1
00:00:01,000 --> 00:00:02,836
¡Emperatriz Catherine La Grande!
2
00:00:02,836 --> 00:00:06,131
¡Hurra!
SOLDADOS: ¡Hurra!
3
00:00:06,131 --> 00:00:07,508
PREVIAMENTE EN THE GREAT
4
00:00:07,508 --> 00:00:08,842
Voy a ser padre.
5
00:00:08,842 --> 00:00:10,511
Nunca había estado tan emocionado.
6
00:00:10,511 --> 00:00:13,222
- Y, honestamente, no quiero ser emperador.
- ¿No quieres?
7
00:00:13,222 --> 00:00:16,517
PETER:
Yo te corono Emperatriz de Rusia.
8
00:00:16,517 --> 00:00:18,268
Tiene un plan.
[disparo]
9
00:00:18,268 --> 00:00:21,813
Vendrá a mí, humillada,
triste y necesitada de mi amor
10
00:00:21,813 --> 00:00:23,899
- y enorme pene.
- Maravilloso plan.
11
00:00:23,899 --> 00:00:25,984
¿Dobles?
No son lo suficientemente guapos.
12
00:00:25,984 --> 00:00:27,152
Eh, tal vez tú.
13
00:00:27,152 --> 00:00:28,946
¿Acaso has engañado a los guardias?
14
00:00:28,946 --> 00:00:30,906
Al alto le dejé que me hiciera una paja
así que parece que sí.
15
00:00:30,906 --> 00:00:33,575
- Reconstruyamos Rusia, amigo mío.
- Ciertamente.
16
00:00:33,575 --> 00:00:35,786
Tengo que desempeñar mi papel
en tu reinado.
17
00:00:35,786 --> 00:00:38,330
CATHERINE:
El plan de Orlo es clavarte 60 agujeros
18
00:00:38,330 --> 00:00:40,999
y luego algo relacionado
con sal, miel y hormigas.
19
00:00:40,999 --> 00:00:42,876
Disfrutaría de algo de eso.
20
00:00:42,876 --> 00:00:45,587
- [gritando]
- ¡Es un niño!
21
00:00:45,587 --> 00:00:47,881
- ¡Con un pene!
- ¿Un pene humano?
22
00:00:48,590 --> 00:00:50,384
¡Nunca me cogí a un caballo!
23
00:00:50,384 --> 00:00:52,970
Lo hice para Paul
usando partes de osos reales.
24
00:00:52,970 --> 00:00:54,388
REINA AGNES:
¿Les dijiste que vendríamos?
25
00:00:54,388 --> 00:00:57,891
Mientras incendiaban mi escritorio
y gritaban: "Fuera el rey Hugo",
26
00:00:57,891 --> 00:00:59,226
me las arreglé para escribir una carta.
27
00:00:59,226 --> 00:01:00,227
Por supuesto que pueden quedarse.
28
00:01:00,227 --> 00:01:02,896
No he olvidado lo que es
manejar un imperio, nunca se detiene.
29
00:01:02,896 --> 00:01:04,273
Y luego un día, lo hace.
30
00:01:04,273 --> 00:01:06,024
CATHERINE:
¿Georgina? ¿Por qué regresaste?
31
00:01:06,024 --> 00:01:08,402
- GRIGOR: He estado saliendo con alguien.
- ¿Con quién?
32
00:01:08,402 --> 00:01:09,611
Con Marial.
33
00:01:09,611 --> 00:01:12,072
- ¿Este es tu primo?
- También es mi prometido.
34
00:01:12,865 --> 00:01:14,950
- ¿Qué?
- No quiere que le chupe el pene,
35
00:01:14,950 --> 00:01:17,494
y silencia a los malditos idiotas
de la corte que me quieren casada.
36
00:01:17,494 --> 00:01:18,996
TATYANA:
¿Realmente están juntos?
37
00:01:18,996 --> 00:01:20,706
CATHERINE:
Peter es mi gran amor.
38
00:01:20,706 --> 00:01:22,374
[jadeando]
39
00:01:24,376 --> 00:01:26,503
Puede que se sienta en tu cara,
pero no en tu trono.
40
00:01:28,046 --> 00:01:31,383
VELEMENTOV:
Los otomanos han invadido
nuestras regiones fronterizas.
41
00:01:31,383 --> 00:01:34,428
- Sultán.
- Con razón Peter está alzado.
42
00:01:35,846 --> 00:01:37,556
[gruñendo]
43
00:01:38,640 --> 00:01:40,350
ELIZABETH:
La madre de Catherine está aquí.
44
00:01:40,350 --> 00:01:42,394
Creo que eres apasionante.
45
00:01:43,729 --> 00:01:46,982
Las mujeres no terminan estando
con hombres que cogieron con sus madres.
46
00:01:46,982 --> 00:01:48,692
Definitivamente trataré de no hacerlo.
47
00:01:48,692 --> 00:01:50,986
[gimiendo]
48
00:01:54,072 --> 00:01:55,532
He aplastado el corazón de mi esposa
49
00:01:55,532 --> 00:01:58,535
como un ratón en la garganta de un castor.
50
00:01:58,535 --> 00:02:00,037
¡Mató a mi madre!
51
00:02:00,037 --> 00:02:02,372
Lo que la mató fue el exceso
de confianza en las ventanas con balcón.
52
00:02:08,420 --> 00:02:10,047
Buenas noches, damas y caballeros.
53
00:02:10,047 --> 00:02:12,424
- ¿Qué carajo están haciendo?
- Guardias, arréstenlos.
54
00:02:12,424 --> 00:02:14,176
¡A mí no! ¡A mí no!
GRIGOR: ¡Déjenla en paz!
55
00:02:15,969 --> 00:02:17,054
Pugachev.
56
00:02:20,307 --> 00:02:21,767
PUGACHEV:
Oh, mierda.
57
00:02:23,769 --> 00:02:25,187
Mierda, sí que duele.
58
00:02:25,187 --> 00:02:27,689
[quejándose]
59
00:02:33,320 --> 00:02:35,322
HULU PRESENTA
60
00:02:35,322 --> 00:02:37,282
UN ORIGINAL DE HULU
61
00:02:42,746 --> 00:02:44,289
Hemos tenido dificultades.
62
00:02:44,289 --> 00:02:47,459
Mm. Aparentemente
el matrimonio tiene desafíos.
63
00:02:47,459 --> 00:02:49,336
Hubo algunas matanzas.
64
00:02:49,336 --> 00:02:51,421
Ah, ella intentó matarme,
de muchas puñaladas.
65
00:02:51,421 --> 00:02:55,133
Él se cogió a mi mamá
con mucho ahínco.
66
00:02:55,133 --> 00:02:57,386
Intentamos seguir adelante.
67
00:02:57,386 --> 00:03:00,556
- Cerrar el libro del pasado.
- Despertar a un nuevo día.
68
00:03:00,556 --> 00:03:02,558
♪ suena balalaika ♪
69
00:03:02,558 --> 00:03:05,477
24 HORAS ANTES
70
00:03:16,697 --> 00:03:18,699
♪ música contemplativa ♪
71
00:03:45,726 --> 00:03:46,727
Buenos días.
72
00:03:47,811 --> 00:03:48,896
Buenos días.
73
00:03:53,609 --> 00:03:54,985
Ah.
74
00:03:58,530 --> 00:03:59,531
Yo...
75
00:04:00,240 --> 00:04:03,577
Por eso somos perfectos juntos.
76
00:04:05,287 --> 00:04:07,414
No me siento tan perfecta hoy.
77
00:04:07,414 --> 00:04:09,541
Mm. Vuelve a la cama.
78
00:04:11,335 --> 00:04:12,961
Creo que necesito un baño.
79
00:04:23,180 --> 00:04:25,265
Realmente no era yo.
80
00:04:25,265 --> 00:04:27,226
O tal vez nunca lo fuiste tanto.
81
00:04:27,226 --> 00:04:28,977
- Solo tuve un mal día.
- Mm.
82
00:04:32,231 --> 00:04:33,774
[Peter ríe]
83
00:04:41,114 --> 00:04:42,324
Tengo mucha hambre.
84
00:04:42,324 --> 00:04:44,284
Sí. Matar provoca eso.
85
00:04:44,284 --> 00:04:46,870
Sí, una vez maté a tres hombres
y me comí un reno entero
86
00:04:46,870 --> 00:04:49,248
rellenos con ganso,
relleno con una granada.
87
00:04:49,248 --> 00:04:52,042
- Qué increíble.
- Prefiero no hablar de eso.
88
00:04:52,042 --> 00:04:53,961
Felicitaciones por el sultán,
por cierto.
89
00:04:53,961 --> 00:04:55,504
Me pongo duro de solo pensarlo.
90
00:04:55,504 --> 00:04:57,214
Iba a matarme.
91
00:04:57,214 --> 00:04:59,550
Pero no lo hizo.
Hurra, eso es genial para ti.
92
00:04:59,550 --> 00:05:03,262
Tuve un mal día,
lo cual fue tu culpa, por supuesto.
93
00:05:03,262 --> 00:05:05,138
Mm. Por haberme cogido a tu madre.
94
00:05:06,849 --> 00:05:10,060
¿Podríamos no decirlo
en voz alta, nunca?
95
00:05:10,060 --> 00:05:12,104
Sí. Buena regla para el futuro.
96
00:05:12,104 --> 00:05:14,231
El futuro. ¿Cómo va a ser?
97
00:05:14,231 --> 00:05:17,985
Después de ayer, estoy...
ya no lo sé.
98
00:05:17,985 --> 00:05:21,613
Bueno, para resumir, no queremos
matarnos el uno al otro, eso está claro,
99
00:05:21,613 --> 00:05:24,700
así que supongo que es
una especie de futuro
"y vivieron felices para siempre"
100
00:05:24,700 --> 00:05:26,660
con mucho baile ciruela y sexo.
101
00:05:26,660 --> 00:05:29,037
[con la boca llena]
¿Qué carajos es baile ciruela?
102
00:05:29,037 --> 00:05:31,248
Me alegra que hayas caído
en mi astuta trampa de palabras
y hayas preguntado.
103
00:05:31,248 --> 00:05:35,043
Es un baile de primavera ritualista
en donde hacemos una orgía al amanecer
104
00:05:35,043 --> 00:05:37,671
mientras las ciruelas caen
de los árboles sobre ti.
105
00:05:37,671 --> 00:05:39,548
Por supuesto que eso es.
106
00:05:39,548 --> 00:05:45,095
Eh, tengo un país que gobernar,
no haré ningún baile de ciruelas.
107
00:05:45,095 --> 00:05:48,974
Eres mucho más fuerte como líder ahora.
Ahora en verdad te temen.
108
00:05:48,974 --> 00:05:50,684
No quiero que me teman.
109
00:05:50,684 --> 00:05:54,479
Eras tan hábil con el cuchillo
como con las palabras.
110
00:05:54,479 --> 00:05:58,025
Y también tienes una cualidad
ligeramente desquiciada
111
00:05:58,025 --> 00:06:01,111
que es en verdad excitante.
112
00:06:05,115 --> 00:06:07,409
♪ orquesta alegre ♪
113
00:06:11,121 --> 00:06:13,123
Mm.
114
00:06:17,961 --> 00:06:19,922
[ambos gimiendo]
115
00:06:37,314 --> 00:06:38,607
PETER:
Ahí.
116
00:06:38,607 --> 00:06:40,400
[Catherine jadea]
117
00:06:50,160 --> 00:06:52,704
[cierra cremallera]
118
00:06:52,704 --> 00:06:56,750
Debemos dejar el pasado atrás,
o no podremos seguir.
