1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,291 --> 00:00:24,000 NETFLIX PRESENTA 4 00:00:50,166 --> 00:00:52,833 Anoche soñé que volvía a Manderley. 5 00:00:53,625 --> 00:00:57,916 Soñé que donde estaba la entrada, crecía una selva oscura y tortuosa. 6 00:00:58,791 --> 00:01:04,250 La naturaleza se había apoderado del lugar, pero la casa seguía en pie. 7 00:01:05,083 --> 00:01:05,958 Manderley. 8 00:01:06,708 --> 00:01:09,333 Tan secreta y silenciosa como siempre. 9 00:01:09,958 --> 00:01:11,875 Se levanta de entre los muertos. 10 00:01:15,791 --> 00:01:19,250 Como buena soñadora, puedo atravesar mis recuerdos. 11 00:01:19,833 --> 00:01:21,625 Los años se sucedían en orden. 12 00:01:23,916 --> 00:01:29,625 Hasta ese verano en Montecarlo, donde no sabía ni esperaba nada. 13 00:01:44,250 --> 00:01:45,125 ¿Dijo ocho? 14 00:01:45,208 --> 00:01:46,250 - Huit. - Sí. 15 00:01:48,208 --> 00:01:49,791 - Merci. - Merci. 16 00:01:49,875 --> 00:01:51,125 - Au revoir. - Au revoir. 17 00:01:58,041 --> 00:02:02,625 Veo claramente la chica que fui, aunque ya no la reconozca. 18 00:02:06,666 --> 00:02:09,541 Me pregunto cómo habría sido mi vida sin la Sra. Van Hopper. 19 00:02:11,666 --> 00:02:13,000 Sin ese trabajo. 20 00:02:14,041 --> 00:02:18,333 Qué raro que mi destino pendiera como un hilo de su curiosidad. 21 00:02:19,750 --> 00:02:22,666 De no ser por ella, nunca habría ido a Manderley… 22 00:02:23,833 --> 00:02:25,500 y nunca te habría conocido. 23 00:02:26,583 --> 00:02:27,666 Señora Van Hopper. 24 00:02:28,583 --> 00:02:30,083 ¿Por qué te demoraste? 25 00:02:30,166 --> 00:02:33,833 Perdón. Tuve que esperar por un paquete en el correo. 26 00:02:34,541 --> 00:02:35,541 Es de su sobrino. 27 00:02:36,375 --> 00:02:39,458 Fotos de su luna de miel con esa chica horrible, supongo. 28 00:02:39,541 --> 00:02:40,375 Ábrelo. 29 00:02:40,958 --> 00:02:44,625 - Reserva una mesa para el almuerzo. - ¿A la una, como siempre? 30 00:02:44,708 --> 00:02:48,208 - Ahora. Acabo de ver a Maxim de Winter. - Claro. 31 00:02:48,291 --> 00:02:50,000 Parece que sigue desconsolado. 32 00:02:50,083 --> 00:02:51,666 ¿Es amigo suyo? 33 00:02:52,250 --> 00:02:55,000 Maxim de Winter. Dueño de Manderley. 34 00:02:55,666 --> 00:02:58,125 - Una de las mejores casas de Inglaterra. - Sí. 35 00:02:58,208 --> 00:03:00,833 Su esposa murió el año pasado. Necesita compañía. 36 00:03:01,416 --> 00:03:03,833 Que el maître d' lo ubique junto a mí. 37 00:03:09,666 --> 00:03:11,250 Tendrás que darle propina. 38 00:03:14,708 --> 00:03:17,916 Con todo lo que te enseño, tú deberías pagarme. 39 00:03:18,833 --> 00:03:21,041 - Gracias, señora. - Qué estúpida. 40 00:03:28,875 --> 00:03:30,250 - Bonjour. - Mademoiselle. 41 00:03:31,416 --> 00:03:32,875 ¿La mesa de siempre? 42 00:03:32,958 --> 00:03:34,416 Sí, gracias. Merci. 43 00:03:34,500 --> 00:03:35,750 No. 44 00:03:35,833 --> 00:03:39,750 Espere, perdón. Ella quisiera que el señor de Winter se siente con ella. 45 00:03:39,833 --> 00:03:41,875 - ¿Monsieur Maxim de Winter? - Oui. 46 00:03:42,500 --> 00:03:45,416 El señor de Winter debe decidir dónde sentarse. 47 00:03:45,500 --> 00:03:46,958 Sí, por supuesto. 48 00:03:47,625 --> 00:03:48,458 Merci. 49 00:03:50,041 --> 00:03:53,375 Disculpe. ¿No es suficiente? Tome. Tengo más. 50 00:03:55,041 --> 00:03:57,000 Dios mío, lo lamento, monsieur. 51 00:03:58,375 --> 00:03:59,333 Un momento. 52 00:03:59,416 --> 00:04:01,625 No lo haga. Oí que es muy aburrido. 53 00:04:02,208 --> 00:04:04,958 - ¿Disculpe? - Ese tal de Winter. 54 00:04:05,041 --> 00:04:05,916 Gracias. 55 00:04:07,833 --> 00:04:10,416 Monsieur de Winter, por aquí, por favor. 56 00:04:24,541 --> 00:04:26,666 Des huîtres, une douzaine. 57 00:04:26,750 --> 00:04:28,208 "Des huîtres, une douzaine". 58 00:04:28,291 --> 00:04:31,416 Maxim de Winter. Qué sorpresa. 59 00:04:31,500 --> 00:04:34,041 No sabía que estabas en Montecarlo. 60 00:04:34,125 --> 00:04:35,875 Acompáñanos. 61 00:04:35,958 --> 00:04:40,208 Edie Van Hopper. ¿Recuerdas a mi sobrino Billy? 62 00:04:40,291 --> 00:04:43,833 Lo conociste en Blenheim. Billy Whitney. Es alto como yo. 63 00:04:43,916 --> 00:04:47,375 Tiene cabello rubio y es bizco. 64 00:04:47,458 --> 00:04:50,416 Cómo olvidarlo. Dele mis saludos a Billy. 65 00:04:50,500 --> 00:04:51,625 ¿No lo sabes? 66 00:04:51,708 --> 00:04:55,041 Se casó con una chica encantadora. 67 00:04:55,125 --> 00:04:56,250 - ¿Sí? - Me envió fotos. 68 00:04:56,333 --> 00:04:58,958 Te las mostraré. Ven. La boda estuvo divina. 69 00:04:59,041 --> 00:05:01,125 Le creo, pero prefiero almorzar solo. 70 00:05:02,458 --> 00:05:03,583 Señorita Van Hopper. 71 00:05:04,125 --> 00:05:05,000 - No. - ¿Qué? 72 00:05:05,750 --> 00:05:08,083 No somos parientes. Es mi empleada. 73 00:05:11,208 --> 00:05:14,125 Podría decirse que es mi pupila. 74 00:05:15,041 --> 00:05:17,333 Entiendo. Con permiso. 75 00:05:17,416 --> 00:05:20,666 Ve a buscar las fotos. Al señor de Winter le encantará verlas. 76 00:05:20,750 --> 00:05:22,708 No, por favor. No se moleste. 77 00:05:22,791 --> 00:05:25,166 - No es necesario. - ¡No es ninguna molestia! 78 00:05:25,250 --> 00:05:29,291 Para nada. Ve. Rápido. Volverá en un periquete. 79 00:05:42,750 --> 00:05:44,458 Esta es mi parte preferida. 80 00:05:44,541 --> 00:05:46,583 Le pedí que buscara las fotos, 81 00:05:46,666 --> 00:05:50,625 y salió disparada. No volvía. 82 00:05:50,708 --> 00:05:53,250 Pensé: "No me digas que se puso a dibujar". 83 00:05:54,083 --> 00:05:55,625 Es artista. 84 00:05:56,375 --> 00:06:01,416 Volvió corriendo, apestaba a agua de rosas barata. 85 00:06:04,625 --> 00:06:06,166 ¡El olor! 86 00:06:07,208 --> 00:06:10,250 Aparece un soltero codiciado, 87 00:06:10,333 --> 00:06:16,291 y hay una fila de mujeres que se vuelven locas. 88 00:06:18,000 --> 00:06:18,875 Tardaste mucho. 89 00:06:19,458 --> 00:06:20,791 - Perdón. - Siéntate. 90 00:06:21,458 --> 00:06:24,041 Parientes. Imagínalo. 91 00:06:24,125 --> 00:06:28,041 Me encantaba el baile de Manderley. Era muy glamoroso. 92 00:06:28,125 --> 00:06:30,250 Lo suspendieron desde la tragedia. 93 00:06:30,333 --> 00:06:33,000 Lo que pasó fue espantoso. 94 00:06:33,083 --> 00:06:34,791 - Imposible de explicar. - Horrible. 95 00:06:34,875 --> 00:06:36,791 ¡Él la adoraba! 96 00:06:36,875 --> 00:06:38,000 Su Rebecca. 97 00:06:44,750 --> 00:06:46,250 Buenos días, señora Van Hopper. 98 00:06:51,166 --> 00:06:52,375 ¿Señora Van Hopper? 99 00:06:53,625 --> 00:06:54,708 ¿Se siente bien? 100 00:06:54,791 --> 00:06:57,291 Estoy enferma. 101 00:06:57,375 --> 00:07:01,958 Me sentí mal toda la noche. 102 00:07:02,041 --> 00:07:04,875 - Llama al médico. - Bien. 103 00:07:06,250 --> 00:07:09,416 - Llama ya mismo al médico. - Bueno. 104 00:07:10,708 --> 00:07:13,083 ¿Dónde está el balde? 105 00:07:13,166 --> 00:07:15,625 ¡Iré a buscarlo! Tome, aquí lo tengo. 106 00:07:18,916 --> 00:07:20,541 ¿Espera a la señora? 107 00:07:20,625 --> 00:07:23,583 No se siente bien. El médico le indicó descansar. 108 00:07:23,666 --> 00:07:25,041 Hoy comeré yo sola. 109 00:07:25,125 --> 00:07:28,500 No es posible. La terraza es solo para invitados. 110 00:07:29,500 --> 00:07:33,083 Pero soy su dama de compañía… ¿En serio? 111 00:07:33,166 --> 00:07:34,875 Sí, no es para empleados. 112 00:07:38,541 --> 00:07:42,291 ¿Monsieur? La joven me acompañará. Coloque otro cubierto, por favor. 113 00:07:42,375 --> 00:07:43,291 Sí, señor. 114 00:07:43,916 --> 00:07:47,250 - No, por favor. No corresponde. - No hay problema. 115 00:07:47,333 --> 00:07:49,666 No es necesario que hablemos si no queremos. 116 00:07:51,125 --> 00:07:54,208 No tenía que hacer eso. 117 00:07:54,291 --> 00:07:56,458 Lo hice de puro egoísta. 118 00:07:56,541 --> 00:07:59,375 Este es el periódico de ayer. Ya lo leí. 119 00:08:01,041 --> 00:08:02,416 Gracias. Es muy amable. 120 00:08:05,750 --> 00:08:09,166 - ¿Qué hace para…? - Soy su dama de compañía. 121 00:08:09,750 --> 00:08:12,708 Si una mujer debe pagar compañía, eso dice mucho de ella. 122 00:08:14,875 --> 00:08:16,125 ¿Qué va a pedir? 123 00:08:17,250 --> 00:08:19,500 Des huîtres, une douzaine. 124 00:08:19,583 --> 00:08:20,958 ¿Para desayunar? 125 00:08:21,041 --> 00:08:23,375 Ya la oyó. Y más café. 126 00:08:23,458 --> 00:08:25,833 Bien, monsieur de Winter. Mademoiselle. 127 00:08:28,041 --> 00:08:31,291 Disculpe la pregunta, ¿por qué ella? 128 00:08:32,000 --> 00:08:34,875 Sería una excelente compañía para muchas otras personas. 129 00:08:34,958 --> 00:08:38,333 Siempre quise viajar, y es eso más 90 libras al año. 130 00:08:40,833 --> 00:08:43,875 Sé que no es mucho para usted, pero para mí sí. 131 00:08:45,000 --> 00:08:47,208 Supongo que la soledad tiene precio. 132 00:08:47,291 --> 00:08:50,291 Es raro, ¿no? Algunos son felices estando solos, 133 00:08:50,375 --> 00:08:53,833 mientras que otros necesitan compañía. No importa quién. 134 00:08:54,916 --> 00:08:55,875 ¿Usted cuál es? 135 00:08:55,958 --> 00:09:00,833 Mis padres fallecieron, estoy acostumbrada a estar sola. 136 00:09:04,000 --> 00:09:05,000 Su desayuno. 137 00:09:11,666 --> 00:09:13,666 Siempre quise probarlas, así que… 138 00:09:14,416 --> 00:09:15,708 Coma, se calentarán. 139 00:09:32,416 --> 00:09:35,416 Muchas gracias. Nunca había hablado tanto en mi vida. 140 00:09:35,500 --> 00:09:36,916 Fue impresionante. 141 00:09:37,000 --> 00:09:40,458 - Perdón por las ostras. Yo… - No hay problema. 142 00:09:41,083 --> 00:09:42,541 Muchas gracias… 143 00:09:42,625 --> 00:09:45,416 Hacía mucho que no me divertía tanto. 144 00:09:49,583 --> 00:09:50,625 À bientôt. 145 00:10:11,541 --> 00:10:12,541 ¿Hola? 146 00:10:17,208 --> 00:10:18,083 Le traje una nota. 147 00:10:18,166 --> 00:10:20,208 Merci. La señora está indispuesta. 148 00:10:20,791 --> 00:10:21,791 Es para usted. 149 00:10:23,541 --> 00:10:24,375 Merci. 150 00:10:27,083 --> 00:10:29,375 ¿Qué quieren? 151 00:10:32,833 --> 00:10:34,375 Eran de la recepción, querían… 152 00:10:34,458 --> 00:10:35,750 VENGA A DAR UN PASEO. 153 00:10:36,666 --> 00:10:37,916 saber cómo se sentía. 154 00:10:56,791 --> 00:10:58,208 ¿Cómo escapó? 155 00:10:58,291 --> 00:11:01,458 Dije que tenía clases de tenis. Quiere que mejore mi técnica. 156 00:11:01,541 --> 00:11:02,458 Qué astuta. 157 00:11:05,250 --> 00:11:07,791 - ¿Adónde quiere ir? - Adonde sea. 158 00:11:07,875 --> 00:11:10,041 Debe haber algún lugar que quiera visitar. 159 00:11:10,125 --> 00:11:11,416 Queda bastante lejos. 