1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,291 --> 00:00:24,000 ‎NETFLIX PREZINTĂ 4 00:00:50,166 --> 00:00:52,833 ‎Azi-noapte am visat ‎că am fost iar la Manderley. 5 00:00:53,625 --> 00:00:57,916 ‎Am visat că, în locul vechii alei, ‎crescuse o junglă neagră, contorsionată. 6 00:00:58,791 --> 00:01:04,250 ‎Natura își reintrase în drepturi, ‎dar conacul era încă în picioare. 7 00:01:05,083 --> 00:01:05,958 ‎Manderley. 8 00:01:06,708 --> 00:01:09,333 ‎Secretos și tăcut cum a fost dintotdeauna. 9 00:01:09,958 --> 00:01:11,875 ‎Înviat din morți. 10 00:01:15,791 --> 00:01:19,250 ‎Ca toți visătorii, ‎am putut să răsfoiesc amintiri. 11 00:01:19,916 --> 00:01:21,625 ‎Trecând peste ani ca pe un pod. 12 00:01:23,916 --> 00:01:29,625 ‎Până în vara aia, la Monte Carlo, ‎când nu știam nimic și n-aveam un viitor. 13 00:01:44,250 --> 00:01:45,125 ‎Ai zis „opt”? 14 00:01:45,208 --> 00:01:46,250 ‎- Oui. ‎- Da. 15 00:01:58,041 --> 00:02:02,625 ‎Văd limpede cum eram, ‎dar nu mă mai recunosc în acea fată. 16 00:02:06,625 --> 00:02:09,666 ‎Mă întreb cum ar fi fost viața mea ‎fără dna Van Hopper. 17 00:02:11,666 --> 00:02:13,000 ‎Fără acea slujbă. 18 00:02:14,041 --> 00:02:18,333 ‎E ciudat cum cursul vieții mele ‎depindea de curiozitatea ei. 19 00:02:19,750 --> 00:02:22,666 ‎Dacă nu era ea, ‎nu ajungeam niciodată la Manderley... 20 00:02:23,833 --> 00:02:25,500 ‎și nu te cunoșteam. 21 00:02:26,583 --> 00:02:27,666 ‎Dnă Van Hopper. 22 00:02:28,583 --> 00:02:30,083 ‎De ce ai stat atâta? 23 00:02:30,166 --> 00:02:33,833 ‎Îmi pare rău. ‎Am așteptat un pachet la poștă. 24 00:02:34,541 --> 00:02:35,541 ‎E de la nepotul dv. 25 00:02:36,375 --> 00:02:39,458 ‎Cred că sunt fotografii din luna de miere ‎cu ofilita aia. 26 00:02:39,541 --> 00:02:40,375 ‎Deschide-l. 27 00:02:40,958 --> 00:02:44,625 ‎- Rezervă o masă jos pentru prânz. ‎- Da. La ora unu, ca de obicei? 28 00:02:44,708 --> 00:02:48,208 ‎- Acum. L-am văzut pe Maxim de Winter. ‎- Sigur. 29 00:02:48,291 --> 00:02:50,000 ‎Pare că încă suferă. 30 00:02:50,083 --> 00:02:51,666 ‎Sunteți prieteni? 31 00:02:52,250 --> 00:02:55,000 ‎Maxim de Winter. Stăpânul Manderley-ului. 32 00:02:55,666 --> 00:02:58,125 ‎- Un conac foarte elegant din Anglia. ‎- Da. 33 00:02:58,208 --> 00:03:00,833 ‎I-a murit soția anul trecut. ‎Are nevoie de companie. 34 00:03:01,416 --> 00:03:03,833 ‎Spune-i șefului de sală ‎să-l așeze lângă mine. 35 00:03:09,666 --> 00:03:10,875 ‎Trebuie să-i dai bacșiș! 36 00:03:14,708 --> 00:03:17,916 ‎Sincer, cu tot ce te învăț, ‎tu ar trebui să mă plătești. 37 00:03:18,833 --> 00:03:20,875 ‎- Mulțumesc, dnă Van Hopper. ‎- Prostuțo. 38 00:03:28,875 --> 00:03:30,250 ‎- Bonjour. ‎- Mademoiselle. 39 00:03:31,416 --> 00:03:34,416 ‎- Masa obișnuită a dnei Van Hopper? ‎- Da.‎ Merci. 40 00:03:34,500 --> 00:03:35,750 ‎De fapt, nu. 41 00:03:35,833 --> 00:03:39,750 ‎Stai, scuze. ‎Ar vrea ca dl de Winter să stea lângă ea. 42 00:03:39,833 --> 00:03:41,875 ‎- Monsieur Maxim de Winter? ‎- Oui. 43 00:03:42,500 --> 00:03:45,416 ‎Domnul de Winter decide unde ia loc. 44 00:03:45,500 --> 00:03:46,958 ‎Da, desigur. 45 00:03:47,625 --> 00:03:48,458 ‎Merci. 46 00:03:50,041 --> 00:03:53,375 ‎Regret. E prea puțin? Stai. Mai am. 47 00:03:55,041 --> 00:03:57,000 ‎Doamne, îmi pare rău, ‎monsieur. 48 00:03:58,375 --> 00:03:59,333 ‎O clipă. 49 00:03:59,416 --> 00:04:01,625 ‎Nu face asta. Aud că e tare plictisitor. 50 00:04:02,208 --> 00:04:04,958 ‎- Pardon? ‎- Tipul ăsta, de Winter. 51 00:04:05,041 --> 00:04:05,916 ‎Mulțumesc. 52 00:04:07,833 --> 00:04:10,416 ‎Monsieur de Winter, ‎vă rog, pe aici. 53 00:04:24,541 --> 00:04:26,666 ‎Des huîtres, une douzaine. 54 00:04:26,750 --> 00:04:31,416 ‎- „Des huîtres, une douzaine.” ‎- Maxim de Winter. Nu pot să cred! 55 00:04:31,500 --> 00:04:34,041 ‎Nu știam că ești în Monte. 56 00:04:34,125 --> 00:04:35,875 ‎Trebuie să ni te alături. 57 00:04:35,958 --> 00:04:40,208 ‎Edie Van Hopper. ‎Îl știi pe nepotul meu. Billy? 58 00:04:40,291 --> 00:04:43,833 ‎L-ai cunoscut la Blenheim. ‎Billy Whitney. E de statura mea. 59 00:04:43,916 --> 00:04:47,375 ‎Are păr castaniu-deschis ‎și e un pic sașiu. 60 00:04:47,458 --> 00:04:50,416 ‎Cum puteam să-l uit? ‎Salutările mele lui Billy. 61 00:04:50,500 --> 00:04:51,625 ‎Știai? 62 00:04:51,708 --> 00:04:55,041 ‎S-a însurat cu cea mai încântătoare fată. 63 00:04:55,125 --> 00:04:56,250 ‎- Da? ‎- A trimis poze. 64 00:04:56,333 --> 00:04:58,958 ‎Să-ți arăt. Vino aici. ‎Nunta a fost de vis. 65 00:04:59,041 --> 00:05:01,125 ‎Vă cred, dar prefer să mănânc singur. 66 00:05:02,500 --> 00:05:04,041 ‎Bună ziua, dră Van Hopper. 67 00:05:04,125 --> 00:05:04,958 ‎- O, nu. ‎- Ce? 68 00:05:05,750 --> 00:05:08,083 ‎Nu suntem rude. Lucrează pentru mine. 69 00:05:11,208 --> 00:05:14,125 ‎Adică, poate fi considerată pupila mea. 70 00:05:15,041 --> 00:05:17,333 ‎Înțeleg. Vă rog să mă scuzați. 71 00:05:17,416 --> 00:05:20,666 ‎Adu fotografiile alea. ‎Dlui de Winter i-ar plăcea să le vadă. 72 00:05:20,750 --> 00:05:22,708 ‎Nu, vă rog. Nu vă deranjați. 73 00:05:22,791 --> 00:05:25,166 ‎- Nu e nevoie. ‎- Niciun deranj. 74 00:05:25,250 --> 00:05:29,291 ‎Chiar deloc. Hai, repejor! ‎Coboară într-o clipită! 75 00:05:42,750 --> 00:05:44,458 ‎Asta e partea mea preferată. 76 00:05:44,541 --> 00:05:46,583 ‎I-am cerut să aducă fotografiile, 77 00:05:46,666 --> 00:05:50,625 ‎iar ea a țâșnit de la masă ‎și dusă a fost. Nu s-a mai întors. 78 00:05:50,708 --> 00:05:53,250 ‎Mi-am zis: ‎„Doar nu s-a apucat de desenat?” 79 00:05:54,083 --> 00:05:55,625 ‎Nu râdeți, e artistă. 80 00:05:56,375 --> 00:06:01,416 ‎În fine, vine într-un suflet înapoi, ‎duhnind a apă de trandafiri ieftină. 81 00:06:04,625 --> 00:06:06,166 ‎Și ce miros! 82 00:06:07,208 --> 00:06:10,250 ‎Arătați-mi un burlac bun de însurat 83 00:06:10,333 --> 00:06:16,291 ‎și vă arăt o cameră plină de femei ‎care se poartă ca nebunele. 84 00:06:18,000 --> 00:06:18,875 ‎E prea târziu. 85 00:06:19,458 --> 00:06:21,375 ‎- Îmi pare rău. ‎- Lasă, ia loc. 86 00:06:21,458 --> 00:06:24,041 ‎Rude! Imaginează-ți. 87 00:06:24,125 --> 00:06:28,041 ‎Adoram balul de la Manderley. ‎Era fascinant. 88 00:06:28,125 --> 00:06:30,250 ‎Cred că n-a mai avut loc după tragedie. 89 00:06:30,333 --> 00:06:33,000 ‎Este șocant ce s-a întâmplat. 90 00:06:33,083 --> 00:06:35,083 ‎- Cum vă explicați? ‎- Îngrozitor. 91 00:06:35,208 --> 00:06:36,791 ‎O adora. 92 00:06:36,875 --> 00:06:38,000 ‎Rebecca lui. 93 00:06:44,750 --> 00:06:46,250 ‎Bună dimineața, dnă Van Hopper. 94 00:06:51,166 --> 00:06:52,375 ‎Dnă Van Hopper? 95 00:06:53,625 --> 00:06:54,708 ‎Sunteți bine? 96 00:06:54,791 --> 00:06:57,291 ‎Mi-e rău. Sunt bolnavă. 97 00:06:57,375 --> 00:07:01,958 ‎Mi-a... Am bolit toată noaptea. 98 00:07:02,041 --> 00:07:04,875 ‎- Cheamă... doctorul. ‎- Bine. 99 00:07:06,250 --> 00:07:09,416 ‎- Sună-l pe doctor, imediat. ‎- În regulă. 100 00:07:10,708 --> 00:07:13,083 ‎Unde e găleata? Găleata! 101 00:07:13,166 --> 00:07:15,625 ‎O aduc! Gata, e aici. 102 00:07:18,916 --> 00:07:20,541 ‎O așteptați pe ‎madame? 103 00:07:20,625 --> 00:07:23,583 ‎Nu, se simte rău. ‎Medicul i-a zis să se odihnească. 104 00:07:23,666 --> 00:07:25,041 ‎Așa că sunt doar eu azi. 105 00:07:25,125 --> 00:07:28,500 ‎Îmi pare rău. ‎Terasa e doar pentru clienți. 106 00:07:29,500 --> 00:07:33,083 ‎Dar o însoțesc... Serios? 107 00:07:33,166 --> 00:07:34,875 ‎Da, nu e pentru angajați. 108 00:07:38,541 --> 00:07:42,291 ‎Monsieur?‎ Domnișoara ia masa cu mine. ‎Mai puneți un tacâm, vă rog. 109 00:07:42,375 --> 00:07:43,291 ‎Da, ‎monsieur. 110 00:07:43,916 --> 00:07:47,250 ‎- Nu, vă rog. Nu se poate. ‎- Este absolut în regulă. 111 00:07:47,333 --> 00:07:49,666 ‎Nu trebuie să vorbim decât dacă vrem. 112 00:07:51,125 --> 00:07:54,208 ‎Nu trebuia să faceți asta. 113 00:07:54,291 --> 00:07:56,458 ‎Motivele mele sunt complet egoiste. 114 00:07:56,541 --> 00:07:59,375 ‎Ăsta e ziarul de ieri și l-am citit deja. 115 00:08:01,041 --> 00:08:03,083 ‎Mulțumesc. Sunteți foarte amabil. 116 00:08:05,750 --> 00:08:09,166 ‎- Cu ce vă... ‎- Sunt doamnă de companie. 117 00:08:09,750 --> 00:08:12,708 ‎Faptul că plătește pentru companie ‎spune ceva despre o doamnă. 118 00:08:14,875 --> 00:08:16,125 ‎Vă pot lua comanda? 119 00:08:17,250 --> 00:08:19,500 ‎Des huîtres, une douzaine. 120 00:08:19,583 --> 00:08:20,958 ‎La micul dejun? 121 00:08:21,041 --> 00:08:23,375 ‎Ai auzit-o. Și încă o cafea. 122 00:08:23,458 --> 00:08:25,833 ‎Bien, Monsieur de Winter. Mademoiselle. 123 00:08:28,041 --> 00:08:31,291 ‎Dacă nu sunt nepoliticos, de ce ea? 124 00:08:32,000 --> 00:08:34,875 ‎Ai fi o însoțitoare grozavă ‎pentru multă lume. 125 00:08:34,958 --> 00:08:38,333 ‎Fiindcă mi-am dorit să călătoresc. ‎Și primesc 90£ pe an. 126 00:08:40,833 --> 00:08:43,875 ‎Știu că nu înseamnă mult pentru dv., ‎dar pentru mine, da. 127 00:08:45,000 --> 00:08:47,208 ‎Presupun că singurătatea are un preț. 128 00:08:47,291 --> 00:08:50,291 ‎E ciudat, nu? ‎Unii par fericiți să fie singuri 129 00:08:50,375 --> 00:08:53,833 ‎și alții au nevoie de cineva. ‎Nu contează cu cine. 130 00:08:54,916 --> 00:08:55,875 ‎Tu de care ești? 131 00:08:55,958 --> 00:09:00,833 ‎Părinții mei sunt morți, ‎așa că... sunt obișnuită să fiu singură. 132 00:09:04,000 --> 00:09:05,000 ‎Uite-ți micul dejun. 133 00:09:11,666 --> 00:09:13,666 ‎Mereu am vrut să le încerc, deci... 134 00:09:14,416 --> 00:09:15,708 ‎Încearcă-le cât sunt reci. 135 00:09:32,416 --> 00:09:35,416 ‎Mulțumesc foarte mult. ‎N-am vorbit atâta niciodată. 136 00:09:35,500 --> 00:09:36,916 ‎A fost impresionant. 137 00:09:37,000 --> 00:09:40,458 ‎- Îmi cer scuze și pentru stridii. ‎- E în regulă. 138 00:09:41,083 --> 00:09:42,541 ‎Mulțumesc foarte mult. 139 00:09:42,625 --> 00:09:45,416 ‎De mult nu m-am mai simțit așa de bine. 140 00:09:49,583 --> 00:09:50,625 ‎À bientôt. 141 00:10:11,541 --> 00:10:12,541 ‎Cine e? 142 00:10:17,250 --> 00:10:20,625 ‎- Un bilet de la recepție. ‎- Merci. Madame‎ e indispusă. Îl iau eu. 143 00:10:20,791 --> 00:10:22,375 ‎E pentru dv., ‎mademoiselle. 144 00:10:23,541 --> 00:10:24,375 ‎Merci. 145 00:10:27,083 --> 00:10:29,375 ‎Ce vor? 146 00:10:32,833 --> 00:10:34,375 ‎Era de la recepție, voiau... 147 00:10:34,458 --> 00:10:35,750 ‎HAI LA PLIMBARE CU MAȘINA. 148 00:10:36,666 --> 00:10:37,916 ‎...să știe cum vă simțiți. 149 00:10:56,791 --> 00:10:58,208 ‎Cum ai scăpat? 150 00:10:58,291 --> 00:11:01,458 ‎Am zis că am curs de tenis. ‎Vrea să-mi îmbunătățesc jocul. 151 00:11:01,541 --> 00:11:02,458 ‎Ești șireată! 152 00:11:05,250 --> 00:11:07,791 ‎- Unde vrei să mergi? ‎- Nu contează. 153 00:11:07,875 --> 00:11:10,041 ‎Sigur vrei să vezi un loc anume. 