
00:05:51,059 --> 00:05:53,061
- ¿Quién era esa?
- No lo sé.
128
00:05:53,061 --> 00:05:54,563
Van a matarnos, ¿cierto?
129
00:05:54,563 --> 00:05:56,773
No si hacemos lo que nos dicen.
130
00:05:56,773 --> 00:05:58,483
Tal vez lo hagan solo para divertirse.
131
00:05:59,443 --> 00:06:01,445
Al menos pudimos ver el palacio.
132
00:06:01,445 --> 00:06:02,905
Un gran día, emperatriz.
133
00:06:02,905 --> 00:06:04,531
Ciertamente, Archie.
134
00:06:04,531 --> 00:06:07,784
¿Quieres que hable con los campesinos,
decirles que Dios está de tu lado?
135
00:06:07,784 --> 00:06:11,246
Lo hice, y les aconsejé
que den voz libre y completa
136
00:06:11,246 --> 00:06:12,915
a sus pensamientos y deseos.
137
00:06:12,915 --> 00:06:14,750
Quisiera escucharlos puros.
138
00:06:14,750 --> 00:06:16,126
Una estrategia interesante.
139
00:06:16,126 --> 00:06:18,670
¿Podría sugerir, hablando de estrategia,
140
00:06:18,670 --> 00:06:21,089
que hoy el "cuándo" es
más importante que el "qué"?
141
00:06:21,089 --> 00:06:23,008
- Entiendo.
- Algo fácil.
142
00:06:23,008 --> 00:06:25,594
Cuando esto se termine en un par
de meses, regresarán a sus regiones
143
00:06:25,594 --> 00:06:28,305
sintiendo que tienen participación
en esta nueva Rusia,
144
00:06:28,305 --> 00:06:29,848
que tuvieron que ver con eso.
145
00:06:29,848 --> 00:06:32,017
Y después cambiar.
146
00:06:35,604 --> 00:06:37,523
[ramas golpean]
[gruñendo]
147
00:06:39,900 --> 00:06:41,443
Oye, tienes tres pezones.
148
00:06:41,443 --> 00:06:43,529
Sangre real, disminuye arriba.
149
00:06:43,529 --> 00:06:44,571
Yo tengo seis dedos del pie.
150
00:06:44,571 --> 00:06:46,240
¡Fantástico!
151
00:06:46,240 --> 00:06:47,616
[aclara garganta]
152
00:06:48,158 --> 00:06:49,868
Tu esposa está haciendo historia hoy.
153
00:06:49,868 --> 00:06:50,827
Mm. Una locura.
154
00:06:50,827 --> 00:06:52,871
Una maldita locura.
Me alegra tanto que puedas ver eso.
155
00:06:52,871 --> 00:06:55,123
Por supuesto, ¿escuchar a las personas?
Una locura.
156
00:06:55,123 --> 00:06:56,792
- Lo es.
- Es lo que tú hiciste, ¿cierto?
157
00:06:56,792 --> 00:06:57,918
- [golpe]
- Sí.
158
00:06:57,918 --> 00:07:00,254
Mi legado, mierda...
159
00:07:00,254 --> 00:07:02,506
es "el hombre que perdió Suecia".
160
00:07:03,674 --> 00:07:07,261
El tuyo "el hombre que perdió Rusia
en manos de la mujer que perdió Rusia".
161
00:07:07,261 --> 00:07:10,597
Es solo una opinión, no enciendas tus ojos
como si fueras a apuñalarme.
162
00:07:11,348 --> 00:07:14,268
¿Qué más hiciste?
Nuestro reino fue corto.
163
00:07:14,268 --> 00:07:16,937
No usar barbas. Pero ella lo revirtió.
164
00:07:16,937 --> 00:07:17,938
[golpe]
165
00:07:17,938 --> 00:07:21,859
Y estaba construyendo una campana
de iglesia gigante, la más grande
de Europa.
166
00:07:21,859 --> 00:07:24,278
Pero... no la...
167
00:07:24,278 --> 00:07:26,029
terminamos, y, eh...
168
00:07:27,030 --> 00:07:28,323
[vapor de agua fluye]
169
00:07:28,323 --> 00:07:31,243
Tal vez hicimos tan poco que ni siquiera
seremos la trágica nota al pie.
170
00:07:31,243 --> 00:07:34,288
Hugo, cierra la boca, no me importa.
Tengo otros intereses.
171
00:07:34,288 --> 00:07:36,915
- [golpe]
- Mi esposa, mi hijo.
172
00:07:36,915 --> 00:07:38,333
¿Por qué estos caballos no cogen?
173
00:07:40,169 --> 00:07:43,046
Grigor, ¿dónde carajos has estado?
Tengo ramas y envié un mensaje.
174
00:07:43,046 --> 00:07:44,840
- Estaba...
- Hugo ocupó tu lugar.
175
00:07:44,840 --> 00:07:47,092
- Por la confiabilidad de los reyes.
- Mm.
176
00:07:49,303 --> 00:07:51,555
- ¿Ya cogieron?
- No.
177
00:07:51,555 --> 00:07:53,390
Y es muy desalentador.
178
00:07:53,390 --> 00:07:56,643
Crearé el supercaballo europeo,
mi propia raza.
179
00:07:56,643 --> 00:08:00,230
Es raro volver
a los apartamentos de Peter el Grande.
180
00:08:00,230 --> 00:08:01,565
Parecía el mejor espacio,
181
00:08:01,565 --> 00:08:03,275
y es costumbre
que el emperador viva ahí.
182
00:08:03,275 --> 00:08:05,903
Solo que no quise cuando fui emperador,
183
00:08:05,903 --> 00:08:08,197
pero Catherine y yo necesitamos
nuestro propio espacio.
184
00:08:08,197 --> 00:08:09,907
Es difícil no sentirlo aquí,
185
00:08:09,907 --> 00:08:13,118
con su voz retumbante haciendo temblar
a todos de risa y de miedo.
186
00:08:13,118 --> 00:08:15,120
Nosotros acobardados en la esquina.
187
00:08:15,120 --> 00:08:16,246
Grigor, apártate.
188
00:08:16,246 --> 00:08:19,333
Créeme, a nosotros los reyes
no nos gusta hablar de nuestros padres.
189
00:08:19,333 --> 00:08:20,876
Nos hace doler el estómago
y que piquen nuestros ojos.
190
00:08:20,876 --> 00:08:22,211
Es verdad.
191
00:08:22,211 --> 00:08:24,963
Mira a este maldito caballo,
ni siquiera está cogiendo duro.
192
00:08:24,963 --> 00:08:27,257
Es decir, tenemos música suave
y luz de las velas.
193
00:08:27,257 --> 00:08:28,967
Creí que les gustaría
la privacidad de adentro,
194
00:08:28,967 --> 00:08:30,093
pero no hubo suerte.
195
00:08:30,093 --> 00:08:31,512
♪ suena violín suave ♪
196
00:08:31,512 --> 00:08:33,013
Uno de ustedes deberían estimularlo.
197
00:08:33,847 --> 00:08:35,682
¿Cómo haríamos eso?
198
00:08:35,682 --> 00:08:37,309
Una mano firme y una mirada amistosa.
199
00:08:37,309 --> 00:08:41,230
Me encantaría hacerlo, pero tengo
manos pequeñas que se me acalambran
con el movimiento, así que...
200
00:08:41,230 --> 00:08:44,191
Oh, bueno, Grigor,
eres el hombre para el trabajo.
201
00:08:44,191 --> 00:08:45,734
¿Mullir al caballo?
202
00:08:45,734 --> 00:08:48,612
¡Grigor, Grigor, Grigor, Grigor!
203
00:08:48,612 --> 00:08:53,659
[ambos] Grigor, Grigor, Grigor,
Grigor, Grigor, Grigor, Grigor, Grigor...
204
00:08:53,659 --> 00:08:56,203
El maldito Simitz está aquí.
205
00:08:58,080 --> 00:08:59,623
- ¿Qué?
- ¿En la corte?
206
00:08:59,623 --> 00:09:00,832
Cree que estás muerto.
207
00:09:00,832 --> 00:09:03,168
En las afueras, creen que estás muerto.
208
00:09:06,839 --> 00:09:08,090
No lo estoy.
209
00:09:10,259 --> 00:09:11,760
¿Quién es Simitz?
210
00:09:11,760 --> 00:09:14,721
Una larga historia, solo conocida
por sus amigos de toda la vida.
211
00:09:22,312 --> 00:09:25,023
[con acento francés] Aquí está el día,
la promesa realizada.
212
00:09:25,023 --> 00:09:26,525
Me inclino ante ti.
213
00:09:26,525 --> 00:09:28,777
[huele]
Oh, hueles magnífica.
214
00:09:28,777 --> 00:09:31,071
Como si hubieras rodado
en césped recién cortado y...
215
00:09:31,071 --> 00:09:32,948
[huele] ...dado una ducha vaginal
con medio durazno.
216
00:09:32,948 --> 00:09:37,202
Gracias, Voltaire.
No he hecho nada de esas cosas.
217
00:09:37,202 --> 00:09:38,912
Una pena.
218
00:09:38,912 --> 00:09:41,081
Orlo estaría orgulloso.
219
00:09:41,081 --> 00:09:44,168
Gracias. He pensado mucho en él
este día.
220
00:09:44,168 --> 00:09:45,627
Le hubiera encantado.
221
00:09:45,627 --> 00:09:48,255
Creyó en ti por un largo tiempo
hasta que se detuvo.
222
00:09:58,056 --> 00:09:59,474
Vine a desearte buena suerte.
223
00:10:01,435 --> 00:10:02,477
Gracias. Es...
224
00:10:02,477 --> 00:10:08,317
Un maldito, enorme, sin sentido
y ególatra club del libro.
225
00:10:08,984 --> 00:10:10,485
Estás en tu elemento.
226
00:10:11,111 --> 00:10:13,405
¿Supongo que dejaste de intentar
hacer las paces entonces?
227
00:10:14,364 --> 00:10:16,408
[chasquea la lengua]
Ciertamente, emperatriz.
228
00:10:16,408 --> 00:10:20,078
Lo he hecho, debido a que yo
tengo razón acerca de todo
229
00:10:20,078 --> 00:10:22,956
y tú actúas como una perra en todo.
230
00:10:25,292 --> 00:10:26,543
Creo que están casi listos.
231
00:10:29,379 --> 00:10:30,506
[suspira]
232
00:10:36,094 --> 00:10:38,180
CATHERINE:
Qué alegría es ver esto.
233
00:10:38,180 --> 00:10:41,600
Nobles, comerciantes y campesinos
todos juntos reunidos.
234
00:10:41,600 --> 00:10:44,269
Bienvenidos al Nakaz.
235
00:10:44,269 --> 00:10:47,648
Estamos aquí para hacer
el histórico y también divertido trabajo
236
00:10:47,648 --> 00:10:49,483
de rehacer Rusia.
237
00:10:50,192 --> 00:10:54,613
Abran sus corazones, aclaren
sus gargantas, los escuchamos.
238
00:10:55,656 --> 00:10:57,574
¿Pueden los campesinos
no mirarnos a los ojos?
239
00:10:57,574 --> 00:10:59,117
¡Smolny, siéntate!
240
00:11:01,495 --> 00:11:04,623
¿Por dónde empezar
en este increíble día?
241
00:11:05,499 --> 00:11:06,959
Seamos audaces.
242
00:11:06,959 --> 00:11:09,002
- [suavemente] Oh, cielos.
- Ciertamente.
243
00:11:09,002 --> 00:11:12,005
¿Quién aquí ha tenido
a alguien que aman asesinado?
244
00:11:13,757 --> 00:11:15,801
¿Sintieron ese dolor?
245
00:11:16,468 --> 00:11:18,887
¿O ha matado y sentido ese dolor?
246
00:11:21,890 --> 00:11:25,060
¿Y conoció en su médula
el daño que causaron en el alma
247
00:11:25,060 --> 00:11:27,229
al tomar la vida de otro ser humano?