160 00:11:12,208 --> 00:11:14,291 Bien. Me viene bien un poco de aire. 161 00:11:14,958 --> 00:11:16,791 ¿Es un Bentley de 3.5 litros? 162 00:11:16,875 --> 00:11:19,500 Sí. ¿Cómo sabe tanto de autos? 163 00:11:19,583 --> 00:11:22,291 A mi padre le encantaban. 164 00:11:22,875 --> 00:11:25,458 Disculpe la pregunta, ¿cuándo murieron sus padres? 165 00:11:27,000 --> 00:11:28,750 Hace dos años. Por influenza. 166 00:11:28,833 --> 00:11:30,958 Bueno, mi madre murió de influenza. 167 00:11:31,875 --> 00:11:34,041 Mi padre murió cuatro días después. 168 00:11:36,458 --> 00:11:38,708 ¿Cree que una persona puede morir de amor? 169 00:11:42,916 --> 00:11:46,208 - Qué desconsiderada. Perdón. - No. 170 00:11:47,625 --> 00:11:48,458 ¡Cuidado! 171 00:11:53,125 --> 00:11:54,208 Está bien. 172 00:11:55,125 --> 00:11:56,666 Estaba todo planeado. 173 00:11:59,458 --> 00:12:01,416 JARDÍN EXÓTICO POR FAVOR, NO TOCAR 174 00:12:07,791 --> 00:12:12,833 Hay un cactus nativo de México, que crece hasta los 20 metros. 175 00:12:12,916 --> 00:12:16,750 Vive 200 años, pero no florece hasta los 70 años. 176 00:12:17,750 --> 00:12:19,125 ¿Dónde aprendió todo eso? 177 00:12:19,208 --> 00:12:21,833 Lo leí. Todo lo que sé lo aprendí de libros. 178 00:12:21,916 --> 00:12:27,291 Aún no he experimentado nada. Pero planeo hacerlo antes de envejecer. 179 00:12:35,583 --> 00:12:36,583 ¡Mire! 180 00:12:51,875 --> 00:12:53,250 ¿Ya había estado aquí? 181 00:12:55,375 --> 00:12:56,333 Hace años. 182 00:12:57,625 --> 00:12:59,083 En mi luna de miel. 183 00:13:07,916 --> 00:13:11,541 - ¿Cómo murió su…? - Por favor. No. 184 00:13:42,166 --> 00:13:43,208 Señor de Winter. 185 00:13:47,750 --> 00:13:49,375 - Vamos. - No puedo hacerlo. 186 00:13:49,458 --> 00:13:50,458 Claro que sí. 187 00:13:51,458 --> 00:13:52,666 ¿Sabe conducir? 188 00:13:53,041 --> 00:13:54,875 Bueno, sí… 189 00:13:54,958 --> 00:13:57,416 Bien. Mientras no haya aprendido de un libro. 190 00:14:03,375 --> 00:14:06,666 ¿Me contará sobre Manderley? Dicen que es hermosa. 191 00:14:06,750 --> 00:14:11,666 Sí. Manderley es más que una casa. Es mi vida. 192 00:14:12,250 --> 00:14:15,791 Ha pasado de generación en generación por varios siglos. 193 00:14:16,416 --> 00:14:17,791 Bueno, hasta ahora. 194 00:14:19,208 --> 00:14:23,250 Si muero sin un heredero, se la quedará mi hermana. 195 00:14:23,333 --> 00:14:27,166 Sus hijos son buenos chicos, pero no son de Winter. 196 00:14:39,500 --> 00:14:40,375 Llegamos. 197 00:14:40,458 --> 00:14:43,083 Gracias por traernos sanos y salvos. 198 00:14:43,166 --> 00:14:44,750 No olvide sus cosas. 199 00:14:46,166 --> 00:14:47,250 Señor, ¿nos ayuda? 200 00:14:49,333 --> 00:14:50,416 POESÍA ROMÁNTICA 201 00:14:50,500 --> 00:14:54,125 Levantemos la bolsa los dos al mismo tiempo. 202 00:14:54,791 --> 00:14:56,333 Uno, dos, tres. 203 00:14:56,416 --> 00:14:58,750 MAX DE REBECCA 204 00:15:00,208 --> 00:15:01,666 Guarde eso, por favor. 205 00:15:01,750 --> 00:15:03,041 Por supuesto. Perdón. 206 00:15:04,333 --> 00:15:06,625 Déjele las llaves al valet. Buenas noches. 207 00:15:07,500 --> 00:15:08,416 Buenas noches. 208 00:15:20,000 --> 00:15:20,958 Hola. 209 00:15:24,250 --> 00:15:26,500 La enfermera se fue hace una hora. 210 00:15:28,166 --> 00:15:31,125 El profesor de tenis solo tenía libre el último turno. 211 00:15:32,500 --> 00:15:34,666 Me quedé practicando mi saque. 212 00:15:36,916 --> 00:15:38,833 ¿Una clase de tenis de noche? 213 00:15:41,291 --> 00:15:42,125 Sí. 214 00:15:49,916 --> 00:15:52,708 Rebecca de Max. Max de Rebecca. 215 00:15:52,791 --> 00:15:56,708 Qué estúpida. ¿Por qué miré su libro dedicado? 216 00:16:18,375 --> 00:16:20,500 Para usted. De monsieur de Winter. 217 00:16:24,791 --> 00:16:27,041 ¿ALMORZAMOS EN CAP D'AIL? 218 00:16:36,625 --> 00:16:38,750 Pour moi? Merci. 219 00:16:44,791 --> 00:16:46,875 - Voy a salir. - ¿Qué te pusiste? 220 00:16:46,958 --> 00:16:48,541 Es casi transparente. 221 00:16:49,583 --> 00:16:52,416 - ¿Estás usando ropa interior? - Por supuesto. 222 00:17:00,208 --> 00:17:01,416 ¿UN PASEO POR MÓNACO? 223 00:17:01,500 --> 00:17:03,125 Quiero dibujar casas hermosas. 224 00:17:03,208 --> 00:17:07,583 No necesitas tu raqueta. Muy bien. 225 00:17:09,000 --> 00:17:10,250 Mademoiselle. 226 00:17:11,500 --> 00:17:12,458 Merci. 227 00:17:25,208 --> 00:17:27,750 - ¿Qué haces? - Ya verás. 228 00:17:35,291 --> 00:17:39,708 Imagina si pudieras embotellar un recuerdo como un aroma. 229 00:17:42,375 --> 00:17:44,833 Podrías abrirlo cuando quisieras. 230 00:17:46,000 --> 00:17:48,458 Sería como revivir el momento. 231 00:17:50,875 --> 00:17:54,583 ¿Y qué momentos de tu juventud embotellarías? 232 00:17:55,750 --> 00:17:58,333 Esta semana. Ahora. Cada minuto. 233 00:18:00,500 --> 00:18:01,708 Nunca lo olvidaré. 234 00:18:04,541 --> 00:18:08,041 Y puedes desechar los recuerdos que no quieras. 235 00:18:12,541 --> 00:18:13,958 "Vamos de paseo". 236 00:18:14,041 --> 00:18:15,250 "Almuerzo en Cap". 237 00:18:17,041 --> 00:18:18,125 La playa. 238 00:18:32,208 --> 00:18:34,250 Me encanta la costa aquí. 239 00:18:35,750 --> 00:18:36,875 Es hermosa. 240 00:18:38,666 --> 00:18:39,916 ¡Eso es! 241 00:18:40,000 --> 00:18:41,458 ¿Qué estás viendo? 242 00:18:42,458 --> 00:18:44,750 - Bueno, es… - Déjame ver. 243 00:18:45,333 --> 00:18:46,625 No te lo recomiendo. 244 00:18:46,708 --> 00:18:48,958 Mientras que no… 245 00:18:56,166 --> 00:18:57,875 - Perdón. - Está bien. 246 00:18:59,333 --> 00:19:01,291 Vamos a nadar. 247 00:19:02,958 --> 00:19:04,833 ¡Vamos! 248 00:19:05,666 --> 00:19:08,125 - ¡Entra! - No. 249 00:19:08,208 --> 00:19:10,541 - ¿Por qué no? - ¡No quiero! 250 00:19:10,625 --> 00:19:11,833 ¿A qué le temes? 251 00:19:12,750 --> 00:19:15,291 Está muy fría. Está helada. 252 00:19:15,375 --> 00:19:17,291 Claro que no. ¡Está hermosa! 253 00:19:17,375 --> 00:19:19,958 ¡La siento! ¡Está helada! 254 00:19:20,916 --> 00:19:23,666 - ¡Ven aquí! - No. Me beberé toda la champaña. 255 00:19:23,750 --> 00:19:25,083 ¡No me importa! 256 00:19:25,166 --> 00:19:27,416 ¡Dios mío! Mira lo que me haces hacer. 257 00:20:56,541 --> 00:20:57,583 Se levantó. 258 00:20:58,708 --> 00:20:59,625 Yo… 259 00:21:01,750 --> 00:21:04,458 Me alegra que se sienta mejor. ¿Y la enfermera? 260 00:21:05,291 --> 00:21:06,500 Le dije que se fuera. 261 00:21:08,458 --> 00:21:11,416 Veo que fuiste a nadar. ¿Después de jugar al tenis? 262 00:21:12,458 --> 00:21:13,416 Sí. 263 00:21:14,708 --> 00:21:17,625 Ve a secarte el cabello. Rápido. 264 00:21:18,500 --> 00:21:20,000 ¿Bajaremos a cenar? 265 00:21:21,458 --> 00:21:22,666 Yo sí. 266 00:21:22,750 --> 00:21:26,250 Dile al concierge que nos reserve pasajes en tren para mañana temprano. 267 00:21:26,333 --> 00:21:28,125 Y empieza a empacar. 268 00:21:29,375 --> 00:21:30,291 ¿Mañana? 269 00:21:30,875 --> 00:21:33,875 Billy parte a Nueva York el sábado. Tomaremos el mismo barco. 270 00:21:34,458 --> 00:21:37,000 Estoy harta de Europa. 271 00:21:42,541 --> 00:21:44,583 No me mires como ternero degollado. 272 00:21:44,666 --> 00:21:46,791 Te acostumbrarás rápido a Nueva York. 273 00:21:47,583 --> 00:21:49,875 Hay muchos chicos y mucha diversión. 274 00:21:51,000 --> 00:21:52,333 Todos de tu clase. 275 00:22:03,166 --> 00:22:05,791 ¿De veras creíste que no habría chismes? 276 00:22:07,041 --> 00:22:11,333 Es lo mejor. Es sabido que casi enloquece tras la muerte de su esposa. 277 00:22:11,416 --> 00:22:14,083 Fue muy repentina y trágica. 278 00:22:15,375 --> 00:22:18,208 ¿De veras creíste que estaba enamorado de ti? 279 00:22:19,916 --> 00:22:22,166 Fuiste una distracción, querida. Nada más. 280 00:22:23,666 --> 00:22:26,208 Nos iremos a Nueva York. 281 00:22:27,208 --> 00:22:28,458 Hallarás tu camino. 282 00:22:29,625 --> 00:22:31,000 Olvidarás todo esto. 283 00:22:32,291 --> 00:22:35,291 Te aseguro que olvidarás todo esto. 284 00:22:45,125 --> 00:22:46,250 Un momento. 285 00:22:50,125 --> 00:22:52,875 La señora Van Hopper se irá y yo también debo irme. 286 00:22:52,958 --> 00:22:54,916 - ¿Qué dices? - Ahora. Hoy. 287 00:22:55,000 --> 00:22:57,166 Vine a despedirme. 288 00:22:57,791 --> 00:23:01,083 - ¿Por qué no me lo dijiste? - Porque lo decidió anoche. 289 00:23:01,833 --> 00:23:05,041 Iremos a París a encontrarnos con su sobrino. 290 00:23:05,125 --> 00:23:07,125 Después iremos de Cherburgo a Nueva York. 291 00:23:07,208 --> 00:23:11,166 Bien, escucha. No llores. Déjame pensar un momento. 292 00:23:11,250 --> 00:23:12,166 Yo… 293 00:23:13,541 --> 00:23:16,791 No puedo quedarme mucho. Me está esperando abajo. 294 00:23:20,708 --> 00:23:21,708 Ven conmigo. 295 00:23:22,791 --> 00:23:23,791 ¿Qué? 296 00:23:24,416 --> 00:23:25,416 A Manderley. 297 00:23:27,875 --> 00:23:30,875 ¿Qué? ¿Como tu secretaria? 298 00:23:30,958 --> 00:23:32,833 No. 299 00:23:34,125 --> 00:23:35,375 Como mi esposa. 300 00:23:38,000 --> 00:23:40,583 Te estoy proponiendo matrimonio, tonta. 301 00:23:41,916 --> 00:23:43,541 No puedo ir a Manderley. 302 00:23:43,625 --> 00:23:46,791 Claro que sí. Dijiste que querías ver el mundo. 303 00:23:46,875 --> 00:23:48,958 Manderley es lo mejor del mundo. 304 00:23:49,958 --> 00:23:52,916 Claro que está abajo. ¿Dónde estaría? 305 00:23:53,000 --> 00:23:55,750 Debo irme en 20 minutos para tomar el tren. 306 00:23:56,583 --> 00:23:58,000 - Yo le digo. - ¿Hace falta? 307 00:23:58,083 --> 00:24:00,250 Sí. Estoy ansioso por ver esto. 308 00:24:00,333 --> 00:24:01,958 Es justo lo que espero. 309 00:24:03,291 --> 00:24:04,333 No te preocupes. 310 00:24:06,916 --> 00:24:08,041 ¿Quién es ahora? 311 00:24:19,750 --> 00:24:22,208 ¡Qué noticia maravillosa! 312 00:24:22,291 --> 00:24:24,083 ¡Les contaré a mis amigas! 313 00:24:24,166 --> 00:24:26,291 ¿Qué planes tienen? Quiero saber todo. 314 00:24:26,375 --> 00:24:29,250 Nos casaremos aquí y pasaremos la luna de miel en Europa. 315 00:24:29,333 --> 00:24:31,375 Luego iremos a casa, a Manderley. 316 00:24:31,458 --> 00:24:34,875 Cielos. ¿Existe algo más romántico? 317 00:24:34,958 --> 00:24:38,333 "A casa, a Manderley". Cielos. Parece un cuento de hadas. 318 00:24:39,625 --> 00:24:43,875 Muy bien. Me encargaré de que tu equipaje no suba al tren. 319 00:24:44,583 --> 00:24:46,375 - Date prisa. - Estarás bien. 320 00:24:46,458 --> 00:24:48,875 Ve. Tenemos mucho de que hablar. 321 00:24:52,750 --> 00:24:56,291 Santo cielo, sí que eres rápida. 322 00:24:57,625 --> 00:24:59,708 ¿Hiciste cosas indebidas? 323 00:25:00,541 --> 00:25:01,916 No sé a qué se refiere. 