1 00:00:01,000 --> 00:00:02,836 ¡Emperatriz Catherine La Grande! 2 00:00:02,836 --> 00:00:06,131 ¡Hurra! SOLDADOS: ¡Hurra! 3 00:00:06,131 --> 00:00:07,508 PREVIAMENTE EN THE GREAT 4 00:00:07,508 --> 00:00:08,842 Voy a ser padre. 5 00:00:08,842 --> 00:00:10,511 Nunca había estado tan emocionado. 6 00:00:10,511 --> 00:00:13,222 - Y, honestamente, no quiero ser emperador. - ¿No quieres? 7 00:00:13,222 --> 00:00:16,517 PETER: Yo te corono Emperatriz de Rusia. 8 00:00:16,517 --> 00:00:18,268 Tiene un plan. [disparo] 9 00:00:18,268 --> 00:00:21,813 Vendrá a mí, humillada, triste y necesitada de mi amor 10 00:00:21,813 --> 00:00:23,899 - y enorme pene. - Maravilloso plan. 11 00:00:23,899 --> 00:00:25,984 ¿Dobles? No son lo suficientemente guapos. 12 00:00:25,984 --> 00:00:27,152 Eh, tal vez tú. 13 00:00:27,152 --> 00:00:28,946 ¿Acaso has engañado a los guardias? 14 00:00:28,946 --> 00:00:30,906 Al alto le dejé que me hiciera una paja así que parece que sí. 15 00:00:30,906 --> 00:00:33,575 - Reconstruyamos Rusia, amigo mío. - Ciertamente. 16 00:00:33,575 --> 00:00:35,786 Tengo que desempeñar mi papel en tu reinado. 17 00:00:35,786 --> 00:00:38,330 CATHERINE: El plan de Orlo es clavarte 60 agujeros 18 00:00:38,330 --> 00:00:40,999 y luego algo relacionado con sal, miel y hormigas. 19 00:00:40,999 --> 00:00:42,876 Disfrutaría de algo de eso. 20 00:00:42,876 --> 00:00:45,587 - [gritando] - ¡Es un niño! 21 00:00:45,587 --> 00:00:47,881 - ¡Con un pene! - ¿Un pene humano? 22 00:00:48,590 --> 00:00:50,384 ¡Nunca me cogí a un caballo! 23 00:00:50,384 --> 00:00:52,970 Lo hice para Paul usando partes de osos reales. 24 00:00:52,970 --> 00:00:54,388 REINA AGNES: ¿Les dijiste que vendríamos? 25 00:00:54,388 --> 00:00:57,891 Mientras incendiaban mi escritorio y gritaban: "Fuera el rey Hugo", 26 00:00:57,891 --> 00:00:59,226 me las arreglé para escribir una carta. 27 00:00:59,226 --> 00:01:00,227 Por supuesto que pueden quedarse. 28 00:01:00,227 --> 00:01:02,896 No he olvidado lo que es manejar un imperio, nunca se detiene. 29 00:01:02,896 --> 00:01:04,273 Y luego un día, lo hace. 30 00:01:04,273 --> 00:01:06,024 CATHERINE: ¿Georgina? ¿Por qué regresaste? 31 00:01:06,024 --> 00:01:08,402 - GRIGOR: He estado saliendo con alguien. - ¿Con quién? 32 00:01:08,402 --> 00:01:09,611 Con Marial. 33 00:01:09,611 --> 00:01:12,072 - ¿Este es tu primo? - También es mi prometido. 34 00:01:12,865 --> 00:01:14,950 - ¿Qué? - No quiere que le chupe el pene, 35 00:01:14,950 --> 00:01:17,494 y silencia a los malditos idiotas de la corte que me quieren casada. 36 00:01:17,494 --> 00:01:18,996 TATYANA: ¿Realmente están juntos? 37 00:01:18,996 --> 00:01:20,706 CATHERINE: Peter es mi gran amor. 38 00:01:20,706 --> 00:01:22,374 [jadeando] 39 00:01:24,376 --> 00:01:26,503 Puede que se sienta en tu cara, pero no en tu trono. 40 00:01:28,046 --> 00:01:31,383 VELEMENTOV: Los otomanos han invadido nuestras regiones fronterizas. 41 00:01:31,383 --> 00:01:34,428 - Sultán. - Con razón Peter está alzado. 42 00:01:35,846 --> 00:01:37,556 [gruñendo] 43 00:01:38,640 --> 00:01:40,350 ELIZABETH: La madre de Catherine está aquí. 44 00:01:40,350 --> 00:01:42,394 Creo que eres apasionante. 45 00:01:43,729 --> 00:01:46,982 Las mujeres no terminan estando con hombres que cogieron con sus madres. 46 00:01:46,982 --> 00:01:48,692 Definitivamente trataré de no hacerlo. 47 00:01:48,692 --> 00:01:50,986 [gimiendo] 48 00:01:54,072 --> 00:01:55,532 He aplastado el corazón de mi esposa 49 00:01:55,532 --> 00:01:58,535 como un ratón en la garganta de un castor. 50 00:01:58,535 --> 00:02:00,037 ¡Mató a mi madre! 51 00:02:00,037 --> 00:02:02,372 Lo que la mató fue el exceso de confianza en las ventanas con balcón. 52 00:02:08,420 --> 00:02:10,047 Buenas noches, damas y caballeros. 53 00:02:10,047 --> 00:02:12,424 - ¿Qué carajo están haciendo? - Guardias, arréstenlos. 54 00:02:12,424 --> 00:02:14,176 ¡A mí no! ¡A mí no! GRIGOR: ¡Déjenla en paz! 55 00:02:15,969 --> 00:02:17,054 Pugachev. 56 00:02:20,307 --> 00:02:21,767 PUGACHEV: Oh, mierda. 57 00:02:23,769 --> 00:02:25,187 Mierda, sí que duele. 58 00:02:25,187 --> 00:02:27,689 [quejándose] 59 00:02:33,320 --> 00:02:35,322 HULU PRESENTA 60 00:02:35,322 --> 00:02:37,282 UN ORIGINAL DE HULU 61 00:02:42,746 --> 00:02:44,289 Hemos tenido dificultades. 62 00:02:44,289 --> 00:02:47,459 Mm. Aparentemente el matrimonio tiene desafíos. 63 00:02:47,459 --> 00:02:49,336 Hubo algunas matanzas. 64 00:02:49,336 --> 00:02:51,421 Ah, ella intentó matarme, de muchas puñaladas. 65 00:02:51,421 --> 00:02:55,133 Él se cogió a mi mamá con mucho ahínco. 66 00:02:55,133 --> 00:02:57,386 Intentamos seguir adelante. 67 00:02:57,386 --> 00:03:00,556 - Cerrar el libro del pasado. - Despertar a un nuevo día. 68 00:03:00,556 --> 00:03:02,558 ♪ suena balalaika ♪ 69 00:03:02,558 --> 00:03:05,477 24 HORAS ANTES 70 00:03:16,697 --> 00:03:18,699 ♪ música contemplativa ♪ 71 00:03:45,726 --> 00:03:46,727 Buenos días. 72 00:03:47,811 --> 00:03:48,896 Buenos días. 73 00:03:53,609 --> 00:03:54,985 Ah. 74 00:03:58,530 --> 00:03:59,531 Yo... 75 00:04:00,240 --> 00:04:03,577 Por eso somos perfectos juntos. 76 00:04:05,287 --> 00:04:07,414 No me siento tan perfecta hoy. 77 00:04:07,414 --> 00:04:09,541 Mm. Vuelve a la cama. 78 00:04:11,335 --> 00:04:12,961 Creo que necesito un baño. 79 00:04:23,180 --> 00:04:25,265 Realmente no era yo. 80 00:04:25,265 --> 00:04:27,226 O tal vez nunca lo fuiste tanto. 81 00:04:27,226 --> 00:04:28,977 - Solo tuve un mal día. - Mm. 82 00:04:32,231 --> 00:04:33,774 [Peter ríe] 83 00:04:41,114 --> 00:04:42,324 Tengo mucha hambre. 84 00:04:42,324 --> 00:04:44,284 Sí. Matar provoca eso. 85 00:04:44,284 --> 00:04:46,870 Sí, una vez maté a tres hombres y me comí un reno entero 86 00:04:46,870 --> 00:04:49,248 rellenos con ganso, relleno con una granada. 87 00:04:49,248 --> 00:04:52,042 - Qué increíble. - Prefiero no hablar de eso. 88 00:04:52,042 --> 00:04:53,961 Felicitaciones por el sultán, por cierto. 89 00:04:53,961 --> 00:04:55,504 Me pongo duro de solo pensarlo. 90 00:04:55,504 --> 00:04:57,214 Iba a matarme. 91 00:04:57,214 --> 00:04:59,550 Pero no lo hizo. Hurra, eso es genial para ti. 92 00:04:59,550 --> 00:05:03,262 Tuve un mal día, lo cual fue tu culpa, por supuesto. 93 00:05:03,262 --> 00:05:05,138 Mm. Por haberme cogido a tu madre. 94 00:05:06,849 --> 00:05:10,060 ¿Podríamos no decirlo en voz alta, nunca? 95 00:05:10,060 --> 00:05:12,104 Sí. Buena regla para el futuro. 96 00:05:12,104 --> 00:05:14,231 El futuro. ¿Cómo va a ser? 97 00:05:14,231 --> 00:05:17,985 Después de ayer, estoy... ya no lo sé. 98 00:05:17,985 --> 00:05:21,613 Bueno, para resumir, no queremos matarnos el uno al otro, eso está claro, 99 00:05:21,613 --> 00:05:24,700 así que supongo que es una especie de futuro "y vivieron felices para siempre" 100 00:05:24,700 --> 00:05:26,660 con mucho baile ciruela y sexo. 101 00:05:26,660 --> 00:05:29,037 [con la boca llena] ¿Qué carajos es baile ciruela? 102 00:05:29,037 --> 00:05:31,248 Me alegra que hayas caído en mi astuta trampa de palabras y hayas preguntado. 103 00:05:31,248 --> 00:05:35,043 Es un baile de primavera ritualista en donde hacemos una orgía al amanecer 104 00:05:35,043 --> 00:05:37,671 mientras las ciruelas caen de los árboles sobre ti. 105 00:05:37,671 --> 00:05:39,548 Por supuesto que eso es. 106 00:05:39,548 --> 00:05:45,095 Eh, tengo un país que gobernar, no haré ningún baile de ciruelas. 107 00:05:45,095 --> 00:05:48,974 Eres mucho más fuerte como líder ahora. Ahora en verdad te temen. 108 00:05:48,974 --> 00:05:50,684 No quiero que me teman. 109 00:05:50,684 --> 00:05:54,479 Eras tan hábil con el cuchillo como con las palabras. 110 00:05:54,479 --> 00:05:58,025 Y también tienes una cualidad ligeramente desquiciada 111 00:05:58,025 --> 00:06:01,111 que es en verdad excitante. 112 00:06:05,115 --> 00:06:07,409 ♪ orquesta alegre ♪ 113 00:06:11,121 --> 00:06:13,123 Mm. 114 00:06:17,961 --> 00:06:19,922 [ambos gimiendo] 115 00:06:37,314 --> 00:06:38,607 PETER: Ahí. 116 00:06:38,607 --> 00:06:40,400 [Catherine jadea] 117 00:06:50,160 --> 00:06:52,704 [cierra cremallera] 118 00:06:52,704 --> 00:06:56,750 Debemos dejar el pasado atrás, o no podremos seguir. 119 00:06:56,750 --> 00:06:58,877 Enterrado, entonces. 120 00:07:00,087 --> 00:07:02,256 - ¡Oh! - Lo siento. 