248
00:11:29,106 --> 00:11:33,443
Hoy, vamos prohibir el asesinato.
249
00:11:33,443 --> 00:11:35,362
- [festejos y abucheos]
- ¿Qué carajo?
250
00:11:35,362 --> 00:11:37,072
- [aplausos dispersos]
- ¡Hurra!
251
00:11:38,782 --> 00:11:40,826
Estoy justo a tu lado, como siempre.
252
00:11:40,826 --> 00:11:43,537
Le sacaré los ojos a ese idiota
y luego pasaré la siguiente semana
253
00:11:43,537 --> 00:11:45,038
guiñándole el ojo en mi escritorio.
254
00:11:45,038 --> 00:11:47,165
- GRIGOR: ¡Hurra!
- Fantástico. Estoy aquí para ti.
255
00:11:47,165 --> 00:11:49,084
Aunque un poco de contexto
sería genial.
256
00:11:49,084 --> 00:11:50,294
[golpe seco]
257
00:11:50,294 --> 00:11:51,962
Iba a la conferencia.
258
00:11:52,838 --> 00:11:53,881
Claro.
259
00:11:54,882 --> 00:11:56,091
[exhala bruscamente]
260
00:11:58,135 --> 00:11:59,845
- ¿Qué estás haciendo?
- ¡Mierda!
261
00:11:59,845 --> 00:12:02,222
No puedo meterme
en la conferencia de Catherine.
262
00:12:02,222 --> 00:12:03,724
Solo los interrumpirá un minuto.
263
00:12:03,724 --> 00:12:06,310
Es verdad, pero tal vez no.
264
00:12:06,977 --> 00:12:08,437
Probablemente no es una buena idea.
265
00:12:08,437 --> 00:12:11,940
Llenar el aire con un rocío de sangre
cuando ella espera palabras iluminadas.
266
00:12:11,940 --> 00:12:14,943
Más tarde. ¡Más tarde, maldición!
267
00:12:14,943 --> 00:12:16,820
GRIGOR:
Eres un gran esposo.
268
00:12:16,820 --> 00:12:17,863
Lo intento.
269
00:12:18,530 --> 00:12:21,491
- ¿Pero vas a matarlo?
- Por supuesto que sí, Arkady.
270
00:12:21,491 --> 00:12:23,243
Qué pregunta más rara.
271
00:12:23,243 --> 00:12:25,287
♪
272
00:12:29,583 --> 00:12:31,418
Emperatriz, con el mayor
de los respetos,
273
00:12:31,418 --> 00:12:33,003
¿de qué carajos está hablando?
274
00:12:33,003 --> 00:12:34,922
Los comerciantes repiten lo de Smolny
275
00:12:34,922 --> 00:12:37,424
con un fuerte "de qué carajos
está hablando?".
276
00:12:37,424 --> 00:12:40,469
[arrastrando las palabras]
¡Muestra respeto, comerciante!
277
00:12:40,469 --> 00:12:41,470
Velementov.
278
00:12:41,470 --> 00:12:44,431
COMERCIANTE: La amenaza de muerte
respalda todos los contratos.
279
00:12:45,599 --> 00:12:47,309
La ley lo hará.
280
00:12:47,309 --> 00:12:49,311
Sanciones, torturas, encarcelamiento.
281
00:12:50,020 --> 00:12:52,773
¿Y después ellos... solo se van?
282
00:12:52,773 --> 00:12:55,901
En conclusión: cualquier idiota
puede salirse de un trato.
283
00:12:55,901 --> 00:12:58,862
Esto es una maldita porquería
en bandeja.
284
00:12:58,862 --> 00:13:01,990
Un poder tomado por la emperatriz
vestida como...
285
00:13:01,990 --> 00:13:03,534
[Startsev aclara garganta]
286
00:13:06,078 --> 00:13:10,332
Por supuesto, es interesante
y vale la pena discutirlo, con respeto.
287
00:13:10,332 --> 00:13:11,667
- ARCHIE: Mm.
- Ciertamente.
288
00:13:11,667 --> 00:13:13,836
COMERCIANTE:
El costo es nuestro punto.
289
00:13:15,671 --> 00:13:18,674
No sabremos lo que nos cuesta
hasta que nos libremos de ello.
290
00:13:21,051 --> 00:13:22,553
Tengo una pregunta.
291
00:13:22,553 --> 00:13:26,807
Hablando hipotéticamente,
digamos que apuñalo a alguien
cinco veces por la espalda,
292
00:13:26,807 --> 00:13:28,976
pero no muere.
293
00:13:28,976 --> 00:13:31,144
Estamos bien con eso, ¿cierto?
294
00:13:34,731 --> 00:13:38,277
Una vez Igor puso siete ratas topo
en una bolsa,
295
00:13:38,277 --> 00:13:41,530
las sacó del campo
en donde estaban jugando alegremente,
296
00:13:41,530 --> 00:13:45,534
pero de repente, a corta distancia,
una desconfianza creció entre ellas,
297
00:13:45,534 --> 00:13:49,705
y a la mañana, seis estaban muertas
y una se veía desconcertada
298
00:13:49,705 --> 00:13:51,874
y triste por lo que había hecho.
299
00:13:51,874 --> 00:13:53,834
Eso somos nosotros.
300
00:13:56,295 --> 00:13:58,881
Bueno, esa es una historia muy extraña.
301
00:13:58,881 --> 00:14:00,924
Matar se ha vuelto una respuesta fácil
302
00:14:00,924 --> 00:14:04,970
a preguntas que no nos molestamos
en responder de ninguna otra manera.
303
00:14:04,970 --> 00:14:07,181
Esto nos forzará a buscar
304
00:14:07,181 --> 00:14:11,351
y elevará nuestras almas y espíritus
cuando encontremos esas respuestas.
305
00:14:11,351 --> 00:14:15,189
No ser más malditos animales,
es el punto. Simple.
306
00:14:15,189 --> 00:14:16,732
[aplauso amable]
307
00:14:20,444 --> 00:14:22,654
¡Ese maldito campesino me miró de nuevo!
308
00:14:22,654 --> 00:14:24,907
¡Smolny, siéntate
309
00:14:24,907 --> 00:14:27,117
o te haré un agujero!
310
00:14:27,117 --> 00:14:28,952
¿Por un maldito campesino?
311
00:14:28,952 --> 00:14:31,955
En serio, Velementov. Mírate bien.
312
00:14:31,955 --> 00:14:33,665
¿Alguien más entiende la ironía?
313
00:14:33,665 --> 00:14:36,460
Campesinos, me encantaría escucharlos.
314
00:14:36,460 --> 00:14:39,505
Los campesinos, claramente ellos
tienen todas las de ganar.
315
00:14:39,505 --> 00:14:41,632
Este es un ataque
a los derechos de los nobles,
316
00:14:41,632 --> 00:14:43,800
ya que tenemos el derecho
de matar a cualquiera.
317
00:14:43,800 --> 00:14:45,135
Sabemos lo que van a decir.
318
00:14:45,135 --> 00:14:46,678
Raskolvy, siéntate.
319
00:14:46,678 --> 00:14:50,349
Eh, lo siento, creí que estábamos
aquí para ser escuchados.
320
00:14:50,349 --> 00:14:51,517
Estoy un poco confundida.
321
00:14:51,517 --> 00:14:54,102
Campesinos, por favor, hablen.
322
00:14:54,102 --> 00:14:55,896
Nosotros...
323
00:14:56,647 --> 00:14:59,066
- Nosotros...
- Pueden hablar.
324
00:14:59,066 --> 00:15:00,943
Midan bien sus palabras.
325
00:15:00,943 --> 00:15:02,694
Acabo de decir que pueden hablar.
326
00:15:03,403 --> 00:15:04,446
CAMPESINO:
Gracias.
327
00:15:06,198 --> 00:15:07,616
Nos gusta el asesinato.
328
00:15:07,616 --> 00:15:09,743
Buen campesino. Bravo.
329
00:15:09,743 --> 00:15:13,580
Sí. Creemos que la situación
actual es adecuada.
330
00:15:15,624 --> 00:15:17,626
[gritos indistintos al fondo]
331
00:15:20,504 --> 00:15:23,048
¿Cuando los nobles pueden matarte
con impunidad?
332
00:15:23,048 --> 00:15:25,676
Sí, como lo desea el Señor Todopoderoso.
333
00:15:25,676 --> 00:15:29,471
- Él también dijo: "No matarás".
- Tú no crees en Dios.
334
00:15:29,471 --> 00:15:31,056
Eso no significa
que se equivoque siempre.
335
00:15:31,056 --> 00:15:32,182
¿ Tú puedes matarnos?
336
00:15:32,182 --> 00:15:34,309
¿Yo?
[multitud murmurando]
337
00:15:34,309 --> 00:15:35,644
- No...
- ¿El estado?
338
00:15:35,644 --> 00:15:38,730
Por supuesto que podemos.
Eso no está en discusión.
339
00:15:38,730 --> 00:15:41,316
Matar a todos en la sala
si tenemos ganas.
340
00:15:41,316 --> 00:15:44,653
[audiencia quejándose, murmullo]
341
00:15:44,653 --> 00:15:46,154
¡Pero no lo haremos!
342
00:15:46,154 --> 00:15:48,866
¡Cierren la maldita boca!
343
00:15:48,866 --> 00:15:50,242
[mujeres gritando]
344
00:15:50,242 --> 00:15:51,702
[silencio]
345
00:15:52,744 --> 00:15:54,830
Bueno, ¿el estado matará?
346
00:15:54,830 --> 00:15:57,124
Sí, el estado debe reservarse
el derecho de...
347
00:15:57,124 --> 00:15:59,960
RASKOLNIKOV: ¿Qué...? ¡Esto es ridículo!
[murmullo enojado]
348
00:15:59,960 --> 00:16:02,796
Deberíamos vivir libres
del estado decidiendo por nuestras vidas.
349
00:16:04,214 --> 00:16:06,049
¡Libertad de la tiranía!
350
00:16:06,049 --> 00:16:07,467
¡No soy una maldita tiranía!
351
00:16:07,467 --> 00:16:09,303
¡En sentido figurado, emperatriz!
352
00:16:09,303 --> 00:16:12,431
Estoy totalmente contigo en esto,
solo me dejé llevar.
353
00:16:12,431 --> 00:16:14,558
¿Tendremos una votación?
354
00:16:14,558 --> 00:16:17,603
¡Votación! ¡Votación! ¡Votación!
355
00:16:17,603 --> 00:16:19,771
MULTITUD [coreando]:
¡Votación! ¡Votación! ¡Votación!
356
00:16:23,859 --> 00:16:28,280
Debemos estar detrás
de nuestra emperatriz, debemos apoyarla,
357
00:16:28,280 --> 00:16:30,532
ya que es enviada del cielo para...
358
00:16:31,241 --> 00:16:35,746
cambiarlos, malditos animales bípedos...
359
00:16:35,746 --> 00:16:36,747
[gruñendo]
360
00:16:36,747 --> 00:16:38,582
Oh, cielos...
361
00:16:38,582 --> 00:16:39,917
[chillido]
362
00:16:39,917 --> 00:16:42,711
[Georgina gimiendo]
363
00:16:42,711 --> 00:16:45,005
[multitud murmurando]
364
00:16:45,005 --> 00:16:46,924
Claramente es hora de una suspensión.
365
00:16:47,549 --> 00:16:49,259
Llama a Vinodel para que la ayude.
366
00:16:49,259 --> 00:16:52,221
¡Bravo! ¡Bravo!
367
00:16:52,638 --> 00:16:55,015
¡Esto es mucho mejor de lo que esperaba!
