1 00:00:20,960 --> 00:00:25,960 ‫فاکس مووی با افتخار تقدیم می کند ‫Www.FoxMovie.Co 2 00:00:25,984 --> 00:00:30,984 ‫مـتـرجـمـین ‫رضـا حـضـرتـی و مـهـدی تـرابـی 3 00:00:34,420 --> 00:00:41,420 ‫(ربکا) 4 00:00:50,166 --> 00:00:52,833 ‫دوباره دیشب خواب دیدم ‫که به ماندرلی رفتم. 5 00:00:53,625 --> 00:00:57,916 ‫خواب موقعی رو دیدم که مسیرمون ‫به یک جنگل تاریک و پُر پیچ و خم افتاد. 6 00:00:58,791 --> 00:01:04,250 ‫طبیعت واقعیت خودش رو نشون داده بود ‫ولی خونه هنوز پابرجا بود. 7 00:01:05,083 --> 00:01:06,083 ‫ماندرلی. 8 00:01:06,708 --> 00:01:09,333 ‫مثل همیشه ساکت و مرموز بود. 9 00:01:09,958 --> 00:01:11,875 ‫برخاسته از مردگان. 10 00:01:15,791 --> 00:01:19,250 ‫مثل بقیه، میتونستم ‫گذری بر خاطره خودم داشته باشم. 11 00:01:19,916 --> 00:01:21,625 ‫سال‌ها مثل گذر از پل گذشت. 12 00:01:23,916 --> 00:01:29,625 ‫به دوران تابستون مانتی کارلو ‫برگشتم که هیچی نمیدونستم و امیدی نداشتم. 13 00:01:44,250 --> 00:01:45,125 ‫گفتید هشت پنی؟ 14 00:01:45,208 --> 00:01:46,625 ‫- هشت‌ پنی. ‫- بله. 15 00:01:49,416 --> 00:01:51,125 ‫- مرسی، خداحافظ شما. ‫- خداحافظ. 16 00:01:57,916 --> 00:02:00,541 ‫حتی اگه نتونم خودم رو بشناسم 17 00:02:00,625 --> 00:02:02,916 ‫اون دختر متینی که بودم ‫میتونستم ببینم. 18 00:02:06,625 --> 00:02:09,666 ‫موندم زندگیم بدون خانوم ون‌هوپر چی میشد. 19 00:02:11,666 --> 00:02:13,000 ‫بدون اون شغل. 20 00:02:14,041 --> 00:02:15,916 ‫عجیبه که فکر میکنم ‫مسیر وجودیِ من 21 00:02:16,000 --> 00:02:18,333 ‫مثل یک نخ از زیرکی او آویزان بود. 22 00:02:19,750 --> 00:02:22,666 ‫اگه بخاطر اون نبود، ‫هیچوقت به ماندرلی نمیرفتم... 23 00:02:23,833 --> 00:02:25,500 ‫و هیچوقت با تو آشنا نمیشدم. 24 00:02:26,583 --> 00:02:27,666 ‫خانوم ون‌هوپر. 25 00:02:28,583 --> 00:02:30,083 ‫چرا اینقدر طولش دادی؟ 26 00:02:30,166 --> 00:02:33,833 ‫ببخشید، باید منتظر ‫یه بسته توی اداره پست میموندم... 27 00:02:34,291 --> 00:02:35,571 ‫به نظرم از طرف برادرزادتونه. 28 00:02:35,625 --> 00:02:39,458 ‫فکر کنم عکسای خودشه با اون دختر ورپریده. 29 00:02:39,541 --> 00:02:40,541 ‫بازش کن. 30 00:02:40,958 --> 00:02:44,625 ‫- یه میز برای ناهار تو طبقه پایین آماده کن. ‫- چشم، مثل همیشه برای ساعت یک؟ 31 00:02:44,708 --> 00:02:48,208 ‫- الان، چند دقیقه پیش مکسیم دی‌وینتر رو دیدم. ‫- اوه، صحیح.‌ 32 00:02:48,291 --> 00:02:50,000 ‫ظاهرا که هنوزم دلش شکسته. 33 00:02:50,083 --> 00:02:51,666 ‫از دوستان شما هستن؟ 34 00:02:52,250 --> 00:02:55,000 ‫مکسیم دی‌وینتر، مالک ماندرلی. 35 00:02:55,666 --> 00:02:58,125 ‫- یکی از بهترین خونه‌های انگلیس رو داره. ‫- اوه، بله. 36 00:02:58,208 --> 00:03:00,833 ‫همسرش پارسال فوت کرده، ‫واقعا نیاز به یک همراه داره. 37 00:03:01,416 --> 00:03:04,625 ‫- به سرپیشخدمت بگو صندلیم کنار اون باشه. ‫- اوه. 38 00:03:09,666 --> 00:03:10,875 ‫باید انعام بدی. 39 00:03:14,666 --> 00:03:17,956 ‫در واقع چون من دارم بهت چیزی یاد میدم ‫جنابعالی باید بهم پول بدی. 40 00:03:18,833 --> 00:03:20,875 ‫- ممنون خانوم ون‌هوپر. ‫- دخترک احمق. 41 00:03:28,875 --> 00:03:30,416 ‫- سلام. ‫- بانو. 42 00:03:30,500 --> 00:03:32,875 ‫همون میز همیشگی خانوم ون‌هوپر؟ 43 00:03:32,958 --> 00:03:34,416 ‫بله، ممنون، مرسی. 44 00:03:34,500 --> 00:03:35,750 ‫اوه نه... 45 00:03:35,833 --> 00:03:39,750 ‫ببخشید، ایشون میخوان بدونن امکانش ‫هست آقای دی‌وینتر کنار ایشون بشینند. 46 00:03:39,833 --> 00:03:41,875 ‫- آقا مکسیم دی‌وینتر؟ ‫- بله. 47 00:03:42,500 --> 00:03:45,416 ‫دست خود آقای دی وینتره ‫که هر جا بخوان بشینند. 48 00:03:45,500 --> 00:03:46,958 ‫اوه، بله، صحیح. 49 00:03:47,625 --> 00:03:48,625 ‫مرسی. 50 00:03:50,041 --> 00:03:53,375 ‫ببخشید، کمه؟ ‫بفرمایید، بیشتر دارم. 51 00:03:53,458 --> 00:03:54,958 ‫اوه. 52 00:03:55,041 --> 00:03:57,000 ‫وای خدا، خیلی متأسفم، آقا. 53 00:03:57,875 --> 00:03:59,333 ‫یه لحظه. 54 00:03:59,416 --> 00:04:01,625 ‫این کار رو نکن، ‫شنیدم بدجوری حوصله آدم رو سر میبره. 55 00:04:02,208 --> 00:04:04,958 ‫- جانم؟ ‫- همین یارو دی‌وینتر. 56 00:04:05,041 --> 00:04:06,041 ‫ممنون. 57 00:04:07,833 --> 00:04:10,416 ‫آقای دی‌وینتر ‫خواهش میکنم، تشریف بیارید. 58 00:04:24,541 --> 00:04:26,666 ‫صدف‌خوراکی با دوجین. 59 00:04:26,750 --> 00:04:28,000 ‫"صدف‌خوراکی، دوجین" 60 00:04:28,083 --> 00:04:34,041 ‫مکسیم دی‌وینتر،‌ ‫اصلا نمیدونستم شما در مانتی هستین. 61 00:04:34,125 --> 00:04:35,875 ‫بیاین پیش ما. 62 00:04:35,958 --> 00:04:40,208 ‫ادی ون‌هوپر، ‫به نظرم برادرزاده من رو یادتونه، بیلی؟ 63 00:04:40,291 --> 00:04:43,833 ‫پاییز سال پیش باهاشون آشنا شدین، ‫بیلی ویتنی، تقریبا هم‌قد منه. 64 00:04:43,916 --> 00:04:47,375 ‫موهای حنایی و یه خورده چشمای خسته‌‌ای داره. 65 00:04:47,458 --> 00:04:50,416 ‫باورم نمیشه چطور ممکنه فراموش کرده باشم، ‫سلام من رو به بیلی برسونید. 66 00:04:50,500 --> 00:04:51,625 ‫میدونید؟ 67 00:04:51,708 --> 00:04:55,041 ‫اون متأهله، و با یه ‫دختر خیلی زیبا ازدواج کرده. 68 00:04:55,125 --> 00:04:56,309 ‫- واقعا؟ ‫- عکساش رو برام فرستاده. 69 00:04:56,333 --> 00:04:58,958 ‫بهتون نشون میدم، تشریف بیارید، ‫عروسی باشکوهی داشت. 70 00:04:59,041 --> 00:05:01,125 ‫حرفتون رو باور میکنم، ‫ولی ترجیح میدم تنهایی غذا بخورم. 71 00:05:02,458 --> 00:05:04,458 ‫- روز خوش، خانوم ون‌هوپر. ‫- اوه نه. 72 00:05:04,541 --> 00:05:08,083 ‫چی؟ ما که فامیل نیستیم، این ندیمه منه. 73 00:05:11,208 --> 00:05:14,125 ‫یعنی، میتونی نوکر من صداش کنید. 74 00:05:14,208 --> 00:05:17,333 ‫که اینطور، حالا اگه اجازه بفرمائید. 75 00:05:17,416 --> 00:05:20,666 ‫عزیزم، اون عکسا رو بیار، ‫آقای دی‌وینتر دوست دارن ببینن. 76 00:05:20,750 --> 00:05:22,708 ‫نه، لطفا، خودتون رو به زحمت نندازید. 77 00:05:22,791 --> 00:05:25,166 ‫- لزومی نداره. ‫- چه زحمتی... 78 00:05:25,250 --> 00:05:29,291 ‫نه اصلا، برو، زودباش، ‫نه، نه، چشم به هم بزنید میاد. 79 00:05:42,750 --> 00:05:44,458 ‫قسمت مورد علاقه من همینه. 80 00:05:44,541 --> 00:05:46,583 ‫ازش خواستم بره عکسا رو بیاره، 81 00:05:46,666 --> 00:05:50,625 ‫بعد میره که دیگه برگرده، ‫هیچوقت برنگشت. 82 00:05:50,708 --> 00:05:53,250 ‫با خودم گفتم " وای خدا، نکنه ‫باز رفته سراغ نقاشی". 83 00:05:53,333 --> 00:05:55,625 ‫نه، واقعا هنرمنده. 84 00:05:56,375 --> 00:06:01,416 ‫بگذریم، بعد با یه بوی گلاب مزخرفی برگشت. 85 00:06:04,625 --> 00:06:06,166 ‫منظورم اینه بوی بدی داشت. 86 00:06:07,208 --> 00:06:10,250 ‫یه مرد مجرد به من نشون بده 87 00:06:10,333 --> 00:06:16,291 ‫منم یه اتاق پر از زنانی که ‫عقلشون رو از دست دادن بهت نشون میدم. 88 00:06:18,000 --> 00:06:19,000 ‫دیگه دیر شده. 89 00:06:19,458 --> 00:06:20,791 ‫- ببخشید. ‫- بیخیال، بشین. 90 00:06:21,458 --> 00:06:24,041 ‫فامیل؟! آخه تصور کن. 91 00:06:24,125 --> 00:06:28,041 ‫مجلس ماندرلی رو دوست داشتم، ‫معرکه بود. 92 00:06:28,125 --> 00:06:30,250 ‫به نظرم بعد اون حادثه ‫غم‌انگیز دیگه تموم شد. 93 00:06:30,333 --> 00:06:33,000 ‫واقعا حادثه شوکه‌کننده‌‌ای بود. 94 00:06:33,083 --> 00:06:34,791 ‫- نظر شما چیه؟ ‫- تأسف آوره. 95 00:06:34,875 --> 00:06:36,791 ‫- اونو میپرستید. ‫- اوهوم. 96 00:06:36,875 --> 00:06:38,000 ‫ربکای خودش. 97 00:06:44,750 --> 00:06:46,416 ‫صبح بخیر خانوم ون‌‌هوپر. 98 00:06:51,166 --> 00:06:53,541 ‫خانوم ون‌هوپر؟ 99 00:06:53,625 --> 00:06:54,708 ‫حالتون خوبه؟ 100 00:06:54,791 --> 00:06:57,291 ‫مریضم، مریضم. 101 00:06:57,375 --> 00:07:01,958 ‫من... کل شب حالم بد بود. 102 00:07:02,041 --> 00:07:04,875 ‫- طبیب رو... طبیب رو خبر کن. ‫- چشم. 103 00:07:06,250 --> 00:07:09,416 ‫- همین الان طبیب رو خبر کن. ‫- خیلی‌خب. 104 00:07:10,708 --> 00:07:13,083 ‫سطل کجاست؟ سطل کجاست؟ 105 00:07:13,166 --> 00:07:15,625 ‫میارمش! بفرمایید، آوردم. 106 00:07:18,916 --> 00:07:20,541 ‫منتظر بانو هستید؟ 107 00:07:20,625 --> 00:07:23,583 ‫نه، حالشون خوش نیست، ‫طبیب گفت که استراحت کنه. 108 00:07:23,666 --> 00:07:25,041 ‫برای همین امروز فقط منم. 109 00:07:25,125 --> 00:07:28,500 ‫نمیشه، ایوان فقط برای ‫مهمان‌هاست. 110 00:07:29,500 --> 00:07:33,083 ‫آخه من که همراه بانو هستم... واقعا؟ 111 00:07:33,166 --> 00:07:34,875 ‫بله، برای خدمتکاران نیست. 112 00:07:38,541 --> 00:07:42,291 ‫آقا؟ این خانوم با منه، ‫یک جای دیگه براشون آماده کنید. 113 00:07:42,375 --> 00:07:44,015 ‫الساعه، اقای دی‌وینتر. 114 00:07:44,041 --> 00:07:45,801 ‫نه، خواهش میکنم، ‫نمیشه آخه. 115 00:07:45,875 --> 00:07:47,250 ‫هیچ مشکلی نداره. 116 00:07:47,333 --> 00:07:49,958 ‫- تا خودمون نخوایم صحبت نمیکنیم. ‫- اوه. 117 00:07:51,125 --> 00:07:54,208 ‫شما... لازم نبود این کار رو بکنید. 118 00:07:54,291 --> 00:07:56,458 ‫کارهای من واقعا خودخواهانه بود. 119 00:07:56,541 --> 00:07:59,375 ‫این روزنامه دیروزه، ‫قبلا خوندمش. 120 00:08:01,041 --> 00:08:02,416 ‫ممنون، لطف دارید. 121 00:08:05,750 --> 00:08:09,166 ‫- خب شما برای... ‫- به من میگن همراه بانو. 122 00:08:09,750 --> 00:08:12,708 ‫اگه یه بانو باید برای همراهی پول بده، ‫یه چیزی هم برای بانو میگن، نه؟ 123 00:08:14,875 --> 00:08:16,235 ‫سفارشتون؟ 124 00:08:17,250 --> 00:08:19,500 ‫صدف‌خوراکی با دوجین. 125 00:08:19,583 --> 00:08:20,958 ‫برای صبحونه؟ 126 00:08:21,041 --> 00:08:23,375 ‫شنیدی که، برای منم قهوه بیار. 127 00:08:23,458 --> 00:08:25,833 ‫چشم، آقای دی‌وینتر، خانوم. 128 00:08:28,041 --> 00:08:31,291 ‫اگه بی ادبی نیست خواستم ‫بپرسم چرا ایشون؟ 129 00:08:32,000 --> 00:08:34,875 ‫شما همراه خوبی برای هر کسِ دیگه ای میشید. 130 00:08:34,958 --> 00:08:38,333 ‫من همیشه دلم میخواست مسافرت کنم ‫و سالی 90 پوند درآمد دارم. 131 00:08:40,833 --> 00:08:43,875 ‫میدونم به چشم شما زیاد نیست، ‫ولی برای من خیلی زیاده. 132 00:08:45,000 --> 00:08:47,208 ‫به نظرم بتونید قیمتی هم ‫برای تنهایی بذارید. 133 00:08:47,291 --> 00:08:50,291 ‫عجیبه، نه؟ ‫بعضیا به نظر خیلی با تنهاییشون شاد هستن 134 00:08:50,375 --> 00:08:53,833 ‫در حالی که بقیه یکی رو میخوان که ‫باهاش وقت بگذرونن، مهم نیست کی باشه. 135 00:08:54,916 --> 00:08:55,916 ‫شما جزو کدومی؟ 136 00:08:55,958 --> 00:09:00,833 ‫خب، والدین من فوت کردن... ‫به تنهایی عادت دارم. 137 00:09:03,083 --> 00:09:03,916 ‫ 138 00:09:04,000 --> 00:09:05,040 ‫صبحونه داره میرسه. 139 00:09:07,375 --> 00:09:09,541 ‫خدمت شما، صدف خوراکی. 140 00:09:11,666 --> 00:09:13,706 ‫همیشه دلم میخواست امتحانشون کنم... 141 00:09:14,416 --> 00:09:15,708 ‫قبل اینکه گرم بشه امتحانشون کن. 142 00:09:32,416 --> 00:09:35,416 ‫خیلی ممنون، تا به حال ‫اینقدر توی زندگیم صحبت نکرده بودم. 143 00:09:35,500 --> 00:09:36,976 ‫خیلی خوب بود. 144 00:09:37,000 --> 00:09:40,458 ‫- بخاطر صدف‌ها هم ببخشید، من... ‫- نه، اشکالی نداره. 145 00:09:41,083 --> 00:09:42,541 ‫خیلی ممنون من... 146 00:09:42,625 --> 00:09:45,458 ‫خیلی وقت بود که از خودم ‫اینقدر لذت نبرده بودم. 147 00:09:49,583 --> 00:09:50,625 ‫فعلا. 148 00:10:11,541 --> 00:10:12,541 ‫آهای. 149 00:10:17,250 --> 00:10:19,708 ‫- یه یادداشت از پذیرش. ‫- مرسی، بانو کسالت دارن. 150 00:10:19,791 --> 00:10:21,831 ‫- بهشون میدم. ‫- برای شماست خانوم. 151 00:10:23,541 --> 00:10:24,541 ‫مرسی. 152 00:10:27,083 --> 00:10:29,375 ‫چی میخواستن؟ 153 00:10:31,000 --> 00:10:32,000 ‫امم... 154 00:10:32,833 --> 00:10:34,875 ‫از طرف پذیرشه، میخوان... 