324 00:25:04,791 --> 00:25:07,500 Pero no tienes familia a la que darle explicaciones. 325 00:25:08,208 --> 00:25:10,083 No me hago responsable. 326 00:25:10,166 --> 00:25:12,833 No será nada fácil para ti en Manderley. 327 00:25:12,916 --> 00:25:14,875 No creo que estés a la altura. 328 00:25:14,958 --> 00:25:17,625 - Puedo aprender. - Te diré algo, cariño. 329 00:25:20,083 --> 00:25:24,416 Si abres las piernas para conseguir un hombre, no esperes que dure mucho. 330 00:25:28,375 --> 00:25:30,083 Adiós, señora Van Hopper. 331 00:25:30,166 --> 00:25:33,250 ¡Solo se casa contigo porque no quiere vivir 332 00:25:33,333 --> 00:25:36,416 en esa vieja casa enorme con el fantasma de ella! 333 00:25:36,500 --> 00:25:37,833 No creo en fantasmas. 334 00:26:40,875 --> 00:26:43,875 Dios mío. Odio cuando hacen esto. 335 00:26:49,750 --> 00:26:51,750 Menos mal que pedí discreción. 336 00:26:53,208 --> 00:26:55,166 Ya sabe cómo es ella, señor. 337 00:26:55,250 --> 00:26:58,041 Las cosas se hacen de un solo modo en Manderley. 338 00:26:59,375 --> 00:27:00,625 Él es Frith, querida. 339 00:27:01,041 --> 00:27:02,041 Hola. 340 00:27:09,333 --> 00:27:12,000 Hagamos las cosas bien. Aquí vamos. 341 00:27:12,750 --> 00:27:14,708 - ¿Qué haces? - ¿Qué? ¿No te gusta? 342 00:27:14,791 --> 00:27:15,833 Arriba. 343 00:27:35,291 --> 00:27:37,208 Bájame, Max. 344 00:27:48,583 --> 00:27:49,666 Señora Danvers. 345 00:27:50,791 --> 00:27:52,208 Bienvenida a Manderley. 346 00:27:53,333 --> 00:27:54,750 Hola. Es un placer… 347 00:28:02,916 --> 00:28:04,375 Gracias. 348 00:28:04,458 --> 00:28:05,458 El té está listo. 349 00:28:08,083 --> 00:28:12,000 Danvers maneja la casa. Tranquila. No es tan aterradora como parece. 350 00:28:15,000 --> 00:28:16,375 Maxim, ¡es maravillosa! 351 00:28:18,458 --> 00:28:19,541 Basta. 352 00:28:21,000 --> 00:28:24,583 Ahí está. Regresó el trotamundos. Qué bueno verte, Max. 353 00:28:24,666 --> 00:28:26,625 - Igualmente, Frank. - ¿Qué tal el viaje? 354 00:28:27,250 --> 00:28:30,791 Bastante movido. 355 00:28:30,875 --> 00:28:33,166 - Frank Crawley, mi esposa. - Encantado. 356 00:28:33,250 --> 00:28:34,500 Gracias. Hola. 357 00:28:34,583 --> 00:28:36,291 Él administra la propiedad. 358 00:28:36,375 --> 00:28:37,916 Sin él, se caería a pedazos. 359 00:28:38,000 --> 00:28:40,375 No le haga caso, está exagerando. 360 00:28:42,083 --> 00:28:45,500 Odio ser aburrido, pero necesito tu firma urgentemente. 361 00:28:46,083 --> 00:28:48,083 Se lo devolveré en un santiamén. 362 00:28:49,041 --> 00:28:50,500 - ¿Vamos? - Sí. 363 00:28:54,000 --> 00:28:57,625 Danvers, muéstrele la casa a la señora de Winter, por favor. 364 00:28:57,708 --> 00:28:59,375 Está bien. Te esperaré. 365 00:28:59,458 --> 00:29:02,708 No seas tonta. Ve. Yo te alcanzo. 366 00:29:11,666 --> 00:29:14,958 La propiedad pertenece a la familia desde hace más de 300 años. 367 00:29:15,875 --> 00:29:17,875 Fue un regalo de Enrique VIII. 368 00:29:20,291 --> 00:29:21,375 Extraordinario. 369 00:29:25,083 --> 00:29:27,583 Si hay invitados, puede usar la sala de estar. 370 00:29:27,666 --> 00:29:30,583 No olvide decirle a Frith que encienda el fuego. 371 00:29:30,666 --> 00:29:35,375 Por lo general, el señor de Winter prefiere tomar café en la biblioteca. 372 00:29:36,666 --> 00:29:41,041 Me alegra que esté aquí, señora Danvers. Nunca recordaría todo esto. 373 00:29:44,750 --> 00:29:46,375 REBECCA DE WINTER PARA EL SR. FRANK CRAWLEY 374 00:29:46,458 --> 00:29:49,375 Seguro que no lo decepcionará, si eso le preocupa. 375 00:29:50,583 --> 00:29:52,916 El linaje de los de Winter se remonta a los Tudor. 376 00:29:53,500 --> 00:29:55,666 ¿Quién es ella? 377 00:29:57,000 --> 00:30:00,041 Es Caroline de Winter, la tía abuela del señor de Winter. 378 00:30:00,125 --> 00:30:01,125 Es impresionante. 379 00:30:01,208 --> 00:30:05,666 Sí, y fue una de las primeras médicas mujeres de Inglaterra. 380 00:30:07,291 --> 00:30:08,875 Es uno de sus preferidos. 381 00:30:09,708 --> 00:30:11,083 ¿Dónde duermen todos? 382 00:30:11,916 --> 00:30:16,041 Las criadas, en el ático. Los hombres, en el sótano, como en otras casas. 383 00:30:17,791 --> 00:30:20,083 Nunca vi una casa como esta. 384 00:30:22,416 --> 00:30:25,083 Perdón. Creí que había sido la criada de una dama. 385 00:30:26,208 --> 00:30:28,583 El cuarto principal ahora está en el ala este. 386 00:30:44,208 --> 00:30:47,291 Qué lindo estampado. 387 00:30:49,083 --> 00:30:53,291 Ella es Clarice. Se ocupará de usted hasta que llegue su criada. 388 00:30:53,916 --> 00:30:57,333 No tengo criada, pero me las arreglaré sola. 389 00:30:58,583 --> 00:31:00,708 Verá que necesitará una. 390 00:31:01,875 --> 00:31:04,500 Tal vez Clarice pueda ocupar ese puesto. 391 00:31:07,750 --> 00:31:09,500 No se ve el mar desde aquí. 392 00:31:09,583 --> 00:31:10,958 No. 393 00:31:12,250 --> 00:31:14,166 Si el señor de Winter pide su ropero, 394 00:31:14,250 --> 00:31:16,500 no creo que quepa aquí. 395 00:31:16,583 --> 00:31:18,583 Los cuartos de esta ala son más pequeños. 396 00:31:19,583 --> 00:31:21,416 ¿Este no era su cuarto antes? 397 00:31:21,500 --> 00:31:26,083 No. Los cuartos de la señora de Winter estaban en el ala oeste. 398 00:31:30,125 --> 00:31:33,458 Es un cuarto encantador, muy lindo para estar vacío. 399 00:31:34,125 --> 00:31:36,833 Los cuartos de huéspedes no suelen estar vacíos. 400 00:31:39,250 --> 00:31:42,625 Recibíamos muchas visitas cuando la señora de Winter vivía. 401 00:31:43,500 --> 00:31:45,500 El baile era todo un acontecimiento. 402 00:31:47,541 --> 00:31:49,208 La dejaré con Clarice. 403 00:31:57,833 --> 00:31:59,375 Hazme una pregunta. 404 00:32:01,708 --> 00:32:03,041 ¿Qué tipo de pregunta? 405 00:32:05,000 --> 00:32:06,166 Lo que quieras. 406 00:32:08,166 --> 00:32:10,041 No tengo secretos para ti. 407 00:32:11,375 --> 00:32:14,708 ¿No crees que así debe ser ahora que estamos casados? 408 00:32:15,500 --> 00:32:18,000 Todos los matrimonios tienen sus secretos. 409 00:32:22,041 --> 00:32:26,333 Puedes hablarme de ella si quieres. 410 00:32:37,000 --> 00:32:38,416 Buenas noches, querida. 411 00:33:46,875 --> 00:33:47,958 ¿Maxim? 412 00:34:28,416 --> 00:34:29,500 Déjelo. 413 00:34:31,125 --> 00:34:33,125 Es peligroso despertar a un sonámbulo. 414 00:35:49,750 --> 00:35:53,458 No es nada preocupante, pero hay que retechar las caballerizas 415 00:35:53,541 --> 00:35:55,500 porque las tejas se arruinaron… 416 00:35:56,875 --> 00:35:58,833 - Buenos días, querida. - Buenos días. 417 00:35:58,916 --> 00:36:00,625 - ¿Dormiste bien? - Sí, nada mal. 418 00:36:03,500 --> 00:36:04,500 Ven. 419 00:36:05,916 --> 00:36:08,833 - ¿Cómo se va adaptando? - Muy bien, gracias. 420 00:36:08,916 --> 00:36:10,041 Bien. 421 00:36:11,291 --> 00:36:14,583 Nos vemos allá. 422 00:36:14,666 --> 00:36:16,583 - No tardaré. - Señora de Winter. 423 00:36:16,666 --> 00:36:17,541 Señor Crawley. 424 00:36:19,166 --> 00:36:21,000 Dígame Frank. 425 00:36:24,375 --> 00:36:25,500 Debí levantarme antes. 426 00:36:25,583 --> 00:36:28,500 - Podríamos haber desayunado juntos. - No hay problema. 427 00:36:30,791 --> 00:36:32,500 ¿Sabías que eres sonámbulo? 428 00:36:37,208 --> 00:36:38,708 Disfruta tu desayuno. 429 00:37:01,708 --> 00:37:02,958 ¡Jasper! 430 00:37:12,000 --> 00:37:15,000 ¿Adónde vas? ¡Jasper! 431 00:37:17,291 --> 00:37:19,083 Jasper, ¿adónde te fuiste? 432 00:37:37,166 --> 00:37:38,416 INVITADOS DE MANDERLEY 433 00:38:06,333 --> 00:38:08,791 1935 - BAILE DE MÁSCARAS 434 00:38:58,000 --> 00:39:00,125 Perdón por molestarlos… 435 00:39:00,791 --> 00:39:02,916 Clarice, ¿has visto al señor de Winter? 436 00:39:03,000 --> 00:39:05,458 ¿Tienen una curita? Me corté la mano. 437 00:39:05,541 --> 00:39:06,583 Déjeme ver. 438 00:39:06,666 --> 00:39:09,500 - No es nada, estoy bien. - Cielos. Un momento. 439 00:39:10,916 --> 00:39:14,916 Ya que está aquí, señora, ¿podría aprobar los menús de hoy? 440 00:39:17,166 --> 00:39:20,750 Sí. Bien. Muy adecuados. Todo muy rico. 441 00:39:20,833 --> 00:39:23,916 - ¿Y la salsa para la ternera asada? - Me parece excelente. 442 00:39:24,541 --> 00:39:25,833 Pero la dejé en blanco. 443 00:39:27,708 --> 00:39:30,750 La señora de Winter era muy exigente con las salsas. 444 00:39:33,000 --> 00:39:33,958 Claro. Bueno… 445 00:39:36,791 --> 00:39:39,333 Comamos lo que habría comido la señora de Winter. 446 00:39:39,416 --> 00:39:40,291 Muy bien, señora. 447 00:39:43,416 --> 00:39:45,166 - Aquí tiene. - Muchas gracias. 448 00:40:19,500 --> 00:40:21,541 ¿Todo bien, querida? 449 00:40:21,625 --> 00:40:26,583 Estaba pensando en pedir ropa interior nueva de Londres. 450 00:40:27,958 --> 00:40:30,916 Un camisón con encaje. 451 00:40:33,291 --> 00:40:36,375 ¿Cuándo me quejé de lo que usas? 452 00:40:45,708 --> 00:40:48,041 Esto es lindo, ¿no? Solo nosotros. 453 00:40:48,125 --> 00:40:50,750 Es casi como volver a la luna de miel. 454 00:40:52,083 --> 00:40:57,291 Lo extraño. ¿Tú no? ¿Andar en auto, explorar, los cafecitos? 455 00:40:58,416 --> 00:41:01,041 Ver un hotel antiguo y raro y hospedarnos ahí. 456 00:41:02,166 --> 00:41:03,666 Esa no es la vida real. 457 00:41:05,875 --> 00:41:08,083 - ¡Jasper! - Iré a buscarlo. 458 00:41:08,166 --> 00:41:10,958 No, déjalo. Sabe volver. 459 00:41:11,041 --> 00:41:12,791 Es muy empinado. ¿Y si se cae? 460 00:41:12,875 --> 00:41:14,166 ¡Dije que lo dejaras! 461 00:41:17,583 --> 00:41:18,833 ¡Jasper! 462 00:41:20,541 --> 00:41:21,583 ¡Jasper! 463 00:41:23,666 --> 00:41:24,875 Jasper, ¡ven aquí! 464 00:41:30,750 --> 00:41:31,583 ¡Jasper! 465 00:41:40,750 --> 00:41:41,708 ¡Jasper! 466 00:41:44,791 --> 00:41:46,333 Jasper, sal de ahí. 467 00:42:14,000 --> 00:42:15,166 Ven aquí, Jasper. 468 00:42:16,875 --> 00:42:19,291 Bien, necesito algo para usar de correa. 469 00:42:26,958 --> 00:42:28,791 VOLVERÉ 470 00:42:44,750 --> 00:42:46,041 ¿Hola? 471 00:42:58,333 --> 00:43:00,583 No hay nada aquí, qué tonta. ¡Oye! 472 00:43:17,958 --> 00:43:18,791 Yo… 473 00:43:18,875 --> 00:43:21,708 No sabía que aquí vivía alguien. 474 00:43:21,791 --> 00:43:24,791 No vivo aquí. Vivo en la cabaña del casero. 475 00:43:25,583 --> 00:43:27,750 Estuve buscando caracolas desde la mañana. 476 00:43:28,583 --> 00:43:30,541 ¿Usted estuvo buscando caracolas? 