368
00:16:56,058 --> 00:16:58,060
[haciendo gárgaras]
369
00:16:59,895 --> 00:17:01,480
¡Ah! [inhala profundamente]
370
00:17:01,480 --> 00:17:02,898
[gruñe]
371
00:17:02,898 --> 00:17:05,192
Siempre que tengo la necesidad
de matar y se ve obstaculizado,
372
00:17:05,192 --> 00:17:06,568
me da este maldito dolor de cabeza
373
00:17:06,568 --> 00:17:08,820
que solo el agua helada puede calmar.
374
00:17:08,820 --> 00:17:11,573
Tu sangre no se calmará
hasta que la de él sea derramada.
375
00:17:11,573 --> 00:17:14,117
Oh, muy bueno, Arkady.
376
00:17:15,244 --> 00:17:17,079
Necesito comer algo con sangre.
377
00:17:17,079 --> 00:17:20,582
Dile al chef que me ase un faisán,
crudo, como si acabaran de dispararle.
378
00:17:20,582 --> 00:17:22,376
Me encantaría escuchar
la historia sobre este tipo.
379
00:17:23,335 --> 00:17:28,006
¡Deberías estar concentrado
en estimular al maldito caballo, Hugo!
380
00:17:28,006 --> 00:17:31,426
Oye, oye. ¿Gritando?
Vamos, abraza a Hugo.
381
00:17:31,426 --> 00:17:33,011
- No quiero abrazar.
- No va a abrazarte, él...
382
00:17:33,011 --> 00:17:34,429
No quiero... [gruñe]
383
00:17:34,429 --> 00:17:36,849
HUGO: Vamos.
[golpea la espalda de Peter]
384
00:17:36,849 --> 00:17:39,351
Pronto derramarás su sangre
y estarás en paz
385
00:17:39,351 --> 00:17:42,688
en tu viejo gran corazón
y tus venas burbujeantes.
386
00:17:42,688 --> 00:17:44,481
Exacto. Tienes razón, Hugo.
387
00:17:44,481 --> 00:17:47,276
Es un buen día.
Él regresó y puedo matarlo.
388
00:17:47,276 --> 00:17:49,111
- Vaso medio lleno.
- De su sangre.
389
00:17:49,111 --> 00:17:51,905
¡Fantástico!
[riendo]
390
00:17:51,905 --> 00:17:53,448
[imitando disparo]
391
00:17:53,448 --> 00:17:56,535
[imitando disparos, sangre salpicando]
392
00:18:08,005 --> 00:18:09,298
¿Por qué están haciendo eso?
393
00:18:09,298 --> 00:18:10,591
- ¡Ah-chu!
- ¡Ugh!
394
00:18:10,591 --> 00:18:12,676
[riendo]
395
00:18:13,594 --> 00:18:16,847
- HUGO: ¡Genial!
- Bien, de acuerdo, genial.
396
00:18:16,847 --> 00:18:18,849
¡Pongamos duro a este caballo!
397
00:18:18,849 --> 00:18:20,601
¡Que alguien me dé un guante!
398
00:18:20,601 --> 00:18:22,519
[alentando, riendo]
399
00:18:22,519 --> 00:18:24,146
¡Grigor, Grigor!
400
00:18:24,146 --> 00:18:26,190
[haciendo ruidos tontos]
401
00:18:26,190 --> 00:18:27,232
¡Yi-yi-yi-yi-yi-yi!
402
00:18:27,232 --> 00:18:29,568
¡Sí!
[imitando relincho de caballo]
403
00:18:35,741 --> 00:18:38,368
Bueno, eso estuvo cerca
de salir horriblemente mal.
404
00:18:38,368 --> 00:18:40,996
Dedos en el precipicio, de seguro.
405
00:18:40,996 --> 00:18:42,915
Salvada por Georgina
de todas las personas.
406
00:18:42,915 --> 00:18:46,126
¿Sin asesinatos? Empezaste fuerte.
407
00:18:46,126 --> 00:18:48,462
Atacaste nuestro gran
y amado pasatiempo.
408
00:18:48,462 --> 00:18:49,588
Tenía que ser audaz.
409
00:18:49,588 --> 00:18:50,756
Tú eres tú.
410
00:18:50,756 --> 00:18:53,800
Exacto.
Pero tengo que ganar la primera.
411
00:18:53,800 --> 00:18:55,135
¿Podemos volver a arrancar?
412
00:18:55,135 --> 00:18:57,429
¿O debería decir:
"Oigan, vamos a cazar castores".
413
00:18:57,429 --> 00:18:59,890
- Permitiría reiniciarnos.
- Una retirada se vería como una derrota.
414
00:18:59,890 --> 00:19:02,935
Cielos, no puedo creer
que los campesinos estén en contra.
415
00:19:02,935 --> 00:19:04,228
¡Mierda!
416
00:19:04,228 --> 00:19:05,646
Y casi todos los demás.
417
00:19:05,646 --> 00:19:07,481
Los campesinos nunca molestaron
a los nobles
418
00:19:07,481 --> 00:19:09,566
sin terminar en su propio funeral.
419
00:19:09,566 --> 00:19:12,319
Van a seguirlos a menos
que estén libres de miedo.
420
00:19:12,319 --> 00:19:14,863
Tal vez pueda ayudar con eso.
421
00:19:14,863 --> 00:19:17,533
Quiero que hablen libremente, Archie,
por eso están aquí.
422
00:19:17,533 --> 00:19:19,034
Y también queremos ganar.
423
00:19:19,034 --> 00:19:21,703
Sí. Y eso.
Y por eso ahora los tengo a ustedes dos.
424
00:19:23,247 --> 00:19:25,207
Pónganse en marcha y sean persuasivos.
425
00:19:26,291 --> 00:19:27,501
[suspira]
426
00:19:30,420 --> 00:19:32,256
[tosiendo]
427
00:19:35,551 --> 00:19:37,719
¿Qué estabas haciendo ahí?
428
00:19:38,804 --> 00:19:39,847
Estoy ebrio.
429
00:19:41,014 --> 00:19:43,267
- Lo siento.
- Siempre estás ebrio.
430
00:19:43,267 --> 00:19:45,185
No, es algo más.
431
00:19:45,769 --> 00:19:46,979
Yo...
432
00:19:53,652 --> 00:19:56,780
Toso una pequeña cantidad cada día.
433
00:19:56,780 --> 00:19:59,116
¿Quién sabe cuánto queda adentro?
434
00:20:00,367 --> 00:20:01,535
Probablemente mucha.
435
00:20:02,703 --> 00:20:04,955
Tremenda autopsia será esa.
436
00:20:05,622 --> 00:20:06,790
Debes irte.
437
00:20:07,374 --> 00:20:08,625
Pero no vistas de blanco.
438
00:20:08,625 --> 00:20:10,252
¿Viste a Vinodel?
439
00:20:12,171 --> 00:20:13,797
Sé lo que es...
440
00:20:14,840 --> 00:20:16,550
y sé lo que significa.
441
00:20:17,551 --> 00:20:19,428
No. No...
442
00:20:21,680 --> 00:20:23,473
- No lo permitiré.
- Oh.
443
00:20:24,391 --> 00:20:25,559
Bueno...
444
00:20:26,310 --> 00:20:27,519
haz una votación sobre eso.
445
00:20:28,812 --> 00:20:31,064
De hecho, me hice de un par de enemigos...
446
00:20:31,899 --> 00:20:33,442
así que mejor no.
447
00:20:33,442 --> 00:20:36,236
Debes tomarte un tiempo
de tus obligaciones.
448
00:20:36,236 --> 00:20:38,572
- Descansa.
- No, no, mala idea.
449
00:20:38,572 --> 00:20:41,575
Todo lo que tengo son mis obligaciones.
450
00:20:41,575 --> 00:20:42,576
Por favor.
451
00:20:43,702 --> 00:20:46,246
Te suplicaría de rodillas,
pero no podría levantarme más.
452
00:20:47,164 --> 00:20:48,624
De acuerdo, pero...
453
00:20:59,009 --> 00:21:00,260
Vainilla.
454
00:21:00,761 --> 00:21:03,055
- Hueles a...
- No lo hagas raro.
455
00:21:05,182 --> 00:21:07,184
Y tus pechos
456
00:21:07,184 --> 00:21:10,395
son como manzanas translúcidas.
457
00:21:10,395 --> 00:21:11,980
[ríe]
458
00:21:12,523 --> 00:21:13,774
Maldito.
459
00:21:16,610 --> 00:21:18,862
Solo... menos alcohol, tal vez.
460
00:21:18,862 --> 00:21:22,449
Lo arreglaré, lo prometo.
461
00:21:22,449 --> 00:21:24,243
Y ve a ver a Vinodel.
462
00:21:26,787 --> 00:21:27,788
Catherine.
463
00:21:31,333 --> 00:21:32,918
Que quede entre nosotros.
464
00:21:38,048 --> 00:21:39,842
♪ suena balalaika ♪
465
00:21:51,311 --> 00:21:53,021
[cortesanos charlando a la distancia]
466
00:22:02,447 --> 00:22:03,907
[pasos aproximándose]
467
00:22:15,294 --> 00:22:16,503
¿Cariño?
468
00:22:25,888 --> 00:22:27,222
Encontré esto en el pasillo.
469
00:22:28,348 --> 00:22:30,100
CATHERINE LA ZORRA
470
00:22:30,100 --> 00:22:31,393
¡Malditos!
471
00:22:31,393 --> 00:22:34,938
Junto con varias páginas
usadas para limpiar varios traseros.
472
00:22:34,938 --> 00:22:36,690
"Sin asesinatos"
puede que no haya sido
473
00:22:36,690 --> 00:22:38,025
el movimiento más inteligente
para el primer día.
474
00:22:38,025 --> 00:22:39,943
¿Sin asesinatos? Esa fue tu...
475
00:22:39,943 --> 00:22:42,905
Quería algo audaz,
que hable de mi ambición,
476
00:22:42,905 --> 00:22:45,199
de nuestra capacidad de reescribirnos
a nosotros mismos.
477
00:22:45,199 --> 00:22:46,825
No serías tú si no lo hubieras hecho.
478
00:22:46,825 --> 00:22:49,703
[suspira] Gracias por decirlo
como si fuera un cumplido.
479
00:22:49,703 --> 00:22:51,079
Lo es.
480
00:22:51,079 --> 00:22:52,956
Siempre tienes mi lista para apoyarte.
481
00:22:53,582 --> 00:22:55,167
Qué amable.
482
00:22:55,167 --> 00:22:57,002
Perseveraré.
483
00:22:57,002 --> 00:23:00,589
Debo convertir mis ideas aireadas
en acero...
484
00:23:00,589 --> 00:23:01,840
y lo haré.
485
00:23:01,840 --> 00:23:02,883
Ganaré.
486
00:23:02,883 --> 00:23:04,843
Soy yo, voy a lograrlo.
487
00:23:06,929 --> 00:23:09,473
Una pequeña cosa.
Debo matar a alguien esta noche.
488
00:23:10,933 --> 00:23:13,101
- ¿Qué?
- Sí, juré matarlo hace años.
489
00:23:13,101 --> 00:23:15,229
Desapareció, el cobarde, y ahora regresó.
490
00:23:15,229 --> 00:23:18,065
Estoy intentando prohibir el asesinato.
491
00:23:18,065 --> 00:23:20,275
Me disculpo por la elección del momento,
pero el idiota está muerto,
492
00:23:20,275 --> 00:23:23,237
así que si tu objetivo es empezar
con argumentos en tu corazón y en tu boca
493
00:23:23,237 --> 00:23:26,990
en vez de amar y apoyar
las necesidades de tu esposo, no lo hagas.
494
00:23:26,990 --> 00:23:29,451
¿No has estado escuchando?
495
00:23:29,451 --> 00:23:32,371
Estoy ahí fuera,
arriesgando mi gobierno por una idea.
496
00:23:32,371 --> 00:23:35,249
- Una idea estúpida.
- ¡Una idea hermosa!
497
00:23:35,249 --> 00:23:37,167
No lo matarás.
498
00:23:37,167 --> 00:23:38,669
Lo haré.
