1 00:00:01,000 --> 00:00:03,003 HULU PRESENTA 2 00:00:03,003 --> 00:00:04,963 UN ORIGINAL DE HULU 3 00:00:07,007 --> 00:00:09,051 ♪ música sinfónica alegre ♪ 4 00:00:13,972 --> 00:00:15,307 - ¡Marial, Marial! - Mm. 5 00:00:16,015 --> 00:00:18,310 - No pienses en eso. - No lo hago. 6 00:00:24,691 --> 00:00:25,943 Maldita Catherine. 7 00:00:25,943 --> 00:00:27,194 - Claro. Lo ves, ¡lo sabía! 8 00:00:27,194 --> 00:00:31,365 - [suspira] También estamos en el salón. - Sí. 9 00:00:31,365 --> 00:00:33,200 - ¿Saben si hay leche? 10 00:00:33,200 --> 00:00:35,661 - Maldición. GRIGOR: Lo siento. 11 00:00:35,661 --> 00:00:39,665 George está en el apartamento y Maxim... 12 00:00:39,665 --> 00:00:41,208 No se siente bien hacerlo delante de un niño. 13 00:00:41,208 --> 00:00:42,251 [suspira] 14 00:00:44,962 --> 00:00:46,839 Todo va a estar bien. 15 00:00:53,720 --> 00:00:55,722 - Sí, por supuesto que sí. 16 00:00:57,266 --> 00:00:58,684 [traqueteo del picaporte] 17 00:01:08,360 --> 00:01:10,654 - ¿Y dónde has estado? 18 00:01:10,654 --> 00:01:11,864 - Cállate y duerme, Maxim. 19 00:01:12,990 --> 00:01:14,366 [suspira] 20 00:01:16,076 --> 00:01:17,995 ♪ suena tema musical sinfónico ♪ 21 00:01:20,664 --> 00:01:22,958 UNA HISTORIA OCASIONALMENTE REAL 22 00:01:22,958 --> 00:01:25,127 ESCOGE TU ARMA 23 00:01:27,421 --> 00:01:30,090 [Peter gime, suspira] 24 00:01:31,675 --> 00:01:33,010 - ¿En qué estás pensando? 25 00:01:33,010 --> 00:01:34,845 - Trabajo. 26 00:01:36,805 --> 00:01:41,768 Debo ser un líder diferente, liderar con la cabeza y no con el corazón. 27 00:01:41,768 --> 00:01:43,353 - Así es como siempre lo hice. 28 00:01:43,353 --> 00:01:45,272 [ríe] 29 00:01:45,272 --> 00:01:48,192 - No soy la novia niña que tomó este lugar, 30 00:01:48,192 --> 00:01:51,486 y sí, mi idealismo y mis discursos tienen un lugar, 31 00:01:51,486 --> 00:01:53,572 pero también lo tienen ganar las batallas 32 00:01:53,572 --> 00:01:58,410 para que el progreso no solo sea palabras brillantes y efímeras, sino de piedra y madera. 33 00:01:59,661 --> 00:02:01,914 - Oh, oh, tan buena con las palabras. 34 00:02:02,623 --> 00:02:04,041 - Es patológico. 35 00:02:04,041 --> 00:02:05,542 Debo parar. 36 00:02:06,251 --> 00:02:07,836 ¿Qué hay de ti? 37 00:02:07,836 --> 00:02:10,047 ¿Cuáles son tus pensamientos matutinos, esposo? 38 00:02:10,047 --> 00:02:11,089 - Sal. 39 00:02:11,089 --> 00:02:15,928 Si lo fusionas con sabor, por ejemplo, eh, limón o tomillo o chocolate tal vez. 40 00:02:15,928 --> 00:02:17,346 [risita] Volverse loco por un momento. 41 00:02:17,346 --> 00:02:18,931 - Ciertamente. 42 00:02:19,765 --> 00:02:23,227 Ah, también, no creo que pueda dormir más aquí. 43 00:02:23,227 --> 00:02:27,147 Acuchillé a un hombre aquí. Tal vez debamos dormir en mi apartamento. 44 00:02:27,147 --> 00:02:28,232 - Entendido. 45 00:02:30,526 --> 00:02:34,279 - Oh, esperaba entrar y verlos haciendo un bebé. 46 00:02:34,279 --> 00:02:35,531 - Estoy dispuesto. ¿No? 47 00:02:35,531 --> 00:02:39,159 - Me di cuenta cuando Peter el Grande puso a Igor dentro mío. 48 00:02:39,159 --> 00:02:42,204 Sentí un ardor por todo mi cuerpo, 49 00:02:42,204 --> 00:02:46,834 como si un cometa hubiera aterrizado dentro de mí, y sentí una quemadura detrás de mis ojos. 50 00:02:46,834 --> 00:02:48,877 Me desmayé, y cuando me desperté, 51 00:02:48,877 --> 00:02:52,631 él me estaba sonriendo y pude oler sulfuro. 52 00:02:52,631 --> 00:02:53,924 - Cielos. 53 00:02:53,924 --> 00:02:56,927 - Aparentemente, está el embajador británico aquí para verte. 54 00:02:56,927 --> 00:02:58,887 - ¿Johnny está aquí? Me encanta Johnny. 55 00:02:58,887 --> 00:03:00,848 - Para verme a mí. 56 00:03:00,848 --> 00:03:03,934 - Bueno, yo también iré. - Sí, puedes venir. 57 00:03:03,934 --> 00:03:06,019 - Casi sonó a que me dabas permiso. 58 00:03:06,019 --> 00:03:08,397 - Es la manera en que lo escuchaste. - Sí, debe haber sido. 59 00:03:08,397 --> 00:03:12,234 Ya que soy un hombre de sangre feroz que hace lo que él desea. 60 00:03:12,234 --> 00:03:16,655 - Y yo soy la jefa de estado que debe reunirse con un hombre que vino para hacer negocios con la jefa de estado. 61 00:03:16,655 --> 00:03:19,908 Moi. - Bueno, touchette, y touchette moi. 62 00:03:19,908 --> 00:03:21,952 - Esas no son palabras. 63 00:03:21,952 --> 00:03:24,288 - Esto suena deliciosamente a juego previo para mí. 64 00:03:24,288 --> 00:03:26,623 Desde aquí puedo notar que Peter está duro. 65 00:03:26,623 --> 00:03:28,417 - ¡Oh! Mm. Lo estoy, ciertamente. 66 00:03:28,417 --> 00:03:31,211 - Veré al embajador en media hora, 67 00:03:31,211 --> 00:03:34,047 una vez que haya hecho entrar en razón a mi marido. 68 00:03:34,047 --> 00:03:35,215 - Maravilloso. 69 00:03:38,802 --> 00:03:39,803 ¿No? 70 00:03:40,470 --> 00:03:41,513 - No. - No, no. 71 00:03:41,513 --> 00:03:42,848 ♪ suena balalaika ♪ 72 00:03:44,933 --> 00:03:46,935 [gimiendo] 73 00:03:54,610 --> 00:03:59,281 - Tal vez podría tomarte por atrás, si lo deseas, mientras miras. 74 00:03:59,281 --> 00:04:04,119 - La cualidad apologética lastimera de la pregunta arruina la emoción del evento sugerido, así que no. 75 00:04:04,119 --> 00:04:06,121 [ambos suspirando] 76 00:04:09,124 --> 00:04:11,376 Sin cometa, me temo. 77 00:04:14,171 --> 00:04:15,964 - Ven a saludar a Johnny. 78 00:04:15,964 --> 00:04:17,841 - Iba a ir. Mm. 79 00:04:17,841 --> 00:04:19,259 - Una regla entre nosotros. 80 00:04:19,259 --> 00:04:21,261 - ¿No coger ni matar a ningún otro familiar? 81 00:04:21,261 --> 00:04:22,513 - Dos reglas entonces. 82 00:04:22,513 --> 00:04:25,891 Esa y no te metas en mis cosas. 83 00:04:25,891 --> 00:04:30,229 Conoce tu lugar, que es justo en donde estás en este momento. 84 00:04:30,229 --> 00:04:32,022 - Es un lugar en el que estoy contento. 85 00:04:32,022 --> 00:04:35,192 La carga de Rusia es tuya. A mí nunca me importó. 86 00:04:36,610 --> 00:04:37,611 Mm. 87 00:04:41,198 --> 00:04:44,368 Sexo con sales. Habrá un mercado para eso. 88 00:04:44,368 --> 00:04:46,078 [Catherine ríe] 89 00:04:47,746 --> 00:04:49,957 JOHNNY: Peter. - ¡Johnny! 90 00:04:49,957 --> 00:04:52,501 - Circulan rumores de que estás muerto. 91 00:04:52,501 --> 00:04:55,420 - No lo estoy, pero es gratificante ver la mirada de alegría y miedo 92 00:04:55,420 --> 00:04:57,464 en los ojos de la gente mientras me miran, 93 00:04:57,464 --> 00:04:59,883 algunos con la esperanza de que solo soy un fantasma persiguiéndolos. 94 00:04:59,883 --> 00:05:01,134 [Johnny ríe] 95 00:05:01,134 --> 00:05:02,594 - Bienvenido... - Baila conmigo. 96 00:05:02,594 --> 00:05:04,888 - [ríe] Qué noche fue esa. - ¡Ja, ja! 97 00:05:07,766 --> 00:05:10,435 - Vamos, vamos, vamos. - ¡Y para abajo vas! ¡Oh! 98 00:05:10,435 --> 00:05:16,233 - Caballeros, aunque esto es interesante y tonto, tengo un día ocupado. 99 00:05:16,233 --> 00:05:18,151 Cariño, ¿puedes ir a cuidar al bebé Paul? 100 00:05:18,151 --> 00:05:20,195 Organiza todo para que nos mudemos a mi apartamento. 101 00:05:20,195 --> 00:05:22,531 Y creo que las chicas en la escuela esperaban que pudieras asistir 102 00:05:22,531 --> 00:05:24,491 a su Día de Elección de Listones Relevantes. 103 00:05:24,491 --> 00:05:26,952 - Por supuesto. Suena maravilloso. 104 00:05:29,246 --> 00:05:32,875 - Cabalgué a ese hasta que me suplicó por piedad esta mañana. [ríe] 105 00:05:35,544 --> 00:05:36,712 ¡Wu! 106 00:05:36,712 --> 00:05:38,380 Hurra. [copa se rompe] 107 00:05:38,380 --> 00:05:39,673 - Ah, emperatriz. 108 00:05:39,673 --> 00:05:43,010 - Mm, ¿lo notó? Qué bien. Siéntese, hable. 109 00:05:43,010 --> 00:05:45,637 ¿Cómo puede Rusia ayudar a Inglaterra hoy? 110 00:05:45,637 --> 00:05:48,557 - Su reputación la precede. 111 00:05:48,557 --> 00:05:50,309 - ¿Sangre en mis manos, cerebro en mi cabeza, 112 00:05:50,309 --> 00:05:52,561 lujuria en los ojos de cualquier hombre que me ponga los ojos encima? 113 00:05:52,561 --> 00:05:54,146 - Bueno, yo digo. 114 00:05:54,146 --> 00:05:56,356 - Yo digo que estoy ocupada. 115 00:05:56,356 --> 00:05:59,568 Así que dejemos las formalidades con las que su país esconde su monstruoso apetito por sangre, 116 00:05:59,568 --> 00:06:03,280 dinero y tierras de otras personas detrás, y vaya al punto. 117 00:06:05,365 --> 00:06:09,161 - Bueno, no podía imaginarme cómo superó a Peter, pero ahora sí puedo. 118 00:06:09,870 --> 00:06:11,205 La colonia americana. 119 00:06:11,205 --> 00:06:12,706 - La Guerra de la Independencia. 120 00:06:12,706 --> 00:06:14,583 - En realidad, no nos gusta llamarlo así. 121 00:06:14,583 --> 00:06:16,835 Lo llamamos "La Ingratitud". 122 00:06:16,835 --> 00:06:18,879 Es básicamente una revuelta de campesinos. 123 00:06:18,879 --> 00:06:20,255 Se necesita una mano firme. 124 00:06:20,255 --> 00:06:24,510 Quedaron maltratados después de esa última ronda de batallas, pero no los vencimos. 