155 00:10:36,666 --> 00:10:37,916 ‫بدونن حالتون چطوره. 156 00:10:56,791 --> 00:10:58,208 ‫چطوری فرار کردی؟ 157 00:10:58,291 --> 00:11:01,458 ‫گفتم کلاس تنیس دارم، ‫خودش دنبال این بود که بازیم بهتر بشه. 158 00:11:01,541 --> 00:11:02,541 ‫اَی شیطون. 159 00:11:05,250 --> 00:11:07,791 ‫- خب کجا دوست دارید برید؟ ‫- هر جایی باشه خوبه. 160 00:11:07,875 --> 00:11:10,041 ‫حتما یه جایی هست که ‫دلتون میخواد ببینید. 161 00:11:10,125 --> 00:11:11,666 ‫خب، خیلی دوره ها! 162 00:11:12,208 --> 00:11:14,291 ‫خوبه، یکم هوای تازه برام خوبه. 163 00:11:14,958 --> 00:11:16,791 ‫این بنتلی 3.5 لیتریه؟ 164 00:11:16,875 --> 00:11:19,125 ‫بله، چطور اینقدر راجع به ماشین‌ میدونید؟ 165 00:11:19,208 --> 00:11:22,291 ‫پدرم، عاشق ماشین بود. 166 00:11:22,875 --> 00:11:25,458 ‫اگه اشکالی نداره، ‫خواستم بپرسم والدینتون کی فوت کردن؟ 167 00:11:27,000 --> 00:11:28,750 ‫دو سال پیش، بخاطر آنفلوانزا. 168 00:11:28,833 --> 00:11:30,958 ‫مادرم بخاطر آنفلوانزا مرد و... 169 00:11:31,875 --> 00:11:33,916 ‫پدرم چهار روز بعد فوت کرد. 170 00:11:36,458 --> 00:11:38,708 ‫به نظرتون کسی میتونه بخاطر ‫یه دل شکسته بمیره؟ 171 00:11:42,916 --> 00:11:46,208 ‫- بی‌فکری از من بود، ببخشید. ‫- نه. 172 00:11:52,250 --> 00:11:54,208 ‫چیزی نیست. 173 00:11:55,125 --> 00:11:56,666 ‫همه‌چی سرجاشه. 174 00:11:59,458 --> 00:12:01,541 ‫باغ شگفت‌انگیز، ‫لطفا به چیزی دست نزنید. 175 00:12:07,708 --> 00:12:10,000 ‫یه کاکتوس هست که ‫گیاه بومی مکزیکه. 176 00:12:10,083 --> 00:12:12,833 ‫و تا نوزده متر رشد میکنه. 177 00:12:12,916 --> 00:12:16,708 ‫تا دویست سال رشد میکنه، ‫و تا هفتاد سالگی گل نمیده. 178 00:12:16,791 --> 00:12:19,125 ‫از کجا اینا رو یاد گرفتی؟ 179 00:12:19,208 --> 00:12:21,833 ‫هر چی که بلدم از کتاباست. 180 00:12:21,916 --> 00:12:27,291 ‫در واقع هنوز چیزی رو تجربه نکردم، ‫برنامه دارم قبل از اینکه پیر بشم تجربه کنم. 181 00:12:35,583 --> 00:12:36,583 ‫نگاه کن! 182 00:12:51,875 --> 00:12:53,250 ‫قبلا اینجا بودی؟ 183 00:12:55,375 --> 00:12:59,083 ‫سال‌ها پیش، موقع ماه‌عسلم. 184 00:13:07,916 --> 00:13:11,541 ‫- چطور همسرتون... ‫- لطفا... بهتره صحبت نکنیم. 185 00:13:42,166 --> 00:13:43,541 ‫آقای دی‌وینتر. 186 00:13:47,750 --> 00:13:49,375 ‫- یالا. ‫- اوه نه، نمیتونم. 187 00:13:49,458 --> 00:13:52,250 ‫چرا، چرا میتونی، ‫بلدی که، نه؟ 188 00:13:52,333 --> 00:13:54,875 ‫خب، بله، من... 189 00:13:54,958 --> 00:13:57,416 ‫خب، خوبه، ‫نه تا وقتی که فقط از کتابا یاد گرفته باشی. 190 00:14:03,375 --> 00:14:06,666 ‫راجع به ماندرلی بهم میگین؟ ‫شنیدم قشنگه. 191 00:14:06,750 --> 00:14:11,666 ‫بله همینطوره، ماندرلی ‫بیشتر از خونه‌ست،‌ زندگی منه. 192 00:14:12,250 --> 00:14:15,791 ‫برای قرن‌ها نسل به نسل به ارث رسیده. 193 00:14:16,416 --> 00:14:17,791 ‫تا به الان. 194 00:14:19,208 --> 00:14:23,250 ‫ببین، اگه بدون وارث بمیرم ‫میرسه به خواهرم. 195 00:14:23,333 --> 00:14:27,166 ‫پسرهای خوبی داره ها! ‫ولی از خاندان دی‌وینتر نیستن. 196 00:14:39,500 --> 00:14:40,375 ‫اینم از این. 197 00:14:40,458 --> 00:14:43,083 ‫خب، ممنون که صحیح و سالم ‫ما رو رسوندی خونه. 198 00:14:43,166 --> 00:14:44,750 ‫وسایلت رو فراموش نکنی. 199 00:14:46,166 --> 00:14:47,250 ‫جناب بهمون کمک میکنید؟ 200 00:14:49,583 --> 00:14:51,041 ‫یه کاری میخوام انجام بدین. 201 00:14:51,125 --> 00:14:54,125 ‫میشه این روکش رو بگیرید ‫و همزمان بکشید؟ 202 00:14:54,791 --> 00:14:56,333 ‫یک، دو، سه. 203 00:15:00,208 --> 00:15:01,666 ‫لطفا بذار سرجاش. 204 00:15:01,750 --> 00:15:03,625 ‫بله، چشم، متأسفم... 205 00:15:04,333 --> 00:15:06,625 ‫سوئیچ رو بده به پیشخدمت، شب خوش. 206 00:15:07,500 --> 00:15:08,583 ‫شب خوش. 207 00:15:20,000 --> 00:15:21,291 ‫آهای. 208 00:15:24,250 --> 00:15:26,500 ‫پرستار یه ساعت پیش رفت. 209 00:15:27,333 --> 00:15:31,125 ‫مربی تنیس فقط یه جلسه مجانی داشت... 210 00:15:32,500 --> 00:15:34,666 ‫منم داشتم برای ‫ضربه آغازین تمرین میکردم. 211 00:15:36,916 --> 00:15:39,291 ‫کلاس تنیس توی تاریکی؟ 212 00:15:41,291 --> 00:15:42,291 ‫آره. 213 00:15:49,916 --> 00:15:52,708 ‫ربکا از مکس، ‫مکس از ربکا. 214 00:15:52,791 --> 00:15:56,708 ‫دخترک احمق، ‫آخه چرا اون کتاب شخصی رو نگاه کردی؟ 215 00:16:18,375 --> 00:16:20,500 ‫برای شما، از طرف آقای دی‌وینتر. 216 00:16:35,833 --> 00:16:38,750 ‫برای منه؟ مرسی. 217 00:16:44,791 --> 00:16:46,875 ‫- من دیگه میرم. ‫- چیکار داری؟ 218 00:16:46,958 --> 00:16:48,541 ‫سینه‌هات معلومه. 219 00:16:48,625 --> 00:16:49,500 ‫اوه. 220 00:16:49,583 --> 00:16:52,416 ‫- لباس زیر تنته؟ ‫- آره. 221 00:17:00,208 --> 00:17:03,125 ‫میخوام خونه‌های قشنگ رو رنگ‌آمیزی کنم. 222 00:17:03,208 --> 00:17:07,583 ‫در واقع الان نیازی به ‫به دسته تنیس نداری. 223 00:17:09,000 --> 00:17:10,250 ‫خانوم. 224 00:17:11,500 --> 00:17:12,500 ‫مرسی. 225 00:17:25,208 --> 00:17:27,750 ‫- چیکار داری میکنی؟ ‫- خودت میبینی. 226 00:17:35,291 --> 00:17:39,708 ‫تصور کن میتونی یه ‫شیشه عطر از خاطرات داشته باشی. 227 00:17:42,375 --> 00:17:44,833 ‫بعد هر موقع بخوای میتونی بازش کنی. 228 00:17:46,000 --> 00:17:48,458 ‫انگار که همش داری در لحظه زندگی میکنی. 229 00:17:50,875 --> 00:17:54,583 ‫اونوقت تو چه لحظات خاصی رو ‫در دوران جوانیت جمع میکنی؟ 230 00:17:55,750 --> 00:17:58,333 ‫خاطرات این هفته، الان، تکِ تک لحظاتش رو. 231 00:18:00,500 --> 00:18:01,708 ‫هیچوقت فراموش نمیکنم. 232 00:18:04,541 --> 00:18:08,041 ‫و هر خاطره‌ای که دلت نخواد ‫پرتش میکنی بره. 233 00:18:12,541 --> 00:18:13,958 ‫"بیا یه دوری بزنیم" 234 00:18:14,041 --> 00:18:15,250 ‫"ناهار در مرکز شهر" 235 00:18:17,041 --> 00:18:18,125 ‫ساحل. 236 00:18:32,208 --> 00:18:34,250 ‫ولی ساحل اونجا رو دوست دارم. 237 00:18:35,750 --> 00:18:36,875 ‫خیلی قنشگه. 238 00:18:38,666 --> 00:18:39,916 ‫اینم از این! 239 00:18:40,000 --> 00:18:41,458 ‫به چی داری نگاه میکنی؟ 240 00:18:41,541 --> 00:18:44,750 ‫- خب... ‫- بذار منم ببینم. 241 00:18:45,333 --> 00:18:46,625 ‫جای تو بودم نگاه نمیکردم. 242 00:18:46,708 --> 00:18:48,958 ‫نه... ‫خب همین که تو... 243 00:18:55,666 --> 00:18:57,875 ‫- ببخشید. ‫- اشکالی نداره. 244 00:18:59,333 --> 00:19:01,291 ‫بیا، بریم آب‌تنی کنیم. 245 00:19:02,541 --> 00:19:04,833 ‫بیا، بیا! 246 00:19:05,666 --> 00:19:08,125 ‫- بیا دیگه! ‫- نه! 247 00:19:08,208 --> 00:19:10,541 ‫- چرا نه؟ ‫- دلم نمیخواد خب! 248 00:19:10,625 --> 00:19:12,185 ‫از چی میترسی؟ 249 00:19:12,250 --> 00:19:15,458 ‫خیلی سرده، یخ میزنی. 250 00:19:15,541 --> 00:19:17,291 ‫نه اینطور نیست، خیلی خوبه! 251 00:19:17,375 --> 00:19:19,958 ‫دارم حسش میکنم، شدیدا سرده! 252 00:19:20,916 --> 00:19:23,666 ‫- بیا دیگه! ‫- نه، من خودم کل شامپاین رو میخورم! 253 00:19:23,750 --> 00:19:25,083 ‫برای من که مهم نیست! 254 00:19:25,166 --> 00:19:27,416 ‫وای خدا، نگاه منو مجبور ‫به چه کارهایی میکنی. 255 00:20:56,541 --> 00:20:57,583 ‫اوه، بلند شدی. 256 00:20:58,708 --> 00:20:59,708 ‫من... 257 00:21:01,250 --> 00:21:04,458 ‫خیلی خوشحالم که حالتون خوبه ‫پرستار کجاست؟ 258 00:21:05,291 --> 00:21:06,500 ‫مرخصش کردم. 259 00:21:08,291 --> 00:21:11,125 ‫می‌بینم که رفتی آب‌تنی، بعد تنیس؟ 260 00:21:12,458 --> 00:21:13,458 ‫آره. 261 00:21:14,583 --> 00:21:17,625 ‫برو دیگه، موهات رو خشک کن، یالا یالا. 262 00:21:18,583 --> 00:21:20,083 ‫برای شام میریم پایین؟ 263 00:21:21,458 --> 00:21:22,666 ‫من میرم. 264 00:21:22,750 --> 00:21:26,250 ‫میتونی فردا بری ببینی که ‫دربان بلیط قطار رو برامون رزرو میکنه. 265 00:21:26,333 --> 00:21:28,125 ‫وسایلت رو هم میتونی جمع کنی. 266 00:21:29,083 --> 00:21:30,291 ‫فردا؟ 267 00:21:30,375 --> 00:21:33,875 ‫بیلی شنبه سوار کشتی میشه، ‫میتونیم سوار یه کشتی بشیم. 268 00:21:34,458 --> 00:21:37,000 ‫دیگه حالم از اروپا به هم میخوره. 269 00:21:42,541 --> 00:21:44,583 ‫مثل یه موش غرق شده بهم نگاه نکن. 270 00:21:44,666 --> 00:21:46,791 ‫سریع به نیویورک عادت میکنه. 271 00:21:47,583 --> 00:21:49,875 ‫یه عالمه پسر و هیجان. 272 00:21:51,000 --> 00:21:52,333 ‫همش هم مثل تیپ خودتن. 273 00:22:03,166 --> 00:22:05,791 ‫واقعا فکر کردی مردم صحبت نمیکنن؟ 274 00:22:07,041 --> 00:22:11,333 ‫بهتره که بیخیالش بشی، همه میدونن ‫که بعد از مرگ همسرش عقلش رو از دست داده. 275 00:22:11,416 --> 00:22:14,083 ‫خیلی اتفاق ناگهانی و غم‌انگیزی بود. 276 00:22:15,375 --> 00:22:18,208 ‫و‌اقعا فکر کردی که عاشق توئه؟ 277 00:22:19,916 --> 00:22:22,166 ‫تو براش مثل سرگرمی هستیم عزیزم، همین. 278 00:22:23,666 --> 00:22:26,208 ‫ما میریم، میریم به نیویورک. 279 00:22:27,208 --> 00:22:28,458 ‫میری اونجا. 280 00:22:29,625 --> 00:22:31,000 ‫همه‌چی رو فراموش میکنی. 281 00:22:32,291 --> 00:22:35,291 ‫باور کن، همه‌چی رو فراموش میکنی. 282 00:22:45,125 --> 00:22:46,250 ‫یه لحظه. 283 00:22:50,125 --> 00:22:52,875 ‫خانوم ون‌هوپر داره میره ‫منم باید برم. 284 00:22:52,958 --> 00:22:54,958 ‫- چی داری میگی؟ ‫- الان، امروز. 285 00:22:55,000 --> 00:22:57,166 ‫فقط خواستم خداحافظی کنم. 286 00:22:57,791 --> 00:22:59,083 ‫چرا قبلا بهم نگفتی؟ 287 00:22:59,166 --> 00:23:01,083 ‫چون همین دیشب تصمیم گرفت. 288 00:23:01,833 --> 00:23:05,041 ‫و میریم پاریس که برادرزادش رو ببینیم. 289 00:23:05,125 --> 00:23:07,125 ‫بعد میریم به چربورگ که ‫با کشتی بریم نیویورک. 290 00:23:07,208 --> 00:23:11,166 ‫خیلی‌خب، گوش کن، گریه نکن. ‫یه لحظه بذار فکر کنم. 291 00:23:11,250 --> 00:23:12,250 ‫من... 292 00:23:13,541 --> 00:23:16,791 ‫نمیتونم زیاد بمونم، ‫طبقه پایین منتظرمه. 293 00:23:20,708 --> 00:23:21,708 ‫با من بیا. 294 00:23:22,791 --> 00:23:23,791 ‫چی؟ 295 00:23:24,416 --> 00:23:25,416 ‫به ماندرلی. 296 00:23:27,875 --> 00:23:30,875 ‫چی؟ به عنوان منشیت؟ 297 00:23:30,958 --> 00:23:32,833 ‫نه، نه. 298 00:23:34,125 --> 00:23:35,375 ‫به عنوان همسرم. 299 00:23:38,000 --> 00:23:40,583 ‫ازت میخوام که باهام ‫ازدواج کنی، خُله. 300 00:23:41,916 --> 00:23:43,541 ‫نمیتونم به ماندرلی بیام. 301 00:23:43,625 --> 00:23:46,791 ‫چرا میتونی، گفتی ‫میخواستی که دنیا رو ببینی. 302 00:23:46,875 --> 00:23:48,958 ‫ماندرلی هم بهترین بخش دنیاست. 303 00:23:49,958 --> 00:23:52,916 ‫معلومه که طبقه پایینه، ‫مگه کجا میخواد باشه؟ 304 00:23:53,000 --> 00:23:55,750 ‫بله، تا بیست دقیقه دیگه باید برم ‫که به قطار برسم. 305 00:23:56,500 --> 00:23:57,900 ‫- خودم بهش میگم. ‫- حتما باید بریم؟ 306 00:23:57,958 --> 00:24:00,250 ‫آره، باید بریم، ‫بی‌صبرانه میخوام برم. 307 00:24:00,333 --> 00:24:01,958 ‫دقیقا منتظر همینم. 308 00:24:03,291 --> 00:24:04,333 ‫نگران نباش. 309 00:24:06,916 --> 00:24:08,041 ‫باز کیه؟ 310 00:24:18,458 --> 00:24:22,208 ‫این معرکه‌ترین خبریه که ‫توی عمرم شنیدم! 311 00:24:22,291 --> 00:24:24,142 ‫صبر کنید به دوستام بگم، ‫باورشون نمیشه! 312 00:24:24,166 --> 00:24:26,291 ‫برنامه‌تون چیه؟ ‫باید همه چیز رو بدونم. 313 00:24:26,375 --> 00:24:27,291 ‫برنامه‌مون رو ریختیم. 314 00:24:27,375 --> 00:24:29,291 ‫همینجا ازدواج میکنیم، ‫ماه‌عسل هم میریم اروپا هستیم. 315 00:24:29,375 --> 00:24:31,375 ‫بعد هم برمیگردیم به ماندرلی. 316 00:24:31,458 --> 00:24:34,875 ‫وای خدا، تا به حال اینقدر چیز رمانتکی ‫توی زندگیتون شنیدین؟ 