499
00:23:38,669 --> 00:23:41,922
¿Sin asesinatos?
¿Cómo vamos a solucionar agravios?
500
00:23:41,922 --> 00:23:43,382
Tengo una serie de opciones:
501
00:23:43,382 --> 00:23:47,302
¡prisión, tortura, embargo
de tierras y salarios!
502
00:23:47,302 --> 00:23:48,428
Muchas maneras.
503
00:23:48,428 --> 00:23:49,805
Parecen aburridas.
504
00:23:49,805 --> 00:23:51,974
Además, si fueras una esposa curiosa,
505
00:23:51,974 --> 00:23:54,768
interesada en la vida emocional
de su esposo,
506
00:23:54,768 --> 00:23:57,145
preguntarías: "¿Por qué, mi querido?".
507
00:23:57,145 --> 00:23:59,398
No me importa por qué.
¡No hay un por qué!
508
00:23:59,398 --> 00:24:00,983
Solía hacerme tropezar.
509
00:24:01,567 --> 00:24:03,986
- ¿Qué?
- Enfrente de mi padre,
me hacía tropezar.
510
00:24:03,986 --> 00:24:05,696
Eran amigos cercanos,
y en esta habitación,
511
00:24:05,696 --> 00:24:07,322
cuando Grigor y yo
veníamos a ver a mi padre,
512
00:24:07,322 --> 00:24:08,949
mientras caminábamos hacia él,
513
00:24:08,949 --> 00:24:10,993
encontraba la manera de hacer
tropezar a uno de nosotros...
514
00:24:10,993 --> 00:24:12,786
- ¿Tropezar?
- ...y después...
515
00:24:12,786 --> 00:24:15,414
¿Estás bromeando?
516
00:24:15,914 --> 00:24:18,625
Bueno, mierda, córtale la cabeza inmediatamente.
517
00:24:18,625 --> 00:24:20,669
Hay una mujer en el salón
cuyo aliento era malo
518
00:24:20,669 --> 00:24:22,629
y lo sopló para mi lado,
¡debería matarla también!
519
00:24:22,629 --> 00:24:24,423
Ella podría comer
unas pastillas de menta,
520
00:24:24,423 --> 00:24:26,216
pero deberías
fijar tus límites como quieras.
521
00:24:26,800 --> 00:24:29,261
Mi cabeza va a explotar.
522
00:24:29,261 --> 00:24:31,096
- Y luego, después de que
nos hacía tropezar...
- ¡Oh!
523
00:24:31,096 --> 00:24:34,391
¿Esta historia trágica continúa?
Déjame tomar asiento.
524
00:24:34,391 --> 00:24:38,395
Papá se reía, y Simitz decía:
"Podría cogérmelos".
525
00:24:38,395 --> 00:24:41,773
Saltaba sobre nosotros, nos sujetaba
y fingía que nos cogía
526
00:24:41,773 --> 00:24:44,985
mientras golpeaba nuestras cabezas
con el piso y nos embestía.
527
00:24:46,069 --> 00:24:49,990
Nosotros... luchábamos
y papá rugía de la risa y...
528
00:24:49,990 --> 00:24:51,241
¿Qué?
[aclara garganta]
529
00:24:51,867 --> 00:24:57,664
Y a veces él... acababa.
530
00:25:00,250 --> 00:25:02,503
Cielos.
531
00:25:02,503 --> 00:25:03,545
¡Oh!
532
00:25:04,671 --> 00:25:05,881
[gruñe]
533
00:25:06,840 --> 00:25:09,384
No podía ir en contra suya porque papá...
534
00:25:10,469 --> 00:25:12,221
bueno, lo prefería a él y...
535
00:25:13,180 --> 00:25:15,015
yo tenía 12 años.
536
00:25:16,558 --> 00:25:17,851
Peter.
537
00:25:17,851 --> 00:25:20,229
Cuando mi papá murió,
mi primer pensamiento fue...
538
00:25:21,522 --> 00:25:24,441
Bueno, mi primer pensamiento fue:
"Papá se fue, no sé cómo vivir, cómo ser".
539
00:25:24,441 --> 00:25:28,695
Pero el segundo fue: "Agarra a Simitz,
540
00:25:28,695 --> 00:25:32,366
córtale el pene y las manos,
sácale los ojos, ásalos,
541
00:25:32,366 --> 00:25:36,328
pisotea su cara, despelléjale el torso
y tírale sal a su carne viva".
542
00:25:37,246 --> 00:25:39,164
El orden de eso puede estar mal.
543
00:25:39,790 --> 00:25:41,166
Querido.
544
00:25:41,166 --> 00:25:43,502
Tengo que matarlo, Catherine.
545
00:25:43,502 --> 00:25:45,796
¿Porque crees que quitará tu dolor?
546
00:25:45,796 --> 00:25:47,130
Mm. Lo hará.
547
00:25:47,130 --> 00:25:51,218
Cuando te maté, o pensé que
lo había hecho, no quitó mi dolor.
548
00:25:51,218 --> 00:25:53,595
Pero me amabas más de lo que me odiabas.
549
00:25:55,055 --> 00:25:57,307
No dejaré que hagas esto.
550
00:25:57,307 --> 00:25:59,142
¿Te preocupa que te avergüence
en tu conferencia?
551
00:25:59,142 --> 00:26:01,895
A un buen líder le importa un carajo
lo que piensen sus súbditos, extranjeros,
552
00:26:01,895 --> 00:26:04,773
o cualquiera excepto lo que está
en su propio corazón.
553
00:26:04,773 --> 00:26:06,525
Sus invitados han llegado.
554
00:26:06,525 --> 00:26:08,485
Por supuesto, Lev, un momento.
555
00:26:08,485 --> 00:26:09,695
[Peter aclara garganta]
556
00:26:20,330 --> 00:26:24,042
Recuerda, solo existe el ahora,
y el ahora somos nosotros,
557
00:26:24,042 --> 00:26:25,752
bebidas burbujeantes y malditos caballos.
558
00:26:25,752 --> 00:26:27,671
[Peter ríe]
559
00:26:27,671 --> 00:26:29,423
Me reuniré contigo enseguida.
560
00:26:40,726 --> 00:26:44,062
Tengo la mano más dolorida, y en vano.
561
00:26:44,062 --> 00:26:47,524
Un caballo muy terco, muy flácido.
562
00:26:47,524 --> 00:26:49,276
Hola. No vas a creer...
563
00:26:49,276 --> 00:26:50,652
- ¡Basta!
- ¿Qué?
564
00:26:51,278 --> 00:26:53,071
Lo que sea que ibas a decir.
565
00:26:53,071 --> 00:26:58,076
Vamos a fingir que nada existe,
excepto nosotros.
566
00:26:58,076 --> 00:27:02,039
Vamos al lago, vamos a nadar
desnudos a la luz de la luna,
567
00:27:02,039 --> 00:27:06,627
hacer el amor a la luz de la luna,
y comeremos a la luz de la luna.
568
00:27:07,211 --> 00:27:08,712
No tiene que ser en ese orden.
569
00:27:08,712 --> 00:27:10,923
Si tienes hambre,
podemos hacerlo al revés.
570
00:27:10,923 --> 00:27:12,341
Maldito Hugo.
571
00:27:12,341 --> 00:27:15,886
Ese tipo es un veneno en el sistema,
y lo sé, y él sabe que lo sé,
572
00:27:15,886 --> 00:27:18,138
y he conocido a Peter y amado a Peter...
573
00:27:18,138 --> 00:27:19,389
¡Oh, al carajo Peter!
574
00:27:19,389 --> 00:27:21,558
Al carajo ella. ¿Qué hay de nosotros?
575
00:27:21,558 --> 00:27:23,894
¿Vivimos nuestras vidas a sus antojos?
576
00:27:23,894 --> 00:27:25,687
¿Es una pregunta retórica?
577
00:27:26,271 --> 00:27:29,024
¿Hay alguna posibilidad
de que los dejemos atrás esta noche?
578
00:27:29,024 --> 00:27:31,568
Debo estar ahí para Peter.
579
00:27:31,568 --> 00:27:33,237
¡No, no debes! ¡Ella tampoco!
580
00:27:33,237 --> 00:27:34,613
De hecho, nadie debe.
581
00:27:34,613 --> 00:27:35,781
GRIGOR:
Yo sí.
582
00:27:35,781 --> 00:27:38,158
Podría escuchar esto toda la noche.
583
00:27:38,158 --> 00:27:39,243
¿Qué quieres?
584
00:27:39,243 --> 00:27:42,496
Mi esposo y yo somos requeridos
en la fiesta de Catherine y Peter.
585
00:27:42,496 --> 00:27:45,499
Nadie se cree tu espectáculo
de "Amo a Catherine", Georgina.
586
00:27:45,499 --> 00:27:48,126
Es decir, su vagina debe saber
a fruta amarga, Grigor.
587
00:27:48,126 --> 00:27:50,671
Una advertencia justa,
voy a pegarte en la cara.
588
00:27:50,671 --> 00:27:52,881
¡Marial! ¡George, cállate!
589
00:27:57,302 --> 00:27:58,971
¿Grigor? ¿Vamos?
590
00:28:02,558 --> 00:28:03,767
Yo...
591
00:28:04,393 --> 00:28:05,727
Está algo tenso,
592
00:28:05,727 --> 00:28:08,105
pero todos sabemos a quién
va a elegir y no es a ninguna
de nosotras.
593
00:28:09,273 --> 00:28:10,524
Solo vete.
594
00:28:10,524 --> 00:28:12,901
- Te amo.
- Te odio.
595
00:28:12,901 --> 00:28:16,530
Regresaré tan pronto destroce
a Hugo en frente de Peter.
596
00:28:16,530 --> 00:28:19,324
Y dependiendo de cómo se sienta
Peter sobre el asunto de Simitz.
597
00:28:19,324 --> 00:28:21,827
Y dependiendo de si hay
crème brûlée para el postre
598
00:28:21,827 --> 00:28:22,995
o si George necesita
que le metas los dedos.
599
00:28:22,995 --> 00:28:24,746
Sí lo necesito, de hecho.
600
00:28:26,915 --> 00:28:28,166
Te amo.
601
00:28:29,126 --> 00:28:30,043
Adiós.
602
00:28:30,586 --> 00:28:31,712
Grigor.
603
00:28:33,505 --> 00:28:34,631
Simitz.
604
00:28:35,382 --> 00:28:37,092
Mata al idiota.
605
00:28:37,968 --> 00:28:39,011
Lo haremos.
606
00:28:43,015 --> 00:28:45,267
Hola. Te tienen. Genial.
607
00:28:45,267 --> 00:28:46,310
¡Emperatriz!
608
00:28:46,310 --> 00:28:48,437
Molesté a su esposo,
609
00:28:48,437 --> 00:28:52,316
pero tres años perdido en el desierto
me llevaron a mi iluminación.
610
00:28:52,316 --> 00:28:55,402
Merezco morir, pero al escucharla
hablar hoy,
611
00:28:55,402 --> 00:28:58,572
sé que una nueva Rusia está naciendo.
612
00:28:59,156 --> 00:29:02,910
Yo, y los ocho nobles
que traje de la región de Vladivostok,
613
00:29:02,910 --> 00:29:04,328
estamos en sintonía con usted.
614
00:29:05,829 --> 00:29:07,247
Mi esposo quiere matarlo.
615
00:29:07,247 --> 00:29:08,498
No debe dejarlo.
616
00:29:08,916 --> 00:29:10,167
¿Cómo se vería eso?
617
00:29:10,167 --> 00:29:13,253
Sí, obviamente bastante mal.
618
00:29:13,253 --> 00:29:15,589
Aún así, tengo mucha simpatía
por su posición.
619
00:29:15,589 --> 00:29:18,425
Debemos encontrar una manera
de satisfacer su ira.
620
00:29:18,425 --> 00:29:20,010
Estoy a su merced.