119
00:06:56,750 --> 00:06:58,877
Enterrado, entonces.
120
00:07:00,087 --> 00:07:02,256
- ¡Oh!
- Lo siento.
121
00:07:02,256 --> 00:07:04,341
Puede que tenga alguna furia
latente a veces.
122
00:07:04,341 --> 00:07:06,385
Eh, entiendo.
123
00:07:07,386 --> 00:07:11,014
Necesito irme... hacer cosas.
124
00:07:11,014 --> 00:07:12,683
Sí, claro.
125
00:07:12,683 --> 00:07:14,893
♪ suena balalaika ♪
126
00:07:23,402 --> 00:07:26,530
Exijo que mi esposa sea liberada.
127
00:07:26,530 --> 00:07:28,657
Oh, mierda.
128
00:07:29,783 --> 00:07:31,535
Me olvidé de eso.
129
00:07:31,535 --> 00:07:33,412
♪ música sinfónica ♪
130
00:07:36,164 --> 00:07:38,458
UNA HISTORIA OCASIONALMENTE REAL
131
00:07:38,458 --> 00:07:40,627
LA BALA O EL OSO
132
00:07:41,295 --> 00:07:44,756
[osos quejándose, gruñendo]
133
00:07:47,009 --> 00:07:48,218
Maldita sea.
134
00:07:49,595 --> 00:07:51,638
- ¡Mierda!
- Sigues diciendo eso.
135
00:07:51,638 --> 00:07:53,807
Parece resumir mis sentimientos
a la perfección.
136
00:07:53,807 --> 00:07:56,393
[osos gruñen]
137
00:07:56,393 --> 00:08:00,230
¿Qué elegirás cuando te toque,
la bala o el oso?
138
00:08:01,607 --> 00:08:03,442
El oso, tienes una oportunidad.
139
00:08:03,442 --> 00:08:06,403
De morir en un dolor atroz
mientras lo ves comerse tus pulmones.
140
00:08:07,279 --> 00:08:08,530
Alguien venció al oso una vez,
estoy seguro.
141
00:08:08,530 --> 00:08:10,824
No, no recuerdo que lo hayan hecho.
142
00:08:10,824 --> 00:08:13,118
- ¡Mierda!
- Marial.
143
00:08:13,118 --> 00:08:15,162
[osos gruñen]
144
00:08:15,704 --> 00:08:17,206
Los osos están hambrientos.
145
00:08:17,206 --> 00:08:20,042
Se supone que sean voraces.
Ese es el punto, ¿no?
146
00:08:20,042 --> 00:08:21,919
Qué gran día.
147
00:08:21,919 --> 00:08:23,962
Espera un segundo.
148
00:08:23,962 --> 00:08:28,175
En caso de que lo hayan olvidado,
¡Peter está muerto!
149
00:08:28,175 --> 00:08:31,345
- MULTITUD: ¡Hurra!
- ¡Deja de decir eso!
150
00:08:31,929 --> 00:08:33,472
Ya pasó el amanecer.
151
00:08:33,472 --> 00:08:35,724
Se quedó dormida, supongo.
152
00:08:35,724 --> 00:08:39,645
Fue un gran día,
matando a Peter. [ríe]
153
00:08:39,645 --> 00:08:40,938
Deberíamos hacerlo y ya.
154
00:08:40,938 --> 00:08:42,773
Dijo que esperemos por ella.
155
00:08:42,773 --> 00:08:43,857
[oso gruñe]
156
00:08:43,857 --> 00:08:46,109
Orlo, deberíamos ir a buscarla.
157
00:08:46,109 --> 00:08:51,490
Odio ver a la gente que voy a matar,
a quienes conozco desde que nacieron.
158
00:08:51,490 --> 00:08:53,450
Es un día extraño.
159
00:08:53,450 --> 00:08:56,495
Es un gran día, Velementov.
160
00:08:56,495 --> 00:08:58,413
El futuro está comenzando.
161
00:09:01,124 --> 00:09:02,876
♪ música sombría ♪
162
00:09:15,639 --> 00:09:17,850
Bueno, eso fue algo para ver.
163
00:09:17,850 --> 00:09:20,602
La noche se salió un poco de control.
164
00:09:22,229 --> 00:09:25,440
Creo que no pude enfrentar
lo que iba a ocurrir.
165
00:09:25,440 --> 00:09:28,694
Me siento mal, mirando así.
166
00:09:28,694 --> 00:09:31,947
Y, sin embargo, te vi mordiendo
tu túnica para unirte en un momento.
167
00:09:31,947 --> 00:09:34,783
[suspira] Soy un pecador.
168
00:09:34,783 --> 00:09:37,953
Perdónate inmediatamente.
Es lo que siempre hago.
169
00:09:37,953 --> 00:09:40,414
Y ojalá Madame Dushenova
se sienta igual
170
00:09:40,414 --> 00:09:42,624
después de lo que le hice anoche.
171
00:09:42,624 --> 00:09:45,836
No había sido tan perversa en años.
172
00:09:45,836 --> 00:09:47,504
De hecho fue fascinante.
173
00:09:47,504 --> 00:09:50,174
Y también, muy reprobable.
174
00:09:50,174 --> 00:09:52,092
¡Y fascinante!
175
00:09:52,092 --> 00:09:56,221
Todo para escapar la realidad,
ya que hoy no es un día
que quiera empezar.
176
00:09:56,889 --> 00:09:59,725
¿Hubo una maldita orgía
y no fui invitado?
177
00:09:59,725 --> 00:10:03,187
- Grosera.
- Querido, ¡estás vivo!
178
00:10:03,187 --> 00:10:07,816
Sí, pero escucha esto.
Me apuñaló cinco veces.
179
00:10:07,816 --> 00:10:09,359
Aún así te ves muy bien.
180
00:10:09,359 --> 00:10:12,654
- No entiendo.
- Puse a Pugachev con mi abrigo.
181
00:10:12,654 --> 00:10:15,824
Solo tuve el instinto, e incluso
mientras lo hacía, pensaba, no.
182
00:10:15,824 --> 00:10:18,619
Oíste lo que dijo en la boda.
Vi, oí y sentí su amor.
183
00:10:18,619 --> 00:10:20,370
Eh, ella y yo en el corazón
de cada uno,
184
00:10:20,370 --> 00:10:23,498
pero algo me hizo hacer
lo de Pugachev, por si acaso.
185
00:10:23,498 --> 00:10:27,461
Y luego ella solo...
se fue contra mí, como una salvaje.
186
00:10:27,461 --> 00:10:31,465
Me pongo duro en pensarlo, pero,
al mismo tiempo, ella me apuñaló.
187
00:10:31,465 --> 00:10:33,842
Sí, estoy intentando tener
un "nuevo día", pero, mierda.
188
00:10:33,842 --> 00:10:36,011
Estaría muerto
si no hubiera sido tan inteligente.
189
00:10:36,011 --> 00:10:37,846
Oh, ¿eso es un durazno?
Me vendría bien uno.
190
00:10:37,846 --> 00:10:40,766
- Eh, quizás no ese.
- Me aterra escuchar la respuesta a eso.
191
00:10:41,600 --> 00:10:43,018
Entonces, ¿Catherine está muerta?
192
00:10:43,018 --> 00:10:45,979
No, se veía desamparada
y destrozada,
193
00:10:45,979 --> 00:10:50,984
mirándome, y luego
nos lanzamos sobre el otro y...
194
00:10:50,984 --> 00:10:52,194
Mm. No, maldición.
195
00:10:52,194 --> 00:10:54,821
Es una relación que
por momentos encuentro muy complicada.
196
00:10:54,821 --> 00:10:56,240
¿Ambos están vivos?
197
00:10:56,240 --> 00:10:58,075
Oh, ¡es fabuloso!
198
00:10:58,075 --> 00:11:00,827
Oh, tu amor es fuerte.
¡Es un día de felicidad!
199
00:11:00,827 --> 00:11:04,790
Mm, algo así. Sí, eso es
lo que no puedo resolver.
200
00:11:04,790 --> 00:11:05,958
¿Lo es?
201
00:11:05,958 --> 00:11:08,502
Sí, pasé todo el desayuno
con los ojos en los cubiertos,
202
00:11:08,502 --> 00:11:10,754
mientras ella desollaba
el flan de tejón y el cuello de cisne.
203
00:11:10,754 --> 00:11:12,965
¿Cómo podría vivir así?
204
00:11:12,965 --> 00:11:15,259
¿Aún piensa matar a los prisioneros?
205
00:11:15,259 --> 00:11:16,885
¿Qué prisioneros?
206
00:11:23,225 --> 00:11:27,521
- [puerta se abre]
- Bueno, hola ¡y qué día!
207
00:11:27,521 --> 00:11:28,730
¡Ahg!
208
00:11:28,730 --> 00:11:31,275
Ahora que está muerto,
podemos ir a trabajar.
209
00:11:31,275 --> 00:11:35,279
Siempre sentí, si puedo decirlo,
que mientras él viviera,
210
00:11:35,279 --> 00:11:37,114
no podías liderar el país.
211
00:11:37,114 --> 00:11:40,033
Me entristece.
Lo conozco desde que era un...
212
00:11:40,033 --> 00:11:41,994
Si lloras por él, te dispararé.
213
00:11:41,994 --> 00:11:43,996
La estamos esperando por los prisioneros,
como ordenó.
214
00:11:44,621 --> 00:11:46,290
Eh, cierto, sí.
215
00:11:46,290 --> 00:11:47,791
Eh, eh...
216
00:11:47,791 --> 00:11:52,671
A veces, los días son, eh...
217
00:11:52,671 --> 00:11:58,093
Oh, mandé a publicar
el anuncio de su muerte.
[puerta abre]
218
00:11:58,093 --> 00:12:00,220
Necesito que hablemos.
Lárguense ustedes dos.
219
00:12:00,220 --> 00:12:03,432
No, no.
220
00:12:03,432 --> 00:12:05,809
- ¡No!
- A la mierda todo.
221
00:12:05,809 --> 00:12:07,728
Hola.
222
00:12:07,728 --> 00:12:10,022
Puedo explicarlo.
223
00:12:10,022 --> 00:12:12,691
Oh, te alivia que esté vivo, Orlo.
A mí también.
224
00:12:12,691 --> 00:12:16,904
A todos nosotros, supongo.
Es un nuevo día, un día de perdón.
225
00:12:16,904 --> 00:12:19,823
Tú, aparentemente, arrestaste a todos
mis amigos. Debes liberarlos.
226
00:12:19,823 --> 00:12:22,284
- No me digas que hacer.
- Necesito sentarme.
227
00:12:22,284 --> 00:12:26,538
La corte está muy emocionada
sobre lo de la bala o el oso.
228
00:12:26,538 --> 00:12:28,332
¿Qué es lo de la bala o el oso?
229
00:12:28,332 --> 00:12:29,625
Oh, ellos escogen.
230
00:12:29,625 --> 00:12:32,419
Ser fusilados o mutilados por un oso.
231
00:12:32,419 --> 00:12:34,922
Si se escapan, viven. Yo lo inventé.
232
00:12:34,922 --> 00:12:37,216
- Yo no ordené eso.
- Yo... yo sí.
233
00:12:37,216 --> 00:12:39,384
Creí que a la corte le encantaría, y...
234
00:12:39,384 --> 00:12:41,011
Anoche estábamos matando gente.