125 00:06:24,510 --> 00:06:26,428 Está en los intereses de todas las monarquías 126 00:06:26,428 --> 00:06:30,182 arraigar esta idea junto con todos los que creen en ella. 127 00:06:30,182 --> 00:06:32,851 - ¿Qué quieren de nosotros? - 10,000 soldados. 128 00:06:32,851 --> 00:06:34,645 Sobrepasarlos en número. 129 00:06:34,645 --> 00:06:36,438 Un último ataque servirá. 130 00:06:36,438 --> 00:06:40,234 Sembrar los campos con su sangre y dejar que la disciplina sea la cosecha. 131 00:06:41,860 --> 00:06:43,403 - ¿Y por qué haría eso? 132 00:06:43,403 --> 00:06:46,782 - ¿Conoce la Isla Menorca? - Afuera de España. 133 00:06:46,782 --> 00:06:48,367 - Toda suya. 134 00:06:48,367 --> 00:06:50,327 Hermosa, voy allí dos veces al año 135 00:06:50,327 --> 00:06:53,205 a estar desnudo en el mar comiendo naranjas. 136 00:06:53,205 --> 00:06:54,331 No hay nada mejor. 137 00:06:54,748 --> 00:06:57,584 - No suena suficiente. 138 00:06:57,584 --> 00:06:59,461 - Agregue una amistad y alianza 139 00:06:59,461 --> 00:07:02,881 con el mayor poder de Europa que Rusia tantas veces buscó. 140 00:07:02,881 --> 00:07:04,174 Hurra. 141 00:07:05,551 --> 00:07:07,427 Oh, qué pena. 142 00:07:08,679 --> 00:07:10,597 Esta es una buena oportunidad para usted. 143 00:07:10,597 --> 00:07:11,765 Puedo ver su sabiduría. 144 00:07:11,765 --> 00:07:14,101 - Buena observación, señor. 145 00:07:14,101 --> 00:07:16,478 Voy a considerarlo. Puede retirarse. 146 00:07:16,478 --> 00:07:18,021 Deje la taza. 147 00:07:21,525 --> 00:07:23,277 - Pon esto debajo de tu lengua. 148 00:07:23,277 --> 00:07:25,821 Es bilis sacada de una castor preñada. 149 00:07:25,821 --> 00:07:29,283 Abrirá tus ovarios como la tumba de Jesús al tercer día. 150 00:07:29,283 --> 00:07:33,287 - No estoy segura de que esté lista para estar embarazada de nuevo. Estoy ocupada. 151 00:07:33,287 --> 00:07:36,999 - ¿Un heredero y uno de repuesto? Seguridad en números siempre. 152 00:07:36,999 --> 00:07:39,877 Además, Peter finalmente reveló un talento. 153 00:07:39,877 --> 00:07:41,128 La paternidad. 154 00:07:41,128 --> 00:07:43,589 Mantenlo ocupado así puedes trabajar. 155 00:07:43,589 --> 00:07:46,508 - Siempre manejando la situación, ¿no es cierto? 156 00:07:46,508 --> 00:07:50,095 - Siempre expresando mi amor a través de acciones consideradas, sí. 157 00:07:50,929 --> 00:07:52,806 - Eres un modelo a seguir para la nueva yo. 158 00:07:52,806 --> 00:07:55,350 - Oh. - Inglaterra quiere un favor. 159 00:07:55,350 --> 00:07:58,020 Quiere darnos Menorca por tropas para la guerra americana. 160 00:07:59,313 --> 00:08:02,691 - El embajador americano está aquí. 161 00:08:02,691 --> 00:08:04,234 Es decir, no son un país, 162 00:08:04,234 --> 00:08:06,653 así que, ¿qué carajos hace llamándose así a sí mismo? 163 00:08:06,653 --> 00:08:10,490 "Un tipo de América está aquí" quedaría mejor. 164 00:08:10,490 --> 00:08:12,117 - Fascinante. 165 00:08:13,619 --> 00:08:15,746 - Mejor los mantenemos separados. 166 00:08:15,746 --> 00:08:18,332 [imitando explosiones] 167 00:08:18,332 --> 00:08:19,708 - ¡Rusia! 168 00:08:20,876 --> 00:08:22,961 Pásame el puré de tomate. 169 00:08:22,961 --> 00:08:26,048 [imitando disparos] 170 00:08:29,968 --> 00:08:32,054 - Maxim. - Ha habido una masacre. 171 00:08:32,054 --> 00:08:35,557 - [esforzándose] Me voy. - No. 172 00:08:36,475 --> 00:08:38,977 - ¿Qué? - Te prohíbo ir. 173 00:08:38,977 --> 00:08:40,145 [ríe] 174 00:08:40,145 --> 00:08:42,898 No agotes mi paciencia, esposa. 175 00:08:42,898 --> 00:08:45,192 - Maxim. - Puedo olerlo a él en ti. 176 00:08:45,192 --> 00:08:47,277 - ¿En serio? [olfatea] 177 00:08:47,277 --> 00:08:50,656 Oh. Realmente puedes. Oh, es encantador, de hecho. 178 00:08:50,656 --> 00:08:52,491 Debo ser más buena con él. 179 00:08:52,491 --> 00:08:53,659 Gracias. 180 00:08:53,659 --> 00:08:56,620 - Te vas de aquí y... - Adiós, que te diviertas. 181 00:08:59,414 --> 00:09:02,084 - Te hace quedar como un tonto en la corte. 182 00:09:02,084 --> 00:09:04,795 ♪ 183 00:09:10,676 --> 00:09:14,054 - Debe ser difícil concentrarse en bendiciones cuando hay hombres de rodillas ante ti. 184 00:09:14,054 --> 00:09:16,598 - Para eso son las oraciones. 185 00:09:17,975 --> 00:09:19,768 - Ayúdame con Catherine. 186 00:09:19,768 --> 00:09:23,188 Ve con esa maldita y cruel perra y hazla entrar en razón. 187 00:09:23,188 --> 00:09:26,692 - ¿Puedo aconsejar un poco más de paciencia y un poco menos de blasfemias? 188 00:09:26,692 --> 00:09:28,819 - Te cae bien ahora, ¿es eso? 189 00:09:28,819 --> 00:09:31,321 - Sí, y así es como me gusta. 190 00:09:31,321 --> 00:09:34,741 Necesito que la iglesia sea su amiga así ella será su amiga. 191 00:09:35,450 --> 00:09:38,453 Solo tienes que esperar el momento. Mantente ocupada en la corte. 192 00:09:38,453 --> 00:09:40,122 Trabaja en tu matrimonio. 193 00:09:40,122 --> 00:09:42,708 - [ríe suavemente] No pudiste resistirte, ¿no? 194 00:09:42,708 --> 00:09:46,378 - Asegúrate de crecer como pareja, y cuando sus bolas caigan, 195 00:09:46,378 --> 00:09:49,047 hagamos una fiesta y envíalo a la escuela militar. 196 00:09:49,047 --> 00:09:50,465 - Eso es gracioso. 197 00:09:51,008 --> 00:09:52,968 Catherine, habla con ella. 198 00:09:52,968 --> 00:09:55,929 - Marial, eres alguien que, 199 00:09:55,929 --> 00:10:00,601 una vez que te metes en el corazón de alguien, crea un espacio irremplazable. 200 00:10:00,601 --> 00:10:04,438 Déjala sentir ese espacio vacío, y ella regresará. 201 00:10:05,355 --> 00:10:07,399 No vayas a bailar en la herida. 202 00:10:08,609 --> 00:10:10,235 - Tienes razón, por supuesto. 203 00:10:10,986 --> 00:10:14,865 - Siempre la tengo. Es un don. 204 00:10:16,283 --> 00:10:17,326 - Solo... 205 00:10:18,243 --> 00:10:19,661 tomaré un respiro. 206 00:10:22,873 --> 00:10:24,625 - Se lo digo, emperatriz. 207 00:10:24,625 --> 00:10:29,588 Tengo fuego en mi sangre y lágrimas en mis ojos cuando hablo sobre ello. 208 00:10:29,588 --> 00:10:33,091 Nosotros el pueblo decidiendo nuestras propias vidas, 209 00:10:33,091 --> 00:10:35,260 las personas conversando y creando 210 00:10:35,260 --> 00:10:38,972 una visión espléndida de la sociedad que quieren. 211 00:10:38,972 --> 00:10:44,144 Reuniéndose y ejercitando sus deseos, sus valores más altos. 212 00:10:44,144 --> 00:10:46,230 - "Nosotros el pueblo". 213 00:10:46,230 --> 00:10:47,898 Es como un gran experimento. 214 00:10:47,898 --> 00:10:49,483 - Eso es exactamente. 215 00:10:49,983 --> 00:10:52,653 La he visto intentar y fallar aquí. 216 00:10:52,653 --> 00:10:54,071 - Oh, yo... 217 00:10:54,071 --> 00:10:57,533 - Su idealismo, destella, 218 00:10:57,533 --> 00:11:00,452 pero intentar liderar a un pueblo salido de un pantano de cientos de años 219 00:11:00,452 --> 00:11:03,413 de "así es como se hace", es muy difícil. 220 00:11:03,413 --> 00:11:05,290 - ¿Entonces mis fallas son perdonables? 221 00:11:05,290 --> 00:11:07,334 - Nobles es lo que son. 222 00:11:08,293 --> 00:11:11,213 Y ahora que la conozco, sé que prevalecerá. 223 00:11:13,966 --> 00:11:15,717 Tienes esa cosa. 224 00:11:15,717 --> 00:11:17,511 - La tengo, ciertamente. 225 00:11:17,511 --> 00:11:19,179 Y la tendré ciertamente. 226 00:11:19,179 --> 00:11:21,723 Me gusta que esté intentando forjar una alianza 227 00:11:21,723 --> 00:11:27,563 entre el idealismo apasionado y el arte práctico de, eh... 228 00:11:27,563 --> 00:11:30,732 - Hacer las cosas. Así es como lo decimos. 229 00:11:30,732 --> 00:11:35,696 - Exacto. También estoy comprometida en el arte de hacer las cosas. 230 00:11:35,696 --> 00:11:41,660 - ¿Puedo detenerme un momento? Porque me distraigo con su belleza. 231 00:11:43,036 --> 00:11:45,038 Necesito tomarme un momento. 232 00:11:46,081 --> 00:11:47,291 - Avíseme cuando termine. 233 00:11:48,417 --> 00:11:51,044 - Dios mío y guau, no terminé. 234 00:11:52,337 --> 00:11:53,547 [exhala con fuerza] 235 00:11:53,547 --> 00:11:57,384 Pero el negocio de mi gente demanda 236 00:11:57,384 --> 00:12:00,596 que pida préstamos y suministro de armas a Rusia. 237 00:12:00,596 --> 00:12:03,223 Nos golpearon bastante y nosotros a ellos. 238 00:12:03,223 --> 00:12:08,645 Estamos cortos de armas, pero estamos en la maldita cúspide de la victoria. 239 00:12:08,645 --> 00:12:11,940 - Ya veo, y les gustaría que se lo proveamos. 240 00:12:11,940 --> 00:12:14,776 - A nosotros el pueblo nos encantaría. 241 00:12:15,277 --> 00:12:19,239 Y después Rusia y América estarán unidos para siempre. 242 00:12:21,241 --> 00:12:25,787 - Disculpe... persona apuesta. Necesito un momento. 243 00:12:25,787 --> 00:12:27,456 - Estoy ocupada, claramente. 244 00:12:27,456 --> 00:12:30,125 - No me importa. Me lo debes. 245 00:12:30,125 --> 00:12:32,169 Estás sentada aquí gracias a mí, 246 00:12:32,169 --> 00:12:36,215 y ahora lo amas a él y se coge a tu madre y la mata, 247 00:12:36,215 --> 00:12:37,883 ¿y yo soy quien es castigada? 248 00:12:37,883 --> 00:12:40,302 - Disculpe, embajador. 