621
00:29:20,677 --> 00:29:22,179
Me alegra que entienda eso.
622
00:29:22,179 --> 00:29:23,639
Muy bien. Venga. Vamos.
623
00:29:23,639 --> 00:29:25,891
¿No me llevará con él?
624
00:29:25,891 --> 00:29:26,892
Sí.
625
00:29:26,892 --> 00:29:28,352
Eh...
626
00:29:28,352 --> 00:29:30,020
Creo que esa es una muy mala idea.
627
00:29:30,020 --> 00:29:33,982
Yo no lo creo, así que vuelva
a su afirmación "Estoy a su merced".
628
00:29:33,982 --> 00:29:36,235
[Simitz suspira]
♪ suena balalaika ♪
629
00:29:38,070 --> 00:29:39,821
[suenan cascos de caballos]
630
00:29:46,036 --> 00:29:49,831
[cortesanos hablando, riendo]
631
00:29:51,041 --> 00:29:52,000
¿Quieres un trago?
632
00:29:52,793 --> 00:29:54,127
Te ves como si necesitaras un trago.
633
00:29:54,127 --> 00:29:55,337
Demasiado agitado.
634
00:29:55,337 --> 00:29:56,755
Hasta que mate a este maldito tipo.
635
00:30:01,134 --> 00:30:04,179
¡Peter! ¡Hijo de Peter el Grande!
636
00:30:04,179 --> 00:30:06,390
Te ruego que me perdones.
637
00:30:06,390 --> 00:30:09,935
Tráiganme un cuchillo para untar,
quiero que esto sea lento.
638
00:30:09,935 --> 00:30:11,895
[Simitz gruñe]
639
00:30:12,771 --> 00:30:13,897
¡Un maldito cuchillo!
640
00:30:13,897 --> 00:30:15,440
Te lastimé. Sé que lo hice.
641
00:30:15,440 --> 00:30:18,694
Lo siento mucho.
¿Podrás perdonarme alguna vez?
642
00:30:18,694 --> 00:30:20,612
- ¡No!
- Mátame si debes hacerlo.
643
00:30:20,612 --> 00:30:22,155
Lo haré y debo hacerlo.
644
00:30:22,781 --> 00:30:25,158
¡Traeré mi propio cuchillo!
645
00:30:25,158 --> 00:30:26,410
¡Un servicio terrible!
646
00:30:26,410 --> 00:30:28,120
- SIMITZ: ¡Emperatriz!
- [suavemente] Peter.
647
00:30:28,120 --> 00:30:30,122
Catherine, aléjate.
648
00:30:30,122 --> 00:30:32,708
Déjalo ir. No quitará tu dolor.
649
00:30:32,708 --> 00:30:35,586
¿Por qué no lo mato y luego
te digo si lo hace? ¿Mm?
650
00:30:35,586 --> 00:30:38,881
Si no lo hace, tenías razón,
si lo hace, yo tenía razón.
651
00:30:38,881 --> 00:30:42,050
Un experimento real
en la vida emocional de los humanos.
652
00:30:42,050 --> 00:30:44,469
- Ciencia.
- ¡Nobles de la corte!
653
00:30:44,469 --> 00:30:46,889
En un momento, la sangre
de este hombre saldrá a borbotones
654
00:30:46,889 --> 00:30:50,100
y mi esposo habrá manchado
su alma y la nuestra con eso.
655
00:30:50,100 --> 00:30:52,895
- ¡Hurra!
- Cierra la maldita boca.
656
00:30:52,895 --> 00:30:55,355
Y todos podrán estar seguros
que todos estamos solos
657
00:30:55,355 --> 00:30:57,858
y viviendo al antojo
del dolor y la locura de cada uno,
658
00:30:57,858 --> 00:30:59,943
que cada momento podría ser el último,
659
00:30:59,943 --> 00:31:03,197
y que no existe rima o razón
para nuestras vidas.
660
00:31:03,197 --> 00:31:05,657
Esta es la Rusia que intento dejar atrás.
661
00:31:05,657 --> 00:31:07,075
Para todos nosotros.
662
00:31:07,701 --> 00:31:09,286
¡La pista es tuya, esposo!
663
00:31:09,286 --> 00:31:11,788
Mm. Bueno, realmente le sacaste
la diversión a este momento.
664
00:31:11,788 --> 00:31:13,373
SIMITZ:
Lo siento mucho.
665
00:31:14,458 --> 00:31:18,504
Solo hacía reír a tu padre
y estaba siempre tan aterroriz...
666
00:31:18,504 --> 00:31:19,796
¡Cállate!
667
00:31:21,924 --> 00:31:23,634
[susurrando] Te lo suplico.
668
00:31:25,010 --> 00:31:26,428
Por nosotros.
669
00:31:31,350 --> 00:31:32,935
¡Por Catherine la Grande!
670
00:31:32,935 --> 00:31:34,353
¡Hurra!
[aplauso]
671
00:31:34,353 --> 00:31:35,687
CORTESANOS [gritando]:
¡Hurra! ¡Hurra!
672
00:31:37,856 --> 00:31:39,608
¡Y por Peter Tercero!
673
00:31:39,608 --> 00:31:40,567
¡Hurra!
674
00:31:40,567 --> 00:31:43,487
["Hurras" esparcidos]
[aplausos y abucheos]
675
00:31:43,487 --> 00:31:45,948
Mantente lejos de mí.
676
00:31:45,948 --> 00:31:47,699
[Simitz gruñe]
677
00:31:49,451 --> 00:31:51,411
Gracias. Gracias. Gracias.
678
00:31:51,411 --> 00:31:53,997
Mejor se va, señor, y rápido.
679
00:31:57,292 --> 00:31:58,710
Necesito un trago. ¿Grigor?
680
00:31:59,336 --> 00:32:01,463
¿Dónde estás? Un trago.
681
00:32:01,463 --> 00:32:03,090
Cóctel de champagne, trago de vodka,
682
00:32:03,090 --> 00:32:05,759
seguido de una burbujeante crema
de menta con la que estuve jugando.
683
00:32:05,759 --> 00:32:07,886
Es decir, ¿dónde carajos está Grigor?
684
00:32:07,886 --> 00:32:10,556
Malditos sirvientes.
Nunca están ahí cuando los necesitas.
685
00:32:10,556 --> 00:32:11,765
¡Mierda!
686
00:32:14,601 --> 00:32:15,936
[Peter gruñe]
687
00:32:16,895 --> 00:32:19,064
- Oh, la burbujeante te anima.
- ¿Cierto?
688
00:32:23,777 --> 00:32:26,196
Despertaste mi interés.
689
00:32:26,196 --> 00:32:29,449
Tan callado y tranquilo, y aún así...
690
00:32:29,449 --> 00:32:30,659
tienes algo.
691
00:32:30,659 --> 00:32:32,953
- Me gusta escuchar.
- Como a mí.
692
00:32:35,455 --> 00:32:37,457
Eres un hombre muy rico, muy ocupado,
693
00:32:37,457 --> 00:32:40,919
y elegiste venir aquí
al Nakaz por dos meses.
694
00:32:40,919 --> 00:32:42,337
Soy un patriota.
695
00:32:42,337 --> 00:32:47,259
¡Oh! Qué extraño cómo a uno
le da escalofríos cuando la gente
dice eso.
696
00:32:47,968 --> 00:32:49,219
Sirvo a Rusia.
697
00:32:49,928 --> 00:32:52,222
Bueno, ella es Rusia.
698
00:32:52,931 --> 00:32:54,057
Mm.
699
00:32:54,641 --> 00:32:57,561
Quiere escuchar nuestras voces, aparentemente,
700
00:32:57,561 --> 00:33:02,733
Ciertamente. Quiere escuchar tu voz
escuchándola a ella y gritando "¡Hurra!".
701
00:33:03,734 --> 00:33:06,320
Bueno, ha abierto la puerta a algo más.
702
00:33:06,320 --> 00:33:08,655
Tendremos una opinión en Rusia. Al fin.
703
00:33:09,406 --> 00:33:11,283
Sin asesinatos. ¿Mm?
704
00:33:11,283 --> 00:33:12,451
Una locura.
705
00:33:15,245 --> 00:33:16,538
¿Tu brazo está adormecido?
706
00:33:26,673 --> 00:33:28,425
Un poco, de hecho.
707
00:33:28,425 --> 00:33:30,093
Envenené tu té.
708
00:33:30,093 --> 00:33:33,013
Lo que explica el brazo
y posiblemente el aturdimiento.
709
00:33:33,013 --> 00:33:34,473
¿El dolor en el pecho?
710
00:33:36,642 --> 00:33:38,060
Oh, Dios.
711
00:33:38,060 --> 00:33:41,355
[ríe] Es una especie
de esencia de flor amarilla.
712
00:33:41,355 --> 00:33:42,606
La hueles y te desmayas.
713
00:33:42,606 --> 00:33:47,194
La bebes, bueno, tu riñón muere
y poco después mueres tú.
714
00:33:49,154 --> 00:33:50,322
[Startsev gruñe]
715
00:33:50,322 --> 00:33:52,241
Sin asesinatos.
716
00:33:52,241 --> 00:33:54,034
¿Cómo te sientes sobre eso?
717
00:33:54,034 --> 00:33:57,412
- Solo soy un hombre...
- Que tiene a los comerciantes
en sus manos.
718
00:34:04,294 --> 00:34:05,462
[gruñe]
719
00:34:05,462 --> 00:34:08,257
Una mordida y en media hora estarás bien.
720
00:34:09,550 --> 00:34:10,759
¿Una serpiente?
721
00:34:11,802 --> 00:34:13,220
La naturaleza.
722
00:34:13,220 --> 00:34:18,225
Todas las preguntas y todas las respuestas
en forma deliciosamente caótica.
723
00:34:20,227 --> 00:34:24,815
Vas a vomitar un poco después.
Intenta responder antes de desmayarte.
724
00:34:25,607 --> 00:34:27,359
Avísame cuando hayas tomado tu decisión.
725
00:34:27,359 --> 00:34:30,612
Sí. Sí. Bien. Tienes mi palabra.
726
00:34:30,612 --> 00:34:33,866
Se sabe que los comerciantes
no siempre son leales a su palabra.
727
00:34:33,866 --> 00:34:36,827
Oh, odiaría que esto pase de nuevo.
728
00:34:36,827 --> 00:34:38,161
Yo también.
729
00:34:38,161 --> 00:34:40,581
Mi serpiente solo te morderá una vez.
730
00:34:40,581 --> 00:34:42,291
Ya conoces a la familia
de Peter el Grande,
731
00:34:42,291 --> 00:34:43,834
no damos segundas oportunidades.
732
00:34:43,834 --> 00:34:45,169
Sí, muy bien entendido.
733
00:34:45,169 --> 00:34:46,753
Un gran alivio.
734
00:34:46,753 --> 00:34:50,215
[gruñe]
Ahora... vamos a curarte.
735
00:34:50,215 --> 00:34:52,467
¿Muslo o axila?
736
00:34:54,178 --> 00:34:55,220
[dando arcadas]
737
00:34:55,846 --> 00:34:57,347
¿Quieres que nos desvistamos?
738
00:34:57,931 --> 00:34:59,141
¿Desvestirse?
739
00:35:00,475 --> 00:35:02,561
Para ser asesinados.
Así no arruinamos las vestimentas.
740
00:35:02,561 --> 00:35:05,647
La emperatriz no quiere matarlos.
Están a salvo.
741
00:35:05,647 --> 00:35:08,066
[murmullos aliviados]
742
00:35:08,066 --> 00:35:10,819
El alivio inunda sus rostros,
743
00:35:11,612 --> 00:35:15,157
y aún así parecen estar en contra
de la ley anti asesinato de la emperatriz.
744
00:35:15,157 --> 00:35:16,158
¿Por qué?
745
00:35:16,158 --> 00:35:18,076
Creemos que es una bruja.