477 00:43:32,625 --> 00:43:34,041 No, quería… 478 00:43:35,250 --> 00:43:38,541 Necesito algo para atar a mi perro, y no lo molestaré más. 479 00:43:38,625 --> 00:43:40,541 - No es suyo. - No. 480 00:43:41,166 --> 00:43:43,166 - Es el perro del señor de Winter. - No. 481 00:43:43,250 --> 00:43:44,875 Es de ella. 482 00:43:46,791 --> 00:43:48,833 Ya no viene aquí. 483 00:43:49,500 --> 00:43:53,458 Ella se fue al mar, ¿verdad? 484 00:43:55,083 --> 00:43:56,416 Se ahogó. 485 00:43:59,750 --> 00:44:01,250 Usted no es como ella. 486 00:44:05,416 --> 00:44:07,875 Sí. Vamos, Jasper. 487 00:44:08,958 --> 00:44:11,208 Nunca dije nada, ¿verdad? 488 00:44:12,500 --> 00:44:14,125 Vamos, Jasper. 489 00:44:26,500 --> 00:44:29,125 Sé por qué no querías que bajara. 490 00:44:31,708 --> 00:44:33,041 ¿Cómo iba a saberlo? 491 00:44:33,708 --> 00:44:36,166 ¿Cómo puedo saberlo si no me cuentas nada? 492 00:44:36,250 --> 00:44:38,791 - Debería estar con llave. - Había alguien dentro. 493 00:44:39,875 --> 00:44:43,041 Debe ser Ben, el hijo del casero. Es inofensivo. 494 00:44:43,125 --> 00:44:44,291 Maxim, yo… 495 00:45:08,166 --> 00:45:09,875 ¡Dios mío! 496 00:45:12,958 --> 00:45:14,458 - Eso es en Italia. - Ahí está. 497 00:45:15,291 --> 00:45:17,875 Sí. Fue después de la boda. 498 00:45:20,208 --> 00:45:21,708 Qué hermoso vestido liso. 499 00:45:23,166 --> 00:45:26,375 Max tenía razón. No eres para nada lo que esperaba. 500 00:45:27,041 --> 00:45:29,500 Y te ves mejor, viejito. 501 00:45:29,583 --> 00:45:30,708 No estás tan demacrado. 502 00:45:30,791 --> 00:45:32,458 - Por favor. - ¡Tonterías! 503 00:45:32,541 --> 00:45:35,750 Todos saben que hace seis meses estabas hecho un desastre. 504 00:45:37,041 --> 00:45:39,541 Abuela, ¿viste estas fotos? 505 00:45:39,625 --> 00:45:41,125 ¿No son encantadoras? 506 00:45:41,791 --> 00:45:43,458 ¡Cielos! Sí. 507 00:45:43,541 --> 00:45:45,666 Son de mi boda. 508 00:45:46,250 --> 00:45:48,958 ¿Cómo que no vendrás a cazar? 509 00:45:49,708 --> 00:45:51,333 No sé montar a caballo. 510 00:45:51,416 --> 00:45:54,625 ¡Tienes que hacerlo o te perderás toda la diversión! 511 00:45:54,708 --> 00:45:56,166 Ven a casa y te enseñaré. 512 00:45:56,250 --> 00:45:58,041 No hay mejor jinete en el condado. 513 00:45:58,125 --> 00:45:59,708 Cierra el pico, Giles. 514 00:45:59,791 --> 00:46:03,416 Mi hermana no entiende que no a todos les gusta divertirse como a ella. 515 00:46:03,500 --> 00:46:07,125 No sé qué cosas le divierten, pero merece divertirse. 516 00:46:07,208 --> 00:46:11,375 De hecho, estaba pensando en reanudar el baile. 517 00:46:17,291 --> 00:46:18,666 Qué estupenda idea. 518 00:46:19,416 --> 00:46:21,291 No lo hablamos. 519 00:46:22,500 --> 00:46:24,333 No seas canalla. 520 00:46:24,916 --> 00:46:26,333 Te encantaba. 521 00:46:26,916 --> 00:46:29,458 Puedes organizarlo en honor a tu nueva esposa. 522 00:46:33,541 --> 00:46:34,500 Está bien. 523 00:46:36,000 --> 00:46:37,875 Listo, entonces. 524 00:46:37,958 --> 00:46:40,708 - Por nuestra nueva anfitriona. - Por la nueva anfitriona. 525 00:46:42,208 --> 00:46:45,000 ¿Te hospedas en Manderley, querida? 526 00:46:45,583 --> 00:46:46,416 Vive aquí. 527 00:46:46,500 --> 00:46:49,166 - ¿Recuerdas, abuela? - Abuela, te la presentamos. 528 00:46:49,250 --> 00:46:51,166 Es la esposa de Maxim. 529 00:46:52,958 --> 00:46:54,666 Claro que no. 530 00:47:02,000 --> 00:47:05,333 Ella no es la esposa de Maxim. 531 00:47:06,875 --> 00:47:08,666 Qué tontería. 532 00:47:11,791 --> 00:47:15,250 Lo del baile es una muy buena noticia. 533 00:47:15,875 --> 00:47:17,541 Ha pasado mucho tiempo. 534 00:47:17,625 --> 00:47:19,583 No te recuerdo. 535 00:47:20,250 --> 00:47:21,958 No, yo… 536 00:47:22,625 --> 00:47:24,916 No nos conocíamos. 537 00:47:26,125 --> 00:47:29,625 Maxim, ¿quién es esta niña? 538 00:47:29,708 --> 00:47:32,500 Cielos. Bien, llevemos a la abuela a casa. 539 00:47:32,583 --> 00:47:34,750 ¿Qué le hiciste a Rebecca? 540 00:47:34,833 --> 00:47:36,166 - Suéltala. - ¡No, la tengo! 541 00:47:36,250 --> 00:47:37,500 Quiero ver a Rebecca. 542 00:47:37,583 --> 00:47:39,708 - ¡Déjame en paz! - Se pone un poco… 543 00:47:39,791 --> 00:47:41,750 A esta hora del día… 544 00:47:44,333 --> 00:47:47,041 - ¡Cielos! Súbanla al auto. - Solo quiero… 545 00:47:47,125 --> 00:47:48,666 Ve a hablar con ella. 546 00:47:48,750 --> 00:47:50,750 Sube al auto, abuela. Vamos. 547 00:47:50,833 --> 00:47:53,958 Lo tomé del cuarto de las flores. ¿Está bien? 548 00:47:54,041 --> 00:47:55,708 - Gracias. - Me disculpo. 549 00:47:55,791 --> 00:47:59,166 Olvidé que nuestra abuela quería mucho a Rebecca. 550 00:47:59,250 --> 00:48:00,333 Estoy bien. 551 00:48:00,416 --> 00:48:03,708 Era una persona insufrible. 552 00:48:03,791 --> 00:48:08,666 Nadie se resistía a su encanto. Hombres, mujeres, niños, animales. 553 00:48:09,750 --> 00:48:12,583 Los mortales ni siquiera le hacíamos sombra. 554 00:48:44,458 --> 00:48:46,375 - Señor. - ¿Por qué llora? 555 00:48:46,458 --> 00:48:49,666 Señor, falta una figura de porcelana de la sala matutina, 556 00:48:49,750 --> 00:48:52,083 y Danvers exige que despidamos al muchacho. 557 00:48:52,166 --> 00:48:53,416 - No era… - ¿Qué figura? 558 00:48:53,500 --> 00:48:54,541 No sabemos, señor. 559 00:48:55,416 --> 00:48:56,416 ¡Danvers! 560 00:48:57,333 --> 00:49:00,000 - ¿Algún problema? - No, ninguno. 561 00:49:00,083 --> 00:49:02,708 Falta algo de la sala matutina. 562 00:49:02,791 --> 00:49:05,833 - ¡Danvers! - ¿Qué es lo que falta? 563 00:49:08,416 --> 00:49:10,541 ¿Por qué cree que Robert lo tomó? 564 00:49:11,500 --> 00:49:13,583 El Dresden es muy valioso, señor. 565 00:49:13,666 --> 00:49:15,916 - ¡Yo no fui! - Esa pieza cuesta 100 libras. 566 00:49:16,000 --> 00:49:18,875 - Señor, no es posible… - Entonces, ¿quién fue, Frith? 567 00:49:19,666 --> 00:49:23,000 La mucama no puede entrar a la sala matutina. Yo la arreglo. 568 00:49:23,625 --> 00:49:25,750 Cuando la señora vivía, lo hacíamos juntas. 569 00:49:25,833 --> 00:49:27,833 - Frith dice… - Fui yo. 570 00:49:32,041 --> 00:49:34,916 Yo la rompí. Se rompió. 571 00:49:36,250 --> 00:49:38,083 Fue un accidente. Se me cayó. 572 00:49:41,708 --> 00:49:43,958 Ya está. 573 00:49:44,541 --> 00:49:46,208 Robert, no es tu culpa. 574 00:49:51,333 --> 00:49:53,041 ¿Dónde están las partes, señora? 575 00:49:54,625 --> 00:49:56,958 En la cómoda de atrás. 576 00:49:57,833 --> 00:50:00,083 Envíelas a Londres a ver si se puede hacer algo. 577 00:50:00,166 --> 00:50:01,166 Sí, señor. 578 00:50:01,250 --> 00:50:04,625 Y le sugiero que, si vuelve a pasar algo así, 579 00:50:04,708 --> 00:50:06,500 la señora me lo informe. 580 00:50:08,125 --> 00:50:09,708 ¿Terminamos? 581 00:52:06,375 --> 00:52:07,375 Frank. 582 00:52:08,166 --> 00:52:09,166 Señora de Winter. 583 00:52:10,500 --> 00:52:12,625 Creí que estaría en Londres con Max. 584 00:52:13,291 --> 00:52:14,416 ¿Se fue a Londres? 585 00:52:15,000 --> 00:52:17,833 Sí. Tiene que encargarse de unos documentos. 586 00:52:18,875 --> 00:52:21,458 Me pidió que cerrara. Casi la dejo adentro. 587 00:52:23,125 --> 00:52:24,166 Qué pena. 588 00:52:26,000 --> 00:52:27,500 Este lugar se deteriorará. 589 00:52:28,791 --> 00:52:32,458 Ahora no hay barco. 590 00:52:35,083 --> 00:52:36,583 A Max no le gusta navegar. 591 00:52:53,083 --> 00:52:54,708 Ben dijo que ella se ahogó. 592 00:52:56,250 --> 00:52:59,166 Perdón. Creí que lo sabía. 593 00:53:00,416 --> 00:53:02,333 - No. - Fue… 594 00:53:03,083 --> 00:53:04,416 El clima era espantoso. 595 00:53:05,625 --> 00:53:08,125 Aun para ella. Era una excelente timonel. 596 00:53:08,833 --> 00:53:10,083 El barco se hundió. 597 00:53:11,583 --> 00:53:13,000 Nunca lo recuperaron. 598 00:53:14,083 --> 00:53:17,833 Ella apareció en Edgcumbe dos meses después. 599 00:53:18,541 --> 00:53:21,416 ¿Dos meses? ¡Dios mío! 600 00:53:22,791 --> 00:53:23,791 Pobre Maxim. 601 00:53:24,583 --> 00:53:27,916 Yo mismo lo llevé a identificar el cuerpo. 602 00:53:30,166 --> 00:53:33,375 No hay que vivir en el pasado. 603 00:53:33,458 --> 00:53:35,958 Usted le hace muy bien a Max. Es otro hombre. 604 00:53:37,916 --> 00:53:39,666 Ella debió tener mucho miedo. 605 00:53:41,375 --> 00:53:42,666 Sola ahí afuera. 606 00:53:43,875 --> 00:53:45,666 Ella no le temía a nada. 607 00:53:53,166 --> 00:53:57,083 ¿Puedo preguntarte algo, Frank? Prometa decirme la verdad. 608 00:53:58,083 --> 00:54:00,750 No es justo. No sé qué va a preguntarme. 609 00:54:02,250 --> 00:54:04,166 ¿Rebecca era muy bella? 610 00:54:08,375 --> 00:54:09,375 Sí. 611 00:54:12,500 --> 00:54:14,083 Sí, supongo que era… 612 00:54:15,291 --> 00:54:18,416 el ser más hermoso que vi en mi vida. 613 00:55:14,125 --> 00:55:15,791 Es hermoso, ¿no? 614 00:55:18,041 --> 00:55:19,833 Lo mantengo tal como estaba. 615 00:55:21,083 --> 00:55:23,625 Como si se hubiera ido por un tiempo. 616 00:55:24,625 --> 00:55:25,458 Me asustó. 617 00:55:27,958 --> 00:55:29,541 Este era su preferido. 618 00:55:32,375 --> 00:55:34,458 Se lo dejé esa noche. 619 00:55:42,583 --> 00:55:44,041 Vamos, sosténgalo. 620 00:55:45,625 --> 00:55:46,541 Tóquelo. 621 00:55:51,875 --> 00:55:56,583 Ella no tenía criada. "Solo te quiero a ti, Danny". 622 00:55:58,833 --> 00:56:00,666 ¿Ve lo alta que era? 623 00:56:06,083 --> 00:56:08,458 Con esa figura, todo le quedaba bien. 624 00:56:11,083 --> 00:56:14,875 Le cepillaba el cabello todas las noches. 625 00:56:18,250 --> 00:56:20,625 Me decía: "Vamos, Danny, cepíllame". 626 00:56:22,125 --> 00:56:23,750 Me paraba detrás de ella… 627 00:56:24,875 --> 00:56:28,291 y le cepillaba el cabello durante 20 minutos. 628 00:56:29,708 --> 00:56:32,916 Su tupida cabellera castaño oscuro. 629 00:56:37,500 --> 00:56:38,750 Él participaba. 630 00:56:40,666 --> 00:56:42,541 Le encantaba peinarla. 631 00:56:44,250 --> 00:56:47,583 Se vestían para la cena, los invitados esperaban abajo. 632 00:56:47,666 --> 00:56:49,541 "¡Más fuerte, Max!". 633 00:56:50,583 --> 00:56:52,833 Y él largaba una carcajada. 634 00:56:54,833 --> 00:56:56,791 En esa época, él siempre reía. 635 00:57:02,750 --> 00:57:04,250 ¿Le cepilla el cabello? 636 00:57:05,791 --> 00:57:06,791 No. 637 00:57:09,625 --> 00:57:14,791 Señora Danvers, ¿el señor de Winter le pidió que mantuviera el cuarto así? 638 00:57:14,875 --> 00:57:16,166 No tiene que hacerlo. 639 00:57:17,375 --> 00:57:18,750 Ella sigue aquí. 640 00:57:20,750 --> 00:57:21,833 ¿No la siente? 641 00:57:24,125 --> 00:57:26,833 Me pregunto qué pensará de usted. 642 00:57:27,333 --> 00:57:31,416 De que se quede con su esposo y su apellido. 643 00:57:34,458 --> 00:57:36,750 - Seguro que querría que él sea feliz. - ¿Feliz? 