249 00:12:40,302 --> 00:12:44,389 Me comprometí con los enfermos mentales en Rusia y debo cumplir con ello. 250 00:12:44,389 --> 00:12:45,641 - Admirable. 251 00:12:45,641 --> 00:12:48,727 A veces, si se le pone luz brillante en los ojos, los calma. 252 00:12:48,727 --> 00:12:50,896 - Ah, lo probaré si se sale de control. 253 00:12:50,896 --> 00:12:53,524 En el peor caso, una buena paliza los calma. 254 00:12:56,860 --> 00:12:59,071 ¿Querías algo? - Hacer las malditas paces. 255 00:12:59,071 --> 00:13:01,615 - Considéralo no hecho. - Lo siento. 256 00:13:02,324 --> 00:13:04,368 Quise estar calmada. [ríe] 257 00:13:06,036 --> 00:13:08,121 Mira, tú y yo sabemos que... 258 00:13:09,039 --> 00:13:12,417 hago un espacio irremplazable en tu corazón y vas a quererme de regreso. 259 00:13:12,417 --> 00:13:14,837 - No he notado eso hasta ahora. 260 00:13:14,837 --> 00:13:18,549 He notado una sensación de liberación por descargar secretos a alguien 261 00:13:18,549 --> 00:13:21,343 que aplastará, maltratará y romperá mi corazón a su antojo. 262 00:13:21,343 --> 00:13:23,095 - ¿Antojo? 263 00:13:23,095 --> 00:13:26,640 Estoy a tu maldito antojo, emperatriz, así que no me hables de antojo. 264 00:13:26,640 --> 00:13:28,016 - Tengo negocios. 265 00:13:28,016 --> 00:13:31,019 - Entonces, ¿a él lo perdonas y yo obtengo un "púdrete"? 266 00:13:31,019 --> 00:13:34,731 Eres su maldito... juguete sexual. 267 00:13:35,607 --> 00:13:41,280 - Guardias, escolten a Marial... a cualquier lado que no sea mi vista. 268 00:13:41,280 --> 00:13:45,200 - Oh, vamos... Eh... [gruñendo] 269 00:13:49,037 --> 00:13:52,666 - Supongo que ahora podemos estar de acuerdo que mi consejo fue sabio. 270 00:13:52,666 --> 00:13:53,876 - Concuerdo. 271 00:13:56,420 --> 00:13:58,005 - Déjenme decirlo de nuevo. 272 00:13:58,005 --> 00:14:00,340 "Nosotros el pueblo". ¡Oh! 273 00:14:00,340 --> 00:14:02,718 ¿No hace cantar a su sangre? 274 00:14:02,718 --> 00:14:05,804 Comenzarán su documento fundacional con eso. 275 00:14:05,804 --> 00:14:07,306 Necesitamos un documento fundacional. 276 00:14:07,306 --> 00:14:09,433 - Eh, nosotros ya estamos fundamos. 277 00:14:09,433 --> 00:14:13,604 - ¿Y nos importan estos comerciantes de castores contra los ingleses? 278 00:14:13,604 --> 00:14:15,981 Los británicos ganarán. Son despiadados. 279 00:14:15,981 --> 00:14:18,317 Una taza de sangre y una taza de té. 280 00:14:18,317 --> 00:14:20,736 Deberíamos ponernos del lado de los británicos. 281 00:14:20,736 --> 00:14:24,239 - Construir un país desde sus cimientos, desde los principios de la ilustración, 282 00:14:24,239 --> 00:14:27,242 sin el lodo del pasado arrastrándote hacia atrás. 283 00:14:27,242 --> 00:14:29,036 Todos los hombres y mujeres iguales, 284 00:14:29,036 --> 00:14:32,206 dejando que todos persigan su felicidad como crean conveniente. 285 00:14:32,206 --> 00:14:35,417 - Acabo de escuchar una muy buena descripción de la anarquía. 286 00:14:35,417 --> 00:14:37,419 - Es bueno tener a los británicos como amigos. 287 00:14:37,419 --> 00:14:40,005 Se pusieron en contra nuestro con Suecia y eso nos lastimó. 288 00:14:40,714 --> 00:14:44,593 Salen como aliados nuestros, y nadie se meterá con nosotros. 289 00:14:44,593 --> 00:14:47,429 Podríamos necesitar su ayuda contra los Otomanos. 290 00:14:47,429 --> 00:14:49,932 ¿Qué podrían hacer los americanos por nosotros? 291 00:14:49,932 --> 00:14:53,143 Un montón de comerciantes de mapaches y maníacos religiosos. 292 00:14:53,143 --> 00:14:55,062 ARCHIE: Muy parecido a un culto, todo. 293 00:14:55,062 --> 00:14:59,358 Ninguna autoridad central para limitar los focos de incendio de la locura 294 00:14:59,358 --> 00:15:02,778 que aparecen en todos los lugares que los humanos se reúnen en el nombre de Dios. 295 00:15:02,778 --> 00:15:03,862 - Los ayudaremos. 296 00:15:03,862 --> 00:15:06,323 Sí. Orlo tendrá una visión. 297 00:15:06,323 --> 00:15:08,700 - ¿Él está...? - No lo sé. 298 00:15:10,160 --> 00:15:11,787 Creo que se fue. 299 00:15:11,787 --> 00:15:13,330 - Abandonó la causa. 300 00:15:13,330 --> 00:15:16,250 Siempre hubo una falta de médula en su espina. 301 00:15:16,250 --> 00:15:19,503 Veía una mirada de gran insatisfacción en los ojos de Katya 302 00:15:19,503 --> 00:15:20,879 después de una noche con él. 303 00:15:20,879 --> 00:15:23,841 Ocasionalmente, la encontré dándose placer a ella misma en la capilla. 304 00:15:23,841 --> 00:15:25,592 - Cierra la boca, Archie. 305 00:15:25,592 --> 00:15:27,052 - A la tarea en cuestión. 306 00:15:27,052 --> 00:15:29,972 Los británicos, un muy mal enemigo para tener. 307 00:15:31,557 --> 00:15:32,641 - Voy a buscar a Orlo. 308 00:15:37,020 --> 00:15:38,564 - Limón. - Naranja. 309 00:15:38,564 --> 00:15:41,567 - No, una embriagadora mezcla de ambos. Mm. 310 00:15:41,567 --> 00:15:43,694 Imaginen eso en unas anguilas. 311 00:15:43,694 --> 00:15:45,028 - Increíble. - Mm. 312 00:15:45,028 --> 00:15:48,574 - Arkady, ¿quieres prestar un poco de atención aquí? 313 00:15:48,574 --> 00:15:50,033 - Mm, eso se ve mal. 314 00:15:50,784 --> 00:15:52,870 - Huele rancio. Estoy haciendo una degustación de sales. 315 00:15:52,870 --> 00:15:55,664 ¿Tal vez puedes hacer esto en otro lado? - ¿Puedes arreglarlo, Vinodel? 316 00:15:55,664 --> 00:15:58,917 - Por supuesto, la medicina avanza todo el tiempo. 317 00:15:58,917 --> 00:16:00,294 Gusanos. 318 00:16:00,294 --> 00:16:03,380 - ¿Gusanos? ¿En mi estómago? 319 00:16:03,380 --> 00:16:06,175 - Se comerán la carne necrótica, y estarás como nueva. 320 00:16:06,175 --> 00:16:08,177 - Fascinante. ¿Podemos mirar? 321 00:16:08,177 --> 00:16:09,344 - Por supuesto. 322 00:16:09,344 --> 00:16:11,597 Probablemente dos cucharadas. 323 00:16:11,597 --> 00:16:13,974 GRIGOR: Maldición, míralos. - ¡Oh! ¡Oh! 324 00:16:13,974 --> 00:16:15,851 - Grigor Piotr Vasily Dymov. 325 00:16:15,851 --> 00:16:17,519 - Maxim, ¿cómo estás? Mira esos gusanos. 326 00:16:17,519 --> 00:16:19,104 - ¿Puedes agacharte, por favor, Grigor? 327 00:16:20,564 --> 00:16:22,774 Más abajo. - ¿Qué estás...? 328 00:16:23,692 --> 00:16:25,068 - Debo defender mi honor. 329 00:16:25,068 --> 00:16:28,947 Vamos a hacer un duelo, señor, y tendré mi satisfacción. 330 00:16:28,947 --> 00:16:31,366 - ¡Un duelo! ¡Ja! Brillante. [cortesanos riendo] 331 00:16:31,366 --> 00:16:33,827 - ¡No haré un duelo contigo, Maxim! 332 00:16:33,827 --> 00:16:34,870 [cortesanos suspiran] 333 00:16:34,870 --> 00:16:36,455 - ¿De qué estás hablando? 334 00:16:36,455 --> 00:16:38,540 - Levanta el maldito guante, Grigor. - No seas estúpido. 335 00:16:38,540 --> 00:16:40,083 - Tiene 10 años. - 11. 336 00:16:43,128 --> 00:16:46,131 - Te veo en el bosque, idiota. CORTESANO: ¡Wu! 337 00:16:46,757 --> 00:16:48,383 - No comas eso. - ¡Oh! 338 00:16:49,218 --> 00:16:51,803 - Nadie quiere una esposa gorda. 339 00:16:51,803 --> 00:16:53,138 - ¿Qué está pasando? 340 00:16:53,138 --> 00:16:55,807 - Me desafió a un duelo. - Ah. 341 00:16:57,476 --> 00:16:59,770 Maxim. - ¿Sí, querida? 342 00:16:59,770 --> 00:17:02,648 - Levanta el guante. - No. 343 00:17:03,941 --> 00:17:07,736 - Ve a levantar el maldito guante. 344 00:17:09,154 --> 00:17:10,405 - No. 345 00:17:11,323 --> 00:17:13,951 - Ve a levantar... 346 00:17:13,951 --> 00:17:16,245 - ¡No! [gime] - ¡Oh! 347 00:17:17,538 --> 00:17:19,373 [damas riendo] 348 00:17:21,959 --> 00:17:23,418 - Oh, me hace cosquillas. 349 00:17:23,418 --> 00:17:24,711 - Esa es una buena señal. 350 00:17:24,711 --> 00:17:29,007 Si empieza a burbujear, llámame. Solo tendrás una hora de vida. 351 00:17:30,467 --> 00:17:32,302 - [suspira] ¿Adónde se fue Grigor? 352 00:17:32,302 --> 00:17:34,388 - Al bosque, a practicar. 353 00:17:35,764 --> 00:17:37,766 - Concubina. - Prostituta. 354 00:17:37,766 --> 00:17:39,643 - Mira mi estómago, perra. 355 00:17:39,643 --> 00:17:43,105 - Molestaste a nuestra amada emperatriz. Solo deseo haberte apuntado a la cabeza. 356 00:17:43,105 --> 00:17:44,648 - ¿Estás bromeando? 357 00:17:44,648 --> 00:17:47,484 - Sin movimientos bruscos, sino migrarán al pulmón. 358 00:17:47,484 --> 00:17:49,486 - Nadie se lo cree, Georgina. 359 00:17:49,987 --> 00:17:52,155 - Espero que algún día veas la luz 360 00:17:52,155 --> 00:17:57,119 que la emperatriz trae a la vida de todos nosotros, querida Tatyana. 361 00:17:58,537 --> 00:17:59,496 [se burla] 362 00:18:00,914 --> 00:18:03,458 - Mira a ese idiota, Voltaire, 363 00:18:03,458 --> 00:18:05,836 sembrando la semilla de la destrucción de todos. 364 00:18:05,836 --> 00:18:07,921 - ¿Te refieres a la sífilis? 365 00:18:07,921 --> 00:18:11,717 - No, me refiero a ideas de mierda, pero sí, parece que sífilis también. 366 00:18:11,717 --> 00:18:13,010 ¿Dónde está Catherine? 367 00:18:13,010 --> 00:18:14,303 - Fue a buscar a Orlo. 368 00:18:14,303 --> 00:18:16,263 Así que debería venir por el salón cuatro. 369 00:18:16,263 --> 00:18:18,182 - Claro. 