746
00:35:18,076 --> 00:35:21,622
Su nariz es pequeña
y su piel demasiado blanca.
747
00:35:21,622 --> 00:35:24,958
Tiene un lunar en el cuello,
un agujero por donde entra el demonio.
748
00:35:24,958 --> 00:35:28,670
Enviada para probarnos
contra nuestros amos
para llevarnos a la tentación.
749
00:35:28,670 --> 00:35:30,506
Es un truco.
750
00:35:30,506 --> 00:35:34,134
Decimos que odiamos el asesinato
y luego los nobles nos asesinan.
751
00:35:35,511 --> 00:35:37,763
Ella está cambiando Rusia.
752
00:35:37,763 --> 00:35:39,681
No fue elegida por Dios.
753
00:35:39,681 --> 00:35:43,018
Oh, ¿entonces sí lo recuerdan a Él?
754
00:35:43,018 --> 00:35:44,937
¿Dios?
755
00:35:44,937 --> 00:35:46,438
Porque de la manera en que han actuado,
756
00:35:46,438 --> 00:35:49,399
creerías que era a los nobles
a quiénes les rezaban.
757
00:35:49,399 --> 00:35:51,568
Ella no va a liberarnos, ¿no?
758
00:35:51,568 --> 00:35:54,154
Seguirán siendo nuestros dueños
incluso si no pueden matarnos.
759
00:35:54,154 --> 00:35:57,574
Al menos, cuando pueden matarte,
sabes que podría terminar.
760
00:35:58,700 --> 00:36:00,911
Un giro optimista de las cosas.
761
00:36:01,620 --> 00:36:05,749
Permítanme descoser este miedo actual
762
00:36:05,749 --> 00:36:09,169
al cual ustedes se han cosido.
763
00:36:11,463 --> 00:36:14,049
Condena eterna.
764
00:36:15,133 --> 00:36:17,219
¿Les suena familiar?
765
00:36:17,219 --> 00:36:20,472
Solo haré un rápido resumen para ustedes
ya que estamos aquí.
766
00:36:21,348 --> 00:36:24,017
Si van en contra de mis deseos con esto,
767
00:36:24,017 --> 00:36:27,312
si van en contra de la emperatriz,
a quien Dios ha mantenido en el poder
768
00:36:27,312 --> 00:36:29,815
desde que llegó para la ocasión,
769
00:36:29,815 --> 00:36:34,736
serán abatidos a las profundidades
del Infierno.
770
00:36:34,736 --> 00:36:37,948
Blancas olas calientes
de ardientes fuego infernal
771
00:36:37,948 --> 00:36:40,534
se estrellarán contra su cuerpo
772
00:36:40,534 --> 00:36:42,578
y entrarán en sus pulmones
773
00:36:42,578 --> 00:36:46,957
así hierven en vida desde adentro
hacia afuera.
774
00:36:46,957 --> 00:36:52,129
Langostas se arrastrarán
dentro de cada orificio
775
00:36:52,129 --> 00:36:54,006
y se retorcerán en sus mentes,
776
00:36:54,006 --> 00:36:57,009
rasguñando detrás de sus ojos.
777
00:36:57,009 --> 00:36:59,386
No habrá fin.
778
00:36:59,386 --> 00:37:01,930
No habrá comienzo.
779
00:37:01,930 --> 00:37:06,059
Solo habrá sufrimiento,
780
00:37:06,059 --> 00:37:10,272
mientras un cuchillo
corta su talón de Aquiles
781
00:37:10,272 --> 00:37:13,400
y un palo al rojo vivo es embestido
782
00:37:13,400 --> 00:37:16,904
en sus traseros a la hora,
783
00:37:16,904 --> 00:37:20,282
cada hora, hasta...
784
00:37:20,282 --> 00:37:24,244
Oh, esperen, no hay un "hasta",
785
00:37:24,244 --> 00:37:26,997
porque nunca terminará.
786
00:37:27,581 --> 00:37:31,043
No existe el tiempo en el Infierno.
787
00:37:34,463 --> 00:37:36,215
Podría equivocarme.
788
00:37:36,215 --> 00:37:41,595
Puede que algunos de ustedes
no reciban lo del palo, pero mejor
estar preparados para todo.
789
00:37:43,180 --> 00:37:46,350
O, pueden hacer lo que Él desea
790
00:37:46,350 --> 00:37:48,560
y ponerse del lado de la emperatriz,
791
00:37:48,560 --> 00:37:52,231
ya que ella hace el trabajo de Dios
por el bien de Rusia.
792
00:37:53,190 --> 00:37:54,650
Ustedes eligen.
793
00:37:55,734 --> 00:37:58,153
De cualquier manera,
794
00:37:58,153 --> 00:37:59,821
Él lo sabrá,
795
00:37:59,821 --> 00:38:02,241
porque Él
796
00:38:02,241 --> 00:38:04,785
sabe
797
00:38:04,785 --> 00:38:07,704
todo.
798
00:38:08,413 --> 00:38:09,498
Te ves apuesto.
799
00:38:09,498 --> 00:38:11,500
- No lo hagas.
- ¿Y yo?
800
00:38:12,042 --> 00:38:13,460
- Una verdadera visión.
- Eso pensé.
801
00:38:14,753 --> 00:38:16,380
Puedes seguir cogiéndome, ¿sabes?
802
00:38:16,380 --> 00:38:19,258
Deberías seguir cogiéndome,
estamos casados.
803
00:38:19,258 --> 00:38:21,677
Estoy con Marial. La amo.
804
00:38:21,677 --> 00:38:23,637
Yo seguía cogiéndote
cuando me cogía a Peter.
805
00:38:23,637 --> 00:38:25,013
Muchas veces en frente mío.
806
00:38:25,013 --> 00:38:27,391
Exacto, porque quería
que sientas que estábamos en eso juntos.
807
00:38:27,391 --> 00:38:29,726
[Simitz haciendo gemidos]
808
00:38:32,145 --> 00:38:33,689
[suspirando] ¡Oh!
809
00:38:38,694 --> 00:38:41,572
♪ música señorial ♪
CORTESANOS: ¡Wi!
810
00:38:42,406 --> 00:38:44,408
- Esposo.
- Bruja.
811
00:38:45,492 --> 00:38:47,244
Gracias.
812
00:38:47,244 --> 00:38:51,248
A veces es difícil estar casados,
y luego, cuando bailamos...
813
00:38:52,666 --> 00:38:53,792
Es fácil.
814
00:38:53,792 --> 00:38:55,335
Ciertamente.
815
00:38:55,335 --> 00:38:57,045
Honestamente, ¿no te sientes mejor
816
00:38:57,045 --> 00:38:59,590
de no tener sangre en tus manos
y en tu alma esta noche?
817
00:38:59,590 --> 00:39:02,009
Mm. Siento una especie
de paz, para ser honesto.
818
00:39:03,552 --> 00:39:04,803
¿Porque por ahora...?
819
00:39:06,221 --> 00:39:07,222
Soy feliz.
820
00:39:07,848 --> 00:39:08,932
Exacto.
821
00:39:15,022 --> 00:39:18,066
Emperatriz, solo quería decirte,
822
00:39:18,859 --> 00:39:22,404
te vi en problemas
y solo sentí que se necesitaba una salida.
823
00:39:22,404 --> 00:39:24,823
Pero estaba entusiasmada igualmente
por tu audacia.
824
00:39:26,825 --> 00:39:28,202
Fingiste el ataque.
825
00:39:28,202 --> 00:39:30,120
Creí que fui muy convincente.
826
00:39:31,330 --> 00:39:33,749
Eres una buena mentirosa, parece.
827
00:39:33,749 --> 00:39:34,917
Gracias.
828
00:39:34,917 --> 00:39:37,461
No necesito que confíes en mí
o que hagas amistad conmigo.
829
00:39:37,461 --> 00:39:39,922
Con el tiempo, verás que estoy ahí
para ti, para Rusia.
830
00:39:40,797 --> 00:39:42,674
Y en mi corazón sabré
que hice una diferencia,
831
00:39:42,674 --> 00:39:44,426
y eso es todo lo que quiero.
832
00:39:44,426 --> 00:39:45,719
Claro.
833
00:39:48,096 --> 00:39:50,182
- ¡Reyes!
- ¡Reyes!
834
00:39:50,182 --> 00:39:51,391
AMBOS:
¡Licor!
835
00:39:51,391 --> 00:39:53,185
Oh, mierda. Cielo santo.
836
00:40:04,988 --> 00:40:07,533
- ¿Qué?
- Escucha, necesito un maldito favor.
837
00:40:08,659 --> 00:40:09,910
Por supuesto.
838
00:40:11,954 --> 00:40:14,248
Nos hemos puesto tapas
de limón dentro la una a la otra.
839
00:40:14,248 --> 00:40:16,208
¿Podrías traerme
unas medicinas de Vinodel?
840
00:40:16,208 --> 00:40:17,835
No es para mí.
841
00:40:17,835 --> 00:40:18,836
¿Para quién es?
842
00:40:20,045 --> 00:40:22,089
Podría ser divertido para ti
conocerlo, de hecho.
843
00:40:22,756 --> 00:40:24,716
♪ suena balalaika ♪
844
00:40:27,761 --> 00:40:30,347
Sigo sin entender. No lo mataste.
845
00:40:30,347 --> 00:40:32,474
- No estabas aquí.
- En verdad no estabas.
846
00:40:32,474 --> 00:40:33,892
No estabas aquí para nada.
847
00:40:35,143 --> 00:40:37,604
Es mucho para entender... Simitz.
848
00:40:37,604 --> 00:40:40,858
Sí, lo sé, pero decidí que era
de un buen esposo no matarlo.
849
00:40:40,858 --> 00:40:43,068
Esposa feliz, vida feliz. ¡Hurra!
850
00:40:43,068 --> 00:40:45,863
¿Por qué estás en esta conversación,
rubio castrado sin corona?
851
00:40:45,863 --> 00:40:47,489
PETER:
¡Brr! [ríe]
852
00:40:47,489 --> 00:40:50,242
Es la calidez con la que he sido
acogido lo que amo de aquí.
853
00:40:50,242 --> 00:40:54,955
Respuesta simple, porque los reyes
entienden a los reyes, campesina
con mucho rouge.
854
00:40:54,955 --> 00:40:57,416
Peter, igual lo mataremos.
855
00:40:58,000 --> 00:40:59,376
No lo sé.
856
00:40:59,376 --> 00:41:01,587
Tal vez ella tenga razón y no importa,
857
00:41:01,587 --> 00:41:04,590
derramar sangre ahora
no hace que el pasado desaparezca.
858
00:41:04,590 --> 00:41:05,799
Claro que sí.
859
00:41:05,799 --> 00:41:07,593
¡Estoy de acuerdo! ¡Hay que vengarse!
860
00:41:07,593 --> 00:41:10,137
¿Podemos concentrarnos en el caballo?
¿De acuerdo?
861
00:41:10,137 --> 00:41:12,347
Necesito que me ayuden
a estimular al caballo
862
00:41:12,347 --> 00:41:13,432
para que se coja al otro caballo
863
00:41:13,432 --> 00:41:15,851
para crear un nuevo supercaballo
que le regalaré a mi hijo,
864
00:41:15,851 --> 00:41:17,853
¡y nadie lo está haciendo!
865
00:41:17,853 --> 00:41:19,688
Podría quedarme mirándolo,
eso suele funcionar.
866
00:41:19,688 --> 00:41:22,024
Lo arreglaré, Peter. Confía en mí.
867
00:41:26,904 --> 00:41:29,823
Necesito todos tus afrodisiacos.
Para el caballo.
868
00:41:29,823 --> 00:41:31,366
¿Y cómo te pondrás duro tú?
869
00:41:31,366 --> 00:41:34,286
Agnes, pende de un maldito hilo.
¿Tenemos un plan o no?
870
00:41:34,286 --> 00:41:35,287
Sí.