121 00:07:02,256 --> 00:07:04,341 Puede que tenga alguna furia latente a veces. 122 00:07:04,341 --> 00:07:06,385 Eh, entiendo. 123 00:07:07,386 --> 00:07:11,014 Necesito irme... hacer cosas. 124 00:07:11,014 --> 00:07:12,683 Sí, claro. 125 00:07:12,683 --> 00:07:14,893 ♪ suena balalaika ♪ 126 00:07:23,402 --> 00:07:26,530 Exijo que mi esposa sea liberada. 127 00:07:26,530 --> 00:07:28,657 Oh, mierda. 128 00:07:29,783 --> 00:07:31,535 Me olvidé de eso. 129 00:07:31,535 --> 00:07:33,412 ♪ música sinfónica ♪ 130 00:07:36,164 --> 00:07:38,458 UNA HISTORIA OCASIONALMENTE REAL 131 00:07:38,458 --> 00:07:40,627 LA BALA O EL OSO 132 00:07:41,295 --> 00:07:44,756 [osos quejándose, gruñendo] 133 00:07:47,009 --> 00:07:48,218 Maldita sea. 134 00:07:49,595 --> 00:07:51,638 - ¡Mierda! - Sigues diciendo eso. 135 00:07:51,638 --> 00:07:53,807 Parece resumir mis sentimientos a la perfección. 136 00:07:53,807 --> 00:07:56,393 [osos gruñen] 137 00:07:56,393 --> 00:08:00,230 ¿Qué elegirás cuando te toque, la bala o el oso? 138 00:08:01,607 --> 00:08:03,442 El oso, tienes una oportunidad. 139 00:08:03,442 --> 00:08:06,403 De morir en un dolor atroz mientras lo ves comerse tus pulmones. 140 00:08:07,279 --> 00:08:08,530 Alguien venció al oso una vez, estoy seguro. 141 00:08:08,530 --> 00:08:10,824 No, no recuerdo que lo hayan hecho. 142 00:08:10,824 --> 00:08:13,118 - ¡Mierda! - Marial. 143 00:08:13,118 --> 00:08:15,162 [osos gruñen] 144 00:08:15,704 --> 00:08:17,206 Los osos están hambrientos. 145 00:08:17,206 --> 00:08:20,042 Se supone que sean voraces. Ese es el punto, ¿no? 146 00:08:20,042 --> 00:08:21,919 Qué gran día. 147 00:08:21,919 --> 00:08:23,962 Espera un segundo. 148 00:08:23,962 --> 00:08:28,175 En caso de que lo hayan olvidado, ¡Peter está muerto! 149 00:08:28,175 --> 00:08:31,345 - MULTITUD: ¡Hurra! - ¡Deja de decir eso! 150 00:08:31,929 --> 00:08:33,472 Ya pasó el amanecer. 151 00:08:33,472 --> 00:08:35,724 Se quedó dormida, supongo. 152 00:08:35,724 --> 00:08:39,645 Fue un gran día, matando a Peter. [ríe] 153 00:08:39,645 --> 00:08:40,938 Deberíamos hacerlo y ya. 154 00:08:40,938 --> 00:08:42,773 Dijo que esperemos por ella. 155 00:08:42,773 --> 00:08:43,857 [oso gruñe] 156 00:08:43,857 --> 00:08:46,109 Orlo, deberíamos ir a buscarla. 157 00:08:46,109 --> 00:08:51,490 Odio ver a la gente que voy a matar, a quienes conozco desde que nacieron. 158 00:08:51,490 --> 00:08:53,450 Es un día extraño. 159 00:08:53,450 --> 00:08:56,495 Es un gran día, Velementov. 160 00:08:56,495 --> 00:08:58,413 El futuro está comenzando. 161 00:09:01,124 --> 00:09:02,876 ♪ música sombría ♪ 162 00:09:15,639 --> 00:09:17,850 Bueno, eso fue algo para ver. 163 00:09:17,850 --> 00:09:20,602 La noche se salió un poco de control. 164 00:09:22,229 --> 00:09:25,440 Creo que no pude enfrentar lo que iba a ocurrir. 165 00:09:25,440 --> 00:09:28,694 Me siento mal, mirando así. 166 00:09:28,694 --> 00:09:31,947 Y, sin embargo, te vi mordiendo tu túnica para unirte en un momento. 167 00:09:31,947 --> 00:09:34,783 [suspira] Soy un pecador. 168 00:09:34,783 --> 00:09:37,953 Perdónate inmediatamente. Es lo que siempre hago. 169 00:09:37,953 --> 00:09:40,414 Y ojalá Madame Dushenova se sienta igual 170 00:09:40,414 --> 00:09:42,624 después de lo que le hice anoche. 171 00:09:42,624 --> 00:09:45,836 No había sido tan perversa en años. 172 00:09:45,836 --> 00:09:47,504 De hecho fue fascinante. 173 00:09:47,504 --> 00:09:50,174 Y también, muy reprobable. 174 00:09:50,174 --> 00:09:52,092 ¡Y fascinante! 175 00:09:52,092 --> 00:09:56,221 Todo para escapar la realidad, ya que hoy no es un día que quiera empezar. 176 00:09:56,889 --> 00:09:59,725 ¿Hubo una maldita orgía y no fui invitado? 177 00:09:59,725 --> 00:10:03,187 - Grosera. - Querido, ¡estás vivo! 178 00:10:03,187 --> 00:10:07,816 Sí, pero escucha esto. Me apuñaló cinco veces. 179 00:10:07,816 --> 00:10:09,359 Aún así te ves muy bien. 180 00:10:09,359 --> 00:10:12,654 - No entiendo. - Puse a Pugachev con mi abrigo. 181 00:10:12,654 --> 00:10:15,824 Solo tuve el instinto, e incluso mientras lo hacía, pensaba, no. 182 00:10:15,824 --> 00:10:18,619 Oíste lo que dijo en la boda. Vi, oí y sentí su amor. 183 00:10:18,619 --> 00:10:20,370 Eh, ella y yo en el corazón de cada uno, 184 00:10:20,370 --> 00:10:23,498 pero algo me hizo hacer lo de Pugachev, por si acaso. 185 00:10:23,498 --> 00:10:27,461 Y luego ella solo... se fue contra mí, como una salvaje. 186 00:10:27,461 --> 00:10:31,465 Me pongo duro en pensarlo, pero, al mismo tiempo, ella me apuñaló. 187 00:10:31,465 --> 00:10:33,842 Sí, estoy intentando tener un "nuevo día", pero, mierda. 188 00:10:33,842 --> 00:10:36,011 Estaría muerto si no hubiera sido tan inteligente. 189 00:10:36,011 --> 00:10:37,846 Oh, ¿eso es un durazno? Me vendría bien uno. 190 00:10:37,846 --> 00:10:40,766 - Eh, quizás no ese. - Me aterra escuchar la respuesta a eso. 191 00:10:41,600 --> 00:10:43,018 Entonces, ¿Catherine está muerta? 192 00:10:43,018 --> 00:10:45,979 No, se veía desamparada y destrozada, 193 00:10:45,979 --> 00:10:50,984 mirándome, y luego nos lanzamos sobre el otro y... 194 00:10:50,984 --> 00:10:52,194 Mm. No, maldición. 195 00:10:52,194 --> 00:10:54,821 Es una relación que por momentos encuentro muy complicada. 196 00:10:54,821 --> 00:10:56,240 ¿Ambos están vivos? 197 00:10:56,240 --> 00:10:58,075 Oh, ¡es fabuloso! 198 00:10:58,075 --> 00:11:00,827 Oh, tu amor es fuerte. ¡Es un día de felicidad! 199 00:11:00,827 --> 00:11:04,790 Mm, algo así. Sí, eso es lo que no puedo resolver. 200 00:11:04,790 --> 00:11:05,958 ¿Lo es? 201 00:11:05,958 --> 00:11:08,502 Sí, pasé todo el desayuno con los ojos en los cubiertos, 202 00:11:08,502 --> 00:11:10,754 mientras ella desollaba el flan de tejón y el cuello de cisne. 203 00:11:10,754 --> 00:11:12,965 ¿Cómo podría vivir así? 204 00:11:12,965 --> 00:11:15,259 ¿Aún piensa matar a los prisioneros? 205 00:11:15,259 --> 00:11:16,885 ¿Qué prisioneros? 206 00:11:23,225 --> 00:11:27,521 - [puerta se abre] - Bueno, hola ¡y qué día! 207 00:11:27,521 --> 00:11:28,730 ¡Ahg! 208 00:11:28,730 --> 00:11:31,275 Ahora que está muerto, podemos ir a trabajar. 209 00:11:31,275 --> 00:11:35,279 Siempre sentí, si puedo decirlo, que mientras él viviera, 210 00:11:35,279 --> 00:11:37,114 no podías liderar el país. 211 00:11:37,114 --> 00:11:40,033 Me entristece. Lo conozco desde que era un... 212 00:11:40,033 --> 00:11:41,994 Si lloras por él, te dispararé. 213 00:11:41,994 --> 00:11:43,996 La estamos esperando por los prisioneros, como ordenó. 214 00:11:44,621 --> 00:11:46,290 Eh, cierto, sí. 215 00:11:46,290 --> 00:11:47,791 Eh, eh... 216 00:11:47,791 --> 00:11:52,671 A veces, los días son, eh... 217 00:11:52,671 --> 00:11:58,093 Oh, mandé a publicar el anuncio de su muerte. [puerta abre] 218 00:11:58,093 --> 00:12:00,220 Necesito que hablemos. Lárguense ustedes dos. 219 00:12:00,220 --> 00:12:03,432 No, no. 220 00:12:03,432 --> 00:12:05,809 - ¡No! - A la mierda todo. 221 00:12:05,809 --> 00:12:07,728 Hola. 222 00:12:07,728 --> 00:12:10,022 Puedo explicarlo. 223 00:12:10,022 --> 00:12:12,691 Oh, te alivia que esté vivo, Orlo. A mí también. 224 00:12:12,691 --> 00:12:16,904 A todos nosotros, supongo. Es un nuevo día, un día de perdón. 225 00:12:16,904 --> 00:12:19,823 Tú, aparentemente, arrestaste a todos mis amigos. Debes liberarlos. 226 00:12:19,823 --> 00:12:22,284 - No me digas que hacer. - Necesito sentarme. 227 00:12:22,284 --> 00:12:26,538 La corte está muy emocionada sobre lo de la bala o el oso. 228 00:12:26,538 --> 00:12:28,332 ¿Qué es lo de la bala o el oso? 229 00:12:28,332 --> 00:12:29,625 Oh, ellos escogen. 230 00:12:29,625 --> 00:12:32,419 Ser fusilados o mutilados por un oso. 231 00:12:32,419 --> 00:12:34,922 Si se escapan, viven. Yo lo inventé. 232 00:12:34,922 --> 00:12:37,216 - Yo no ordené eso. - Yo... yo sí. 233 00:12:37,216 --> 00:12:39,384 Creí que a la corte le encantaría, y... 234 00:12:39,384 --> 00:12:41,011 Anoche estábamos matando gente. 235 00:12:41,011 --> 00:12:42,846 Anoche estábamos corriendo por la corte 236 00:12:42,846 --> 00:12:44,890 y eliminando a todos los que estuvieran en nuestra contra. 237 00:12:44,890 --> 00:12:46,975 ¿Le estás gritando? 238 00:12:46,975 --> 00:12:50,187 Te verás débil si los dejas ir, y, ya sabes, todos están emocionados. 