235
00:12:41,011 --> 00:12:42,846
Anoche estábamos
corriendo por la corte
236
00:12:42,846 --> 00:12:44,890
y eliminando a todos
los que estuvieran en nuestra contra.
237
00:12:44,890 --> 00:12:46,975
¿Le estás gritando?
238
00:12:46,975 --> 00:12:50,187
Te verás débil si los dejas ir,
y, ya sabes, todos están emocionados.
239
00:12:50,187 --> 00:12:51,438
No te preocupes, lo solucionaré.
240
00:12:51,438 --> 00:12:53,273
No matará a mis malditos amigos, Velementov.
241
00:12:53,273 --> 00:12:56,443
Lo solucionaré. Todos son leales a mí,
y serán leales a ella,
242
00:12:56,443 --> 00:12:58,320
así como yo lo soy. En verdad.
243
00:13:04,535 --> 00:13:05,911
- [puerta se cierra]
- Lo siento.
244
00:13:05,911 --> 00:13:08,830
Yo... yo sí lo maté. Solo que no era él.
245
00:13:08,830 --> 00:13:11,750
Y... y luego, mi corazón...
246
00:13:12,501 --> 00:13:14,211
Es difícil de explicar, realmente.
247
00:13:14,211 --> 00:13:16,505
Comenzamos algo.
248
00:13:16,505 --> 00:13:22,469
Hicimos un juramento de sangre,
¡y no logramos nada!
249
00:13:22,469 --> 00:13:24,680
Ni siquiera el golpe de estado parece.
250
00:13:24,680 --> 00:13:27,474
Nada de lo que has hecho funcionó.
251
00:13:27,474 --> 00:13:32,479
Eres un fracaso, y fui un tonto en poner
mi corazón y mis esperanzas en ti.
252
00:13:39,736 --> 00:13:40,612
[puerta cierra]
253
00:13:40,988 --> 00:13:42,197
¡Emperador Peter!
254
00:13:42,197 --> 00:13:45,868
Por supuesto que no me mató.
Es un amor volátil, pero fuerte.
255
00:13:46,702 --> 00:13:48,912
Mejor que no sea
una maldita mirada de decepción.
256
00:13:48,912 --> 00:13:50,956
Hurra, Emperador Peter.
257
00:13:55,002 --> 00:13:57,004
- Devuélvanla cargada.
- Así será.
258
00:13:57,963 --> 00:14:01,091
Lo sé. Estamos todos aliviados,
lengua increíble.
259
00:14:01,091 --> 00:14:02,676
Eres mitad lagarto.
260
00:14:04,511 --> 00:14:06,013
Maldita resaca.
261
00:14:06,013 --> 00:14:09,474
Ah, nunca me dará lo que queremos.
262
00:14:09,474 --> 00:14:12,477
No, tenemos esperanza con él.
263
00:14:13,395 --> 00:14:14,855
Ah, Hugo, Agnes.
264
00:14:14,855 --> 00:14:16,190
Deberíamos ir de caza después.
265
00:14:17,649 --> 00:14:18,650
¡Me encantaría!
266
00:14:21,862 --> 00:14:23,530
[disparo]
[mujer grita]
267
00:14:27,409 --> 00:14:29,453
- Está vivo.
- Y nosotros también.
268
00:14:30,579 --> 00:14:33,749
- Quiero cogerte contra esta pared.
- ¿Quién necesita una pared?
269
00:14:33,749 --> 00:14:36,376
Bueno, es un buen agarre...
Mm-mm...
270
00:14:40,047 --> 00:14:42,090
Ah, sí, ah, sí.
271
00:14:42,090 --> 00:14:44,259
[ambos jadeando, gimiendo]
272
00:14:50,432 --> 00:14:51,975
Lo sé, lo sé.
273
00:14:51,975 --> 00:14:55,479
Pensaron que estaba muerto, y
ahora sienten una alegría desconcertante.
274
00:14:55,479 --> 00:14:57,147
La emperatriz y yo estamos en paz.
275
00:14:57,147 --> 00:14:59,024
En tregua, enamorados.
276
00:15:00,317 --> 00:15:01,693
¡Estás vivo!
277
00:15:01,693 --> 00:15:03,070
[risas]
278
00:15:03,070 --> 00:15:05,781
Maldita sea.
¿No te asesinó?
279
00:15:05,781 --> 00:15:07,032
Estoy vivo.
280
00:15:07,032 --> 00:15:10,661
Te cogiste a su madre y la mataste,
¿y aún así no te mató?
281
00:15:10,661 --> 00:15:11,787
Bueno, lo de cogerla fui yo.
282
00:15:11,787 --> 00:15:14,540
La muerte fue la gravedad,
y tratamos de no hablar de ello.
283
00:15:14,540 --> 00:15:17,251
Ella me ama.
Bueno, en cierto modo lo hizo.
284
00:15:17,251 --> 00:15:20,754
Jugué la carta de Pugachev.
Sufrió cinco puñaladas por mí.
285
00:15:20,754 --> 00:15:21,880
¿Intentó matarte?
286
00:15:21,880 --> 00:15:24,925
Intentamos no reflexionar sobre eso.
Ustedes están en problemas.
287
00:15:24,925 --> 00:15:26,593
¿Cinco veces?
288
00:15:26,593 --> 00:15:29,304
Y se arrepintió.
Sí, vi el arrepentimiento.
289
00:15:29,304 --> 00:15:32,516
O la superaste, y ella estaba
muy cansada para seguir peleando.
290
00:15:32,516 --> 00:15:33,809
Cinco puñaladas es mucho.
291
00:15:33,809 --> 00:15:35,769
Todo por encima de tres es muy cansador.
292
00:15:35,769 --> 00:15:39,606
Es cierto.
No, ella no me quiere muerto.
293
00:15:39,606 --> 00:15:40,732
Me cogí a su madre.
294
00:15:40,732 --> 00:15:44,778
Si no me hubiese querido matar,
no la respetaría ni la amaría, así que...
295
00:15:44,778 --> 00:15:47,823
Oh. Cállense, cállense, cierren
la maldita boca. Vine a ayudarlos.
296
00:15:47,823 --> 00:15:49,408
Entonces, ¿podemos irnos?
297
00:15:49,408 --> 00:15:52,160
Y estoy recordando que todos ustedes,
malditos, vinieron a mirar.
298
00:15:52,160 --> 00:15:55,080
- No, aún no pueden irse.
- ¿Qué?
299
00:15:55,080 --> 00:15:57,291
Bueno, ella todavía tiene algunas dudas
sobre su lealtad,
300
00:15:57,291 --> 00:16:00,085
y la corte debe tener
algún costo por su traición.
301
00:16:00,085 --> 00:16:03,797
Pero fuimos leales a ti, y odiamos
a esa zorra y la queremos muerta.
302
00:16:03,797 --> 00:16:06,800
Pero están juntos,
así que ahora no queremos eso, ¿cierto?
303
00:16:06,800 --> 00:16:09,761
¿O tenemos que fingir que no,
pero sí queremos?
304
00:16:09,761 --> 00:16:12,806
Solo necesito verla. Hubo un error.
Tal vez ni siquiera sabe que estoy aquí.
305
00:16:12,806 --> 00:16:15,184
El maldito Orlo probablemente
me arrestó por su cuenta.
306
00:16:15,184 --> 00:16:16,476
Ella sabe que estás aquí.
307
00:16:17,311 --> 00:16:19,021
Oh, claro.
308
00:16:19,021 --> 00:16:23,150
Creo que lo que necesitamos de ustedes
es un gesto de lealtad.
309
00:16:23,150 --> 00:16:26,653
- Totalmente.
- Mm. Todos deben elegir al oso.
310
00:16:26,653 --> 00:16:27,988
[gruñendo]
311
00:16:27,988 --> 00:16:29,907
¿Qué? ¡Nos destrozará!
312
00:16:29,907 --> 00:16:33,744
No, el truco es ofrecer
algo rápido, un punto de enfoque.
313
00:16:33,744 --> 00:16:36,205
Saben, solo un antebrazo,
directo a la boca.
314
00:16:36,205 --> 00:16:39,416
El hueso se romperá,
tendrá un exceso de sangre arterial
315
00:16:39,416 --> 00:16:40,918
y un trozo de carne todo a la vez.
316
00:16:40,918 --> 00:16:43,420
- Eso lo retendrá y ustedes se van.
- Tambaleándonos.
317
00:16:43,420 --> 00:16:45,297
- Gran plan.
- Gracias.
318
00:16:45,297 --> 00:16:47,841
- ¡Sarcasmo, maldita locura!
- No lo creo.
319
00:16:47,841 --> 00:16:49,676
Van a querer desmayarse, pero no lo hagan.
320
00:16:49,676 --> 00:16:52,304
Sino sería una variada selección
de despojos humanos.
321
00:16:52,304 --> 00:16:55,265
Páncreas, hígado, riñón,
el paraíso de los osos.
322
00:16:55,265 --> 00:16:56,099
- No.
- No.
323
00:16:56,099 --> 00:16:57,267
Maldito idiota.
324
00:16:57,267 --> 00:17:00,103
- Les estoy dando una salida.
- Encuentra una mejor manera.
325
00:17:00,103 --> 00:17:03,065
Si realmente te ama,
ella nos dejará ir, ¡oblígala!
326
00:17:03,065 --> 00:17:04,483
Por supuesto que me ama, bien.
327
00:17:04,483 --> 00:17:07,569
- Malditos cobardes desagradecidos.
- ¡Uh!
328
00:17:08,904 --> 00:17:10,781
♪ música de suspenso extravagante ♪
329
00:17:13,116 --> 00:17:14,785
[dispara]
330
00:17:17,704 --> 00:17:19,706
- Madam Dymov.
- Petra.
331
00:17:19,706 --> 00:17:20,958
Buena esquivada.
332
00:17:21,792 --> 00:17:24,628
Pareces nerviosa,
así que pensé que era lo mejor.
333
00:17:24,628 --> 00:17:26,004
¿Qué escuchaste?
334
00:17:26,004 --> 00:17:28,131
Todavía no están muertos,
pero aparentemente será al atardecer.
335
00:17:28,131 --> 00:17:29,967
Y dijeron que habrá
barridos diarios en el palacio
336
00:17:29,967 --> 00:17:31,677
para cualquiera
que se sospeche un traidor.
337
00:17:31,677 --> 00:17:34,012
- Claro.
- Nadie podía creer
que no te arrestaran.
338
00:17:34,012 --> 00:17:37,516
- Claro.
- Dicen que ella tiene una muerte especial
planeada para ti,
339
00:17:37,516 --> 00:17:39,017
pero también que está enamorada de ti.
340
00:17:39,017 --> 00:17:41,019
Además, Peter puede no estar muerto.
341
00:17:41,019 --> 00:17:42,980
Pero hay un comunicado de prensa
diciendo que lo está,
342
00:17:42,980 --> 00:17:45,983
y Karlov lo vio saliendo del palacio
lleno de heridas de puñaladas.
343
00:17:45,983 --> 00:17:48,986
Además, hay una nueva plaga en marcha
y se dice que Orlo está violando
344
00:17:48,986 --> 00:17:51,238
a cualquiera que se le cruce
en el camino, por la boca.
345
00:17:51,238 --> 00:17:53,031
Mierda.
346
00:17:53,031 --> 00:17:55,284
Hay mucha charla frenética.
347
00:17:57,119 --> 00:17:59,538
No puedo quedarme aquí sentada
y esperar a mi muerte.
348
00:17:59,538 --> 00:18:02,124
¿Podría hacer el amor contigo
para matar el tiempo hasta tu muerte?
