1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,291 --> 00:00:24,000 ‎NETFLIX 出品 4 00:00:50,166 --> 00:00:52,833 ‎昨夜我又夢見自己回到曼陀麗莊園 5 00:00:53,625 --> 00:00:57,916 ‎夢裡我身在那條昔日的車道 ‎四周幽暗、密林叢生 6 00:00:58,791 --> 00:01:04,250 ‎依然屹立的莊園埋沒在叢林中 7 00:01:05,083 --> 00:01:05,958 ‎曼陀麗莊園 8 00:01:06,708 --> 00:01:09,333 ‎一如既往的隱蔽靜謐 9 00:01:09,958 --> 00:01:11,875 ‎死而復生 10 00:01:15,791 --> 00:01:19,250 ‎正如所有夢者,我得以在回憶中穿梭 11 00:01:19,916 --> 00:01:21,625 ‎猶如踏上時光廊橋 12 00:01:23,916 --> 00:01:29,625 ‎回到那年蒙特卡羅的夏日 ‎當時的我不諳世事,前景混沌未明 13 00:01:44,250 --> 00:01:45,125 ‎你是說8元嗎? 14 00:01:45,208 --> 00:01:46,250 ‎-對 ‎-好 15 00:01:58,041 --> 00:02:02,625 ‎當年的我清晰可見 ‎即使我再也認不出她 16 00:02:06,500 --> 00:02:09,541 ‎若沒有范霍珀夫人 ‎我不知道我的人生會是如何 17 00:02:11,666 --> 00:02:13,000 ‎若沒有那份工作 18 00:02:14,041 --> 00:02:18,333 ‎妙的是,我那千鈞一髮的人生歷程 ‎全拜她的好奇心所賜 19 00:02:19,750 --> 00:02:22,666 ‎若不是因為她 ‎我永遠不會踏入曼陀麗莊園… 20 00:02:23,833 --> 00:02:25,500 ‎也永遠不會遇到你 21 00:02:26,583 --> 00:02:27,666 ‎范霍珀夫人 22 00:02:28,583 --> 00:02:30,083 ‎怎麼現在才來? 23 00:02:30,166 --> 00:02:33,833 ‎抱歉,我要等郵局的包裹,我… 24 00:02:34,541 --> 00:02:35,541 ‎是妳的姪子寄來的 25 00:02:36,375 --> 00:02:39,458 ‎想必是他跟那妖女度蜜月的照片 26 00:02:39,541 --> 00:02:40,375 ‎打開吧 27 00:02:40,958 --> 00:02:44,625 ‎-去樓下預定午餐座位 ‎-是,照樣預定1點鐘嗎? 28 00:02:44,708 --> 00:02:48,208 ‎-現在,我剛剛看到邁克西姆德溫特 ‎-是 29 00:02:48,291 --> 00:02:50,000 ‎瞧他那副模樣,想必還在悲痛中 30 00:02:50,083 --> 00:02:51,666 ‎他是妳的朋友嗎? 31 00:02:52,250 --> 00:02:55,000 ‎邁克西姆德溫特,曼陀麗莊園的主人 32 00:02:55,666 --> 00:02:58,125 ‎-那是英國最奢華的莊園 ‎-是 33 00:02:58,208 --> 00:03:00,833 ‎他的妻子去年過世,他一定急需找伴 34 00:03:01,416 --> 00:03:03,833 ‎請領班幫我跟他安排在同一桌 35 00:03:09,666 --> 00:03:10,875 ‎妳要給他小費 36 00:03:14,708 --> 00:03:17,916 ‎說真的,我教了妳這麼多規矩 ‎應該是妳付錢給我 37 00:03:18,833 --> 00:03:20,875 ‎-謝謝妳,范霍珀夫人 ‎-蠢丫頭 38 00:03:28,875 --> 00:03:30,250 ‎-你好 ‎-小姐 39 00:03:31,416 --> 00:03:32,875 ‎范霍珀夫人的座位照常? 40 00:03:32,958 --> 00:03:34,416 ‎是的,謝謝你 41 00:03:34,500 --> 00:03:35,750 ‎噢,不對 42 00:03:35,833 --> 00:03:39,750 ‎等等,抱歉 ‎她希望能跟德溫特先生同桌 43 00:03:39,833 --> 00:03:41,875 ‎-邁克西姆德溫特先生? ‎-是的 44 00:03:42,500 --> 00:03:45,416 ‎德溫特先生想跟誰坐,要由他決定 45 00:03:45,500 --> 00:03:46,958 ‎是,當然 46 00:03:47,625 --> 00:03:48,458 ‎謝謝 47 00:03:50,041 --> 00:03:53,375 ‎真抱歉,不夠嗎?我這裡還有 48 00:03:55,041 --> 00:03:57,000 ‎天啊,真抱歉,先生 49 00:03:58,375 --> 00:03:59,333 ‎請稍等 50 00:03:59,416 --> 00:04:01,625 ‎別這樣,我聽說他很乏味 51 00:04:02,208 --> 00:04:04,958 ‎-你說什麼? ‎-那個叫德溫特的傢伙 52 00:04:05,041 --> 00:04:05,916 ‎謝謝你 53 00:04:07,833 --> 00:04:10,416 ‎德溫特先生,這邊請 54 00:04:24,541 --> 00:04:26,666 ‎一打生蠔 55 00:04:26,750 --> 00:04:28,000 ‎“一打生蠔” 56 00:04:28,083 --> 00:04:31,416 ‎邁克西姆德溫特先生,真沒想到 57 00:04:31,500 --> 00:04:34,041 ‎我不知道你在蒙特 58 00:04:34,125 --> 00:04:35,875 ‎你一定要跟我們一起坐 59 00:04:35,958 --> 00:04:40,208 ‎伊蒂范霍珀 ‎我想你記得我的姪子比利? 