370 00:18:18,182 --> 00:18:19,183 ¿Qué tal esto? 371 00:18:26,398 --> 00:18:29,443 - Muy emotivo. [gimoteando, risita] 372 00:18:29,443 --> 00:18:30,903 - Gracias. 373 00:18:31,778 --> 00:18:34,072 - Creo que algo terrible le ha sucedido. 374 00:18:34,072 --> 00:18:35,657 - ¿No crees que solo se fue? 375 00:18:35,657 --> 00:18:37,910 - No, no me dejaría. 376 00:18:37,910 --> 00:18:39,453 - Te dejó antes una vez. 377 00:18:39,453 --> 00:18:40,913 - Buen punto. 378 00:18:41,955 --> 00:18:44,082 Pero esa vez se despidió. 379 00:18:44,082 --> 00:18:46,084 - Pensó que le fallé. 380 00:18:46,084 --> 00:18:48,337 - Sí, lo pensaba. 381 00:18:49,296 --> 00:18:50,422 - Gracias. 382 00:18:50,422 --> 00:18:52,216 - No es tu culpa. 383 00:18:52,216 --> 00:18:54,426 Una cosa es leer todos esos libros. 384 00:18:54,426 --> 00:18:58,889 Otra cosa es entenderlos, ponerlos en acción. 385 00:18:58,889 --> 00:19:03,519 Debe ser difícil, irritante saber qué defraudada está la gente contigo, 386 00:19:03,519 --> 00:19:05,687 verlo en sus rostros, 387 00:19:05,687 --> 00:19:09,733 oírlo en sus voces, sentir su esperanza pudrirse. 388 00:19:09,733 --> 00:19:12,027 - No creo que eso haya pasado. 389 00:19:12,819 --> 00:19:14,071 - Lo siento. 390 00:19:15,489 --> 00:19:17,533 Esto ha tomado un camino extraño. 391 00:19:18,200 --> 00:19:20,202 No quise hablar así. 392 00:19:20,786 --> 00:19:22,204 - Estás molesta. 393 00:19:25,332 --> 00:19:28,627 - Voy a encontrarlo, o averiguaré qué le pasó. 394 00:19:29,461 --> 00:19:31,588 - Creo que solo se fue, Katya. 395 00:19:41,223 --> 00:19:42,391 - ¿Hugo? 396 00:19:42,391 --> 00:19:44,184 - Mierda, lo siento. 397 00:19:44,184 --> 00:19:47,271 - Estás llorando. - Es muy poco varonil. 398 00:19:47,271 --> 00:19:49,898 [suspira] Solo son noticias de Suecia. 399 00:19:50,482 --> 00:19:52,568 Malditas masacres. 400 00:19:52,568 --> 00:19:54,319 La democracia se volvió loca. 401 00:19:54,319 --> 00:19:56,363 Debes imponer sanciones. 402 00:19:56,363 --> 00:19:57,823 - No puedo, Hugo. 403 00:20:00,367 --> 00:20:02,035 - Vi al americano aquí. 404 00:20:02,536 --> 00:20:04,955 Mierda, el mundo se incendia. 405 00:20:04,955 --> 00:20:07,875 - Qué hombre e ideas excitantes. 406 00:20:08,458 --> 00:20:10,586 Tú compartiste ese amor e ideal una vez. 407 00:20:10,586 --> 00:20:13,839 - Sí. He estado por ese camino. 408 00:20:16,717 --> 00:20:18,552 Protégete. 409 00:20:18,552 --> 00:20:22,890 Alíate con los británicos o estarás llorando en un salón extranjero. 410 00:20:22,890 --> 00:20:25,100 Y extrañando los quesos. 411 00:20:25,100 --> 00:20:27,603 Aterrorizada de que nunca más vuelvas a ver Estocolmo. 412 00:20:27,603 --> 00:20:29,563 - Lo siento. 413 00:20:29,563 --> 00:20:31,440 ¿Por qué perdiste? 414 00:20:31,440 --> 00:20:33,942 - ¿Qué? ¿Honestamente? - Sí. 415 00:20:33,942 --> 00:20:37,279 Olvida las lágrimas falsas por un momento y sé honesto. 416 00:20:39,114 --> 00:20:40,490 - Bien jugado. 417 00:20:41,116 --> 00:20:43,785 Honestamente, honestidad. 418 00:20:44,411 --> 00:20:46,163 Eso es lo que me arruinó. 419 00:20:46,747 --> 00:20:49,708 Creía en la bondad de todos... [ríe] 420 00:20:49,708 --> 00:20:52,753 ...creí que estarían agradecidos por el albedrío que les estaba dando sobre sus vidas. 421 00:20:53,545 --> 00:20:56,882 No lo controlé, no jugué con inteligencia. 422 00:20:56,882 --> 00:21:01,053 Solo creí en la maldita gente. 423 00:21:01,053 --> 00:21:03,263 Es vergonzoso cuando lo dices en voz alta. 424 00:21:03,263 --> 00:21:06,767 - No es vergonzoso. Significa que tienes un buen corazón. 425 00:21:06,767 --> 00:21:08,310 Demasiado bueno, tal vez. 426 00:21:09,603 --> 00:21:13,482 [chasca la lengua] Oh, ahora son reales. 427 00:21:13,482 --> 00:21:14,608 - ¡Sí! 428 00:21:17,069 --> 00:21:19,821 Solo voy a irme así puedo llorar un poco. Lo siento. 429 00:21:21,490 --> 00:21:23,033 - Un pequeño sueco triste. 430 00:21:23,033 --> 00:21:27,204 - Elizabeth, invitemos a los dos embajadores a cenar. 431 00:21:27,204 --> 00:21:29,206 - Creí que los estábamos manteniendo separados. 432 00:21:29,790 --> 00:21:31,291 - ¿Qué tiene eso de divertido? 433 00:21:33,460 --> 00:21:35,087 - Doce pasos. 434 00:21:35,087 --> 00:21:36,463 Empieza. 435 00:21:36,463 --> 00:21:40,634 Uno, dos, tres, cuatro... 436 00:21:40,634 --> 00:21:43,929 cinco, seis, siete, ocho... 437 00:21:43,929 --> 00:21:47,015 nueve, diez, once, doce... 438 00:21:47,015 --> 00:21:50,477 [disparo] - ¡Ah! Es difícil no dispararle sobre la cabeza. 439 00:21:50,477 --> 00:21:52,813 - Oh, sí. El instinto es disparar a la cabeza de un hombre, 440 00:21:52,813 --> 00:21:54,147 así que definitivamente es una ventaja para él. 441 00:21:54,147 --> 00:21:55,774 - Es un blanco pequeño. Y es un niño. 442 00:21:55,774 --> 00:21:57,901 ¿Quién sabe qué carajos hará en ese momento? 443 00:21:57,901 --> 00:22:01,154 - Mejor que estés listo para todo. - Eh, estoy listo. 444 00:22:01,154 --> 00:22:04,283 - [en falsete] ¡No te cojas a mi esposa! [ríe] 445 00:22:04,283 --> 00:22:05,576 - Maldición. 446 00:22:05,576 --> 00:22:08,412 [bebé ríe] - Eso fue genial. Paul se rió. 447 00:22:09,580 --> 00:22:11,999 - Qué bueno que pueda ver su primer duelo. 448 00:22:11,999 --> 00:22:13,834 Estos son los momentos entre un padre y un hijo, 449 00:22:13,834 --> 00:22:15,669 su primer duelo, su primera muerte, 450 00:22:15,669 --> 00:22:19,339 su primera cogida contra un carruaje, primer faisán en salsa de uva. Mm. 451 00:22:19,339 --> 00:22:22,009 - Sí, tal vez debería hablar con el niño. - Vete al diablo. 452 00:22:22,009 --> 00:22:23,302 Tienes que hacer esto. 453 00:22:23,302 --> 00:22:25,137 - Pero también no quieres matar al pequeño idiota. 454 00:22:25,137 --> 00:22:27,598 Así que practica hiriéndome a mí. 455 00:22:28,432 --> 00:22:29,641 - ¿En serio? 456 00:22:29,641 --> 00:22:32,728 - Sí. Tal vez el hombro izquierdo. 457 00:22:32,728 --> 00:22:34,771 Alzo a Paul con la derecha. 458 00:22:34,771 --> 00:22:36,481 [aclara garganta] 459 00:22:36,982 --> 00:22:39,985 - Qué raro, una vez tuve un sueño en el que intentabas matarme. 460 00:22:39,985 --> 00:22:42,654 - [risita] ¿En serio? Yo... MARIAL: ¡Grigor! 461 00:22:42,654 --> 00:22:46,366 - Oh, hola. - ¿Qué carajos estás haciendo? 462 00:22:46,366 --> 00:22:47,701 No pelearás con él. 463 00:22:47,701 --> 00:22:49,203 - Es un duelo. Me desafió. 464 00:22:49,203 --> 00:22:50,746 - Y en verdad necesitamos practicar. 465 00:22:50,746 --> 00:22:53,373 Si no te importa, vete al carajo, y también si te importa. 466 00:22:53,373 --> 00:22:54,750 - ¡Oh! 467 00:22:54,750 --> 00:22:56,627 ¡Estoy sosteniendo a Paul! 468 00:22:56,627 --> 00:22:58,462 - ¡Maldita...! - Suficiente. 469 00:22:58,462 --> 00:23:02,007 Marial, vete. Hablaré contigo luego. 470 00:23:02,007 --> 00:23:05,135 - ¿Por qué no se matan entre ustedes? 471 00:23:06,512 --> 00:23:08,263 De hecho, me encantaría eso. 472 00:23:08,263 --> 00:23:10,098 ♪ suena balalaika ♪ 473 00:23:11,892 --> 00:23:14,269 - Bien, volvamos a ello. [aclara garganta] 474 00:23:25,322 --> 00:23:26,949 - No estoy seguro de que pueda dormir acá. 475 00:23:26,949 --> 00:23:29,868 - ¿Qué, por qué? - Los pájaros. 476 00:23:29,868 --> 00:23:31,453 Mi madre, en ocasiones, me ponía en una jaula con pájaros, 477 00:23:31,453 --> 00:23:33,121 y luchaba con ellos por las migas de pan. 478 00:23:33,121 --> 00:23:34,998 - ¿En una jaula? 479 00:23:34,998 --> 00:23:38,085 - Y las personas creen que los canarios son tiernos, pero no, malditos monstruos. 480 00:23:38,085 --> 00:23:39,878 - Claro. - Mm. 481 00:23:39,878 --> 00:23:42,172 [traga] ¡Mm! ¿Escuchaste sobre el duelo? 482 00:23:42,172 --> 00:23:45,133 - Acabo de prohibirlo. - ¿Qué? No. 483 00:23:45,133 --> 00:23:47,094 - Es una manera arcaica de arreglar las diferencias. 484 00:23:47,094 --> 00:23:49,596 - Eh... aunque aplaudo de una manera un poco desconcertada 485 00:23:49,596 --> 00:23:53,851 tu deseo de progreso y cambio, no todo en Rusia necesita ser cambiado. 486 00:23:53,851 --> 00:23:56,770 - ¿Preferirías que Grigor mate a Maxim? 487 00:23:56,770 --> 00:24:00,148 - Bueno, me preocuparía más Grigor. Maxim es impredecible, por así decirlo. 488 00:24:00,148 --> 00:24:02,484 Eh, pero, de hecho, estamos haciendo esto por Maxim. 489 00:24:02,484 --> 00:24:06,071 - Qué absurdo, pero continúa, solo por propósitos de entretenimiento. 490 00:24:06,071 --> 00:24:09,616 - Su esposa está montándose a otro hombre en el salón en frente de sus pares. 491 00:24:09,616 --> 00:24:11,410 Él necesita poder enfrentarlos. 492 00:24:11,410 --> 00:24:15,122 Una vez que esto se haga, pueden continuar, y todos, y sobre todo él, 493 00:24:15,122 --> 00:24:19,042 pueden sostener su honor y dignidad, y los tres pueden continuar como antes. 494 00:24:19,042 --> 00:24:20,419 - Voy a prohibirlo. 495 00:24:21,420 --> 00:24:25,299 - Un error. - Tu opinión fue anotada e ignorada. 496 00:24:25,299 --> 00:24:27,634 - En Rusia, la única salida al matrimonio es la muerte. 