239 00:12:50,187 --> 00:12:51,438 No te preocupes, lo solucionaré. 240 00:12:51,438 --> 00:12:53,273 No matará a mis malditos amigos, Velementov. 241 00:12:53,273 --> 00:12:56,443 Lo solucionaré. Todos son leales a mí, y serán leales a ella, 242 00:12:56,443 --> 00:12:58,320 así como yo lo soy. En verdad. 243 00:13:04,535 --> 00:13:05,911 - [puerta se cierra] - Lo siento. 244 00:13:05,911 --> 00:13:08,830 Yo... yo sí lo maté. Solo que no era él. 245 00:13:08,830 --> 00:13:11,750 Y... y luego, mi corazón... 246 00:13:12,501 --> 00:13:14,211 Es difícil de explicar, realmente. 247 00:13:14,211 --> 00:13:16,505 Comenzamos algo. 248 00:13:16,505 --> 00:13:22,469 Hicimos un juramento de sangre, ¡y no logramos nada! 249 00:13:22,469 --> 00:13:24,680 Ni siquiera el golpe de estado parece. 250 00:13:24,680 --> 00:13:27,474 Nada de lo que has hecho funcionó. 251 00:13:27,474 --> 00:13:32,479 Eres un fracaso, y fui un tonto en poner mi corazón y mis esperanzas en ti. 252 00:13:39,736 --> 00:13:40,612 [puerta cierra] 253 00:13:40,988 --> 00:13:42,197 ¡Emperador Peter! 254 00:13:42,197 --> 00:13:45,868 Por supuesto que no me mató. Es un amor volátil, pero fuerte. 255 00:13:46,702 --> 00:13:48,912 Mejor que no sea una maldita mirada de decepción. 256 00:13:48,912 --> 00:13:50,956 Hurra, Emperador Peter. 257 00:13:55,002 --> 00:13:57,004 - Devuélvanla cargada. - Así será. 258 00:13:57,963 --> 00:14:01,091 Lo sé. Estamos todos aliviados, lengua increíble. 259 00:14:01,091 --> 00:14:02,676 Eres mitad lagarto. 260 00:14:04,511 --> 00:14:06,013 Maldita resaca. 261 00:14:06,013 --> 00:14:09,474 Ah, nunca me dará lo que queremos. 262 00:14:09,474 --> 00:14:12,477 No, tenemos esperanza con él. 263 00:14:13,395 --> 00:14:14,855 Ah, Hugo, Agnes. 264 00:14:14,855 --> 00:14:16,190 Deberíamos ir de caza después. 265 00:14:17,649 --> 00:14:18,650 ¡Me encantaría! 266 00:14:21,862 --> 00:14:23,530 [disparo] [mujer grita] 267 00:14:27,409 --> 00:14:29,453 - Está vivo. - Y nosotros también. 268 00:14:30,579 --> 00:14:33,749 - Quiero cogerte contra esta pared. - ¿Quién necesita una pared? 269 00:14:33,749 --> 00:14:36,376 Bueno, es un buen agarre... Mm-mm... 270 00:14:40,047 --> 00:14:42,090 Ah, sí, ah, sí. 271 00:14:42,090 --> 00:14:44,259 [ambos jadeando, gimiendo] 272 00:14:50,432 --> 00:14:51,975 Lo sé, lo sé. 273 00:14:51,975 --> 00:14:55,479 Pensaron que estaba muerto, y ahora sienten una alegría desconcertante. 274 00:14:55,479 --> 00:14:57,147 La emperatriz y yo estamos en paz. 275 00:14:57,147 --> 00:14:59,024 En tregua, enamorados. 276 00:15:00,317 --> 00:15:01,693 ¡Estás vivo! 277 00:15:01,693 --> 00:15:03,070 [risas] 278 00:15:03,070 --> 00:15:05,781 Maldita sea. ¿No te asesinó? 279 00:15:05,781 --> 00:15:07,032 Estoy vivo. 280 00:15:07,032 --> 00:15:10,661 Te cogiste a su madre y la mataste, ¿y aún así no te mató? 281 00:15:10,661 --> 00:15:11,787 Bueno, lo de cogerla fui yo. 282 00:15:11,787 --> 00:15:14,540 La muerte fue la gravedad, y tratamos de no hablar de ello. 283 00:15:14,540 --> 00:15:17,251 Ella me ama. Bueno, en cierto modo lo hizo. 284 00:15:17,251 --> 00:15:20,754 Jugué la carta de Pugachev. Sufrió cinco puñaladas por mí. 285 00:15:20,754 --> 00:15:21,880 ¿Intentó matarte? 286 00:15:21,880 --> 00:15:24,925 Intentamos no reflexionar sobre eso. Ustedes están en problemas. 287 00:15:24,925 --> 00:15:26,593 ¿Cinco veces? 288 00:15:26,593 --> 00:15:29,304 Y se arrepintió. Sí, vi el arrepentimiento. 289 00:15:29,304 --> 00:15:32,516 O la superaste, y ella estaba muy cansada para seguir peleando. 290 00:15:32,516 --> 00:15:33,809 Cinco puñaladas es mucho. 291 00:15:33,809 --> 00:15:35,769 Todo por encima de tres es muy cansador. 292 00:15:35,769 --> 00:15:39,606 Es cierto. No, ella no me quiere muerto. 293 00:15:39,606 --> 00:15:40,732 Me cogí a su madre. 294 00:15:40,732 --> 00:15:44,778 Si no me hubiese querido matar, no la respetaría ni la amaría, así que... 295 00:15:44,778 --> 00:15:47,823 Oh. Cállense, cállense, cierren la maldita boca. Vine a ayudarlos. 296 00:15:47,823 --> 00:15:49,408 Entonces, ¿podemos irnos? 297 00:15:49,408 --> 00:15:52,160 Y estoy recordando que todos ustedes, malditos, vinieron a mirar. 298 00:15:52,160 --> 00:15:55,080 - No, aún no pueden irse. - ¿Qué? 299 00:15:55,080 --> 00:15:57,291 Bueno, ella todavía tiene algunas dudas sobre su lealtad, 300 00:15:57,291 --> 00:16:00,085 y la corte debe tener algún costo por su traición. 301 00:16:00,085 --> 00:16:03,797 Pero fuimos leales a ti, y odiamos a esa zorra y la queremos muerta. 302 00:16:03,797 --> 00:16:06,800 Pero están juntos, así que ahora no queremos eso, ¿cierto? 303 00:16:06,800 --> 00:16:09,761 ¿O tenemos que fingir que no, pero sí queremos? 304 00:16:09,761 --> 00:16:12,806 Solo necesito verla. Hubo un error. Tal vez ni siquiera sabe que estoy aquí. 305 00:16:12,806 --> 00:16:15,184 El maldito Orlo probablemente me arrestó por su cuenta. 306 00:16:15,184 --> 00:16:16,476 Ella sabe que estás aquí. 307 00:16:17,311 --> 00:16:19,021 Oh, claro. 308 00:16:19,021 --> 00:16:23,150 Creo que lo que necesitamos de ustedes es un gesto de lealtad. 309 00:16:23,150 --> 00:16:26,653 - Totalmente. - Mm. Todos deben elegir al oso. 310 00:16:26,653 --> 00:16:27,988 [gruñendo] 311 00:16:27,988 --> 00:16:29,907 ¿Qué? ¡Nos destrozará! 312 00:16:29,907 --> 00:16:33,744 No, el truco es ofrecer algo rápido, un punto de enfoque. 313 00:16:33,744 --> 00:16:36,205 Saben, solo un antebrazo, directo a la boca. 314 00:16:36,205 --> 00:16:39,416 El hueso se romperá, tendrá un exceso de sangre arterial 315 00:16:39,416 --> 00:16:40,918 y un trozo de carne todo a la vez. 316 00:16:40,918 --> 00:16:43,420 - Eso lo retendrá y ustedes se van. - Tambaleándonos. 317 00:16:43,420 --> 00:16:45,297 - Gran plan. - Gracias. 318 00:16:45,297 --> 00:16:47,841 - ¡Sarcasmo, maldita locura! - No lo creo. 319 00:16:47,841 --> 00:16:49,676 Van a querer desmayarse, pero no lo hagan. 320 00:16:49,676 --> 00:16:52,304 Sino sería una variada selección de despojos humanos. 321 00:16:52,304 --> 00:16:55,265 Páncreas, hígado, riñón, el paraíso de los osos. 322 00:16:55,265 --> 00:16:56,099 - No. - No. 323 00:16:56,099 --> 00:16:57,267 Maldito idiota. 324 00:16:57,267 --> 00:17:00,103 - Les estoy dando una salida. - Encuentra una mejor manera. 325 00:17:00,103 --> 00:17:03,065 Si realmente te ama, ella nos dejará ir, ¡oblígala! 326 00:17:03,065 --> 00:17:04,483 Por supuesto que me ama, bien. 327 00:17:04,483 --> 00:17:07,569 - Malditos cobardes desagradecidos. - ¡Uh! 328 00:17:08,904 --> 00:17:10,781 ♪ música de suspenso extravagante ♪ 329 00:17:13,116 --> 00:17:14,785 [dispara] 330 00:17:17,704 --> 00:17:19,706 - Madam Dymov. - Petra. 331 00:17:19,706 --> 00:17:20,958 Buena esquivada. 332 00:17:21,792 --> 00:17:24,628 Pareces nerviosa, así que pensé que era lo mejor. 333 00:17:24,628 --> 00:17:26,004 ¿Qué escuchaste? 334 00:17:26,004 --> 00:17:28,131 Todavía no están muertos, pero aparentemente será al atardecer. 335 00:17:28,131 --> 00:17:29,967 Y dijeron que habrá barridos diarios en el palacio 336 00:17:29,967 --> 00:17:31,677 para cualquiera que se sospeche un traidor. 337 00:17:31,677 --> 00:17:34,012 - Claro. - Nadie podía creer que no te arrestaran. 338 00:17:34,012 --> 00:17:37,516 - Claro. - Dicen que ella tiene una muerte especial planeada para ti, 339 00:17:37,516 --> 00:17:39,017 pero también que está enamorada de ti. 340 00:17:39,017 --> 00:17:41,019 Además, Peter puede no estar muerto. 341 00:17:41,019 --> 00:17:42,980 Pero hay un comunicado de prensa diciendo que lo está, 342 00:17:42,980 --> 00:17:45,983 y Karlov lo vio saliendo del palacio lleno de heridas de puñaladas. 343 00:17:45,983 --> 00:17:48,986 Además, hay una nueva plaga en marcha y se dice que Orlo está violando 344 00:17:48,986 --> 00:17:51,238 a cualquiera que se le cruce en el camino, por la boca. 345 00:17:51,238 --> 00:17:53,031 Mierda. 346 00:17:53,031 --> 00:17:55,284 Hay mucha charla frenética. 347 00:17:57,119 --> 00:17:59,538 No puedo quedarme aquí sentada y esperar a mi muerte. 348 00:17:59,538 --> 00:18:02,124 ¿Podría hacer el amor contigo para matar el tiempo hasta tu muerte? 349 00:18:02,124 --> 00:18:04,042 Siento tus ojos en mí cuando te estás bañando. 350 00:18:04,042 --> 00:18:06,753 En realidad no, pero qué dulce por ofrecerte. 