60 00:04:40,291 --> 00:04:43,833 ‎你在布倫安見過他 ‎比利惠特尼,他跟我差不多高 61 00:04:43,916 --> 00:04:47,375 ‎淡棕橙色的頭髮,有點弱視 62 00:04:47,458 --> 00:04:50,416 ‎沒想到我竟然忘了,代我向比利問好 63 00:04:50,500 --> 00:04:51,625 ‎你知道嗎? 64 00:04:51,708 --> 00:04:55,041 ‎他結婚了,對方是絕世佳人 65 00:04:55,125 --> 00:04:56,250 ‎-是嗎? ‎-他寄來照片 66 00:04:56,333 --> 00:04:58,958 ‎我拿給你看,過來 ‎那場婚禮真是隆重 67 00:04:59,041 --> 00:05:01,125 ‎我相信,但我想獨自用午餐 68 00:05:02,458 --> 00:05:03,541 ‎日安,范霍珀小姐 69 00:05:03,625 --> 00:05:04,458 ‎-不是 ‎-什麼? 70 00:05:05,750 --> 00:05:08,083 ‎我們不是親戚,她是僕人 71 00:05:11,208 --> 00:05:14,125 ‎我想她算是歸我監護 72 00:05:15,041 --> 00:05:17,333 ‎原來如此,失陪了 73 00:05:17,416 --> 00:05:20,666 ‎妳去拿那些照片 ‎德溫特先生會想看的 74 00:05:20,750 --> 00:05:22,708 ‎不用,謝謝,別麻煩了 75 00:05:22,791 --> 00:05:25,166 ‎-不必麻煩 ‎-老天!一點都不麻煩! 76 00:05:25,250 --> 00:05:29,291 ‎不麻煩,去拿吧,快點 ‎她很快就拿下來 77 00:05:42,750 --> 00:05:44,458 ‎這是我最愛的部分 78 00:05:44,541 --> 00:05:46,583 ‎我叫她去拿照片 79 00:05:46,666 --> 00:05:50,625 ‎她迅速離開 ‎然後不見人影,好一陣子沒回來 80 00:05:50,708 --> 00:05:53,250 ‎我心想,她別又跑去哪裡畫畫 81 00:05:54,083 --> 00:05:55,625 ‎噢,不,她可是藝術家 82 00:05:56,375 --> 00:06:01,416 ‎反正等她跑下來時 ‎渾身散發廉價的玫瑰水味 83 00:06:04,625 --> 00:06:06,166 ‎我都聞到了! 84 00:06:07,208 --> 00:06:10,250 ‎給我一個黃金單身漢 85 00:06:10,333 --> 00:06:16,291 ‎保證引來一群像是患了失心瘋的女人 86 00:06:18,000 --> 00:06:18,875 ‎太慢了 87 00:06:19,458 --> 00:06:20,791 ‎-抱歉 ‎-算了,坐下吧 88 00:06:21,458 --> 00:06:24,041 ‎親戚,想得美 89 00:06:24,125 --> 00:06:28,041 ‎我喜歡曼陀麗莊園的舞會 ‎令人如癡如醉 90 00:06:28,125 --> 00:06:30,250 ‎我想自從那場悲劇後就沒再辦了吧 91 00:06:30,333 --> 00:06:33,000 ‎那件事真是駭人聽聞 92 00:06:33,083 --> 00:06:34,791 ‎-這要從何解釋? ‎-真可怕 93 00:06:34,875 --> 00:06:36,791 ‎他深愛著她! 94 00:06:36,875 --> 00:06:38,000 ‎他的蕾蓓卡 95 00:06:44,750 --> 00:06:46,250 ‎早安,范霍珀夫人 96 00:06:51,166 --> 00:06:52,375 ‎范霍珀夫人? 97 00:06:53,625 --> 00:06:54,708 ‎妳還好嗎? 98 00:06:54,791 --> 00:06:57,291 ‎我想吐… 99 00:06:57,375 --> 00:07:01,958 ‎我整晚都不舒服 100 00:07:02,041 --> 00:07:04,875 ‎-叫大夫來 ‎-好 101 00:07:06,250 --> 00:07:09,416 ‎-立刻叫醫生來 ‎-好 102 00:07:10,708 --> 00:07:13,083 ‎桶子在哪裡?桶子呢? 103 00:07:13,166 --> 00:07:15,625 ‎我去拿桶子!來,我拿來了 104 00:07:18,916 --> 00:07:20,541 ‎妳在等夫人? 105 00:07:20,625 --> 00:07:23,583 ‎不是,她身體不適,醫生要她休息 106 00:07:23,666 --> 00:07:25,041 ‎今天只有我 107 00:07:25,125 --> 00:07:28,500 ‎那就不行,露臺僅供賓客使用 108 00:07:29,500 --> 00:07:33,083 ‎但我是夫人的祕書…不會吧? 109 00:07:33,166 --> 00:07:34,875 ‎是的,僕從不能使用 110 00:07:38,541 --> 00:07:42,291 ‎先生?那位小姐跟我一起坐 ‎請再安排一張椅子 111 00:07:42,375 --> 00:07:43,291 ‎是的,德溫特先生 112 00:07:43,916 --> 00:07:47,250 ‎-不用了,謝謝,這實在不妥 ‎-沒關係 113 00:07:47,333 --> 00:07:49,666 ‎不想交談也沒關係 114 00:07:51,125 --> 00:07:54,208 ‎你無須如此 115 00:07:54,291 --> 00:07:56,458 ‎我完全是出於私心 116 00:07:56,541 --> 00:07:59,375 ‎這份報紙是昨天的,我已經看過了 117 00:08:01,041 --> 00:08:02,416 ‎謝謝你,你太客氣了 118 00:08:05,750 --> 00:08:09,166 ‎-妳是做什麼… ‎-我是所謂的貴婦的貼身祕書 119 00:08:09,750 --> 00:08:12,708 ‎如果貴婦需要花錢請祕書作伴 ‎她一定相當寂寞 120 00:08:14,875 --> 00:08:16,125 ‎請問要點餐嗎? 121 00:08:17,250 --> 00:08:19,500 ‎一打生蠔 122 00:08:19,583 --> 00:08:20,958 ‎早餐嗎? 123 00:08:21,041 --> 00:08:23,375 ‎你聽到她說的,再來一些咖啡 124 00:08:23,458 --> 00:08:25,833 ‎好的,德溫特先生,小姐 125 00:08:28,041 --> 00:08:31,291 ‎冒昧問一下,為何當她的祕書? 126 00:08:32,000 --> 00:08:34,875 ‎妳選擇當其他人的祕書會更好 127 00:08:34,958 --> 00:08:38,333 ‎我一直想旅行,所以出於這原因 ‎還有年薪有90英鎊 128 00:08:40,833 --> 00:08:43,875 ‎我知道這對你來說不多 ‎但對我來說很多 129 00:08:45,000 --> 00:08:47,208 ‎看來寂寞是可以定價的 130 00:08:47,291 --> 00:08:50,291 ‎很怪吧?