317 00:24:34,958 --> 00:24:36,208 ‫- "برمیگردیم به ماندرلی" ‫- اوهوم. 318 00:24:36,291 --> 00:24:38,411 ‫وای خدا، ‫اصلا باورم نمیشه. 319 00:24:39,625 --> 00:24:43,875 ‫خیلی‌خب، من میرم که مطمئن بشم ‫وسایلت نره توی قطار. 320 00:24:43,958 --> 00:24:46,375 ‫- اوه، عجله کن. ‫- چیزی نمیشه. 321 00:24:46,458 --> 00:24:50,166 ‫بله، برو، ‫ما با هم کلی حرف داریم. 322 00:24:52,750 --> 00:24:56,291 ‫خب، خانوم خانوما، ‫به نظرت سریع جلو نمیری؟ 323 00:24:57,625 --> 00:24:59,708 ‫تا به حال کاری کردی که نباید میکردی؟ 324 00:25:00,541 --> 00:25:02,875 ‫نمیدونم منظورت چیه. 325 00:25:04,791 --> 00:25:07,500 ‫خب، خوشبختانه خانواده‌ای ‫نداری که بهشون توضیح بدی. 326 00:25:08,208 --> 00:25:10,083 ‫من که دیگه کاری ندارم. 327 00:25:10,166 --> 00:25:12,833 ‫یه کاری توی ماندرلین برات جدا میکنن. 328 00:25:12,916 --> 00:25:14,875 ‫و فکر نکنم مناسب کار اونجا باشی. 329 00:25:14,958 --> 00:25:17,625 ‫- میتونم یاد بگیرم. ‫- بذار یه چیزی بهت بگم عزیزم. 330 00:25:20,083 --> 00:25:24,416 ‫وقتی یه مرد بین پاهات قرار میگیره، ‫زیاد موندگار نمیمونه. 331 00:25:28,375 --> 00:25:30,083 ‫خداحافظ خانوم ون‌هوپر. 332 00:25:30,166 --> 00:25:36,416 ‫اون داره باهات ازدواج میکنهچون نمیخواد ‫توی اون خونه بزرگ با روح زنش باشه. 333 00:25:36,500 --> 00:25:37,833 ‫من به روح اعتقادی ندارم. 334 00:26:40,875 --> 00:26:43,875 ‫وای خدا، اصلا خوشم نمیاد از این کاراشون. 335 00:26:49,750 --> 00:26:51,750 ‫کارای زیادی برای آروم کردن وضعیت کردین. 336 00:26:53,208 --> 00:26:55,166 ‫میدونید که چطوری هستن، قربان. 337 00:26:55,250 --> 00:26:58,041 ‫با یه روش کارها در ماندرلی صورت میگیره. 338 00:26:59,375 --> 00:27:00,615 ‫عزیزم، ایشون فریث هستن. 339 00:27:01,041 --> 00:27:03,083 ‫سلام. 340 00:27:09,333 --> 00:27:12,000 ‫بریم هر کاری رو درخور خودش ‫انجام بدیم، بریم؟ اینم از این. 341 00:27:12,708 --> 00:27:14,708 ‫- چیکار داری میکنی؟ ‫- چی؟ دوست نداری؟ 342 00:27:14,791 --> 00:27:16,625 ‫بپر بالا. 343 00:27:35,291 --> 00:27:37,208 ‫مکس، بذارم زمین. 344 00:27:44,416 --> 00:27:45,776 ‫ 345 00:27:48,583 --> 00:27:49,666 ‫خانوم دنورز. 346 00:27:50,791 --> 00:27:52,208 ‫به ماندرلی خوش اومدین. 347 00:27:53,333 --> 00:27:55,333 ‫سلام، باعث افتخارمه! 348 00:28:02,916 --> 00:28:05,458 ‫- ممنون، ممنون. ‫- چای آمادست. 349 00:28:08,083 --> 00:28:12,000 ‫دنورز مدیر خونه‌ست، نگران نباش، ‫اونقدری که به نظر میرسه ترسناک نیست. 350 00:28:14,500 --> 00:28:16,375 ‫مکسیم، معرکه‌ست. 351 00:28:18,458 --> 00:28:19,541 ‫نکن دیگه. 352 00:28:21,000 --> 00:28:24,583 ‫آدمی که همش در مسافرته برگشته، ‫خوشحالم از دیدنت مکس. 353 00:28:24,666 --> 00:28:26,625 ‫- همچنین فرانک. ‫- سفر چطور بود؟ 354 00:28:27,250 --> 00:28:30,791 ‫از قضا بیشتر پرماجرا بود. 355 00:28:30,875 --> 00:28:33,166 ‫- فرانک کرالی، خانوم دی‌وینتر. ‫- باعث افتخارمه. 356 00:28:33,250 --> 00:28:34,500 ‫ممنون، سلام. 357 00:28:34,583 --> 00:28:36,291 ‫فرانک مدیر املاکه. 358 00:28:36,375 --> 00:28:37,935 ‫بدون ایشون اینجا از هم می‌پاشید. 359 00:28:38,000 --> 00:28:41,250 ‫اوه، نه، نه، هندونه زیر بغلم میذاره. ‫ندیده بگیر. 360 00:28:42,083 --> 00:28:45,500 ‫دوست ندارم حوصله‌تون رو سر ببرم، ‫ولی چندتا امضا از شما میخوام. 361 00:28:46,083 --> 00:28:48,083 ‫سریعا ایشون رو بهتون برمیگردونم. 362 00:28:49,041 --> 00:28:50,500 ‫- بریم؟ ‫- بله. 363 00:28:52,750 --> 00:28:53,916 ‫اوه... 364 00:28:54,000 --> 00:28:57,625 ‫دنورز، به خانوم دی‌وینتر خونه رو نشون بده، ‫میتونی؟ 365 00:28:57,708 --> 00:28:59,375 ‫اشکالی نداره، صبر میکنم. 366 00:28:59,458 --> 00:29:02,708 ‫نه، دیگه خُل‌بازی در نیار، ‫برو، من میام پیشت. 367 00:29:11,666 --> 00:29:14,958 ‫این ملک بیشتر از 300 سال ‫مال این خانواده بود. 368 00:29:15,875 --> 00:29:17,875 ‫در اصل یه هدیه از طرف هنری هشتم بوده. 369 00:29:20,291 --> 00:29:21,541 ‫معرکه‌ست. 370 00:29:25,083 --> 00:29:27,642 ‫اگه مهمون داشتید، ‫میتونید از اتاق پذیرایی استفاده کنید. 371 00:29:27,666 --> 00:29:30,583 ‫حتما به فریث بگید که ‫آتیش روشن کنه، 372 00:29:30,666 --> 00:29:35,375 ‫ولی معمولا آقای دی‌وینتر ترجیح میده ‫توی کتابخونه قهوه بخوره. 373 00:29:36,666 --> 00:29:41,041 ‫خوشحالم اینجایید آقای دنورز، ‫عمراً اگه همه اینا یادم بمونه. 374 00:29:45,791 --> 00:29:49,500 ‫اگه نگرانید خانوم، مطمئن باشید ‫که اصلا ایشون رو ناامید نمیکنید. 375 00:29:50,583 --> 00:29:52,916 ‫تاریخچه خانواده دی‌وینتر ‫به تئودورها برمیگرده. 376 00:29:53,500 --> 00:29:55,666 ‫و ایشون کی هستن؟ 377 00:29:56,375 --> 00:29:59,791 ‫کارولاین دی‌وینتر، ‫عمه بزرگ آقای دی‌وینتر. 378 00:29:59,875 --> 00:30:01,355 ‫چهره نورانی دارند. 379 00:30:01,416 --> 00:30:05,666 ‫بله، و جزو اولین زنانی هستن ‫که در انگلیس برای طبابت صلاحیت داشتن. 380 00:30:07,291 --> 00:30:08,875 ‫یکی از عکس‌های مورد علاقشه. 381 00:30:09,708 --> 00:30:11,388 ‫بقیه کجا میخوابن؟ 382 00:30:11,916 --> 00:30:16,041 ‫ندیمه‌ها توی شیروونی، خدمتکاران مرد زیرزمین، ‫به گمونم همه خانه‌ها اینطوره. 383 00:30:17,791 --> 00:30:20,083 ‫تا به حال همچین خونه‌ای ندیدم. 384 00:30:22,416 --> 00:30:25,083 ‫ببخشید، فکر کردم شما ندیمه ‫یک بانو بودید. 385 00:30:26,208 --> 00:30:28,583 ‫اتاق ارباب در ضلع شرقیه. 386 00:30:44,208 --> 00:30:47,291 ‫چه... الگوی قشنگی. 387 00:30:49,083 --> 00:30:53,291 ‫این کلاریسه، تا وقتی که ‫ندیمه شما بیاد مراقبتونه. 388 00:30:53,916 --> 00:30:57,333 ‫من که ندیمه‌ای ندارم، ‫مطمئنم بدون ندیمه از پس خودم برمیام. 389 00:30:58,583 --> 00:31:00,708 ‫خب، فکر کنم خودتون میفهمید که ‫به یکی احتیاج پیدا میکنید. 390 00:31:01,875 --> 00:31:04,500 ‫شاید کلاریس بتونه جای من باشه. 391 00:31:06,375 --> 00:31:09,500 ‫نمیشه دریا رو از اینجا دید. 392 00:31:09,583 --> 00:31:10,958 ‫نه، نمیشه. 393 00:31:12,250 --> 00:31:14,166 ‫آقای دی‌وینتر باید ‫جامه‌دار پیر خانه رو خبر کنند 394 00:31:14,250 --> 00:31:16,500 ‫متأسفانه باید بهشون بگید مناسب اینجا نیست. 395 00:31:16,583 --> 00:31:18,583 ‫اتاق‌ها در این ضلع خیلی کوچیکتره. 396 00:31:19,583 --> 00:31:21,416 ‫قبلا اینجا اتاق‌خوابش نبوده؟ 397 00:31:21,500 --> 00:31:26,083 ‫اوه، نه، نه، اتاق‌های خانوم دی‌وینتر ‫سمت ضلع غربیه. 398 00:31:30,125 --> 00:31:33,458 ‫خب، اتاق زیباییه، ‫خیلی خوب میشه اگه خالی باشه. 399 00:31:34,125 --> 00:31:36,500 ‫اتاق‌های مهمان ‫همیشه شلوغه. 400 00:31:39,250 --> 00:31:42,625 ‫وقتی خانوم دی‌وینتر خدابیامرز ‫زنده بودن مهمانی زیاد داشتیم. 401 00:31:43,500 --> 00:31:45,500 ‫مجلس ماندرلی واقعا زیبا بود. 402 00:31:47,541 --> 00:31:49,208 ‫شما رو با کلاریس تنها میذارم. 403 00:31:57,833 --> 00:31:59,500 ‫ازم سوال بپرس. 404 00:32:01,708 --> 00:32:03,041 ‫چجور سوالی؟ 405 00:32:04,458 --> 00:32:06,166 ‫هر چی. 406 00:32:08,166 --> 00:32:10,041 ‫من چیزی رو از تو مخفی ندارم. 407 00:32:11,375 --> 00:32:14,708 ‫به نظرت حالا که ازدواج کردیم ‫نباید اینطور باشه؟ 408 00:32:15,500 --> 00:32:17,916 ‫هر ازدواجی رازهای خودش رو داره. 409 00:32:22,041 --> 00:32:26,333 ‫میتونی راجع به زن قبلیت باهام صحبت کنی... ‫اگه دلت میخواد. 410 00:32:37,000 --> 00:32:38,208 ‫شب‌خوش، عزیزم. 411 00:33:46,875 --> 00:33:48,125 ‫مکسیم؟ 412 00:34:28,416 --> 00:34:29,958 ‫ولش کن. 413 00:34:31,125 --> 00:34:33,125 ‫بیدار کردن یه خواب‌گرد ‫کار خطرناکیه. 414 00:35:49,750 --> 00:35:53,458 ‫چیزی برای نگرانی نیست، ‫اصطبل‌ها هم باید سقفشون بازسازی شه 415 00:35:53,541 --> 00:35:55,500 ‫چون آجرهای خراب شده... 416 00:35:55,583 --> 00:35:56,791 ‫ 417 00:35:56,875 --> 00:35:58,833 ‫- صبح‌بخیر عزیزم. ‫- صبح بخیر. 418 00:35:58,916 --> 00:36:00,708 ‫- خوب خوابیدی؟ ‫- آره، بدک نبود. 419 00:36:03,500 --> 00:36:04,500 ‫بیا. 420 00:36:05,916 --> 00:36:08,833 ‫- اوضاعتون با سکونت در اینجا خوبه؟ ‫- خیلی خوبه، ممنون. 421 00:36:08,916 --> 00:36:10,041 ‫خوبه، خوبه. 422 00:36:11,291 --> 00:36:14,583 ‫اونجا میبنمتون، اجازه هست؟ 423 00:36:14,666 --> 00:36:16,583 ‫- طولش نمیدم. ‫- خانوم دی‌وینتر. 424 00:36:16,666 --> 00:36:17,666 ‫آقای کرالی. 425 00:36:19,166 --> 00:36:21,000 ‫فرانک، فرانک صدام کنید. 426 00:36:24,375 --> 00:36:25,535 ‫باید زودتر بیدار میشدم. 427 00:36:25,583 --> 00:36:28,500 ‫- میتونستیم با هم صبحونه بخوریم. ‫- اشکالی نداره. 428 00:36:30,791 --> 00:36:32,500 ‫میدونستی توی خواب راه‌ میری؟ 429 00:36:37,208 --> 00:36:38,708 ‫از صبحونه‌ات لذت ببر. 430 00:37:01,708 --> 00:37:04,041 ‫جاسپر! 431 00:37:12,000 --> 00:37:15,000 ‫کجا میری؟ جاسپر. 432 00:37:17,291 --> 00:37:19,083 ‫جاسپر کجا رفتی؟ 433 00:38:24,833 --> 00:38:26,000 ‫اوه! 434 00:38:58,000 --> 00:39:00,125 ‫ببخشید که مزاحتمون میشم... 435 00:39:00,791 --> 00:39:02,916 ‫کلاریس، آقای دی وینتر رو دیدی؟ 436 00:39:03,000 --> 00:39:05,458 ‫مرهم دارید؟ ‫دستم رو بریدم. 437 00:39:05,541 --> 00:39:06,583 ‫بذارید ببینم. 438 00:39:06,666 --> 00:39:09,500 ‫- چیزی نیست، حالم خوبه. ‫- وای خدا، یه لحظه. 439 00:39:10,916 --> 00:39:14,916 ‫حالا که اینجایید بانو میشه ‌نظرتون رو ‫راجع به صورت‌غذای امروز بدونم؟ 440 00:39:15,000 --> 00:39:16,083 ‫ 441 00:39:17,166 --> 00:39:20,750 ‫بله خوبه، ‫واقعا خوبه، مناسبه. 442 00:39:20,833 --> 00:39:23,916 ‫- سس برای گوشت گوساله چی؟ ‫- آره، عالیه. 443 00:39:24,500 --> 00:39:26,541 ‫نه، ولی من خالی گذاشتم که، میبینید؟ 444 00:39:27,708 --> 00:39:30,750 ‫خانوم دی‌وینتر، خیلی ‫برای سس حساس بودن. 445 00:39:33,000 --> 00:39:34,000 ‫صحیح، خب... 446 00:39:34,958 --> 00:39:35,958 ‫اوه... 447 00:39:36,791 --> 00:39:39,333 ‫هر چی که خانوم دی‌وینتر ‫میخوردن، میخوریم. 448 00:39:39,416 --> 00:39:40,416 ‫خیلی‌خب، خانوم‌. 449 00:39:43,416 --> 00:39:45,166 ‫- خدمت شما. ‫- خیلی ممنون. 450 00:40:19,500 --> 00:40:21,541 ‫همه‌چی روبراهه عزیزم؟ 451 00:40:21,625 --> 00:40:26,583 ‫تو فکرم که... چندتا لباس‌زیر جدید ‫از لندن سفارش بدیم. 452 00:40:27,958 --> 00:40:30,916 ‫یه چیز توردار و زنونه. 453 00:40:33,291 --> 00:40:36,375 ‫مگه تا به حال راجع به ‫تیپ تو شکایتی داشتم؟ 454 00:40:45,708 --> 00:40:48,041 ‫قشنگه، نه؟ ‫فقط خودمون. 455 00:40:48,125 --> 00:40:50,750 ‫انگار برگشتیم به ماه‌عسلمون. 456 00:40:52,083 --> 00:40:57,291 ‫من که دلم براش تنگ میشه، تو چی؟ ‫رانندگی، اکتشاف، کافه‌های کوچیک؟ 457 00:40:58,083 --> 00:41:01,041 ‫دیدن چندتا هتل عجیب و قدیمی، ‫و همونجا موندن. 458 00:41:02,166 --> 00:41:04,125 ‫این زندگی واقعی نیست عزیزم. 459 00:41:05,875 --> 00:41:08,083 ‫- جاسپر! جاسپر! ‫- من میارمش. 460 00:41:08,166 --> 00:41:10,958 ‫نه، ولش کن، ‫خودش برمیگرده. 461 00:41:11,041 --> 00:41:12,791 ‫شیب اینجا زیاده، اگه بیفته پایین چی؟ 462 00:41:12,875 --> 00:41:14,166 ‫گفتم ولش کن! 463 00:41:17,583 --> 00:41:18,833 ‫جاسپر! 464 00:41:20,541 --> 00:41:21,583 ‫جاسپر! 465 00:41:23,666 --> 00:41:24,875 ‫جاسپر، بیا اینجا! 466 00:41:30,750 --> 00:41:31,583 ‫جاسپر! 467 00:41:40,750 --> 00:41:41,750 ‫جاسپر! 468 00:41:44,791 --> 00:41:46,333 ‫جاسپر، بیا بیرون دیگه! 469 00:42:14,000 --> 00:42:15,166 ‫جاسپر، بیا اینجا. 470 00:42:16,875 --> 00:42:19,291 ‫خیلی‌خب، میرم یه چیزی پیدا کنم بهت ببندم. 