351 00:18:08,130 --> 00:18:09,673 ¿Me alcanzas ese libro de Rousseau? 352 00:18:15,971 --> 00:18:17,806 Cuando creí que estaba muerto, 353 00:18:19,183 --> 00:18:22,895 literalmente pude sentir un desgarro... 354 00:18:24,354 --> 00:18:27,107 mi corazón y mi cerebro desgarrándose, 355 00:18:27,107 --> 00:18:30,527 y luego, ahí estaba él, 356 00:18:30,527 --> 00:18:32,613 parado ahí. 357 00:18:34,323 --> 00:18:36,617 Y todo se volvió a juntar, 358 00:18:36,617 --> 00:18:38,869 y la sangre bombeaba... 359 00:18:41,246 --> 00:18:43,207 y me sentí entera. 360 00:18:44,416 --> 00:18:48,295 Pero desperté y todo es un desastre, incluida yo. 361 00:18:48,295 --> 00:18:51,507 ¿Y por qué? ¿Por el maldito amor? 362 00:18:53,634 --> 00:18:57,221 Una vez cabalgué desnuda en círculos bajo una lluvia torrencial 363 00:18:57,221 --> 00:18:59,431 afuera de las ventanas de Peter el Grande, 364 00:18:59,431 --> 00:19:02,559 cantando canciones populares obscenas esperando que él mire. 365 00:19:02,559 --> 00:19:03,936 ¿Lo hizo? 366 00:19:03,936 --> 00:19:07,606 Sí, y seguí cabalgando por tres horas esperando que aparezca. 367 00:19:07,606 --> 00:19:08,732 ¿Y lo hizo? 368 00:19:08,732 --> 00:19:13,820 No ese día, pero me agarró neumonía y, mientras estaba convaleciente, 369 00:19:13,820 --> 00:19:18,075 vino a verme y lo masturbé mientras me daba sopa. 370 00:19:18,075 --> 00:19:20,118 Fue muy tierno. 371 00:19:21,495 --> 00:19:24,581 Nos entregamos a nuestros corazones, un error perdonable. 372 00:19:24,581 --> 00:19:26,041 Eso es todo lo que hiciste. 373 00:19:26,041 --> 00:19:27,709 Sí. 374 00:19:28,710 --> 00:19:29,795 [suspira] 375 00:19:31,296 --> 00:19:34,007 No sé qué hacer con los prisioneros. 376 00:19:34,007 --> 00:19:37,219 ¿Matarlos, torturarlos, liberarlos? 377 00:19:37,219 --> 00:19:39,721 Seguramente no en ese orden. 378 00:19:40,472 --> 00:19:42,015 Qué gracioso, Archie. 379 00:19:42,975 --> 00:19:46,645 ¡No puedo matar gente a sangre fría! 380 00:19:46,645 --> 00:19:48,146 No soy así. 381 00:19:48,146 --> 00:19:51,316 Esa no es la nación que deseo construir. 382 00:19:51,316 --> 00:19:54,987 Pensé en escribir un discurso sobre el perdón, 383 00:19:54,987 --> 00:19:58,532 es un nuevo día para todos nosotros, y luego liberarlos. 384 00:19:58,532 --> 00:20:00,200 [suspira] 385 00:20:00,200 --> 00:20:01,952 Veo sus miradas. 386 00:20:01,952 --> 00:20:04,037 [se burla] Soy ingenua. 387 00:20:04,037 --> 00:20:06,999 Creo que la gente puede cambiar usando la razón, 388 00:20:06,999 --> 00:20:10,919 y que unas pocas palabras concisas abrirán sus corazones y sus mentes, 389 00:20:10,919 --> 00:20:14,423 y que veremos lo bueno de todos y que se harán sacrificios para ello. 390 00:20:14,423 --> 00:20:16,300 Aha. ¡Oh! 391 00:20:16,300 --> 00:20:19,678 - Es muy dulce. - Es una idea tierna. 392 00:20:19,678 --> 00:20:21,597 Pero fatídica, ¿sí? 393 00:20:23,724 --> 00:20:27,060 Porque cuando no puedo, como no pude ayer, 394 00:20:27,060 --> 00:20:31,690 y la realidad de los humanos vino a mí, tenía un cuchillo y lo tomé. 395 00:20:32,774 --> 00:20:34,484 ¿Entonces cuál es la respuesta? 396 00:20:37,154 --> 00:20:38,989 Creo que podrían ser ustedes dos. 397 00:20:41,074 --> 00:20:44,661 - ¿Nosotros? - ¿Qué debo hacer con los prisioneros? 398 00:20:46,997 --> 00:20:51,335 ¿Lo ven? No tienen ninguna posición ideológica. 399 00:20:51,335 --> 00:20:54,630 Simplemente analizan la situación, lo que desean ganar, 400 00:20:54,630 --> 00:20:57,257 y en como arreglarían las circunstancias para ello. 401 00:20:57,257 --> 00:21:00,219 Sin moralidad, sin filosofía, solo ganar. 402 00:21:00,219 --> 00:21:02,221 Es reconfortante que te vean, ¿no? 403 00:21:02,221 --> 00:21:03,847 ¡Ciertamente! 404 00:21:03,847 --> 00:21:05,891 Es terrible de ustedes, 405 00:21:05,891 --> 00:21:10,771 pero ¿y si lo aprovecho para mi propio beneficio, para conseguir mis objetivos? 406 00:21:11,313 --> 00:21:13,148 ¿Deseas usarme? 407 00:21:13,148 --> 00:21:14,608 Sí. 408 00:21:14,608 --> 00:21:17,361 ¿Y confías en mí para cumplir tus objetivos? 409 00:21:17,361 --> 00:21:20,948 No eres leal, excepto a ti mismo, en el fondo. 410 00:21:21,823 --> 00:21:26,578 Pero ambos son honestos conmigo, me guste o no. 411 00:21:26,578 --> 00:21:28,497 Es todo lo que pido. 412 00:21:29,331 --> 00:21:35,128 Orlo y Velementov me ayudaron a llegar aquí, pero claramente no me llevarán allí. 413 00:21:35,796 --> 00:21:37,297 Siento que ustedes sí pueden. 414 00:21:37,297 --> 00:21:42,094 Si obramos por ti, será mejor que no sepas todo lo que hacemos. 415 00:21:42,094 --> 00:21:44,388 El mecanismo podría no ser lindo. 416 00:21:44,388 --> 00:21:47,474 No, quisiera que me enseñen así. 417 00:21:47,474 --> 00:21:49,893 No es mi naturaleza. 418 00:21:49,893 --> 00:21:53,105 Soy, quizás, una optimista delirante. 419 00:21:54,731 --> 00:21:56,483 Eso cambiará. 420 00:21:56,483 --> 00:22:01,029 Tienes que prometer que cuando estemos en juego 421 00:22:01,029 --> 00:22:04,283 debes mantener la línea y confiar en nosotros. 422 00:22:06,076 --> 00:22:07,536 Lo haré. 423 00:22:08,579 --> 00:22:11,665 Y sé que seré mejor en esto que ustedes dos, 424 00:22:11,665 --> 00:22:13,250 con un poco de instrucción, por supuesto. 425 00:22:13,250 --> 00:22:16,712 Oh, tu famosa confianza sigue intacta. 426 00:22:16,712 --> 00:22:19,214 Quiero todo esto para Rusia. 427 00:22:19,214 --> 00:22:21,133 Ellos no lo quieren. 428 00:22:21,133 --> 00:22:24,761 A la mayoría ni le importó si gané yo o ganó Peter anoche. 429 00:22:26,597 --> 00:22:32,269 Pero seré la líder que me prometí que sería así muera en el intento. 430 00:22:36,273 --> 00:22:38,775 Otro discurso. Cielos, es patológico. 431 00:22:42,905 --> 00:22:44,907 [suspira] De acuerdo. 432 00:22:44,907 --> 00:22:47,367 [aclara garganta] De acuerdo, de acuerdo, ¡ve! 433 00:22:48,243 --> 00:22:50,162 Rousseau. 434 00:22:50,162 --> 00:22:53,040 Debemos liberar a nuestra sociedad de la plaga de nuestra sociedad. 435 00:22:53,040 --> 00:22:55,167 Me encantará leer esto cuando ejecutes a los prisioneros. 436 00:22:55,167 --> 00:22:57,252 ¿Quieres que ejecute a los prisioneros? 437 00:22:57,252 --> 00:22:59,046 Es lo que debes hacer, absolutamente. 438 00:22:59,046 --> 00:23:01,715 Qué curioso. Por la disposición de los asientos en la boda, 439 00:23:01,715 --> 00:23:03,800 parecías estar del lado de Peter. 440 00:23:03,800 --> 00:23:06,428 Posiblemente fui demasiado obediente con las tarjetas de ubicación. 441 00:23:06,428 --> 00:23:07,513 ¿Las tarjetas de ubicación? 442 00:23:07,513 --> 00:23:11,391 Años de educación sobre modales y corte, que es lo que tratamos de deshacer. 443 00:23:11,391 --> 00:23:15,312 Desatarnos de nuestro pasado y crear nuestro futuro, mi emperatriz, 444 00:23:15,312 --> 00:23:18,524 en el que no obedecemos a nadie, excepto a la razón y al progreso. 445 00:23:18,524 --> 00:23:22,319 Tienes mi corazón. [golpea libro] Mi lealtad. 446 00:23:22,319 --> 00:23:23,987 ¿Por qué no la arrestaste? 447 00:23:23,987 --> 00:23:27,449 Porque vio dentro de mi corazón a mi regreso, y supo que yo creía. 448 00:23:27,449 --> 00:23:29,576 Me hizo una mujer nueva. 449 00:23:29,576 --> 00:23:31,495 Creo que me sentí halagada de haber cambiado a alguien. 450 00:23:31,495 --> 00:23:33,580 No te equivocas, he cambiado. 451 00:23:34,456 --> 00:23:39,586 Y lo viste, en mi corazón, cuando hablamos, lo creo. 452 00:23:39,586 --> 00:23:43,298 Miraré felizmente cómo disparas a los amigos desleales que amo 453 00:23:43,298 --> 00:23:45,217 por ti y por esta nueva Rusia. 454 00:23:45,217 --> 00:23:47,219 Son desleales a nuestra causa. 455 00:23:47,219 --> 00:23:49,805 - Qué apasionada. - Es vertiginoso. 456 00:23:51,014 --> 00:23:52,516 ¿Por qué no nos inicias, entonces? 457 00:23:53,141 --> 00:23:55,018 - ¿Qué? - ¿Qué? 458 00:23:55,018 --> 00:23:58,605 ¿Por qué no matas al primero? Sugiero a Tatyana. 459 00:23:58,605 --> 00:23:59,773 Desde luego, Grigor. 460 00:23:59,773 --> 00:24:02,234 Debe tenerle algo de rencor 461 00:24:02,234 --> 00:24:04,945 ya que pasaba mucho tiempo dentro de Marial últimamente. 462 00:24:04,945 --> 00:24:07,030 Yo... 463 00:24:08,115 --> 00:24:09,324 ¿George? 464 00:24:09,324 --> 00:24:11,326 Por supuesto, me encantaría. 465 00:24:13,120 --> 00:24:14,913 Desearía haberlo pensado. 