154 00:11:10,125 --> 00:11:11,416 ‎E destul de departe. 155 00:11:12,208 --> 00:11:14,291 ‎Bine. Mi-ar prinde bine niște aer curat. 156 00:11:14,958 --> 00:11:16,791 ‎E un Bentley cu motor de 3,5 litri? 157 00:11:16,875 --> 00:11:19,500 ‎Da. Cum de știi atâtea despre mașini? 158 00:11:19,583 --> 00:11:22,291 ‎Tatăl meu adora mașinile. 159 00:11:22,875 --> 00:11:25,458 ‎Pot să întreb când ți-au murit părinții? 160 00:11:27,000 --> 00:11:28,750 ‎Acum două ierni, de gripă. 161 00:11:28,833 --> 00:11:30,958 ‎Mama a murit de gripă, iar... 162 00:11:31,875 --> 00:11:33,916 ‎tata a murit patru zile mai târziu. 163 00:11:36,458 --> 00:11:38,708 ‎Crezi că cineva poate muri ‎de inimă frântă? 164 00:11:42,916 --> 00:11:46,208 ‎- Ce nechibzuită am fost. Îmi pare rău. ‎- Nu. 165 00:11:47,625 --> 00:11:48,458 ‎Ai grijă! 166 00:11:53,125 --> 00:11:54,208 ‎E în regulă. 167 00:11:55,125 --> 00:11:56,666 ‎Totul face parte din plan. 168 00:11:59,458 --> 00:12:01,416 ‎GRĂDINĂ EXOTICĂ ‎VĂ RUGĂM, NU ATINGEȚI NIMIC 169 00:12:07,791 --> 00:12:12,833 ‎E de fapt un cactus originar din Mexic, ‎crește până la aproape 20 de metri, 170 00:12:12,916 --> 00:12:16,750 ‎trăiește 200 de ani, ‎dar înflorește abia la 70 de ani. 171 00:12:17,750 --> 00:12:19,125 ‎De unde știi atâtea? 172 00:12:19,208 --> 00:12:21,833 ‎Am citit. Tot ce știu e din cărți. 173 00:12:21,916 --> 00:12:27,291 ‎Încă nu am trăit nimic. ‎Plănuiesc să fac asta cât sunt tânără. 174 00:12:35,583 --> 00:12:36,583 ‎Uite! 175 00:12:51,875 --> 00:12:53,250 ‎Ai mai fost aici? 176 00:12:55,375 --> 00:12:59,083 ‎Acum niște ani. În luna de miere. 177 00:13:07,916 --> 00:13:11,541 ‎- Soția ta cum a... ‎- Te rog. Să nu vorbim despre asta. 178 00:13:42,166 --> 00:13:43,208 ‎Dle de Winter. 179 00:13:47,750 --> 00:13:49,375 ‎- Haide! ‎- Nu pot. 180 00:13:49,458 --> 00:13:52,250 ‎Ba da, poți. Știi să conduci, nu? 181 00:13:53,041 --> 00:13:54,875 ‎Păi, da... 182 00:13:54,958 --> 00:13:57,416 ‎Păi, bine. ‎Dacă nu ai învățat dintr-o carte. 183 00:14:03,375 --> 00:14:06,666 ‎Îmi povestești despre Manderley? ‎Am auzit că e frumos. 184 00:14:06,750 --> 00:14:11,666 ‎Da. Manderley e mai mult decât o casă. ‎E viața mea. 185 00:14:12,250 --> 00:14:15,791 ‎De secole a fost transmis din tată-n fiu. 186 00:14:16,416 --> 00:14:17,791 ‎Până acum, cel puțin. 187 00:14:19,208 --> 00:14:23,250 ‎Dacă mor fără un moștenitor, ‎îi revine surorii mele. 188 00:14:23,333 --> 00:14:27,166 ‎Iar băieții ei sunt de treabă, ‎dar nu sunt din familia de Winter. 189 00:14:39,500 --> 00:14:40,375 ‎Am ajuns. 190 00:14:40,458 --> 00:14:43,083 ‎Mulțumesc că ne-ai adus în siguranță. 191 00:14:43,166 --> 00:14:44,750 ‎Nu-ți uita lucrurile. 192 00:14:46,166 --> 00:14:47,250 ‎Dle, ne ajutați? 193 00:14:49,333 --> 00:14:50,416 ‎O ANTOLOGIE A POEZIILOR DE DRAGOSTE 194 00:14:50,500 --> 00:14:54,125 ‎Prinde mânerul ăla ‎și ridică acoperitoarea odată cu mine. 195 00:14:54,791 --> 00:14:56,333 ‎Unu, doi, trei. 196 00:14:56,416 --> 00:14:58,750 ‎MAX ‎DE LA REBECCA 197 00:15:00,208 --> 00:15:01,666 ‎Pune-o înapoi, te rog. 198 00:15:01,750 --> 00:15:03,041 ‎Desigur. Îmi pare rău. 199 00:15:04,333 --> 00:15:06,625 ‎Lasă cheile la valet. Noapte bună. 200 00:15:07,500 --> 00:15:08,416 ‎Noapte bună. 201 00:15:20,000 --> 00:15:20,958 ‎Bună. 202 00:15:24,250 --> 00:15:26,500 ‎Asistenta a plecat acum o oră. 203 00:15:28,166 --> 00:15:31,125 ‎Antrenorul de tenis ‎a avut liber doar târziu 204 00:15:32,500 --> 00:15:34,666 ‎și am lucrat la servă. 205 00:15:36,916 --> 00:15:39,291 ‎Curs de tenis pe întuneric? 206 00:15:41,291 --> 00:15:42,125 ‎Da. 207 00:15:49,916 --> 00:15:52,708 ‎Rebecca de la Max. Max de la Rebecca. 208 00:15:52,791 --> 00:15:56,708 ‎Ce proastă! ‎De ce am căutat printre lucrurile lui? 209 00:16:18,375 --> 00:16:20,500 ‎Pentru tine. De la ‎Monsieur‎ de Winter. 210 00:16:24,791 --> 00:16:27,041 ‎PRÂNZUL LA CAP D'AIL? 211 00:16:36,625 --> 00:16:38,750 ‎Pour moi? Merci. 212 00:16:44,791 --> 00:16:46,875 ‎- Plec. ‎- Cu ce ești îmbrăcată? 213 00:16:46,958 --> 00:16:48,541 ‎Văd tot prin hainele tale. 214 00:16:49,583 --> 00:16:52,416 ‎- Porți lenjerie de corp? ‎- Da, desigur. 215 00:17:00,208 --> 00:17:01,416 ‎O PLIMBARE PRIN MONACO-VILLE? 216 00:17:01,500 --> 00:17:03,125 ‎Încerc să pictez case frumoase. 217 00:17:03,208 --> 00:17:07,583 ‎De fapt, nu-ți trebuie racheta de tenis. 218 00:17:09,000 --> 00:17:10,250 ‎Mademoiselle. 219 00:17:11,500 --> 00:17:12,458 ‎Merci. 220 00:17:25,208 --> 00:17:27,750 ‎- Ce faci? ‎- O să vezi. 221 00:17:35,291 --> 00:17:39,708 ‎Ce-ar fi să poți pune amintirile ‎într-o sticluță, ca pe parfum? 222 00:17:42,375 --> 00:17:44,833 ‎Ai putea s-o deschizi când vrei. 223 00:17:46,000 --> 00:17:48,458 ‎Ar fi ca și cum ai retrăi acel moment. 224 00:17:50,875 --> 00:17:54,583 ‎Și ce moment din frageda ta viață ‎ai vrea să pui în sticlă? 225 00:17:55,750 --> 00:17:58,333 ‎Săptămâna asta. Fiecare clipă a ei. 226 00:18:00,500 --> 00:18:01,708 ‎Să nu uit niciodată. 227 00:18:04,541 --> 00:18:08,041 ‎Și să poți scăpa ‎de orice amintire nedorită. 228 00:18:12,541 --> 00:18:13,958 ‎„Hai la plimbare cu mașina.” 229 00:18:14,041 --> 00:18:15,250 ‎„Prânzul la Cap.” 230 00:18:17,041 --> 00:18:18,125 ‎Plaja. 231 00:18:32,208 --> 00:18:34,250 ‎Îmi place coasta aici. 232 00:18:35,750 --> 00:18:36,875 ‎E așa de frumoasă! 233 00:18:38,666 --> 00:18:39,916 ‎Ia te uită! 234 00:18:40,000 --> 00:18:41,458 ‎La ce te uiți? 235 00:18:42,458 --> 00:18:44,750 ‎- Păi... ‎- Lasă-mă să văd. 236 00:18:45,333 --> 00:18:46,625 ‎În locul tău nu m-aș uita. 237 00:18:46,708 --> 00:18:48,958 ‎Nu... E la fel și dacă nu te... 238 00:18:56,166 --> 00:18:57,875 ‎- Scuze. ‎- E în regulă. 239 00:18:59,333 --> 00:19:01,291 ‎Haide. Să facem o baie. 240 00:19:02,958 --> 00:19:04,833 ‎Haide! 241 00:19:05,666 --> 00:19:08,125 ‎- Intră! ‎- Nu! 242 00:19:08,208 --> 00:19:10,541 ‎- De ce nu? ‎- Nu vreau! 243 00:19:10,625 --> 00:19:12,166 ‎De ce te temi? 244 00:19:12,250 --> 00:19:15,458 ‎E prea rece. Nu, e rece ca gheața! 245 00:19:15,541 --> 00:19:17,291 ‎Ba nu e! E minunată! 246 00:19:17,375 --> 00:19:19,958 ‎Simt că e rece ca gheața! 247 00:19:20,916 --> 00:19:23,666 ‎- Vino aici! ‎- Nu! Am să beau toată șampania. 248 00:19:23,750 --> 00:19:25,083 ‎Nu-mi pasă! 249 00:19:25,166 --> 00:19:27,416 ‎Doamne! Uite ce mă obligi să fac. 250 00:20:56,541 --> 00:20:57,958 ‎V-ați ridicat din pat. 251 00:20:58,708 --> 00:20:59,625 ‎Mă... 252 00:21:01,750 --> 00:21:04,458 ‎Mă bucur mult că sunteți mai bine. ‎Unde e asistenta? 253 00:21:05,291 --> 00:21:06,500 ‎I-am dat liber. 254 00:21:08,291 --> 00:21:11,125 ‎Văd că ai înotat. După tenis? 255 00:21:12,458 --> 00:21:13,416 ‎Da. 256 00:21:14,583 --> 00:21:17,625 ‎Haide, usucă-ți părul. Repejor! 257 00:21:18,583 --> 00:21:20,083 ‎Coborâm la cină? 258 00:21:21,458 --> 00:21:22,666 ‎Eu cobor. 259 00:21:22,750 --> 00:21:26,250 ‎Tu vorbești să ne rezerve bilete ‎la primul tren de mâine. 260 00:21:26,333 --> 00:21:28,125 ‎Și poți începe să împachetezi. 261 00:21:29,375 --> 00:21:30,291 ‎Mâine? 262 00:21:30,375 --> 00:21:33,875 ‎Billy pleacă sâmbătă la New York. ‎Putem lua același vapor. 263 00:21:34,458 --> 00:21:37,000 ‎M-am săturat de Europa. 264 00:21:42,541 --> 00:21:44,583 ‎Nu te uita ca un șoarece ud. 265 00:21:44,666 --> 00:21:46,791 ‎Te obișnuiești repede la New York. 266 00:21:47,583 --> 00:21:49,875 ‎Sunt mulți tineri, multe senzații. 267 00:21:51,000 --> 00:21:52,333 ‎De teapa ta. 268 00:22:03,166 --> 00:22:05,791 ‎Chiar credeai că n-o să vorbească lumea? 269 00:22:07,041 --> 00:22:11,333 ‎Îți e mai bine fără el. Toți știu ‎că aproape înnebunise după moartea ei. 270 00:22:11,416 --> 00:22:14,083 ‎A fost atât de bruscă și de tragică. 271 00:22:15,375 --> 00:22:18,208 ‎Chiar crezi că e îndrăgostit de tine? 272 00:22:19,916 --> 00:22:22,166 ‎Ai fost doar o distracție, dragă. Atât. 273 00:22:23,666 --> 00:22:26,208 ‎Plecăm. Mergem la New York. 274 00:22:27,208 --> 00:22:28,458 ‎O să-ți găsești calea. 275 00:22:29,625 --> 00:22:31,000 ‎Ai să uiți totul. 276 00:22:32,291 --> 00:22:35,291 ‎Crede-mă, o să uiți absolut tot. 277 00:22:45,125 --> 00:22:46,250 ‎O clipă. 278 00:22:50,125 --> 00:22:52,875 ‎Dna Van Hopper pleacă, ‎trebuie să plec și eu. 279 00:22:52,958 --> 00:22:54,916 ‎- Ce tot spui? ‎- Acum. Azi. 280 00:22:55,000 --> 00:22:57,166 ‎Voiam doar să-mi iau rămas-bun. 281 00:22:57,791 --> 00:23:01,083 ‎- De ce nu mi-ai spus mai devreme? ‎- A hotărât aseară. 282 00:23:01,833 --> 00:23:05,041 ‎Mergem la Paris cu... ‎Să ne întâlnim cu nepotul ei. 283 00:23:05,125 --> 00:23:07,125 ‎La Cherbourg și apoi la New York. 284 00:23:07,208 --> 00:23:11,166 ‎Bine. Ascultă, nu plânge. ‎Lasă-mă puțin să gândesc. 285 00:23:11,250 --> 00:23:12,166 ‎Sunt... 286 00:23:13,541 --> 00:23:16,791 ‎Nu pot sta mult. Mă așteaptă jos. 287 00:23:20,708 --> 00:23:21,708 ‎Vino cu mine. 288 00:23:22,791 --> 00:23:23,791 ‎Ce? 289 00:23:24,416 --> 00:23:25,416 ‎La Manderley. 290 00:23:27,875 --> 00:23:30,875 ‎Ce? Ca secretară? 291 00:23:30,958 --> 00:23:32,833 ‎Nu! 292 00:23:34,125 --> 00:23:35,375 ‎Ca soție. 293 00:23:38,000 --> 00:23:40,583 ‎Te cer de soție, prostuțo. 294 00:23:41,916 --> 00:23:43,541 ‎Nu pot veni la Manderley. 295 00:23:43,625 --> 00:23:46,791 ‎Ba da, poți. Ai zis că vrei să vezi lumea. 296 00:23:46,875 --> 00:23:48,958 ‎Manderley e cea mai frumoasă parte. 297 00:23:49,958 --> 00:23:52,916 ‎Sigur că e jos. Unde să fie? 298 00:23:53,000 --> 00:23:55,750 ‎Trebuie să plec în 20 de minute ‎ca să prind trenul. 299 00:23:56,500 --> 00:23:57,708 ‎- Îi zic eu. ‎- Trebuie? 300 00:23:57,791 --> 00:24:00,250 ‎Da. De fapt, abia aștept să-i zic. 301 00:24:00,333 --> 00:24:01,958 ‎Exact asta aștept. 302 00:24:03,291 --> 00:24:04,333 ‎Nu-ți face griji. 303 00:24:06,916 --> 00:24:08,041 ‎Cine mai e acum? 304 00:24:19,750 --> 00:24:22,208 ‎E cea mai grozavă veste auzită vreodată! 305 00:24:22,291 --> 00:24:24,083 ‎Să le zic prietenelor! 306 00:24:24,166 --> 00:24:26,291 ‎Ce planuri aveți? Trebuie să știu. 307 00:24:26,375 --> 00:24:29,250 ‎Ne căsătorim aici, ‎petrecem luna de miere în Europa. 308 00:24:29,333 --> 00:24:31,375 ‎Apoi mergem acasă, la Manderley. 309 00:24:31,458 --> 00:24:34,875 ‎Dumnezeule! Există ceva mai romantic? 310 00:24:34,958 --> 00:24:38,333 ‎„Acasă la Manderley.” Dumnezeule! ‎Parcă e un basm. 311 00:24:39,625 --> 00:24:43,875 ‎Bine. Merg să mă asigur ‎că bagajele tale nu ajung în tren. 312 00:24:44,583 --> 00:24:46,375 ‎- Grăbește-te. ‎- O să fie bine. 313 00:24:46,458 --> 00:24:48,875 ‎Da, du-te. Noi avem multe de vorbit. 314 00:24:52,750 --> 00:24:56,291 ‎Doamne Sfinte, dar ce repede te miști! 