349
00:18:02,124 --> 00:18:04,042
Siento tus ojos en mí
cuando te estás bañando.
350
00:18:04,042 --> 00:18:06,753
En realidad no, pero qué dulce
por ofrecerte.
351
00:18:08,130 --> 00:18:09,673
¿Me alcanzas ese libro de Rousseau?
352
00:18:15,971 --> 00:18:17,806
Cuando creí que estaba muerto,
353
00:18:19,183 --> 00:18:22,895
literalmente pude sentir un desgarro...
354
00:18:24,354 --> 00:18:27,107
mi corazón y mi cerebro desgarrándose,
355
00:18:27,107 --> 00:18:30,527
y luego, ahí estaba él,
356
00:18:30,527 --> 00:18:32,613
parado ahí.
357
00:18:34,323 --> 00:18:36,617
Y todo se volvió a juntar,
358
00:18:36,617 --> 00:18:38,869
y la sangre bombeaba...
359
00:18:41,246 --> 00:18:43,207
y me sentí entera.
360
00:18:44,416 --> 00:18:48,295
Pero desperté y todo es un desastre,
incluida yo.
361
00:18:48,295 --> 00:18:51,507
¿Y por qué? ¿Por el maldito amor?
362
00:18:53,634 --> 00:18:57,221
Una vez cabalgué desnuda en círculos
bajo una lluvia torrencial
363
00:18:57,221 --> 00:18:59,431
afuera de las ventanas de Peter el Grande,
364
00:18:59,431 --> 00:19:02,559
cantando canciones populares obscenas
esperando que él mire.
365
00:19:02,559 --> 00:19:03,936
¿Lo hizo?
366
00:19:03,936 --> 00:19:07,606
Sí, y seguí cabalgando por tres horas
esperando que aparezca.
367
00:19:07,606 --> 00:19:08,732
¿Y lo hizo?
368
00:19:08,732 --> 00:19:13,820
No ese día, pero me agarró neumonía
y, mientras estaba convaleciente,
369
00:19:13,820 --> 00:19:18,075
vino a verme y lo masturbé
mientras me daba sopa.
370
00:19:18,075 --> 00:19:20,118
Fue muy tierno.
371
00:19:21,495 --> 00:19:24,581
Nos entregamos a nuestros corazones,
un error perdonable.
372
00:19:24,581 --> 00:19:26,041
Eso es todo lo que hiciste.
373
00:19:26,041 --> 00:19:27,709
Sí.
374
00:19:28,710 --> 00:19:29,795
[suspira]
375
00:19:31,296 --> 00:19:34,007
No sé qué hacer con los prisioneros.
376
00:19:34,007 --> 00:19:37,219
¿Matarlos, torturarlos, liberarlos?
377
00:19:37,219 --> 00:19:39,721
Seguramente no en ese orden.
378
00:19:40,472 --> 00:19:42,015
Qué gracioso, Archie.
379
00:19:42,975 --> 00:19:46,645
¡No puedo matar gente a sangre fría!
380
00:19:46,645 --> 00:19:48,146
No soy así.
381
00:19:48,146 --> 00:19:51,316
Esa no es la nación que deseo construir.
382
00:19:51,316 --> 00:19:54,987
Pensé en escribir un discurso
sobre el perdón,
383
00:19:54,987 --> 00:19:58,532
es un nuevo día para todos nosotros,
y luego liberarlos.
384
00:19:58,532 --> 00:20:00,200
[suspira]
385
00:20:00,200 --> 00:20:01,952
Veo sus miradas.
386
00:20:01,952 --> 00:20:04,037
[se burla] Soy ingenua.
387
00:20:04,037 --> 00:20:06,999
Creo que la gente puede cambiar
usando la razón,
388
00:20:06,999 --> 00:20:10,919
y que unas pocas palabras concisas
abrirán sus corazones y sus mentes,
389
00:20:10,919 --> 00:20:14,423
y que veremos lo bueno de todos
y que se harán sacrificios para ello.
390
00:20:14,423 --> 00:20:16,300
Aha. ¡Oh!
391
00:20:16,300 --> 00:20:19,678
- Es muy dulce.
- Es una idea tierna.
392
00:20:19,678 --> 00:20:21,597
Pero fatídica, ¿sí?
393
00:20:23,724 --> 00:20:27,060
Porque cuando no puedo,
como no pude ayer,
394
00:20:27,060 --> 00:20:31,690
y la realidad de los humanos vino a mí,
tenía un cuchillo y lo tomé.
395
00:20:32,774 --> 00:20:34,484
¿Entonces cuál es la respuesta?
396
00:20:37,154 --> 00:20:38,989
Creo que podrían ser ustedes dos.
397
00:20:41,074 --> 00:20:44,661
- ¿Nosotros?
- ¿Qué debo hacer con los prisioneros?
398
00:20:46,997 --> 00:20:51,335
¿Lo ven? No tienen
ninguna posición ideológica.
399
00:20:51,335 --> 00:20:54,630
Simplemente analizan la situación,
lo que desean ganar,
400
00:20:54,630 --> 00:20:57,257
y en como arreglarían
las circunstancias para ello.
401
00:20:57,257 --> 00:21:00,219
Sin moralidad, sin filosofía,
solo ganar.
402
00:21:00,219 --> 00:21:02,221
Es reconfortante que te vean, ¿no?
403
00:21:02,221 --> 00:21:03,847
¡Ciertamente!
404
00:21:03,847 --> 00:21:05,891
Es terrible de ustedes,
405
00:21:05,891 --> 00:21:10,771
pero ¿y si lo aprovecho para mi propio
beneficio, para conseguir mis objetivos?
406
00:21:11,313 --> 00:21:13,148
¿Deseas usarme?
407
00:21:13,148 --> 00:21:14,608
Sí.
408
00:21:14,608 --> 00:21:17,361
¿Y confías en mí
para cumplir tus objetivos?
409
00:21:17,361 --> 00:21:20,948
No eres leal, excepto a ti mismo,
en el fondo.
410
00:21:21,823 --> 00:21:26,578
Pero ambos son honestos conmigo,
me guste o no.
411
00:21:26,578 --> 00:21:28,497
Es todo lo que pido.
412
00:21:29,331 --> 00:21:35,128
Orlo y Velementov me ayudaron a llegar
aquí, pero claramente no me llevarán allí.
413
00:21:35,796 --> 00:21:37,297
Siento que ustedes sí pueden.
414
00:21:37,297 --> 00:21:42,094
Si obramos por ti, será mejor que
no sepas todo lo que hacemos.
415
00:21:42,094 --> 00:21:44,388
El mecanismo podría no ser lindo.
416
00:21:44,388 --> 00:21:47,474
No, quisiera que me enseñen así.
417
00:21:47,474 --> 00:21:49,893
No es mi naturaleza.
418
00:21:49,893 --> 00:21:53,105
Soy, quizás, una optimista delirante.
419
00:21:54,731 --> 00:21:56,483
Eso cambiará.
420
00:21:56,483 --> 00:22:01,029
Tienes que prometer
que cuando estemos en juego
421
00:22:01,029 --> 00:22:04,283
debes mantener la línea
y confiar en nosotros.
422
00:22:06,076 --> 00:22:07,536
Lo haré.
423
00:22:08,579 --> 00:22:11,665
Y sé que seré mejor en esto
que ustedes dos,
424
00:22:11,665 --> 00:22:13,250
con un poco de instrucción,
por supuesto.
425
00:22:13,250 --> 00:22:16,712
Oh, tu famosa confianza sigue intacta.
426
00:22:16,712 --> 00:22:19,214
Quiero todo esto para Rusia.
427
00:22:19,214 --> 00:22:21,133
Ellos no lo quieren.
428
00:22:21,133 --> 00:22:24,761
A la mayoría ni le importó
si gané yo o ganó Peter anoche.
429
00:22:26,597 --> 00:22:32,269
Pero seré la líder que me prometí
que sería así muera en el intento.
430
00:22:36,273 --> 00:22:38,775
Otro discurso. Cielos, es patológico.
431
00:22:42,905 --> 00:22:44,907
[suspira] De acuerdo.
432
00:22:44,907 --> 00:22:47,367
[aclara garganta]
De acuerdo, de acuerdo, ¡ve!
433
00:22:48,243 --> 00:22:50,162
Rousseau.
434
00:22:50,162 --> 00:22:53,040
Debemos liberar a nuestra sociedad
de la plaga de nuestra sociedad.
435
00:22:53,040 --> 00:22:55,167
Me encantará leer esto
cuando ejecutes a los prisioneros.
436
00:22:55,167 --> 00:22:57,252
¿Quieres que ejecute a los prisioneros?
437
00:22:57,252 --> 00:22:59,046
Es lo que debes hacer, absolutamente.
438
00:22:59,046 --> 00:23:01,715
Qué curioso. Por la disposición
de los asientos en la boda,
439
00:23:01,715 --> 00:23:03,800
parecías estar del lado de Peter.
440
00:23:03,800 --> 00:23:06,428
Posiblemente fui demasiado obediente
con las tarjetas de ubicación.
441
00:23:06,428 --> 00:23:07,513
¿Las tarjetas de ubicación?
442
00:23:07,513 --> 00:23:11,391
Años de educación sobre modales y corte,
que es lo que tratamos de deshacer.
443
00:23:11,391 --> 00:23:15,312
Desatarnos de nuestro pasado
y crear nuestro futuro, mi emperatriz,
444
00:23:15,312 --> 00:23:18,524
en el que no obedecemos a nadie,
excepto a la razón y al progreso.
445
00:23:18,524 --> 00:23:22,319
Tienes mi corazón. [golpea libro]
Mi lealtad.
446
00:23:22,319 --> 00:23:23,987
¿Por qué no la arrestaste?
447
00:23:23,987 --> 00:23:27,449
Porque vio dentro de mi corazón
a mi regreso, y supo que yo creía.
448
00:23:27,449 --> 00:23:29,576
Me hizo una mujer nueva.
449
00:23:29,576 --> 00:23:31,495
Creo que me sentí halagada
de haber cambiado a alguien.
450
00:23:31,495 --> 00:23:33,580
No te equivocas, he cambiado.
451
00:23:34,456 --> 00:23:39,586
Y lo viste, en mi corazón,
cuando hablamos, lo creo.
452
00:23:39,586 --> 00:23:43,298
Miraré felizmente cómo disparas
a los amigos desleales que amo
453
00:23:43,298 --> 00:23:45,217
por ti y por esta nueva Rusia.
454
00:23:45,217 --> 00:23:47,219
Son desleales a nuestra causa.
455
00:23:47,219 --> 00:23:49,805
- Qué apasionada.
- Es vertiginoso.
456
00:23:51,014 --> 00:23:52,516
¿Por qué no nos inicias, entonces?
457
00:23:53,141 --> 00:23:55,018
- ¿Qué?
- ¿Qué?
458
00:23:55,018 --> 00:23:58,605
¿Por qué no matas al primero?
Sugiero a Tatyana.
459
00:23:58,605 --> 00:23:59,773
Desde luego, Grigor.
460
00:23:59,773 --> 00:24:02,234
Debe tenerle algo de rencor
461
00:24:02,234 --> 00:24:04,945
ya que pasaba mucho tiempo
dentro de Marial últimamente.
462
00:24:04,945 --> 00:24:07,030
Yo...
463
00:24:08,115 --> 00:24:09,324
¿George?
464
00:24:09,324 --> 00:24:11,326
Por supuesto, me encantaría.
465
00:24:13,120 --> 00:24:14,913
Desearía haberlo pensado.