497 00:24:27,634 --> 00:24:29,887 - Mm. Anotado con interés. 498 00:24:29,887 --> 00:24:32,222 - Mm, qué graciosa. - Gracias. 499 00:24:33,182 --> 00:24:34,308 ¿Cómo me veo? 500 00:24:35,976 --> 00:24:38,812 - Deslumbrante. - Jodidamente deslumbrante. 501 00:24:38,812 --> 00:24:42,149 - Escucha, el duelo salva miles de asesinatos de esposos cada año. 502 00:24:42,149 --> 00:24:45,068 Confía en mí. Los nobles necesitan una salida a sus dolores y agravios 503 00:24:45,068 --> 00:24:46,445 más allá del capricho de un emperador. 504 00:24:46,445 --> 00:24:49,948 Les da un poco de poder sobre sus vidas, y es una maldita buena mañana. 505 00:24:49,948 --> 00:24:52,784 Juego, café, Bloody Mary reposado con paté de foie. 506 00:24:52,784 --> 00:24:54,828 - Lo prohibiré. Ya lo he hecho. 507 00:24:54,828 --> 00:24:56,288 [suspira] 508 00:24:58,832 --> 00:25:01,084 - ¿Escribiste "penado con la muerte"? - No. 509 00:25:01,084 --> 00:25:04,087 - A no ser que escribas "penado con la muerte" todos lo ignorarán. 510 00:25:07,090 --> 00:25:09,176 - Peter. - ¿Mm? 511 00:25:09,176 --> 00:25:11,011 - No lo mataste, ¿no? 512 00:25:12,054 --> 00:25:13,847 - Vas a tener que ser más específica. 513 00:25:13,847 --> 00:25:15,349 - Orlo. 514 00:25:15,349 --> 00:25:17,643 - Oh, mierda, olvidé a Orlo. 515 00:25:17,643 --> 00:25:20,020 Eh, no, me hubiera encantado, pero no. 516 00:25:20,020 --> 00:25:21,730 - ¿Estás mintiendo? 517 00:25:21,730 --> 00:25:26,193 - No. Ese idiota flácido trató de matarme a mí, dos veces. 518 00:25:26,193 --> 00:25:28,695 Así que, si lo hubiera matado, lo cual no hice, 519 00:25:28,695 --> 00:25:30,739 no pararía de hablar de ello. 520 00:25:30,739 --> 00:25:32,699 Escribiría un pequeño poema sobre cómo lo hice 521 00:25:32,699 --> 00:25:35,244 y haría que Velementov lo recite a la corte en voz alta. 522 00:25:35,244 --> 00:25:36,912 - Sí, está bien. 523 00:25:37,996 --> 00:25:40,249 Entonces sí se fue en verdad. 524 00:25:40,999 --> 00:25:43,961 Qué extraño. - Mm, y débil. 525 00:25:43,961 --> 00:25:46,088 - Sí, y débil. 526 00:25:52,511 --> 00:25:54,096 [disparo] 527 00:26:07,526 --> 00:26:08,694 [disparo] 528 00:26:15,784 --> 00:26:17,369 [carga el arma] 529 00:26:18,287 --> 00:26:19,496 [disparo] 530 00:26:29,965 --> 00:26:31,216 - Mm... 531 00:26:37,181 --> 00:26:38,223 - Ah. 532 00:26:38,223 --> 00:26:39,183 - Embajador. 533 00:26:39,183 --> 00:26:40,601 [aplauso respetuoso] - ¡Ah, Johnny! 534 00:26:40,601 --> 00:26:42,811 - [ríe] Bebamos. - Sí. 535 00:26:44,688 --> 00:26:46,773 - Ve con las esposas de los embajadores, cariño. 536 00:26:48,650 --> 00:26:51,111 Veo que ha conocido a nuestro otro invitado de honor. 537 00:26:51,111 --> 00:26:53,280 Sr. Glover, el embajador americano. 538 00:26:53,280 --> 00:26:55,657 Sr. Glover, Sr. Johnny Quirkton. 539 00:26:55,657 --> 00:26:57,826 - Claro. - Señor. 540 00:26:58,577 --> 00:26:59,870 - Señoritas. 541 00:26:59,870 --> 00:27:02,873 - Estoy segura que podemos tener una maravillosa cena, olvidando nuestras diferencias 542 00:27:02,873 --> 00:27:04,499 y solo disfrutando nuestra compañía. 543 00:27:04,499 --> 00:27:07,085 - Todos van a morir, estúpido. - Lo mismo digo. 544 00:27:07,085 --> 00:27:09,880 - Caballeros. - Bromeo, por supuesto. 545 00:27:09,880 --> 00:27:10,839 Un placer, señor. 546 00:27:10,839 --> 00:27:13,300 Una maravillosa broma, llamarse a usted mismo embajador. 547 00:27:13,300 --> 00:27:14,760 - Por favor, siéntense. 548 00:27:18,722 --> 00:27:19,932 Bienvenidos todos. 549 00:27:19,932 --> 00:27:21,099 - Bienvenidos, ciertamente. 550 00:27:21,099 --> 00:27:23,852 Este maldito menú es un desastre, esposa. 551 00:27:23,852 --> 00:27:25,270 Deséchalo. 552 00:27:25,270 --> 00:27:27,773 Eh, empezaremos con ternero e higos, pichones asados, 553 00:27:27,773 --> 00:27:30,609 luego lo rodaremos en mi sal con romero y limón. 554 00:27:30,609 --> 00:27:33,320 Sí, así es, sal saborizada. 555 00:27:33,320 --> 00:27:37,824 Además, freiremos algunas aceitunas y un poco de pan con anchoas y manteca, hurra. 556 00:27:37,824 --> 00:27:39,826 INVITADOS: ¡Hurra! - Gracias, cariño. 557 00:27:39,826 --> 00:27:41,662 Siempre buscando mejorar el país. 558 00:27:41,662 --> 00:27:43,580 - Como ambos hacemos. 559 00:27:44,498 --> 00:27:46,375 - Hurra. - Hurra. 560 00:27:47,209 --> 00:27:49,002 [copas se destrozan] 561 00:27:49,002 --> 00:27:51,296 [copa se destroza] [suspira] 562 00:27:51,296 --> 00:27:54,174 - Solo voy a decir que está deslumbrante. 563 00:27:54,174 --> 00:27:57,052 Brilla por dentro y por fuera. 564 00:27:57,052 --> 00:28:00,097 - Impertinente y un poco exagerado, en verdad. 565 00:28:00,973 --> 00:28:05,227 No es que no sea hermosa. Un poco pálida para mí personalmente, pero, eh... 566 00:28:05,227 --> 00:28:08,272 Eh, ¿mencioné lo hermosa que es Menorca? 567 00:28:09,356 --> 00:28:10,357 [aclara garganta] 568 00:28:12,651 --> 00:28:14,278 - [susurrando] Todo encanto, ¿de acuerdo? 569 00:28:15,863 --> 00:28:18,156 - No. - ¿A qué te refieres? 570 00:28:18,824 --> 00:28:20,200 Estoy segura que estamos invitados. 571 00:28:20,200 --> 00:28:21,869 Trae a Catherine por mí. 572 00:28:21,869 --> 00:28:24,121 - Te dije que no nos invitaron. 573 00:28:24,121 --> 00:28:25,706 - Escucha... 574 00:28:26,915 --> 00:28:28,500 persona de la guardia. 575 00:28:28,500 --> 00:28:33,672 Soy la mejor amiga de la emperatriz, y, eh, sí, tuvimos una pequeña discusión. 576 00:28:33,672 --> 00:28:34,882 Ella no quiso hacerlo. 577 00:28:34,882 --> 00:28:37,759 - Dijo que la saquemos a la fuerza si era necesario. 578 00:28:37,759 --> 00:28:40,512 - ¡Vine para ser amable! ¡Increíble, maldición! 579 00:28:40,512 --> 00:28:44,641 - [suspira] Bueno, esto es vergonzoso. 580 00:28:44,641 --> 00:28:47,769 - Esto es sal de limón. ¿Mm? 581 00:28:47,769 --> 00:28:51,899 [cortesanos charlando indistintamente] ¿Mm? Y esto es romero. 582 00:28:55,068 --> 00:28:57,738 [mujer ríe suavemente] - Me encantaría un poco de eso. 583 00:28:57,738 --> 00:28:58,864 - Oh. 584 00:29:05,495 --> 00:29:07,331 - Es decir, ponte de rodillas y hazlo, si quieres. 585 00:29:08,498 --> 00:29:10,125 - No puedes dejar que se ponga del lado de los americanos 586 00:29:10,125 --> 00:29:12,669 y en contra de la maldita monarquía. - ¿Mm? 587 00:29:12,669 --> 00:29:14,379 Estoy seguro de que no lo hará. 588 00:29:14,379 --> 00:29:15,839 [Catherine ríe] 589 00:29:18,550 --> 00:29:21,970 - Solo para ser claros, están en una guerra por mi favor. 590 00:29:21,970 --> 00:29:23,639 No estoy segura hacia qué lado me inclinaré, 591 00:29:23,639 --> 00:29:26,266 así que, que comience la batalla. 592 00:29:26,266 --> 00:29:29,269 - Bueno, si las ideas son las armas, no le temo a la guerra. 593 00:29:30,562 --> 00:29:34,274 Damas y caballeros, los Estados Unidos de América. 594 00:29:34,274 --> 00:29:36,109 - No es un maldito país. 595 00:29:36,109 --> 00:29:38,654 - ¡Viva EUA! El futuro está sobre nosotros. 596 00:29:38,654 --> 00:29:40,197 - Muy bien. Gracias. 597 00:29:41,031 --> 00:29:43,992 - Por Rusia y nuestra Catherine la Grande. 598 00:29:43,992 --> 00:29:47,246 Nosotros, señor, estamos creando una sociedad iluminada para competir con cualquiera, 599 00:29:47,246 --> 00:29:49,998 y estamos siendo llevados a ella por su fuerza y por estas ideas. 600 00:29:49,998 --> 00:29:51,041 ¡Hurra! 601 00:29:51,041 --> 00:29:52,543 INVITADOS: ¡Hurra! - Hurra. 602 00:29:52,543 --> 00:29:54,002 - Hugo, siéntate. 603 00:29:54,002 --> 00:29:55,379 - Voltaire. VOLTAIRE: ¿Mm? 604 00:29:55,379 --> 00:29:57,172 - Leí todo lo que escribiste. 605 00:29:57,172 --> 00:29:59,258 - Por supuesto que lo hiciste. De nada. 606 00:29:59,258 --> 00:30:01,593 - ¡Y arruinó mi vida! 607 00:30:01,593 --> 00:30:06,098 - Perdiste tu país como un niño pierde su juguete, y ahora... 608 00:30:06,098 --> 00:30:07,850 [imita gimoteo, ríe] 609 00:30:07,850 --> 00:30:09,268 - ¡Idiota! - ¡Vaya! 610 00:30:09,268 --> 00:30:10,811 - ¡Hugo! 611 00:30:10,811 --> 00:30:14,189 [Voltaire gruñe] [invitados riendo] 612 00:30:14,189 --> 00:30:16,942 - La batalla de ideas, esposa. - Qué gracioso. 613 00:30:17,734 --> 00:30:18,902 [Hugo hace pedorreta] 614 00:30:18,902 --> 00:30:19,945 - Termina con él, Hugo. 615 00:30:21,697 --> 00:30:23,782 - Caballeros, un poco de decoro. 616 00:30:23,782 --> 00:30:26,410 - Nosotros en EUA amamos la pasión. 617 00:30:26,410 --> 00:30:29,913 ¡Una cogida, una pelea, una fortuna, vida! 618 00:30:30,497 --> 00:30:31,832 Chupa el tuétano. 619 00:30:31,832 --> 00:30:35,711 - Buena idea. Asa un poco de tuétano y yo le pondré sal de limón. Mm. 620 00:30:37,796 --> 00:30:41,925 - [susurrando] Lizzie, esta locura... ¿Por qué está recibiendo a este idiota? 621 00:30:41,925 --> 00:30:43,635 Hacerse enemiga nuestra, ¿es eso lo que quiere? 622 00:30:43,635 --> 00:30:45,762 - Eso no es lo quiere. 623 00:30:45,762 --> 00:30:47,097 - Claro. 