315 00:24:57,625 --> 00:24:59,708 ‎Ai făcut ceva necuviincios? 316 00:25:00,541 --> 00:25:01,916 ‎Nu știu ce vreți să ziceți. 317 00:25:04,791 --> 00:25:07,500 ‎Din fericire, nu ai familie, ‎ca să dai explicații. 318 00:25:08,208 --> 00:25:10,083 ‎Nu mai răspund de tine. 319 00:25:10,166 --> 00:25:12,833 ‎O să ai mult de furcă la Manderley. 320 00:25:12,916 --> 00:25:14,875 ‎Sincer, nu cred că ai să reziști. 321 00:25:14,958 --> 00:25:17,625 ‎- Pot învăța. ‎- Să-ți spun ceva, drăguță. 322 00:25:20,083 --> 00:25:24,416 ‎Un bărbat prins în mrejele plăcerii ‎nu rămâne prea mult prin preajmă. 323 00:25:28,375 --> 00:25:30,083 ‎La revedere, dnă Van Hopper. 324 00:25:30,166 --> 00:25:33,250 ‎Se însoară cu tine ‎pentru că nu vrea să trăiască 325 00:25:33,333 --> 00:25:36,416 ‎în casa aia mare cu fantoma ei! 326 00:25:36,500 --> 00:25:37,833 ‎Eu nu cred în fantome! 327 00:26:40,875 --> 00:26:43,875 ‎Doamne, urăsc când fac asta. 328 00:26:49,750 --> 00:26:51,750 ‎Gata cu discreția. 329 00:26:53,208 --> 00:26:55,166 ‎O cunoașteți, dle. 330 00:26:55,250 --> 00:26:58,041 ‎La Manderley lucrurile se fac ‎într-un anumit fel. 331 00:26:59,375 --> 00:27:00,458 ‎Draga mea, el e Frith. 332 00:27:01,041 --> 00:27:02,041 ‎Bună ziua. 333 00:27:09,333 --> 00:27:12,000 ‎Să facem lucrurile cum se cuvine. Haide! 334 00:27:12,750 --> 00:27:14,708 ‎- Ce faci? ‎- Ce? Nu-ți place așa? 335 00:27:14,791 --> 00:27:15,833 ‎Atunci, sus cu tine. 336 00:27:35,291 --> 00:27:37,208 ‎Max, pune-mă jos. 337 00:27:48,583 --> 00:27:49,666 ‎Dnă Danvers. 338 00:27:50,791 --> 00:27:52,208 ‎Bun venit la Manderley. 339 00:27:53,333 --> 00:27:54,750 ‎Bună ziua. Mă bucur... 340 00:28:02,916 --> 00:28:04,375 ‎Mulțumesc. 341 00:28:04,458 --> 00:28:05,458 ‎Ceaiul este pregătit. 342 00:28:08,083 --> 00:28:12,000 ‎Danvers se ocupă de casă. ‎Fii fără grijă, e mai blândă decât pare. 343 00:28:15,000 --> 00:28:16,375 ‎Maxim, este minunat! 344 00:28:18,458 --> 00:28:19,541 ‎Încetează! 345 00:28:21,000 --> 00:28:24,583 ‎Iată-te! Hoinarul s-a întors. ‎Mă bucur să te văd, Max. 346 00:28:24,666 --> 00:28:26,625 ‎- Și eu, Frank. ‎- Cum a fost călătoria? 347 00:28:27,250 --> 00:28:30,791 ‎Plină de evenimente, după cum se vede. 348 00:28:30,875 --> 00:28:33,166 ‎- Frank Crawley, dna de Winter. ‎- E o plăcere. 349 00:28:33,250 --> 00:28:34,500 ‎Mulțumesc. Bună ziua. 350 00:28:34,583 --> 00:28:36,291 ‎Frank se ocupă de moșie. 351 00:28:36,375 --> 00:28:37,916 ‎Fără el ar fi o ruină. 352 00:28:38,000 --> 00:28:40,375 ‎Nu! Exagerează. Ignorați-l. 353 00:28:42,083 --> 00:28:45,500 ‎Nu vreau să fiu o pacoste, ‎dar am nevoie de niște semnături. 354 00:28:46,083 --> 00:28:48,083 ‎Se întoarce imediat. 355 00:28:49,041 --> 00:28:50,500 ‎- Mergem? ‎- Da. 356 00:28:54,000 --> 00:28:57,625 ‎Danvers. Arată-i casa dnei de Winter. 357 00:28:57,708 --> 00:28:59,375 ‎E în regulă. Aștept. 358 00:28:59,458 --> 00:29:02,708 ‎Nu fi prostuță. Haide, îți povestesc după. 359 00:29:11,666 --> 00:29:14,958 ‎Moșia e a familiei de peste 300 de ani. 360 00:29:15,875 --> 00:29:17,875 ‎E cadou de la Henric al VIII-lea. 361 00:29:20,291 --> 00:29:21,375 ‎Extraordinar. 362 00:29:25,083 --> 00:29:27,583 ‎Dacă vin musafiri, puteți folosi salonul. 363 00:29:27,666 --> 00:29:30,583 ‎Nu uitați să-i spuneți lui Frith ‎să aprindă focul, 364 00:29:30,666 --> 00:29:35,375 ‎dar, în general, dl de Winter preferă ‎să-și bea cafeaua în bibliotecă. 365 00:29:36,666 --> 00:29:41,041 ‎Mă bucur că sunteți aici, dnă Danvers. ‎N-am să țin minte toate astea. 366 00:29:44,750 --> 00:29:46,291 ‎REBECCA DE WINTER ‎PENTRU DL FRANK CRAWLEY 367 00:29:46,375 --> 00:29:49,500 ‎Sunt sigură că n-o să-l dezamăgiți, ‎dacă asta vă preocupă. 368 00:29:50,583 --> 00:29:52,916 ‎Familia de Winter datează ‎din epoca Tudorilor. 369 00:29:53,500 --> 00:29:55,666 ‎Ea cine este? 370 00:29:57,000 --> 00:30:00,041 ‎Este Caroline de Winter. ‎Sora bunicii dlui de Winter. 371 00:30:00,125 --> 00:30:01,125 ‎E impresionantă. 372 00:30:01,208 --> 00:30:05,666 ‎Da, e una dintre primele ‎femei doctor din Anglia. 373 00:30:07,291 --> 00:30:08,875 ‎E printre preferatele lui. 374 00:30:09,708 --> 00:30:11,083 ‎Unde dorm ceilalți? 375 00:30:11,916 --> 00:30:16,041 ‎Menajerele, în pod, bărbații, la subsol, ‎ca în casa din care veniți, presupun. 376 00:30:17,791 --> 00:30:20,083 ‎Nu am văzut niciodată o casă ca asta. 377 00:30:22,416 --> 00:30:25,083 ‎Îmi pare rău. ‎Credeam că ați fost cameristă. 378 00:30:26,208 --> 00:30:28,583 ‎Dormitorul matrimonial ‎e în aripa estică acum. 379 00:30:44,208 --> 00:30:47,291 ‎Ce... motiv drăguț. 380 00:30:49,083 --> 00:30:53,291 ‎Ea e Clarice. Vă stă la dispoziție ‎până vine camerista dv. 381 00:30:53,916 --> 00:30:57,333 ‎Nu am cameristă, ‎dar sigur mă descurc și fără. 382 00:30:58,583 --> 00:31:00,708 ‎O să vedeți că vă trebuie una. 383 00:31:01,875 --> 00:31:04,500 ‎Poate ocupă Clarice poziția asta. 384 00:31:07,750 --> 00:31:09,500 ‎De aici nu se vede marea. 385 00:31:09,583 --> 00:31:10,958 ‎Așa este. 386 00:31:12,250 --> 00:31:14,166 ‎Dacă dl de Winter vrea vechiul șifonier, 387 00:31:14,250 --> 00:31:16,500 ‎mă tem că nu încape aici. 388 00:31:16,583 --> 00:31:18,583 ‎Camerele din aripa asta sunt mai mici. 389 00:31:19,583 --> 00:31:21,416 ‎Nu ăsta a fost dormitorul lui? 390 00:31:21,500 --> 00:31:26,083 ‎Nu. Camerele dnei de Winter ‎erau în aripa de vest. 391 00:31:30,125 --> 00:31:33,458 ‎Oricum, e o cameră frumoasă. ‎Prea frumoasă ca să fie goală. 392 00:31:34,125 --> 00:31:36,500 ‎Camerele de oaspeți ‎nu stau goale multă vreme. 393 00:31:39,250 --> 00:31:42,625 ‎Erau multe petreceri ‎când trăia răposata dnă de Winter. 394 00:31:43,500 --> 00:31:45,500 ‎Balul Manderley era un eveniment aparte. 395 00:31:47,541 --> 00:31:49,208 ‎Vă las cu Clarice. 396 00:31:57,833 --> 00:31:59,375 ‎Întreabă-mă ceva. 397 00:32:01,708 --> 00:32:03,041 ‎Ce? 398 00:32:05,000 --> 00:32:06,166 ‎Orice. 399 00:32:08,166 --> 00:32:10,041 ‎Nu am secrete față de tine. 400 00:32:11,375 --> 00:32:14,708 ‎Nu crezi că așa ar trebui să fie acum, ‎că suntem căsătoriți? 401 00:32:15,500 --> 00:32:17,916 ‎Toate căsniciile au secretele lor. 402 00:32:22,041 --> 00:32:26,333 ‎Poți vorbi cu mine despre ea... Dacă vrei. 403 00:32:37,000 --> 00:32:38,208 ‎Noapte bună, draga mea. 404 00:33:46,875 --> 00:33:47,958 ‎Maxim? 405 00:34:28,416 --> 00:34:29,500 ‎Lăsați-l. 406 00:34:31,125 --> 00:34:33,125 ‎E periculos să treziți un somnambul. 407 00:35:49,750 --> 00:35:53,458 ‎Nu trebuie să-ți faci griji, ‎dar grajdurile au nevoie de acoperiș nou, 408 00:35:53,541 --> 00:35:55,500 ‎pentru că țigla e distrusă... 409 00:35:56,875 --> 00:35:58,833 ‎- Bună dimineața, iubito. ‎- Bună. 410 00:35:58,916 --> 00:36:00,625 ‎- Ai dormit bine? ‎- Da, nu prea rău. 411 00:36:03,500 --> 00:36:04,500 ‎Vino. 412 00:36:05,916 --> 00:36:08,833 ‎- Cum v-ați acomodat? ‎- Foarte bine, mulțumesc. 413 00:36:08,916 --> 00:36:10,041 ‎Foarte bine. 414 00:36:11,291 --> 00:36:14,583 ‎Ne vedem acolo, da? 415 00:36:14,666 --> 00:36:16,583 ‎- Nu durează mult. ‎- Dnă de Winter. 416 00:36:16,666 --> 00:36:17,541 ‎Dle Crawley. 417 00:36:19,166 --> 00:36:21,000 ‎Frank. Spuneți-mi Frank. 418 00:36:24,375 --> 00:36:25,500 ‎Am dormit prea mult. 419 00:36:25,583 --> 00:36:28,500 ‎- Puteam lua micul dejun împreună. ‎- E în regulă. 420 00:36:30,791 --> 00:36:32,500 ‎Știai că ești somnambul? 421 00:36:37,208 --> 00:36:38,708 ‎Poftă bună. 422 00:37:01,708 --> 00:37:02,958 ‎Jasper! 423 00:37:12,000 --> 00:37:15,000 ‎Unde te duci? Jasper! 424 00:37:17,291 --> 00:37:19,083 ‎Jasper, unde te-ai dus? 425 00:37:37,166 --> 00:37:38,416 ‎OASPEȚI LA MANDERLEY 426 00:38:06,333 --> 00:38:08,791 ‎1935 ‎BAL MASCAT 427 00:38:58,000 --> 00:39:00,125 ‎Îmi cer scuze să vă deranjez... 428 00:39:00,791 --> 00:39:02,916 ‎Clarice, l-ai văzut pe dl de Winter? 429 00:39:03,000 --> 00:39:05,458 ‎Aveți un plasture? M-am tăiat la mână. 430 00:39:05,541 --> 00:39:06,583 ‎Lăsați-mă să văd. 431 00:39:06,666 --> 00:39:09,500 ‎- Nu e grav, sunt bine. ‎- Vai de mine! O clipă. 432 00:39:10,916 --> 00:39:14,916 ‎Din moment ce sunteți aici, dnă, ‎puteți aproba meniurile de azi? 433 00:39:17,166 --> 00:39:20,750 ‎Da, e bine. Foarte potrivite. ‎Chiar foarte bune. 434 00:39:20,833 --> 00:39:23,916 ‎- Și sosul pentru friptura de vită? ‎- Da, pare excelent. 435 00:39:24,541 --> 00:39:25,833 ‎Dar am lăsat spațiu. 436 00:39:27,708 --> 00:39:30,750 ‎Dna de Winter ‎era foarte pretențioasă la sosuri. 437 00:39:33,000 --> 00:39:33,958 ‎Da, păi... 438 00:39:36,791 --> 00:39:39,333 ‎Alegem ce ar fi ales dna de Winter. 439 00:39:39,416 --> 00:39:40,291 ‎Foarte bine, dnă. 440 00:39:43,416 --> 00:39:45,166 ‎- Gata. ‎- Mulțumesc mult. 441 00:40:19,500 --> 00:40:21,541 ‎E totul în regulă, draga mea? 442 00:40:21,625 --> 00:40:26,583 ‎Mă gândeam... să-mi comand ‎niște lenjerie nouă de la Londra. 443 00:40:27,958 --> 00:40:30,916 ‎Ceva dantelat și o cămașă de noapte. 444 00:40:33,291 --> 00:40:36,375 ‎Când m-am plâns eu de ce porți? 445 00:40:45,708 --> 00:40:48,041 ‎E drăguț, nu? Doar noi doi. 446 00:40:48,125 --> 00:40:50,750 ‎E aproape ca în luna de miere. 447 00:40:52,083 --> 00:40:57,291 ‎Îmi e dor de perioada aia. Ție nu? ‎Plimbările cu mașina, micile cafenele? 448 00:40:58,416 --> 00:41:01,041 ‎Să vedem un hotel simpatic ‎și să stăm acolo. 449 00:41:02,166 --> 00:41:04,000 ‎Asta nu e viața reală, iubito. 450 00:41:05,875 --> 00:41:08,083 ‎- Jasper! ‎- Îl aduc eu. 451 00:41:08,166 --> 00:41:10,958 ‎Nu, lasă-l. Găsește el drumul. 452 00:41:11,041 --> 00:41:12,791 ‎E prea abrupt. Poate să cadă. 453 00:41:12,875 --> 00:41:14,166 ‎Am zis să-l lași! 454 00:41:17,583 --> 00:41:18,833 ‎Jasper! 455 00:41:23,666 --> 00:41:24,875 ‎Jasper, vino aici! 456 00:41:30,750 --> 00:41:31,583 ‎Jasper! 457 00:41:44,791 --> 00:41:46,333 ‎Jasper, ieși de acolo. 458 00:42:14,000 --> 00:42:15,166 ‎Jasper, vino aici. 459 00:42:16,875 --> 00:42:19,291 ‎Iau ceva cu care să te leg. 460 00:42:26,958 --> 00:42:28,791 ‎REVIN 461 00:42:44,750 --> 00:42:46,041 ‎E cineva? 462 00:42:58,333 --> 00:43:00,583 ‎Nu e nimic aici, prostuțule. Hei! 463 00:43:17,958 --> 00:43:18,791 ‎Am... 464 00:43:18,875 --> 00:43:21,708 ‎Nu mi-am dat seama că stă cineva aici. 465 00:43:21,791 --> 00:43:24,791 ‎Nici nu stau. ‎Locuiesc în cabana paznicului. 466 00:43:25,583 --> 00:43:27,750 ‎Caut scoici de azi-dimineață. 467 00:43:28,583 --> 00:43:30,458 ‎Căutai scoici? 468 00:43:32,625 --> 00:43:34,041 ‎Nu. Eu doar... 469 00:43:35,250 --> 00:43:38,541 ‎Îmi trebuia ceva ca să-mi leg câinele. ‎Nu te deranjez. 