466
00:24:16,039 --> 00:24:17,541
Vamos entonces.
467
00:24:21,128 --> 00:24:23,964
[espectadores aplauden y celebran]
468
00:24:25,924 --> 00:24:27,801
[vitoreando]
469
00:24:27,801 --> 00:24:29,178
¡Catherine!
470
00:24:32,598 --> 00:24:34,183
Soldado, dele un arma a George.
471
00:24:44,860 --> 00:24:46,320
Voy a dispararte.
472
00:24:47,237 --> 00:24:48,572
Qué graciosa.
473
00:24:49,573 --> 00:24:51,450
¡No puedes ponerme con estos idiotas!
474
00:24:51,450 --> 00:24:53,493
- ¿Idiotas? Estamos enamorados.
- ¿Podrías darme algo de espacio?
475
00:24:53,493 --> 00:24:55,829
- ¿Qué mierda estás haciendo?
- George.
476
00:24:55,829 --> 00:24:57,497
¡Todos aclamen a Catherine la grande!
[disparo]
477
00:24:57,497 --> 00:24:59,208
¡Oh, mierda!
478
00:24:59,208 --> 00:25:01,460
[vitoreando]
479
00:25:01,460 --> 00:25:03,128
Bueno, eso fue inesperado.
480
00:25:06,173 --> 00:25:07,883
¡Le disparaste! ¡Le disparaste!
481
00:25:10,260 --> 00:25:12,346
Malditos salvajes.
482
00:25:12,346 --> 00:25:13,555
Hazte cargo.
483
00:25:17,643 --> 00:25:19,895
[vitoreando]
484
00:25:21,939 --> 00:25:23,524
¡Me disparaste, perra!
485
00:25:23,524 --> 00:25:25,984
Lo siento, esto todavía es Rusia.
486
00:25:25,984 --> 00:25:28,111
- ¡Suficiente!
- ¿Estás segura?
487
00:25:28,111 --> 00:25:30,531
¡Dijo que suficiente! ¡Oh!
488
00:25:30,531 --> 00:25:31,949
Vamos.
489
00:25:32,741 --> 00:25:35,494
- ¿Qué diablos fue eso?
- ¿Estás bien, Tat?
490
00:25:35,494 --> 00:25:39,623
Tengo un agujero, Arkady,
¿tú qué crees? [se queja]
491
00:25:39,623 --> 00:25:41,625
Esto se está volviendo perturbador.
492
00:25:41,625 --> 00:25:44,044
TATYANA:
¡Oh, Dios mío!
493
00:25:44,044 --> 00:25:47,256
Sabes, ella no es una asesina
a sangre fría.
494
00:25:47,256 --> 00:25:49,049
Fusilar o despedazar con osos
a toda esa gente,
495
00:25:49,049 --> 00:25:50,884
simplemente no tiene corazón para eso.
496
00:25:50,884 --> 00:25:54,471
Ahora, dejando de lado lo de ayer,
como tu madre dijo, fue solo un mal día.
497
00:25:54,471 --> 00:25:57,850
Y en la pasión es una cosa,
así que vamos a relajarnos, Paul,
498
00:25:57,850 --> 00:26:01,687
y vamos a comer esta anca de venado
bañado en vino tinto y enebro.
499
00:26:01,687 --> 00:26:04,523
Mm. Vamos a esperarla,
un gesto de lealtad.
500
00:26:04,523 --> 00:26:06,775
- [Tatyana quejándose]
- Ah, buen día.
501
00:26:06,775 --> 00:26:08,694
Oh, ¡Dios mío! Ah...
502
00:26:08,694 --> 00:26:11,154
- Le dispararon.
- Probablemente estará bien.
503
00:26:11,154 --> 00:26:13,949
¡Dejen de decir "probablemente"!
504
00:26:13,949 --> 00:26:15,993
Un virus desconocido
podría entrar y te mataría,
505
00:26:15,993 --> 00:26:18,120
pero sacando eso,
probablemente estarás bien.
506
00:26:18,120 --> 00:26:20,455
- ¿Es la única?
- Hasta ahora.
507
00:26:22,082 --> 00:26:23,625
[suspira]
508
00:26:24,418 --> 00:26:26,170
[gruñendo]
509
00:26:27,754 --> 00:26:29,423
Ventana.
510
00:26:29,423 --> 00:26:31,258
¡No! ¡No! No, no, no, no.
511
00:26:31,258 --> 00:26:32,426
[grita]
512
00:26:36,221 --> 00:26:37,556
[gruñe]
513
00:26:40,601 --> 00:26:44,438
Es un nuevo día, una nueva página, Orlo.
514
00:26:44,438 --> 00:26:46,273
Dale vuelta, ¿mm?
515
00:26:47,357 --> 00:26:48,942
[tosiendo]
516
00:26:48,942 --> 00:26:50,903
¡No más matanzas!
517
00:26:50,903 --> 00:26:53,947
No me refería a esto
con un trato hábil y astuto.
518
00:26:53,947 --> 00:26:56,408
En verdad no esperaba que le disparara.
519
00:26:56,408 --> 00:27:00,245
Bueno, te retó a hacerlo,
así que ¿quién engañó a quién?
520
00:27:00,245 --> 00:27:03,040
Todos engañaron a todos.
¿No lo ves?
521
00:27:03,957 --> 00:27:06,043
Deberíamos preguntar por qué le disparó.
522
00:27:07,127 --> 00:27:09,129
Para probar su lealtad hacia mí.
523
00:27:09,129 --> 00:27:14,510
Así que o teme que la mate,
o en verdad me es leal.
524
00:27:14,510 --> 00:27:16,553
- ¿Y?
- ¿Y?
525
00:27:16,553 --> 00:27:19,348
Y solo le costó algo.
526
00:27:19,348 --> 00:27:21,266
Le disparó a alguien del otro lado,
527
00:27:21,266 --> 00:27:24,978
para despegarse de ellos,
y eso la debilita a ella y a los demás.
528
00:27:24,978 --> 00:27:28,023
Y el público tuvo algo de violencia,
así que fue divertido.
529
00:27:28,023 --> 00:27:29,399
No quiero eso.
530
00:27:29,399 --> 00:27:32,319
Lo sé, pero te mantuviste
al margen de eso.
531
00:27:32,319 --> 00:27:36,365
Te contendrá hasta que encontremos
una forma elegante de salir de esto.
532
00:27:36,365 --> 00:27:39,243
Para ellos, la violencia
es gratificante, confusa,
533
00:27:39,243 --> 00:27:41,828
y la presencia de George
en eso, intrigante.
534
00:27:41,828 --> 00:27:45,582
Entonces parece que estás jugando
un juego de tortura mental en todos.
535
00:27:45,582 --> 00:27:49,086
Así que ahora, más que parecer débil,
te ves astuta.
536
00:27:49,086 --> 00:27:50,504
Hurra.
537
00:27:50,504 --> 00:27:52,673
Esto te da tiempo.
538
00:27:54,341 --> 00:27:56,468
Supongo que sí.
539
00:27:56,468 --> 00:28:00,180
El problema continúa.
Y el maldito desastre también.
540
00:28:04,184 --> 00:28:05,519
Elizabeth.
541
00:28:05,519 --> 00:28:06,854
Vinodel.
542
00:28:06,854 --> 00:28:09,439
Debemos hablar sobre anoche.
543
00:28:09,439 --> 00:28:10,649
¿Debemos?
544
00:28:10,649 --> 00:28:12,276
Oh, ¿nosotros...?
545
00:28:13,235 --> 00:28:15,654
Me hiciste cosas.
546
00:28:16,196 --> 00:28:18,740
Estaba un poco fuera de control,
para ser honesta.
547
00:28:18,740 --> 00:28:20,534
Sin daños permanentes, espero.
548
00:28:20,534 --> 00:28:24,413
A menudo encuentro heridas
de una noche ardiente,
549
00:28:24,413 --> 00:28:29,042
la persistencia, dolores leves,
es bastante placentero por unos días.
550
00:28:29,042 --> 00:28:31,211
Encendiste algo en mí,
551
00:28:31,211 --> 00:28:34,256
y ahora, cuando te veo,
quiero tenerte de nuevo.
552
00:28:34,256 --> 00:28:37,593
Sugiero que inmediatamente,
y posiblemente cada hora después de eso.
553
00:28:37,593 --> 00:28:40,345
[suspira] Bueno, me halaga,
por supuesto,
554
00:28:40,345 --> 00:28:43,390
pero en verdad mantengo
esas cosas en una alta rotación.
555
00:28:43,390 --> 00:28:46,560
Un hombre, después una mujer,
dos hombres y una mujer,
556
00:28:46,560 --> 00:28:48,228
después algo con madera.
557
00:28:48,228 --> 00:28:52,232
Mi propia mano, en un entorno de bosque,
un guardia reticente,
558
00:28:52,232 --> 00:28:55,485
y un sirviente tocándose a sí mismo
mientras como pastel.
559
00:28:55,485 --> 00:28:57,112
Así que probablemente en un mes o dos.
560
00:28:57,112 --> 00:28:58,739
- Podría solo tomarte.
- Eh...
561
00:28:58,739 --> 00:29:00,115
- [golpe]
- ¡Oh!
562
00:29:00,115 --> 00:29:02,743
Como dije, en un mes,
563
00:29:02,743 --> 00:29:04,411
impresióname
564
00:29:04,411 --> 00:29:07,206
y exige que cumpla
tirándome un poco del pelo
565
00:29:07,206 --> 00:29:11,001
y con una lengua sumergida en opio negro,
y tenemos un trato.
566
00:29:11,001 --> 00:29:13,045
Podría estar profundamente enamorado.
567
00:29:14,463 --> 00:29:16,757
No es algo que yo haga.
568
00:29:20,761 --> 00:29:22,804
[tosiendo]
569
00:29:24,973 --> 00:29:28,227
Oh. No es bueno.
570
00:29:39,988 --> 00:29:42,157
Siempre he querido hablar contigo.
571
00:29:42,157 --> 00:29:44,826
Tengo debilidad
por los hombres del ejército.
572
00:29:44,826 --> 00:29:47,788
Las descripciones de las batallas
me cautivan.
573
00:29:47,788 --> 00:29:49,957
Bueno, yo no... Sí.
574
00:29:50,999 --> 00:29:53,544
Aquí ves a un hombre del ejército.
575
00:29:53,544 --> 00:29:56,338
Y qué hombre.
576
00:29:56,338 --> 00:29:59,383
Pero no deseo verte
como un objeto de lujuria,
577
00:29:59,383 --> 00:30:04,429
a pesar de tu masculinidad persistente
justo bajo el borde de esta agua.
578
00:30:04,429 --> 00:30:08,141
- No, yo...
- Vi tu campaña sueca.
579
00:30:08,141 --> 00:30:10,435
Cómo volvió locos a nuestros hombres.
580
00:30:10,435 --> 00:30:13,397
A menudo los tuviste adónde los querías.
581
00:30:13,397 --> 00:30:14,773
Habría ganado esa última batalla si...
582
00:30:14,773 --> 00:30:17,401
si Catherine no hubiera obligado
a Peter a hacer las paces.
583
00:30:17,401 --> 00:30:21,905
Hubieras entrado a Estocolmo
y hubieras tomado lo que querías
y a quién querías.
584
00:30:22,948 --> 00:30:24,575
Eso me atormenta.
585
00:30:24,575 --> 00:30:27,202
Era mío y lo sabía.