624 00:30:48,140 --> 00:30:49,349 Está jugando conmigo. 625 00:30:50,267 --> 00:30:51,268 No jugarán conmigo. 626 00:30:52,227 --> 00:30:53,228 - ¿Qué necesitas? 627 00:30:53,228 --> 00:30:55,647 - Debo irme de aquí con el corazón de este idiota en un maletín 628 00:30:55,647 --> 00:30:57,441 y una tropa de 10,000 soldados. 629 00:30:57,441 --> 00:31:00,444 - Entonces debes poner algo en la mesa que haga feliz a una mujer. 630 00:31:00,444 --> 00:31:02,362 - ¿Mi gran pene? 631 00:31:02,362 --> 00:31:04,865 - Tienes algo en el ojo. Justo ahí. 632 00:31:04,865 --> 00:31:05,824 - ¡Ay! 633 00:31:06,867 --> 00:31:09,369 - Es una subasta: haz una oferta. 634 00:31:09,369 --> 00:31:11,079 [Voltaire gritando] 635 00:31:11,079 --> 00:31:13,123 [gimoteando] 636 00:31:13,123 --> 00:31:16,710 [cortesanos abucheando, riendo] PETER: ¡Oh! ¡Está fuera! 637 00:31:16,710 --> 00:31:19,004 - El comercio americano será más importante que el inglés. 638 00:31:19,630 --> 00:31:25,010 Una amistad entre nosotros va a desengancharlos de este vagón enfermo que llaman Europa. 639 00:31:25,511 --> 00:31:28,138 - ¿Vagón enfermo? Eso es un poco severo. 640 00:31:28,138 --> 00:31:30,098 Y es nuestra maldita colonia, así que es nuestro comercio, 641 00:31:30,098 --> 00:31:33,685 así que le daremos, por supuesto, a Rusia nuestro favor en ese aspecto. 642 00:31:34,478 --> 00:31:37,022 - Todo es una suposición en cuánto a quién gane, ¿no? 643 00:31:37,022 --> 00:31:38,357 Para mí. 644 00:31:38,357 --> 00:31:40,442 ¿Qué recibo ahora? 645 00:31:40,442 --> 00:31:42,361 Por ejemplo, escuché que Ibiza es lindo. 646 00:31:42,361 --> 00:31:45,989 - Ibiza, hecho. Islas Baleares, todas ellas. 647 00:31:48,075 --> 00:31:49,910 - Mira a Catherine. 648 00:31:50,827 --> 00:31:53,622 Como una pequeña palomilla excitable a una apuesta llama. 649 00:31:54,623 --> 00:31:56,792 Él es el tipo de hombre al que solo quieres montar. 650 00:31:56,792 --> 00:31:59,086 Animal y filosofía fusionados. 651 00:32:01,213 --> 00:32:05,801 - Eh, Johnny, chico castor, ¿vienen al duelo mañana? 652 00:32:05,801 --> 00:32:08,887 - Eh... no habrá ningún duelo mañana. 653 00:32:08,887 --> 00:32:11,431 - ¿Agregaste "penado con la muerte" a la proclamación? 654 00:32:11,431 --> 00:32:12,766 - Lo haré. 655 00:32:12,766 --> 00:32:14,852 - Oh, bruja. 656 00:32:14,852 --> 00:32:16,770 A todos nos encanta un duelo, ¿o no? 657 00:32:16,770 --> 00:32:18,939 - Hurra. INVITADOS: ¡Hurra! 658 00:32:18,939 --> 00:32:19,940 - Siéntate. 659 00:32:19,940 --> 00:32:22,109 - La gente ha hablado y tú amas a la gente. 660 00:32:22,109 --> 00:32:25,487 - Grigor, ve a hacer las paces con Maxim. 661 00:32:25,487 --> 00:32:26,864 - Grigor, siéntate. 662 00:32:28,448 --> 00:32:30,075 - Peter. 663 00:32:30,701 --> 00:32:32,202 - Solo es un debate divertido, caballeros, 664 00:32:32,202 --> 00:32:34,872 que la emperatriz le encanta que los rusos disfrutemos. 665 00:32:38,041 --> 00:32:39,585 - De hecho necesito ver a Marial. 666 00:32:39,585 --> 00:32:41,628 - Grigor. Necesitas hacer esto por el niño. 667 00:32:41,628 --> 00:32:43,380 No puedes vivir al antojo de otro. 668 00:32:43,380 --> 00:32:47,342 - Bueno, sí puedo, y todos lo hacemos y lo hemos hecho, así que ahí está. 669 00:32:49,011 --> 00:32:51,346 - Eh, decepcionante. 670 00:32:51,346 --> 00:32:53,265 - ¿Podemos hablar un momento, cariño? 671 00:32:54,683 --> 00:32:55,726 - Mm. 672 00:33:01,190 --> 00:33:02,774 - ¿Qué estás haciendo? 673 00:33:02,774 --> 00:33:05,277 Estoy haciendo negocios para Rusia. 674 00:33:05,277 --> 00:33:07,654 ¿Podrías ser...? - ¿Sí? 675 00:33:07,654 --> 00:33:09,531 - Obediente y dócil. 676 00:33:09,531 --> 00:33:12,117 - No, no sin que me arranques el corazón de mi cuerpo 677 00:33:12,117 --> 00:33:13,911 y lo entierres bajo una tonelada de tierra. 678 00:33:13,911 --> 00:33:16,663 - Dije una regla y estuviste de acuerdo. 679 00:33:16,663 --> 00:33:19,708 - No, no puedes joder a Inglaterra por una maldita colonia advenediza 680 00:33:19,708 --> 00:33:22,669 que aparentemente come tubos de carne indefinida con pan en las calles 681 00:33:22,669 --> 00:33:26,381 y además te está manoseando con sus ojos. 682 00:33:26,381 --> 00:33:29,635 - "Desvistiendo y realizando actos enfermizos y sensuales en mí 683 00:33:29,635 --> 00:33:31,762 con sus ojos" es más acertado. 684 00:33:31,762 --> 00:33:34,556 ¿Y de repente estás interesado en Rusia? 685 00:33:34,556 --> 00:33:37,184 ¿Dónde estaba eso cuando de hecho estabas liderando Rusia...? 686 00:33:37,184 --> 00:33:38,477 - Yo... - Mal. 687 00:33:38,477 --> 00:33:40,938 No había terminado mi oración. Liderando a Rusia mal. 688 00:33:40,938 --> 00:33:44,191 - Oh, la bruja del matrimonio habló sobre este ataque descuidado 689 00:33:44,191 --> 00:33:45,734 como algo muy destructivo para la felicidad conyugal. 690 00:33:45,734 --> 00:33:49,696 - Estoy en el medio de una estrategia astuta que es tan bizantina y deslumbrante 691 00:33:49,696 --> 00:33:52,950 que estarías perplejo por su ingenio y por las palabras usadas para describirlo, 692 00:33:52,950 --> 00:33:54,701 ¡así que mantente fuera de esto! 693 00:33:54,701 --> 00:33:56,203 - No. No. 694 00:33:56,203 --> 00:33:58,372 Debes hacer que hagan un alto el fuego, 695 00:33:58,372 --> 00:34:00,999 poner una fecha para la batalla, armar a ambos lados, 696 00:34:00,999 --> 00:34:04,962 y que vayan por ello, dejándonos fuera. - Un plan diferente. Un plan diferente. 697 00:34:04,962 --> 00:34:07,923 - ¿Debo quedarme parado mientras lo arruinas? Eso no es amor. 698 00:34:07,923 --> 00:34:11,176 - Dejar que la persona viva como desea es amor. 699 00:34:11,176 --> 00:34:15,264 - Entonces entiende que el duelo es sagrado para mí y para otros. 700 00:34:15,264 --> 00:34:17,182 Después de mi primer duelo, ¿sabes lo que me dijo mi padre? 701 00:34:17,182 --> 00:34:19,268 - Algo ridículo. - Todo lo contrario. 702 00:34:19,268 --> 00:34:23,438 Dijo: "Aquel que enfrenta su mortalidad y la de otro hombre 703 00:34:23,438 --> 00:34:27,276 ha probado la dulce amargura de la vida en el fondo de su garganta, 704 00:34:27,276 --> 00:34:31,613 y cada respiro a partir de ahí será uno de gratitud y compasión". 705 00:34:32,698 --> 00:34:34,616 - Mierda. - Sí. 706 00:34:34,616 --> 00:34:36,994 Oh, también dijo que la poca ortodoxa continuación de mi duelo, 707 00:34:36,994 --> 00:34:38,537 lanzarle un cuchillo a la garganta del otro, 708 00:34:38,537 --> 00:34:39,830 fue un momento de orgullo paterno, 709 00:34:39,830 --> 00:34:42,958 especialmente porque le disparé al tipo a través del ojo. 710 00:34:42,958 --> 00:34:45,335 - Buena historia. Debo regresar. 711 00:34:53,218 --> 00:34:57,514 Sr. Glover, me encantaría escuchar más sobre los muchos cambios que hará. 712 00:34:58,849 --> 00:34:59,850 [tocan la puerta] 713 00:35:01,727 --> 00:35:04,897 - Maxim, ¿podemos hablar? 714 00:35:11,820 --> 00:35:14,198 Escucha, no hace falta hacer esto. 715 00:35:14,198 --> 00:35:15,699 - No estoy de acuerdo. 716 00:35:21,371 --> 00:35:24,917 - Sé lo lo que se siente ver a tu esposa con alguien más. 717 00:35:25,709 --> 00:35:30,589 Es doloroso y triste y humillante. 718 00:35:32,341 --> 00:35:35,219 Yo era el tipo de la corte que todo el mundo sabía que era cornudo. 719 00:35:35,219 --> 00:35:36,720 Pero hay una salida a eso. 720 00:35:37,638 --> 00:35:39,640 No somos dueños del otro. 721 00:35:39,640 --> 00:35:42,851 Amamos a quien amamos, y vivimos con las consecuencias de ese amor. 722 00:35:44,061 --> 00:35:45,646 Encontré la paz con eso. 723 00:35:46,355 --> 00:35:49,233 - Y todos en la corte pensaban que eras una lamentable perra y se reían de ti. 724 00:35:49,233 --> 00:35:52,194 - Escucha, mal... - Nos vemos en el césped. 725 00:35:52,194 --> 00:35:54,154 - ¡Te mataré, maldita porquería! 726 00:35:54,154 --> 00:35:57,616 - Te dispararé entre los ojos y luego me sentaré en tu cabeza 727 00:35:57,616 --> 00:36:00,035 y comeré pastel con crema para celebrar 728 00:36:00,035 --> 00:36:03,830 mientras los perros se comen tu ano muerto. 729 00:36:05,499 --> 00:36:06,416 - Claro. 730 00:36:08,252 --> 00:36:10,087 Estás muerto, pequeñito. 731 00:36:12,506 --> 00:36:14,842 - No puedes matarlo, Grigor. - Sí que puedo. 732 00:36:14,842 --> 00:36:16,718 - Cálmate. 733 00:36:16,718 --> 00:36:19,888 Necesitas un segundo. Podríamos contratar a uno. 734 00:36:19,888 --> 00:36:21,640 Ambos rocían sus balas. 735 00:36:21,640 --> 00:36:23,517 Los hacemos caminar 40 pasos. 736 00:36:23,517 --> 00:36:26,728 Ellos tendrán su duelo, todos se divierten y se van a casa. 737 00:36:27,563 --> 00:36:30,691 - ¿Perros comiendo mi muerto ano? [ríe] 738 00:36:30,691 --> 00:36:33,861 Maldición. - Los niños de hoy. 739 00:36:34,862 --> 00:36:37,155 - Oh, estamos cambiando todo, mi amiga, 740 00:36:37,155 --> 00:36:39,074 incluyendo cómo deletrear "colour". 741 00:36:39,074 --> 00:36:40,993 - No se atreverían. 