466 00:24:16,039 --> 00:24:17,541 Vamos entonces. 467 00:24:21,128 --> 00:24:23,964 [espectadores aplauden y celebran] 468 00:24:25,924 --> 00:24:27,801 [vitoreando] 469 00:24:27,801 --> 00:24:29,178 ¡Catherine! 470 00:24:32,598 --> 00:24:34,183 Soldado, dele un arma a George. 471 00:24:44,860 --> 00:24:46,320 Voy a dispararte. 472 00:24:47,237 --> 00:24:48,572 Qué graciosa. 473 00:24:49,573 --> 00:24:51,450 ¡No puedes ponerme con estos idiotas! 474 00:24:51,450 --> 00:24:53,493 - ¿Idiotas? Estamos enamorados. - ¿Podrías darme algo de espacio? 475 00:24:53,493 --> 00:24:55,829 - ¿Qué mierda estás haciendo? - George. 476 00:24:55,829 --> 00:24:57,497 ¡Todos aclamen a Catherine la grande! [disparo] 477 00:24:57,497 --> 00:24:59,208 ¡Oh, mierda! 478 00:24:59,208 --> 00:25:01,460 [vitoreando] 479 00:25:01,460 --> 00:25:03,128 Bueno, eso fue inesperado. 480 00:25:06,173 --> 00:25:07,883 ¡Le disparaste! ¡Le disparaste! 481 00:25:10,260 --> 00:25:12,346 Malditos salvajes. 482 00:25:12,346 --> 00:25:13,555 Hazte cargo. 483 00:25:17,643 --> 00:25:19,895 [vitoreando] 484 00:25:21,939 --> 00:25:23,524 ¡Me disparaste, perra! 485 00:25:23,524 --> 00:25:25,984 Lo siento, esto todavía es Rusia. 486 00:25:25,984 --> 00:25:28,111 - ¡Suficiente! - ¿Estás segura? 487 00:25:28,111 --> 00:25:30,531 ¡Dijo que suficiente! ¡Oh! 488 00:25:30,531 --> 00:25:31,949 Vamos. 489 00:25:32,741 --> 00:25:35,494 - ¿Qué diablos fue eso? - ¿Estás bien, Tat? 490 00:25:35,494 --> 00:25:39,623 Tengo un agujero, Arkady, ¿tú qué crees? [se queja] 491 00:25:39,623 --> 00:25:41,625 Esto se está volviendo perturbador. 492 00:25:41,625 --> 00:25:44,044 TATYANA: ¡Oh, Dios mío! 493 00:25:44,044 --> 00:25:47,256 Sabes, ella no es una asesina a sangre fría. 494 00:25:47,256 --> 00:25:49,049 Fusilar o despedazar con osos a toda esa gente, 495 00:25:49,049 --> 00:25:50,884 simplemente no tiene corazón para eso. 496 00:25:50,884 --> 00:25:54,471 Ahora, dejando de lado lo de ayer, como tu madre dijo, fue solo un mal día. 497 00:25:54,471 --> 00:25:57,850 Y en la pasión es una cosa, así que vamos a relajarnos, Paul, 498 00:25:57,850 --> 00:26:01,687 y vamos a comer esta anca de venado bañado en vino tinto y enebro. 499 00:26:01,687 --> 00:26:04,523 Mm. Vamos a esperarla, un gesto de lealtad. 500 00:26:04,523 --> 00:26:06,775 - [Tatyana quejándose] - Ah, buen día. 501 00:26:06,775 --> 00:26:08,694 Oh, ¡Dios mío! Ah... 502 00:26:08,694 --> 00:26:11,154 - Le dispararon. - Probablemente estará bien. 503 00:26:11,154 --> 00:26:13,949 ¡Dejen de decir "probablemente"! 504 00:26:13,949 --> 00:26:15,993 Un virus desconocido podría entrar y te mataría, 505 00:26:15,993 --> 00:26:18,120 pero sacando eso, probablemente estarás bien. 506 00:26:18,120 --> 00:26:20,455 - ¿Es la única? - Hasta ahora. 507 00:26:22,082 --> 00:26:23,625 [suspira] 508 00:26:24,418 --> 00:26:26,170 [gruñendo] 509 00:26:27,754 --> 00:26:29,423 Ventana. 510 00:26:29,423 --> 00:26:31,258 ¡No! ¡No! No, no, no, no. 511 00:26:31,258 --> 00:26:32,426 [grita] 512 00:26:36,221 --> 00:26:37,556 [gruñe] 513 00:26:40,601 --> 00:26:44,438 Es un nuevo día, una nueva página, Orlo. 514 00:26:44,438 --> 00:26:46,273 Dale vuelta, ¿mm? 515 00:26:47,357 --> 00:26:48,942 [tosiendo] 516 00:26:48,942 --> 00:26:50,903 ¡No más matanzas! 517 00:26:50,903 --> 00:26:53,947 No me refería a esto con un trato hábil y astuto. 518 00:26:53,947 --> 00:26:56,408 En verdad no esperaba que le disparara. 519 00:26:56,408 --> 00:27:00,245 Bueno, te retó a hacerlo, así que ¿quién engañó a quién? 520 00:27:00,245 --> 00:27:03,040 Todos engañaron a todos. ¿No lo ves? 521 00:27:03,957 --> 00:27:06,043 Deberíamos preguntar por qué le disparó. 522 00:27:07,127 --> 00:27:09,129 Para probar su lealtad hacia mí. 523 00:27:09,129 --> 00:27:14,510 Así que o teme que la mate, o en verdad me es leal. 524 00:27:14,510 --> 00:27:16,553 - ¿Y? - ¿Y? 525 00:27:16,553 --> 00:27:19,348 Y solo le costó algo. 526 00:27:19,348 --> 00:27:21,266 Le disparó a alguien del otro lado, 527 00:27:21,266 --> 00:27:24,978 para despegarse de ellos, y eso la debilita a ella y a los demás. 528 00:27:24,978 --> 00:27:28,023 Y el público tuvo algo de violencia, así que fue divertido. 529 00:27:28,023 --> 00:27:29,399 No quiero eso. 530 00:27:29,399 --> 00:27:32,319 Lo sé, pero te mantuviste al margen de eso. 531 00:27:32,319 --> 00:27:36,365 Te contendrá hasta que encontremos una forma elegante de salir de esto. 532 00:27:36,365 --> 00:27:39,243 Para ellos, la violencia es gratificante, confusa, 533 00:27:39,243 --> 00:27:41,828 y la presencia de George en eso, intrigante. 534 00:27:41,828 --> 00:27:45,582 Entonces parece que estás jugando un juego de tortura mental en todos. 535 00:27:45,582 --> 00:27:49,086 Así que ahora, más que parecer débil, te ves astuta. 536 00:27:49,086 --> 00:27:50,504 Hurra. 537 00:27:50,504 --> 00:27:52,673 Esto te da tiempo. 538 00:27:54,341 --> 00:27:56,468 Supongo que sí. 539 00:27:56,468 --> 00:28:00,180 El problema continúa. Y el maldito desastre también. 540 00:28:04,184 --> 00:28:05,519 Elizabeth. 541 00:28:05,519 --> 00:28:06,854 Vinodel. 542 00:28:06,854 --> 00:28:09,439 Debemos hablar sobre anoche. 543 00:28:09,439 --> 00:28:10,649 ¿Debemos? 544 00:28:10,649 --> 00:28:12,276 Oh, ¿nosotros...? 545 00:28:13,235 --> 00:28:15,654 Me hiciste cosas. 546 00:28:16,196 --> 00:28:18,740 Estaba un poco fuera de control, para ser honesta. 547 00:28:18,740 --> 00:28:20,534 Sin daños permanentes, espero. 548 00:28:20,534 --> 00:28:24,413 A menudo encuentro heridas de una noche ardiente, 549 00:28:24,413 --> 00:28:29,042 la persistencia, dolores leves, es bastante placentero por unos días. 550 00:28:29,042 --> 00:28:31,211 Encendiste algo en mí, 551 00:28:31,211 --> 00:28:34,256 y ahora, cuando te veo, quiero tenerte de nuevo. 552 00:28:34,256 --> 00:28:37,593 Sugiero que inmediatamente, y posiblemente cada hora después de eso. 553 00:28:37,593 --> 00:28:40,345 [suspira] Bueno, me halaga, por supuesto, 554 00:28:40,345 --> 00:28:43,390 pero en verdad mantengo esas cosas en una alta rotación. 555 00:28:43,390 --> 00:28:46,560 Un hombre, después una mujer, dos hombres y una mujer, 556 00:28:46,560 --> 00:28:48,228 después algo con madera. 557 00:28:48,228 --> 00:28:52,232 Mi propia mano, en un entorno de bosque, un guardia reticente, 558 00:28:52,232 --> 00:28:55,485 y un sirviente tocándose a sí mismo mientras como pastel. 559 00:28:55,485 --> 00:28:57,112 Así que probablemente en un mes o dos. 560 00:28:57,112 --> 00:28:58,739 - Podría solo tomarte. - Eh... 561 00:28:58,739 --> 00:29:00,115 - [golpe] - ¡Oh! 562 00:29:00,115 --> 00:29:02,743 Como dije, en un mes, 563 00:29:02,743 --> 00:29:04,411 impresióname 564 00:29:04,411 --> 00:29:07,206 y exige que cumpla tirándome un poco del pelo 565 00:29:07,206 --> 00:29:11,001 y con una lengua sumergida en opio negro, y tenemos un trato. 566 00:29:11,001 --> 00:29:13,045 Podría estar profundamente enamorado. 567 00:29:14,463 --> 00:29:16,757 No es algo que yo haga. 568 00:29:20,761 --> 00:29:22,804 [tosiendo] 569 00:29:24,973 --> 00:29:28,227 Oh. No es bueno. 570 00:29:39,988 --> 00:29:42,157 Siempre he querido hablar contigo. 571 00:29:42,157 --> 00:29:44,826 Tengo debilidad por los hombres del ejército. 572 00:29:44,826 --> 00:29:47,788 Las descripciones de las batallas me cautivan. 573 00:29:47,788 --> 00:29:49,957 Bueno, yo no... Sí. 574 00:29:50,999 --> 00:29:53,544 Aquí ves a un hombre del ejército. 575 00:29:53,544 --> 00:29:56,338 Y qué hombre. 576 00:29:56,338 --> 00:29:59,383 Pero no deseo verte como un objeto de lujuria, 577 00:29:59,383 --> 00:30:04,429 a pesar de tu masculinidad persistente justo bajo el borde de esta agua. 578 00:30:04,429 --> 00:30:08,141 - No, yo... - Vi tu campaña sueca. 579 00:30:08,141 --> 00:30:10,435 Cómo volvió locos a nuestros hombres. 580 00:30:10,435 --> 00:30:13,397 A menudo los tuviste adónde los querías. 581 00:30:13,397 --> 00:30:14,773 Habría ganado esa última batalla si... 582 00:30:14,773 --> 00:30:17,401 si Catherine no hubiera obligado a Peter a hacer las paces. 583 00:30:17,401 --> 00:30:21,905 Hubieras entrado a Estocolmo y hubieras tomado lo que querías y a quién querías. 584 00:30:22,948 --> 00:30:24,575 Eso me atormenta. 585 00:30:24,575 --> 00:30:27,202 Era mío y lo sabía. 