有些人似乎很喜歡獨處 131 00:08:50,375 --> 00:08:53,833 ‎有些人則需要人陪伴,不管對方是誰 132 00:08:54,916 --> 00:08:55,875 ‎妳是哪種人? 133 00:08:55,958 --> 00:09:00,833 ‎我的父母過世了,所以…我習慣獨處 134 00:09:04,000 --> 00:09:05,000 ‎妳的早餐來了 135 00:09:11,666 --> 00:09:13,666 ‎我一直想試吃看看… 136 00:09:14,416 --> 00:09:15,708 ‎吃吧,趁新鮮 137 00:09:32,416 --> 00:09:35,416 ‎感謝你,我這輩子從沒說過這麼多話 138 00:09:35,500 --> 00:09:36,916 ‎相談甚歡 139 00:09:37,000 --> 00:09:40,458 ‎-生蠔的事也很抱歉,我… ‎-不,沒關係 140 00:09:41,083 --> 00:09:42,541 ‎感謝妳,我… 141 00:09:42,625 --> 00:09:45,416 ‎我很久沒這麼愉快了 142 00:09:49,583 --> 00:09:50,625 ‎告辭 143 00:10:11,541 --> 00:10:12,541 ‎有人嗎? 144 00:10:17,250 --> 00:10:18,083 ‎櫃臺有字條給妳 145 00:10:18,166 --> 00:10:20,208 ‎謝謝,夫人身體不適,我替她收下 146 00:10:20,791 --> 00:10:21,791 ‎就是給妳的,小姐 147 00:10:23,541 --> 00:10:24,375 ‎謝謝 148 00:10:27,083 --> 00:10:29,375 ‎他們有什麼事? 149 00:10:32,833 --> 00:10:34,375 ‎是櫃臺,他們… 150 00:10:34,458 --> 00:10:35,750 ‎(德溫特,一起去兜風) 151 00:10:36,666 --> 00:10:37,916 ‎…想知道妳的狀況 152 00:10:56,791 --> 00:10:58,208 ‎妳怎麼溜出來的? 153 00:10:58,291 --> 00:11:01,458 ‎我說我要上網球課 ‎她也一直嘮叨要我加強球技 154 00:11:01,541 --> 00:11:02,458 ‎機靈 155 00:11:05,250 --> 00:11:07,791 ‎-妳想去哪裡? ‎-都可以 156 00:11:07,875 --> 00:11:10,041 ‎妳一定有想去的地方 157 00:11:10,125 --> 00:11:11,416 ‎其實有點遠 158 00:11:12,208 --> 00:11:14,291 ‎很好,我也想呼吸新鮮空氣 159 00:11:14,958 --> 00:11:16,791 ‎這是3.5升賓利嗎? 160 00:11:16,875 --> 00:11:19,500 ‎沒錯,妳怎麼這麼瞭解汽車? 161 00:11:19,583 --> 00:11:22,291 ‎因為我爸爸喜歡車子 162 00:11:22,875 --> 00:11:25,458 ‎冒昧問一下,妳父母何時過世? 163 00:11:27,000 --> 00:11:28,750 ‎兩年前,因為流感 164 00:11:28,833 --> 00:11:30,958 ‎我母親死於流感,而我的… 165 00:11:31,875 --> 00:11:33,916 ‎我父親在四天後跟著過世 166 00:11:36,458 --> 00:11:38,708 ‎你認為有人會因為心碎而死嗎? 167 00:11:42,916 --> 00:11:46,208 ‎-我失言了,抱歉 ‎-不 168 00:11:47,625 --> 00:11:48,458 ‎小心! 169 00:11:53,125 --> 00:11:54,208 ‎沒事 170 00:11:55,125 --> 00:11:56,666 ‎都在掌握之中 171 00:11:59,458 --> 00:12:01,416 ‎(異國花園,請勿碰觸植物) 172 00:12:07,791 --> 00:12:12,833 ‎這其實是仙人掌,原生長地是墨西哥 ‎可以長到20公尺高 173 00:12:12,916 --> 00:12:16,750 ‎壽命可達200年 ‎但要活70年才會開花 174 00:12:17,750 --> 00:12:19,125 ‎妳從哪學來這些知識? 175 00:12:19,208 --> 00:12:21,833 ‎從書上看來的 ‎我所知的一切都是看書學到的 176 00:12:21,916 --> 00:12:27,291 ‎我其實沒見過什麼世面 ‎我想在年老前多看看 177 00:12:35,583 --> 00:12:36,583 ‎你看! 178 00:12:51,875 --> 00:12:53,250 ‎你以前來過這裡嗎? 179 00:12:55,375 --> 00:12:59,083 ‎多年前,度蜜月時 180 00:13:07,916 --> 00:13:11,541 ‎-你的妻子是怎麼… ‎-拜託,別說這個 181 00:13:42,166 --> 00:13:43,208 ‎德溫特先生 182 00:13:47,750 --> 00:13:49,375 ‎-上車吧 ‎-噢,不行,我不能 183 00:13:49,458 --> 00:13:52,250 ‎妳可以的,妳會開車吧? 184 00:13:53,041 --> 00:13:54,875 ‎是,我… 185 00:13:54,958 --> 00:13:57,416 ‎很好,只要妳不是從書上學的就好了 186 00:14:03,375 --> 00:14:06,666 ‎你能說說曼陀麗莊園嗎? ‎我聽說那裡很漂亮 187 00:14:06,750 --> 00:14:11,666 ‎是沒錯,曼陀麗莊園不只是住所 ‎也是我的人生 188 00:14:12,250 --> 00:14:15,791 ‎我們家族世代相傳了好幾百年 189 00:14:16,416 --> 00:14:17,791 ‎一直傳到現在 190 00:14:19,208 --> 00:14:23,250 ‎若我過世後沒子嗣 ‎就會由我姐姐繼承 191 00:14:23,333 --> 00:14:27,166 ‎她的兒子都是好孩子 ‎只是他們不姓德溫特 192 00:14:39,500 --> 00:14:40,375 ‎到了 193 00:14:40,458 --> 00:14:43,083 ‎謝謝妳安全載我們回來 194 00:14:43,166 --> 00:14:44,750 ‎別忘了妳的東西 195 00:14:46,166 --> 00:14:47,250 ‎先生,能幫個忙嗎? 