471 00:42:44,750 --> 00:42:46,041 ‫سلام. 472 00:42:58,333 --> 00:43:00,583 ‫چیزی اینجا نیست احمق، هی! 473 00:43:17,958 --> 00:43:18,791 ‫من... 474 00:43:18,875 --> 00:43:21,708 ‫متوجه نشدم کسی اینجا زندگی میکنه. 475 00:43:21,791 --> 00:43:24,791 ‫نه، من که زندگی نمیکنم، میکنم؟ ‫من توی کلبه نگهبانان زندگی میکنم. 476 00:43:25,583 --> 00:43:27,750 ‫از بعدازظهری دنبال صدف بودم.‌ 477 00:43:28,333 --> 00:43:30,458 ‫تو هم دنبال صدف میگشتی؟ 478 00:43:31,291 --> 00:43:32,291 ‫امم... 479 00:43:32,625 --> 00:43:34,041 ‫نه، من فقط... 480 00:43:35,250 --> 00:43:38,541 ‫یه چیزی میخواستم که به سگم ببندم، ‫دیگه کاریتون ندارم. 481 00:43:38,625 --> 00:43:40,541 ‫- مال تو نیست که. ‫- اوه نه. 482 00:43:41,166 --> 00:43:43,166 ‫- این سگ آقای دی‌وینتره. ‫- نه. 483 00:43:43,250 --> 00:43:44,875 ‫این سگ زنشه. 484 00:43:46,791 --> 00:43:48,833 ‫زیاد اینجا نمیاد. 485 00:43:49,500 --> 00:43:53,458 ‫اون... رفت توی دریا، نه؟ 486 00:43:55,083 --> 00:43:56,416 ‫خودش رو غرق کرد. 487 00:43:59,750 --> 00:44:01,250 ‫تو شبیه زنش نیست. 488 00:44:05,416 --> 00:44:07,875 ‫آره، بیا جاسپر. 489 00:44:08,958 --> 00:44:11,208 ‫من که حرفی نزدم، زدم؟ 490 00:44:12,500 --> 00:44:14,125 ‫بیا جاسپر، یالا. 491 00:44:26,500 --> 00:44:29,125 ‫میدونم چرا نمیخواستی بیای اینجا. 492 00:44:31,708 --> 00:44:33,041 ‫آخه من از کجا بدونم؟ 493 00:44:33,708 --> 00:44:36,166 ‫اگه تو بهم نگی من از کجا بدونم؟ 494 00:44:36,250 --> 00:44:38,791 ‫- اینجا قرار بود قفل باشه. ‫- یکی داخل بود. 495 00:44:39,875 --> 00:44:43,041 ‫حتما پسر نگهبان بوده، بن ‫کاری به کسی نداره. 496 00:44:43,125 --> 00:44:44,291 ‫مکسیم، من.... 497 00:45:08,166 --> 00:45:09,875 ‫وای خدا! 498 00:45:12,958 --> 00:45:15,267 ‫- این مال ایتالیاست. ‫- آها اینجاست. 499 00:45:15,291 --> 00:45:17,875 ‫آره، این مال بعد از عروسیه. 500 00:45:20,208 --> 00:45:21,708 ‫چه لباس بلند و خوبی. 501 00:45:23,166 --> 00:45:26,375 ‫مکس راست میگه، ‫اونطوری که فکر میکردم نیستی. 502 00:45:27,041 --> 00:45:29,500 ‫تو هم بهتر شدی، پیری. 503 00:45:29,583 --> 00:45:30,708 ‫خیلی هم افسرده نیستی. 504 00:45:30,791 --> 00:45:32,458 ‫- تو رو خدا. ‫- چرت نگو! 505 00:45:32,541 --> 00:45:35,750 ‫همه میدونن شیش ماه پیش ‫خیلی داغون بود. 506 00:45:37,041 --> 00:45:39,541 ‫بیا مادربزرگ، اینا رو دیدی؟ 507 00:45:39,625 --> 00:45:41,666 ‫- نگاه کن، قشنگ نیست؟ ‫- آه. 508 00:45:41,750 --> 00:45:43,458 ‫وای خدا! آره. 509 00:45:43,541 --> 00:45:45,666 ‫اینا مال عروسیمونه، 510 00:45:46,250 --> 00:45:48,958 ‫حالا چرا شکار نمیری؟ 511 00:45:49,708 --> 00:45:51,333 ‫اوه نه، متأسفانه من سوارکاری بلد نیستم. 512 00:45:51,416 --> 00:45:54,625 ‫ولی باید بلد باشی! ‫وگرنه لذت همه چیز رو از دست میدی. 513 00:45:54,708 --> 00:45:56,166 ‫یه سر بیا پیش من، خودم بهت یاد میدم. 514 00:45:56,250 --> 00:45:58,041 ‫بهترین زن سوار‌کار شهر ایشونه. 515 00:45:58,125 --> 00:45:59,708 ‫حرف الکی نزن، گیلز. 516 00:45:59,791 --> 00:46:03,416 ‫شاید برای خواهرم شوکه کننده باشه که ‫تمام فکرهای ایشون رو جالب نمیبینند. 517 00:46:03,500 --> 00:46:07,125 ‫افکارش جالب باشه یا نه، ‫ولی حق داره که کمی خوش باشه. 518 00:46:07,208 --> 00:46:11,375 ‫خب راستش، تو فکر بودم ‫که شاید مجلس ماندرلی رو زنده کنم. 519 00:46:14,166 --> 00:46:15,500 ‫- ها. ‫- اوه! 520 00:46:16,333 --> 00:46:18,666 ‫چه فکر بکری. 521 00:46:19,416 --> 00:46:21,291 ‫راجع بهش صحبت نکردیم که. 522 00:46:21,875 --> 00:46:24,333 ‫اینقدرم خشک نباش دیگه. 523 00:46:24,916 --> 00:46:26,333 ‫تو که قبلا دوست داشتی. 524 00:46:26,916 --> 00:46:29,458 ‫میتونی بخاطر افتخار ‫عروس جدیدت قبولش کنید. 525 00:46:33,541 --> 00:46:34,541 ‫باشه. 526 00:46:36,000 --> 00:46:37,875 ‫خب، حله دیگه. 527 00:46:37,958 --> 00:46:40,708 ‫- سلامتی میزبان جدیدمون. ‫- آره، سلامتی میزبان جدیدمون. 528 00:46:42,208 --> 00:46:45,000 ‫شما در ماندرلی میمونی، عزیزم؟ 529 00:46:45,416 --> 00:46:46,456 ‫اینجا زندگی میکنه. 530 00:46:46,500 --> 00:46:49,166 ‫- یادته مادربزرگ؟ ‫- مادربزرگ، بهت معرفی کردیم که. 531 00:46:49,250 --> 00:46:51,166 ‫ایشون همسر مکسیمه. 532 00:46:52,958 --> 00:46:54,666 ‫نه، نیست. 533 00:47:02,000 --> 00:47:05,333 ‫همسر مکسیم نیست. 534 00:47:06,875 --> 00:47:10,041 ‫چه خیال احمقانه‌ای. 535 00:47:10,125 --> 00:47:15,250 ‫خب خبر خوبی راجع به مجلس بود... 536 00:47:15,875 --> 00:47:17,541 ‫چند وقتی هست که مجلسی نبوده. 537 00:47:17,625 --> 00:47:19,583 ‫من تو رو یادم نیست. 538 00:47:20,250 --> 00:47:21,958 ‫اوه، نه من... 539 00:47:22,625 --> 00:47:24,916 ‫تا به حال همدیگه رو ندیدیم. 540 00:47:26,125 --> 00:47:29,625 ‫- مکسیم، این بچه کیه؟ ‫- آخ! 541 00:47:29,708 --> 00:47:32,500 ‫- وای خدا. ‫- خیلی خب، بیاین مادربزرگ رو ببریم خونه. 542 00:47:32,583 --> 00:47:34,750 ‫با ربکا چیکار کردی؟ 543 00:47:34,833 --> 00:47:36,541 ‫- ولش کن. ‫- نه، خودم حالش میکنم! 544 00:47:36,625 --> 00:47:38,465 ‫میخوام ربکا رو ببینم، ‫ولم کن! 545 00:47:38,500 --> 00:47:42,166 ‫فقط یه خورده... ‫الانم روزه، و آب و هوا هم... 546 00:47:44,333 --> 00:47:47,053 ‫- وای خدا!‌ ببرش توش ماشین. ‫- فقط میخوام... 547 00:47:47,125 --> 00:47:48,666 ‫برو باهاش صحبت کن. 548 00:47:48,750 --> 00:47:50,750 ‫بریم تو ماشین، مادربزرگ، زودباش. 549 00:47:50,833 --> 00:47:53,958 ‫این رو از اتاق گل‌ها آوردم ‫امیدوارم که خوب باشه. 550 00:47:54,041 --> 00:47:55,761 ‫- ممنون. ‫- من عذر میخوام. 551 00:47:55,791 --> 00:47:59,166 ‫یادم رفته بود که مادربزرگ ‫چقدر شیفته ربکا بود. 552 00:47:59,250 --> 00:48:00,333 ‫چیزی نیست. 553 00:48:00,416 --> 00:48:03,708 ‫همیشه روی اعصابه.‌‌ 554 00:48:03,791 --> 00:48:09,666 ‫اعصابه همه رو خورد میکنه، مرد، زن ‫بچه، حیوونا. 555 00:48:09,750 --> 00:48:12,583 ‫ما آدم‌های فانی نمیشه به این ‫امید باشیم که تضادی نداشته باشیم. 556 00:48:44,458 --> 00:48:46,375 ‫- قربان. ‫- چرا داره گریه میکنه؟ 557 00:48:46,458 --> 00:48:49,666 ‫قربان، یکی از وسایل چینی‌ ‫امروز صبح گمشده، 558 00:48:49,750 --> 00:48:52,083 ‫و حالا خانوم دنورز ‫دارن این پسر رو برکنار میکنند. 559 00:48:52,166 --> 00:48:53,446 ‫- ولی کار من نبود... ‫- کدوم وسیله؟ 560 00:48:53,500 --> 00:48:54,541 ‫مطمئن نیستیم، قربان. 561 00:48:55,416 --> 00:48:56,416 ‫دنورز! 562 00:48:57,333 --> 00:49:00,000 ‫- همه چیز روبراهه؟ ‫- آره، روبراهه. 563 00:49:00,083 --> 00:49:02,708 ‫یه چیزی از اتاق ‫صبحانه‌خوری گم شده. 564 00:49:02,791 --> 00:49:05,833 ‫- دنورز! ‫- چی شده؟ چی گم شده؟ 565 00:49:08,416 --> 00:49:10,541 ‫چی باعث شده فکر کنی رابرت برداشتتش؟ 566 00:49:11,500 --> 00:49:13,583 ‫ظروفی چینی خیلی قیمتی هستن قربان. 567 00:49:13,666 --> 00:49:16,017 ‫- ولی کار من نبود! ‫- همون صد پوند می‌ارزه. 568 00:49:16,041 --> 00:49:19,001 ‫- قربان به نظر من که... ‫- پس کار کی بوده، فریث؟ 569 00:49:19,666 --> 00:49:23,000 ‫ندیمه‌های دستیار اجازه ندارن اونجا برن ‫خودم میرم. 570 00:49:23,625 --> 00:49:25,750 ‫وقتی خانوم دی‌وینتر زنده بودن ‫با هم میرفتیم. 571 00:49:25,833 --> 00:49:27,833 ‫- حرف فریث اینه که... ‫- کار من بود. 572 00:49:32,041 --> 00:49:34,916 ‫من شکوندمش، خودش شکست. 573 00:49:36,250 --> 00:49:38,083 ‫تصادفی بود، افتاد زمین. 574 00:49:41,708 --> 00:49:43,958 ‫خب، اینم از این. 575 00:49:44,541 --> 00:49:46,208 ‫رابرت، شرتون رو کم کنید. 576 00:49:51,333 --> 00:49:53,041 ‫تیکه‌هاش کجاست خانوم؟ 577 00:49:54,625 --> 00:49:56,958 ‫توی کشویه پشت میز. 578 00:49:57,833 --> 00:49:59,916 ‫بفرستشون لندن، ‫ببین میتونن کاری بکنن. 579 00:50:00,000 --> 00:50:01,200 ‫حتما، قربان. 580 00:50:01,250 --> 00:50:04,625 ‫و میشه این توصیه رو داشته باشم ‫که اگر دوباره این اتفاق افتاد، 581 00:50:04,708 --> 00:50:06,500 ‫خانوم دی‌وینتر خودشون بگن. 582 00:50:08,125 --> 00:50:09,708 ‫اگر که کارمون تمومه... 583 00:52:06,375 --> 00:52:07,375 ‫اوه، فرانک. 584 00:52:08,166 --> 00:52:09,166 ‫خانوم دی‌وینتر. 585 00:52:10,500 --> 00:52:12,625 ‫فکر کردم با مکس رفتین به لندن. 586 00:52:13,291 --> 00:52:14,416 ‫رفته لندن؟ 587 00:52:15,000 --> 00:52:17,833 ‫آره، چندتا کاغذبازی هست که باید انجام بده. 588 00:52:18,875 --> 00:52:21,458 ‫ازم خواست اینجا رو قفل کنم، ‫نزدیک بود شما رو اینجا زندانی کنم. 589 00:52:23,125 --> 00:52:24,166 ‫عجب آبروریزی شد! 590 00:52:26,000 --> 00:52:27,500 ‫اینجا قراره خراب بشه. 591 00:52:28,791 --> 00:52:32,458 ‫خب... حالا که کشتی‌ای نیست. 592 00:52:35,083 --> 00:52:36,583 ‫مکس از دریانوردی خوشش نمیاد. 593 00:52:53,125 --> 00:52:54,416 ‫بن گفت ربکا خودش رو غرق کرده. 594 00:52:56,250 --> 00:52:59,166 ‫متأسفم، فکر کردم میدونید. 595 00:53:00,416 --> 00:53:02,333 ‫- نه. ‫- آه... 596 00:53:03,083 --> 00:53:04,416 ‫آب و هوا بدجوری خراب بود. 597 00:53:05,625 --> 00:53:08,125 ‫حتی اونم دریانورد خوبی بود. 598 00:53:08,833 --> 00:53:10,083 ‫کشتی غرق شد. 599 00:53:11,583 --> 00:53:13,000 ‫هیچوقت پیداش نکردن. 600 00:53:14,083 --> 00:53:17,833 ‫بعد هم جنازش رو حدود دو ماه بعد... ‫سمت اجکومب پیدا کردن. 601 00:53:18,541 --> 00:53:21,416 ‫دو ماه؟ وای خدا! 602 00:53:22,791 --> 00:53:23,791 ‫طفلکی مکسیم! 603 00:53:24,583 --> 00:53:27,916 ‫خودم مکس رو بردم اونجا ‫که جسدش رو شناسایی کنه. 604 00:53:30,166 --> 00:53:33,375 ‫میدونی، نباید راجع به ‫گذشته حرف بزنی. 605 00:53:33,458 --> 00:53:35,958 ‫خیلی در حق مکس لطف کردی، ‫الان دیگه عوض شده. 606 00:53:37,916 --> 00:53:39,666 ‫حتما ربکا خیلی ترسیده. 607 00:53:41,375 --> 00:53:42,666 ‫که این بیرون تنها بوده. 608 00:53:43,875 --> 00:53:45,666 ‫ربکا از چیزی نمیترسید. 609 00:53:53,166 --> 00:53:57,083 ‫میشه یه سوالی ازت بپرسم فرانک ‫و قول بدی بهم که راستش رو بگی؟ 610 00:53:57,166 --> 00:54:00,750 ‫اصلا منصفانه نیست، ‫من که نمیدونم میخوای چی بپرسی. 611 00:54:02,250 --> 00:54:04,166 ‫ربکا خیلی خوشگل بود؟ 612 00:54:08,375 --> 00:54:09,375 ‫آره. 613 00:54:12,500 --> 00:54:14,083 ‫آره، به گمونم... 614 00:54:15,291 --> 00:54:18,416 ‫زیباترین موجودی بود که توی عمرم ‫دیده بودم. 615 00:55:14,125 --> 00:55:16,205 ‫قشنگه، نه؟ 616 00:55:18,041 --> 00:55:19,833 ‫همونطوری که بود نگهش داشتم. 617 00:55:21,083 --> 00:55:23,625 ‫انگار که فقط برای ‫یه مدتی نیست. 618 00:55:24,666 --> 00:55:26,041 ‫منو ترسوندی. 619 00:55:27,958 --> 00:55:29,541 ‫این لباس مورد علاقه‌ش بود. 620 00:55:32,375 --> 00:55:34,458 ‫همون شب گذاشتمش اینجا. 621 00:55:42,583 --> 00:55:44,041 ‫یالا، بگیرش. 622 00:55:45,625 --> 00:55:46,625 ‫لمسش کن. 623 00:55:51,875 --> 00:55:56,583 ‫به ندیمه‌ها اجازه نمیداد، میدونی میگفت ‫"نمیخوام کسی جز خودت برش‌داره، دنی" 624 00:55:58,833 --> 00:56:00,666 ‫میبینی چقدر قدش بلند بوده؟ 625 00:56:04,958 --> 00:56:08,458 ‫هر چی که مناسب اندامش بود می‌پوشید. 626 00:56:11,083 --> 00:56:14,875 ‫هر شب موهاش رو شونه میکردم. 627 00:56:18,250 --> 00:56:20,625 ‫میگفت" یالا دنی وقت شونه کردن موئه" 628 00:56:22,125 --> 00:56:23,750 ‫من پشت سرش وایمیستادم... 629 00:56:24,875 --> 00:56:28,291 ‫و بیست دقیقه موهاش رو شونه میکردم. 630 00:56:29,708 --> 00:56:32,916 ‫موهای مشکی بلندی داشت. 631 00:56:37,500 --> 00:56:38,750 ‫مکس هم میومد. 