586 00:30:27,202 --> 00:30:29,746 Y pensar que moriré sin esa victoria 587 00:30:29,746 --> 00:30:33,750 me pone muy triste. 588 00:30:33,750 --> 00:30:36,211 Podría haber sido despojos de guerra. 589 00:30:38,714 --> 00:30:43,093 Nunca podrías ser descripta como despojo de guerra. 590 00:30:43,093 --> 00:30:44,344 ¿Cómo podría ser descripta? 591 00:30:45,554 --> 00:30:46,805 Luminosa. 592 00:30:48,515 --> 00:30:50,517 ¿Me enseñarías sobre la guerra? 593 00:30:50,517 --> 00:30:51,935 Por supuesto. 594 00:30:51,935 --> 00:30:53,979 ¿Cómo abrir los flancos de alguien 595 00:30:53,979 --> 00:30:56,982 y dividirlos al medio con un poderoso impulso? 596 00:30:56,982 --> 00:30:58,150 Me excita. 597 00:30:59,902 --> 00:31:02,654 Y tal vez ya no tenga un país, 598 00:31:02,654 --> 00:31:04,656 pero puedo seguir teniendo pasatiempos. 599 00:31:10,662 --> 00:31:12,414 Es bueno conocerte adecuadamente. 600 00:31:13,081 --> 00:31:14,333 Realmente lo es. 601 00:31:15,667 --> 00:31:18,879 - Buen pene, por cierto. - Gracias, yo... 602 00:31:23,926 --> 00:31:26,136 - ¿Cómo te fue? - ¿Tú qué crees? 603 00:31:27,596 --> 00:31:29,097 [canturrea] Increíble. 604 00:31:30,516 --> 00:31:32,059 Cinco caballos. 605 00:31:32,059 --> 00:31:34,978 Ah, y algo de comida. 606 00:31:36,772 --> 00:31:39,399 ¿Irás a cabalgar, cariño, y llevas repuestos? 607 00:31:39,399 --> 00:31:43,195 Eh... ¿debería mentirte o sabes lo que estoy haciendo? 608 00:31:43,195 --> 00:31:44,446 Vas a liberarlos. 609 00:31:44,446 --> 00:31:47,032 Ah, son mis amigos, y ella me perdonará. 610 00:31:47,032 --> 00:31:48,867 El amor entre nosotros es enorme. 611 00:31:48,867 --> 00:31:50,994 Sabes, me perdonó por haberme cogido y matado a su madre. 612 00:31:50,994 --> 00:31:54,414 - Me perdonará por esto. - Todos tienen su punto de ruptura. 613 00:31:54,414 --> 00:31:56,291 Bueno, cogerse a la madre normalmente lo es. 614 00:31:56,291 --> 00:31:59,920 Excepto en algunas provincias de Bielorrusia, eso es verdad. 615 00:31:59,920 --> 00:32:02,172 Sin embargo, ¿qué quiere ella? 616 00:32:02,172 --> 00:32:04,132 Lealtad de parte de ellos. 617 00:32:04,132 --> 00:32:06,969 No, no quiere estar sola. 618 00:32:06,969 --> 00:32:10,722 Ayer, sintió una nube solitaria en un cielo lleno de cuervos 619 00:32:10,722 --> 00:32:12,015 que no sabían nada de nubes, 620 00:32:12,015 --> 00:32:15,602 y aún así creyó que el día anterior el cielo estaba lleno de nubes. 621 00:32:15,602 --> 00:32:17,104 Es una imagen complicada. 622 00:32:17,104 --> 00:32:19,690 Estaba tan solo como un humano pueda estar. 623 00:32:19,690 --> 00:32:23,443 Su amor la traicionó, su mejor amiga le mintió, 624 00:32:23,443 --> 00:32:25,195 su equipo la abandonó, 625 00:32:25,195 --> 00:32:28,031 su filosofía rota en un chorro de sangre turca, 626 00:32:28,031 --> 00:32:31,159 y su razón colapsó ante el peso de todo eso. 627 00:32:31,159 --> 00:32:35,998 Su optimismo, su arrogancia, su creencia en humanos como personas buenas. 628 00:32:35,998 --> 00:32:38,959 [exhala bruscamente] Bueno, ella lo describió como un mal día. 629 00:32:38,959 --> 00:32:42,671 Y ahora, mientras intenta unir las piezas de alguna manera, 630 00:32:42,671 --> 00:32:44,923 tú vas y la traicionas de nuevo. 631 00:32:44,923 --> 00:32:47,301 En verdad no estoy disfrutando esta conversación. 632 00:32:47,301 --> 00:32:51,513 ¿Quieres que baile un poco mientras charlamos, así es más placentero para ti? 633 00:32:52,055 --> 00:32:55,267 - ¿Tía? - Nos vendría bien algo de ligereza en la corte. 634 00:32:55,267 --> 00:32:58,270 Tal vez debería ordenarnos a todos que bailemos por un día. 635 00:32:58,270 --> 00:32:59,938 Qué maravilloso. 636 00:32:59,938 --> 00:33:00,939 Son mis amigos. 637 00:33:00,939 --> 00:33:04,526 No puedo verlos morir, y ella no puede huir de esto y liberarlos, todos lo sabemos. 638 00:33:04,526 --> 00:33:07,154 Harás otros amigos. Las personas te aman. 639 00:33:07,154 --> 00:33:08,655 Eh, eso es verdad. 640 00:33:08,655 --> 00:33:10,574 Ella solo es una. 641 00:33:10,574 --> 00:33:12,034 Sí. 642 00:33:12,034 --> 00:33:14,161 Me voy bailando ahora, ya expuse mi punto 643 00:33:14,161 --> 00:33:16,788 de una manera categórica y devastadora, 644 00:33:16,788 --> 00:33:20,751 no puedes sino sonreír ante mi sabiduría y comer el macarrón que te estoy dando. 645 00:33:22,920 --> 00:33:23,962 Mm. 646 00:33:23,962 --> 00:33:26,465 Mm, qué buen macarrón. 647 00:33:26,465 --> 00:33:29,092 ¿Señor? Los caballos. 648 00:33:31,303 --> 00:33:32,471 Mm. 649 00:33:40,562 --> 00:33:42,481 - ¿Necesitas que me quede? - No. 650 00:33:44,650 --> 00:33:46,401 - Emperatriz. - Katya. 651 00:33:48,570 --> 00:33:52,908 Bien, necesito hacer algo sobre estos prisioneros, ¿no? 652 00:33:52,908 --> 00:33:55,160 Creí que venías a disculparte. 653 00:33:55,160 --> 00:33:56,870 [chasca la lengua] Iba a hacerlo. 654 00:33:56,870 --> 00:34:00,082 Solo pensé que empezaría con lo de los prisioneros. 655 00:34:01,416 --> 00:34:02,835 ¿Bueno? 656 00:34:02,835 --> 00:34:03,836 Oh. 657 00:34:05,295 --> 00:34:07,172 Sí, lo siento. 658 00:34:07,172 --> 00:34:08,632 ¿Por qué? 659 00:34:10,634 --> 00:34:12,177 Que no lo haya matado. 660 00:34:12,177 --> 00:34:13,804 Que no pudiste matarlo. 661 00:34:13,804 --> 00:34:15,264 Que no lo haré. 662 00:34:22,229 --> 00:34:23,522 Hicimos un pacto. 663 00:34:26,817 --> 00:34:29,444 Un pacto de sangre, en este sillón, 664 00:34:29,444 --> 00:34:31,947 y me desmayé brevemente al ver la sangre. 665 00:34:31,947 --> 00:34:33,365 Lo recuerdo. 666 00:34:37,035 --> 00:34:39,037 ¿Podemos encontrar una manera juntos? 667 00:34:39,037 --> 00:34:40,622 Esa es la pregunta. 668 00:34:40,622 --> 00:34:42,124 ¿Él está muerto? 669 00:34:42,124 --> 00:34:43,792 - Orlo. - Entonces no podemos. 670 00:34:48,005 --> 00:34:52,134 Es gracioso, escapé de su prisión gracias a ti, 671 00:34:52,134 --> 00:34:57,097 y tú caminaste directo hacia él cantando una maldita melodía feliz. 672 00:34:57,598 --> 00:35:00,559 Creí que serías el gran cambio. 673 00:35:02,811 --> 00:35:07,191 Pero solo eres una tonta niña enamorada, completamente dominada por su pene. 674 00:35:10,277 --> 00:35:12,196 Lo haces difícil, Orlo. 675 00:35:12,196 --> 00:35:14,072 Tal vez solo estoy triste. 676 00:35:15,240 --> 00:35:17,284 No veía tus defectos. 677 00:35:19,453 --> 00:35:20,787 Sí. 678 00:35:22,789 --> 00:35:24,208 Ni yo los tuyos. 679 00:35:25,667 --> 00:35:28,003 Estoy dejando mucho atrás hoy. 680 00:35:30,547 --> 00:35:32,299 Parece que eso te incluye a ti. 681 00:35:48,023 --> 00:35:49,483 [charla indistinta] 682 00:35:49,483 --> 00:35:51,109 ¿Estás bien? 683 00:35:52,611 --> 00:35:53,946 No puedo creer que George le haya disparado. 684 00:35:53,946 --> 00:35:57,199 Sí, George se salva a ella misma, así es George. 685 00:35:57,199 --> 00:35:58,742 ¡Le disparó a mi esposa! 686 00:35:58,742 --> 00:36:00,661 [vitoreando] 687 00:36:00,661 --> 00:36:02,788 ¡Vayan a casa, animales! 688 00:36:02,788 --> 00:36:04,331 [abuchean] 689 00:36:09,211 --> 00:36:11,129 Realmente odio este día. 690 00:36:11,129 --> 00:36:13,590 Si no hubieras abierto la boca, estaríamos teniendo sexo en tu apartamento 691 00:36:13,590 --> 00:36:16,510 mientras tu esposo juega con sus canicas en la otra habitación. 692 00:36:16,510 --> 00:36:19,179 - ¿Me estás culpando a mí? - ¡Solo porque es tu maldita culpa! 693 00:36:19,179 --> 00:36:21,598 [grito ahogado] Lo siento, estoy un poco tenso. 694 00:36:21,598 --> 00:36:22,933 Yo también, lo siento. 695 00:36:24,059 --> 00:36:26,019 ¿Y si Tatyana muere? 696 00:36:26,854 --> 00:36:29,731 Mis hijos son muy irritantes, no quiero tener que criarlos. 697 00:36:29,731 --> 00:36:30,816 Conmovedor. 698 00:36:33,861 --> 00:36:35,112 [patea a sirviente] 699 00:36:36,530 --> 00:36:37,823 [arma dispara] 700 00:36:37,823 --> 00:36:38,866 [multitud abucheando] 701 00:36:38,866 --> 00:36:40,909 Agarren un caballo, malditos. 702 00:36:42,035 --> 00:36:43,328 ¡Ja, ja! 703 00:36:43,328 --> 00:36:47,040 [abucheo] 704 00:36:47,040 --> 00:36:48,792 [alentando] 705 00:36:48,792 --> 00:36:50,794 - MULTITUD: ¡Peter, Peter, Peter! - ¡Ja, ja! 706 00:36:55,007 --> 00:36:57,509 - Marial, vamos. - No puedo. 707 00:36:57,509 --> 00:36:59,178 No creo que me mate. 708 00:36:59,178 --> 00:37:02,055 - ¿En verdad quieres arriesgarte? - ¿Algo así? 709 00:37:02,055 --> 00:37:04,099 ¡Marial, por favor! ¡Me matará a mí! 710 00:37:04,099 --> 00:37:06,476 Pero si escapo, ¿eso no probaría que estoy contigo? 