470 00:43:38,625 --> 00:43:40,541 ‎- Nu e al tău. ‎- Nu. 471 00:43:41,166 --> 00:43:43,166 ‎- E câinele dlui de Winter. ‎- Nu. 472 00:43:43,250 --> 00:43:44,875 ‎E câinele ei. 473 00:43:46,791 --> 00:43:48,833 ‎Ea nu mai vine aici. 474 00:43:49,500 --> 00:43:53,458 ‎S-a... S-a dus în mare, nu? 475 00:43:55,083 --> 00:43:56,416 ‎S-a înecat. 476 00:43:59,750 --> 00:44:01,250 ‎Tu nu ești ca ea. 477 00:44:05,416 --> 00:44:07,875 ‎Da. Vino, Jasper. 478 00:44:08,958 --> 00:44:11,208 ‎Nu am zis nimic, nu? 479 00:44:12,500 --> 00:44:14,125 ‎Vino, Jasper. Haide. 480 00:44:26,500 --> 00:44:29,125 ‎Știu de ce nu voiai să cobori aici. 481 00:44:31,708 --> 00:44:33,041 ‎Cum puteam să știu? 482 00:44:33,708 --> 00:44:36,166 ‎Cum să știu ceva dacă tu nu-mi spui? 483 00:44:36,250 --> 00:44:38,791 ‎- Cabana trebuia să fie închisă. ‎- Era cineva acolo. 484 00:44:39,875 --> 00:44:43,041 ‎Probabil fiul paznicului, Ben. ‎E inofensiv. 485 00:44:43,125 --> 00:44:44,291 ‎Maxim... 486 00:45:08,166 --> 00:45:09,875 ‎Dumnezeule! 487 00:45:12,958 --> 00:45:14,458 ‎- E în Italia. ‎- Uite-l! 488 00:45:15,291 --> 00:45:17,875 ‎Da, asta era imediat după nuntă. 489 00:45:20,208 --> 00:45:21,708 ‎Ce rochie simplă și frumoasă. 490 00:45:23,166 --> 00:45:26,375 ‎Max avea dreptate. ‎Nu ești deloc cum mă așteptam. 491 00:45:27,041 --> 00:45:29,500 ‎Iar tu arăți tot mai bine, bătrâne. 492 00:45:29,583 --> 00:45:30,708 ‎Nu așa tras. 493 00:45:30,791 --> 00:45:32,458 ‎- Te rog. ‎- Lasă prostiile! 494 00:45:32,541 --> 00:45:35,750 ‎Toți știu că erai o epavă acum șase luni. 495 00:45:37,041 --> 00:45:39,541 ‎Poftim, bunico, le-ai văzut? 496 00:45:39,625 --> 00:45:41,125 ‎Uită-te, nu sunt drăguți? 497 00:45:41,791 --> 00:45:43,458 ‎Dumnezeule! Da. 498 00:45:43,541 --> 00:45:45,666 ‎Astea sunt de la nunta mea. 499 00:45:46,250 --> 00:45:48,958 ‎Am auzit bine, nu vânezi? 500 00:45:49,708 --> 00:45:51,333 ‎Mă tem că nu călăresc. 501 00:45:51,416 --> 00:45:54,625 ‎Dar trebuie! Ratezi toată distracția. 502 00:45:54,708 --> 00:45:56,166 ‎Vino pe la noi. Te învăț. 503 00:45:56,250 --> 00:45:58,041 ‎E cea mai bună călăreață din ținut. 504 00:45:58,125 --> 00:45:59,708 ‎Lasă lingușeala, Giles. 505 00:45:59,791 --> 00:46:03,416 ‎Sora mea ar fi șocată să afle ‎că nu toți se distrează ca ea. 506 00:46:03,500 --> 00:46:07,125 ‎Merită să se distreze, ‎indiferent ce îi place. 507 00:46:07,208 --> 00:46:11,375 ‎De fapt, mă gândeam să relansez balul. 508 00:46:17,291 --> 00:46:18,666 ‎Ce idee minunată! 509 00:46:19,416 --> 00:46:21,291 ‎Nu am vorbit despre asta. 510 00:46:22,500 --> 00:46:24,333 ‎Nu fi așa de rău. 511 00:46:24,916 --> 00:46:26,333 ‎Adorai balul. 512 00:46:26,916 --> 00:46:29,458 ‎Îl poți ține în onoarea noii tale mirese. 513 00:46:33,541 --> 00:46:34,500 ‎Bine. 514 00:46:36,000 --> 00:46:37,875 ‎Atunci, e stabilit. 515 00:46:37,958 --> 00:46:40,708 ‎- Pentru noua noastră gazdă. ‎- Da. Pentru noua gazdă. 516 00:46:42,208 --> 00:46:45,000 ‎Tu stai la Manderley, dragă? 517 00:46:45,583 --> 00:46:46,416 ‎Aici locuiește. 518 00:46:46,500 --> 00:46:49,166 ‎- Mai știi, bunico? ‎- V-am făcut cunoștință. 519 00:46:49,250 --> 00:46:51,166 ‎E soția lui Maxim. 520 00:46:52,958 --> 00:46:54,666 ‎Ba nu. 521 00:47:02,000 --> 00:47:05,333 ‎Nu e soția lui Maxim. 522 00:47:06,875 --> 00:47:08,666 ‎Ce prostie! 523 00:47:11,791 --> 00:47:15,250 ‎Sunt vești bune legate de bal. 524 00:47:15,875 --> 00:47:17,541 ‎A trecut mult prea mult timp. 525 00:47:17,625 --> 00:47:19,583 ‎Nu-mi amintesc de tine. 526 00:47:20,250 --> 00:47:21,958 ‎Sunt... 527 00:47:22,625 --> 00:47:24,916 ‎Nu ne-am mai întâlnit. 528 00:47:26,125 --> 00:47:29,625 ‎Maxim, cine e copila asta? 529 00:47:29,708 --> 00:47:32,500 ‎Doamne! Hai s-o ducem pe bunica acasă. 530 00:47:32,583 --> 00:47:34,750 ‎Ce ai făcut cu Rebecca? 531 00:47:34,833 --> 00:47:36,166 ‎- Lasă-l. ‎- Nu, mă descurc. 532 00:47:36,250 --> 00:47:37,500 ‎Vreau s-o văd pe Rebecca. 533 00:47:37,583 --> 00:47:39,708 ‎- Lăsați-mă în pace. ‎- S-a cam... 534 00:47:39,791 --> 00:47:41,750 ‎La ora asta... 535 00:47:44,333 --> 00:47:47,041 ‎- Doamne! Urc-o în mașină. ‎- Vreau doar să... 536 00:47:47,125 --> 00:47:48,666 ‎Du-te și vorbește cu ea. 537 00:47:48,750 --> 00:47:50,750 ‎Hai în mașină, bunico. Vino. 538 00:47:50,833 --> 00:47:53,958 ‎E din camera florilor. ‎Sper că e în regulă. 539 00:47:54,041 --> 00:47:55,708 ‎- Mulțumesc. ‎- Îmi cer scuze. 540 00:47:55,791 --> 00:47:59,166 ‎Am uitat cât de atașată ‎era bunica de Rebecca. 541 00:47:59,250 --> 00:48:00,333 ‎E în regulă. 542 00:48:00,416 --> 00:48:03,708 ‎Era foarte enervantă. 543 00:48:03,791 --> 00:48:08,666 ‎Nimeni nu-i putea rezista. ‎Bărbați, femei, copii, animale. 544 00:48:09,750 --> 00:48:12,583 ‎Noi, bieții muritori, ‎nu ne puteam pune cu ea. 545 00:48:44,458 --> 00:48:46,375 ‎- Domnule. ‎- De ce plânge? 546 00:48:46,458 --> 00:48:49,666 ‎Dle, lipsește un bibelou ‎din salonul de zi, 547 00:48:49,750 --> 00:48:52,083 ‎iar Danvers vrea să-l concedieze. 548 00:48:52,166 --> 00:48:53,416 ‎- Nu eu... ‎- Ce bibelou? 549 00:48:53,500 --> 00:48:54,666 ‎Nu știm sigur, dle. 550 00:48:55,416 --> 00:48:56,416 ‎Danvers! 551 00:48:57,333 --> 00:49:00,000 ‎- E totul în regulă? ‎- Da. 552 00:49:00,083 --> 00:49:02,708 ‎Lipsește ceva din salonul de zi. 553 00:49:02,791 --> 00:49:05,833 ‎- Danvers! ‎- Ce este? Ce lipsește? 554 00:49:08,416 --> 00:49:10,541 ‎De ce crezi că l-a luat Robert? 555 00:49:11,500 --> 00:49:13,583 ‎Porțelanurile de Dresda ‎sunt valoroase, dle. 556 00:49:13,666 --> 00:49:15,916 ‎- Nu l-am luat eu. ‎- Acela făcea 100 de lire. 557 00:49:16,000 --> 00:49:18,875 ‎- Dle, nu prea cred... ‎- Atunci, cine, Frith? 558 00:49:19,666 --> 00:49:23,000 ‎Menajera nu are voie acolo. Eu mă ocup. 559 00:49:23,625 --> 00:49:25,750 ‎Când trăia dna de Winter, ‎ne ocupam amândouă. 560 00:49:25,833 --> 00:49:27,833 ‎- Frith zice doar... ‎- Eu am fost. 561 00:49:32,041 --> 00:49:34,916 ‎Eu l-am spart. S-a spart. 562 00:49:36,250 --> 00:49:38,083 ‎A fost un accident. A căzut. 563 00:49:41,708 --> 00:49:43,958 ‎Poftim. 564 00:49:44,541 --> 00:49:46,208 ‎Robert, ai scăpat. 565 00:49:51,333 --> 00:49:53,041 ‎Unde sunt bucățile, dnă? 566 00:49:54,625 --> 00:49:56,958 ‎În sertarul biroului, în spate. 567 00:49:57,833 --> 00:50:00,083 ‎Trimite-le la Londra. Poate îl refac. 568 00:50:00,166 --> 00:50:01,166 ‎Sigur, dle. 569 00:50:01,250 --> 00:50:04,625 ‎Aș sugera ca, dacă se mai repetă, 570 00:50:04,708 --> 00:50:06,500 ‎dna de Winter să-mi spună direct. 571 00:50:08,125 --> 00:50:09,708 ‎Am terminat? 572 00:52:06,375 --> 00:52:07,375 ‎Frank. 573 00:52:08,166 --> 00:52:09,166 ‎Dnă de Winter. 574 00:52:10,500 --> 00:52:12,625 ‎Credeam că ați plecat la Londra cu Max. 575 00:52:13,291 --> 00:52:14,416 ‎E la Londra? 576 00:52:15,000 --> 00:52:17,833 ‎Da. Se ocupă de niște acte. 577 00:52:18,875 --> 00:52:21,458 ‎M-a rugat să încui aici. Era să vă închid. 578 00:52:23,125 --> 00:52:24,166 ‎E păcat. 579 00:52:26,000 --> 00:52:27,500 ‎Locul ăsta se degradează. 580 00:52:28,791 --> 00:52:32,458 ‎Păi... nu mai este nicio ambarcațiune. 581 00:52:35,083 --> 00:52:37,000 ‎Lui Max nu-i place să navigheze. 582 00:52:53,125 --> 00:52:54,416 ‎Ben zicea că s-a înecat. 583 00:52:56,250 --> 00:52:59,166 ‎Îmi pare rău. Am presupus că știați. 584 00:53:00,416 --> 00:53:02,333 ‎- Nu. ‎- A fost... 585 00:53:03,083 --> 00:53:04,416 ‎Era o vreme îngrozitoare. 586 00:53:05,625 --> 00:53:08,125 ‎Chiar și pentru ea. ‎Era un marinar excelent. 587 00:53:08,833 --> 00:53:10,083 ‎Barca s-a scufundat. 588 00:53:11,583 --> 00:53:13,000 ‎Nu au mai recuperat-o. 589 00:53:14,083 --> 00:53:17,833 ‎A ieșit la suprafață în Edgcumbe, ‎după vreo două luni. 590 00:53:18,541 --> 00:53:21,416 ‎Două luni? Dumnezeule! 591 00:53:22,791 --> 00:53:23,791 ‎Bietul Maxim. 592 00:53:24,583 --> 00:53:27,916 ‎L-am dus să identifice cadavrul. 593 00:53:30,166 --> 00:53:33,375 ‎Nu ar trebui să vă gândiți la trecut. 594 00:53:33,458 --> 00:53:35,958 ‎Sunteți foarte bună pentru Max. ‎S-a schimbat. 595 00:53:37,916 --> 00:53:39,666 ‎Probabil a fost tare înspăimântată. 596 00:53:41,375 --> 00:53:42,666 ‎Pe mare, singură. 597 00:53:43,875 --> 00:53:45,666 ‎Ei nu-i era teamă de nimic. 598 00:53:53,166 --> 00:53:57,083 ‎Pot să te întreb ceva, Frank? ‎Promite-mi că spui adevărul. 599 00:53:58,083 --> 00:54:00,750 ‎Nu prea e corect. ‎Nu știu ce o să întrebați. 600 00:54:02,250 --> 00:54:04,166 ‎Rebecca era foarte frumoasă? 601 00:54:08,375 --> 00:54:09,375 ‎Da. 602 00:54:12,500 --> 00:54:14,083 ‎Da, cred că era... 603 00:54:15,291 --> 00:54:18,416 ‎cea mai frumoasă făptură ‎pe care am văzut-o vreodată. 604 00:55:14,125 --> 00:55:15,791 ‎E frumoasă, nu-i așa? 605 00:55:18,041 --> 00:55:19,833 ‎O păstrez așa cum era. 606 00:55:21,083 --> 00:55:23,625 ‎Ca și cum ar fi ieșit puțin. 607 00:55:24,666 --> 00:55:26,041 ‎M-ai speriat. 608 00:55:27,958 --> 00:55:29,541 ‎Asta era preferata ei. 609 00:55:32,375 --> 00:55:34,458 ‎I-am pregătit-o pentru acea noapte. 610 00:55:42,583 --> 00:55:44,041 ‎Puneți mâna. 611 00:55:45,625 --> 00:55:46,541 ‎Atingeți-o. 612 00:55:51,875 --> 00:55:56,583 ‎Nu a vrut doamnă de companie. ‎„Te vreau doar pe tine, Danny.” 613 00:55:58,833 --> 00:56:00,666 ‎Vedeți ce înaltă era? 614 00:56:06,083 --> 00:56:08,458 ‎Cu silueta ei, putea purta orice. 615 00:56:11,083 --> 00:56:14,875 ‎În fiecare seară îi periam părul. 616 00:56:18,250 --> 00:56:20,625 ‎„Haide, Danny, părul”, îmi zicea. 617 00:56:22,125 --> 00:56:23,750 ‎Stăteam în spatele ei... 618 00:56:24,875 --> 00:56:28,291 ‎și îi periam părul câte 20 de minute. 619 00:56:29,708 --> 00:56:32,916 ‎Părul ăla negru și voluminos. 620 00:56:37,500 --> 00:56:38,750 ‎Și el s-a alăturat. 621 00:56:40,666 --> 00:56:42,541 ‎Adora să facă asta pentru ea. 622 00:56:44,250 --> 00:56:47,583 ‎Se îmbrăcau pentru cină, ‎iar musafirii așteptau jos. 623 00:56:47,666 --> 00:56:49,541 ‎„Mai tare, Max, mai tare!” 624 00:56:50,583 --> 00:56:52,833 ‎Iar el murea de râs. 625 00:56:54,833 --> 00:56:56,791 ‎Pe atunci râdea mereu. 626 00:57:02,750 --> 00:57:04,250 ‎Dv. vă perie părul? 627 00:57:05,791 --> 00:57:06,791 ‎Nu. 628 00:57:09,625 --> 00:57:14,791 ‎Dnă Danvers, dl de Winter ‎ți-a cerut să păstrezi camera așa? 629 00:57:14,875 --> 00:57:16,166 ‎Nu a fost nevoie. 630 00:57:17,375 --> 00:57:18,750 ‎Ea e încă aici. 631 00:57:20,750 --> 00:57:21,833 ‎O simțiți? 632 00:57:24,125 --> 00:57:26,833 ‎Mă întreb ce crede despre dv. 633 00:57:27,333 --> 00:57:31,416 ‎I-ați luat soțul și... îi folosiți numele. 634 00:57:34,458 --> 00:57:36,750 ‎- Sigur ar vrea să fie fericit. ‎- Fericit? 635 00:57:36,833 --> 00:57:38,541 ‎N-o să fie niciodată fericit. 