196 00:14:49,333 --> 00:14:50,416 ‎(《情詩選集》) 197 00:14:50,500 --> 00:14:54,125 ‎你抓住那塊篷頂 ‎跟我同時拉起來好嗎? 198 00:14:54,791 --> 00:14:56,333 ‎一、二、三 199 00:14:56,416 --> 00:14:58,750 ‎(蕾蓓卡贈邁克斯) 200 00:15:00,208 --> 00:15:01,666 ‎請放回去 201 00:15:01,750 --> 00:15:03,041 ‎好,抱歉 202 00:15:04,333 --> 00:15:06,625 ‎把鑰匙交給侍從,晚安 203 00:15:07,500 --> 00:15:08,416 ‎晚安 204 00:15:20,000 --> 00:15:20,958 ‎喂 205 00:15:24,250 --> 00:15:26,500 ‎護士一小時前離開 206 00:15:28,166 --> 00:15:31,125 ‎網球教練只在晚上免費上課 207 00:15:32,500 --> 00:15:34,666 ‎我在練習發球 208 00:15:36,916 --> 00:15:39,291 ‎天色這麼暗還上網球課? 209 00:15:41,291 --> 00:15:42,125 ‎是的 210 00:15:49,916 --> 00:15:52,708 ‎蕾蓓卡贈邁克斯… 211 00:15:52,791 --> 00:15:56,708 ‎我真傻,怎麼會去看他私人的書? 212 00:16:18,375 --> 00:16:20,500 ‎德溫特先生給妳的 213 00:16:24,791 --> 00:16:27,041 ‎(到卡代吃午餐?) 214 00:16:36,625 --> 00:16:38,750 ‎給我的?謝謝 215 00:16:44,791 --> 00:16:46,875 ‎-我要出門了 ‎-妳穿那什麼衣服? 216 00:16:46,958 --> 00:16:48,541 ‎我都能透視 217 00:16:49,583 --> 00:16:52,416 ‎-妳有穿內衣嗎? ‎-當然有 218 00:17:00,208 --> 00:17:01,416 ‎(摩納哥舊區散步?) 219 00:17:01,500 --> 00:17:03,125 ‎我想畫那些美麗的房子 220 00:17:03,208 --> 00:17:07,583 ‎其實妳不用帶網球拍,好 221 00:17:09,000 --> 00:17:10,250 ‎小姐 222 00:17:11,500 --> 00:17:12,458 ‎謝謝 223 00:17:25,208 --> 00:17:27,750 ‎-你在做什麼? ‎-等一會就知道 224 00:17:35,291 --> 00:17:39,708 ‎想像一下 ‎你若能將回憶像香水一樣裝入瓶子 225 00:17:42,375 --> 00:17:44,833 ‎那麼,只要想回憶時,隨時都能打開 226 00:17:46,000 --> 00:17:48,458 ‎彷彿再次回到那一刻 227 00:17:50,875 --> 00:17:54,583 ‎妳想把哪一段青春回憶存入瓶中? 228 00:17:55,750 --> 00:17:58,333 ‎這一星期和現在的每分每秒 229 00:18:00,500 --> 00:18:01,708 ‎永生不忘 230 00:18:04,541 --> 00:18:08,041 ‎有不想要的回憶,便可直接丟棄 231 00:18:12,541 --> 00:18:13,958 ‎“一起去兜風” 232 00:18:14,041 --> 00:18:15,250 ‎“到卡代吃午餐” 233 00:18:17,041 --> 00:18:18,125 ‎海灘 234 00:18:32,208 --> 00:18:34,250 ‎但我喜歡這裡的海岸 235 00:18:35,750 --> 00:18:36,875 ‎真美 236 00:18:38,666 --> 00:18:39,916 ‎有意思! 237 00:18:40,000 --> 00:18:41,458 ‎你在看什麼? 238 00:18:42,458 --> 00:18:44,750 ‎-這… ‎-讓我看看 239 00:18:45,333 --> 00:18:46,625 ‎我要是妳就不會看 240 00:18:46,708 --> 00:18:48,958 ‎不…但你不是我… 241 00:18:56,166 --> 00:18:57,875 ‎-抱歉 ‎-沒關係 242 00:18:59,333 --> 00:19:01,291 ‎走吧,我們去游泳 243 00:19:02,958 --> 00:19:04,833 ‎走吧! 244 00:19:05,666 --> 00:19:08,125 ‎-下來! ‎-不要! 245 00:19:08,208 --> 00:19:10,541 ‎-為何不要? ‎-我不想下水! 246 00:19:10,625 --> 00:19:11,833 ‎你在怕什麼? 247 00:19:11,916 --> 00:19:15,291 ‎太冷了,不要,太冰了 248 00:19:15,375 --> 00:19:17,291 ‎不會,很舒服! 249 00:19:17,375 --> 00:19:19,958 ‎我可以感覺得到,太冰冷了! 250 00:19:20,916 --> 00:19:23,666 ‎-你快下來! ‎-不要,我要把香檳都喝光 251 00:19:23,750 --> 00:19:25,083 ‎我不在乎! 252 00:19:25,166 --> 00:19:27,416 ‎天啊!真拿妳沒辦法 253 00:20:56,541 --> 00:20:57,583 ‎妳起來了 254 00:20:58,708 --> 00:20:59,625 ‎我… 255 00:21:01,750 --> 00:21:04,458 ‎很高興看到妳好多了,護士呢? 256 00:21:05,291 --> 00:21:06,500 ‎遣走了 257 00:21:08,291 --> 00:21:11,125 ‎看來是游泳了,網球課後? 258 00:21:12,458 --> 00:21:13,416 ‎是 259 00:21:14,583 --> 00:21:17,625 ‎去把頭髮擦乾,動作快 260 00:21:18,583 --> 00:21:20,083 ‎我們要下樓吃晚餐? 