711 00:37:06,476 --> 00:37:07,686 Bueno, lo estás, ¿no es así? 712 00:37:11,523 --> 00:37:14,735 Poción para dormir, muy fuerte. 713 00:37:14,735 --> 00:37:15,819 ¿Esta? 714 00:37:15,819 --> 00:37:18,739 Podría quemarte la cara con hierro caliente, no te despertarías. 715 00:37:18,739 --> 00:37:22,451 Olvido, idealmente. Solo necesito un minuto. 716 00:37:29,917 --> 00:37:33,086 Peter se escapó con los prisioneros hacia el bosque. 717 00:37:33,086 --> 00:37:36,798 Obviamente, los estamos persiguiendo. Los encontraremos. 718 00:37:40,052 --> 00:37:42,763 No lo hagan. VELEMENTOV: ¿Por qué? 719 00:37:42,763 --> 00:37:44,932 [suspira] Déjenlos correr. 720 00:37:45,849 --> 00:37:47,351 Como desee. 721 00:37:49,561 --> 00:37:52,064 "El precio del amor es dolor". 722 00:37:52,064 --> 00:37:54,316 Mi esposa solía decir eso. 723 00:37:55,067 --> 00:37:57,152 Solía pensar que era un ataque personal, 724 00:37:57,152 --> 00:37:59,947 pero ahora creo que se refería a algo más general. 725 00:37:59,947 --> 00:38:03,951 La mayoría de sus ataques eran, de hecho, físicos más que metafóricos. 726 00:38:04,660 --> 00:38:05,827 Sí. 727 00:38:07,788 --> 00:38:09,623 Tenía razón. 728 00:38:10,999 --> 00:38:12,376 Estás en un armario. 729 00:38:20,384 --> 00:38:21,677 Si, cuando te vi, 730 00:38:21,677 --> 00:38:24,388 hubiera corrido hacia ti con mi cuchillo, ¿me hubieras matado? 731 00:38:24,388 --> 00:38:27,474 Sobrevivir es nuestro último instinto, eso no puede juzgarse. 732 00:38:27,474 --> 00:38:31,395 - Mm. - Como no juzgo el hecho de que me hiciste cinco agujeros. 733 00:38:31,395 --> 00:38:32,563 A Pugachev. 734 00:38:32,563 --> 00:38:34,231 Bueno, creíste que era yo. 735 00:38:35,357 --> 00:38:37,484 - Sí. - Bueno, eso sacude a un hombre. 736 00:38:38,402 --> 00:38:40,112 ¿Cómo podemos confiar el uno en el otro? 737 00:38:40,112 --> 00:38:41,738 Con fe. 738 00:38:41,738 --> 00:38:43,574 - Qué respuesta odiosa. - Concuerdo. 739 00:38:43,574 --> 00:38:46,159 ♪ música aventurera ♪ 740 00:38:55,460 --> 00:38:57,087 Bueno, este es el plan. 741 00:38:57,087 --> 00:38:59,089 Ustedes siguen cabalgando, encuentran un lugar donde vivir 742 00:38:59,089 --> 00:39:00,841 y me avisan en dónde están. 743 00:39:00,841 --> 00:39:03,051 Y ella te perdona de nuevo. 744 00:39:03,051 --> 00:39:04,553 Sí, ese es el plan. 745 00:39:04,553 --> 00:39:08,724 Entonces ella hace todo el trabajo en este gran amor, 746 00:39:08,724 --> 00:39:12,895 y tú, bueno, haces lo que sea que quieras, en verdad. 747 00:39:12,895 --> 00:39:16,148 - Marial, estás gritando. - Oh, vete al carajo, Condesa Modales. 748 00:39:16,148 --> 00:39:18,317 Esta es su culpa, no mía. 749 00:39:18,317 --> 00:39:20,944 ¡No cojas con la madre de tu esposa! 750 00:39:20,944 --> 00:39:22,613 ¿Quién necesita que le digan eso? 751 00:39:22,613 --> 00:39:24,239 Es una buena regla, concuerdo. 752 00:39:24,239 --> 00:39:26,283 MARIAL: La abandonas cuando te conviene. 753 00:39:26,283 --> 00:39:28,160 ¿Qué pasará cuando se entere de esto? 754 00:39:28,160 --> 00:39:30,579 O, ella estará... 755 00:39:35,250 --> 00:39:36,710 bueno, dolida. 756 00:39:37,878 --> 00:39:39,213 Sola. 757 00:39:40,255 --> 00:39:41,465 Entonces, ¿vamos o...? 758 00:39:41,465 --> 00:39:44,092 Solo... silencio. 759 00:39:45,594 --> 00:39:47,012 Esto es basura. 760 00:39:47,596 --> 00:39:49,014 ¿En dónde está tu lealtad hacia nosotros? 761 00:39:49,014 --> 00:39:51,266 Debo arriesgar, por amor. 762 00:39:51,266 --> 00:39:54,394 A nosotros, pero no a ti mismo, por supuesto. 763 00:39:54,394 --> 00:39:56,146 Esto es una completa basura. 764 00:39:56,146 --> 00:39:57,564 ¿Algún problema, Arkady? 765 00:39:57,564 --> 00:39:59,024 Oh, eh, sí, un problema. 766 00:39:59,024 --> 00:40:03,403 No hemos sido más que leales a ti, y te has vuelto contra nosotros por ella. 767 00:40:03,403 --> 00:40:05,322 No me gusta tu tono. 768 00:40:05,322 --> 00:40:09,368 Le dispararon a mi esposa y tú me estás enviando a a morir. 769 00:40:09,368 --> 00:40:11,203 Ahora parece que de verdad estás gritando. 770 00:40:11,203 --> 00:40:13,288 ¡Smolny! [dispara] 771 00:40:13,288 --> 00:40:14,831 [Smolny grita] 772 00:40:15,791 --> 00:40:17,167 No estaba escapando. 773 00:40:17,167 --> 00:40:19,419 Había algunos arbustos en el camino que estaba evitando. 774 00:40:19,419 --> 00:40:21,171 Con un movimiento en L. 775 00:40:21,171 --> 00:40:24,049 Vuelve a ponerte en la fila, Arkady. 776 00:40:28,929 --> 00:40:30,722 Puede que necesite que me carguen. 777 00:40:31,765 --> 00:40:33,892 [conversaciones indistintas] 778 00:40:34,726 --> 00:40:36,854 ♪ música clásica ♪ [osos gruñendo] 779 00:40:41,191 --> 00:40:43,527 [conversaciones indistintas] 780 00:40:55,330 --> 00:40:57,082 Tú. 781 00:40:57,082 --> 00:40:58,292 Yo. 782 00:40:59,459 --> 00:41:02,838 - Creí que te habías ido. - No, no lo hiciste. 783 00:41:09,178 --> 00:41:10,762 Viviré con lo que decidas. 784 00:41:10,762 --> 00:41:14,474 Claro, ¿incluso si los mato a todos? 785 00:41:14,474 --> 00:41:18,353 Sí, aunque no puedo prometerte cuáles serían mis sentimientos 786 00:41:18,353 --> 00:41:20,564 si tengo que bajar el cuerpo de Grigor a una tumba, 787 00:41:20,564 --> 00:41:23,192 mientras una copiosa lluvia lava mi torrente de lágrimas 788 00:41:23,192 --> 00:41:26,111 mientras beso sus fríos y azules labios. 789 00:41:26,111 --> 00:41:27,487 ¿Esa es una amenaza? 790 00:41:27,487 --> 00:41:30,449 Mm. Más bien una emotiva evocación de lo triste que estaría 791 00:41:30,449 --> 00:41:32,367 que espero te conmueva y pueda salvarlo. 792 00:41:33,243 --> 00:41:37,289 El punto es que estoy a tu lado en esto, básicamente. 793 00:41:40,250 --> 00:41:41,668 ¿Tú qué harías? 794 00:41:41,668 --> 00:41:44,963 Les dispararía a todos, y luego dejaría que los osos coman su carne, 795 00:41:44,963 --> 00:41:47,466 y luego construiría casitas de souvenir con sus huesos 796 00:41:47,466 --> 00:41:49,843 y los daría como regalos en la corte. 797 00:41:49,843 --> 00:41:51,303 Sí. 798 00:41:51,929 --> 00:41:53,597 - Me encanta. - Mm. 799 00:41:56,725 --> 00:41:58,977 No tengo razón para confiar en ellos, 800 00:41:58,977 --> 00:42:01,522 y ellos no tienen razón para ser leales a mí. 801 00:42:03,232 --> 00:42:05,859 Bueno, eres brillante, así que estoy seguro que encontrarás una. 802 00:42:06,652 --> 00:42:09,112 - Concuerdo. - Mm. 803 00:42:11,198 --> 00:42:12,950 [gimiendo] ¡Ah! 804 00:42:15,285 --> 00:42:18,539 - [quejándose] - Arriba, ahora. 805 00:42:18,539 --> 00:42:21,959 - Su estómago puede caerse si se para. - ¿En serio? 806 00:42:21,959 --> 00:42:23,836 Te levantas, o es la bala o el oso. 807 00:42:24,795 --> 00:42:26,755 Sostiene firmemente tus intestinos entonces. 808 00:42:39,101 --> 00:42:40,185 ¿Qué está pasando? 809 00:42:55,200 --> 00:42:57,995 Champagne con una pizca de limón para ti. 810 00:42:57,995 --> 00:43:00,831 Un negroni con requesón para ti. 811 00:43:00,831 --> 00:43:04,084 - ¿Cómo...? - Una emperatriz debe conocer a su gente. 812 00:43:04,084 --> 00:43:07,462 - ¿Vas a matarnos? - No, Arkady. 813 00:43:07,462 --> 00:43:11,049 Vas a matarte a ti mismo por agitarte contra mí, 814 00:43:11,049 --> 00:43:13,594 dejando huérfanos a tus hijos y convirtiéndolos en parias 815 00:43:13,594 --> 00:43:16,013 y expuestos por el resto de sus vidas. 816 00:43:16,013 --> 00:43:18,891 - Odio que una mujer esté a cargo. - ¿En serio, Arkady? 817 00:43:18,891 --> 00:43:20,475 ¿La herida supurando en mi estómago 818 00:43:20,475 --> 00:43:22,352 no es una señal de que estamos luchando por nuestras malditas vidas 819 00:43:22,352 --> 00:43:24,479 y que nos va a ofrecer un trato? 820 00:43:24,479 --> 00:43:26,815 ¿Quieres el contrato de lanas para los uniformes del ejército? 821 00:43:26,815 --> 00:43:28,775 ¡Sí, claro que sí! 822 00:43:28,775 --> 00:43:32,571 Se lo he pedido a Peter por años, pero Velementov me deja afuera. 823 00:43:32,571 --> 00:43:33,989 Dejaré que entres. 824 00:43:33,989 --> 00:43:37,326 Y, Tatyana, ¿qué tal si la emperatriz y tú se vuelven amigas 825 00:43:37,326 --> 00:43:40,662 y yo voy a tomar el té a tus apartamentos en público? 826 00:43:40,662 --> 00:43:43,457 Esas perras morirían de la envidia. 