644 00:57:36,833 --> 00:57:38,541 No, él nunca será feliz. 645 00:57:41,750 --> 00:57:43,541 Ella era el amor de su vida. 646 00:58:15,333 --> 00:58:16,166 ¿Maxim? 647 00:58:32,250 --> 00:58:33,958 Buenos días, señora. 648 00:58:34,958 --> 00:58:38,333 ¡Cielos! Se estuvo rascando. 649 00:59:15,916 --> 00:59:17,583 ¿Me extrañaste? 650 00:59:22,333 --> 00:59:25,541 Hola, usted debe ser la nueva señora de Winter. 651 00:59:26,583 --> 00:59:27,916 Creo que se confundió. 652 00:59:28,500 --> 00:59:31,291 - El señor de Winter está en Londres. - ¿La dejó sola? 653 00:59:32,041 --> 00:59:34,625 ¿No teme que un granuja venga y se la lleve? 654 00:59:35,125 --> 00:59:37,458 Soy Jack Favell. ¿Cómo está? 655 00:59:42,833 --> 00:59:45,250 ¿Quería dejarme su tarjeta? 656 00:59:46,208 --> 00:59:48,500 Cuánta amabilidad para deshacerse de mí. 657 00:59:48,583 --> 00:59:50,000 Es un encanto. 658 00:59:50,083 --> 00:59:52,791 No se preocupe. Vine a ver a Danny. 659 00:59:52,875 --> 00:59:54,625 Me invitó a tomar el té. 660 00:59:55,416 --> 00:59:58,583 - Pero llegué muy temprano. - ¿La señora Danvers? 661 00:59:59,250 --> 01:00:01,208 Por eso pensé hacer tiempo aquí. 662 01:00:01,291 --> 01:00:03,791 Si no, me regañará. 663 01:00:10,500 --> 01:00:13,416 ¿Señor Favell? ¿Adónde va? 664 01:00:14,916 --> 01:00:15,958 Vamos, Charlie. 665 01:00:16,041 --> 01:00:17,416 - ¡Señor Favell! - Ya voy. 666 01:00:19,291 --> 01:00:20,958 ¡Phillippa! Entra, Charlie. 667 01:00:23,916 --> 01:00:25,416 - Tranquilo. - Quieto. 668 01:00:26,000 --> 01:00:28,500 Tienes mucha energía. Te han abandonado. 669 01:00:29,000 --> 01:00:30,041 No me sorprende. 670 01:00:30,625 --> 01:00:33,583 Rebecca era la única que podía domarte, muchacho. 671 01:00:33,666 --> 01:00:34,500 Sí. 672 01:00:35,291 --> 01:00:36,458 ¿Conoció a Rebecca? 673 01:00:38,500 --> 01:00:41,000 Es mi prima. Era. 674 01:00:45,250 --> 01:00:46,875 Saquemos al caballo. 675 01:00:46,958 --> 01:00:49,791 No sé montar. 676 01:00:49,875 --> 01:00:53,833 Puedo enseñarle. ¿O tiene algo mejor que hacer? 677 01:00:54,541 --> 01:00:56,666 - ¿Cómo…? - Uno, dos, tres, pase la pierna. 678 01:00:56,750 --> 01:00:58,125 - ¿Listo? - ¿Va a…? 679 01:00:58,208 --> 01:00:59,541 Uno, dos, tres. 680 01:01:01,291 --> 01:01:04,375 ¿Me ayudas a subir? Muy bien. 681 01:01:04,458 --> 01:01:05,541 ¿Usted va a…? 682 01:01:07,708 --> 01:01:08,708 No iremos rápido. 683 01:01:15,666 --> 01:01:16,791 Eso es. 684 01:01:19,750 --> 01:01:20,875 ¿Cómo se siente? 685 01:01:24,250 --> 01:01:27,000 - Bien, tome las riendas. - Muy bien. 686 01:01:27,583 --> 01:01:29,166 - No tire demasiado. - Sí. 687 01:01:29,250 --> 01:01:31,791 Manténgalas abajo. Eso es. 688 01:01:31,875 --> 01:01:33,791 - Entendido. - En la falda. 689 01:01:34,625 --> 01:01:37,625 Esto es muy importante. Apriete los muslos. 690 01:01:38,458 --> 01:01:40,250 Que el animal sepa que está ahí. 691 01:01:41,166 --> 01:01:43,500 A la noche le dolerá todo. 692 01:01:44,041 --> 01:01:46,125 Muévase conmigo. ¿Lista? 693 01:01:46,208 --> 01:01:47,208 Muy bien. 694 01:01:50,541 --> 01:01:52,250 ¿Puedo preguntarle algo? 695 01:01:52,916 --> 01:01:55,666 ¿Max alguna vez le habló del accidente? 696 01:01:58,458 --> 01:02:01,541 ¿Nunca habló del viaje de Rebecca a Londres ese día? 697 01:02:02,833 --> 01:02:03,833 No. 698 01:02:05,166 --> 01:02:07,083 No habla del tema. 699 01:02:10,000 --> 01:02:14,666 Entonces, ¿no sabe si la vio cuando regresó esa noche… 700 01:02:16,041 --> 01:02:17,583 antes de que ella zarpara? 701 01:02:18,708 --> 01:02:19,708 No. 702 01:02:25,875 --> 01:02:28,333 Ella quería decirme algo. 703 01:02:29,250 --> 01:02:30,791 Algo muy importante. 704 01:02:34,750 --> 01:02:36,750 Y no saber qué era… 705 01:02:39,875 --> 01:02:41,791 Ha sido muy difícil. 706 01:02:45,916 --> 01:02:48,583 Qué papel lamentable el mío, ¿verdad? 707 01:02:51,375 --> 01:02:53,458 Debería preguntarle a Maxim. 708 01:02:53,958 --> 01:02:54,916 Lo haría. 709 01:02:58,000 --> 01:03:00,250 Pero tengo prohibido venir de visita. 710 01:03:01,750 --> 01:03:05,166 De hecho, mejor no le diga que hoy estuve aquí. 711 01:03:05,250 --> 01:03:07,750 Creí que eran amigos. 712 01:03:08,666 --> 01:03:09,750 En realidad, no. 713 01:03:13,625 --> 01:03:16,875 Y no me perdonaría si alguno de nosotros 714 01:03:17,666 --> 01:03:20,708 fuera destinatario de su famoso mal carácter. 715 01:03:20,791 --> 01:03:22,333 No sé de qué habla. 716 01:03:24,875 --> 01:03:27,000 Llevan poco tiempo de casados. 717 01:03:32,000 --> 01:03:35,500 Mejor no hago esperar a Danny. Ya sabe cómo es. 718 01:04:06,416 --> 01:04:07,791 ¿Por qué lo invitó? 719 01:04:10,041 --> 01:04:11,000 A Jack Favell. 720 01:04:12,000 --> 01:04:13,458 Lo invitó a tomar el té, 721 01:04:14,041 --> 01:04:17,625 y sabe muy bien que el señor de Winter le prohibió el ingreso a la casa. 722 01:04:18,333 --> 01:04:20,375 Debe haber un error, señora. 723 01:04:21,041 --> 01:04:23,958 Hace más de un año que no veo al señor Favell. 724 01:04:55,708 --> 01:04:56,625 Hola, Frith. 725 01:04:56,708 --> 01:05:00,166 Hola, señor. El señor Favell vino sin avisar. 726 01:05:05,166 --> 01:05:06,791 ¡No me importa lo que ella dijo! 727 01:05:06,875 --> 01:05:10,166 El señor Favell me dijo que ella lo había invitado. 728 01:05:10,250 --> 01:05:13,750 Y la señora Danvers te obligó a ir a cabalgar con él, ¿verdad? 729 01:05:13,833 --> 01:05:15,166 ¡No! ¡Puedo explicarlo! 730 01:05:15,250 --> 01:05:18,000 - ¿Explicarme qué? - Iba a contártelo. 731 01:05:18,083 --> 01:05:21,541 ¿Vas a contarme cómo lo llevaste al cobertizo para botes? 732 01:05:23,041 --> 01:05:26,166 ¿Ibas a desfilar tu nuevo camisón para él? 733 01:05:26,250 --> 01:05:27,916 ¿Cómo puedes pensar eso? 734 01:05:28,500 --> 01:05:33,250 Jamás lo hubiera dejado entrar si hubiera sabido que te molestaba, Maxim. 735 01:05:33,916 --> 01:05:36,625 Por favor. Te amo. 736 01:05:40,625 --> 01:05:41,791 ¿De veras? 737 01:05:42,375 --> 01:05:44,166 La señora Danvers lo invitó. 738 01:05:44,250 --> 01:05:46,958 ¡No quiero oír una palabra más sobre Danvers! 739 01:06:11,250 --> 01:06:12,250 Pase. 740 01:06:18,333 --> 01:06:19,375 Señora Danvers. 741 01:06:20,458 --> 01:06:22,083 Vine a despedirla. 742 01:06:25,583 --> 01:06:27,875 ¿El señor de Winter está de acuerdo? 743 01:06:27,958 --> 01:06:29,333 Yo tomé la decisión. 744 01:06:35,708 --> 01:06:36,708 Verá… 745 01:06:38,500 --> 01:06:41,500 Cuidé a Rebecca cuando era niña. 746 01:06:42,333 --> 01:06:45,041 Vinimos juntas aquí cuando se casó. 747 01:06:48,416 --> 01:06:49,750 Era su amiga. 748 01:06:52,125 --> 01:06:54,083 Me contaba sus secretos. 749 01:06:56,791 --> 01:06:58,583 Un vínculo así no puede romperse. 750 01:06:59,333 --> 01:07:02,541 Es irremplazable. Me equivoqué al esperar eso de usted. 751 01:07:05,583 --> 01:07:09,166 Encontrará otra casa. 752 01:07:12,041 --> 01:07:13,083 No. 753 01:07:13,791 --> 01:07:19,458 Las mujeres nos casamos o trabajamos en servicio doméstico, 754 01:07:19,541 --> 01:07:21,958 y soy vieja para cualquiera de las dos cosas. 755 01:07:23,625 --> 01:07:26,541 Me aseguraré de que reciba su paga. 756 01:07:26,625 --> 01:07:28,375 No es por el dinero. Es… 757 01:07:29,041 --> 01:07:32,916 Para mí, esto no era un trabajo. Rebecca era mi vida. 758 01:07:36,541 --> 01:07:37,375 Sí. 759 01:07:38,083 --> 01:07:39,833 Lamento si le fallé. 760 01:07:39,916 --> 01:07:41,333 No quise decepcionarla. 761 01:07:41,416 --> 01:07:44,916 Es que parecía estar dispuesta a hacer las cosas a su manera. 762 01:07:46,041 --> 01:07:48,083 No. Todo esto es nuevo para mí. 763 01:07:48,708 --> 01:07:50,458 La casa, la servidumbre… 764 01:07:51,500 --> 01:07:56,708 Creo que el señor de Winter esperaba que usted me ayudara. 765 01:07:58,583 --> 01:08:00,416 Usted no me pidió ayuda. 766 01:08:07,083 --> 01:08:08,083 Bueno… 767 01:08:10,750 --> 01:08:12,375 ¿Y si se la pidiera ahora? 768 01:08:47,625 --> 01:08:48,916 Perdón. 769 01:08:50,458 --> 01:08:53,833 Fui un idiota. No fue tu culpa. 770 01:08:56,125 --> 01:08:57,416 Sé que no fue mi culpa. 771 01:09:08,416 --> 01:09:09,583 Lo lamento mucho. 772 01:09:24,833 --> 01:09:26,291 BAILE DE MANDERLEY 773 01:09:27,750 --> 01:09:28,583 Bien. 774 01:09:32,375 --> 01:09:33,458 ENTREMESES - OSTRAS 775 01:09:33,541 --> 01:09:37,541 Muy bien, señora. Perfecto. Las enviaré a la imprenta de inmediato. 776 01:09:37,625 --> 01:09:40,375 Y hay que avisar a Voce en Londres antes del viernes 777 01:09:40,458 --> 01:09:42,125 si quiere que hagan su disfraz. 778 01:09:42,208 --> 01:09:45,708 Sí. Me temo que aún no sé qué usar. 779 01:09:47,750 --> 01:09:51,791 Será la dama más importante del baile. 780 01:09:51,875 --> 01:09:55,375 - Tenga eso en cuenta al elegir su traje. - Sí. 781 01:09:56,541 --> 01:09:57,916 Hágalo con seguridad. 782 01:09:58,833 --> 01:10:01,125 Deje que vean su belleza natural. 783 01:10:04,416 --> 01:10:05,791 ¿Señora? 784 01:10:06,500 --> 01:10:08,791 Disculpe el atrevimiento. 785 01:10:09,833 --> 01:10:13,666 La señora Danvers dijo que aún no sabe qué ponerse y… 786 01:10:14,916 --> 01:10:16,916 Me preguntaba si podía darle una idea. 787 01:10:18,041 --> 01:10:21,291 Sí, por favor, lo que sea. Siéntate. 788 01:10:23,458 --> 01:10:26,833 Los cuadros antiguos de la galería. 789 01:10:27,666 --> 01:10:30,750 Los trajes siempre me parecieron hermosos. 790 01:10:31,458 --> 01:10:34,041 En especial, la dama del vestido rojo. 791 01:10:39,958 --> 01:10:40,958 Excelente elección. 792 01:10:42,333 --> 01:10:43,708 Clarice me informó. 793 01:10:43,791 --> 01:10:47,916 Si me permite, es digno para la dama de esta casa. 794 01:10:53,375 --> 01:10:54,708 Me disculpo. 795 01:11:02,791 --> 01:11:04,291 EL DUQUE Y LA DUQUESA 796 01:11:23,875 --> 01:11:26,125 ¿Le lleva esto a la señora Danvers? 797 01:11:26,208 --> 01:11:27,708 - Que reciba todo. - Bien. 798 01:11:27,791 --> 01:11:29,958 - Muchas gracias. - Entren a la casa. 799 01:11:30,041 --> 01:11:31,083 - Perdón. - ¡Disculpe! 800 01:11:31,166 --> 01:11:33,375 - Bienvenidos. - ¿Está bien? 801 01:11:33,458 --> 01:11:36,166 - Sí. Hay un poco de viento, Frank. - Sí. 802 01:11:36,250 --> 01:11:38,333 - Ojalá no llueva. - No pasará. 803 01:11:38,416 --> 01:11:39,333 Cielos. 804 01:11:58,375 --> 01:12:01,833 - ¿Qué? ¡No toques! - ¿Puedo verlo? 805 01:12:01,916 --> 01:12:04,083 No, arruinarás la sorpresa. 806 01:12:04,166 --> 01:12:05,916 No me gustan las sorpresas. 