261 00:21:21,458 --> 00:21:22,666 ‎只有我 262 00:21:22,750 --> 00:21:26,250 ‎妳去找門房幫我們訂明天一早的火車 263 00:21:26,333 --> 00:21:28,125 ‎然後妳就準備收拾行李 264 00:21:29,375 --> 00:21:30,291 ‎明天? 265 00:21:30,375 --> 00:21:33,875 ‎比利週六要搭船去紐約 ‎我們可以趕上同一班船 266 00:21:34,458 --> 00:21:37,000 ‎我厭倦歐洲了 267 00:21:42,541 --> 00:21:44,583 ‎別一副落湯雞的模樣看著我 268 00:21:44,666 --> 00:21:46,791 ‎妳很快就能適應紐約的 269 00:21:47,583 --> 00:21:49,875 ‎那裡有很多年輕小伙子和花花世界 270 00:21:51,000 --> 00:21:52,333 ‎都跟妳的地位相當 271 00:22:03,166 --> 00:22:05,791 ‎妳真以為都沒人說閒話嗎? 272 00:22:07,041 --> 00:22:11,333 ‎妳最好別陷進去 ‎眾所周知,他在妻子過世後失魂落魄 273 00:22:11,416 --> 00:22:14,083 ‎那是一場突如其來的悲劇 274 00:22:15,375 --> 00:22:18,208 ‎妳真的以為他會愛上妳? 275 00:22:19,916 --> 00:22:22,166 ‎他不過是想轉移注意力 ‎親愛的,如此而已 276 00:22:23,666 --> 00:22:26,208 ‎我們離開吧,我們去紐約 277 00:22:27,208 --> 00:22:28,458 ‎妳會找到適合妳的人 278 00:22:29,625 --> 00:22:31,000 ‎妳會忘記這一切 279 00:22:32,291 --> 00:22:35,291 ‎相信我,妳會忘記這一切 280 00:22:45,125 --> 00:22:46,250 ‎稍等 281 00:22:50,125 --> 00:22:52,875 ‎范霍珀夫人要離開了,我也會跟她走 282 00:22:52,958 --> 00:22:54,916 ‎-妳在說什麼? ‎-現在,今天 283 00:22:55,000 --> 00:22:57,166 ‎我只是想來道別 284 00:22:57,791 --> 00:22:59,083 ‎妳怎麼不早說? 285 00:22:59,166 --> 00:23:01,083 ‎因為她昨晚才剛決定 286 00:23:01,833 --> 00:23:05,041 ‎我們要去巴黎…見她的姪子 287 00:23:05,125 --> 00:23:07,125 ‎然後我們會去榭堡,然後搭船去紐約 288 00:23:07,208 --> 00:23:11,166 ‎好,聽著,別哭,讓我想一下 289 00:23:11,250 --> 00:23:12,166 ‎我… 290 00:23:13,541 --> 00:23:16,791 ‎我不能待太久,她以為我在樓下 291 00:23:20,708 --> 00:23:21,708 ‎跟我走吧 292 00:23:22,791 --> 00:23:23,791 ‎什麼? 293 00:23:24,416 --> 00:23:25,416 ‎回曼陀麗莊園 294 00:23:27,875 --> 00:23:30,875 ‎什麼?當你的祕書嗎? 295 00:23:30,958 --> 00:23:32,833 ‎不是 296 00:23:34,125 --> 00:23:35,375 ‎當我的妻子 297 00:23:38,000 --> 00:23:40,583 ‎我是在向妳求婚,妳這小傻瓜 298 00:23:41,916 --> 00:23:43,541 ‎我不能去曼陀麗莊園 299 00:23:43,625 --> 00:23:46,791 ‎妳當然可以,妳說過妳想多見見世面 300 00:23:46,875 --> 00:23:48,958 ‎曼陀麗莊園是世上最漂亮的地方 301 00:23:49,958 --> 00:23:52,916 ‎她當然在樓下,不然她會在哪裡? 302 00:23:53,000 --> 00:23:55,750 ‎對,我在20分鐘內要離開 ‎去趕火車 303 00:23:55,833 --> 00:23:57,708 ‎-我來告訴她 ‎-一定要去嗎? 304 00:23:57,791 --> 00:24:00,250 ‎對,我其實很期待 305 00:24:00,333 --> 00:24:01,958 ‎我正是在等這個 306 00:24:03,291 --> 00:24:04,333 ‎好了,別擔心 307 00:24:06,916 --> 00:24:08,041 ‎這次又是誰? 308 00:24:19,750 --> 00:24:22,208 ‎這真是我聽過最美妙的消息! 309 00:24:22,291 --> 00:24:24,083 ‎我等不及要告訴我的朋友!不敢置信 310 00:24:24,166 --> 00:24:26,291 ‎你們有什麼計畫?我要知道全部詳情 311 00:24:26,375 --> 00:24:29,250 ‎我們會在這裡結婚 ‎然後在歐洲度蜜月 312 00:24:29,333 --> 00:24:31,375 ‎然後回曼陀麗莊園的家 313 00:24:31,458 --> 00:24:34,875 ‎老天,你還聽過比這更浪漫的事嗎? 314 00:24:34,958 --> 00:24:38,333 ‎“回曼陀麗莊園的家” ‎老天,簡直是童話故事 315 00:24:39,625 --> 00:24:43,875 ‎好,我要去確保妳的行李 ‎不會被運上火車 316 00:24:44,583 --> 00:24:46,375 ‎-那就快去 ‎-妳沒事的 317 00:24:46,458 --> 00:24:48,875 ‎當然,去吧,我們還有很多話要說 318 00:24:52,750 --> 00:24:56,291 ‎老天爺,妳上位得還真快啊? 319 00:24:57,625 --> 00:24:59,708 ‎妳是不是做了什麼不該做的事? 320 00:25:00,541 --> 00:25:01,916 ‎我不懂妳的意思 321 00:25:04,791 --> 00:25:07,500 ‎幸好妳沒有家人,不需要跟他們解釋 322 00:25:08,208 --> 00:25:10,083 ‎反正不是我的責任 323 00:25:10,166 --> 00:25:12,833 ‎妳在曼陀麗莊園的日子可不會好過 324 00:25:12,916 --> 00:25:14,875 ‎坦白說,我不認為妳應付得來 325 00:25:14,958 --> 00:25:17,625 ‎-我可以學 ‎-讓我告訴妳,親愛的 326 00:25:20,083 --> 00:25:24,416 ‎當妳靠床笫關係勾引男人 ‎他們是不會珍惜妳的 327 00:25:28,375 --> 00:25:30,083 ‎告辭,范霍珀夫人 328 00:25:30,166 --> 00:25:33,250 ‎他之所以娶妳 ‎只是因為他不想跟她的鬼魂 329 00:25:33,333 --> 00:25:36,416 ‎一起待在那座古老的大莊園裡! 