742 00:36:40,993 --> 00:36:44,997 - Le sacaremos la "u". Rumor, tumor y humor. 743 00:36:44,997 --> 00:36:47,165 Sin "u", solo para nosotros. 744 00:36:47,165 --> 00:36:48,834 - Deslumbrante. 745 00:36:48,834 --> 00:36:51,170 ¿No lo crees, Johnny? - Maldito. 746 00:36:51,170 --> 00:36:53,088 - Así que prepárense, porque aquí viene el futuro 747 00:36:53,088 --> 00:36:55,924 y se llama Estados Unidos de América. 748 00:36:55,924 --> 00:36:58,010 - Ese tedioso fervor. 749 00:36:58,010 --> 00:37:00,429 - Lo llamamos pasión y fuego. 750 00:37:00,429 --> 00:37:02,514 - Personalmente me encanta. 751 00:37:03,390 --> 00:37:06,894 - De acuerdo, Ibiza junto con todas las Islas Baleares, 752 00:37:06,894 --> 00:37:10,814 y un millón de libras a cambio de 10,000 hombres. 753 00:37:10,814 --> 00:37:12,941 - Oh, eso suena bien. 754 00:37:12,941 --> 00:37:15,444 Embajador Glover, ¿qué puede ofrecerme? 755 00:37:16,570 --> 00:37:18,322 - Cambio. - Mm. 756 00:37:18,947 --> 00:37:20,782 - Maldito idiota. 757 00:37:23,452 --> 00:37:25,162 - ¿Qué me estás haciendo? 758 00:37:25,162 --> 00:37:26,830 - ¿Qué? 759 00:37:26,830 --> 00:37:31,251 - Esas miradas que me haces dicen que quieres derribarme, 760 00:37:31,251 --> 00:37:35,172 sacar una espada, cortar mi vestido en un rápido movimiento, 761 00:37:35,172 --> 00:37:38,884 arrancarlo de mi cuerpo desnudo y lanzarte dentro de mi vagina húmeda. 762 00:37:41,094 --> 00:37:42,888 ¿O lo malinterpreté? 763 00:37:42,888 --> 00:37:45,057 Soy un poco corta de vista... 764 00:37:45,057 --> 00:37:47,893 - Creo que eres increíble. 765 00:37:47,893 --> 00:37:51,188 - No declares lo obvio, Velementov. No es digno de ti. 766 00:37:51,188 --> 00:37:52,856 - Lo siento, yo, eh... 767 00:37:52,856 --> 00:37:54,858 - Puedo notar que una vez fuiste hermoso, 768 00:37:54,858 --> 00:38:00,322 y ahora estás deteriorado por la pena y el alcohol, y me encanta. 769 00:38:07,412 --> 00:38:09,206 VELEMENTOV: Oh. 770 00:38:19,591 --> 00:38:21,134 Maldición. 771 00:38:21,927 --> 00:38:25,472 - No los elijas a ellos. Sé que no quieres. 772 00:38:25,472 --> 00:38:27,766 Puedo verlo en tus ojos 773 00:38:27,766 --> 00:38:31,645 junto con tantas lánguidas tardes de hacer el amor. 774 00:38:32,813 --> 00:38:34,982 - Mis ojos deben calmarse entonces. 775 00:38:36,358 --> 00:38:38,318 Quiero lo que sea mejor para Rusia. 776 00:38:38,318 --> 00:38:41,530 - Conozco tu corazón. Lo veo. 777 00:38:41,530 --> 00:38:46,201 - Y alguna vez mi corazón me hubiera guiado, pero ya no. 778 00:38:46,201 --> 00:38:47,744 Dime la verdad. 779 00:38:47,744 --> 00:38:50,581 ¿Realmente crees que pueden ganar esta guerra? 780 00:38:50,581 --> 00:38:53,250 - Sus tropas y suministros están agotados. 781 00:38:53,250 --> 00:38:55,210 Están desgastados ahora. 782 00:38:55,210 --> 00:39:00,007 Sin refuerzos, los británicos tendrán que rendirse en ocho semanas. 783 00:39:01,133 --> 00:39:02,885 - Ocho semanas. 784 00:39:06,972 --> 00:39:08,640 ¿Vendiste algo de sal? 785 00:39:08,640 --> 00:39:10,642 Las mujeres parecían levemente interesadas 786 00:39:10,642 --> 00:39:12,811 mientras chupaban tus dedos hasta sus laringes. 787 00:39:12,811 --> 00:39:14,855 - Mm. ¿Cerraste tu trato? 788 00:39:14,855 --> 00:39:16,940 Esperemos que no con el vendedor de castores. 789 00:39:16,940 --> 00:39:20,027 - Lo terminaré mañana, pero no te importa cómo. 790 00:39:20,027 --> 00:39:21,778 Celoso esta noche, creo. 791 00:39:21,778 --> 00:39:23,322 - ¿Tú o yo? 792 00:39:23,322 --> 00:39:27,951 - Sospecho que ambos, honestamente. 793 00:39:27,951 --> 00:39:29,369 - Mm. Poderoso el amor. 794 00:39:29,369 --> 00:39:31,872 Poderoso el dolor al ver el interés de otro idiota. 795 00:39:31,872 --> 00:39:33,540 Es decir, es un idiota, por cierto. 796 00:39:33,540 --> 00:39:35,667 - Si lo quisiera, lo tendría. 797 00:39:36,960 --> 00:39:39,254 - Y yo tendría a sus esposas, pero no. 798 00:39:39,254 --> 00:39:40,631 Y tú... 799 00:39:40,631 --> 00:39:42,424 - ¿Qué? 800 00:39:42,424 --> 00:39:44,676 - Tu objetivo es irritarme. 801 00:39:45,802 --> 00:39:46,929 Me gusta. 802 00:39:46,929 --> 00:39:48,931 - No soy tu juguete sexual. 803 00:39:48,931 --> 00:39:50,307 - ¿Mi qué? 804 00:39:50,307 --> 00:39:53,769 - Te perdoné mucho. Te da todo el poder entre nosotros. 805 00:39:53,769 --> 00:39:57,356 - Estoy indefenso en mi amor por ti. Intentaste matarme, y no hice nada. 806 00:39:58,065 --> 00:40:00,692 - Cuando cayó, ¿mi mamá parecía feliz? 807 00:40:00,692 --> 00:40:02,694 - Mm. No rasgues la herida. 808 00:40:03,654 --> 00:40:05,239 - Tienes razón. 809 00:40:05,239 --> 00:40:07,658 - ¿Y quién tiene todo el poder? 810 00:40:07,658 --> 00:40:11,870 ¿El que cometió un error y sabe que nunca dejará de pagarlo, 811 00:40:11,870 --> 00:40:13,914 pero está feliz de hacerlo, 812 00:40:13,914 --> 00:40:15,791 o la que fue agraviada 813 00:40:15,791 --> 00:40:18,418 y siempre tiene una vara para vencer al otro? 814 00:40:20,462 --> 00:40:22,256 - Hazme olvidar. 815 00:40:33,392 --> 00:40:35,269 ♪ música contemplativa ♪ 816 00:40:58,876 --> 00:41:01,170 [bosteza] - Muy temprano. 817 00:41:01,170 --> 00:41:02,880 ¿Deberíamos irnos todos a casa y olvidar esto? 818 00:41:02,880 --> 00:41:06,758 - Preferiría ver sangre chorreando de tu ojo mientras desciendes al infierno. 819 00:41:06,758 --> 00:41:08,385 - Cielos santos. 820 00:41:09,344 --> 00:41:10,512 No haré esto. 821 00:41:10,512 --> 00:41:11,805 Tengo un segundo. 822 00:41:14,600 --> 00:41:16,852 - De acuerdo, bien. 823 00:41:16,852 --> 00:41:18,896 Cobarde. - Sabes, tal vez yo... 824 00:41:18,896 --> 00:41:20,439 - Si las apuestas están hechas, 825 00:41:20,439 --> 00:41:24,151 ¿podemos hacer el brindis y la bendición tradicional y empezar este duelo? 826 00:41:25,652 --> 00:41:28,447 - Dios espera a todos los hombres... 827 00:41:28,447 --> 00:41:31,700 y niños... con los brazos abiertos. 828 00:41:31,700 --> 00:41:34,453 Un regreso a él es un regreso a casa. 829 00:41:34,453 --> 00:41:36,580 Que dejemos aquí el honor sostenido, 830 00:41:36,580 --> 00:41:40,334 la dignidad restaurada y el ánimo levantado. 831 00:41:40,334 --> 00:41:42,211 - ¡Hurra! Gran brindis, Archie. 832 00:41:43,295 --> 00:41:45,464 - A disparar. MULTITUD: ¡Sí! 833 00:41:45,464 --> 00:41:47,799 [alentando] 834 00:41:49,551 --> 00:41:53,555 - Uno, dos, tres, cuatro... 835 00:41:53,555 --> 00:41:56,141 cinco, seis, siete... 836 00:41:56,141 --> 00:41:58,519 ocho, nueve, diez... 837 00:41:58,519 --> 00:42:02,606 - Tal vez podrías hablar con Catherine sobre perdonar a Marial. 838 00:42:02,606 --> 00:42:04,525 - Al carajo con Marial. No me quiere. 839 00:42:04,525 --> 00:42:05,943 - Todos te quieren. 840 00:42:05,943 --> 00:42:09,404 - Bueno, es verdad. "Obsesionado" es la palabra que usan. 841 00:42:09,404 --> 00:42:10,489 ARKADY: 24, 25... 842 00:42:10,489 --> 00:42:12,783 - Sería bueno si pudieras intervenir a favor de ella. 843 00:42:12,783 --> 00:42:15,035 - No puedo. Grigor, no seas desleal. 844 00:42:15,035 --> 00:42:16,245 - La amo. 845 00:42:16,245 --> 00:42:20,082 - Ni sentimental. Tu amor por ella se marchitará igual que ella. 846 00:42:20,082 --> 00:42:21,458 Tu amor por mí es eterno. 847 00:42:21,458 --> 00:42:23,001 - Solo estoy de acuerdo con partes de eso. 848 00:42:23,001 --> 00:42:24,002 ARKADY: ¡40! 849 00:42:24,002 --> 00:42:25,420 [disparo] 850 00:42:25,420 --> 00:42:27,965 [espectadores exclaman, suspiran] 851 00:42:27,965 --> 00:42:29,383 - Oh, mierda, eso es malo. 852 00:42:29,383 --> 00:42:32,010 - ¿Cuáles son las malditas probabilidades de que eso pase? 853 00:42:34,096 --> 00:42:35,514 [jadeando] 854 00:42:35,514 --> 00:42:36,765 - ¿Smolny? 855 00:42:38,058 --> 00:42:39,184 ¿Qué pasó? 856 00:42:39,184 --> 00:42:42,521 - Grigor usó un segundo. Por el ojo desde 40. 857 00:42:42,521 --> 00:42:44,982 Horrible, pero de varias formas, impresionante. 858 00:42:44,982 --> 00:42:47,192 - ¿Quién? - ¿Qué pasó? 859 00:42:48,151 --> 00:42:50,070 - Gané. Nos vemos en casa. 860 00:42:52,281 --> 00:42:54,491 [Marial suspira] - ¿El otro está muerto? 861 00:42:54,491 --> 00:42:57,244 - Debemos subir la edad para el duelo a 12. 862 00:42:57,244 --> 00:42:59,621 Creo que eso es algo que resulta de este día. 863 00:43:04,126 --> 00:43:05,460 - Este lugar. 864 00:43:06,295 --> 00:43:09,631 - [se burla] Vas a decir algo significativo, ¿no? 865 00:43:09,631 --> 00:43:11,341 Puede que me lo salte, si no te importa. 866 00:43:17,306 --> 00:43:20,267 [tose] 867 00:43:20,267 --> 00:43:21,894 - Oh, cielos. 868 00:43:22,561 --> 00:43:25,355 No estoy rezando, relájate. 869 00:43:26,106 --> 00:43:28,025 ♪ música sinfónica estrafalaria ♪ 870 00:43:38,118 --> 00:43:40,162 - Tienes a los embajadores esperándote. 871 00:43:43,373 --> 00:43:44,583 - Sí. 872 00:43:45,292 --> 00:43:48,962 ¿Cuánto tiempo crees que tomará llevar las tropas a los británicos en Luisiana? 873 00:43:48,962 --> 00:43:50,964 - Estimamos seis semanas. 