807 01:12:06,000 --> 01:12:09,041 Esta te gustará. 808 01:12:09,958 --> 01:12:11,333 No me reconocerás. 809 01:12:15,583 --> 01:12:16,958 Estoy orgulloso de ti. 810 01:12:22,125 --> 01:12:24,166 No me dejes solo mucho tiempo. 811 01:12:24,250 --> 01:12:26,333 Entonces, vete así puedo cambiarme. 812 01:12:53,791 --> 01:12:54,666 Toma. 813 01:12:55,916 --> 01:12:57,208 No es correcto. 814 01:12:57,291 --> 01:12:59,541 No seas tonta. No le diré a nadie. 815 01:13:02,791 --> 01:13:04,708 ¡Vete! ¡No puedes entrar! 816 01:13:04,791 --> 01:13:06,958 Están llegando los invitados, señora. 817 01:13:08,041 --> 01:13:09,708 Muy bien. Vamos a saludarlos. 818 01:13:10,166 --> 01:13:13,083 Avíseles que la señora bajará enseguida. 819 01:13:14,833 --> 01:13:15,750 Muy bien. 820 01:13:18,583 --> 01:13:21,166 - ¿Qué haces aquí escondido? - Nada. 821 01:13:21,250 --> 01:13:24,000 - Es como los viejos tiempos, ¿no? - Es bueno. 822 01:13:24,083 --> 01:13:25,125 ¿Y tu traje? 823 01:13:25,208 --> 01:13:27,250 - Este es mi traje, Giles. - Qué jaleo. 824 01:13:27,333 --> 01:13:29,166 - Es maravilloso. - Champaña. 825 01:13:29,250 --> 01:13:31,708 - Tarde como siempre. - ¿Cuál es tu excusa? 826 01:13:32,708 --> 01:13:34,500 Un árbol caído obstruía el camino. 827 01:13:34,583 --> 01:13:36,250 No, para esto. 828 01:13:37,208 --> 01:13:39,041 Es lo que uso todos los años. 829 01:13:53,666 --> 01:13:55,958 Al fin. Aquí viene. 830 01:14:20,708 --> 01:14:22,041 ¿Cómo está, señor de Winter? 831 01:14:36,083 --> 01:14:37,666 ¿Es una broma? 832 01:14:39,416 --> 01:14:42,750 Claro que no. Es el cuadro. Creí que… 833 01:14:42,833 --> 01:14:43,875 Ve a cambiarte. 834 01:14:46,291 --> 01:14:47,791 ¿Qué pasa? ¿Qué hice? 835 01:14:47,875 --> 01:14:50,750 Ve a cambiarte ya mismo. 836 01:14:53,250 --> 01:14:54,583 ¿Qué hice de malo? 837 01:14:54,666 --> 01:14:56,208 ¡Dije que ya mismo! 838 01:15:09,958 --> 01:15:13,583 Perdón. Por favor, señora, no sabía. 839 01:15:13,666 --> 01:15:15,750 Fue idea de la señora Danvers. 840 01:15:24,458 --> 01:15:27,250 Rebecca ya se había vestido así, ¿no? 841 01:15:27,333 --> 01:15:33,291 La señora Danvers dijo que él y usted estarían encantados. 842 01:15:40,625 --> 01:15:41,458 Sostén esto. 843 01:15:43,791 --> 01:15:47,041 - Qué desgracia. - Fue raro, ¿verdad? 844 01:15:54,958 --> 01:15:58,291 - No puedo. - ¡Tonterías! Tienes que hacerlo, querida. 845 01:15:59,166 --> 01:16:00,000 No. 846 01:16:01,333 --> 01:16:03,125 No es para tanto. 847 01:16:04,125 --> 01:16:08,333 No entiendes, no puedo. No después de esto, de lo que hice. 848 01:16:08,416 --> 01:16:10,250 ¿Cómo ibas a saberlo? 849 01:16:10,333 --> 01:16:14,333 Lávate la cara, te buscaré algo que ponerte. 850 01:16:15,250 --> 01:16:16,500 Debí haberlo sabido. 851 01:16:17,250 --> 01:16:19,875 - Nunca debí haberlo usado. - Debes calmarte. 852 01:16:19,958 --> 01:16:22,625 Puedes quedarte aquí sentada lamentándote 853 01:16:22,708 --> 01:16:26,208 o puedes bajar conmigo y reírte de lo que pasó. 854 01:16:33,583 --> 01:16:34,875 Su cara… 855 01:16:37,208 --> 01:16:40,125 A ella nunca le habría hablado así. 856 01:16:41,541 --> 01:16:45,541 Son muy distintas, y no tienes que avergonzarte de eso. 857 01:16:48,125 --> 01:16:49,125 - Bueno. - Vamos. 858 01:16:49,208 --> 01:16:52,166 Esto no es Europa. No muestres tus sentimientos. 859 01:16:52,250 --> 01:16:54,000 - ¿Qué? - Sí. 860 01:16:55,583 --> 01:16:56,541 Esto servirá. 861 01:16:59,750 --> 01:17:01,000 Estaré bien. 862 01:17:02,083 --> 01:17:03,208 Anímate. 863 01:17:04,791 --> 01:17:06,583 - Te veo abajo. - Sí. 864 01:17:06,666 --> 01:17:07,833 - ¿Sí? - Sí. 865 01:17:41,041 --> 01:17:42,875 Nada me haría más feliz… 866 01:17:43,916 --> 01:17:47,250 Lord Crowan, lady Crowan, les presento a la señora de Winter. 867 01:17:47,625 --> 01:17:49,875 Qué pena que no llegara su disfraz. 868 01:17:50,458 --> 01:17:51,791 - Sí. - No importa. 869 01:17:51,875 --> 01:17:52,958 Se ve encantadora, 870 01:17:53,041 --> 01:17:56,083 y mucho más cómoda que yo con este traje ridículo. 871 01:17:56,166 --> 01:17:58,291 No seas tonta, querida. Estás divina. 872 01:18:00,166 --> 01:18:02,458 - Maxim, yo… - Todo esto fue un error. 873 01:18:02,541 --> 01:18:04,750 Nunca debí traerte aquí. 874 01:19:02,666 --> 01:19:07,541 Hay marineros y soldados que volvieron de la guerra. 875 01:19:07,625 --> 01:19:08,958 No es lugar para usted. 876 01:19:09,541 --> 01:19:14,166 Que lucharon con valentía por su país. 877 01:19:14,750 --> 01:19:19,958 Para volver a casa a morir de hambre, mejor se quedaban donde estaban… 878 01:20:02,916 --> 01:20:07,541 ¡Rebecca! 879 01:20:39,250 --> 01:20:40,291 ¿Maxim? 880 01:20:59,500 --> 01:21:01,083 ¿Ya lo entendió? 881 01:21:03,166 --> 01:21:05,958 Nunca la reemplazará. No puede hacerlo. 882 01:21:06,041 --> 01:21:07,041 Usted hizo esto. 883 01:21:09,000 --> 01:21:10,916 Estuvo en mi contra desde el principio. 884 01:21:11,000 --> 01:21:13,541 No. La estaba ayudando. 885 01:21:13,625 --> 01:21:15,500 Me engañó. Usted planificó esto. 886 01:21:16,083 --> 01:21:21,208 Ambas sabemos que usted es insignificante, que no vale nada. 887 01:21:21,291 --> 01:21:24,750 No es digna de él ni de esta casa. 888 01:21:25,666 --> 01:21:27,208 Él nunca la amará. 889 01:21:28,250 --> 01:21:29,791 ¿Por qué la amaría? 890 01:21:31,333 --> 01:21:32,375 Me amaba. 891 01:21:32,458 --> 01:21:35,250 No puede amarla porque usted no es ella. 892 01:21:36,791 --> 01:21:38,166 Debió haberla visto. 893 01:21:38,250 --> 01:21:42,375 A los 16 años, domó al caballo de su padre, 894 01:21:42,458 --> 01:21:44,500 una bestia enorme. 895 01:21:44,583 --> 01:21:49,416 Para cuando terminó con él, era pura espuma y sangre. 896 01:21:51,625 --> 01:21:54,708 La decepcioné al permitir que usted se quedara tanto tiempo. 897 01:21:55,916 --> 01:21:57,333 Ella no lo tolerará. 898 01:21:57,416 --> 01:21:59,750 "Nos vemos en el infierno, Danny". 899 01:21:59,833 --> 01:22:01,541 Pero Rebecca está muerta. 900 01:22:02,000 --> 01:22:03,250 ¡Muerta! 901 01:22:03,833 --> 01:22:07,333 Él la dejará, se divorciará de usted. Y entonces, ¿qué hará? 902 01:22:07,916 --> 01:22:08,916 Me iré. 903 01:22:09,500 --> 01:22:12,208 ¿Se irá? ¿Adónde? 904 01:22:12,875 --> 01:22:14,708 No puede volver a casarse. 905 01:22:15,458 --> 01:22:20,458 No sabe ocuparse de una casa. No tiene familia que la mantenga. 906 01:22:26,333 --> 01:22:27,375 Está bien. 907 01:22:28,625 --> 01:22:31,666 Sé cómo se siente. No es tan malo. 908 01:22:33,333 --> 01:22:34,583 Será rápido. 909 01:22:36,416 --> 01:22:40,125 No tenga miedo. Es lo mejor. 910 01:22:41,541 --> 01:22:43,500 Nadie la quiere aquí. 911 01:22:49,125 --> 01:22:51,041 ¡Frith! ¡Robert! Vengan rápido. 912 01:22:51,125 --> 01:22:53,458 El barco encalló. Llamen al guardacostas. 913 01:22:53,541 --> 01:22:55,750 - Vienen en camino, señor. - Maxim. 914 01:23:18,625 --> 01:23:20,500 ¿Qué hace ahí abajo? 915 01:23:25,000 --> 01:23:26,583 Daniel, espérame. 916 01:23:28,416 --> 01:23:31,458 ¡Vamos! Eso es. 917 01:23:31,541 --> 01:23:33,416 ¡Atrás! ¡Abran paso! 918 01:23:33,500 --> 01:23:34,708 El buzo está abajo. 919 01:23:35,458 --> 01:23:36,958 Debe haber sido algo valioso. 920 01:23:37,041 --> 01:23:38,375 Es para el barco. 921 01:23:39,000 --> 01:23:40,958 Encontraron algo más sumergido. 922 01:23:45,291 --> 01:23:48,250 ¡Eso es! ¡Buen chico! 923 01:24:00,875 --> 01:24:02,125 ¡Abran paso! 924 01:24:13,416 --> 01:24:15,916 Nunca dije nada. ¿Verdad? 925 01:24:17,208 --> 01:24:18,833 Ella no volverá ahora. 926 01:24:18,916 --> 01:24:21,666 Los peces ya se la comieron, ¿verdad? 927 01:24:23,291 --> 01:24:24,458 Frank. 928 01:24:26,250 --> 01:24:28,000 No debería estar aquí. 929 01:24:36,291 --> 01:24:39,750 No esperen ahí. Vamos. Apártense todos. Atrás. 930 01:24:48,083 --> 01:24:49,916 Hallaron el cuerpo en su barco. 931 01:24:50,000 --> 01:24:51,791 El mismo color de cabello. 932 01:24:52,416 --> 01:24:56,250 Y el grabado de su anillo de bodas. No hay duda de que es ella. 933 01:24:56,333 --> 01:24:57,958 No seas imbécil. 934 01:24:58,833 --> 01:25:01,208 Seguro que hay una explicación lógica. 935 01:25:02,000 --> 01:25:03,500 ¿No es raro? 936 01:25:03,583 --> 01:25:06,833 Tu hermano identificó el cuerpo de una extraña como el de su esposa. 937 01:25:06,916 --> 01:25:08,625 No, Giles, no es raro. 938 01:25:09,208 --> 01:25:12,166 Si tanto te preocupa, pregúntale a Maxim tú mismo. 939 01:25:12,250 --> 01:25:15,083 Lo haría, pero no lo han visto desde hace horas. 940 01:25:16,791 --> 01:25:20,041 ¿Qué pasó? ¿Por qué lo interrogó la policía? 941 01:25:22,833 --> 01:25:26,041 No vino a casa. ¿Por qué? ¿Cuándo lo liberaron? 942 01:25:27,291 --> 01:25:29,291 Avíseme cuando lo vea. 943 01:25:29,375 --> 01:25:33,125 Sí, claro, Frank. Gracias. 944 01:25:33,208 --> 01:25:35,291 No se preocupe. Cuídese. 945 01:26:24,833 --> 01:26:26,916 Se acabó. Ella ganó. 946 01:26:29,291 --> 01:26:30,291 ¿Quién ganó? 947 01:26:32,583 --> 01:26:33,583 Rebecca. 948 01:26:38,250 --> 01:26:42,791 Si el cuerpo que encontraron es el de ella, ¿a quién enterraste? 949 01:26:44,250 --> 01:26:45,250 No sé. 950 01:26:46,208 --> 01:26:47,166 Maxim. 951 01:26:49,500 --> 01:26:50,500 Dime la verdad. 952 01:26:51,875 --> 01:26:54,166 No sé. Lo juro. 953 01:26:56,833 --> 01:26:57,916 ¿Cómo se ahogó? 954 01:26:59,375 --> 01:27:00,208 No se ahogó. 955 01:27:00,916 --> 01:27:02,208 No me mientas. 956 01:27:03,041 --> 01:27:04,458 No se ahogó. 957 01:27:05,833 --> 01:27:06,916 Ya estaba muerta. 958 01:27:08,375 --> 01:27:09,791 Su barco estaba dañado. 959 01:27:10,791 --> 01:27:12,000 Yo lo dañé. 960 01:27:13,750 --> 01:27:14,916 A propósito. 961 01:27:19,000 --> 01:27:19,833 Ay, Maxim. 962 01:27:21,125 --> 01:27:22,291 No la conociste. 963 01:27:23,541 --> 01:27:24,791 Nadie la conocía. 964 01:27:28,041 --> 01:27:30,208 En nuestra luna de miel, fue clara. 965 01:27:31,000 --> 01:27:32,875 Mantendría su apartamento en Londres. 966 01:27:33,708 --> 01:27:36,958 El desfile de hombres. Hasta su propio primo. 967 01:27:37,916 --> 01:27:38,916 ¡Por favor, Maxim! 968 01:27:40,458 --> 01:27:43,500 Ella disfrutaba de interpretar ese papel. 969 01:27:44,125 --> 01:27:48,125 Se hacía la esposa perfecta, sabía que nunca me divorciaría de ella. 970 01:27:48,208 --> 01:27:49,791 Porque la amabas. 971 01:27:52,833 --> 01:27:55,291 La odiaba. 972 01:27:58,041 --> 01:27:59,333 Odiaba su crueldad. 973 01:28:01,000 --> 01:28:02,750 Odiaba mi cobardía. 