632 00:56:40,666 --> 00:56:42,541 ‫مکس عاشق این بود ‫که موهاش رو شونه کنه. 633 00:56:44,250 --> 00:56:47,583 ‫برای مهمونای طبقه پایین که برای ‫شام اومده بودن، لباس رسمی میپوشیدن. 634 00:56:47,666 --> 00:56:50,500 ‫"محکم‌تر مکس، محکم‌تر" 635 00:56:50,583 --> 00:56:52,833 ‫بعد با صدای بلند میخندید.‌ 636 00:56:54,833 --> 00:56:56,791 ‫همیشه بعدش میخندید. 637 00:57:02,750 --> 00:57:04,250 ‫مکس موهات رو شونه میکنه؟ 638 00:57:05,791 --> 00:57:06,791 ‫نه 639 00:57:09,625 --> 00:57:14,791 ‫خانم دنورس، آقای ده وینتر ازت خواست ‫اینجا همینجوری بمونه؟ 640 00:57:14,875 --> 00:57:16,291 ‫نیازی نبود بگه 641 00:57:17,375 --> 00:57:18,750 ‫خانم هنوز اینجان 642 00:57:20,750 --> 00:57:21,833 ‫می‌تونین حسش کنین؟ 643 00:57:24,125 --> 00:57:26,833 ‫برام سواله نظرشون درمورد شما چی هست 644 00:57:27,333 --> 00:57:31,416 ‫کسی که شوهرشون رو برای خودش برداشته ‫و از اسمش استفاده می‌کنه 645 00:57:34,458 --> 00:57:36,750 ‫- مطمئنم می‌خواد شوهرش خوشحال باشه ‫- خوشحال؟ 646 00:57:36,833 --> 00:57:38,541 ‫نه، هیچوقت خوشحال نمیشه 647 00:57:41,750 --> 00:57:43,541 ‫اون عشق زندگیش بود 648 00:58:15,250 --> 00:58:16,250 ‫ماکسیم؟ 649 00:58:32,250 --> 00:58:33,958 ‫صبح بخیر خانم 650 00:58:34,666 --> 00:58:38,333 ‫خدای بزرگ! خراش خوردگی دارین 651 00:59:15,916 --> 00:59:17,750 ‫جا موندی؟ 652 00:59:22,333 --> 00:59:25,541 ‫سلام! شما باید خانم ده وینتر جدید باشین 653 00:59:26,125 --> 00:59:27,916 ‫فکر کنم سوءتفاهم شده 654 00:59:28,500 --> 00:59:31,291 ‫- آقای ده وینتر لندن هستن ‫- شما رو تنها گذاشته؟ 655 00:59:32,041 --> 00:59:34,541 ‫نمی‌ترسه یه بی‌ناموس بدزدتت؟ 656 00:59:35,125 --> 00:59:37,458 ‫من جک فول هستم. حالت چطوره؟ 657 00:59:41,208 --> 00:59:42,208 ‫ 658 00:59:42,833 --> 00:59:45,250 ‫می‌خواین کارتتون رو بذارین که بهش برسونم؟ 659 00:59:46,208 --> 00:59:48,500 ‫و اونقدر مودبی که نمیگی گمشو برو 660 00:59:48,583 --> 00:59:50,000 ‫خیلی نازنینی 661 00:59:50,083 --> 00:59:52,791 ‫نگران نباش. اومدم دنی رو ببینم 662 00:59:52,875 --> 00:59:54,625 ‫منو برای چای دعوت کرده 663 00:59:55,416 --> 00:59:58,583 ‫- ولی خیلی زود اومدم ‫- خانم دنورس؟ 664 00:59:59,166 --> 01:00:01,416 ‫واسه همین پیش خودم گفتم ‫یکم این دور و ور پرسه بزنم 665 01:00:01,500 --> 01:00:03,791 ‫وگرنه شاید تنبیه بشم 666 01:00:10,500 --> 01:00:13,416 ‫آقای فول؟ کجا میرین؟ 667 01:00:13,500 --> 01:00:15,708 ‫چارلی، یالا 668 01:00:15,791 --> 01:00:17,684 ‫- ببخشید آقای فول! ‫- دارم مام 669 01:00:19,291 --> 01:00:20,958 ‫فیلیپ! بیا تو چارلی 670 01:00:21,041 --> 01:00:23,833 ‫آروم بگیر 671 01:00:23,916 --> 01:00:25,416 ‫- آروم باش، استارلایت ‫- آروم 672 01:00:26,000 --> 01:00:28,916 ‫انرژی زیادی داری. ‫ازت غفلت کردن 673 01:00:29,000 --> 01:00:30,041 ‫جای تعجب نداره 674 01:00:30,625 --> 01:00:33,583 ‫ربکا تنها کسی بود که می‌تونست ‫از پست بر بیاد، مگه نه پیر مرد؟ 675 01:00:33,666 --> 01:00:34,666 ‫آره 676 01:00:35,291 --> 01:00:36,458 ‫ربکا رو می‌شناختین؟ 677 01:00:38,500 --> 01:00:41,000 ‫اون دختر عمومه. یعنی بود 678 01:00:43,583 --> 01:00:44,583 ‫همینه 679 01:00:45,125 --> 01:00:46,875 ‫بیا یکی برداریم و بریم یه دوری بزنیم 680 01:00:46,958 --> 01:00:49,791 ‫نه، راستش... نمی‌دونم چطور سواری کنم 681 01:00:49,875 --> 01:00:53,833 ‫خب می‌تونم یادت بدم ‫یا اینکه کار مهمتری داری؟ 682 01:00:54,541 --> 01:00:56,666 ‫- چطوری... ‫- با شماره سه، پاتو بنداز بالا 683 01:00:56,750 --> 01:00:58,184 ‫- حاضری؟ ‫- شما... 684 01:00:58,208 --> 01:00:59,541 ‫یک، دو، سه 685 01:01:01,291 --> 01:01:04,375 ‫- یه رکاب رو خالی می‌ذاری؟ ‫- خیلی خب 686 01:01:04,458 --> 01:01:05,541 ‫شما... 687 01:01:07,708 --> 01:01:10,375 ‫خیلی تند نمیریم 688 01:01:15,666 --> 01:01:16,791 ‫همینه 689 01:01:19,750 --> 01:01:20,875 ‫چه حسی داری؟ 690 01:01:24,250 --> 01:01:27,000 ‫- خب حالا تو افسارش رو بگیر ‫- خیلی خب 691 01:01:27,583 --> 01:01:29,166 ‫- آروم و شل نگهش دار ‫- باشه 692 01:01:29,250 --> 01:01:31,791 ‫و پایین نگهش دار 693 01:01:31,875 --> 01:01:33,791 ‫- فهمیدم ‫- نزدیک رونت نگهش دار 694 01:01:34,625 --> 01:01:37,625 ‫این خیلی مهمه. ‫رون‌هات رو بهش فشار بده 695 01:01:38,458 --> 01:01:41,083 ‫هیولا باید بدونه که سوارشی 696 01:01:41,166 --> 01:01:43,500 ‫امروز عصر بدن درد می‌گیری 697 01:01:44,041 --> 01:01:46,125 ‫پس حالا فقط با من حرکت کن. حاضری؟ 698 01:01:46,208 --> 01:01:47,248 ‫خیلی خب 699 01:01:50,541 --> 01:01:52,250 ‫عزیزم، میشه یه چیزی ازت بپرسم؟ 700 01:01:52,916 --> 01:01:55,666 ‫مکس تاحالا درمورد اون حادثه چیزی گفته؟ 701 01:01:58,458 --> 01:02:01,541 ‫و هیچوقت اشاره‌ای به سفرِ اون روز ربکا به لندن نکرده؟ 702 01:02:02,833 --> 01:02:03,833 ‫نه 703 01:02:05,166 --> 01:02:07,083 ‫نه، اصلا درموردش حرف نمیزنه 704 01:02:10,000 --> 01:02:14,666 ‫پس نمی‌دونی اون شب که ربکا برگشت ‫قبل از اینکه سوار قایق بشه 705 01:02:16,041 --> 01:02:17,583 ‫اونو دیده یا نه؟ 706 01:02:18,708 --> 01:02:19,708 ‫نه 707 01:02:20,708 --> 01:02:21,708 ‫ 708 01:02:25,875 --> 01:02:28,333 ‫یه چیزی می‌خواست بهم بگه 709 01:02:29,250 --> 01:02:30,791 ‫یه چیز خیلی مهم 710 01:02:34,750 --> 01:02:36,750 ‫و اینکه نمی‌دونم چی می‌خواست بگه... 711 01:02:39,875 --> 01:02:41,791 ‫خیلی آزارم داده 712 01:02:45,916 --> 01:02:48,583 ‫خوب گولت نمی‌زنم، نه؟ 713 01:02:51,375 --> 01:02:53,458 ‫باید بعداکه برگشتین از ماکسیم بپرسی 714 01:02:53,958 --> 01:02:54,958 ‫می‌خوام 715 01:02:57,958 --> 01:03:00,250 ‫ولی متأسفانه از سرزدن محروم شدم 716 01:03:01,750 --> 01:03:05,166 ‫درواقع بهتره که نگی کل امروزو اینجا بودم 717 01:03:05,250 --> 01:03:07,750 ‫فکر می‌کردم دوستین 718 01:03:08,666 --> 01:03:09,750 ‫اصلا نه. نه 719 01:03:13,625 --> 01:03:16,875 ‫و اصلا خوشم نمیاد هیچکدوممون 720 01:03:17,666 --> 01:03:20,708 ‫اون روی سگش رو ببینه 721 01:03:20,791 --> 01:03:22,351 ‫نمی‌دونم چی میگی 722 01:03:24,875 --> 01:03:27,000 ‫خب، تازه اول کارته 723 01:03:32,000 --> 01:03:35,500 ‫بهتره دنی رو منتظر نذارم. ‫می‌دونی که اخلاقش چطوریه 724 01:04:06,416 --> 01:04:07,791 ‫چرا دعوتش کردی؟ 725 01:04:10,041 --> 01:04:11,041 ‫جک فول 726 01:04:12,000 --> 01:04:13,458 ‫برای چای دعوتش کردی 727 01:04:14,041 --> 01:04:17,625 ‫در حالی که خوب می‌دونستی ‫آقای ده وینتر اومدنش رو قدغن کرده 728 01:04:18,333 --> 01:04:20,375 ‫حتما اشتباهی شده، خانم 729 01:04:21,041 --> 01:04:23,958 ‫بیشتر از یه ساله آقای فول رو ندیدم 730 01:04:55,708 --> 01:04:56,625 ‫سلام فریث 731 01:04:56,708 --> 01:05:00,166 ‫سلام قربان. آقای فول یه ملاقات سرزده داشتن 732 01:05:05,041 --> 01:05:07,001 ‫برام مهم نیست به فریث چی گفته 733 01:05:07,083 --> 01:05:10,166 ‫آقای فول گفت که اون خودش ‫دعوتش کرده اینجا 734 01:05:10,250 --> 01:05:13,750 ‫و به گمونم خانم دنورس مجبورت کرد ‫باهاش اسب سواری کنی، نه؟ 735 01:05:13,833 --> 01:05:15,166 ‫نه، می‌تونم توضیح بدم! 736 01:05:15,250 --> 01:05:18,000 ‫- چیو؟ ‫- می‌خواستم بهت بگم، واقعا می‌خواستم 737 01:05:18,083 --> 01:05:21,541 ‫می‌خواستی بهم بگی چطوری اونو کشوندی ‫به خونه ساحلی؟ 738 01:05:23,041 --> 01:05:26,166 ‫و لباسای خواب قشنگ و نوت رو نشونش دادی؟ 739 01:05:26,250 --> 01:05:27,916 ‫چطور می‌تونی این فکرو بکنی؟ 740 01:05:28,500 --> 01:05:33,250 ‫اگه می‌دونستم ناراحتت می‌کنه ‫هیچوقت نمی‌ذاشتم بیاد اینجا، ماکسیم 741 01:05:33,916 --> 01:05:36,625 ‫خواهش می‌کنم. دوست دارم 742 01:05:40,625 --> 01:05:41,791 ‫که اینطور؟ 743 01:05:42,375 --> 01:05:44,166 ‫خانم دنورس اونو دعوت کرد اینجا 744 01:05:44,250 --> 01:05:47,208 ‫یه کلمه دیگه هم نمی‌خوام ‫درمورد دنورس بشنوم! 745 01:06:11,750 --> 01:06:12,750 ‫بیا تو 746 01:06:18,333 --> 01:06:19,375 ‫خانم دورس 747 01:06:20,458 --> 01:06:22,083 ‫اومدم یه خبری بهتون بدم 748 01:06:25,583 --> 01:06:27,875 ‫آقای ده وینتر با این موافقت کرده؟ 749 01:06:27,958 --> 01:06:29,333 ‫تصمیمش با منه 750 01:06:35,708 --> 01:06:36,958 ‫راستش... 751 01:06:38,500 --> 01:06:41,500 ‫ربکا از وقتی یه دختر بچه بود ‫مواظبش بودم 752 01:06:42,333 --> 01:06:45,333 ‫ازدواج که کرد باهم اومدیم اینجا 753 01:06:48,416 --> 01:06:49,750 ‫دوستش بودم 754 01:06:52,125 --> 01:06:54,083 ‫کسی بودم که اسرارش رو بهش می‌گفت 755 01:06:56,791 --> 01:06:58,583 ‫همچین رابطه‌ای ناگسستنیه 756 01:06:59,333 --> 01:07:02,541 ‫جایگزین نمیشه. ‫اشتباه می‌کردم که همچین انتظاری ازت داشتم 757 01:07:05,583 --> 01:07:09,166 ‫خب یه خونه دیگه پیدا می‌کنی 758 01:07:12,041 --> 01:07:13,083 ‫نه 759 01:07:13,791 --> 01:07:19,458 ‫ما زن‌ها، یا باید ازدواج کنیم ‫یا کلفتی 760 01:07:19,541 --> 01:07:21,958 ‫برای هر دو مورد پیر شدم 761 01:07:23,625 --> 01:07:26,541 ‫خب، اطمینان حاصل می‌کنیم که ‫مشکل مالی نداشته باشی 762 01:07:26,625 --> 01:07:28,375 ‫مسئله پول نیست 763 01:07:29,041 --> 01:07:32,916 ‫این برام یه شغل نبود. ‫ربکا زندگیم بود 764 01:07:36,541 --> 01:07:37,541 ‫بله 765 01:07:38,083 --> 01:07:39,833 ‫متأسفم که ناامیدتون کردم 766 01:07:39,916 --> 01:07:41,333 ‫نمیخواستم ناامیدتون کنم 767 01:07:41,416 --> 01:07:44,916 ‫ولی انگار شما اصرار زیادی داشتین ‫که به روش خودتون کارا رو بکنین 768 01:07:46,041 --> 01:07:48,083 ‫نه. همه اینا برام تازگی دارن 769 01:07:48,708 --> 01:07:50,458 ‫خونه، مسائلش... 770 01:07:51,500 --> 01:07:56,708 ‫فقط... فکر می‌کنم آقای ده وینتر ‫امیدوار بود کمکم کنین 771 01:07:58,583 --> 01:08:00,416 ‫شما کمک نخواستین 772 01:08:07,083 --> 01:08:08,083 ‫خب... 773 01:08:10,750 --> 01:08:12,375 ‫اگه الان بخوام چی؟ 774 01:08:47,625 --> 01:08:48,916 ‫متأسفم 775 01:08:50,458 --> 01:08:53,833 ‫احمق بودم. تقصیر تو نیست 776 01:08:56,125 --> 01:08:57,416 ‫می‌دونم تقصیر من نبود 777 01:09:08,416 --> 01:09:09,791 ‫خیلی متأسفم 778 01:09:27,750 --> 01:09:28,750 ‫خیلی خب 779 01:09:33,541 --> 01:09:37,541 ‫بسیار خب، خانم. عالیه. ‫همه رو میگم سریع کپی کنن 780 01:09:37,625 --> 01:09:40,375 ‫راستی اگه خواستین لباس رو بدوزن 781 01:09:40,458 --> 01:09:42,125 ‫باید قبل جمعه به واچه توی لندن خبر بدیم 782 01:09:42,208 --> 01:09:45,708 ‫بله. یکم خلاقیتم رو از دست دادم 783 01:09:45,791 --> 01:09:46,791 ‫ 784 01:09:47,750 --> 01:09:51,791 ‫خب، شما مهمترین خانم مراسم هستین 785 01:09:51,875 --> 01:09:55,375 ‫- پس با در نظر داشتن این، یه لباسی انتخاب کنین ‫- بله 786 01:09:56,541 --> 01:09:57,916 ‫اعتماد به نفس داشته باشین 787 01:09:58,833 --> 01:10:01,125 ‫بذارین زیبایی طبیعی شما رو ببینن 788 01:10:04,416 --> 01:10:05,791 ‫خانم 789 01:10:06,500 --> 01:10:08,791 ‫جسارت نباشه... 790 01:10:09,833 --> 01:10:13,666 ‫خانم دنورس گفتن هنوز ‫تصمیم نگرفتین چی بپوشین 791 01:10:14,916 --> 01:10:16,916 ‫و برام سوال بود که نظر منو می‌خواین؟ 792 01:10:18,041 --> 01:10:21,291 ‫بله لطفا هر چی که باشه. ‫بشین 793 01:10:21,375 --> 01:10:22,375 ‫ 794 01:10:23,458 --> 01:10:26,833 ‫نقاشی‌های قدیمی توی گالری... 795 01:10:27,666 --> 01:10:30,750 ‫همیشه به نظرم ازشون میشد ‫لباسای خوشگلی طراحی کرد 796 01:10:31,458 --> 01:10:34,041 ‫مخصوصا خانمی که لباس قرمز داره 797 01:10:39,958 --> 01:10:40,958 ‫انتخاب هوشمندانه‌ایه 798 01:10:42,333 --> 01:10:43,708 ‫کلاریس بهم گفت 799 01:10:43,791 --> 01:10:47,916 ‫تنها خانم لایق این خونه 800 01:10:53,375 --> 01:10:54,708 ‫معذرت می‌خوام 801 01:11:23,791 --> 01:11:26,125 ‫صحیح. میشه اینو تحویل خانم دنورس بدین؟ 