586
00:30:27,202 --> 00:30:29,746
Y pensar que moriré sin esa victoria
587
00:30:29,746 --> 00:30:33,750
me pone muy triste.
588
00:30:33,750 --> 00:30:36,211
Podría haber sido despojos de guerra.
589
00:30:38,714 --> 00:30:43,093
Nunca podrías ser descripta
como despojo de guerra.
590
00:30:43,093 --> 00:30:44,344
¿Cómo podría ser descripta?
591
00:30:45,554 --> 00:30:46,805
Luminosa.
592
00:30:48,515 --> 00:30:50,517
¿Me enseñarías sobre la guerra?
593
00:30:50,517 --> 00:30:51,935
Por supuesto.
594
00:30:51,935 --> 00:30:53,979
¿Cómo abrir los flancos de alguien
595
00:30:53,979 --> 00:30:56,982
y dividirlos al medio
con un poderoso impulso?
596
00:30:56,982 --> 00:30:58,150
Me excita.
597
00:30:59,902 --> 00:31:02,654
Y tal vez ya no tenga un país,
598
00:31:02,654 --> 00:31:04,656
pero puedo seguir teniendo pasatiempos.
599
00:31:10,662 --> 00:31:12,414
Es bueno conocerte adecuadamente.
600
00:31:13,081 --> 00:31:14,333
Realmente lo es.
601
00:31:15,667 --> 00:31:18,879
- Buen pene, por cierto.
- Gracias, yo...
602
00:31:23,926 --> 00:31:26,136
- ¿Cómo te fue?
- ¿Tú qué crees?
603
00:31:27,596 --> 00:31:29,097
[canturrea] Increíble.
604
00:31:30,516 --> 00:31:32,059
Cinco caballos.
605
00:31:32,059 --> 00:31:34,978
Ah, y algo de comida.
606
00:31:36,772 --> 00:31:39,399
¿Irás a cabalgar, cariño,
y llevas repuestos?
607
00:31:39,399 --> 00:31:43,195
Eh... ¿debería mentirte
o sabes lo que estoy haciendo?
608
00:31:43,195 --> 00:31:44,446
Vas a liberarlos.
609
00:31:44,446 --> 00:31:47,032
Ah, son mis amigos,
y ella me perdonará.
610
00:31:47,032 --> 00:31:48,867
El amor entre nosotros es enorme.
611
00:31:48,867 --> 00:31:50,994
Sabes, me perdonó por haberme
cogido y matado a su madre.
612
00:31:50,994 --> 00:31:54,414
- Me perdonará por esto.
- Todos tienen su punto de ruptura.
613
00:31:54,414 --> 00:31:56,291
Bueno, cogerse a la madre
normalmente lo es.
614
00:31:56,291 --> 00:31:59,920
Excepto en algunas provincias
de Bielorrusia, eso es verdad.
615
00:31:59,920 --> 00:32:02,172
Sin embargo, ¿qué quiere ella?
616
00:32:02,172 --> 00:32:04,132
Lealtad de parte de ellos.
617
00:32:04,132 --> 00:32:06,969
No, no quiere estar sola.
618
00:32:06,969 --> 00:32:10,722
Ayer, sintió una nube solitaria
en un cielo lleno de cuervos
619
00:32:10,722 --> 00:32:12,015
que no sabían nada de nubes,
620
00:32:12,015 --> 00:32:15,602
y aún así creyó que el día anterior
el cielo estaba lleno de nubes.
621
00:32:15,602 --> 00:32:17,104
Es una imagen complicada.
622
00:32:17,104 --> 00:32:19,690
Estaba tan solo como un humano
pueda estar.
623
00:32:19,690 --> 00:32:23,443
Su amor la traicionó,
su mejor amiga le mintió,
624
00:32:23,443 --> 00:32:25,195
su equipo la abandonó,
625
00:32:25,195 --> 00:32:28,031
su filosofía rota en un chorro
de sangre turca,
626
00:32:28,031 --> 00:32:31,159
y su razón colapsó
ante el peso de todo eso.
627
00:32:31,159 --> 00:32:35,998
Su optimismo, su arrogancia, su creencia
en humanos como personas buenas.
628
00:32:35,998 --> 00:32:38,959
[exhala bruscamente]
Bueno, ella lo describió como un mal día.
629
00:32:38,959 --> 00:32:42,671
Y ahora, mientras intenta
unir las piezas de alguna manera,
630
00:32:42,671 --> 00:32:44,923
tú vas y la traicionas de nuevo.
631
00:32:44,923 --> 00:32:47,301
En verdad no estoy disfrutando
esta conversación.
632
00:32:47,301 --> 00:32:51,513
¿Quieres que baile un poco
mientras charlamos, así es
más placentero para ti?
633
00:32:52,055 --> 00:32:55,267
- ¿Tía?
- Nos vendría bien algo
de ligereza en la corte.
634
00:32:55,267 --> 00:32:58,270
Tal vez debería ordenarnos a todos
que bailemos por un día.
635
00:32:58,270 --> 00:32:59,938
Qué maravilloso.
636
00:32:59,938 --> 00:33:00,939
Son mis amigos.
637
00:33:00,939 --> 00:33:04,526
No puedo verlos morir,
y ella no puede huir de esto
y liberarlos, todos lo sabemos.
638
00:33:04,526 --> 00:33:07,154
Harás otros amigos.
Las personas te aman.
639
00:33:07,154 --> 00:33:08,655
Eh, eso es verdad.
640
00:33:08,655 --> 00:33:10,574
Ella solo es una.
641
00:33:10,574 --> 00:33:12,034
Sí.
642
00:33:12,034 --> 00:33:14,161
Me voy bailando ahora,
ya expuse mi punto
643
00:33:14,161 --> 00:33:16,788
de una manera categórica
y devastadora,
644
00:33:16,788 --> 00:33:20,751
no puedes sino sonreír ante mi sabiduría
y comer el macarrón que te estoy dando.
645
00:33:22,920 --> 00:33:23,962
Mm.
646
00:33:23,962 --> 00:33:26,465
Mm, qué buen macarrón.
647
00:33:26,465 --> 00:33:29,092
¿Señor? Los caballos.
648
00:33:31,303 --> 00:33:32,471
Mm.
649
00:33:40,562 --> 00:33:42,481
- ¿Necesitas que me quede?
- No.
650
00:33:44,650 --> 00:33:46,401
- Emperatriz.
- Katya.
651
00:33:48,570 --> 00:33:52,908
Bien, necesito hacer algo
sobre estos prisioneros, ¿no?
652
00:33:52,908 --> 00:33:55,160
Creí que venías a disculparte.
653
00:33:55,160 --> 00:33:56,870
[chasca la lengua] Iba a hacerlo.
654
00:33:56,870 --> 00:34:00,082
Solo pensé que empezaría
con lo de los prisioneros.
655
00:34:01,416 --> 00:34:02,835
¿Bueno?
656
00:34:02,835 --> 00:34:03,836
Oh.
657
00:34:05,295 --> 00:34:07,172
Sí, lo siento.
658
00:34:07,172 --> 00:34:08,632
¿Por qué?
659
00:34:10,634 --> 00:34:12,177
Que no lo haya matado.
660
00:34:12,177 --> 00:34:13,804
Que no pudiste matarlo.
661
00:34:13,804 --> 00:34:15,264
Que no lo haré.
662
00:34:22,229 --> 00:34:23,522
Hicimos un pacto.
663
00:34:26,817 --> 00:34:29,444
Un pacto de sangre, en este sillón,
664
00:34:29,444 --> 00:34:31,947
y me desmayé brevemente
al ver la sangre.
665
00:34:31,947 --> 00:34:33,365
Lo recuerdo.
666
00:34:37,035 --> 00:34:39,037
¿Podemos encontrar una manera juntos?
667
00:34:39,037 --> 00:34:40,622
Esa es la pregunta.
668
00:34:40,622 --> 00:34:42,124
¿Él está muerto?
669
00:34:42,124 --> 00:34:43,792
- Orlo.
- Entonces no podemos.
670
00:34:48,005 --> 00:34:52,134
Es gracioso, escapé de su prisión
gracias a ti,
671
00:34:52,134 --> 00:34:57,097
y tú caminaste directo hacia él
cantando una maldita melodía feliz.
672
00:34:57,598 --> 00:35:00,559
Creí que serías el gran cambio.
673
00:35:02,811 --> 00:35:07,191
Pero solo eres una tonta niña
enamorada, completamente
dominada por su pene.
674
00:35:10,277 --> 00:35:12,196
Lo haces difícil, Orlo.
675
00:35:12,196 --> 00:35:14,072
Tal vez solo estoy triste.
676
00:35:15,240 --> 00:35:17,284
No veía tus defectos.
677
00:35:19,453 --> 00:35:20,787
Sí.
678
00:35:22,789 --> 00:35:24,208
Ni yo los tuyos.
679
00:35:25,667 --> 00:35:28,003
Estoy dejando mucho atrás hoy.
680
00:35:30,547 --> 00:35:32,299
Parece que eso te incluye a ti.
681
00:35:48,023 --> 00:35:49,483
[charla indistinta]
682
00:35:49,483 --> 00:35:51,109
¿Estás bien?
683
00:35:52,611 --> 00:35:53,946
No puedo creer que George
le haya disparado.
684
00:35:53,946 --> 00:35:57,199
Sí, George se salva a ella misma,
así es George.
685
00:35:57,199 --> 00:35:58,742
¡Le disparó a mi esposa!
686
00:35:58,742 --> 00:36:00,661
[vitoreando]
687
00:36:00,661 --> 00:36:02,788
¡Vayan a casa, animales!
688
00:36:02,788 --> 00:36:04,331
[abuchean]
689
00:36:09,211 --> 00:36:11,129
Realmente odio este día.
690
00:36:11,129 --> 00:36:13,590
Si no hubieras abierto la boca,
estaríamos teniendo sexo en tu apartamento
691
00:36:13,590 --> 00:36:16,510
mientras tu esposo juega
con sus canicas en la otra habitación.
692
00:36:16,510 --> 00:36:19,179
- ¿Me estás culpando a mí?
- ¡Solo porque es tu maldita culpa!
693
00:36:19,179 --> 00:36:21,598
[grito ahogado]
Lo siento, estoy un poco tenso.
694
00:36:21,598 --> 00:36:22,933
Yo también, lo siento.
695
00:36:24,059 --> 00:36:26,019
¿Y si Tatyana muere?
696
00:36:26,854 --> 00:36:29,731
Mis hijos son muy irritantes,
no quiero tener que criarlos.
697
00:36:29,731 --> 00:36:30,816
Conmovedor.
698
00:36:33,861 --> 00:36:35,112
[patea a sirviente]
699
00:36:36,530 --> 00:36:37,823
[arma dispara]
700
00:36:37,823 --> 00:36:38,866
[multitud abucheando]
701
00:36:38,866 --> 00:36:40,909
Agarren un caballo, malditos.
702
00:36:42,035 --> 00:36:43,328
¡Ja, ja!
703
00:36:43,328 --> 00:36:47,040
[abucheo]
704
00:36:47,040 --> 00:36:48,792
[alentando]
705
00:36:48,792 --> 00:36:50,794
- MULTITUD: ¡Peter, Peter, Peter!
- ¡Ja, ja!
706
00:36:55,007 --> 00:36:57,509
- Marial, vamos.
- No puedo.
707
00:36:57,509 --> 00:36:59,178
No creo que me mate.
708
00:36:59,178 --> 00:37:02,055
- ¿En verdad quieres arriesgarte?
- ¿Algo así?