974 01:28:04,375 --> 01:28:09,041 Saber que no me divorciaría porque eso mancharía nuestro apellido. 975 01:28:16,666 --> 01:28:17,750 ¿Cómo murió? 976 01:28:18,458 --> 01:28:19,833 Cuando volvió de Londres, 977 01:28:19,916 --> 01:28:22,458 me dijo que esperaba la visita de Favell. 978 01:28:23,541 --> 01:28:25,416 Cuando llegué, estaba sola. 979 01:28:25,500 --> 01:28:27,208 Se veía distinta. Estaba pálida. 980 01:28:28,458 --> 01:28:30,416 Había ido a ver a un médico a Londres. 981 01:28:30,500 --> 01:28:36,041 Dijo: "Imagina si tuviera un hijo, Max. Nunca podrías demostrar que no es tuyo". 982 01:28:36,125 --> 01:28:39,041 No le bastaba con arrebatarme mi orgullo. 983 01:28:40,458 --> 01:28:43,833 Quería quedarse con mi apellido, con mi hogar, con todo. 984 01:28:44,583 --> 01:28:48,166 Y dijo: "Vamos, Max, hazlo. 985 01:28:49,083 --> 01:28:51,916 Tira del gatillo y serás libre". 986 01:28:54,375 --> 01:28:55,208 Por favor. 987 01:29:19,333 --> 01:29:21,041 La bala la atravesó. 988 01:29:21,458 --> 01:29:24,208 No cayó enseguida. Se quedó de pie. 989 01:29:24,916 --> 01:29:26,208 Muy calma. 990 01:29:27,583 --> 01:29:28,916 Casi aliviada. 991 01:29:32,250 --> 01:29:33,583 Y luego murió. 992 01:29:36,958 --> 01:29:39,666 Todo este tiempo creí que aún amabas a Rebecca. 993 01:30:04,666 --> 01:30:06,041 ¿Por qué no me lo contaste? 994 01:30:14,041 --> 01:30:15,250 No podía. 995 01:30:18,125 --> 01:30:20,458 Tenía mucho miedo de perderte. 996 01:30:23,708 --> 01:30:25,833 Ve y cuéntale todo a la policía. 997 01:30:26,708 --> 01:30:30,291 No lo sabías. No te pasará nada. 998 01:30:33,791 --> 01:30:36,583 Entiendo si no quieres verme nunca más. 999 01:30:38,041 --> 01:30:39,166 Es tu elección. 1000 01:30:43,166 --> 01:30:48,000 Cometiste un error al identificar el cuerpo. 1001 01:30:49,000 --> 01:30:51,125 Estabas en duelo, fue por el trauma. 1002 01:30:52,791 --> 01:30:55,125 Nadie más lo sabe. Y nadie lo sabrá jamás. 1003 01:30:57,541 --> 01:30:59,083 No, ella no ganó, Maxim. 1004 01:30:59,916 --> 01:31:01,000 No ganó. 1005 01:31:01,916 --> 01:31:03,291 No se lo permitiremos. 1006 01:31:24,958 --> 01:31:26,583 No tiene que hablar. 1007 01:31:26,666 --> 01:31:29,166 Todos de pie, el honorable James Crouch. 1008 01:31:33,500 --> 01:31:34,458 Atrás. 1009 01:31:34,541 --> 01:31:37,125 ¡Orden! Silencio. 1010 01:31:37,208 --> 01:31:39,458 Esta es… Siéntese, señor. 1011 01:31:39,541 --> 01:31:41,875 Esta es la investigación del forense 1012 01:31:41,958 --> 01:31:45,000 por el descubrimiento del cuerpo de Rebecca de Winter. 1013 01:31:45,083 --> 01:31:48,250 No es un proceso penal en curso. 1014 01:31:48,333 --> 01:31:51,625 Solo vinimos a confirmar cómo murió la señora de Winter. 1015 01:31:52,250 --> 01:31:55,833 Ahora hablará el detective Welch, de la policía de Kerrith. 1016 01:31:56,625 --> 01:31:57,666 Detective Welch. 1017 01:31:59,625 --> 01:32:03,041 El cuerpo que el señor de Winter identificó el año pasado… 1018 01:32:04,208 --> 01:32:05,916 no era el de su esposa. 1019 01:32:06,000 --> 01:32:10,958 De hecho, el cuerpo de Rebecca de Winter fue rescatado del camarote de su barco. 1020 01:32:11,708 --> 01:32:13,250 Eso me preocupó. 1021 01:32:13,333 --> 01:32:15,458 Igual que el tipo de daño a la embarcación. 1022 01:32:15,541 --> 01:32:16,916 ¿De qué tipo era? 1023 01:32:17,541 --> 01:32:22,375 Había agujeros bajo la línea de flotación que coinciden con los que hace un arpón. 1024 01:32:23,458 --> 01:32:25,333 - O un pico. - ¿Y qué insinúa? 1025 01:32:25,416 --> 01:32:27,125 Que no fue un accidente. 1026 01:32:28,791 --> 01:32:31,166 En mi opinión, señor forense, 1027 01:32:31,250 --> 01:32:34,041 esta investigación puede arrojar solo dos veredictos. 1028 01:32:35,250 --> 01:32:38,541 Suicidio u homicidio. 1029 01:32:44,916 --> 01:32:47,291 Su esposa viajó a Londres el día en que falleció. 1030 01:32:48,250 --> 01:32:49,250 Ya es hora. 1031 01:32:49,333 --> 01:32:52,833 En su declaración a la policía, dijo que su esposa parecía estar 1032 01:32:52,916 --> 01:32:55,958 "preocupada y triste" cuando regresó. 1033 01:32:56,541 --> 01:32:58,833 No estés a la defensiva. Responde con calma. 1034 01:33:00,250 --> 01:33:01,916 ¿A qué se debió el viaje? 1035 01:33:03,000 --> 01:33:04,041 No tengo idea. 1036 01:33:04,125 --> 01:33:05,750 ¿Era normal que su esposa 1037 01:33:05,833 --> 01:33:08,458 no hablara de esas cuestiones con usted? 1038 01:33:08,541 --> 01:33:10,666 ¿Dice que teníamos problemas conyugales? 1039 01:33:11,333 --> 01:33:12,291 Intento entender 1040 01:33:12,375 --> 01:33:16,208 cómo es posible que se equivocara al reconocer el cuerpo de su esposa. 1041 01:33:16,291 --> 01:33:19,125 Estuvo dos meses 30 kilómetros a la deriva en el mar. 1042 01:33:19,208 --> 01:33:20,666 Estaba hinchada, 1043 01:33:20,750 --> 01:33:23,333 le habían arrancado los brazos y no tenía rostro. 1044 01:33:24,458 --> 01:33:27,291 ¡Orden! 1045 01:33:32,291 --> 01:33:34,208 Fui arrogante y estúpido. 1046 01:33:35,541 --> 01:33:38,250 - Perdí los estribos. - No, fuiste apasionado. 1047 01:33:39,000 --> 01:33:40,166 Te creerán. 1048 01:33:41,250 --> 01:33:43,750 ¿Quién más sabe que ella vio a un médico en Londres? 1049 01:33:46,916 --> 01:33:48,333 Tú, el médico y yo. 1050 01:33:49,458 --> 01:33:52,041 No encontrarán ninguna prueba en su cuerpo… 1051 01:33:53,041 --> 01:33:54,541 después de tanto tiempo. 1052 01:33:57,333 --> 01:33:58,791 Solo tienen al médico. 1053 01:34:05,041 --> 01:34:08,333 Le dije al señor Favell que no era bienvenido, pero insistió. 1054 01:34:09,125 --> 01:34:10,625 Gracias, señora Danvers. 1055 01:34:12,916 --> 01:34:14,625 ¿Qué diablos quieres? 1056 01:34:18,291 --> 01:34:20,333 Me gustaría otro whisky con soda. 1057 01:34:21,833 --> 01:34:23,041 Quiero hablar de Rebecca, 1058 01:34:23,125 --> 01:34:25,166 tal vez tu esposa debería irse a acostar. 1059 01:34:25,250 --> 01:34:28,083 No iré a ninguna parte. Sé todo sobre usted y Rebecca. 1060 01:34:28,791 --> 01:34:29,708 ¿En serio? 1061 01:34:30,791 --> 01:34:32,708 ¿Sabes todo? 1062 01:34:34,000 --> 01:34:35,833 Estuviste cerca, Favell. 1063 01:34:35,916 --> 01:34:37,833 Si esa noche te hubiera visto… 1064 01:34:37,916 --> 01:34:39,208 Él no vino esa noche. 1065 01:34:39,291 --> 01:34:40,625 Pero ella me invitó. 1066 01:34:42,250 --> 01:34:43,500 Eso es lo importante. 1067 01:34:44,458 --> 01:34:48,500 Suicidio o delito, es lo que dijo ese tipo, ¿no? 1068 01:34:50,208 --> 01:34:52,666 Invitar a alguien a tu casa 1069 01:34:53,208 --> 01:34:58,375 no es algo que harías si planeabas quitarte la vida. 1070 01:34:59,916 --> 01:35:03,208 Y eso es lo que me ha vuelto loco todo este año. 1071 01:35:04,708 --> 01:35:06,708 Pero ahora empieza a tener sentido. 1072 01:35:08,208 --> 01:35:12,250 Al fin se había decidido a dejarte. ¿Por eso la mataste? 1073 01:35:13,666 --> 01:35:17,416 No tienes pruebas. Es tu palabra contra la mía. 1074 01:35:17,500 --> 01:35:18,333 No. 1075 01:35:21,125 --> 01:35:23,208 Es tu palabra contra la de Rebecca. 1076 01:35:25,708 --> 01:35:27,833 "Ven a Manders cuando recibas esto. 1077 01:35:27,916 --> 01:35:29,750 Tengo que contarte algo 1078 01:35:29,833 --> 01:35:33,791 y quiero verte lo antes posible. Rebecca". 1079 01:35:35,083 --> 01:35:36,083 Déjeme ver. 1080 01:35:37,333 --> 01:35:39,416 - Lárgate. - No te dejes provocar. 1081 01:35:39,500 --> 01:35:41,416 Sí. No lo hagas, Max. 1082 01:35:43,541 --> 01:35:45,416 Solo vine a agradecerte. 1083 01:35:46,291 --> 01:35:49,125 Has sido muy generoso todos estos años 1084 01:35:49,208 --> 01:35:52,083 al compartir a tu esposa con tantos de nosotros. 1085 01:35:53,250 --> 01:35:56,416 De hecho, quizás pruebe suerte con la nueva. 1086 01:35:59,166 --> 01:36:01,541 Ese es el mal carácter del que te hablé. 1087 01:36:02,541 --> 01:36:03,958 ¿Cuánto quiere? 1088 01:36:06,375 --> 01:36:08,750 Es más inteligente de lo que parece. 1089 01:36:10,833 --> 01:36:12,333 Creo que estoy sangrando. 1090 01:36:13,250 --> 01:36:14,208 Pobre de mí. 1091 01:36:21,083 --> 01:36:22,458 Pero ella tiene razón. 1092 01:36:23,750 --> 01:36:25,333 No soy rico, Max. 1093 01:36:27,208 --> 01:36:28,916 Me gusta mucho el juego, 1094 01:36:29,000 --> 01:36:33,125 pero tengo cierto estilo de vida que he llegado a disfrutar. 1095 01:36:35,750 --> 01:36:37,958 Imagino que puedo arreglarme… 1096 01:36:39,791 --> 01:36:42,250 con 10 000 libras, 1097 01:36:42,333 --> 01:36:45,416 y mi silencio cuando declare mañana. 1098 01:36:45,500 --> 01:36:47,125 Esto es chantaje. 1099 01:36:47,208 --> 01:36:49,583 - ¿Qué haces? - Llamo a la policía. 1100 01:36:50,416 --> 01:36:52,041 Sí. Llama a la policía. 1101 01:36:54,458 --> 01:36:56,000 Compartiremos la celda. 1102 01:36:57,583 --> 01:36:58,583 Por poco tiempo. 1103 01:36:59,458 --> 01:37:02,125 Supongo que te tocará la horca, Maxim. 1104 01:37:09,250 --> 01:37:11,458 A pedido del detective Welch, 1105 01:37:11,541 --> 01:37:14,125 habrá un cambio en el proceso de hoy. 1106 01:37:14,208 --> 01:37:15,875 Ahora oiremos la declaración 1107 01:37:15,958 --> 01:37:19,125 del ama de llaves de los de Winter, la señora Danvers. 1108 01:37:27,083 --> 01:37:28,958 Podríamos decir que usted sabe 1109 01:37:29,041 --> 01:37:31,625 todo lo que sucede en Manderley, ¿verdad? 1110 01:37:31,708 --> 01:37:34,791 Me encargo de manejar la casa. 1111 01:37:35,375 --> 01:37:37,083 Y por eso estaba al tanto 1112 01:37:37,166 --> 01:37:40,166 de la relación de la señora de Winter con el señor Favell. 1113 01:37:41,041 --> 01:37:43,375 Sabía que eran muy cercanos. 1114 01:37:43,458 --> 01:37:45,541 Pero no me metía en la vida de mi ama. 1115 01:37:45,625 --> 01:37:46,833 Y así debe ser. 1116 01:37:46,916 --> 01:37:49,166 Como las circunstancias son inusuales, 1117 01:37:49,250 --> 01:37:52,666 tal vez pueda declarar en juicio lo que me dijo anoche. 1118 01:37:53,750 --> 01:37:56,458 Me enteré de una nota dirigida al señor Favell. 1119 01:37:57,166 --> 01:37:59,875 Le pedí que, por favor, se la mostrara a usted. 1120 01:37:59,958 --> 01:38:04,000 Una nota que el señor de Winter le ocultó a este tribunal. 1121 01:38:04,083 --> 01:38:04,916 Sí. 1122 01:38:05,875 --> 01:38:10,750 Una invitación para que el señor Favell viera a la señora de Winter en la casa… 1123 01:38:11,958 --> 01:38:13,666 la noche en que murió mi ama. 1124 01:38:14,333 --> 01:38:19,500 El señor de Winter le ofreció dinero a cambio de esa nota. 1125 01:38:19,583 --> 01:38:22,625 - La nota era de Rebecca de Winter. - Así es. 1126 01:38:23,416 --> 01:38:26,416 Decía que tenía noticias urgentes para contarle. 