802 01:11:26,208 --> 01:11:27,767 ‫- مطمئن بشین همه چی براشون مهیاست ‫- چشم 803 01:11:27,791 --> 01:11:30,151 ‫- خیلی ممنونم ‫- برین داخل خونه 804 01:11:30,208 --> 01:11:31,291 ‫- ببخشید ‫- ببخشید 805 01:11:31,375 --> 01:11:33,375 ‫- خوش اومدین ‫- حالتون خوبه؟ 806 01:11:33,458 --> 01:11:36,041 ‫- بله. فقط یه باد کوچیکی میاد، فرانک ‫- بله 807 01:11:36,125 --> 01:11:38,392 ‫- امیدوارم بارون نگیره ‫- مطمئنم کار به اونجا نمیکشه 808 01:11:38,416 --> 01:11:39,416 ‫خدای بزرگ 809 01:11:58,375 --> 01:12:01,833 ‫- چی؟ دست نزن! نزن! ‫- نمیشه ببینم؟ 810 01:12:01,916 --> 01:12:04,083 ‫نه نه، سوپرایزم رو خراب می‌کنی 811 01:12:04,166 --> 01:12:05,916 ‫می‌دونی از سوپرایز خوشم نمیاد 812 01:12:06,000 --> 01:12:09,041 ‫خب، از این یکی خوشت میاد 813 01:12:09,958 --> 01:12:11,333 ‫بپوشمش منو نمی‌شناسی 814 01:12:11,875 --> 01:12:13,500 ‫ 815 01:12:15,583 --> 01:12:16,791 ‫بهت افتخار می‌کنم 816 01:12:21,708 --> 01:12:24,166 ‫زیاد منتظرم نذار 817 01:12:24,250 --> 01:12:26,333 ‫پس برو بیرون که آماده شم 818 01:12:44,750 --> 01:12:47,875 ‫ 819 01:12:47,958 --> 01:12:50,208 ‫ 820 01:12:50,291 --> 01:12:53,208 ‫ 821 01:12:53,791 --> 01:12:55,125 ‫بفرما 822 01:12:55,916 --> 01:12:57,208 ‫نه، نمی‌تونم 823 01:12:57,291 --> 01:12:59,708 ‫احمق نباش. طوری نیست ‫به هیچکی نمیگم 824 01:13:02,791 --> 01:13:04,708 ‫نه، برو! نباید بیای تو! 825 01:13:04,791 --> 01:13:06,958 ‫مهمان‌ها دارن میرسن، خانم 826 01:13:07,541 --> 01:13:09,541 ‫خیلی خب. بریم عرض ادبی بکنیم 827 01:13:10,166 --> 01:13:13,083 ‫لطفا بهشون بگین خانم ‫الان میان پایین 828 01:13:14,833 --> 01:13:15,833 ‫بسیار خب 829 01:13:18,583 --> 01:13:21,166 ‫- چرا تک و تنها اینجا منتظر وایسادی؟ ‫- هیچی 830 01:13:21,250 --> 01:13:24,000 ‫- درست مثل قدیما، نه؟ ‫- خوبه 831 01:13:24,083 --> 01:13:25,125 ‫لباست کجاست؟ 832 01:13:25,208 --> 01:13:27,458 ‫- این لباسمه، جایلز ‫- عالیه 833 01:13:27,541 --> 01:13:29,166 ‫وراج! شامپاین 834 01:13:29,250 --> 01:13:31,708 ‫- مثل همیشه دیر اومدی ‫- بهونه‌ات چیه؟ 835 01:13:32,625 --> 01:13:34,505 ‫یه درخت وسط راه بود. ‫باید کنار می‌زدمش 836 01:13:34,583 --> 01:13:37,125 ‫نه نه، منظورم واسه لباسته 837 01:13:37,208 --> 01:13:39,041 ‫هر سال می‌پوشمش، رفیق 838 01:13:53,666 --> 01:13:55,958 ‫خیلی خب، بالاخره اومد. داره میاد 839 01:14:20,708 --> 01:14:22,041 ‫حالت چطوره، آقای ده وینتر؟ 840 01:14:36,083 --> 01:14:37,666 ‫یه شوخیه؟ 841 01:14:39,416 --> 01:14:42,750 ‫معلومه که نه. مثل نقاشی. گفتم شاید... 842 01:14:42,833 --> 01:14:43,875 ‫برو و عوضش کن 843 01:14:46,291 --> 01:14:47,791 ‫مسئله چیه؟ چه اشتباهی... 844 01:14:47,875 --> 01:14:50,750 ‫برو و همین الان عوضش کن 845 01:14:53,125 --> 01:14:54,125 ‫نمیفهمم 846 01:14:54,208 --> 01:14:56,333 ‫- چه اشتباهی کردم؟ ‫- گفتم الان! 847 01:15:09,958 --> 01:15:13,583 ‫متأسفم. خواهش می‌کنم خانم. ‫نمی‌دونستم 848 01:15:13,666 --> 01:15:15,750 ‫فکر خانم دنورس بود 849 01:15:24,458 --> 01:15:27,250 ‫ربکا قبلا اینو پوشیده بود، نه؟ 850 01:15:27,333 --> 01:15:33,291 ‫خانم دنورس گفت خیلی خوشحال میشه ‫و شما هم خوشحال میشید 851 01:15:40,625 --> 01:15:41,625 ‫نگهش دار 852 01:15:43,791 --> 01:15:47,041 ‫- مایه تاسف بود ‫- غیرعادی بود، نه؟ 853 01:15:54,958 --> 01:15:58,291 ‫- نه نمی‌تونم ‫- حرف مفت نزن! عزیزم، باید این کارو بکنی 854 01:15:59,166 --> 01:16:00,166 ‫نه 855 01:16:01,333 --> 01:16:03,125 ‫به اون بدی‌ها هم نیست 856 01:16:04,125 --> 01:16:08,333 ‫شما متوجه نیستی، نمی‌تونم. ‫بعد کاری که کردم، نمی‌تونم 857 01:16:08,416 --> 01:16:10,250 ‫از کجا آخه می‌دونستی؟ 858 01:16:10,333 --> 01:16:14,333 ‫صورتت رو بشور و منم یه چیزی ‫برات پیدا می‌کنم که بپوشی، خب؟ 859 01:16:15,250 --> 01:16:16,666 ‫باید می‌دونستم 860 01:16:17,250 --> 01:16:19,875 ‫- هیچوقت نباید می‌پوشیدمش ‫- خودتو جمع و جور کن 861 01:16:19,958 --> 01:16:22,625 ‫می‌تونی کل شب همینجا بشینی ‫و برای خودت احساس تاسف کنی 862 01:16:22,708 --> 01:16:26,750 ‫یا می‌تونی با من بیای پایین ‫و با من بهش بخندی 863 01:16:33,583 --> 01:16:34,875 ‫صورتش... 864 01:16:37,208 --> 01:16:40,291 ‫هیچوقت حاضر نمیشد ایجوری ‫باهاش حرف بزنه 865 01:16:41,541 --> 01:16:45,541 ‫تو با اون فرق داری ‫و جای شرمساری نداره 866 01:16:48,125 --> 01:16:49,125 ‫- خیلی خب ‫- یالا 867 01:16:49,208 --> 01:16:52,166 ‫الان تو باغ نیستی. ‫یکم چونه‌ات رو ببر بالا 868 01:16:52,250 --> 01:16:54,000 ‫- چیه؟ ‫- باشه 869 01:16:55,583 --> 01:16:56,583 ‫این کفایت می‌کنه 870 01:16:59,750 --> 01:17:01,000 ‫خودم می‌پوشمش 871 01:17:02,083 --> 01:17:03,208 ‫مراسم خوبیه 872 01:17:05,083 --> 01:17:06,583 ‫- پایین می‌بینمت ‫- بله 873 01:17:06,666 --> 01:17:07,833 ‫- خب؟ ‫- بله 874 01:17:41,041 --> 01:17:42,875 ‫هیچی بیشتر از این خوشحالم... 875 01:17:43,916 --> 01:17:47,000 ‫لرد کرون، بانو کرون... ‫معرفی می‌کنم، خانم ده وینتر 876 01:17:47,083 --> 01:17:49,875 ‫چه حیف که لباس اصلیت رو نپوشیدی 877 01:17:49,958 --> 01:17:51,791 ‫- بله ‫- مهم نیست 878 01:17:51,875 --> 01:17:52,958 ‫خوشگل شدی 879 01:17:53,041 --> 01:17:56,083 ‫و خیلی راحت تر از این استایل مسخره ست 880 01:17:56,166 --> 01:17:58,291 ‫احمق نباش، عزیزم. ‫عالی شدی 881 01:18:00,166 --> 01:18:02,458 ‫- ماکسیم ‫- این فکر اشتباهی بود 882 01:18:02,541 --> 01:18:04,750 ‫هیچوقت نباید میاوردمت اینجا 883 01:19:03,166 --> 01:19:07,541 ‫سربازا و ملوانا از جنگ برگشتن 884 01:19:07,625 --> 01:19:09,625 ‫اینجا جای مناسبی برای شما نیست، خانم 885 01:19:09,708 --> 01:19:14,166 ‫سربازایی که به خاطر کشورشون جنگیدن 886 01:19:14,750 --> 01:19:19,958 ‫اومدن خونه که از گشنگی بمیرن... ‫همون بهتر که توی جنگ می‌موندن 887 01:19:37,916 --> 01:19:42,166 ‫ 888 01:19:42,250 --> 01:19:46,333 ‫ 889 01:19:46,416 --> 01:19:51,250 ‫ 890 01:19:51,333 --> 01:19:56,458 ‫ 891 01:20:02,916 --> 01:20:07,541 ‫ربکا! ربکا! ربکا! 892 01:20:39,250 --> 01:20:40,458 ‫ماکسیم؟ 893 01:20:59,500 --> 01:21:01,083 ‫حالا می‌بینی؟ 894 01:21:03,375 --> 01:21:04,791 ‫هیچوقت جاش رو نمی‌گیری 895 01:21:04,875 --> 01:21:07,041 ‫- نمی‌تونی جاشو بگیری ‫- کار تو بد 896 01:21:09,000 --> 01:21:12,041 ‫- از همون اول ضد من بودی ‫- نه 897 01:21:12,125 --> 01:21:15,500 ‫- کمکت می‌کردم ‫- گولم زدی. نقشه کشیدی 898 01:21:16,083 --> 01:21:21,208 ‫هردومون خوب می‌دونیم که تو هیچی نیستی. ‫بی ارزشی 899 01:21:21,291 --> 01:21:24,750 ‫لایق ماکسیم و این خونه نیستی 900 01:21:25,666 --> 01:21:28,166 ‫هیچوقت تو رو دوست نخواهد داشت 901 01:21:28,250 --> 01:21:29,791 ‫چرا باید دوست داشته باشه؟ 902 01:21:31,333 --> 01:21:32,375 ‫عاشقم بود 903 01:21:32,458 --> 01:21:35,250 ‫نه، نمی‌تونه عاشقت باشه ‫چون تو ربکا نمیشی 904 01:21:36,791 --> 01:21:38,166 ‫باید می‌دیدیش 905 01:21:38,250 --> 01:21:42,375 ‫توی 16 سالگی ‫تو خونه پدرش، یه جونور صفت بود 906 01:21:42,458 --> 01:21:44,500 ‫ولی رامش کرد 907 01:21:44,583 --> 01:21:49,416 ‫وقتی کارش باهاش تموم شد ‫چیزی جز ناله و خون نمونده بود 908 01:21:51,750 --> 01:21:54,708 ‫اینکه این همه گذاشتم اینجا باشی ‫یعنی ناامیدش کردم 909 01:21:55,916 --> 01:21:57,333 ‫تحملش نمی‌کنه 910 01:21:57,416 --> 01:21:59,750 ‫«تو جهنم می‌بینمت، دنی» ‫«قبلش من تو رو توی جهنم می‌بینم» 911 01:21:59,833 --> 01:22:03,125 ‫ولی ربکا مرده! اون مرده! 912 01:22:03,833 --> 01:22:07,333 ‫ازت جدا میشه، طلاقت میده. ‫بعدش چه کاری از دستت برمیاد؟ 913 01:22:07,916 --> 01:22:08,916 ‫میرم 914 01:22:09,500 --> 01:22:12,208 ‫میری؟ کجا میری؟ 915 01:22:12,875 --> 01:22:14,708 ‫دیگه نمی‌تونی ازدواج کنی 916 01:22:15,458 --> 01:22:20,458 ‫و قطعا نمی‌تونی کلفتی کنی. ‫هیچ خونواده‌ای هم برای حمایت نداری 917 01:22:26,333 --> 01:22:27,375 ‫چیزی نیست 918 01:22:28,625 --> 01:22:31,666 ‫می‌دونم چه حسی داری. ‫به اون بدی هم نیست 919 01:22:33,333 --> 01:22:34,583 ‫زود تموم میشه 920 01:22:36,416 --> 01:22:40,125 ‫نترس. به صلاحه 921 01:22:41,541 --> 01:22:43,500 ‫اینجا کسی تو رو نمی‌خواد 922 01:22:49,125 --> 01:22:51,041 ‫فریث! رابرت! زود بیاین 923 01:22:51,125 --> 01:22:53,458 ‫یه قایق اومده. ‫نگهبان ساحلی رو خبر کن 924 01:22:53,541 --> 01:22:55,750 ‫- تو راهن، قربان ‫- ماکسیم 925 01:23:18,625 --> 01:23:20,500 ‫این پایین چیکار می‌کنه؟ 926 01:23:25,000 --> 01:23:26,583 ‫دنیل، منتظر من باش 927 01:23:28,416 --> 01:23:31,458 ‫تکون بخورین. یالا. ‫همینه 928 01:23:31,541 --> 01:23:33,416 ‫برین کنار! دارم رد میشم! 929 01:23:33,500 --> 01:23:34,708 ‫غواص تو آبه 930 01:23:35,458 --> 01:23:36,978 ‫حتما چیز باارزشیه 931 01:23:37,041 --> 01:23:38,375 ‫قایق هم همینطور 932 01:23:39,000 --> 01:23:40,958 ‫یه چیز دیگه اونجا پیدا کردن 933 01:23:45,291 --> 01:23:48,250 ‫همینه! پسر خوب! 934 01:24:13,416 --> 01:24:15,916 ‫من هیچی نگفتم. گفتم؟ 935 01:24:17,208 --> 01:24:18,833 ‫الان دیگه زنده نمیشه 936 01:24:18,916 --> 01:24:21,666 ‫تا الان ماهی‌ها خوردنش، نه؟ 937 01:24:23,291 --> 01:24:24,458 ‫فرانک 938 01:24:26,250 --> 01:24:28,833 ‫تو نباید اینجا باشی 939 01:24:36,291 --> 01:24:39,750 ‫اونجا واینستا. یالا بیا. ‫همه برن عقب 940 01:24:48,083 --> 01:24:51,791 ‫جسد توی قایق پیدا شد. ‫با همون رنگ مو 941 01:24:52,416 --> 01:24:56,250 ‫و اسمش هم روی حلقه ازدواج حکاکی شده. ‫جای شکی نیست خودشه 942 01:24:56,333 --> 01:24:57,958 ‫اینقدر احمق نباش 943 01:24:58,833 --> 01:25:01,916 ‫حتما یه توضیح کاملا منطقی داره 944 01:25:02,000 --> 01:25:03,500 ‫به نظرت عجیب نیست؟ 945 01:25:03,583 --> 01:25:06,833 ‫اینکه برادرت جسد یه غریبه رو ‫به عنوان زنش شناسایی و خاک کرد؟ 946 01:25:06,916 --> 01:25:08,625 ‫نه جایلز، برام عجیب نیست 947 01:25:09,291 --> 01:25:12,041 ‫اگه اینقدر نگرانی ‫برو خودت از ماکسیم بپرس 948 01:25:12,125 --> 01:25:15,083 ‫می‌پرسیدم ولی ساعت‌هاست ‫کسی اونو ندیده 949 01:25:16,791 --> 01:25:20,041 ‫چی شده؟ چرا پلیس ازش بازجویی می‌کنه؟ 950 01:25:22,833 --> 01:25:26,041 ‫نه. تو خونه نیست. ‫چرا؟ کی آزادش می‌کنن؟ 951 01:25:27,291 --> 01:25:29,291 ‫لطفا، اگه دیدینش بهم خبر بدین 952 01:25:29,375 --> 01:25:33,125 ‫البته فرانک. ممنون 953 01:25:33,208 --> 01:25:35,291 ‫نگران نباش. مواظب خودت باش 954 01:26:24,833 --> 01:26:26,916 ‫تمومه. اون برد 955 01:26:29,208 --> 01:26:30,291 ‫کی برد؟ 956 01:26:32,583 --> 01:26:33,833 ‫ربکا 957 01:26:38,250 --> 01:26:42,791 ‫اگه اون جسد خودش بود ‫جسد کیو خاک کردی؟ 958 01:26:44,250 --> 01:26:45,250 ‫نمی‌دونم 959 01:26:46,166 --> 01:26:47,333 ‫ماکسیم 960 01:26:49,500 --> 01:26:50,500 ‫حقیقت رو بگو 961 01:26:51,875 --> 01:26:54,166 ‫نمی‌دونم. قسم می‌خورم 962 01:26:56,833 --> 01:26:57,916 ‫چطوری غرق شده؟ 