636 00:57:41,750 --> 00:57:43,541 ‎Ea a fost iubirea vieții lui. 637 00:58:15,333 --> 00:58:16,166 ‎Maxim? 638 00:58:32,250 --> 00:58:33,958 ‎Bună dimineața, dnă. 639 00:58:34,958 --> 00:58:38,333 ‎Vai de mine! V-ați zgâriat. 640 00:59:15,916 --> 00:59:17,583 ‎Ți-a fost dor de noi? 641 00:59:22,333 --> 00:59:25,541 ‎Bună ziua, ‎trebuie să fiți noua dnă de Winter. 642 00:59:26,583 --> 00:59:27,916 ‎Cred că e o greșeală. 643 00:59:28,500 --> 00:59:31,291 ‎- Dl de Winter e la Londra. ‎- V-a lăsat singură? 644 00:59:32,041 --> 00:59:34,541 ‎Nu se teme că vă poate răpi vreun bădăran? 645 00:59:35,125 --> 00:59:37,458 ‎Sunt Jack Favell. Îmi pare bine. 646 00:59:42,833 --> 00:59:45,250 ‎Voiați să lăsați cartea de vizită? 647 00:59:46,208 --> 00:59:48,500 ‎Sunteți prea politicoasă ‎să-mi spuneți să plec. 648 00:59:48,583 --> 00:59:50,000 ‎Sunteți o dulceață. 649 00:59:50,083 --> 00:59:52,791 ‎Nu vă faceți griji. ‎Am venit s-o văd pe Danny. 650 00:59:52,875 --> 00:59:54,625 ‎M-a invitat la un ceai. 651 00:59:55,416 --> 00:59:58,583 ‎- Dar am ajuns mult prea devreme. ‎- Dna Danvers? 652 00:59:59,250 --> 01:00:01,208 ‎De asta mă plimb pe aici, 653 01:00:01,291 --> 01:00:03,791 ‎altfel, o să mă aleg cu o mustrare. 654 01:00:10,500 --> 01:00:13,416 ‎Dle Favell? Unde vă duceți? 655 01:00:14,916 --> 01:00:15,958 ‎Charlie, haide! 656 01:00:16,041 --> 01:00:17,416 ‎- Scuze, dle Favell! ‎- Vin! 657 01:00:19,291 --> 01:00:20,958 ‎Phillippa! Intră, Charlie. 658 01:00:23,916 --> 01:00:25,416 ‎- Ușor, Starlight. ‎- Gata. 659 01:00:26,000 --> 01:00:28,500 ‎Ai prea multă energie. Te-au neglijat. 660 01:00:29,000 --> 01:00:30,041 ‎Nu mă mir. 661 01:00:30,625 --> 01:00:33,583 ‎Rebecca era singura care te ținea în frâu. 662 01:00:33,666 --> 01:00:34,500 ‎Da. 663 01:00:35,291 --> 01:00:36,833 ‎Ați cunoscut-o pe Rebecca? 664 01:00:38,500 --> 01:00:41,000 ‎E verișoara mea. A fost. 665 01:00:45,250 --> 01:00:46,875 ‎Hai să facem o plimbare călare. 666 01:00:46,958 --> 01:00:49,791 ‎Nu știu să călăresc. 667 01:00:49,875 --> 01:00:53,833 ‎Dar te învăț eu. ‎Sau ai altceva mai bun de făcut? 668 01:00:54,541 --> 01:00:56,666 ‎- Cum... ‎- Unu, doi, trei, piciorul sus. 669 01:00:56,750 --> 01:00:58,125 ‎- Gata? ‎- Ați... 670 01:00:58,208 --> 01:00:59,541 ‎Unu, doi, trei. 671 01:01:01,291 --> 01:01:04,375 ‎- Mă ajuți să mă urc? În regulă. ‎- Bine. 672 01:01:04,458 --> 01:01:05,541 ‎O să... 673 01:01:07,708 --> 01:01:09,041 ‎Nu mergem prea repede. 674 01:01:15,666 --> 01:01:16,791 ‎Așa. 675 01:01:19,750 --> 01:01:20,875 ‎Cum te simți? 676 01:01:24,250 --> 01:01:27,000 ‎- Acum preia frâiele. ‎- Bine. 677 01:01:27,583 --> 01:01:29,166 ‎- Fii blândă și relaxată. ‎- Da. 678 01:01:29,250 --> 01:01:31,791 ‎Mâinile în jos. Așa. 679 01:01:31,875 --> 01:01:33,791 ‎- Am înțeles. ‎- Chiar în poală. 680 01:01:34,625 --> 01:01:37,625 ‎E foarte important. Strânge coapsele. 681 01:01:38,458 --> 01:01:40,250 ‎Să știe animalul că ești aici. 682 01:01:41,166 --> 01:01:43,500 ‎Diseară o să te doară rău. 683 01:01:44,041 --> 01:01:46,125 ‎Mișcă-te cu mine. Ești gata? 684 01:01:46,208 --> 01:01:47,208 ‎În regulă. 685 01:01:50,541 --> 01:01:52,250 ‎Draga mea, pot să te întreb ceva? 686 01:01:52,916 --> 01:01:55,666 ‎Max ți-a povestit despre accident? 687 01:01:58,458 --> 01:02:01,541 ‎N-a pomenit ‎de drumul ei la Londra în ziua aia? 688 01:02:02,833 --> 01:02:03,833 ‎Nu. 689 01:02:05,166 --> 01:02:07,083 ‎Nu vrea să vorbească deloc. 690 01:02:10,000 --> 01:02:14,666 ‎Deci nu știi dacă a văzut-o ‎când s-a întors în noaptea aia, 691 01:02:16,041 --> 01:02:17,583 ‎înainte ca ea să iasă cu barca? 692 01:02:18,708 --> 01:02:19,708 ‎Nu. 693 01:02:25,875 --> 01:02:28,333 ‎Ea voia să-mi spună ceva. 694 01:02:29,250 --> 01:02:30,791 ‎Ceva foarte important. 695 01:02:34,750 --> 01:02:36,750 ‎Și faptul că nu știu ce anume... 696 01:02:39,875 --> 01:02:41,791 ‎Îmi este foarte greu. 697 01:02:45,916 --> 01:02:48,583 ‎Stric impresia de dur, nu? 698 01:02:51,375 --> 01:02:53,458 ‎Ar trebui să-l întrebi pe Maxim. 699 01:02:53,958 --> 01:02:54,916 ‎Aș face-o. 700 01:02:58,000 --> 01:03:00,250 ‎Dar mă tem că mi-e interzis să vin aici. 701 01:03:01,750 --> 01:03:05,166 ‎De fapt, e mai bine să nu spui ‎că am fost azi aici. 702 01:03:05,250 --> 01:03:07,750 ‎Credeam că sunteți prieteni. 703 01:03:08,666 --> 01:03:09,750 ‎Nu chiar. 704 01:03:13,625 --> 01:03:16,875 ‎Și nu mi-ar plăcea ca vreunul dintre noi 705 01:03:17,666 --> 01:03:20,708 ‎să aibă de-a face ‎cu vestita lui irascibilitate. 706 01:03:20,791 --> 01:03:22,333 ‎Nu știu la ce te referi. 707 01:03:24,875 --> 01:03:27,000 ‎Sunteți încă la început. 708 01:03:32,000 --> 01:03:35,500 ‎Ar fi bine să n-o las pe Danny să aștepte. ‎Știi cum e. 709 01:04:06,416 --> 01:04:07,791 ‎De ce l-ai invitat? 710 01:04:10,041 --> 01:04:11,000 ‎Pe Jack Favell. 711 01:04:12,000 --> 01:04:13,458 ‎L-ai invitat la ceai, 712 01:04:14,041 --> 01:04:17,625 ‎știind foarte bine că dl de Winter ‎i-a interzis accesul aici. 713 01:04:18,333 --> 01:04:20,375 ‎Trebuie să fie o greșeală, dnă. 714 01:04:21,041 --> 01:04:23,958 ‎Nu l-am văzut pe dl Favell de peste un an. 715 01:04:55,708 --> 01:04:56,625 ‎Bună, Frith. 716 01:04:56,708 --> 01:05:00,166 ‎Bună seara. ‎Dle, domnul Favell a venit neanunțat. 717 01:05:05,166 --> 01:05:10,166 ‎Nu-mi pasă ce i-a zis ea lui Frith! ‎Dl Favell mi-a zis că ea l-a invitat aici. 718 01:05:10,250 --> 01:05:13,750 ‎Iar dna Danvers te-a obligat ‎să călărești cu el, nu? 719 01:05:13,833 --> 01:05:15,166 ‎Nu, pot să-ți explic! 720 01:05:15,250 --> 01:05:18,000 ‎- Ce să-mi explici? ‎- Chiar voiam să-ți zic. 721 01:05:18,083 --> 01:05:21,541 ‎Voiai să-mi spui ‎cum l-ai târât în adăpostul pentru bărci? 722 01:05:23,041 --> 01:05:26,166 ‎I-ai arătat noile tale ținute de noapte? 723 01:05:26,250 --> 01:05:27,916 ‎Cum poți să crezi așa ceva? 724 01:05:28,500 --> 01:05:33,250 ‎Nu l-aș fi lăsat aici ‎dacă știam că te deranjează, Maxim. 725 01:05:33,916 --> 01:05:36,625 ‎Te rog! Te iubesc. 726 01:05:40,625 --> 01:05:41,791 ‎Oare? 727 01:05:42,375 --> 01:05:44,166 ‎Dna Danvers l-a invitat aici. 728 01:05:44,250 --> 01:05:46,958 ‎Nu vreau să mai aud nimic despre Danvers! 729 01:06:11,750 --> 01:06:12,750 ‎Intră. 730 01:06:18,333 --> 01:06:19,375 ‎Dnă Danvers. 731 01:06:20,458 --> 01:06:22,083 ‎Îți dau un preaviz. 732 01:06:25,583 --> 01:06:27,875 ‎Dl de Winter e de acord? 733 01:06:27,958 --> 01:06:29,333 ‎E decizia mea. 734 01:06:35,708 --> 01:06:36,708 ‎Vedeți dv... 735 01:06:38,500 --> 01:06:41,500 ‎Am avut grijă de Rebecca ‎de când era o copilă. 736 01:06:42,333 --> 01:06:45,333 ‎Am venit aici amândouă când s-a căsătorit. 737 01:06:48,416 --> 01:06:49,750 ‎Eram prietena ei. 738 01:06:52,125 --> 01:06:54,083 ‎Cea căreia îi spunea secretele. 739 01:06:56,791 --> 01:06:58,583 ‎O legătură ca asta nu se rupe. 740 01:06:59,333 --> 01:07:02,541 ‎Nu poate fi înlocuită. ‎M-am înșelat când am crezut că înțelegeți. 741 01:07:05,583 --> 01:07:09,166 ‎O să găsești altă casă. 742 01:07:12,041 --> 01:07:13,083 ‎Nu. 743 01:07:13,791 --> 01:07:19,458 ‎Noi, femeile, fie ne căsătorim, ‎fie devenim servitoare, 744 01:07:19,541 --> 01:07:21,958 ‎iar eu sunt prea bătrână ‎pentru oricare din ele. 745 01:07:23,625 --> 01:07:26,541 ‎O să îți asigurăm traiul. 746 01:07:26,625 --> 01:07:28,375 ‎Nu e vorba de bani, ci... 747 01:07:29,041 --> 01:07:32,916 ‎Asta nu a fost o slujbă pentru mine. ‎Rebecca era viața mea. 748 01:07:36,541 --> 01:07:37,375 ‎Da. 749 01:07:38,083 --> 01:07:39,833 ‎Regret că v-am dezamăgit. 750 01:07:39,916 --> 01:07:41,333 ‎Nu am vrut asta. 751 01:07:41,416 --> 01:07:44,916 ‎Dar păreați așa decisă ‎să faceți lucrurile cum doriți. 752 01:07:46,041 --> 01:07:48,083 ‎Nu. Totul e foarte nou pentru mine. 753 01:07:48,708 --> 01:07:50,458 ‎Casa, personalul... 754 01:07:51,500 --> 01:07:56,708 ‎Cred că dl de Winter a sperat că mă ajuți. 755 01:07:58,583 --> 01:08:00,416 ‎Nu mi-ați cerut ajutorul. 756 01:08:07,083 --> 01:08:08,083 ‎Ei bine... 757 01:08:10,750 --> 01:08:12,375 ‎Dacă ți-l cer acum? 758 01:08:47,625 --> 01:08:48,916 ‎Îmi pare rău. 759 01:08:50,458 --> 01:08:53,833 ‎Am fost un idiot. N-a fost vina ta. 760 01:08:56,125 --> 01:08:57,416 ‎Știu asta. 761 01:09:08,416 --> 01:09:09,583 ‎Îmi pare foarte rău. 762 01:09:24,833 --> 01:09:26,291 ‎BALUL MANDERLEY 763 01:09:27,750 --> 01:09:28,583 ‎Bine. 764 01:09:32,375 --> 01:09:33,458 ‎APERITIVE ‎STRIDII 765 01:09:33,541 --> 01:09:37,541 ‎Foarte bine, dnă. Perfect. ‎Le trimit acum la tipografie. 766 01:09:37,625 --> 01:09:40,375 ‎Și până vineri să anunțăm ‎magazinul Voce din Londra 767 01:09:40,458 --> 01:09:42,125 ‎dacă doriți să vă facă costumul. 768 01:09:42,208 --> 01:09:45,708 ‎Da, mă tem că nu am nicio idee. 769 01:09:47,750 --> 01:09:51,791 ‎Oricum, sunteți ‎cea mai importantă doamnă de la bal. 770 01:09:51,875 --> 01:09:55,375 ‎- Gândiți-vă la asta când alegeți. ‎- Da. 771 01:09:56,541 --> 01:09:57,916 ‎Fiți încrezătoare. 772 01:09:58,833 --> 01:10:01,125 ‎Arătați-le frumusețea dv. naturală. 773 01:10:04,416 --> 01:10:05,791 ‎Doamnă? 774 01:10:06,500 --> 01:10:08,791 ‎Scuzați-mi îndrăzneala. 775 01:10:09,833 --> 01:10:13,666 ‎Dna Danvers a zis ‎că încă nu ați ales costumul și... 776 01:10:14,916 --> 01:10:16,916 ‎mă întrebam dacă doriți o idee. 777 01:10:18,041 --> 01:10:21,291 ‎Da, te rog. Orice. Ia loc. 778 01:10:23,458 --> 01:10:26,833 ‎Păi... Tablourile din galerie. 779 01:10:27,666 --> 01:10:30,750 ‎Dintotdeauna le-am considerat ‎cele mai frumoase costume. 780 01:10:31,458 --> 01:10:34,041 ‎Mai ales doamna în rochie roșie. 781 01:10:39,958 --> 01:10:41,375 ‎O alegere extraordinară. 782 01:10:42,333 --> 01:10:43,708 ‎Clarice m-a informat. 783 01:10:43,791 --> 01:10:47,916 ‎Și, dacă-mi permiteți, ‎o alegere la înălțimea stăpânei casei. 784 01:10:53,375 --> 01:10:54,708 ‎Îmi cer scuze. 785 01:11:02,791 --> 01:11:04,291 ‎DUCELE ȘI DUCESA 786 01:11:23,875 --> 01:11:26,125 ‎Du-i asta dnei Danvers. 787 01:11:26,208 --> 01:11:27,708 ‎- Asigură-te că are tot. ‎- Da. 788 01:11:27,791 --> 01:11:29,958 ‎- Mulțumesc mult. ‎- Dacă mergi prin casă. 789 01:11:30,041 --> 01:11:31,083 ‎- Scuze. ‎- Pardon! 790 01:11:31,166 --> 01:11:33,375 ‎- Bun venit. ‎- Sunteți bine? 791 01:11:33,458 --> 01:11:36,166 ‎- Da. E cam vânt, Frank. ‎- Da, așa e. 792 01:11:36,250 --> 01:11:38,333 ‎- Sper să nu plouă. ‎- O să fie bine. 793 01:11:38,416 --> 01:11:39,333 ‎Doamne! 794 01:11:58,375 --> 01:12:01,833 ‎- Ce? Ia mâna! Nu! ‎- Nu pot să văd? 795 01:12:01,916 --> 01:12:04,083 ‎Nu, strici surpriza. 796 01:12:04,166 --> 01:12:05,916 ‎Știi că nu-mi plac surprizele. 