1127 01:38:27,041 --> 01:38:32,250 ¿Y cuánto le ofrecieron al señor Favell? 1128 01:38:32,833 --> 01:38:34,458 Diez mil libras. 1129 01:38:40,250 --> 01:38:41,250 Un cheque… 1130 01:38:42,708 --> 01:38:47,458 librado por el señor de Winter a cambio de esa nota. 1131 01:38:47,541 --> 01:38:50,458 ¿Dónde dice eso? Lo único que tiene es un cheque. 1132 01:38:50,541 --> 01:38:52,041 ¡Orden, señora! 1133 01:38:53,083 --> 01:38:58,291 Señora Danvers, ¿le parece posible que Rebecca de Winter se suicidara? 1134 01:38:59,208 --> 01:39:00,791 No, señor. Claro que no. 1135 01:39:00,875 --> 01:39:04,166 Las semanas anteriores a su fallecimiento, 1136 01:39:04,250 --> 01:39:09,666 estaba fatigada y con náuseas. 1137 01:39:10,791 --> 01:39:14,541 Y me pidió que le soltara la cintura de sus pantalones. 1138 01:39:14,625 --> 01:39:17,291 Le estaba creciendo el vientre. 1139 01:39:22,083 --> 01:39:24,750 ¿La señora le dijo por qué fue a Londres? 1140 01:39:25,333 --> 01:39:26,416 - No. - Qué raro. 1141 01:39:26,500 --> 01:39:29,708 Si no me lo dijo, debió ser algo personal. 1142 01:39:29,791 --> 01:39:32,291 Como una cita con su médico. 1143 01:39:32,375 --> 01:39:35,333 No su médico de cabecera, sino alguien discreto. 1144 01:39:37,000 --> 01:39:38,500 Lejos de los chismosos, 1145 01:39:38,583 --> 01:39:42,000 como si deseara mantener su estado en privado. 1146 01:39:42,083 --> 01:39:47,333 Deseaba compartirlas solo con su amante, Jack Favell. 1147 01:39:48,166 --> 01:39:52,000 ¡Asesino despreciable! 1148 01:39:52,083 --> 01:39:54,583 ¡Con mi hijo! Ojalá te cuelguen. 1149 01:39:54,666 --> 01:39:57,250 ¡Ojalá te cuelguen! ¡Asesinaste a Rebecca! 1150 01:39:57,333 --> 01:39:58,833 Hay dos veredictos posibles. 1151 01:39:58,916 --> 01:40:02,708 Espero que entiendan que no hay móvil para el suicidio, 1152 01:40:02,791 --> 01:40:05,583 sino uno muy evidente para homicidio. 1153 01:40:05,666 --> 01:40:09,625 Se suspende el proceso, se iniciará una investigación penal. 1154 01:40:09,708 --> 01:40:12,166 Damas y caballeros, se levanta la sesión. 1155 01:40:13,416 --> 01:40:14,916 Nadie escapa a la ley. 1156 01:40:16,166 --> 01:40:18,458 ¡Suéltenme! 1157 01:40:18,541 --> 01:40:19,833 Señora Danvers. 1158 01:40:20,416 --> 01:40:22,125 No hables. No probarán nada. 1159 01:40:22,208 --> 01:40:25,916 Quiero sus diarios, agendas, las finanzas de la casa, todo. 1160 01:40:26,000 --> 01:40:29,041 Si fue a ver a un médico, le pagó. 1161 01:40:30,083 --> 01:40:32,875 Rastrea llamadas a ginecólogos de Londres. 1162 01:40:57,041 --> 01:40:58,625 POLICÍA 1163 01:41:12,416 --> 01:41:15,416 Disculpe, ¿tiene permiso para allanar este lugar? 1164 01:41:34,708 --> 01:41:36,250 ¿Señora de Winter? 1165 01:41:36,333 --> 01:41:37,708 - ¡Frank! - ¿Qué? 1166 01:41:37,791 --> 01:41:39,791 Necesito sus cheques y extractos bancarios. 1167 01:41:39,875 --> 01:41:42,208 Algo con el nombre y la dirección de un médico. 1168 01:41:42,291 --> 01:41:45,000 Claro. Aquí está. Sé lo que necesita. 1169 01:41:47,375 --> 01:41:49,583 - Necesito un doctor. - ¿Su doctor? Ahí. 1170 01:41:49,666 --> 01:41:51,916 DR. J. BAKER Y ASOCIADOS 1171 01:41:52,000 --> 01:41:53,041 Debe ser este. 1172 01:41:55,500 --> 01:41:56,416 Qué vergüenza… 1173 01:41:57,125 --> 01:41:59,625 ponerse del lado de él. 1174 01:41:59,708 --> 01:42:02,250 No me pongo del lado de nadie, señora Danvers. Yo… 1175 01:42:02,333 --> 01:42:06,916 Y tú, Frank, lamiéndole las botas al señor de Winter de día 1176 01:42:07,000 --> 01:42:09,708 y tocando a la puerta de la cabaña de noche. 1177 01:42:09,791 --> 01:42:11,958 Lloriqueabas como un niñito. 1178 01:42:13,125 --> 01:42:15,125 Ella los despreciaba a todos. 1179 01:42:16,208 --> 01:42:19,541 A los hombres de Londres, a los de las fiestas de Manderley. 1180 01:42:19,625 --> 01:42:22,250 Ella jugaba con todos ustedes. 1181 01:42:23,541 --> 01:42:26,833 ¿Por qué una mujer no puede divertirse? 1182 01:42:30,333 --> 01:42:34,708 Mi Rebecca vivió su vida como se le antojaba. 1183 01:42:38,291 --> 01:42:40,500 Con razón un hombre tuvo que matarla. 1184 01:42:43,000 --> 01:42:44,250 Debe haberle dolido. 1185 01:42:45,875 --> 01:42:49,583 Saber que su única amiga en el mundo se llevó un secreto así a la tumba. 1186 01:42:53,166 --> 01:42:54,958 Empaque sus cosas, señora Danvers. 1187 01:42:55,875 --> 01:42:57,708 No quiero verla para la noche. 1188 01:44:39,291 --> 01:44:40,791 DR. J. BAKER Y ASOCIADOS 1189 01:44:44,875 --> 01:44:47,916 - ¿Señorita? - Le pido mil disculpas, olvidé mi bolso. 1190 01:44:48,000 --> 01:44:49,750 ¿Quién la atendió, señorita? 1191 01:44:50,375 --> 01:44:51,666 El doctor John Baker. 1192 01:44:58,166 --> 01:44:59,333 Gracias. 1193 01:45:05,833 --> 01:45:06,750 Espere aquí. 1194 01:45:16,666 --> 01:45:18,791 - Doctor Baker, señor. - Buenas noches, Tas. 1195 01:45:23,541 --> 01:45:24,625 "Danvers". 1196 01:45:36,375 --> 01:45:39,166 Veo a muchas pacientes. 1197 01:45:42,041 --> 01:45:43,750 No la recuerdo. 1198 01:45:43,833 --> 01:45:46,666 Tal vez la recuerde cuando vea su ficha. 1199 01:45:51,208 --> 01:45:53,500 Será más conveniente leer la ficha. 1200 01:45:57,416 --> 01:45:59,458 Haremos lo posible para ayudar. 1201 01:45:59,541 --> 01:46:02,208 Qué inconveniente. 1202 01:46:04,166 --> 01:46:05,416 ¿Adónde se fue? 1203 01:46:06,000 --> 01:46:06,958 ¿Quién? 1204 01:46:07,958 --> 01:46:08,791 NO PARA PACIENTES 1205 01:46:08,875 --> 01:46:10,125 La joven que estaba aquí. 1206 01:46:13,333 --> 01:46:14,666 No está aquí. 1207 01:46:15,291 --> 01:46:17,041 Hablaré con mi secretaria. 1208 01:46:20,708 --> 01:46:22,666 Es posible que lo haya traspapelado. 1209 01:46:23,458 --> 01:46:27,708 ¿Es posible que esa chica saliera de aquí? 1210 01:46:27,791 --> 01:46:31,500 …UN CRECIMIENTO EN EL ÚTERO …SARCOMA UTERINO MALIGNO 1211 01:46:58,458 --> 01:47:01,416 Lo leí. No cambié nada de lo que escribió el Dr. Baker. 1212 01:47:01,500 --> 01:47:05,416 Rebecca Danvers. Sí, ahora la recuerdo. Qué tragedia. 1213 01:47:05,500 --> 01:47:08,333 Ese no era su verdadero nombre. Y no estaba embarazada. 1214 01:47:08,416 --> 01:47:10,208 ¿Por qué usaría un nombre falso? 1215 01:47:10,291 --> 01:47:12,666 ¿Para qué venir hasta Londres 1216 01:47:12,750 --> 01:47:15,083 para verlo a usted y no a su médico de cabecera? 1217 01:47:15,166 --> 01:47:18,208 Quizás no quería contárselo a su familia. 1218 01:47:18,291 --> 01:47:19,958 ¿Que el bebé no era de su esposo? 1219 01:47:20,041 --> 01:47:24,041 Detective, esa no es mi especialidad. 1220 01:47:24,125 --> 01:47:28,375 No soy obstetra, soy oncólogo. 1221 01:47:28,458 --> 01:47:31,833 Trato cáncer del sistema reproductivo. 1222 01:47:31,916 --> 01:47:34,416 Hinchazón, fatiga. Son síntomas comunes. 1223 01:47:36,083 --> 01:47:37,333 Ella tenía cáncer. 1224 01:47:39,666 --> 01:47:41,333 Eso iba a contarle a Jack Favell. 1225 01:47:41,416 --> 01:47:43,791 Eso no demuestra que se suicidó. 1226 01:47:43,875 --> 01:47:46,166 No quería sufrir. 1227 01:47:46,250 --> 01:47:48,375 Sí, ella me lo dijo. 1228 01:47:49,125 --> 01:47:51,750 El cáncer estaba muy avanzado. 1229 01:47:51,833 --> 01:47:53,250 Primero la vi en abril. 1230 01:47:53,333 --> 01:47:56,583 Para mayo, era evidente que no había tratamiento posible. 1231 01:47:56,666 --> 01:48:00,500 Le quedaban semanas de vida, el dolor habría sido considerable. 1232 01:48:01,875 --> 01:48:03,000 ¿Cómo lo hizo? 1233 01:48:05,583 --> 01:48:07,916 Salió a navegar y hundió el barco. 1234 01:48:09,291 --> 01:48:10,625 Se ahogó. 1235 01:48:53,458 --> 01:48:55,125 Suerte, Max. 1236 01:49:04,791 --> 01:49:06,375 Seguro que crees que ganaste. 1237 01:49:08,708 --> 01:49:11,125 Quizá la ley no te atrape. Pero yo aún puedo. 1238 01:49:12,958 --> 01:49:14,583 ¿Algo más que quiera decir? 1239 01:49:16,208 --> 01:49:17,375 Mejor dígalo ahora. 1240 01:49:31,666 --> 01:49:33,541 ¿Sabes qué odio más de ella? 1241 01:49:35,458 --> 01:49:37,291 Lo que te quitó. 1242 01:49:38,333 --> 01:49:42,750 Lo que ya no existe. Tu juventud y gracia que tanto amaba. 1243 01:49:44,458 --> 01:49:46,291 Ya no eres esa persona. 1244 01:49:46,916 --> 01:49:48,458 No la odies por eso. 1245 01:50:32,916 --> 01:50:35,958 ¿Y ese fuego? Dios mío, es Manderley. 1246 01:50:44,541 --> 01:50:46,125 ¡Vamos! Salgan de ahí. 1247 01:50:46,208 --> 01:50:49,041 ¡Salgan del jardín! ¡Vamos! 1248 01:50:50,958 --> 01:50:52,750 ¡Salgan del jardín! Frith, ¡sal! 1249 01:50:52,833 --> 01:50:54,625 ¿Cuántos hay adentro? 1250 01:50:54,708 --> 01:50:58,083 - No lo sé, señor. - ¿Estás bien? ¿Qué pasó, Clarice? 1251 01:50:58,166 --> 01:51:00,916 - La vi. - ¿Qué dices? ¿A quién viste? 1252 01:51:01,000 --> 01:51:02,791 A la señora Danvers. 1253 01:51:02,875 --> 01:51:06,000 ¡Vamos! ¿Dónde están las mangueras? 1254 01:51:06,083 --> 01:51:10,291 - ¿Dónde está? - Se fue al cobertizo del bote. 1255 01:52:18,958 --> 01:52:21,125 ¡Señora Danvers! ¡Por favor! 1256 01:52:22,583 --> 01:52:23,750 Venga, por favor. 1257 01:52:25,041 --> 01:52:27,041 Me pidió ayuda. Aquí está. 1258 01:52:27,791 --> 01:52:29,500 Señora Danvers, por favor. 1259 01:52:30,666 --> 01:52:33,000 Él mató a la única persona que yo amaba. 1260 01:52:34,333 --> 01:52:36,000 No se quedará con Manderley. 1261 01:52:37,333 --> 01:52:38,875 Era nuestra, ¿sabe? 1262 01:52:40,750 --> 01:52:42,208 No tiene que hacer esto. 1263 01:52:42,291 --> 01:52:46,750 Sé que se quedará con él. Pero nunca conocerá la felicidad. 1264 01:52:50,250 --> 01:52:51,291 Claro que sí. 1265 01:53:53,041 --> 01:53:55,708 Anoche soñé que volvía a Manderley. 1266 01:53:58,458 --> 01:54:01,208 Soñé con la señora Danvers y con Rebecca. 1267 01:54:05,833 --> 01:54:10,333 Pero esta mañana desperté y dejé atrás a los muertos. 1268 01:54:12,833 --> 01:54:16,958 Y sentada frente al espejo en nuestro cuarto sofocante de El Cairo… 1269 01:54:18,500 --> 01:54:22,000 solo otra parada en nuestra búsqueda de un verdadero hogar… 1270 01:54:24,166 --> 01:54:26,083 veo a la mujer que soy ahora. 1271 01:54:28,416 --> 01:54:31,250 Y sé que tomé la decisión correcta… 1272 01:54:34,416 --> 01:54:37,625 salvar lo único por lo cual valía la pena atravesar las llamas. 1273 01:54:40,708 --> 01:54:41,583 El amor. 1274 01:55:25,958 --> 01:55:29,541 BASADA EN LA NOVELA DE DAPHNE DU MAURIER 1275 02:01:29,208 --> 02:01:34,208 Subtítulos: Daniela Costa