963 01:26:59,375 --> 01:27:00,375 ‫غرق نشده 964 01:27:00,916 --> 01:27:02,208 ‫بهم دروغ نگو 965 01:27:03,041 --> 01:27:04,458 ‫اون غرق نشده 966 01:27:05,833 --> 01:27:06,916 ‫قبلش مرده بود 967 01:27:08,375 --> 01:27:09,666 ‫قایقش شکسته بود 968 01:27:10,791 --> 01:27:12,000 ‫من شکستمش 969 01:27:13,750 --> 01:27:14,916 ‫از قصد 970 01:27:19,000 --> 01:27:20,000 ‫ماکسیم 971 01:27:21,125 --> 01:27:22,291 ‫تو اونو نمی‌شناختی 972 01:27:23,541 --> 01:27:24,791 ‫هیچکی نمی‌شناختش 973 01:27:28,041 --> 01:27:30,208 ‫توی ماه عسلمون برام روشنش کرد 974 01:27:31,000 --> 01:27:32,875 ‫گفت که آپارتمانش توی ‫لندن رو نگه می‌داره 975 01:27:33,708 --> 01:27:36,958 ‫همه دوستای مردش رو نگه می‌داره. ‫حتی پسر عموش 976 01:27:37,916 --> 01:27:38,916 ‫خواهش می‌کنم ماکسیم! 977 01:27:40,458 --> 01:27:43,500 ‫لذتش رو ازش برد. ‫کارش رو کرد 978 01:27:44,208 --> 01:27:48,125 ‫یه زن عالی، میدونست که هیچوقت ‫طلاقش نمیدم 979 01:27:48,208 --> 01:27:49,791 ‫چون دوستش داشتی 980 01:27:52,833 --> 01:27:55,291 ‫ازش متنفر بودم 981 01:27:58,041 --> 01:27:59,333 ‫از بی رحمیش متنفر بودم 982 01:28:01,000 --> 01:28:02,750 ‫از بزدلی خودم متنفر بودم 983 01:28:04,375 --> 01:28:09,041 ‫از اینکه طلاقش نمی‌دادم... ‫از اینکه هیچوقت نمی‌تونستم فامیلیمون رو خراب کنم 984 01:28:16,666 --> 01:28:17,750 ‫چطور مرد؟ 985 01:28:18,458 --> 01:28:19,833 ‫از لندن برگشت 986 01:28:19,916 --> 01:28:22,458 ‫بهم گفت که قراره فول اونو ببینه 987 01:28:23,541 --> 01:28:25,416 ‫وقتی رسیدم، تنها بود 988 01:28:25,500 --> 01:28:27,208 ‫فرق کرده بود، رنگش پریده بود 989 01:28:28,458 --> 01:28:30,416 ‫توی لندن رفته بود پیش یه پزشک 990 01:28:30,500 --> 01:28:36,041 ‫بهم گفت «تصور کن اگه یه بچه داشتم، مکس» ‫«هیچوقت نمی‌تونی ثابت کنی که مال تو نیست» 991 01:28:36,125 --> 01:28:39,041 ‫گرفتن غرورم براش کافی نبود 992 01:28:40,458 --> 01:28:43,833 ‫می‌خواست اسمم، خونه‌ام ‫همه چیم رو بگیره 993 01:28:44,583 --> 01:28:48,166 ‫و گفت «یالا مکس، انجامش بده» 994 01:28:49,083 --> 01:28:52,041 ‫«فقط کافیه ماشه رو بکشی تا راحت بشی» 995 01:28:54,375 --> 01:28:55,375 ‫خواهش می‌کنم 996 01:29:19,083 --> 01:29:20,791 ‫گلوله از بدنش رد شد 997 01:29:21,458 --> 01:29:24,208 ‫همون لحظه نیوفتاد. ‫همونجا وایساد 998 01:29:24,916 --> 01:29:26,208 ‫خیلی آروم بود 999 01:29:27,583 --> 01:29:28,916 ‫خلاص شده بود 1000 01:29:32,250 --> 01:29:33,583 ‫بعدش مرد 1001 01:29:36,958 --> 01:29:39,750 ‫این همه مدت فکر می‌کردم ‫هنوز ربکا رو دوست داری 1002 01:30:04,666 --> 01:30:06,041 ‫چرا بهم نگفتی؟ 1003 01:30:14,041 --> 01:30:15,250 ‫نمی‌تونستم 1004 01:30:18,125 --> 01:30:20,458 ‫می‌ترسیدم از دستت بدم 1005 01:30:23,708 --> 01:30:25,833 ‫برو پیش پلیس، همه چی رو بهشون بگو 1006 01:30:26,708 --> 01:30:30,291 ‫تو نمی‌دونستی. هیچ اتفاقی برات نمیوفته 1007 01:30:33,791 --> 01:30:36,583 ‫درک می‌کنم اگه بخوای از پیشم بری 1008 01:30:38,041 --> 01:30:39,166 ‫تصمیمش با خودته 1009 01:30:43,166 --> 01:30:48,000 ‫توی شناسایی جسد... ‫یه اشتباه کردی 1010 01:30:49,000 --> 01:30:51,000 ‫عزادار بودی، شکست روحی خورده بودی 1011 01:30:52,791 --> 01:30:55,125 ‫هیچکی جز ما نمی‌دونه. ‫هیچکی نمی‌فهمه 1012 01:30:57,541 --> 01:30:59,083 ‫نه، اون نبرده ماکسیم 1013 01:30:59,916 --> 01:31:01,000 ‫اون نبرده 1014 01:31:01,916 --> 01:31:03,000 ‫نمی‌ذاریم ببره 1015 01:31:24,958 --> 01:31:26,583 ‫لازم نیست باهاشون حرف بزنید 1016 01:31:26,666 --> 01:31:29,333 ‫همه به احترام جیمز کراچ برخیزن 1017 01:31:33,500 --> 01:31:34,500 ‫برید عقب 1018 01:31:34,541 --> 01:31:37,125 ‫نظم رو رعایت کنین! اروم بگیرین 1019 01:31:37,208 --> 01:31:39,458 ‫این... بشین، آقا 1020 01:31:39,541 --> 01:31:41,875 ‫این دادگاه پزشکی قانونی 1021 01:31:41,958 --> 01:31:45,000 ‫برای کشف جسد ربکا ده وینتر هست 1022 01:31:45,083 --> 01:31:48,250 ‫در حال حاضر یه دادگاه جنایی نیست 1023 01:31:48,333 --> 01:31:51,416 ‫فقط می‌خوایم مشخص کنیم ‫خانم ده وینتر چطور مرده 1024 01:31:52,250 --> 01:31:55,833 ‫الان دادگاه حرف‌های کاراگاه ولچ از پلیس کریث رو می‌شنوه 1025 01:31:56,625 --> 01:31:57,625 ‫کاراگاه ولچ 1026 01:31:59,625 --> 01:32:02,958 ‫جسدی که آقای ده وینتر پارسال شناسایی کردن... 1027 01:32:04,083 --> 01:32:05,083 ‫زنشون نبود 1028 01:32:06,000 --> 01:32:10,958 ‫درواقع، جسد ربکا ده وینتر ‫در قایق خودش پیدا شد 1029 01:32:11,750 --> 01:32:13,000 ‫این فکر آزارم میده 1030 01:32:13,083 --> 01:32:15,458 ‫و حتی شکستگی که داخل قایق هست 1031 01:32:15,541 --> 01:32:17,291 ‫چه جور شکستگی‌ای؟ 1032 01:32:17,375 --> 01:32:19,666 ‫چهار سوراخ زیر خط بارگیری پیدا کردیم 1033 01:32:19,750 --> 01:32:22,291 ‫که انگار با دار کشتی ایجاد شدن 1034 01:32:23,458 --> 01:32:25,333 ‫- یا نیزه ‫- چیو نشون میده؟ 1035 01:32:25,416 --> 01:32:27,125 ‫اینکه به صورت عمدی قایق سوراخ شده 1036 01:32:28,791 --> 01:32:31,166 ‫به نظرم، آقای کرونر... 1037 01:32:31,250 --> 01:32:34,041 ‫این بازجویی فقط می‌تونه دو نتیجه بده 1038 01:32:35,250 --> 01:32:38,541 ‫خودکشی یا قتل عمد 1039 01:32:44,916 --> 01:32:47,291 ‫همسر شما روزی که مرد ‫به لندن رفته بود 1040 01:32:48,250 --> 01:32:49,250 ‫وقتشه 1041 01:32:49,333 --> 01:32:52,833 ‫طبق بیانیه شما به پلیس ‫گفتین که همسر شما 1042 01:32:52,916 --> 01:32:55,958 ‫وقتی برگشت «پریشان و ناراحت» به نظر می‌رسید 1043 01:32:56,666 --> 01:32:58,833 ‫حالت دفاعی نگیر. ‫با آرامش جوابشونو بده 1044 01:33:00,250 --> 01:33:02,250 ‫هدف از سفرشون چی بود؟ 1045 01:33:03,000 --> 01:33:04,041 ‫اطلاعی ندارم 1046 01:33:04,125 --> 01:33:05,750 ‫عادی بود که همسر شما 1047 01:33:05,833 --> 01:33:08,291 ‫همچین مسائلی رو با شوهرش ‫درمیون نذاره؟ 1048 01:33:08,375 --> 01:33:10,666 ‫منظورتون مشکلی توی ازدواجمونه؟ 1049 01:33:11,250 --> 01:33:14,000 ‫دارم سعی می‌کنم بفهمم چطوری پارسال 1050 01:33:14,083 --> 01:33:16,208 ‫نتونستین زن خودتون رو بشناسین 1051 01:33:16,291 --> 01:33:19,125 ‫دو ماه تو دریا بود. ‫بیست مایل شناور بود 1052 01:33:19,208 --> 01:33:20,583 ‫باد کرده بود، متلاشی شده بود 1053 01:33:20,666 --> 01:33:23,333 ‫دستش کنده شده بود ‫و هیچی از صورتش نمونده بود 1054 01:33:24,458 --> 01:33:27,291 ‫نظم! نظم! 1055 01:33:32,291 --> 01:33:34,208 ‫گستاخ و احمق بودم 1056 01:33:35,541 --> 01:33:38,375 ‫- کنترلم رو از دست دادم ‫- نه، احساساتی بودی 1057 01:33:39,000 --> 01:33:40,166 ‫باور کردن 1058 01:33:41,250 --> 01:33:43,583 ‫دیگه کی می‌دونه توی لندن رفته بود دکتر؟ 1059 01:33:46,916 --> 01:33:48,333 ‫تو، من و دکتر 1060 01:33:49,458 --> 01:33:51,875 ‫بعیده هیچ مدرکی پیدا کنن 1061 01:33:53,041 --> 01:33:54,541 ‫بعد این همه مدت توی دریا نمی‌تونن 1062 01:33:57,000 --> 01:33:58,666 ‫دکتر تنها امیدشونه 1063 01:34:05,041 --> 01:34:08,333 ‫به آقای فول گفتم نباید بیان ولی اصرار داشتن 1064 01:34:09,125 --> 01:34:10,625 ‫ممنون خانم دنورس 1065 01:34:12,916 --> 01:34:14,625 ‫چه کوفتی می‌خوای؟ 1066 01:34:18,125 --> 01:34:20,166 ‫یه ویسکی و سودای دیگه عالی میشه 1067 01:34:21,833 --> 01:34:23,041 ‫مسئله ربکاست 1068 01:34:23,125 --> 01:34:25,166 ‫پس بهتره زنت رو بفرستی بخوابه 1069 01:34:25,250 --> 01:34:28,083 ‫من جایی نمیرم. ‫درمورد تو و ربکا می‌دونم 1070 01:34:28,791 --> 01:34:29,791 ‫واقعا؟ 1071 01:34:30,791 --> 01:34:32,708 ‫همه چیو می‌دونی، نه؟ 1072 01:34:34,000 --> 01:34:35,833 ‫شما صمیمی بودین، فول 1073 01:34:35,916 --> 01:34:37,833 ‫اگه اینجا اون شب باهاش ‫مچت رو می‌گرفتم... 1074 01:34:37,916 --> 01:34:39,208 ‫اون شب اینجا نبود 1075 01:34:39,291 --> 01:34:40,625 ‫ولی اون دعوتم کرد 1076 01:34:42,250 --> 01:34:43,500 ‫مسئله اینه 1077 01:34:44,458 --> 01:34:48,500 ‫خودکشی یا قتل... ‫یارو همینو گفت، نه؟ 1078 01:34:50,208 --> 01:34:52,666 ‫ولی دعوت کردن یه نفر... 1079 01:34:53,208 --> 01:34:55,666 ‫کاری نیست که کسی وقتی برنامه خودکشی داره 1080 01:34:55,750 --> 01:34:58,375 ‫انجام بده، نه؟ 1081 01:34:59,916 --> 01:35:03,208 ‫و کل پارسال این مسئله آزارم داده 1082 01:35:04,708 --> 01:35:06,708 ‫ولی کم کم داره منطقی میاد 1083 01:35:08,208 --> 01:35:12,250 ‫بالاخره تصمیم گرفت ازت جدا بشه. ‫برای همین کشتیش؟ 1084 01:35:13,666 --> 01:35:17,416 ‫تو مدرکی نداری. ‫حرف تو علیه حرف منه 1085 01:35:17,500 --> 01:35:18,500 ‫نه 1086 01:35:21,125 --> 01:35:23,208 ‫حرف تو علیه حرف ربکاست 1087 01:35:25,708 --> 01:35:27,833 ‫«وقتی به دستت رسید بیا مندرس» 1088 01:35:27,916 --> 01:35:29,750 ‫«یه چیزی باید بهت بگم» 1089 01:35:29,833 --> 01:35:33,791 ‫«و می‌خوام هر چه سریعتر ببینمت. ربکا» 1090 01:35:35,083 --> 01:35:36,208 ‫بذار ببینم 1091 01:35:37,333 --> 01:35:39,476 ‫- از خونه‌ام برو ‫- تحریک نشو، ماکسیم 1092 01:35:39,500 --> 01:35:41,541 ‫بله. تحریک نشو، مکس 1093 01:35:43,291 --> 01:35:45,416 ‫فقط اومدم ازت تشکر کنم 1094 01:35:46,291 --> 01:35:49,125 ‫طی سال‌ها خیلی بخشنده بودی 1095 01:35:49,208 --> 01:35:51,916 ‫که زنت رو با خیلی از ماها ‫به اشتراک گذاشتی 1096 01:35:53,250 --> 01:35:56,416 ‫راستش برام سواله می‌تونم ‫با زن جدیدت هم امتحان کنم یا نه 1097 01:35:59,291 --> 01:36:01,541 ‫اینم از همون خشمی که بهت گفتم 1098 01:36:02,541 --> 01:36:03,958 ‫چقدر می‌خوای؟ 1099 01:36:06,375 --> 01:36:08,750 ‫اون باهوش تر از اونیه که به نظر می‌رسه، نه؟ 1100 01:36:10,833 --> 01:36:12,208 ‫یکم خون ریخت رو فرش 1101 01:36:13,250 --> 01:36:14,250 ‫خدای من 1102 01:36:21,083 --> 01:36:22,333 ‫ولی حق با اونه 1103 01:36:23,750 --> 01:36:25,333 ‫من آدم ثروتمندی نیستم، مکس 1104 01:36:27,208 --> 01:36:28,916 ‫البته عاشق قمارم 1105 01:36:29,000 --> 01:36:33,125 ‫ولی یه لایف استایل خاصی دارم ‫که ازش لذت می‌برم 1106 01:36:35,750 --> 01:36:37,958 ‫به نظرم می‌تونم راه بیام با مبلغ... 1107 01:36:39,791 --> 01:36:42,250 ‫ده هزار پوند برای نامه 1108 01:36:42,333 --> 01:36:45,416 ‫و سکوتم برای وقتی که فردا احضارم می‌کنن 1109 01:36:45,500 --> 01:36:47,125 ‫این اخازیه 1110 01:36:47,208 --> 01:36:49,583 ‫- چیکار می‌کنی؟ ‫- به پلیس زنگ می‌زنم 1111 01:36:49,666 --> 01:36:52,041 ‫آره. به پلیس زنگ بزن 1112 01:36:54,458 --> 01:36:56,000 ‫حتی شاید ما رو بندازه تو یه سلول 1113 01:36:57,583 --> 01:36:58,666 ‫ولی نه برای مدت زیادی 1114 01:36:59,458 --> 01:37:02,000 ‫به نظرم حکم اعدام بگیری، ماکسیم 1115 01:37:09,250 --> 01:37:11,458 ‫به درخواست بازپرس ولچ 1116 01:37:11,541 --> 01:37:14,125 ‫یه تغییری در دادگاه امروز صورت گرفته 1117 01:37:14,208 --> 01:37:15,791 ‫الان حرفای خانم 1118 01:37:15,875 --> 01:37:19,125 ‫دنورس، خدمتکار ده وینتر رو می‌شنویم 1119 01:37:27,000 --> 01:37:28,958 ‫میشه گفت توی مندرلی 1120 01:37:29,041 --> 01:37:31,625 ‫بدون اطلاع شما هیچ اتفاقی نمیوفته، نه؟ 1121 01:37:31,708 --> 01:37:34,791 ‫من اطمینان حاص می‌کنم خونه ‫به خوبی اداره بشه 1122 01:37:35,375 --> 01:37:37,083 ‫که همینطوری هم می‌دونستین 1123 01:37:37,166 --> 01:37:40,166 ‫بین آقای فول و مرحوم خانم ده وینتر ‫رابطه صمیمانه‌ای دارن 1124 01:37:41,041 --> 01:37:43,375 ‫خب، خبر داشتن صمیمی بودن 1125 01:37:43,458 --> 01:37:45,541 ‫ولی مسائل شخصی بانو ‫به خودش مربوط بود 1126 01:37:45,625 --> 01:37:46,916 ‫همینطور هم باید باشه 1127 01:37:47,000 --> 01:37:49,166 ‫ولی چون شرایط اصلا عادی نیست 1128 01:37:49,250 --> 01:37:52,666 ‫شاید بهتر باشه چیزی که دیشب ‫به من گفتین رو به دادگاه هم بگین 1129 01:37:53,791 --> 01:37:56,375 ‫فهمیدم یه نامه برای آقای فول فرستاده شده 1130 01:37:57,166 --> 01:37:59,875 ‫بهشون گفتم که این نامه رو به شما بده 1131 01:37:59,958 --> 01:38:04,000 ‫یه نامه که آقای ده وینتر می‌خواست ‫از این دادگاه مخفی کنه 1132 01:38:04,083 --> 01:38:05,083 ‫بله 1133 01:38:05,875 --> 01:38:10,750 ‫توی نامه آقای فول به خونه ‫خانم ده وینتر دعوت شده بود 1134 01:38:12,000 --> 01:38:13,666 ‫در همون شبی که بانو مرد 1135 01:38:14,333 --> 01:38:19,500 ‫آقای ده وینتر در ازای اون نامه ‫پول پیشنهاد داد 1136 01:38:19,583 --> 01:38:21,666 ‫نامه از ربکا ده وینتر بود 1137 01:38:21,750 --> 01:38:22,750 ‫بله 1138 01:38:23,416 --> 01:38:26,208 ‫گفته بود خبر مهمی داره که بهشون بگه 1139 01:38:27,041 --> 01:38:32,250 ‫آقای فول چقدر درخواست داد؟ 