709
00:37:02,055 --> 00:37:04,099
¡Marial, por favor! ¡Me matará a mí!
710
00:37:04,099 --> 00:37:06,476
Pero si escapo,
¿eso no probaría que estoy contigo?
711
00:37:06,476 --> 00:37:07,686
Bueno, lo estás, ¿no es así?
712
00:37:11,523 --> 00:37:14,735
Poción para dormir, muy fuerte.
713
00:37:14,735 --> 00:37:15,819
¿Esta?
714
00:37:15,819 --> 00:37:18,739
Podría quemarte la cara
con hierro caliente, no te despertarías.
715
00:37:18,739 --> 00:37:22,451
Olvido, idealmente.
Solo necesito un minuto.
716
00:37:29,917 --> 00:37:33,086
Peter se escapó
con los prisioneros hacia el bosque.
717
00:37:33,086 --> 00:37:36,798
Obviamente, los estamos persiguiendo.
Los encontraremos.
718
00:37:40,052 --> 00:37:42,763
No lo hagan.
VELEMENTOV: ¿Por qué?
719
00:37:42,763 --> 00:37:44,932
[suspira] Déjenlos correr.
720
00:37:45,849 --> 00:37:47,351
Como desee.
721
00:37:49,561 --> 00:37:52,064
"El precio del amor es dolor".
722
00:37:52,064 --> 00:37:54,316
Mi esposa solía decir eso.
723
00:37:55,067 --> 00:37:57,152
Solía pensar que era un ataque personal,
724
00:37:57,152 --> 00:37:59,947
pero ahora creo que se refería
a algo más general.
725
00:37:59,947 --> 00:38:03,951
La mayoría de sus ataques eran, de hecho,
físicos más que metafóricos.
726
00:38:04,660 --> 00:38:05,827
Sí.
727
00:38:07,788 --> 00:38:09,623
Tenía razón.
728
00:38:10,999 --> 00:38:12,376
Estás en un armario.
729
00:38:20,384 --> 00:38:21,677
Si, cuando te vi,
730
00:38:21,677 --> 00:38:24,388
hubiera corrido hacia ti con mi cuchillo,
¿me hubieras matado?
731
00:38:24,388 --> 00:38:27,474
Sobrevivir es nuestro último instinto,
eso no puede juzgarse.
732
00:38:27,474 --> 00:38:31,395
- Mm.
- Como no juzgo el hecho
de que me hiciste cinco agujeros.
733
00:38:31,395 --> 00:38:32,563
A Pugachev.
734
00:38:32,563 --> 00:38:34,231
Bueno, creíste que era yo.
735
00:38:35,357 --> 00:38:37,484
- Sí.
- Bueno, eso sacude a un hombre.
736
00:38:38,402 --> 00:38:40,112
¿Cómo podemos confiar el uno en el otro?
737
00:38:40,112 --> 00:38:41,738
Con fe.
738
00:38:41,738 --> 00:38:43,574
- Qué respuesta odiosa.
- Concuerdo.
739
00:38:43,574 --> 00:38:46,159
♪ música aventurera ♪
740
00:38:55,460 --> 00:38:57,087
Bueno, este es el plan.
741
00:38:57,087 --> 00:38:59,089
Ustedes siguen cabalgando,
encuentran un lugar donde vivir
742
00:38:59,089 --> 00:39:00,841
y me avisan en dónde están.
743
00:39:00,841 --> 00:39:03,051
Y ella te perdona de nuevo.
744
00:39:03,051 --> 00:39:04,553
Sí, ese es el plan.
745
00:39:04,553 --> 00:39:08,724
Entonces ella hace todo el trabajo
en este gran amor,
746
00:39:08,724 --> 00:39:12,895
y tú, bueno, haces
lo que sea que quieras, en verdad.
747
00:39:12,895 --> 00:39:16,148
- Marial, estás gritando.
- Oh, vete al carajo, Condesa Modales.
748
00:39:16,148 --> 00:39:18,317
Esta es su culpa, no mía.
749
00:39:18,317 --> 00:39:20,944
¡No cojas con la madre de tu esposa!
750
00:39:20,944 --> 00:39:22,613
¿Quién necesita que le digan eso?
751
00:39:22,613 --> 00:39:24,239
Es una buena regla, concuerdo.
752
00:39:24,239 --> 00:39:26,283
MARIAL:
La abandonas cuando te conviene.
753
00:39:26,283 --> 00:39:28,160
¿Qué pasará cuando se entere de esto?
754
00:39:28,160 --> 00:39:30,579
O, ella estará...
755
00:39:35,250 --> 00:39:36,710
bueno, dolida.
756
00:39:37,878 --> 00:39:39,213
Sola.
757
00:39:40,255 --> 00:39:41,465
Entonces, ¿vamos o...?
758
00:39:41,465 --> 00:39:44,092
Solo... silencio.
759
00:39:45,594 --> 00:39:47,012
Esto es basura.
760
00:39:47,596 --> 00:39:49,014
¿En dónde está tu lealtad hacia nosotros?
761
00:39:49,014 --> 00:39:51,266
Debo arriesgar, por amor.
762
00:39:51,266 --> 00:39:54,394
A nosotros, pero no a ti mismo,
por supuesto.
763
00:39:54,394 --> 00:39:56,146
Esto es una completa basura.
764
00:39:56,146 --> 00:39:57,564
¿Algún problema, Arkady?
765
00:39:57,564 --> 00:39:59,024
Oh, eh, sí, un problema.
766
00:39:59,024 --> 00:40:03,403
No hemos sido más que leales a ti,
y te has vuelto contra nosotros por ella.
767
00:40:03,403 --> 00:40:05,322
No me gusta tu tono.
768
00:40:05,322 --> 00:40:09,368
Le dispararon a mi esposa
y tú me estás enviando a mí a morir.
769
00:40:09,368 --> 00:40:11,203
Ahora parece que de verdad
estás gritando.
770
00:40:11,203 --> 00:40:13,288
¡Smolny!
[dispara]
771
00:40:13,288 --> 00:40:14,831
[Smolny grita]
772
00:40:15,791 --> 00:40:17,167
No estaba escapando.
773
00:40:17,167 --> 00:40:19,419
Había algunos arbustos
en el camino que estaba evitando.
774
00:40:19,419 --> 00:40:21,171
Con un movimiento en L.
775
00:40:21,171 --> 00:40:24,049
Vuelve a ponerte en la fila, Arkady.
776
00:40:28,929 --> 00:40:30,722
Puede que necesite que me carguen.
777
00:40:31,765 --> 00:40:33,892
[conversaciones indistintas]
778
00:40:34,726 --> 00:40:36,854
♪ música clásica ♪
[osos gruñendo]
779
00:40:41,191 --> 00:40:43,527
[conversaciones indistintas]
780
00:40:55,330 --> 00:40:57,082
Tú.
781
00:40:57,082 --> 00:40:58,292
Yo.
782
00:40:59,459 --> 00:41:02,838
- Creí que te habías ido.
- No, no lo hiciste.
783
00:41:09,178 --> 00:41:10,762
Viviré con lo que decidas.
784
00:41:10,762 --> 00:41:14,474
Claro, ¿incluso si los mato a todos?
785
00:41:14,474 --> 00:41:18,353
Sí, aunque no puedo prometerte
cuáles serían mis sentimientos
786
00:41:18,353 --> 00:41:20,564
si tengo que bajar el cuerpo de Grigor
a una tumba,
787
00:41:20,564 --> 00:41:23,192
mientras una copiosa lluvia lava
mi torrente de lágrimas
788
00:41:23,192 --> 00:41:26,111
mientras beso sus fríos y azules labios.
789
00:41:26,111 --> 00:41:27,487
¿Esa es una amenaza?
790
00:41:27,487 --> 00:41:30,449
Mm. Más bien una emotiva evocación
de lo triste que estaría
791
00:41:30,449 --> 00:41:32,367
que espero te conmueva y pueda salvarlo.
792
00:41:33,243 --> 00:41:37,289
El punto es que estoy a tu lado
en esto, básicamente.
793
00:41:40,250 --> 00:41:41,668
¿Tú qué harías?
794
00:41:41,668 --> 00:41:44,963
Les dispararía a todos,
y luego dejaría que los osos
coman su carne,
795
00:41:44,963 --> 00:41:47,466
y luego construiría casitas de souvenir
con sus huesos
796
00:41:47,466 --> 00:41:49,843
y los daría como regalos en la corte.
797
00:41:49,843 --> 00:41:51,303
Sí.
798
00:41:51,929 --> 00:41:53,597
- Me encanta.
- Mm.
799
00:41:56,725 --> 00:41:58,977
No tengo razón para confiar en ellos,
800
00:41:58,977 --> 00:42:01,522
y ellos no tienen razón
para ser leales a mí.
801
00:42:03,232 --> 00:42:05,859
Bueno, eres brillante,
así que estoy seguro que encontrarás una.
802
00:42:06,652 --> 00:42:09,112
- Concuerdo.
- Mm.
803
00:42:11,198 --> 00:42:12,950
[gimiendo] ¡Ah!
804
00:42:15,285 --> 00:42:18,539
- [quejándose]
- Arriba, ahora.
805
00:42:18,539 --> 00:42:21,959
- Su estómago puede caerse si se para.
- ¿En serio?
806
00:42:21,959 --> 00:42:23,836
Te levantas, o es la bala o el oso.
807
00:42:24,795 --> 00:42:26,755
Sostiene firmemente
tus intestinos entonces.
808
00:42:39,101 --> 00:42:40,185
¿Qué está pasando?
809
00:42:55,200 --> 00:42:57,995
Champagne con una pizca
de limón para ti.
810
00:42:57,995 --> 00:43:00,831
Un negroni con requesón para ti.
811
00:43:00,831 --> 00:43:04,084
- ¿Cómo...?
- Una emperatriz debe conocer a su gente.
812
00:43:04,084 --> 00:43:07,462
- ¿Vas a matarnos?
- No, Arkady.
813
00:43:07,462 --> 00:43:11,049
Vas a matarte a ti mismo
por agitarte contra mí,
814
00:43:11,049 --> 00:43:13,594
dejando huérfanos a tus hijos
y convirtiéndolos en parias
815
00:43:13,594 --> 00:43:16,013
y expuestos por el resto de sus vidas.
816
00:43:16,013 --> 00:43:18,891
- Odio que una mujer esté a cargo.
- ¿En serio, Arkady?
817
00:43:18,891 --> 00:43:20,475
¿La herida supurando en mi estómago
818
00:43:20,475 --> 00:43:22,352
no es una señal de que estamos luchando
por nuestras malditas vidas
819
00:43:22,352 --> 00:43:24,479
y que nos va a ofrecer un trato?
820
00:43:24,479 --> 00:43:26,815
¿Quieres el contrato de lanas
para los uniformes del ejército?
821
00:43:26,815 --> 00:43:28,775
¡Sí, claro que sí!
822
00:43:28,775 --> 00:43:32,571
Se lo he pedido a Peter por años,
pero Velementov me deja afuera.
823
00:43:32,571 --> 00:43:33,989
Dejaré que entres.
824
00:43:33,989 --> 00:43:37,326
Y, Tatyana, ¿qué tal si la emperatriz
y tú se vuelven amigas
825
00:43:37,326 --> 00:43:40,662
y yo voy a tomar el té
a tus apartamentos en público?
826
00:43:40,662 --> 00:43:43,457
Esas perras morirían de la envidia.
827
00:43:43,457 --> 00:43:47,252
Una mala manera de morir,
pero no tan mala como la bala o el oso.