797 01:12:06,000 --> 01:12:09,041 ‎Asta o să-ți placă. 798 01:12:09,958 --> 01:12:11,333 ‎N-o să mă recunoști. 799 01:12:15,583 --> 01:12:17,125 ‎Sunt foarte mândru de tine. 800 01:12:22,125 --> 01:12:24,166 ‎Nu mă lăsa să aștept prea mult. 801 01:12:24,250 --> 01:12:26,333 ‎Atunci, ieși, ca să mă pot pregăti. 802 01:12:53,791 --> 01:12:54,666 ‎Poftim. 803 01:12:55,916 --> 01:12:57,208 ‎Nu. N-aș putea. 804 01:12:57,291 --> 01:12:59,541 ‎Nu te prosti. Nu spun nimănui. 805 01:13:02,791 --> 01:13:04,708 ‎Pleacă! N-ai voie aici! 806 01:13:04,791 --> 01:13:06,958 ‎Doamnă, sosesc invitații. 807 01:13:08,083 --> 01:13:09,541 ‎Bine, să îi întâmpinăm. 808 01:13:10,166 --> 01:13:13,083 ‎Informează-i, te rog, ‎că doamna coboară imediat. 809 01:13:14,833 --> 01:13:15,750 ‎Foarte bine. 810 01:13:18,583 --> 01:13:21,166 ‎- Ce pândești aici? ‎- Nimic. 811 01:13:21,250 --> 01:13:24,000 ‎- E ca pe vremuri, nu? ‎- E bine. 812 01:13:24,083 --> 01:13:25,125 ‎Unde îți e costumul? 813 01:13:25,208 --> 01:13:27,250 ‎- Ăsta e, Giles. ‎- Măi să fie... 814 01:13:27,333 --> 01:13:29,166 ‎- Este fantastic. ‎- Șampanie. 815 01:13:29,250 --> 01:13:31,708 ‎- Am întârziat, ca de obicei. ‎- Care e motivul? 816 01:13:32,708 --> 01:13:34,500 ‎Am mutat un copac care bloca drumul. 817 01:13:34,583 --> 01:13:36,250 ‎Nu, pentru ăsta. 818 01:13:37,208 --> 01:13:39,041 ‎Îl port în fiecare an. 819 01:13:53,666 --> 01:13:55,958 ‎În sfârșit, vine. 820 01:14:20,708 --> 01:14:22,458 ‎Ce mai faceți, dle de Winter? 821 01:14:36,083 --> 01:14:37,666 ‎E vreo glumă? 822 01:14:39,416 --> 01:14:42,750 ‎Desigur că nu. E tabloul. M-am gândit... 823 01:14:42,833 --> 01:14:43,875 ‎Mergi și schimbă-te. 824 01:14:46,291 --> 01:14:47,791 ‎Ce este? Ce am... 825 01:14:47,875 --> 01:14:50,750 ‎Mergi și schimbă-te, imediat. 826 01:14:53,250 --> 01:14:54,583 ‎Cu ce am greșit? 827 01:14:54,666 --> 01:14:56,208 ‎Am zis „imediat”! 828 01:15:09,958 --> 01:15:13,583 ‎Îmi pare rău! Vă rog, dnă, nu am știut. 829 01:15:13,666 --> 01:15:15,750 ‎A fost ideea dnei Danvers. 830 01:15:24,458 --> 01:15:27,250 ‎A purtat-o și Rebecca, așa e? 831 01:15:27,333 --> 01:15:33,291 ‎Dna Danvers a zis ‎că o să fiți amândoi încântați. 832 01:15:40,625 --> 01:15:41,458 ‎Ține. 833 01:15:43,791 --> 01:15:47,041 ‎- Ce moment nefericit. ‎- Straniu, nu-i așa? 834 01:15:54,958 --> 01:15:58,291 ‎- Nu pot. ‎- Prostii! Draga mea, trebuie. 835 01:15:59,166 --> 01:16:00,000 ‎Nu. 836 01:16:01,333 --> 01:16:03,125 ‎Nu e așa de grav cum pare. 837 01:16:04,125 --> 01:16:08,333 ‎Nu înțelegi, nu pot. ‎Nu după asta, după ce am făcut. 838 01:16:08,416 --> 01:16:10,250 ‎Cum era să știi? 839 01:16:10,333 --> 01:16:14,333 ‎Spală-te pe față, ‎îți găsesc eu altă rochie, bine? 840 01:16:15,250 --> 01:16:16,708 ‎Trebuia să-mi dau seama. 841 01:16:17,250 --> 01:16:19,875 ‎- Nu trebuia s-o port. ‎- Adună-te! 842 01:16:19,958 --> 01:16:22,625 ‎Poți să stai aici să-ți plângi de milă, 843 01:16:22,708 --> 01:16:26,750 ‎sau poți să cobori cu mine ‎și să ne amuzăm de incident. 844 01:16:33,583 --> 01:16:34,875 ‎Fața lui... 845 01:16:37,208 --> 01:16:40,125 ‎Ei nu i-ar fi vorbit niciodată așa. 846 01:16:41,541 --> 01:16:45,541 ‎Sunteți foarte diferite, ‎și nu e ceva de care să-ți fie jenă. 847 01:16:48,125 --> 01:16:49,125 ‎- Bine. ‎- Haide. 848 01:16:49,208 --> 01:16:52,166 ‎Nu ești în Europa continentală. ‎Fruntea sus. 849 01:16:52,250 --> 01:16:54,000 ‎- Bine? ‎- Da. 850 01:16:55,583 --> 01:16:56,541 ‎E bună. 851 01:16:59,750 --> 01:17:01,000 ‎O să-mi revin. 852 01:17:02,083 --> 01:17:03,208 ‎Bravo. 853 01:17:04,791 --> 01:17:06,583 ‎- Ne vedem jos. ‎- Da. 854 01:17:06,666 --> 01:17:07,833 ‎- Da? ‎- Da. 855 01:17:41,041 --> 01:17:42,875 ‎Nimic nu m-ar face mai fericit... 856 01:17:43,916 --> 01:17:47,000 ‎Lord Crowan, lady Crowan, ‎v-o prezint pe dna de Winter. 857 01:17:47,625 --> 01:17:49,875 ‎Ce ghinion că nu v-a ajuns rochia la timp. 858 01:17:50,458 --> 01:17:51,791 ‎- Da. ‎- Nu mai contează. 859 01:17:51,875 --> 01:17:52,958 ‎Arăți minunat 860 01:17:53,041 --> 01:17:56,083 ‎și te simți confortabil, ‎nu ca mine, cu costumul ăsta ridicol. 861 01:17:56,166 --> 01:17:58,291 ‎Nu te prosti, draga mea. Arăți divin. 862 01:18:00,166 --> 01:18:02,458 ‎- Maxim... ‎- A fost o idee proastă. 863 01:18:02,541 --> 01:18:04,750 ‎N-ar fi trebuit să te aduc aici. 864 01:19:02,666 --> 01:19:07,541 ‎Marinari și soldați întorși din război. 865 01:19:07,625 --> 01:19:08,958 ‎Ăsta nu e un loc pentru dv. 866 01:19:09,541 --> 01:19:14,166 ‎Au luptat cu vitejie pentru țară. 867 01:19:14,750 --> 01:19:19,958 ‎Decât să vină acasă, să moară de foame, ‎mai bine rămâneau acolo... 868 01:20:02,916 --> 01:20:07,541 ‎Rebecca! 869 01:20:39,250 --> 01:20:40,291 ‎Maxim? 870 01:20:59,500 --> 01:21:01,083 ‎Acum vezi? 871 01:21:03,166 --> 01:21:05,958 ‎Niciodată n-o s-o înlocuiești. Nu ai cum. 872 01:21:06,041 --> 01:21:07,041 ‎Tu ai făcut asta. 873 01:21:09,000 --> 01:21:10,916 ‎Ai fost împotriva mea de la început. 874 01:21:11,000 --> 01:21:13,541 ‎Nu. Eu te-am ajutat. 875 01:21:13,625 --> 01:21:15,500 ‎M-ai păcălit. Ai plănuit asta. 876 01:21:16,083 --> 01:21:21,208 ‎Știm amândouă că ești un nimic, ‎nu valorezi nimic. 877 01:21:21,291 --> 01:21:24,750 ‎Nu ești demnă de el sau de casa asta. 878 01:21:25,666 --> 01:21:27,208 ‎N-o să te iubească niciodată. 879 01:21:28,250 --> 01:21:29,791 ‎Și de ce ar face-o? 880 01:21:31,333 --> 01:21:32,375 ‎M-a iubit. 881 01:21:32,458 --> 01:21:35,250 ‎Nu te poate iubi, pentru că nu ești ea. 882 01:21:36,791 --> 01:21:38,166 ‎Trebuia s-o fi văzut. 883 01:21:38,250 --> 01:21:42,375 ‎La 16 ani, pe calul tatălui ei, ‎o bestie imensă, 884 01:21:42,458 --> 01:21:44,500 ‎dar ea i-a venit de hac. 885 01:21:44,583 --> 01:21:49,416 ‎La final era plin de spumă și sânge. 886 01:21:51,750 --> 01:21:54,708 ‎Am dezamăgit-o ‎permițându-ți să stai aici atâta timp. 887 01:21:55,916 --> 01:21:57,333 ‎N-o să suporte asta. 888 01:21:57,416 --> 01:21:59,750 ‎„Ne vedem în iad, Danny. ‎Ne vedem întâi în iad.” 889 01:21:59,833 --> 01:22:03,125 ‎Dar Rebecca e moartă! E moartă! 890 01:22:03,833 --> 01:22:07,333 ‎O să te părăsească. Divorțează. ‎Ce-ai să faci? 891 01:22:07,916 --> 01:22:08,916 ‎O să plec. 892 01:22:09,500 --> 01:22:12,208 ‎Da? Unde? 893 01:22:12,875 --> 01:22:14,708 ‎Nu te poți recăsători. 894 01:22:15,458 --> 01:22:20,458 ‎E clar că nu te poți ocupa de o casă. ‎Nu ai o familie care să te întrețină. 895 01:22:26,333 --> 01:22:27,375 ‎E în regulă. 896 01:22:28,625 --> 01:22:31,666 ‎Știu ce simți. Nu e chiar așa de rău. 897 01:22:33,333 --> 01:22:34,583 ‎Se întâmplă foarte repede. 898 01:22:36,416 --> 01:22:40,125 ‎Nu-ți fie teamă. E totul spre binele tău. 899 01:22:41,541 --> 01:22:43,500 ‎Nimeni nu te vrea aici. 900 01:22:49,125 --> 01:22:51,041 ‎Frith! Robert! Veniți repede! 901 01:22:51,125 --> 01:22:53,458 ‎Traulerul a eșuat. Chemați paza de coastă. 902 01:22:53,541 --> 01:22:55,750 ‎- Sunt pe drum, dle. ‎- Maxim. 903 01:23:18,625 --> 01:23:20,500 ‎Ce face acolo? 904 01:23:25,000 --> 01:23:26,583 ‎Daniel, așteaptă-mă. 905 01:23:28,416 --> 01:23:31,458 ‎Haideți! Așa! 906 01:23:31,541 --> 01:23:33,416 ‎Stați deoparte! Vine! 907 01:23:33,500 --> 01:23:34,708 ‎Scafandrul e acolo. 908 01:23:35,458 --> 01:23:36,958 ‎Trebuie să fi avut valoare. 909 01:23:37,041 --> 01:23:38,375 ‎E pentru trauler. 910 01:23:39,000 --> 01:23:40,958 ‎Au găsit altceva acolo. 911 01:23:45,291 --> 01:23:48,250 ‎Așa! Bravo! 912 01:23:58,875 --> 01:24:00,791 ‎REVIN 913 01:24:00,875 --> 01:24:02,125 ‎Iese! 914 01:24:13,416 --> 01:24:15,916 ‎Nu am zis nimic, nu? 915 01:24:17,208 --> 01:24:18,833 ‎Acum nu se mai întoarce. 916 01:24:18,916 --> 01:24:21,666 ‎Peștii au mâncat-o până acum, nu? 917 01:24:23,291 --> 01:24:24,458 ‎Frank! 918 01:24:26,250 --> 01:24:28,000 ‎Nu ar trebui să fiți aici. 919 01:24:36,291 --> 01:24:39,750 ‎Nu stați acolo. Haideți. ‎Dați-vă la o parte! 920 01:24:48,083 --> 01:24:49,916 ‎Trupul a fost găsit pe barca ei. 921 01:24:50,000 --> 01:24:51,791 ‎Părul are aceeași culoare. 922 01:24:52,416 --> 01:24:56,250 ‎Și gravura de pe verighetă. ‎E clar că ea e. 923 01:24:56,333 --> 01:24:57,958 ‎Nu fi imbecil. 924 01:24:58,833 --> 01:25:01,208 ‎Sigur există o explicație logică. 925 01:25:02,000 --> 01:25:03,500 ‎Nu crezi că e ciudat? 926 01:25:03,583 --> 01:25:06,833 ‎Că fratele tău a identificat ‎trupul unei străine? 927 01:25:06,916 --> 01:25:08,625 ‎Nu, Giles, nu cred asta. 928 01:25:09,291 --> 01:25:12,041 ‎Dacă ești așa de îngrijorat, ‎întreabă-l tu pe Maxim. 929 01:25:12,125 --> 01:25:15,083 ‎L-aș întreba, ‎dar de ore bune nu l-a văzut nimeni... 930 01:25:16,791 --> 01:25:20,041 ‎Ce s-a întâmplat? ‎De ce îl interoga poliția? 931 01:25:22,833 --> 01:25:26,041 ‎Nu e acasă. De ce? Când îl eliberează? 932 01:25:27,291 --> 01:25:29,291 ‎Anunțați-mă când îl vedeți. 933 01:25:29,375 --> 01:25:33,125 ‎Da, desigur, Frank. Mulțumesc. 934 01:25:33,208 --> 01:25:35,291 ‎Nu vă faceți griji. Aveți grijă de dv. 935 01:26:24,833 --> 01:26:26,916 ‎S-a terminat. Ea a câștigat. 936 01:26:29,291 --> 01:26:30,291 ‎Cine? 937 01:26:32,583 --> 01:26:33,583 ‎Rebecca. 938 01:26:38,250 --> 01:26:42,791 ‎Dacă ăla e trupul ei, ‎tu pe cine ai îngropat? 939 01:26:44,250 --> 01:26:45,250 ‎Nu știu. 940 01:26:46,208 --> 01:26:47,166 ‎Maxim. 941 01:26:49,500 --> 01:26:50,500 ‎Spune-mi adevărul. 942 01:26:51,875 --> 01:26:54,166 ‎Nu știu, jur. 943 01:26:56,833 --> 01:26:57,916 ‎Cum s-a înecat? 944 01:26:59,375 --> 01:27:00,208 ‎Nu s-a înecat. 945 01:27:00,916 --> 01:27:02,208 ‎Nu mă minți. 946 01:27:03,041 --> 01:27:04,458 ‎Nu s-a înecat. 947 01:27:05,833 --> 01:27:06,916 ‎Era deja moartă. 948 01:27:08,375 --> 01:27:09,666 ‎Barca era avariată. 949 01:27:10,791 --> 01:27:12,000 ‎Eu am avariat-o. 950 01:27:13,750 --> 01:27:14,916 ‎Intenționat. 951 01:27:19,000 --> 01:27:19,833 ‎Maxim! 952 01:27:21,125 --> 01:27:22,291 ‎Nu ai cunoscut-o. 953 01:27:23,541 --> 01:27:24,791 ‎Nimeni nu o cunoștea. 954 01:27:28,041 --> 01:27:30,208 ‎Mi-a spus în luna de miere ‎cum avea să fie. 955 01:27:31,000 --> 01:27:32,875 ‎Cum va păstra apartamentul din Londra. 956 01:27:33,708 --> 01:27:36,958 ‎Și trupa ei de bărbați. Inclusiv vărul ei. 957 01:27:37,916 --> 01:27:38,916 ‎Te rog, Maxim! 958 01:27:40,458 --> 01:27:43,500 ‎S-a desfătat jucându-și rolul. 959 01:27:44,208 --> 01:27:48,125 ‎Soția perfectă, ‎care știa că n-o să divorțez niciodată. 960 01:27:48,208 --> 01:27:49,791 ‎Pentru că o iubeai. 961 01:27:52,833 --> 01:27:55,291 ‎O uram. 962 01:27:58,041 --> 01:27:59,333 ‎Am urât cruzimea ei. 963 01:28:01,000 --> 01:28:02,750 ‎Mi-am urât lașitatea. 