1140 01:38:32,833 --> 01:38:34,458 ‫10 هزار پوند 1141 01:38:40,250 --> 01:38:41,250 ‫یه چک 1142 01:38:42,708 --> 01:38:47,458 ‫که آقای ده وینتر در ازای نامه کشیده 1143 01:38:47,541 --> 01:38:49,458 ‫چی نوشته؟ فقط یه چک دارین 1144 01:38:49,541 --> 01:38:52,061 ‫- ننوشته برای چیه ‫- نظم! خانم، نظم! 1145 01:38:53,083 --> 01:38:58,291 ‫خانم دنورس، به نظرتون احتمالش هست ‫ربکا ده وینتر خودشو غرق کرده باشه؟ 1146 01:38:59,208 --> 01:39:00,791 ‫نه قربان. فکر نکنم 1147 01:39:00,875 --> 01:39:04,166 ‫در هفته‌ای آخر، قبل از مرگش 1148 01:39:04,250 --> 01:39:09,666 ‫احساس خستگی و مریضی داشت 1149 01:39:10,791 --> 01:39:14,541 ‫و ازم خواست بند شلوارش رو گشادتر کنم 1150 01:39:14,625 --> 01:39:17,291 ‫شکمش داشت بزرگ میشد 1151 01:39:22,083 --> 01:39:24,750 ‫خانم ده وینتر روزی که مرد رفت به لندن. ‫نگفت چرا؟ 1152 01:39:25,250 --> 01:39:26,416 ‫- نه ‫- عجیبه 1153 01:39:26,500 --> 01:39:29,708 ‫حتما خیلی شخصی بود که ‫از من مخفی کرده بود 1154 01:39:29,791 --> 01:39:32,291 ‫مثل یه قرار ملاقات با دکترش 1155 01:39:32,375 --> 01:39:35,333 ‫نه دکتر خانوادگیش که انتظارش رو داشته باشین ‫بلکه یه شخص مطمئن تر 1156 01:39:37,000 --> 01:39:38,500 ‫دور از چشم مردم 1157 01:39:38,583 --> 01:39:42,000 ‫انگار که مشکلش چیزی بوده ‫که می‌خواسته هیچکی نفهمه 1158 01:39:42,083 --> 01:39:47,333 ‫خبری که فقط می‌خواسته با ‫معشوقش درمیان بذاره، یعنی جک فول 1159 01:39:48,166 --> 01:39:52,000 ‫- حرومزاده‌ی قاتل ‫- حرومزاده‌ی قاتل 1160 01:39:52,083 --> 01:39:54,583 ‫با بچه‌ام! امیدوارم دارت بزنن 1161 01:39:54,666 --> 01:39:57,250 ‫امیدوارم دارت بزنن! تو ربکا رو کشتی! 1162 01:39:57,333 --> 01:39:58,833 ‫فقط دو احتمال هست 1163 01:39:58,916 --> 01:40:02,708 ‫امیدوارم قربان، موافق باشین که ‫هیچ انگیزه‌ای برای خودکشی نداشتن 1164 01:40:02,791 --> 01:40:05,583 ‫ولی یه انگیزه روشن برای قتل داریم 1165 01:40:05,666 --> 01:40:09,625 ‫این دادگاه به حالت تعلیق در میاد ‫تا تحقیقات جنایی انجام بشه 1166 01:40:09,708 --> 01:40:12,166 ‫خانم‌ها و آقایون، ختم جلسه 1167 01:40:13,416 --> 01:40:14,916 ‫قانون برای همه یکیه 1168 01:40:16,166 --> 01:40:18,458 ‫ولم کنین! ولم کنین! 1169 01:40:18,541 --> 01:40:19,833 ‫خانم دنورس 1170 01:40:20,416 --> 01:40:22,125 ‫هیچی نگو. نمی‌تونن چیزی ثابت کنن 1171 01:40:22,208 --> 01:40:24,291 ‫دفترچه‌های ملاقاتش رو می‌خوام، ‫با دفترچه خاطرات و آدرس‌ها 1172 01:40:24,375 --> 01:40:25,916 ‫دفترچه پرداختی‌ها و همه چی 1173 01:40:26,000 --> 01:40:29,041 ‫اون دکتر رو دیده و بهش پول داده 1174 01:40:30,083 --> 01:40:32,875 ‫رو، به متخصصین زنان ‫توی لندن زنگ بزن 1175 01:41:03,625 --> 01:41:05,541 ‫نه نه 1176 01:41:12,416 --> 01:41:15,541 ‫متأسفم، اجازه گشتن خونه رو دارین؟ 1177 01:41:34,708 --> 01:41:36,250 ‫خانم ده وینتر؟ 1178 01:41:36,333 --> 01:41:37,708 ‫- اوه فرانک ‫- چیه؟ 1179 01:41:37,791 --> 01:41:39,791 ‫چک‌هاش رو می‌خوام، قبض‌های بانکیش 1180 01:41:39,875 --> 01:41:42,208 ‫هر چی که توش اسم و آدرس ‫یه دکتر داشته باشه 1181 01:41:42,291 --> 01:41:45,000 ‫صحیح. اینجاست. می‌دونم چی میخوای 1182 01:41:47,375 --> 01:41:49,583 ‫- یه دکتر می‌خوام ‫- دکتر می‌خواین؟ ایناهاش 1183 01:41:52,000 --> 01:41:53,500 ‫باید همین باشه 1184 01:41:55,500 --> 01:41:56,620 ‫خجالت بکشین 1185 01:41:57,125 --> 01:41:59,625 ‫خجالت بکشین که طرف ماکسیم رو می‌گیرین 1186 01:41:59,708 --> 01:42:02,250 ‫من طرف کسی رو نمی‌گیرم، خانم دنورس 1187 01:42:02,333 --> 01:42:06,916 ‫و تو فرانک، روزا کفش آقای ده وینترو ‫لیس میزنی 1188 01:42:07,000 --> 01:42:09,708 ‫و شبا هم مثل سگا جلوی در خونه‌اش می‌خوابی 1189 01:42:09,791 --> 01:42:11,958 ‫مثل بچه‌ها گریه می‌کنی 1190 01:42:13,125 --> 01:42:15,125 ‫ربکا همه‌تون رو تحقیر کرد 1191 01:42:16,208 --> 01:42:19,041 ‫مردای توی لندن، مردای توی مهمونی‌های مندرلی 1192 01:42:19,625 --> 01:42:22,250 ‫همه‌تون براش چیزی جز اسباب بازی نبودین 1193 01:42:23,541 --> 01:42:26,833 ‫چرا نباید یه زن خودشو سرگرم کنه؟ 1194 01:42:30,458 --> 01:42:34,708 ‫ربکای من هر جوری دوست داشت زندگی کرد 1195 01:42:38,291 --> 01:42:40,458 ‫جای تعجبی نداشت که ‫یه مرد اونو بکشه 1196 01:42:43,000 --> 01:42:44,400 ‫حتما درد داره 1197 01:42:45,666 --> 01:42:49,583 ‫اینکه می‌دونی تنها دوستت توی دنیا ‫همچین رازی رو با خودش به گور برد 1198 01:42:53,125 --> 01:42:54,833 ‫وسایلت رو جمع کن، خانم دنورس 1199 01:42:55,875 --> 01:42:57,708 ‫انتظار دارم تا شب بری 1200 01:44:44,875 --> 01:44:47,916 ‫- خانم؟ ‫- خیلی متأسفم، کیفم رو جا گذاشتم 1201 01:44:48,000 --> 01:44:49,750 ‫کی رو دیدین، خانم؟ 1202 01:44:50,375 --> 01:44:51,666 ‫دکتر جان بیکر 1203 01:44:58,166 --> 01:44:59,333 ‫ممنونم 1204 01:45:05,833 --> 01:45:06,875 ‫همینجا منتظر باشین 1205 01:45:16,541 --> 01:45:18,861 ‫- دکتر بیکر، قربان ‫- شبتون بخیر 1206 01:45:23,541 --> 01:45:24,625 ‫دنورس 1207 01:45:36,375 --> 01:45:39,166 ‫بیمارای زیادی دارم 1208 01:45:42,041 --> 01:45:43,750 ‫اونو یادم نمیاد 1209 01:45:43,833 --> 01:45:46,666 ‫شاید وقتی پروندش رو ببینین یادتون بیاد 1210 01:45:51,208 --> 01:45:54,375 ‫خیلی بهتره که قبل همه چی ‫پروندش رو بخونم 1211 01:45:57,416 --> 01:45:59,458 ‫برای کمک هر کاری از دستمون بربیاد انجام میدیم 1212 01:45:59,541 --> 01:46:02,208 ‫اوه نه، این دست خورده 1213 01:46:04,166 --> 01:46:05,416 ‫اون کجا رفت؟ 1214 01:46:06,000 --> 01:46:07,000 ‫کی؟ 1215 01:46:08,583 --> 01:46:10,125 ‫زن جوونی که اینجا بود 1216 01:46:13,333 --> 01:46:14,666 ‫اینجا نیست 1217 01:46:15,291 --> 01:46:17,041 ‫باید با منشیم حرف بزنم 1218 01:46:20,708 --> 01:46:22,875 ‫احتمالا اونو اشتباهی جای دیگه‌ای گذاشته 1219 01:46:23,458 --> 01:46:27,708 ‫این دختر... راهی برای خروج هست؟ 1220 01:46:58,458 --> 01:47:01,416 ‫خوندمش، فقط همین. ‫حتی یه کلمه‌ هم از نوشته‌های دکتر بیکر عوض نکردم 1221 01:47:01,500 --> 01:47:05,416 ‫ربکا دنورس. الان یادم اومد. ‫بنده خدا 1222 01:47:05,500 --> 01:47:08,333 ‫اسم واقعیش این نبود. ‫و اون باردار نبود 1223 01:47:08,416 --> 01:47:10,208 ‫پس چرا از یه اسم جعلی استفاده کرده؟ 1224 01:47:10,291 --> 01:47:12,666 ‫چرا این همه راه تا لندن اومده 1225 01:47:12,750 --> 01:47:15,083 ‫تا با شما قرار ملاقات بذاره ‫نه دکتر خونوادگیش؟ 1226 01:47:15,166 --> 01:47:18,208 ‫شاید نمی‌خواسته خبرش رو ‫به خونوادش بده 1227 01:47:18,291 --> 01:47:19,958 ‫اون بچه از شوهرش نبوده؟ 1228 01:47:20,041 --> 01:47:24,041 ‫بازپرس، من همچین متخصص زنانی نیستم 1229 01:47:24,125 --> 01:47:28,375 ‫من متخصص زایمان نیستم. ‫من تومور شناسم 1230 01:47:28,458 --> 01:47:31,833 ‫من سرطان رحم رو درمان می‌کنم 1231 01:47:31,916 --> 01:47:34,416 ‫احساس خستگی و چاق شدنش... ‫همه علائمش هستن 1232 01:47:36,083 --> 01:47:37,333 ‫اون سرطان داشت 1233 01:47:39,666 --> 01:47:41,333 ‫این خبرش برای جک فول بود 1234 01:47:41,416 --> 01:47:43,791 ‫این ثابت نمی‌کنه که خودکشی کرده باشه 1235 01:47:43,875 --> 01:47:46,166 ‫نمی‌خواست عذاب بکشه 1236 01:47:46,250 --> 01:47:48,375 ‫بله، همینو بهم گفت 1237 01:47:49,125 --> 01:47:51,750 ‫وقتی علائمش رو دیدم ‫بیماریش پیشرفت کرده بو 1238 01:47:51,833 --> 01:47:53,250 ‫اولش آپریل دیدمش 1239 01:47:53,333 --> 01:47:56,583 ‫ولی تا می، هیچ درمانی روش اثر نداشت 1240 01:47:56,666 --> 01:48:00,500 ‫فقط چند هفته زنده بود ‫و دردش هم زیاد میبود 1241 01:48:01,875 --> 01:48:03,000 ‫چطور خودکشی کرد؟ 1242 01:48:05,583 --> 01:48:07,916 ‫سوار قایقش شد و سوراخش کرد 1243 01:48:09,291 --> 01:48:10,625 ‫خودشو غرق کرد 1244 01:48:53,458 --> 01:48:55,125 ‫شانس آوردی، مکس 1245 01:49:04,791 --> 01:49:06,375 ‫شرط می‌بندم فکر می‌کنی برنده شدی، نه؟ 1246 01:49:08,166 --> 01:49:11,125 ‫خب شاید قانون نتونه کاریت بکنه. ‫ولی من هنوز می‌تونم 1247 01:49:12,958 --> 01:49:14,916 ‫حرف دیگه‌ای نداری؟ 1248 01:49:16,083 --> 01:49:17,483 ‫اگه داری، بهتره الان بگی 1249 01:49:31,666 --> 01:49:33,875 ‫می‌دونی بیشتر از همه از چیش متنفرم؟ 1250 01:49:35,458 --> 01:49:37,291 ‫چیزیه که از تو گرفته 1251 01:49:38,333 --> 01:49:42,750 ‫برای همیشه از بین رفته. ‫اون چهره‌ی جوون و بامزه‌ای که عاشقش بودم 1252 01:49:44,458 --> 01:49:46,291 ‫تو دیگه اون شخص نیستی 1253 01:49:46,916 --> 01:49:48,458 ‫به خاطر این ازش متنفر نباش 1254 01:50:32,916 --> 01:50:35,958 ‫چی آتیش گرفته؟ ‫خدای بزرگ، مندرلیه 1255 01:50:44,541 --> 01:50:46,125 ‫یالا! از اونجا دور شین 1256 01:50:46,208 --> 01:50:49,041 ‫از چمن‌ها دور شو! زود باش 1257 01:50:50,791 --> 01:50:52,751 ‫از چمن ها دور شو! فریث، بیا عقب! 1258 01:50:52,833 --> 01:50:54,625 ‫چند نفر داخل خونه‌ان؟ ‫همه بیرونن؟ 1259 01:50:54,708 --> 01:50:58,083 ‫- نمی‌دونم قربان ‫- حالت خوبه؟ چی شد، کلاریس؟ 1260 01:50:58,166 --> 01:50:59,250 ‫دیدمش 1261 01:50:59,333 --> 01:51:01,333 ‫منظورت چیه؟ کیو دیدی؟ 1262 01:51:01,375 --> 01:51:02,791 ‫خانم دنورس 1263 01:51:02,875 --> 01:51:06,000 ‫کمکش کن! شلنگ کجاست؟ 1264 01:51:06,083 --> 01:51:10,291 ‫- اون کجاست؟ ‫- رفت خونه ساحلی 1265 01:52:18,958 --> 01:52:21,125 ‫خانم دنورس! خواهش می‌کنم 1266 01:52:22,583 --> 01:52:23,750 ‫ازش دور شو 1267 01:52:25,041 --> 01:52:27,041 ‫کمکم رو خواستی. اینم از کمک 1268 01:52:27,791 --> 01:52:29,500 ‫خانم دنورس، خواهش می‌کنم 1269 01:52:30,500 --> 01:52:32,833 ‫اون تنها کسی که دوست داشتم رو کشت 1270 01:52:34,416 --> 01:52:36,000 ‫نمی‌تونم بذارم مندرلی رو داشته باشی 1271 01:52:37,333 --> 01:52:38,875 ‫مال ما بود 1272 01:52:40,750 --> 01:52:42,208 ‫لازم نیست این کارو بکنی 1273 01:52:42,291 --> 01:52:46,750 ‫می‌دونم کنارش وایمیستی ولی ‫تو هیچوقت خوشی نمی‌بینی 1274 01:52:50,250 --> 01:52:51,291 ‫چرا می‌بینم 1275 01:53:53,041 --> 01:53:55,750 ‫دیشب خواب دیدم دوباره رفتم مندرلی 1276 01:53:58,458 --> 01:54:01,208 ‫خواب خانم دنورس و ربکا رو دیدم 1277 01:54:05,833 --> 01:54:10,416 ‫ولی امروز صبح که بیدار شدم ‫و بیخیال مرده ها شدم 1278 01:54:12,833 --> 01:54:16,958 ‫و کنار آینه توی اتاق کوچیکمون در قاهره نشستم... 1279 01:54:18,500 --> 01:54:22,000 ‫یه توقف جدید در جستجو برای یه خونه واقعی... 1280 01:54:24,166 --> 01:54:26,083 ‫می‌تونم زنی که الان هستم رو ببینم 1281 01:54:28,416 --> 01:54:31,250 ‫و می‌دونم که تصمیم درستی گرفتم 1282 01:54:34,416 --> 01:54:37,625 ‫که تنها چیزی که ارزش داره ‫به خاطرش بین شعله‌ها قدم برداری رو نجات بدم 1283 01:54:40,708 --> 01:54:41,708 ‫یعنی عشق 1284 01:54:51,320 --> 01:54:56,320 ‫مرجع تخصصی دانلود فیلم و سریال ‫Www.FoxMovie.Co 1285 01:54:56,344 --> 01:55:01,344 ‫مـتـرجـمـین ‫رضـا حـضـرتـی و مـهـدی تـرابـی