874 00:43:50,964 --> 00:43:53,133 - De acuerdo, gracias. 875 00:43:53,133 --> 00:43:54,384 Háganlo pasar. 876 00:43:56,637 --> 00:43:58,138 Ah, Johnny. 877 00:43:58,138 --> 00:44:00,224 Confío en que hayas disfrutado la cena. 878 00:44:00,224 --> 00:44:02,643 - Encantadora, aunque estuve despierto toda la noche 879 00:44:02,643 --> 00:44:05,646 afligido por las amenazas a la lengua del rey. 880 00:44:05,646 --> 00:44:07,064 [ambos ríen] 881 00:44:07,064 --> 00:44:11,193 - Podemos llevar las tropas allí ¿en diez semanas era, Velementov? 882 00:44:11,193 --> 00:44:13,278 - Eh, sí, diez. 883 00:44:13,278 --> 00:44:15,572 - ¿Diez? Esperaba que en seis. 884 00:44:15,572 --> 00:44:18,825 - Estoy segura que pueden ser nueve. ¿No es así, Velementov? 885 00:44:18,825 --> 00:44:20,077 - Por mi vida, nueve. 886 00:44:21,912 --> 00:44:25,582 - Rusia tiene, por supuesto, un monopolio en el comercio del ruibarbo. 887 00:44:25,582 --> 00:44:28,252 El trato actual es de 20,000 el bushel. 888 00:44:28,252 --> 00:44:30,462 - Sí, casi tanto como el oro. 889 00:44:30,462 --> 00:44:33,423 - Quisiéramos que sea más que el oro. 890 00:44:34,007 --> 00:44:35,592 Qué bueno para nosotros que seamos dueños del comercio 891 00:44:35,592 --> 00:44:37,261 del bien más preciado del mundo. 892 00:44:37,261 --> 00:44:39,972 24, necesitaré una nota promisoria ahora. 893 00:44:41,807 --> 00:44:42,808 - ¿En buena fe? 894 00:44:42,808 --> 00:44:46,895 - Las tropas estarán allí en nueve semanas. Le doy mi palabra. 895 00:44:48,188 --> 00:44:50,232 - Hecho. Maravilloso. 896 00:44:50,232 --> 00:44:51,358 Bien. 897 00:44:52,818 --> 00:44:55,946 - Odio terminar con esto porque ha sido muy divertido. 898 00:44:55,946 --> 00:44:58,949 Pero tenemos un trato. Hurra. 899 00:44:58,949 --> 00:45:01,034 Vaya a defender las monarquías de todos. 900 00:45:01,034 --> 00:45:02,411 - ¿"Color"? 901 00:45:02,411 --> 00:45:04,580 Malditos animales. 902 00:45:09,751 --> 00:45:11,003 - Muy bien hecho. 903 00:45:11,003 --> 00:45:13,338 - Jugar es divertido, parece. 904 00:45:15,048 --> 00:45:16,925 Velementov, puede irse. 905 00:45:40,699 --> 00:45:41,742 Háganlo pasar. 906 00:45:50,459 --> 00:45:51,460 Sr. Glover. 907 00:45:53,212 --> 00:45:54,880 Me alegra decirle 908 00:45:55,881 --> 00:46:01,011 que tendrá su dinero y suministros y ellos tendrán sus tropas, 909 00:46:01,011 --> 00:46:03,805 me temo que un par de semanas tarde. 910 00:46:05,307 --> 00:46:08,435 - América y Rusia serán amigos para siempre. 911 00:46:08,435 --> 00:46:11,688 - Unidos por ideas progresivas y personas inspiradas. 912 00:46:11,688 --> 00:46:14,316 - Un fuego compartido en nuestros corazones 913 00:46:14,316 --> 00:46:16,818 y la mejora de toda la humanidad. 914 00:46:16,818 --> 00:46:19,321 - Creo en eso. - Yo también. 915 00:46:22,699 --> 00:46:24,159 [copa se destroza] 916 00:46:24,826 --> 00:46:26,620 Me despido... 917 00:46:28,288 --> 00:46:30,040 renuentemente. 918 00:46:33,085 --> 00:46:36,630 - Bueno... yo sí creo 919 00:46:36,630 --> 00:46:40,634 que hay una cosa más entre nosotros sobre la mesa. 920 00:46:41,510 --> 00:46:42,761 - ¿La hay? 921 00:47:00,153 --> 00:47:01,822 - Entonces, el duelo. 922 00:47:01,822 --> 00:47:05,325 - Me enteré. - Sé que probablemente estás enojada. 923 00:47:05,325 --> 00:47:08,161 - No en realidad. Es un camino difícil al cambio, pero tengo un plan para ello. 924 00:47:08,161 --> 00:47:09,079 - Ah. 925 00:47:09,079 --> 00:47:11,039 - Además, me cogí al embajador americano en mi escritorio, 926 00:47:11,039 --> 00:47:13,083 lo cual me dejó un poco relajada. 927 00:47:13,083 --> 00:47:14,376 - [ríe] Qué graciosa. 928 00:47:14,376 --> 00:47:18,213 - Lo hice por nosotros, y porque tenía ganas. 929 00:47:18,213 --> 00:47:19,590 - Eh... Catherine. Espera... 930 00:47:19,590 --> 00:47:22,801 - Sé que estarás enojado, dolorido y con el corazón roto por un tiempo. 931 00:47:24,636 --> 00:47:28,182 - ¿Qué carajos? - Sé que no es lo mismo que cogerse y matar a la madre del otro, 932 00:47:28,182 --> 00:47:31,435 pero siento que al menos es la restauración del equilibrio entre nosotros. 933 00:47:33,395 --> 00:47:34,730 - Mierda. 934 00:47:34,730 --> 00:47:37,608 - Duele, lo entiendo. Pero entiendes. 935 00:47:37,608 --> 00:47:38,984 - Mm. 936 00:47:39,568 --> 00:47:41,069 - Probablemente debas romper algo. 937 00:47:46,700 --> 00:47:48,035 - ¡Mierda! 938 00:47:50,662 --> 00:47:51,914 - Eso pensé. 939 00:47:53,457 --> 00:47:54,541 ¿Estás bien? 940 00:47:54,541 --> 00:47:56,168 - Sí, estoy... 941 00:47:58,003 --> 00:47:59,796 Y solo es coger, así que... 942 00:48:01,131 --> 00:48:03,467 Eso es... [aclara garganta] todo. 943 00:48:03,467 --> 00:48:05,135 De alguna forma, es astuto. 944 00:48:06,762 --> 00:48:08,263 Lo siento. Yo... 945 00:48:09,097 --> 00:48:10,474 Yo nos hice esto. 946 00:48:10,474 --> 00:48:12,184 - También lo siento. 947 00:48:13,477 --> 00:48:16,980 Pero... seguimos adelante. 948 00:48:17,940 --> 00:48:19,775 Siempre seguimos adelante. 949 00:48:19,775 --> 00:48:23,403 - Este... maldito amor nuestro puede soportar cualquier carga. 950 00:48:23,403 --> 00:48:25,489 - Tú eres mi gran amor. 951 00:48:26,073 --> 00:48:27,366 - Y tú el mío. 952 00:48:28,742 --> 00:48:30,661 ¿Fue bueno? 953 00:48:30,661 --> 00:48:33,539 - En realidad no. ¿Lo fue mi mamá? 954 00:48:33,539 --> 00:48:36,083 - En realidad no. [ríe] 955 00:48:45,050 --> 00:48:46,385 - Nos vemos luego. 956 00:48:47,803 --> 00:48:49,012 - Nos vemos luego. 957 00:48:53,767 --> 00:48:56,353 - Asegúrate de que mi marido no mate al embajador americano. 958 00:48:56,353 --> 00:48:58,438 - Creo que se está yendo. - Bien. 959 00:49:01,525 --> 00:49:04,194 - Me siento responsable. Como si fuera mi culpa. 960 00:49:04,194 --> 00:49:06,446 - Bueno, eres responsable y tienes la culpa. 961 00:49:06,446 --> 00:49:08,323 [pasos acercándose] 962 00:49:11,034 --> 00:49:12,953 - ¿Peter? - ¿Qué pasó? 963 00:49:13,912 --> 00:49:15,497 - Se cogió a alguien más. 964 00:49:15,497 --> 00:49:17,040 - Oh, lo siento. 965 00:49:21,545 --> 00:49:23,255 - No sabes cómo es, 966 00:49:23,255 --> 00:49:25,883 la idea de las manos de otro hombre en tu esposa. 967 00:49:25,883 --> 00:49:27,676 Es atormentador. 968 00:49:27,676 --> 00:49:29,970 - No puedo imaginarlo. 969 00:49:29,970 --> 00:49:32,222 - Pobre bebé. 970 00:49:32,222 --> 00:49:34,725 Oh. Mm. 971 00:49:36,643 --> 00:49:38,562 Esto se siente muy familiar. 972 00:49:38,562 --> 00:49:40,147 Y bien. 973 00:49:41,732 --> 00:49:42,983 [Peter inhala profundamente] 974 00:49:44,151 --> 00:49:46,111 - Oh, gracias, amigos. 975 00:49:49,114 --> 00:49:50,449 Estoy bien. 976 00:49:50,949 --> 00:49:52,743 Muy bien. [suspira] 977 00:49:53,410 --> 00:49:54,828 Vamos a matar al idiota. 978 00:50:06,381 --> 00:50:07,508 ¡Idiota! 979 00:50:07,508 --> 00:50:09,468 - ¿Qué? ¿Te lo dijo? ¿Qué carajos es eso? 980 00:50:11,053 --> 00:50:13,263 [embajador gruñendo] 981 00:50:17,559 --> 00:50:21,230 - Oh, no, estás bien. - ¡Fue su idea! 982 00:50:21,230 --> 00:50:24,149 - ¿Qué? [ahogándose] ¡No fue su idea! 983 00:50:25,901 --> 00:50:26,985 - Oh, sí. 984 00:50:28,195 --> 00:50:31,990 - ¡Ja! ¡Te comeré, maldición! Te... 985 00:50:39,706 --> 00:50:40,874 - Bien jugado. 986 00:50:40,874 --> 00:50:43,627 Escuché que ambos se fueron felices. Rusia más contenta. 987 00:50:43,627 --> 00:50:47,214 - Gracias. Solo estoy empezando. 988 00:50:47,214 --> 00:50:49,800 - Oh, veo esa mirada. Peligrosa. 989 00:50:49,800 --> 00:50:52,302 - ¿Y? - Y me encanta. 990 00:50:52,302 --> 00:50:53,303 - Me cogí a Glover. 991 00:50:54,388 --> 00:50:56,181 - ¿Usaste tapas de limón? - Oh, por supuesto. 992 00:50:56,181 --> 00:50:59,101 - Gracias a Dios. Maravilloso. 993 00:50:59,101 --> 00:51:00,310 - ¿Sabes lo que necesitamos? 994 00:51:01,562 --> 00:51:05,107 Nosotros el pueblo en una gran sala 995 00:51:05,107 --> 00:51:09,611 y empezando a hacer cosas juntos. 996 00:51:09,611 --> 00:51:11,530 ♪ 997 00:51:11,530 --> 00:51:14,491 ♪ 998 00:51:14,491 --> 00:51:15,826 - ¿Vas a detenerlo? 999 00:51:15,826 --> 00:51:17,369 - A su tiempo. 1000 00:51:18,161 --> 00:51:20,747 Es bueno para ellos sacárselo de su sistema. 1001 00:51:24,668 --> 00:51:28,046 ♪ suena America por Simon & Garfunkel ♪ 1002 00:51:28,046 --> 00:51:32,176 ♪ 1003 00:51:34,344 --> 00:51:38,515 ♪ 1004 00:51:40,726 --> 00:51:43,020 ♪ 1005 00:51:45,439 --> 00:51:48,358 ♪ 1006 00:51:50,736 --> 00:51:55,324 ♪ 1007 00:51:57,576 --> 00:52:00,078 ♪ 1008 00:52:02,331 --> 00:52:05,792 ♪ 1009 00:52:07,961 --> 00:52:10,297 ♪ 1010 00:52:12,382 --> 00:52:14,468 ♪ 1011 00:52:17,304 --> 00:52:20,599 ♪ 1012 00:52:25,145 --> 00:52:26,855 ♪ 1013 00:52:28,982 --> 00:52:32,236 ♪ 1014 00:52:35,989 --> 00:52:38,158 ♪ 1015 00:52:41,453 --> 00:52:42,996 ♪ 1016 00:52:45,374 --> 00:52:49,795 ♪ 1017 00:52:53,549 --> 00:52:56,343 ♪ 1018 00:53:01,223 --> 00:53:05,936 ♪ 1019 00:53:09,898 --> 00:53:12,860 ♪