964 01:28:04,375 --> 01:28:09,041 ‎Știam că nu pot divorța, ‎că nu pot face asta numelui familiei. 965 01:28:16,666 --> 01:28:17,750 ‎Cum a murit? 966 01:28:18,458 --> 01:28:19,833 ‎Când s-a întors din Londra, 967 01:28:19,916 --> 01:28:22,458 ‎mi-a spus că îl așteaptă pe Favell. 968 01:28:23,541 --> 01:28:25,416 ‎Când am ajuns aici, era singură. 969 01:28:25,500 --> 01:28:27,208 ‎Arăta altfel. Era palidă. 970 01:28:28,458 --> 01:28:30,416 ‎Mersese la un medic în Londra. 971 01:28:30,500 --> 01:28:36,041 ‎A zis: „Max, dacă aș avea un copil, ‎n-ai putea dovedi că nu e al tău.” 972 01:28:36,125 --> 01:28:39,041 ‎Nu i-a ajuns mândria mea. 973 01:28:40,458 --> 01:28:43,833 ‎Voia să-mi ia numele, casa, totul. 974 01:28:44,583 --> 01:28:48,166 ‎Apoi a zis: „Haide, Max, fă-o.” 975 01:28:49,083 --> 01:28:51,916 ‎„Apasă pe trăgaci și o să fii liber.” 976 01:28:54,375 --> 01:28:55,208 ‎Te rog. 977 01:29:19,083 --> 01:29:20,791 ‎Glonțul a trecut prin ea. 978 01:29:21,458 --> 01:29:24,208 ‎Nu a căzut imediat. A rămas în picioare. 979 01:29:24,916 --> 01:29:26,208 ‎Așa de calmă! 980 01:29:27,583 --> 01:29:28,916 ‎Aproape despovărată. 981 01:29:32,250 --> 01:29:33,583 ‎Apoi a murit. 982 01:29:36,958 --> 01:29:39,750 ‎Am crezut tot timpul ‎că încă o iubești pe Rebecca. 983 01:30:04,666 --> 01:30:06,041 ‎De ce nu mi-ai zis? 984 01:30:14,041 --> 01:30:15,250 ‎Nu puteam. 985 01:30:18,125 --> 01:30:20,458 ‎Mă temeam că te pierd. 986 01:30:23,708 --> 01:30:25,833 ‎Du-te la poliție și spune-le totul. 987 01:30:26,708 --> 01:30:30,291 ‎Tu nu ai știut. Nu vei păți nimic. 988 01:30:33,791 --> 01:30:36,583 ‎Înțeleg dacă nu vrei ‎să mai ai de-a face cu mine. 989 01:30:38,041 --> 01:30:39,166 ‎E alegerea ta. 990 01:30:43,166 --> 01:30:48,000 ‎Ai greșit... identificând trupul. 991 01:30:49,000 --> 01:30:51,000 ‎Era durerea, trauma. 992 01:30:52,791 --> 01:30:55,125 ‎Doar noi doi știm. N-o să afle nimeni. 993 01:30:57,541 --> 01:30:59,083 ‎Ea nu a câștigat, Maxim. 994 01:30:59,916 --> 01:31:01,000 ‎Nu a câștigat. 995 01:31:01,916 --> 01:31:03,000 ‎Nu o lăsăm. 996 01:31:24,958 --> 01:31:26,583 ‎Nu trebuie să vorbiți cu ei. 997 01:31:26,666 --> 01:31:29,166 ‎Ridicați-vă pentru judecătorul ‎James Crouch. 998 01:31:33,500 --> 01:31:34,458 ‎Înapoi! 999 01:31:34,541 --> 01:31:37,125 ‎Liniște! Calmați-vă! 1000 01:31:37,208 --> 01:31:39,458 ‎Aceasta e... Luați loc, dle. 1001 01:31:39,541 --> 01:31:41,875 ‎Aceasta este investigația legistului 1002 01:31:41,958 --> 01:31:45,000 ‎după descoperirea ‎trupului Rebeccăi de Winter. 1003 01:31:45,083 --> 01:31:48,250 ‎Deocamdată nu este o procedură penală. 1004 01:31:48,333 --> 01:31:51,416 ‎Vrem doar să stabilim ‎cum a murit dna de Winter. 1005 01:31:52,250 --> 01:31:55,833 ‎Curtea îl audiază ‎pe detectivul Welch de la poliția Kerrith. 1006 01:31:56,625 --> 01:31:57,541 ‎Dle Welch. 1007 01:31:59,625 --> 01:32:02,958 ‎Trupul dnei de Winter ‎identificat anul trecut... 1008 01:32:04,083 --> 01:32:05,083 ‎nu era soția lui. 1009 01:32:06,000 --> 01:32:10,958 ‎Trupul Rebeccăi de Winter ‎a fost recuperat din cabina bărcii ei. 1010 01:32:11,750 --> 01:32:13,000 ‎Asta m-a bulversat. 1011 01:32:13,083 --> 01:32:15,458 ‎La fel ca și natura avarierii vasului. 1012 01:32:15,541 --> 01:32:17,291 ‎Și care a fost acea natură? 1013 01:32:17,375 --> 01:32:19,666 ‎Am găsit patru găuri sub linia de plutire, 1014 01:32:19,750 --> 01:32:22,291 ‎asemănătoare cu cele făcute de un harpon. 1015 01:32:23,458 --> 01:32:25,333 ‎- Sau un piron. ‎- Și ce sugerează asta? 1016 01:32:25,416 --> 01:32:27,666 ‎Barca a fost scufundată intenționat. 1017 01:32:28,791 --> 01:32:31,166 ‎Părerea mea, dle legist, 1018 01:32:31,250 --> 01:32:34,041 ‎e că ancheta poate avea ‎doar unul din două verdicte. 1019 01:32:35,250 --> 01:32:38,541 ‎Sinucidere sau omucidere. 1020 01:32:44,916 --> 01:32:47,291 ‎Soția dv. a fost la Londra în ziua morții. 1021 01:32:48,250 --> 01:32:49,250 ‎A venit momentul. 1022 01:32:49,333 --> 01:32:52,833 ‎În declarația de la poliție ‎ați spus că soția dv. părea 1023 01:32:52,916 --> 01:32:55,958 ‎„preocupată și tristă” când s-a întors. 1024 01:32:56,666 --> 01:32:58,833 ‎Nu fi defensiv. Răspunde calm. 1025 01:33:00,250 --> 01:33:01,916 ‎Ce scop a avut călătoria? 1026 01:33:03,000 --> 01:33:04,041 ‎Nu știu. 1027 01:33:04,125 --> 01:33:05,750 ‎Era normal ca soția dv. 1028 01:33:05,833 --> 01:33:08,291 ‎să nu discute așa ceva cu soțul ei? 1029 01:33:08,375 --> 01:33:10,666 ‎Insinuați că aveam probleme în căsnicie? 1030 01:33:11,333 --> 01:33:12,291 ‎Încerc să înțeleg 1031 01:33:12,375 --> 01:33:16,208 ‎cum de anul trecut nu ați reușit ‎să vă recunoașteți soția. 1032 01:33:16,291 --> 01:33:19,125 ‎Era în apă de două luni. ‎Dusă de curent 30 de km. 1033 01:33:19,208 --> 01:33:20,583 ‎Era umflată, se descompunea, 1034 01:33:20,666 --> 01:33:23,333 ‎brațele erau smulse, ‎iar din față nu mai rămăsese nimic. 1035 01:33:24,458 --> 01:33:27,291 ‎Liniște! 1036 01:33:32,291 --> 01:33:34,208 ‎Am fost arogant și prost. 1037 01:33:35,541 --> 01:33:38,250 ‎- Mi-am pierdut cumpătul. ‎- Nu, ai fost pătimaș. 1038 01:33:39,000 --> 01:33:40,166 ‎O să te creadă. 1039 01:33:41,250 --> 01:33:43,750 ‎Cine mai știe că la Londra ‎s-a dus la doctor? 1040 01:33:46,916 --> 01:33:48,333 ‎Tu, eu și doctorul. 1041 01:33:49,458 --> 01:33:51,875 ‎E puțin probabil să găsească ‎o probă concretă. 1042 01:33:53,041 --> 01:33:54,541 ‎Nu după atâta vreme în mare. 1043 01:33:57,000 --> 01:33:58,666 ‎Le rămâne medicul. 1044 01:34:05,041 --> 01:34:08,333 ‎I-am spus dlui Favell ‎că nu e binevenit, dar a insistat. 1045 01:34:09,125 --> 01:34:10,625 ‎Mulțumesc, dnă Danvers. 1046 01:34:12,916 --> 01:34:14,625 ‎Ce dracu' vrei? 1047 01:34:18,125 --> 01:34:20,458 ‎Încă un whisky cu apă minerală ‎ar fi drăguț. 1048 01:34:21,833 --> 01:34:23,041 ‎E vorba despre Rebecca, 1049 01:34:23,125 --> 01:34:25,166 ‎poate îți trimiți soția la culcare. 1050 01:34:25,250 --> 01:34:28,083 ‎Nu plec niciunde. ‎Știu totul despre tine și Rebecca. 1051 01:34:28,791 --> 01:34:29,708 ‎Serios? 1052 01:34:30,791 --> 01:34:32,708 ‎Știi totul, nu-i așa? 1053 01:34:34,000 --> 01:34:35,833 ‎Erați apropiați, Favell. 1054 01:34:35,916 --> 01:34:37,833 ‎Dacă vă prindeam în noaptea aia... 1055 01:34:37,916 --> 01:34:40,625 ‎- Nu a fost aici în noaptea aia. ‎- Dar m-a invitat. 1056 01:34:42,250 --> 01:34:43,500 ‎Asta e ideea. 1057 01:34:44,458 --> 01:34:48,500 ‎„Sinucidere sau act criminal”, ‎asta a zis tipul, nu? 1058 01:34:50,208 --> 01:34:52,666 ‎Să inviți pe cineva la tine 1059 01:34:53,208 --> 01:34:58,375 ‎nu pare ceva ce ar face ‎o persoană care vrea să se sinucidă. 1060 01:34:59,916 --> 01:35:03,208 ‎Asta m-a înnebunit în ultimul an. 1061 01:35:04,708 --> 01:35:06,708 ‎Dar începe să aibă sens. 1062 01:35:08,208 --> 01:35:12,250 ‎Se hotărâse în sfârșit să te părăsească. ‎De asta ai ucis-o? 1063 01:35:13,666 --> 01:35:17,416 ‎Nu ai nicio dovadă. ‎E cuvântul tău împotriva cuvântului meu. 1064 01:35:17,500 --> 01:35:18,333 ‎Nu. 1065 01:35:21,125 --> 01:35:23,208 ‎E cuvântul tău contra cuvântului Rebeccăi. 1066 01:35:25,708 --> 01:35:27,833 ‎„Vino la Manders când primești asta. 1067 01:35:27,916 --> 01:35:29,750 ‎Am ceva să-ți spun 1068 01:35:29,833 --> 01:35:33,791 ‎și vreau să te văd ‎cât mai curând. Rebecca.” 1069 01:35:35,083 --> 01:35:36,083 ‎Dă-mi să văd. 1070 01:35:37,333 --> 01:35:39,416 ‎- Ieși din casa mea! ‎- Nu răspunde, Maxim. 1071 01:35:39,500 --> 01:35:41,416 ‎Da, nu răspunde, Max. 1072 01:35:43,291 --> 01:35:45,416 ‎De fapt, am venit doar ca să-ți mulțumesc. 1073 01:35:46,291 --> 01:35:49,125 ‎Ai fost foarte generos de-a lungul anilor, 1074 01:35:49,208 --> 01:35:51,916 ‎ți-ai împărțit soția ‎cu așa de mulți bărbați. 1075 01:35:53,250 --> 01:35:56,416 ‎Mă întreb dacă aș putea încerca ‎și cu cea nouă. 1076 01:35:59,291 --> 01:36:01,541 ‎Asta e irascibilitatea de care-ți ziceam. 1077 01:36:02,541 --> 01:36:03,958 ‎Cât vrei? 1078 01:36:06,375 --> 01:36:08,750 ‎E mai deșteaptă decât pare. 1079 01:36:10,833 --> 01:36:12,208 ‎Pare să fie o pată de sânge. 1080 01:36:13,250 --> 01:36:14,208 ‎Măiculiță. 1081 01:36:21,083 --> 01:36:22,333 ‎Are dreptate, totuși. 1082 01:36:23,750 --> 01:36:25,333 ‎Nu sunt un om bogat, Max. 1083 01:36:27,208 --> 01:36:28,916 ‎Îmi cam plac jocurile de noroc, 1084 01:36:29,000 --> 01:36:33,125 ‎dar am un stil de viață care-mi place. 1085 01:36:35,750 --> 01:36:37,958 ‎Cred că îmi ajung vreo... 1086 01:36:39,791 --> 01:36:42,250 ‎zece mii de lire pentru bilet 1087 01:36:42,333 --> 01:36:45,416 ‎și pentru tăcerea mea mâine, ‎când depun mărturie. 1088 01:36:45,500 --> 01:36:47,125 ‎Ăsta e șantaj. 1089 01:36:47,208 --> 01:36:49,583 ‎- Ce faci? ‎- Sun la poliție. 1090 01:36:50,416 --> 01:36:52,041 ‎Da, sună. 1091 01:36:54,458 --> 01:36:56,000 ‎Poate ne bagă în aceeași celulă. 1092 01:36:57,583 --> 01:36:58,583 ‎Nu pentru mult timp. 1093 01:36:59,458 --> 01:37:02,000 ‎Cred că te așteaptă ‎pedeapsa capitală, Maxim. 1094 01:37:09,250 --> 01:37:11,458 ‎La cererea inspectorului Welch, 1095 01:37:11,541 --> 01:37:14,125 ‎s-a produs o schimbare în audierea de azi. 1096 01:37:14,208 --> 01:37:15,791 ‎Ascultăm acum 1097 01:37:15,875 --> 01:37:19,125 ‎declarația intendentei familiei de Winter, ‎dna Danvers. 1098 01:37:27,083 --> 01:37:28,958 ‎La Manderley cam totul 1099 01:37:29,041 --> 01:37:31,625 ‎se petrece cu știrea dv., nu-i așa? 1100 01:37:31,708 --> 01:37:34,791 ‎Eu mă asigur ‎că totul merge cum trebuie în casă. 1101 01:37:35,375 --> 01:37:37,083 ‎Și așa ați aflat 1102 01:37:37,166 --> 01:37:40,166 ‎de relația răposatei doamne de Winter ‎cu dl Favell. 1103 01:37:41,041 --> 01:37:43,375 ‎Știam că sunt intimi. 1104 01:37:43,458 --> 01:37:45,541 ‎Dar problemele ei personale nu mă priveau. 1105 01:37:45,625 --> 01:37:46,916 ‎Așa cum și trebuie. 1106 01:37:47,000 --> 01:37:49,166 ‎Dar, cum aceste circumstanțe ‎nu sunt normale, 1107 01:37:49,250 --> 01:37:52,666 ‎poate doriți să spuneți curții ‎ce mi-ați spus aseară. 1108 01:37:53,791 --> 01:37:56,375 ‎Am aflat de un bilet adresat dlui Favell. 1109 01:37:57,166 --> 01:37:59,875 ‎L-am îndemnat să vi-l arate. 1110 01:37:59,958 --> 01:38:04,000 ‎Un bilet pe care dl de Winter ‎vrea să-l ascundă de curte. 1111 01:38:04,083 --> 01:38:04,916 ‎Da. 1112 01:38:05,875 --> 01:38:10,750 ‎În bilet dna de Winter ‎îl invita pe dl Favell la conac 1113 01:38:12,000 --> 01:38:13,666 ‎în noaptea morții ei. 1114 01:38:14,333 --> 01:38:19,500 ‎Dl de Winter i-a oferit bani ‎în schimbul acelui bilet. 1115 01:38:19,583 --> 01:38:22,625 ‎- Biletul era de la Rebecca de Winter. ‎- Da. 1116 01:38:23,416 --> 01:38:26,208 ‎Scria că vrea să-i spună ceva urgent. 