871
00:41:35,287 --> 00:41:38,290
Y una vez más,
¿cómo te pondrás duro para mí?
872
00:41:38,290 --> 00:41:41,835
Puedo hacerlo, lo prometo,
¡cuando estoy relajado!
873
00:41:42,711 --> 00:41:45,881
Ganarme a Peter me pondrá duro,
confía en mí.
874
00:41:53,305 --> 00:41:54,348
[suspira]
875
00:41:54,348 --> 00:41:55,724
Creí haber olido algo lindo.
876
00:41:55,724 --> 00:41:57,351
Eres tú.
877
00:41:57,351 --> 00:41:59,144
Eso se ve mal.
878
00:41:59,144 --> 00:42:01,605
Ah. Un poco infectado, estará bien.
879
00:42:01,605 --> 00:42:03,357
Pugachev sobrevivirá a las cucarachas.
880
00:42:03,941 --> 00:42:05,108
Soy Marial.
881
00:42:05,108 --> 00:42:06,652
Robará algo de medicina
para tu espalda,
882
00:42:06,652 --> 00:42:08,779
y después pondré ir arriba
algunas noches.
883
00:42:08,779 --> 00:42:11,865
Oh, eso sería lindo, para la intimidad.
884
00:42:11,865 --> 00:42:13,534
Ella te apuñaló.
885
00:42:13,534 --> 00:42:15,077
Me preguntaba qué había pasado contigo.
886
00:42:15,077 --> 00:42:16,954
Debes ser la única. ¿Un trago?
887
00:42:16,954 --> 00:42:19,831
¿Quieres ir a una conferencia
ahí arriba conmigo mañana?
888
00:42:19,831 --> 00:42:22,668
No, gracias. Probablemente
terminarán de matarme si me ven.
889
00:42:23,168 --> 00:42:24,253
Los malditos.
890
00:42:24,253 --> 00:42:25,546
Son malditos.
891
00:42:25,546 --> 00:42:27,422
Él es un maldito monstruo,
y ella es igual de mala.
892
00:42:27,422 --> 00:42:28,715
¿Quieres ese trago?
893
00:42:28,715 --> 00:42:29,800
No tengo planes.
894
00:42:35,347 --> 00:42:37,140
Debes vigilar a Hugo.
895
00:42:37,140 --> 00:42:38,183
Lo hago.
896
00:42:39,226 --> 00:42:41,144
¿Qué hay con tu juego
de "Amo a Catherine"?
897
00:42:42,271 --> 00:42:46,650
No es juego, realmente creo
en lo que está tratando de hacer aquí.
898
00:42:46,650 --> 00:42:48,944
Como mujer, va a cambiar todo
por nosotros.
899
00:42:49,987 --> 00:42:51,280
Mierda.
900
00:42:51,280 --> 00:42:52,906
Eso es bueno.
901
00:42:52,906 --> 00:42:54,449
Casi no me doy cuenta si mientes,
902
00:42:54,449 --> 00:42:56,285
hasta que recuerdo que eres tú,
y entonces sé que lo haces.
903
00:42:59,413 --> 00:43:01,832
- Peter tiene que matar a Simitz.
- Lo sé.
904
00:43:01,832 --> 00:43:03,876
No podrá vivir con eso.
905
00:43:03,876 --> 00:43:05,252
Lo sé.
906
00:43:05,919 --> 00:43:07,629
Debemos ayudarlo.
907
00:43:07,629 --> 00:43:09,173
Estoy de acuerdo.
908
00:43:09,173 --> 00:43:10,966
Deberíamos coger, ¿no crees?
909
00:43:10,966 --> 00:43:12,259
No. No lo creo.
910
00:43:12,843 --> 00:43:14,469
Qué cruel.
911
00:43:14,469 --> 00:43:16,722
Te hace aún más atractivo.
912
00:43:16,722 --> 00:43:18,724
♪ música estrafalaria ♪
913
00:43:43,916 --> 00:43:45,167
¿No puedes dormir?
914
00:43:46,585 --> 00:43:48,003
No puedo dormir.
915
00:43:48,003 --> 00:43:49,129
Yo tampoco.
916
00:43:50,005 --> 00:43:51,840
Tal vez es una señal
de que debemos coger.
917
00:43:51,840 --> 00:43:54,927
No es que necesitemos una señal...
somos tan buenos en eso que las personas
nos pagarían para ver.
918
00:43:54,927 --> 00:43:58,847
[ríe] Es gracioso, y verdadero,
pero qué pena, sin coger.
919
00:43:58,847 --> 00:44:00,641
Oh, vamos. ¿Por qué no?
920
00:44:01,266 --> 00:44:04,019
Ella está siempre ahí ahora,
en mis huesos. En mi sangre.
921
00:44:04,686 --> 00:44:06,313
Se sentiría extraño. No encajaría.
922
00:44:06,313 --> 00:44:08,106
Puedes ser dos cosas a la vez, sabes.
923
00:44:08,106 --> 00:44:11,485
Puedes cogerme a mí y amarla a ella,
y yo puedo cogerte a ti y ser leal a ella.
924
00:44:11,485 --> 00:44:12,819
No es difícil.
925
00:44:12,819 --> 00:44:14,821
Estar en guerra contigo mismo
es difícil.
926
00:44:14,821 --> 00:44:17,241
Incluso ahora, te miro a ti en ese vestido
y recuerdo la vez
927
00:44:17,241 --> 00:44:19,785
que te cogí tan fuerte con él,
que uno de tus aros cayó.
928
00:44:19,785 --> 00:44:21,453
[inhala profundamente]
929
00:44:21,453 --> 00:44:23,038
Siento un pequeño dolor en mi pecho.
930
00:44:23,038 --> 00:44:26,250
Entonces ríndete ante eso
y métete dentro mío.
931
00:44:26,250 --> 00:44:27,835
Nadie necesita saberlo.
932
00:44:27,835 --> 00:44:30,712
Es que no quiero. Para nada.
933
00:44:32,047 --> 00:44:33,423
Mierda.
934
00:44:34,800 --> 00:44:37,594
Todo lo que solía tener
ahora le pertenece a alguien más.
935
00:44:39,263 --> 00:44:40,472
Yo también.
936
00:44:41,223 --> 00:44:43,183
Sigues siendo la chica
por la que trepé un árbol.
937
00:44:44,643 --> 00:44:46,770
Tú sigues siendo el chico
por el que pateé a un perro.
938
00:44:59,157 --> 00:45:02,494
Es decir, tiene una borrachera
de los mejores slongful suecos.
939
00:45:03,287 --> 00:45:05,873
- ¿Slongful?
- Solo espera. Solo espera.
940
00:45:06,874 --> 00:45:08,000
¡Vamos!
941
00:45:09,793 --> 00:45:12,588
¡Grigor! ¡Ja!
Creo que Hugo los preparó.
942
00:45:12,588 --> 00:45:14,131
Lo he hecho ciertamente.
943
00:45:14,131 --> 00:45:16,550
¿Tú tienes algo, Grigor,
que quieras ofrecer inútilmente?
944
00:45:16,550 --> 00:45:17,968
¿Vete al carajo?
945
00:45:17,968 --> 00:45:20,179
Una triste manera de decir:
"No, no tengo nada".
946
00:45:20,179 --> 00:45:21,930
Vi a Simitz anoche.
947
00:45:21,930 --> 00:45:24,808
Estaba sonriendo con satisfacción
cuando pasó caminando.
948
00:45:25,434 --> 00:45:27,311
- ¿Él qué?
- Sonriendo con satisfacción.
949
00:45:27,311 --> 00:45:29,521
E hizo un maldito sonido.
950
00:45:29,521 --> 00:45:31,273
¿Un maldito qué?
951
00:45:31,273 --> 00:45:32,900
Lo... ¡lo está haciendo!
[caballo resopla]
952
00:45:32,900 --> 00:45:34,193
GRIGOR:
Necesitamos hacer esto.
953
00:45:34,193 --> 00:45:35,444
Ya tenemos un plan en juego.
954
00:45:35,444 --> 00:45:36,904
Mierda, mira eso.
955
00:45:36,904 --> 00:45:38,697
No puedo seguir hundiendo
mi cabeza en agua, ¿cierto?
956
00:45:38,697 --> 00:45:40,991
Peter... Peter, Peter,
¡están cogiendo!
957
00:45:40,991 --> 00:45:42,159
Definitivamente no puedes.
958
00:45:42,159 --> 00:45:44,203
¡Oh-h-h-h-h!
959
00:45:44,203 --> 00:45:46,163
Y...
960
00:45:46,163 --> 00:45:47,331
¡listo!
961
00:45:47,331 --> 00:45:49,291
[caballo relinchando]
962
00:45:49,291 --> 00:45:51,084
Increíble. Bien hecho, Hugo.
963
00:45:51,084 --> 00:45:52,628
Grigor, vamos.
964
00:45:52,628 --> 00:45:53,962
Eh, ¿adónde vamos?
965
00:45:53,962 --> 00:45:55,422
Es algo de rusos.
966
00:45:55,422 --> 00:45:57,216
Gracias. Vete al carajo ahora, Hugo.
967
00:45:59,134 --> 00:46:00,677
[chasquea la lengua]
¡Odio este lugar!
968
00:46:04,890 --> 00:46:05,891
¡Mierda!
969
00:46:09,853 --> 00:46:12,564
Hola. ¿Qué pensamos?
970
00:46:12,564 --> 00:46:13,857
[suavemente] Mira por ti misma.
971
00:46:16,568 --> 00:46:19,112
Buenos días. Disfruten el día.
972
00:46:21,615 --> 00:46:23,951
¿Entonces ahora te temen a ti
en vez de a los nobles?
973
00:46:23,951 --> 00:46:25,536
Más castigo de Dios.
974
00:46:25,536 --> 00:46:28,288
Ser asesinados a golpes por los nobles
es un día tranquilo
975
00:46:28,288 --> 00:46:31,291
comparado con el castigo eterno.
976
00:46:31,291 --> 00:46:34,086
Entonces no van a hablar libremente
porque tú los aterrorizaste.
977
00:46:34,711 --> 00:46:35,963
Los comerciantes son tuyos.
978
00:46:35,963 --> 00:46:36,964
¿Qué hiciste?
979
00:46:37,548 --> 00:46:38,924
Detalles, detalles.
980
00:46:38,924 --> 00:46:42,511
Basta con decir que una nueva idea
está en su sangre.
981
00:46:43,679 --> 00:46:45,931
Bien. Dejaré eso en paz.
982
00:46:47,224 --> 00:46:49,685
Pero me temo que nadie cree nada.
983
00:46:49,685 --> 00:46:52,020
Pero definitivamente
están en contra del asesinato.
984
00:46:52,020 --> 00:46:54,690
- Eso lo vi en sus ojos.
- Solo los engañamos.
985
00:46:54,690 --> 00:46:57,442
¿Estás diciendo: "Bien hecho
y muchas gracias"?
986
00:46:57,442 --> 00:46:59,278
- Así lo escuché yo.
- Qué graciosa.
987
00:46:59,278 --> 00:47:00,362
De acuerdo.
988
00:47:00,821 --> 00:47:03,574
[suspira] Los nobles son la incógnita.
989
00:47:03,574 --> 00:47:06,994
Ellos constituyen dos tercios.
¿Qué piensas?
990
00:47:06,994 --> 00:47:08,453
No pienso.
991
00:47:08,453 --> 00:47:11,206
Prefiero saber,
y sé que no sabemos.
992
00:47:12,416 --> 00:47:14,459
Entonces es un riesgo llamar al voto.
993
00:47:14,459 --> 00:47:16,461
¿Caza de castores?
994
00:47:16,461 --> 00:47:19,131
Además, ¿qué tal si gano
y salimos de aquí
995
00:47:19,131 --> 00:47:21,133
y encontramos a mi esposo
decapitando a Simitz?
996
00:47:21,133 --> 00:47:22,801
¿Es esa una victoria o una burla?