330 00:25:36,500 --> 00:25:37,833 ‎我不相信鬼 331 00:26:40,875 --> 00:26:43,875 ‎天啊,我真討厭他們搞這排場 332 00:26:49,750 --> 00:26:51,750 ‎搞得這麼莊嚴真是夠了 333 00:26:53,208 --> 00:26:55,166 ‎你也瞭解她,先生 334 00:26:55,250 --> 00:26:58,041 ‎曼陀麗莊園一向如此行事 335 00:26:59,375 --> 00:27:00,500 ‎親愛的,這位是弗里思 336 00:27:01,041 --> 00:27:02,041 ‎你好 337 00:27:09,333 --> 00:27:12,000 ‎我們該怎麼做就怎麼做吧?來 338 00:27:12,750 --> 00:27:14,708 ‎-你幹嘛? ‎-怎麼?妳不喜歡嗎? 339 00:27:14,791 --> 00:27:15,833 ‎上來 340 00:27:35,291 --> 00:27:37,208 ‎邁克斯,放我下來 341 00:27:48,583 --> 00:27:49,666 ‎丹弗斯太太 342 00:27:50,791 --> 00:27:52,208 ‎歡迎來到曼陀麗莊園 343 00:27:53,333 --> 00:27:54,750 ‎妳好,幸會… 344 00:28:02,916 --> 00:28:04,375 ‎謝謝妳… 345 00:28:04,458 --> 00:28:05,458 ‎茶點準備好了 346 00:28:08,083 --> 00:28:12,000 ‎丹弗斯是管家,別擔心 ‎她沒有外表那麼可怕 347 00:28:15,000 --> 00:28:16,375 ‎邁克西姆,這裡真美! 348 00:28:18,458 --> 00:28:19,541 ‎不要叫 349 00:28:21,000 --> 00:28:24,583 ‎在這裡,浪子回來了 ‎很高興見到你,邁克斯 350 00:28:24,666 --> 00:28:26,625 ‎-我也是,法蘭克 ‎-旅途順利嗎? 351 00:28:27,250 --> 00:28:30,791 ‎結果竟是多彩多姿 352 00:28:30,875 --> 00:28:33,166 ‎-法蘭克柯勞利,德溫特夫人 ‎-幸會 353 00:28:33,250 --> 00:28:34,500 ‎謝謝,你好 354 00:28:34,583 --> 00:28:36,291 ‎法蘭克是莊園總管事 355 00:28:36,375 --> 00:28:37,916 ‎少了他,這地方就分崩離析了 356 00:28:38,000 --> 00:28:40,375 ‎不,他太誇張了,別聽他胡說 357 00:28:42,083 --> 00:28:45,500 ‎我不想打擾你們,但我急需你的簽字 358 00:28:46,083 --> 00:28:48,083 ‎我保證很快就將他還給妳 359 00:28:49,041 --> 00:28:50,500 ‎-走吧? ‎-好 360 00:28:54,000 --> 00:28:57,625 ‎丹弗斯 ‎帶德溫特夫人四處看看好嗎? 361 00:28:57,708 --> 00:28:59,375 ‎沒關係,我可以等 362 00:28:59,458 --> 00:29:02,708 ‎別傻了,去吧,我等會兒去找妳 363 00:29:11,666 --> 00:29:14,958 ‎這座莊園在此家族世代傳承三百多年 364 00:29:15,875 --> 00:29:17,875 ‎原本是亨利八世的封賞 365 00:29:20,291 --> 00:29:21,375 ‎富麗堂皇 366 00:29:25,083 --> 00:29:27,583 ‎若有客人來,可以用這間會客室 367 00:29:27,666 --> 00:29:30,583 ‎別忘了請弗里思生火 368 00:29:30,666 --> 00:29:35,375 ‎但通常德溫特先生 ‎喜歡在這裡的書房喝咖啡 369 00:29:36,666 --> 00:29:41,041 ‎丹弗斯太太,幸好有妳在 ‎我無法記全這些事 370 00:29:44,250 --> 00:29:46,291 ‎(蕾蓓卡德溫特 ‎致法蘭克柯勞利先生) 371 00:29:46,375 --> 00:29:49,500 ‎我相信妳不會讓他失望的 ‎妳若擔心這點的話 372 00:29:50,583 --> 00:29:52,916 ‎德溫特家族可追溯到都鐸王朝 373 00:29:53,500 --> 00:29:55,666 ‎那是誰? 374 00:29:57,000 --> 00:30:00,041 ‎那是卡洛琳德溫特 ‎德溫特先生的姑婆 375 00:30:00,125 --> 00:30:01,125 ‎她真是風華絕代 376 00:30:01,208 --> 00:30:05,666 ‎是的,她也是英國首位合格女醫生 377 00:30:07,291 --> 00:30:08,875 ‎這是他最愛的一幅畫 378 00:30:09,708 --> 00:30:11,083 ‎大家的寢室都在哪裡? 379 00:30:11,916 --> 00:30:16,041 ‎女僕的房間在閣樓,男僕在地下室 ‎我想應該跟妳之前待的宅邸一樣 380 00:30:17,791 --> 00:30:20,083 ‎我從沒見過這樣的宅邸 381 00:30:22,416 --> 00:30:25,083 ‎不好意思,我以為妳曾是貴婦的侍女 382 00:30:26,208 --> 00:30:28,583 ‎主臥室現在位於東廂 383 00:30:44,208 --> 00:30:47,291 ‎這樣式真是…漂亮 384 00:30:49,083 --> 00:30:53,291 ‎這位是克萊絲 ‎在妳的侍女抵達之前,她會照料妳 385 00:30:53,916 --> 00:30:57,333 ‎我沒有侍女,但我想我不需要侍女 386 00:30:58,583 --> 00:31:00,708 ‎我想妳會發現妳需要的 387 00:31:01,875 --> 00:31:04,500 ‎或許克萊絲可以當我的侍女 388 00:31:07,750 --> 00:31:09,500 ‎這裡看不到海景啊 389 00:31:09,583 --> 00:31:10,958 ‎看不到 390 00:31:12,250 --> 00:31:14,166 ‎德溫特先生應該會問起他的舊衣櫃 391 00:31:14,250 --> 00:31:16,500 ‎可惜這裡放不下 392 00:31:16,583 --> 00:31:18,583 ‎這廂的房間比較小 393 00:31:19,583 --> 00:31:21,416 ‎這以前不是他的房間嗎? 