1117 01:38:27,041 --> 01:38:32,250 ‎Și ce sumă i s-a oferit dlui Favell? 1118 01:38:32,833 --> 01:38:34,458 ‎Zece mii de lire. 1119 01:38:40,250 --> 01:38:41,250 ‎Un cec... 1120 01:38:42,708 --> 01:38:47,458 ‎scris de dl de Winter... ‎în schimbul biletului. 1121 01:38:47,541 --> 01:38:50,458 ‎Ce ne spune asta? Nu aveți decât un cec. 1122 01:38:50,541 --> 01:38:52,041 ‎Liniște! Doamnă, liniște! 1123 01:38:53,083 --> 01:38:58,291 ‎Dnă Danvers, credeți că e posibil ‎ca Rebecca de Winter să se fi înecat? 1124 01:38:59,208 --> 01:39:00,791 ‎Nu, dle. Nu cred asta. 1125 01:39:00,875 --> 01:39:04,166 ‎În săptămânile dinaintea morții 1126 01:39:04,250 --> 01:39:09,666 ‎era obosită și se simțea rău. 1127 01:39:10,791 --> 01:39:14,541 ‎Și mi-a cerut ‎să-i lărgesc pantalonii în talie. 1128 01:39:14,625 --> 01:39:17,291 ‎Îi creștea burta. 1129 01:39:22,083 --> 01:39:25,041 ‎Dna de Winter a fost la Londra ‎în ziua morții. V-a spus de ce? 1130 01:39:25,333 --> 01:39:26,416 ‎- Nu. ‎- Ciudat. 1131 01:39:26,500 --> 01:39:29,708 ‎Probabil era ceva personal, ‎dacă nu mi-a spus. 1132 01:39:29,791 --> 01:39:32,291 ‎Să zicem, o programare la medic. 1133 01:39:32,375 --> 01:39:35,333 ‎Nu la medicul familiei, ‎cum ne-am aștepta, la cineva discret. 1134 01:39:37,000 --> 01:39:38,500 ‎Departe de ochii curioși, 1135 01:39:38,583 --> 01:39:42,000 ‎ca și cum ar fi vrut să țină ascunsă ‎noua ei stare. 1136 01:39:42,083 --> 01:39:47,333 ‎Voia să împărtășească asta ‎doar cu amantul ei, Jack Favell. 1137 01:39:48,166 --> 01:39:52,000 ‎Criminalule! Ești un asasin! 1138 01:39:52,083 --> 01:39:54,583 ‎Purta copilul meu! Sper să te spânzure! 1139 01:39:54,666 --> 01:39:57,250 ‎Sper să te spânzure! ‎Tu ai ucis-o pe Rebecca! 1140 01:39:57,333 --> 01:39:58,833 ‎Doar două verdicte posibile. 1141 01:39:58,916 --> 01:40:02,708 ‎Sper că sunteți de acord, dle, ‎că nu există motiv de sinucidere. 1142 01:40:02,791 --> 01:40:05,583 ‎Dar există unul clar pentru crimă. 1143 01:40:05,666 --> 01:40:09,625 ‎Ancheta se suspendă ‎în așteptarea anchetei judiciare. 1144 01:40:09,708 --> 01:40:12,166 ‎Doamnelor și domnilor, ‎ședința se suspendă. 1145 01:40:13,416 --> 01:40:14,916 ‎Nimeni nu e mai presus de lege. 1146 01:40:16,166 --> 01:40:18,458 ‎Ia mâna de pe mine! Dă-mi drumul! 1147 01:40:18,541 --> 01:40:19,833 ‎Dnă Danvers. 1148 01:40:20,416 --> 01:40:22,125 ‎Nu vorbi. Nu pot dovedi nimic. 1149 01:40:22,208 --> 01:40:24,291 ‎Vreau programările ei, ‎jurnalele, agendele, 1150 01:40:24,375 --> 01:40:25,916 ‎situația financiară, tot. 1151 01:40:26,000 --> 01:40:29,041 ‎A fost la doctor și l-a plătit. 1152 01:40:30,083 --> 01:40:32,875 ‎Sună obstetricienii din Londra. 1153 01:40:57,041 --> 01:40:58,625 ‎POLIȚIA 1154 01:41:12,416 --> 01:41:15,416 ‎Îmi cer scuze, ‎aveți mandat de percheziție? 1155 01:41:34,708 --> 01:41:36,250 ‎Dnă de Winter? 1156 01:41:36,333 --> 01:41:37,708 ‎- Frank! ‎- Ce e? 1157 01:41:37,791 --> 01:41:39,791 ‎Îmi trebuie cecuri, extrase de cont. 1158 01:41:39,875 --> 01:41:42,208 ‎Orice are numele și adresa medicului ei. 1159 01:41:42,291 --> 01:41:45,000 ‎Da, imediat. Știu ce vă trebuie. 1160 01:41:47,375 --> 01:41:49,583 ‎- Vreau un doctor. ‎- Medicul ei? Aici. 1161 01:41:49,666 --> 01:41:51,916 ‎DR. J. BAKER ȘI ASOCIAȚII 1162 01:41:52,000 --> 01:41:53,041 ‎Ăsta trebuie să fie. 1163 01:41:55,500 --> 01:41:56,416 ‎Să-ți fie rușine. 1164 01:41:57,125 --> 01:41:59,625 ‎Să-ți fie rușine că îi iei partea. 1165 01:41:59,708 --> 01:42:02,250 ‎Nu iau partea nimănui, dnă Danvers... 1166 01:42:02,333 --> 01:42:06,916 ‎Și tu, Frank. ‎Ziua lingeai cizmele dlui de Winter, 1167 01:42:07,000 --> 01:42:09,708 ‎iar noaptea râcâiai cu laba ‎la ușa cabanei. 1168 01:42:09,791 --> 01:42:11,958 ‎Suspinând ca un școlar. 1169 01:42:13,125 --> 01:42:15,125 ‎Vă disprețuia pe toți. 1170 01:42:16,208 --> 01:42:19,041 ‎Pe cei din Londra, ‎pe cei de la petrecerile din Manderley. 1171 01:42:19,625 --> 01:42:22,250 ‎Erați doar marionete pentru ea. 1172 01:42:23,541 --> 01:42:26,833 ‎Și de ce să nu se distreze o femeie? 1173 01:42:30,458 --> 01:42:34,708 ‎Rebecca mea și-a trăit viața ‎după bunul plac. 1174 01:42:38,291 --> 01:42:40,458 ‎Nu e de mirare că un bărbat a ucis-o. 1175 01:42:43,000 --> 01:42:44,166 ‎Trebuie să fi durut. 1176 01:42:45,666 --> 01:42:49,583 ‎Să știi că singura prietenă din lume ‎a dus în mormânt un astfel de secret. 1177 01:42:53,125 --> 01:42:54,833 ‎Fă-ți bagajele, dnă Danvers. 1178 01:42:55,875 --> 01:42:57,708 ‎Diseară să nu mai fii aici. 1179 01:44:39,291 --> 01:44:40,791 ‎DR. J. BAKER ȘI ASOCIAȚII 1180 01:44:44,875 --> 01:44:47,916 ‎- Dră? ‎- Mii de scuze, mi-am uitat poșeta. 1181 01:44:48,000 --> 01:44:49,750 ‎La cine ați avut programare, dră? 1182 01:44:50,375 --> 01:44:51,666 ‎La dr. John Baker. 1183 01:44:58,166 --> 01:44:59,333 ‎Mulțumesc. 1184 01:45:05,833 --> 01:45:06,750 ‎Așteptați aici. 1185 01:45:16,666 --> 01:45:18,791 ‎- Dle dr. Baker. ‎- Bună seara, Tas. 1186 01:45:23,541 --> 01:45:24,625 ‎„Danvers.” 1187 01:45:36,375 --> 01:45:39,166 ‎Am foarte mulți pacienți. 1188 01:45:42,041 --> 01:45:43,750 ‎Nu-mi amintesc de ea. 1189 01:45:43,833 --> 01:45:46,666 ‎Poate vă amintiți când îi vedeți dosarul. 1190 01:45:51,208 --> 01:45:53,500 ‎Ar fi mai simplu să citiți dosarul. 1191 01:45:57,416 --> 01:45:59,458 ‎Vă ajutăm cu ce putem. 1192 01:45:59,541 --> 01:46:02,208 ‎Nu așa ar trebui să fie. 1193 01:46:04,166 --> 01:46:05,416 ‎Unde a dispărut? 1194 01:46:06,000 --> 01:46:06,958 ‎Cine? 1195 01:46:08,666 --> 01:46:10,125 ‎Tânăra care era aici. 1196 01:46:13,333 --> 01:46:14,666 ‎Nu e aici. 1197 01:46:15,291 --> 01:46:17,041 ‎O să vorbesc cu secretara. 1198 01:46:20,708 --> 01:46:22,666 ‎Poate l-a pus ea altundeva. 1199 01:46:23,458 --> 01:46:27,708 ‎Fata asta... Ar fi putut ieși de aici? 1200 01:46:27,791 --> 01:46:31,500 ‎...O EXCRESCENȚĂ UTERINĂ PROFUNDĂ. ‎...UN SARCOM MALIGN UTERIN 1201 01:46:58,458 --> 01:47:01,416 ‎L-am citit. Nu am schimbat ‎nimic din ce a scris dr. Baker. 1202 01:47:01,500 --> 01:47:05,416 ‎Rebecca Danvers. Da, îmi amintesc. ‎Groaznic lucru. 1203 01:47:05,500 --> 01:47:08,333 ‎Nu era numele ei adevărat. ‎Și nu era gravidă. 1204 01:47:08,416 --> 01:47:10,208 ‎Și de ce ar fi folosit un nume fals? 1205 01:47:10,291 --> 01:47:12,666 ‎De ce ar fi venit tocmai la Londra, 1206 01:47:12,750 --> 01:47:15,083 ‎la dv., nu la medicul ei? 1207 01:47:15,166 --> 01:47:18,208 ‎Poate voia să-și scutească familia ‎de veștile proaste. 1208 01:47:18,291 --> 01:47:19,958 ‎Că nu era copilul soțului? 1209 01:47:20,041 --> 01:47:24,041 ‎Inspectore, aia nu e specialitatea mea. 1210 01:47:24,125 --> 01:47:28,375 ‎Nu sunt obstetrician. ‎Domeniul meu e oncologia. 1211 01:47:28,458 --> 01:47:31,833 ‎Tratez cancerul sistemului reproductiv. 1212 01:47:31,916 --> 01:47:34,416 ‎Balonare, oboseală. Simptomele obișnuite. 1213 01:47:36,083 --> 01:47:37,333 ‎Avea cancer. 1214 01:47:39,666 --> 01:47:41,333 ‎Asta voia să-i spună lui Favell. 1215 01:47:41,416 --> 01:47:43,791 ‎Asta nu dovedește că s-a sinucis. 1216 01:47:43,875 --> 01:47:46,166 ‎Nu voia să sufere. 1217 01:47:46,250 --> 01:47:48,375 ‎Da, asta mi-a spus și mie. 1218 01:47:49,125 --> 01:47:51,750 ‎Cancerul avansase mult ‎până să apară simptomele. 1219 01:47:51,833 --> 01:47:53,250 ‎A venit în aprilie, 1220 01:47:53,333 --> 01:47:56,583 ‎în mai era clar că e prea avansat ‎ca să poată fi tratat. 1221 01:47:56,666 --> 01:48:00,500 ‎Mai avea de trăit câteva săptămâni, ‎iar durerea avea să fie mare. 1222 01:48:01,875 --> 01:48:03,000 ‎Cum s-a sinucis? 1223 01:48:05,583 --> 01:48:07,916 ‎A ieșit cu barca și a găurit-o. 1224 01:48:09,291 --> 01:48:10,625 ‎S-a înecat. 1225 01:48:53,458 --> 01:48:55,125 ‎Ai avut noroc, Max. 1226 01:49:04,791 --> 01:49:06,375 ‎Pariez că te crezi învingător. 1227 01:49:08,166 --> 01:49:11,125 ‎Poate că legea nu-ți vine de hac, ‎dar eu pot. 1228 01:49:12,958 --> 01:49:15,291 ‎Mai ai ceva de zis? 1229 01:49:16,208 --> 01:49:17,791 ‎Ai face bine să spui acum. 1230 01:49:31,666 --> 01:49:33,875 ‎Știi ce urăsc cel mai mult la ea? 1231 01:49:35,458 --> 01:49:37,291 ‎Ce ți-a răpit. 1232 01:49:38,333 --> 01:49:42,750 ‎Figura aia amuzantă, tânără ‎și pierdută pe care o iubeam s-a dus. 1233 01:49:44,458 --> 01:49:46,291 ‎Nu mai ești persoana aia. 1234 01:49:46,916 --> 01:49:48,458 ‎Nu o urî pentru asta. 1235 01:50:32,916 --> 01:50:35,958 ‎Ce arde? Dumnezeule, e Manderley. 1236 01:50:44,541 --> 01:50:46,125 ‎Haideți! Plecați de acolo. 1237 01:50:46,208 --> 01:50:49,041 ‎Plecați de pe peluză! Duceți-vă! Hai! 1238 01:50:50,958 --> 01:50:52,750 ‎Frith, pleacă de pe peluză! 1239 01:50:52,833 --> 01:50:54,625 ‎Câți oameni sunt înăuntru? 1240 01:50:54,708 --> 01:50:58,083 ‎- Nu știu, dle. ‎- Ești bine? Clarice, ce s-a întâmplat? 1241 01:50:58,166 --> 01:51:00,916 ‎- Am văzut-o. ‎- Cum adică? Pe cine ai văzut? 1242 01:51:01,000 --> 01:51:02,791 ‎Pe dna Danvers. 1243 01:51:02,875 --> 01:51:06,000 ‎Ajutați-o! Unde sunt furtunurile? 1244 01:51:06,083 --> 01:51:10,291 ‎- Unde e? ‎- S-a dus la adăpostul pentru bărci. 1245 01:52:18,958 --> 01:52:21,125 ‎Dnă Danvers! Te rog! 1246 01:52:22,583 --> 01:52:23,750 ‎Te rog, pleacă de acolo. 1247 01:52:25,041 --> 01:52:27,041 ‎Mi-ai cerut ajutorul. Iată-l. 1248 01:52:27,791 --> 01:52:29,500 ‎Dnă Danvers, te rog. 1249 01:52:30,500 --> 01:52:32,833 ‎El a ucis singura persoană ‎pe care am iubit-o. 1250 01:52:34,416 --> 01:52:36,000 ‎Nu pot lăsa conacul pe mâna ta. 1251 01:52:37,333 --> 01:52:38,875 ‎Era al nostru. 1252 01:52:40,750 --> 01:52:42,208 ‎Nu trebuie să faci asta. 1253 01:52:42,291 --> 01:52:46,750 ‎Știu că o să rămâi de partea lui. ‎Dar n-ai să știi ce e fericirea. 1254 01:52:50,250 --> 01:52:51,291 ‎Ba da. 1255 01:53:53,041 --> 01:53:55,708 ‎Azi-noapte am visat ‎că am fost iar la Manderley. 1256 01:53:58,458 --> 01:54:01,208 ‎Le-am visat pe dna Danvers și pe Rebecca. 1257 01:54:05,833 --> 01:54:10,333 ‎Dar dimineață m-am trezit ‎și am lăsat moartea în urmă. 1258 01:54:12,833 --> 01:54:16,958 ‎Stau în fața oglinzii, ‎în cămăruța noastră îmbâcsită din Cairo, 1259 01:54:18,500 --> 01:54:22,000 ‎o haltă în drumul nostru ‎spre o casă adevărată, 1260 01:54:24,166 --> 01:54:26,083 ‎și văd femeia care sunt acum. 1261 01:54:28,416 --> 01:54:31,250 ‎Și știu că am luat decizia bună... 1262 01:54:34,416 --> 01:54:37,625 ‎să salvez singurul lucru ‎pentru care merita să trec prin foc. 1263 01:54:40,708 --> 01:54:41,583 ‎Iubirea. 1264 01:55:25,958 --> 01:55:29,541 ‎BAZAT PE ROMANUL LUI DAPHNE DU MAURIER 1265 02:01:29,208 --> 02:01:34,208 ‎Subtitrarea: Maria-Andreea Popescu