997
00:47:22,801 --> 00:47:24,052
¿Crees que lo hará?
998
00:47:24,052 --> 00:47:25,387
No.
999
00:47:25,387 --> 00:47:26,972
Pero todo está en riesgo.
1000
00:47:28,098 --> 00:47:29,057
¿Entonces?
1001
00:47:32,311 --> 00:47:35,480
Me encanta cuando estás inescrutable,
hace las cosas muy dramáticas.
1002
00:47:38,901 --> 00:47:40,903
♪ música suave de suspenso ♪
1003
00:47:49,786 --> 00:47:52,789
Qué discusión acalorada
tuvimos ayer.
1004
00:47:52,789 --> 00:47:54,208
¡Hurra!
1005
00:47:54,208 --> 00:47:58,003
Pero es hora de movernos
al primer asunto que deseo proclamar.
1006
00:47:59,213 --> 00:48:00,589
"Sin asesinatos", ¿no?
1007
00:48:00,589 --> 00:48:02,257
[abucheos esparcidos]
1008
00:48:02,257 --> 00:48:04,468
Mucho que decir sobre eso.
1009
00:48:05,177 --> 00:48:07,471
Ahora vamos a continuar.
1010
00:48:07,471 --> 00:48:09,515
Esa era una mera discusión
de calentamiento.
1011
00:48:09,515 --> 00:48:13,435
Lo discutiremos apropiadamente
más tarde mientras analizo
las ideas planteadas. ¡Hurra!
1012
00:48:13,435 --> 00:48:14,978
[aplausos esparcidos]
1013
00:48:19,191 --> 00:48:23,904
Ahora, la primera proclamación
del Nakaz para votar,
1014
00:48:23,904 --> 00:48:26,448
un momento emocionante
para todos nosotros.
1015
00:48:27,533 --> 00:48:30,744
Propongo que cada aldea de Rusia,
1016
00:48:30,744 --> 00:48:34,998
sin importar que tan grande o pequeña,
rica o pobre,
1017
00:48:34,998 --> 00:48:37,918
¡tendrá su propio mono!
1018
00:48:37,918 --> 00:48:39,670
CAMPESINO:
[suavemente] Oh...
1019
00:48:39,670 --> 00:48:41,129
[alentando y aplaudiendo]
1020
00:48:41,129 --> 00:48:42,548
Adorable.
1021
00:48:46,385 --> 00:48:47,511
¡Votemos!
1022
00:48:55,978 --> 00:48:58,605
- Bueno, con eso bastará.
- ¿Piensas en la garganta o el corazón?
1023
00:48:59,606 --> 00:49:01,859
Siempre me imaginé el ojo
cada vez que lo pensaba.
1024
00:49:01,859 --> 00:49:04,403
El ojo. Bien.
Ves el sobresalto de cerca.
1025
00:49:04,403 --> 00:49:05,487
Exacto.
1026
00:49:06,113 --> 00:49:07,447
Pero...
1027
00:49:09,199 --> 00:49:10,659
¿y si no lo mato?
1028
00:49:11,410 --> 00:49:12,411
No tendría sentido.
1029
00:49:12,411 --> 00:49:14,997
¿Qué tal si lo ato a un árbol,
lo torturo,
1030
00:49:14,997 --> 00:49:18,876
dejo que los animales se lo destrocen
y luego regreso cada tarde
1031
00:49:18,876 --> 00:49:22,546
por un mes y solo lo lastimo y me voy?
1032
00:49:22,546 --> 00:49:25,257
- Parece que consume mucho tiempo.
- Supongo.
1033
00:49:25,257 --> 00:49:27,676
Ella nunca lo sabrá.
Nos ocuparemos de eso.
1034
00:49:28,218 --> 00:49:30,304
Todos los matrimonios tienen secretos.
1035
00:49:31,138 --> 00:49:32,806
- ¿El tuyo?
- No.
1036
00:49:34,141 --> 00:49:35,309
De hecho, no.
1037
00:49:35,309 --> 00:49:36,977
Ojalá tuviéramos a veces.
1038
00:49:36,977 --> 00:49:39,354
[hombre y mujer riendo]
1039
00:49:44,735 --> 00:49:45,944
Hola.
1040
00:49:47,905 --> 00:49:51,658
Yo desaparezco,
y tu esposa sabrá que tú lo hiciste.
1041
00:49:57,164 --> 00:49:58,624
Ahora no tienes que mentir.
1042
00:49:59,374 --> 00:50:00,959
Eres un amigo.
1043
00:50:03,003 --> 00:50:04,129
Pero...
1044
00:50:07,591 --> 00:50:08,717
[suspira]
1045
00:50:11,803 --> 00:50:15,349
[esforzándose, golpea la cabeza]
1046
00:50:36,203 --> 00:50:39,289
No eran los únicos
a los que molestaba en ese entonces.
1047
00:50:46,171 --> 00:50:48,131
Es lindo, el silencio de después, ¿no?
1048
00:50:48,131 --> 00:50:50,509
Oh... es la mejor parte.
1049
00:50:50,509 --> 00:50:52,344
La sensación de paz es...
1050
00:50:52,344 --> 00:50:53,971
Sublime.
1051
00:51:05,941 --> 00:51:07,943
[pasos aproximándose]
1052
00:51:10,487 --> 00:51:11,572
Felicitaciones.
1053
00:51:11,572 --> 00:51:13,407
Marial, ¿podrías no hecerlo?
1054
00:51:14,491 --> 00:51:18,036
Los monos comen ratas como bananas,
1055
00:51:18,954 --> 00:51:21,206
así que es el paso adelante
con el que soñamos
1056
00:51:21,206 --> 00:51:24,585
cuando arriesgamos nuestras vidas
y planeamos el golpe de estado
contra tu esposo.
1057
00:51:25,043 --> 00:51:26,211
Por favor, vete.
1058
00:51:28,255 --> 00:51:29,715
Tengo algo que decir.
1059
00:51:30,966 --> 00:51:32,718
Oh, lo siento, ¿prefieres
que no diga la verdad
1060
00:51:32,718 --> 00:51:34,386
en el momento
que la tengo a mano?
1061
00:51:34,845 --> 00:51:37,306
¿O no somos libres de decir
lo que pensamos en tu corte?
1062
00:51:38,098 --> 00:51:41,435
Habla si estás segura de que es algo
que vale la pena revelar.
1063
00:51:43,020 --> 00:51:44,855
Simitz no estaba ahí hoy.
1064
00:51:45,397 --> 00:51:47,107
¿Lo notaste?
1065
00:51:49,776 --> 00:51:51,278
Deberías irte a casa.
1066
00:51:51,278 --> 00:51:53,488
Ha sido un gran día,
1067
00:51:54,031 --> 00:51:57,659
y no hay duda de que tu devoto esposo
te está preparando un baño. Un baño...
1068
00:51:57,659 --> 00:51:59,286
Un baño de sangre.
1069
00:51:59,286 --> 00:52:01,205
Sería más ingenioso
si no estuviera siempre adelante tuyo.
1070
00:52:19,765 --> 00:52:20,933
Qué día.
1071
00:52:20,933 --> 00:52:23,519
Sí. Ganaste.
1072
00:52:25,729 --> 00:52:27,523
Supongo.
1073
00:52:27,523 --> 00:52:30,359
Cuando cada aldea tiene un mono,
esa es una victoria.
1074
00:52:35,447 --> 00:52:36,740
¿Lo mataste?
1075
00:52:39,076 --> 00:52:40,494
Grigor le disparó.
1076
00:52:41,912 --> 00:52:43,288
¿Y tú?
1077
00:52:48,961 --> 00:52:50,087
Necesitas dormir.
1078
00:52:59,680 --> 00:53:03,642
♪
1079
00:55:05,722 --> 00:55:08,433
CATHERINE: No soy la joven novia
que tomó este lugar.
1080
00:55:08,433 --> 00:55:11,728
Debo ser un líder diferente, para Rusia.
1081
00:55:13,438 --> 00:55:14,898
¡Sin asesinatos!
1082
00:55:14,898 --> 00:55:17,025
Esta es la Rusia que intento dejar atrás.
1083
00:55:18,026 --> 00:55:20,153
Bueno, realmente le sacaste
la diversión a este momento.
1084
00:55:21,280 --> 00:55:23,156
ELIZABETH:
Peter tiene muchos talentos.
1085
00:55:23,156 --> 00:55:24,908
Mantenlo ocupado para que puedas trabajar.
1086
00:55:24,908 --> 00:55:27,202
Crearé el supercaballo europeo.
1087
00:55:27,202 --> 00:55:28,537
- ¿Ya cogieron?
- No.
1088
00:55:28,537 --> 00:55:30,414
Uno de ustedes deberían estimularlo.
[caballo relincha]
1089
00:55:30,414 --> 00:55:32,040
- ¿Estimular al caballo?
- Me encantaría hacerlo,
1090
00:55:32,040 --> 00:55:35,002
pero tengomanos pequeñas que se
me acalambran con el movimiento, así que.
1091
00:55:35,002 --> 00:55:36,962
♪
1092
00:55:36,962 --> 00:55:39,214
CATHERINE: No compartes mi deseo
de transformar este país.
1093
00:55:39,214 --> 00:55:40,257
PETER:
Porque es mala.
1094
00:55:40,257 --> 00:55:41,842
¡No haces más que comer
y cazar todo el día!
1095
00:55:41,842 --> 00:55:44,344
Libérate en el bosque,
y te cazaré y comeré todo el día.
1096
00:55:44,344 --> 00:55:45,345
[se mofa]
1097
00:55:46,555 --> 00:55:49,099
EMBAJADOR: Intentar sacar a un pueblo
[gritando]
1098
00:55:49,099 --> 00:55:51,768
de un pantano de cientos de años,
es difícil.
1099
00:55:51,768 --> 00:55:53,562
CATHERINE:
Se está formando un levantamiento.
1100
00:55:53,562 --> 00:55:55,355
Este hombre está fingiendo ser Peter.
1101
00:55:55,355 --> 00:55:57,900
¿Y las personas se levantaron
con violencia por mí?
1102
00:55:57,900 --> 00:55:59,318
Sí.
[exhala]
1103
00:55:59,318 --> 00:56:01,820
- ¿Eso te emociona de verdad?
- Me aman.
1104
00:56:01,820 --> 00:56:03,655
Por Dios. ¡Ese no es el punto!
1105
00:56:03,655 --> 00:56:05,782
Me odian en la corte.
1106
00:56:05,782 --> 00:56:07,284
- No pudiste controlarla.
- ¡Porque la amo!
1107
00:56:07,284 --> 00:56:09,203
Nunca debiste haberme traído
a alguien a quien amara.
1108
00:56:09,203 --> 00:56:10,287
Mala gestión.
1109
00:56:11,413 --> 00:56:13,123
ELIZABETH:
Un matrimonio real es un trabajo.
1110
00:56:13,123 --> 00:56:14,583
Haz el trabajo o habrá corazones rotos,
1111
00:56:14,583 --> 00:56:16,585
vidas destrozadas
y sangre por todo el suelo.
1112
00:56:16,585 --> 00:56:18,253
[todos gritando]
1113
00:56:18,253 --> 00:56:19,713
ELIZABETH:
Estamos en un lugar muy peligroso.
1114
00:56:19,713 --> 00:56:21,215
[gritando]
1115
00:56:21,215 --> 00:56:23,133
No hay escape para ninguno de nosotros.
1116
00:56:23,133 --> 00:56:25,177
Vinieron a destruirnos.
[grito ahogado]
1117
00:56:25,177 --> 00:56:27,804
♪
1118
00:56:28,555 --> 00:56:29,973
CATHERINE:
Nada sería igual.
1119
00:56:30,766 --> 00:56:32,017
¿Hurra?
1120
00:56:32,017 --> 00:56:33,018
¡Hurra!
1121
00:56:33,018 --> 00:56:34,436
♪