828
00:43:48,295 --> 00:43:51,798
Bien, entiendo que tienen
una increíble finca de campo.
829
00:43:51,798 --> 00:43:53,300
Hermosa, deberías...
830
00:43:53,300 --> 00:43:56,094
¿Quemarla y liberar
a todos sus sirvientes?
831
00:43:56,094 --> 00:43:58,055
Tengo a hombres en camino
para hacer justamente eso.
832
00:43:58,055 --> 00:44:01,391
- Mierda.
- Y luego será vendida en la corte.
833
00:44:01,391 --> 00:44:04,394
Arkady, ahora irás al Salón Verde
y beberás un trago.
834
00:44:04,394 --> 00:44:07,439
Unos guardias irán y empezarán
a patearte las bolas en frente de todos
835
00:44:07,439 --> 00:44:09,399
hasta que orines sangre, ¿de acuerdo?
836
00:44:11,193 --> 00:44:13,403
Necesitas estar de rodillas
para esta próxima parte.
837
00:44:25,499 --> 00:44:26,667
¿Vino?
838
00:44:27,459 --> 00:44:28,627
Me encantaría.
839
00:44:34,132 --> 00:44:36,760
Grigor, siempre me has caído bien.
840
00:44:38,011 --> 00:44:40,681
Amas al hombre equivocado, igual que yo.
841
00:44:40,681 --> 00:44:42,140
No puedo culparte por eso.
842
00:44:42,140 --> 00:44:43,934
¿Entonces no me matarás?
843
00:44:43,934 --> 00:44:46,770
Lo haré si tengo que hacerlo,
por supuesto, pero no quiero.
844
00:44:46,770 --> 00:44:47,896
¿Qué quieres?
845
00:44:48,981 --> 00:44:50,315
- Yo...
- Te lo diré.
846
00:44:50,315 --> 00:44:53,652
Quieres amar y ser amado.
847
00:44:53,652 --> 00:44:55,445
Sí.
848
00:44:55,445 --> 00:44:57,573
¿Cómo me ama él?
849
00:44:57,573 --> 00:44:59,366
Como nunca amó a nadie.
850
00:44:59,366 --> 00:45:03,620
Entonces lo hago feliz.
No hay roces entre nosotros.
851
00:45:05,372 --> 00:45:08,375
No. No hay.
852
00:45:10,002 --> 00:45:11,128
Sé leal.
853
00:45:18,427 --> 00:45:20,971
Ahora, ve a unirte con Arkady
en el Salón Verde.
854
00:45:22,556 --> 00:45:24,641
♪ música de suspenso ♪
855
00:45:27,769 --> 00:45:29,771
[charla indistinta]
856
00:45:42,701 --> 00:45:47,873
Mejor que esto empiece con la frase:
"Lo siento mucho".
857
00:45:47,873 --> 00:45:49,333
Siéntate
858
00:45:54,755 --> 00:45:56,381
Pareces tensa.
859
00:45:56,381 --> 00:45:59,384
Eres libre, sin bala, sin oso.
860
00:45:59,384 --> 00:46:00,844
Como si pudieras matarme.
861
00:46:00,844 --> 00:46:04,973
Mi madre se equivocaba en muchas cosas,
pero no sobre ti.
862
00:46:06,058 --> 00:46:07,893
Tú y yo no somos más amigas.
863
00:46:07,893 --> 00:46:10,270
Puedes quedarte en la corte,
pero nuestra amistad terminó.
864
00:46:10,270 --> 00:46:12,689
Catherine, estás siendo ridícula.
865
00:46:13,315 --> 00:46:14,566
No lo creo.
866
00:46:14,566 --> 00:46:17,110
Soy la amiga más leal que tienes aquí.
867
00:46:17,110 --> 00:46:20,864
Nos queremos y nos perdonamos todo.
868
00:46:20,864 --> 00:46:22,574
Tuviste una elección,
869
00:46:22,574 --> 00:46:26,161
decírmelo enseguida o no decirme nada.
870
00:46:26,161 --> 00:46:29,206
Esas son las únicas elecciones
en la mesa para una amiga.
871
00:46:29,206 --> 00:46:34,336
- Bueno, yo...
- No hiciste ninguna, y yo abrí mi corazón
contigo sobre Peter.
872
00:46:34,336 --> 00:46:37,089
Y tú mantuviste a Grigor
encerrado en el tuyo.
873
00:46:37,089 --> 00:46:40,133
Quiero una amiga con la que pueda confiar
que ambas tenemos el corazón abierto.
874
00:46:40,133 --> 00:46:41,593
Ya veo.
875
00:46:42,344 --> 00:46:46,473
Puedo hacer eso.
Malentendí la naturaleza de la amistad.
876
00:46:46,473 --> 00:46:47,933
Culpo a la crianza.
877
00:46:47,933 --> 00:46:50,853
- Puedes irte.
- Pero me encanta esta idea
de corazones abiertos.
878
00:46:50,853 --> 00:46:52,896
Mierda, eso me hubiera ahorrado
mucho sufrimiento.
879
00:46:52,896 --> 00:46:54,731
Puedes irte.
880
00:46:56,400 --> 00:46:59,236
Entonces a él lo perdonas y a mí no.
881
00:46:59,236 --> 00:47:01,780
Él es mi destino.
882
00:47:01,780 --> 00:47:03,782
Tú eres mi elección.
883
00:47:04,658 --> 00:47:08,245
Una lástima... y ridículo.
884
00:47:08,245 --> 00:47:10,122
Camina o te sacan arrastrando.
885
00:47:27,723 --> 00:47:29,766
Creo que ambos están condenados
886
00:47:29,766 --> 00:47:34,229
y terminarán en penuria,
dolor y gran pérdida.
887
00:47:34,229 --> 00:47:35,689
Pareces una maldita idiota.
888
00:47:35,689 --> 00:47:38,525
Pero puedo sacar el pasado
de su sangre.
889
00:47:38,525 --> 00:47:41,653
- Eso sería genial.
- ¿Cómo haces eso?
890
00:47:41,653 --> 00:47:43,822
Ciencia.
891
00:47:43,822 --> 00:47:46,283
[palomas arrullando]
892
00:47:48,619 --> 00:47:51,663
[recitando hechizos]
893
00:47:58,670 --> 00:48:01,757
Siento algo.
[recita más fuerte]
894
00:48:01,757 --> 00:48:02,841
Yo también.
895
00:48:03,634 --> 00:48:04,718
[golpe seco]
896
00:48:10,140 --> 00:48:11,683
Un pasado pesado.
897
00:48:15,270 --> 00:48:16,980
El venado hace un sonido crujiente
898
00:48:16,980 --> 00:48:19,942
y después un ligero sonido de choque
cuando rompen arbustos duros.
899
00:48:19,942 --> 00:48:21,693
Cazar es escuchar.
900
00:48:21,693 --> 00:48:23,820
Oh, por eso eres tan malo en esto.
901
00:48:25,155 --> 00:48:27,074
Tu madre tienen
una lengua de plata, Paul.
902
00:48:27,074 --> 00:48:30,661
Como yo, tanto en ingenio
como en el clítoris.
903
00:48:30,661 --> 00:48:33,497
Oh, no creo que debamos
hablar así cerca de Paul.
904
00:48:33,497 --> 00:48:37,626
Eh, si la realidad no se le esconde,
entonces será su maestro.
905
00:48:37,626 --> 00:48:39,628
♪
906
00:48:47,803 --> 00:48:49,388
¿Podemos olvidar todo?
907
00:48:50,806 --> 00:48:53,851
Solía despertarme a la mañana
y olvidar todo lo del día anterior.
908
00:48:53,851 --> 00:48:56,019
Con quién cogí, a quién maté.
lo que cazamos.
909
00:48:56,603 --> 00:48:58,146
¿Lo que comiste?
910
00:48:58,146 --> 00:48:59,690
Nunca lo que comí.
911
00:48:59,690 --> 00:49:03,193
Recuerdo cada comida,
de cada día de mi vida.
912
00:49:06,363 --> 00:49:08,574
CATHERINE:
7 de junio de 1756.
913
00:49:10,534 --> 00:49:13,620
Mm, flan de arándano con mousse de café
914
00:49:13,620 --> 00:49:17,165
y un carpaccio de reno
cortado en el bosque en frente mío
915
00:49:17,165 --> 00:49:21,003
y puesto en la boca mientras seguía tibio,
rociado con jugo de granada.
916
00:49:21,003 --> 00:49:24,214
[ríe] 12 de agosto de 1762.
917
00:49:24,214 --> 00:49:25,757
Oh, tuve gripe.
918
00:49:25,757 --> 00:49:26,967
Solo podía comer caldo de gallina,
919
00:49:26,967 --> 00:49:30,262
aunque era el primer día
de la temporada de nueces,
y podía olerlas,
920
00:49:30,262 --> 00:49:34,183
su suave y blanca pulpa desprendiendo
un aroma de bosque en todo el palacio.
921
00:49:38,270 --> 00:49:39,313
[hojas crujiendo]
922
00:49:41,356 --> 00:49:42,441
Creí escuchar un venado.
923
00:49:43,984 --> 00:49:46,195
No, casi ni era un sonido.
924
00:49:46,195 --> 00:49:48,322
Un conejo o un cerdo quizás.
925
00:49:48,322 --> 00:49:50,616
Pero disparaste muy alto
para cualquiera de los dos.
926
00:50:08,050 --> 00:50:09,760
No hay nada más que el ahora.
927
00:50:10,761 --> 00:50:14,306
- ¿Qué?
- Tal vez esa es la salida para nosotros.
928
00:50:14,306 --> 00:50:16,058
No hay nada más que el ahora.
929
00:50:17,184 --> 00:50:20,729
No hay pasado, no hay futuro.
930
00:50:22,773 --> 00:50:25,442
Porque ahora mismo, mirándote,
931
00:50:26,485 --> 00:50:28,445
tocando tu mano...
932
00:50:29,780 --> 00:50:31,073
soy feliz.
933
00:50:33,283 --> 00:50:34,618
Yo también.
934
00:50:40,207 --> 00:50:42,835
♪ suena balalaika ♪
935
00:50:48,841 --> 00:50:50,425
[osos gruñendo]
936
00:50:54,263 --> 00:50:56,348
♪
937
00:51:20,330 --> 00:51:21,623
[mordidas viscosas]
938
00:51:25,919 --> 00:51:28,130
♪ suena Being In Love por Wet Leg ♪
939
00:51:28,130 --> 00:51:30,007
♪
940
00:51:33,802 --> 00:51:35,679
♪
941
00:51:37,598 --> 00:51:39,349
♪
942
00:51:41,185 --> 00:51:44,980
♪
943
00:51:51,612 --> 00:51:56,533
♪
944
00:51:58,493 --> 00:52:00,454
♪
945
00:52:02,289 --> 00:52:04,249
♪
946
00:52:06,043 --> 00:52:08,045
♪
947
00:52:11,632 --> 00:52:14,301
♪
948
00:52:18,347 --> 00:52:22,100
♪
949
00:52:26,855 --> 00:52:31,568
♪
950
00:52:34,404 --> 00:52:36,490
♪
951
00:52:38,492 --> 00:52:40,369
♪
952
00:52:42,329 --> 00:52:44,164
♪
953
00:52:46,124 --> 00:52:48,043
♪
954
00:52:49,503 --> 00:52:53,340
♪
955
00:53:00,222 --> 00:53:04,059
♪
956
00:53:07,855 --> 00:53:11,608
♪
957
00:53:15,863 --> 00:53:21,034
♪