394 00:31:21,500 --> 00:31:26,083 ‎噢,不是的 ‎以前德溫特夫人的房間都在西廂 395 00:31:30,125 --> 00:31:33,458 ‎這房間很舒適,閒置就太可惜了 396 00:31:34,125 --> 00:31:36,500 ‎客房不會閒置太久的 397 00:31:39,250 --> 00:31:42,625 ‎已故德溫特夫人還在時 ‎我們經常宴客 398 00:31:43,500 --> 00:31:45,500 ‎曼陀麗莊園舞會是相當重要的盛事 399 00:31:47,541 --> 00:31:49,208 ‎我就讓克萊絲留下侍候妳 400 00:31:57,833 --> 00:31:59,375 ‎問我問題 401 00:32:01,708 --> 00:32:03,041 ‎哪種問題? 402 00:32:05,000 --> 00:32:06,166 ‎隨便 403 00:32:08,166 --> 00:32:10,041 ‎我對你毫無保留 404 00:32:11,375 --> 00:32:14,708 ‎你不覺得我們結婚後 ‎就不該有祕密嗎? 405 00:32:15,500 --> 00:32:17,916 ‎所有婚姻都有祕密 406 00:32:22,041 --> 00:32:26,333 ‎你可以跟我談談她…如果你願意的話 407 00:32:37,000 --> 00:32:38,208 ‎晚安,親愛的 408 00:33:46,875 --> 00:33:47,958 ‎邁克西姆? 409 00:34:28,416 --> 00:34:29,500 ‎別碰他 410 00:34:31,125 --> 00:34:33,125 ‎叫醒夢遊者很危險 411 00:35:49,750 --> 00:35:53,458 ‎不用擔心,但馬廄需要換屋頂 412 00:35:53,541 --> 00:35:55,500 ‎因為瓦片損壞… 413 00:35:56,875 --> 00:35:58,833 ‎-早安,親愛的 ‎-早安 414 00:35:58,916 --> 00:36:00,625 ‎-睡得好嗎? ‎-還不錯 415 00:36:03,500 --> 00:36:04,500 ‎過來 416 00:36:05,916 --> 00:36:08,833 ‎-妳適應得還好嗎? ‎-很好,謝謝你 417 00:36:08,916 --> 00:36:10,041 ‎很好 418 00:36:11,291 --> 00:36:14,583 ‎我…等一會樓上見? 419 00:36:14,666 --> 00:36:16,583 ‎-一會兒見 ‎-德溫特夫人 420 00:36:16,666 --> 00:36:17,541 ‎柯勞利先生 421 00:36:19,166 --> 00:36:21,000 ‎叫我法蘭克就好 422 00:36:24,375 --> 00:36:25,500 ‎我應該早點起床 423 00:36:25,583 --> 00:36:28,500 ‎-我們就能一起吃早餐 ‎-沒關係 424 00:36:30,791 --> 00:36:32,500 ‎你知道你會夢遊嗎? 425 00:36:37,208 --> 00:36:38,708 ‎享用妳的早餐 426 00:37:01,708 --> 00:37:02,958 ‎杰斯珀! 427 00:37:12,000 --> 00:37:15,000 ‎你去哪裡?杰斯珀! 428 00:37:17,291 --> 00:37:19,083 ‎杰斯珀,你跑哪去了? 429 00:37:37,166 --> 00:37:38,416 ‎(曼陀麗莊園賓客錄) 430 00:38:06,333 --> 00:38:08,791 ‎(1935年,化裝舞會) 431 00:38:58,000 --> 00:39:00,125 ‎抱歉打擾你們… 432 00:39:00,791 --> 00:39:02,916 ‎克萊絲,妳看到德溫特先生了嗎? 433 00:39:03,000 --> 00:39:05,458 ‎妳有沒有藥膏?我的手割傷了 434 00:39:05,541 --> 00:39:06,583 ‎我看看 435 00:39:06,666 --> 00:39:09,500 ‎-其實還好,我沒事 ‎-天啊,請稍等 436 00:39:10,916 --> 00:39:14,916 ‎既然妳來了,夫人 ‎能否請妳批准今天的菜單? 437 00:39:17,166 --> 00:39:20,750 ‎好,挺合適的,真的很好 438 00:39:20,833 --> 00:39:23,916 ‎-烤牛肉用的醬汁呢? ‎-是,好極了 439 00:39:24,541 --> 00:39:25,833 ‎但我沒寫 440 00:39:27,708 --> 00:39:30,750 ‎以前德溫特夫人對醬汁特別講究 441 00:39:33,000 --> 00:39:33,958 ‎好,那… 442 00:39:36,791 --> 00:39:39,333 ‎就照以前德溫特夫人用的吧,謝謝 443 00:39:39,416 --> 00:39:40,291 ‎很好,夫人 444 00:39:43,416 --> 00:39:45,166 ‎-敷好了 ‎-感謝妳 445 00:40:19,500 --> 00:40:21,541 ‎親愛的,一切都還好嗎? 446 00:40:21,625 --> 00:40:26,583 ‎我在想…從倫敦訂製幾件新內衣 447 00:40:27,958 --> 00:40:30,916 ‎有蕾絲的那種,還要一件睡袍 448 00:40:33,291 --> 00:40:36,375 ‎我什麼時候抱怨過妳穿什麼了? 449 00:40:45,708 --> 00:40:48,041 ‎這樣不是很好嗎?只有我們倆 450 00:40:48,125 --> 00:40:50,750 ‎好像回到度蜜月時 451 00:40:52,083 --> 00:40:57,291 ‎我很想念,你不想念嗎? ‎兜風、探險、小咖啡館? 452 00:40:58,416 --> 00:41:01,041 ‎看到古怪的老旅館便入住看看 453 00:41:02,166 --> 00:41:03,666 ‎那不是真正的生活,親愛的 454 00:41:05,875 --> 00:41:08,083 ‎-杰斯珀! ‎-我去追牠 455 00:41:08,166 --> 00:41:10,958 ‎不用,別管牠了,牠會自己回家 456 00:41:11,041 --> 00:41:12,791 ‎這裡太陡,牠要是掉下去呢? 