827 00:43:43,457 --> 00:43:47,252 Una mala manera de morir, pero no tan mala como la bala o el oso. 828 00:43:48,295 --> 00:43:51,798 Bien, entiendo que tienen una increíble finca de campo. 829 00:43:51,798 --> 00:43:53,300 Hermosa, deberías... 830 00:43:53,300 --> 00:43:56,094 ¿Quemarla y liberar a todos sus sirvientes? 831 00:43:56,094 --> 00:43:58,055 Tengo a hombres en camino para hacer justamente eso. 832 00:43:58,055 --> 00:44:01,391 - Mierda. - Y luego será vendida en la corte. 833 00:44:01,391 --> 00:44:04,394 Arkady, ahora irás al Salón Verde y beberás un trago. 834 00:44:04,394 --> 00:44:07,439 Unos guardias irán y empezarán a patearte las bolas en frente de todos 835 00:44:07,439 --> 00:44:09,399 hasta que orines sangre, ¿de acuerdo? 836 00:44:11,193 --> 00:44:13,403 Necesitas estar de rodillas para esta próxima parte. 837 00:44:25,499 --> 00:44:26,667 ¿Vino? 838 00:44:27,459 --> 00:44:28,627 Me encantaría. 839 00:44:34,132 --> 00:44:36,760 Grigor, siempre me has caído bien. 840 00:44:38,011 --> 00:44:40,681 Amas al hombre equivocado, igual que yo. 841 00:44:40,681 --> 00:44:42,140 No puedo culparte por eso. 842 00:44:42,140 --> 00:44:43,934 ¿Entonces no me matarás? 843 00:44:43,934 --> 00:44:46,770 Lo haré si tengo que hacerlo, por supuesto, pero no quiero. 844 00:44:46,770 --> 00:44:47,896 ¿Qué quieres? 845 00:44:48,981 --> 00:44:50,315 - Yo... - Te lo diré. 846 00:44:50,315 --> 00:44:53,652 Quieres amar y ser amado. 847 00:44:53,652 --> 00:44:55,445 Sí. 848 00:44:55,445 --> 00:44:57,573 ¿Cómo me ama él? 849 00:44:57,573 --> 00:44:59,366 Como nunca amó a nadie. 850 00:44:59,366 --> 00:45:03,620 Entonces lo hago feliz. No hay roces entre nosotros. 851 00:45:05,372 --> 00:45:08,375 No. No hay. 852 00:45:10,002 --> 00:45:11,128 Sé leal. 853 00:45:18,427 --> 00:45:20,971 Ahora, ve a unirte con Arkady en el Salón Verde. 854 00:45:22,556 --> 00:45:24,641 ♪ música de suspenso ♪ 855 00:45:27,769 --> 00:45:29,771 [charla indistinta] 856 00:45:42,701 --> 00:45:47,873 Mejor que esto empiece con la frase: "Lo siento mucho". 857 00:45:47,873 --> 00:45:49,333 Siéntate 858 00:45:54,755 --> 00:45:56,381 Pareces tensa. 859 00:45:56,381 --> 00:45:59,384 Eres libre, sin bala, sin oso. 860 00:45:59,384 --> 00:46:00,844 Como si pudieras matarme. 861 00:46:00,844 --> 00:46:04,973 Mi madre se equivocaba en muchas cosas, pero no sobre ti. 862 00:46:06,058 --> 00:46:07,893 Tú y yo no somos más amigas. 863 00:46:07,893 --> 00:46:10,270 Puedes quedarte en la corte, pero nuestra amistad terminó. 864 00:46:10,270 --> 00:46:12,689 Catherine, estás siendo ridícula. 865 00:46:13,315 --> 00:46:14,566 No lo creo. 866 00:46:14,566 --> 00:46:17,110 Soy la amiga más leal que tienes aquí. 867 00:46:17,110 --> 00:46:20,864 Nos queremos y nos perdonamos todo. 868 00:46:20,864 --> 00:46:22,574 Tuviste una elección, 869 00:46:22,574 --> 00:46:26,161 decírmelo enseguida o no decirme nada. 870 00:46:26,161 --> 00:46:29,206 Esas son las únicas elecciones en la mesa para una amiga. 871 00:46:29,206 --> 00:46:34,336 - Bueno, yo... - No hiciste ninguna, y yo abrí mi corazón contigo sobre Peter. 872 00:46:34,336 --> 00:46:37,089 Y tú mantuviste a Grigor encerrado en el tuyo. 873 00:46:37,089 --> 00:46:40,133 Quiero una amiga con la que pueda confiar que ambas tenemos el corazón abierto. 874 00:46:40,133 --> 00:46:41,593 Ya veo. 875 00:46:42,344 --> 00:46:46,473 Puedo hacer eso. Malentendí la naturaleza de la amistad. 876 00:46:46,473 --> 00:46:47,933 Culpo a la crianza. 877 00:46:47,933 --> 00:46:50,853 - Puedes irte. - Pero me encanta esta idea de corazones abiertos. 878 00:46:50,853 --> 00:46:52,896 Mierda, eso me hubiera ahorrado mucho sufrimiento. 879 00:46:52,896 --> 00:46:54,731 Puedes irte. 880 00:46:56,400 --> 00:46:59,236 Entonces a él lo perdonas y a mí no. 881 00:46:59,236 --> 00:47:01,780 Él es mi destino. 882 00:47:01,780 --> 00:47:03,782 Tú eres mi elección. 883 00:47:04,658 --> 00:47:08,245 Una lástima... y ridículo. 884 00:47:08,245 --> 00:47:10,122 Camina o te sacan arrastrando. 885 00:47:27,723 --> 00:47:29,766 Creo que ambos están condenados 886 00:47:29,766 --> 00:47:34,229 y terminarán en penuria, dolor y gran pérdida. 887 00:47:34,229 --> 00:47:35,689 Pareces una maldita idiota. 888 00:47:35,689 --> 00:47:38,525 Pero puedo sacar el pasado de su sangre. 889 00:47:38,525 --> 00:47:41,653 - Eso sería genial. - ¿Cómo haces eso? 890 00:47:41,653 --> 00:47:43,822 Ciencia. 891 00:47:43,822 --> 00:47:46,283 [palomas arrullando] 892 00:47:48,619 --> 00:47:51,663 [recitando hechizos] 893 00:47:58,670 --> 00:48:01,757 Siento algo. [recita más fuerte] 894 00:48:01,757 --> 00:48:02,841 Yo también. 895 00:48:03,634 --> 00:48:04,718 [golpe seco] 896 00:48:10,140 --> 00:48:11,683 Un pasado pesado. 897 00:48:15,270 --> 00:48:16,980 El venado hace un sonido crujiente 898 00:48:16,980 --> 00:48:19,942 y después un ligero sonido de choque cuando rompen arbustos duros. 899 00:48:19,942 --> 00:48:21,693 Cazar es escuchar. 900 00:48:21,693 --> 00:48:23,820 Oh, por eso eres tan malo en esto. 901 00:48:25,155 --> 00:48:27,074 Tu madre tienen una lengua de plata, Paul. 902 00:48:27,074 --> 00:48:30,661 Como yo, tanto en ingenio como en el clítoris. 903 00:48:30,661 --> 00:48:33,497 Oh, no creo que debamos hablar así cerca de Paul. 904 00:48:33,497 --> 00:48:37,626 Eh, si la realidad no se le esconde, entonces será su maestro. 905 00:48:37,626 --> 00:48:39,628 ♪ 906 00:48:47,803 --> 00:48:49,388 ¿Podemos olvidar todo? 907 00:48:50,806 --> 00:48:53,851 Solía despertarme a la mañana y olvidar todo lo del día anterior. 908 00:48:53,851 --> 00:48:56,019 Con quién cogí, a quién maté. lo que cazamos. 909 00:48:56,603 --> 00:48:58,146 ¿Lo que comiste? 910 00:48:58,146 --> 00:48:59,690 Nunca lo que comí. 911 00:48:59,690 --> 00:49:03,193 Recuerdo cada comida, de cada día de mi vida. 912 00:49:06,363 --> 00:49:08,574 CATHERINE: 7 de junio de 1756. 913 00:49:10,534 --> 00:49:13,620 Mm, flan de arándano con mousse de café 914 00:49:13,620 --> 00:49:17,165 y un carpaccio de reno cortado en el bosque en frente mío 915 00:49:17,165 --> 00:49:21,003 y puesto en la boca mientras seguía tibio, rociado con jugo de granada. 916 00:49:21,003 --> 00:49:24,214 [ríe] 12 de agosto de 1762. 917 00:49:24,214 --> 00:49:25,757 Oh, tuve gripe. 918 00:49:25,757 --> 00:49:26,967 Solo podía comer caldo de gallina, 919 00:49:26,967 --> 00:49:30,262 aunque era el primer día de la temporada de nueces, y podía olerlas, 920 00:49:30,262 --> 00:49:34,183 su suave y blanca pulpa desprendiendo un aroma de bosque en todo el palacio. 921 00:49:38,270 --> 00:49:39,313 [hojas crujiendo] 922 00:49:41,356 --> 00:49:42,441 Creí escuchar un venado. 923 00:49:43,984 --> 00:49:46,195 No, casi ni era un sonido. 924 00:49:46,195 --> 00:49:48,322 Un conejo o un cerdo quizás. 925 00:49:48,322 --> 00:49:50,616 Pero disparaste muy alto para cualquiera de los dos. 926 00:50:08,050 --> 00:50:09,760 No hay nada más que el ahora. 927 00:50:10,761 --> 00:50:14,306 - ¿Qué? - Tal vez esa es la salida para nosotros. 928 00:50:14,306 --> 00:50:16,058 No hay nada más que el ahora. 929 00:50:17,184 --> 00:50:20,729 No hay pasado, no hay futuro. 930 00:50:22,773 --> 00:50:25,442 Porque ahora mismo, mirándote, 931 00:50:26,485 --> 00:50:28,445 tocando tu mano... 932 00:50:29,780 --> 00:50:31,073 soy feliz. 933 00:50:33,283 --> 00:50:34,618 Yo también. 934 00:50:40,207 --> 00:50:42,835 ♪ suena balalaika ♪ 935 00:50:48,841 --> 00:50:50,425 [osos gruñendo] 936 00:50:54,263 --> 00:50:56,348 ♪ 937 00:51:20,330 --> 00:51:21,623 [mordidas viscosas] 938 00:51:25,919 --> 00:51:28,130 ♪ suena Being In Love por Wet Leg ♪ 939 00:51:28,130 --> 00:51:30,007 ♪ 940 00:51:33,802 --> 00:51:35,679 ♪ 941 00:51:37,598 --> 00:51:39,349 ♪ 942 00:51:41,185 --> 00:51:44,980 ♪ 943 00:51:51,612 --> 00:51:56,533 ♪ 944 00:51:58,493 --> 00:52:00,454 ♪ 945 00:52:02,289 --> 00:52:04,249 ♪ 946 00:52:06,043 --> 00:52:08,045 ♪ 947 00:52:11,632 --> 00:52:14,301 ♪ 948 00:52:18,347 --> 00:52:22,100 ♪ 949 00:52:26,855 --> 00:52:31,568 ♪ 950 00:52:34,404 --> 00:52:36,490 ♪ 951 00:52:38,492 --> 00:52:40,369 ♪ 952 00:52:42,329 --> 00:52:44,164 ♪ 953 00:52:46,124 --> 00:52:48,043 ♪ 954 00:52:49,503 --> 00:52:53,340 ♪ 955 00:53:00,222 --> 00:53:04,059 ♪ 956 00:53:07,855 --> 00:53:11,608 ♪ 957 00:53:15,863 --> 00:53:21,034 ♪