457 00:41:12,875 --> 00:41:14,166 ‎我說了,別管牠! 458 00:41:17,583 --> 00:41:18,833 ‎杰斯珀! 459 00:41:20,541 --> 00:41:21,583 ‎杰斯珀! 460 00:41:23,666 --> 00:41:24,875 ‎杰斯珀,過來! 461 00:41:30,750 --> 00:41:31,583 ‎杰斯珀! 462 00:41:40,750 --> 00:41:41,708 ‎杰斯珀! 463 00:41:44,791 --> 00:41:46,333 ‎杰斯珀,出來 464 00:42:14,000 --> 00:42:15,166 ‎杰斯珀,過來 465 00:42:16,875 --> 00:42:19,291 ‎好,找條繩子把你拴住 466 00:42:26,958 --> 00:42:28,791 ‎(吾將歸來) 467 00:42:44,750 --> 00:42:46,041 ‎有人嗎? 468 00:42:58,333 --> 00:43:00,583 ‎這裡什麼都沒有,我真傻,喂! 469 00:43:17,958 --> 00:43:18,791 ‎我… 470 00:43:18,875 --> 00:43:21,708 ‎我不知道這裡有住人 471 00:43:21,791 --> 00:43:24,791 ‎要是我也想不到吧? ‎誰會住在守衛小屋 472 00:43:25,583 --> 00:43:27,750 ‎我從上午就在挖貝殼 473 00:43:28,583 --> 00:43:30,458 ‎妳也在挖貝殼嗎? 474 00:43:32,625 --> 00:43:34,041 ‎不是,我只是,我… 475 00:43:35,250 --> 00:43:38,541 ‎等我找繩子拴住我的狗後 ‎我便離開這裡 476 00:43:38,625 --> 00:43:40,541 ‎-牠才不是妳的狗 ‎-不是 477 00:43:41,166 --> 00:43:43,166 ‎-牠是德溫特先生的狗 ‎-不是 478 00:43:43,250 --> 00:43:44,875 ‎那是她的狗 479 00:43:46,791 --> 00:43:48,833 ‎她不再來這裡了 480 00:43:49,500 --> 00:43:53,458 ‎她…消失在海裡了,對不對? 481 00:43:55,083 --> 00:43:56,416 ‎她是淹死的 482 00:43:59,750 --> 00:44:01,250 ‎妳不像她 483 00:44:05,416 --> 00:44:07,875 ‎好,來,杰斯珀 484 00:44:08,958 --> 00:44:11,208 ‎我什麼都沒說,對吧? 485 00:44:12,500 --> 00:44:14,125 ‎來,杰斯珀 486 00:44:26,500 --> 00:44:29,125 ‎我知道你為何不想來這裡 487 00:44:31,708 --> 00:44:33,041 ‎我怎麼會知道? 488 00:44:33,708 --> 00:44:36,166 ‎你若什麼都不告訴我 ‎我又怎麼會知道其中原委? 489 00:44:36,250 --> 00:44:38,791 ‎-那屋子應該上鎖 ‎-有人在裡面 490 00:44:39,875 --> 00:44:43,041 ‎可能是守衛的兒子班,他不會害人 491 00:44:43,125 --> 00:44:44,291 ‎邁克西姆,我… 492 00:45:08,166 --> 00:45:09,875 ‎天啊! 493 00:45:12,958 --> 00:45:14,458 ‎-那是在義大利 ‎-他在這裡 494 00:45:15,291 --> 00:45:17,875 ‎對,這是在婚禮之後 495 00:45:20,208 --> 00:45:21,708 ‎這件素色連衣裙真好看 496 00:45:23,166 --> 00:45:26,375 ‎邁克斯說得對,妳完全出乎我的意料 497 00:45:27,041 --> 00:45:29,500 ‎你的氣色也好多了,老弟 498 00:45:29,583 --> 00:45:30,708 ‎不會太憔悴 499 00:45:30,791 --> 00:45:32,458 ‎-拜託 ‎-別囉唆! 500 00:45:32,541 --> 00:45:35,750 ‎大家都知道你半年前形容枯槁 501 00:45:37,041 --> 00:45:39,541 ‎來,奶奶,妳看過這些照片嗎? 502 00:45:39,625 --> 00:45:41,125 ‎瞧他們多可愛? 503 00:45:41,791 --> 00:45:43,458 ‎天啊!對 504 00:45:43,541 --> 00:45:45,666 ‎這些是我的婚禮照片 505 00:45:46,250 --> 00:45:48,958 ‎我聽說妳不狩獵,為什麼? 506 00:45:49,708 --> 00:45:51,333 ‎很遺憾,我不會騎馬 507 00:45:51,416 --> 00:45:54,625 ‎但妳一定要會! ‎否則妳便錯過其中樂趣了 508 00:45:54,708 --> 00:45:56,166 ‎來我家待一陣子,我可以教妳 509 00:45:56,250 --> 00:45:58,041 ‎她可是本郡最好的女騎士 510 00:45:58,125 --> 00:45:59,708 ‎少來這套,賈爾斯 511 00:45:59,791 --> 00:46:03,416 ‎有人對消遣的想法跟我姐姐不一樣 ‎這一點大概讓她很震驚 512 00:46:03,500 --> 00:46:07,125 ‎不管她對消遣的想法是什麼 ‎她都該試一試 513 00:46:07,208 --> 00:46:11,375 ‎其實我在想,我可能會恢復舞會 514 00:46:17,291 --> 00:46:18,666 ‎多美妙的主意 515 00:46:19,416 --> 00:46:21,291 ‎我們沒討論過這個 516 00:46:22,500 --> 00:46:24,333 ‎別一副這麼討厭的樣子 517 00:46:24,916 --> 00:46:26,333 ‎你以前很喜歡 518 00:46:26,916 --> 00:46:29,458 ‎你可以用祝賀新娘的名義舉辦 519 00:46:33,541 --> 00:46:34,500 ‎好吧 520 00:46:36,000 --> 00:46:37,875 ‎那就這麼說定了 521 00:46:37,958 --> 00:46:40,708 ‎-敬新女主人 ‎-好,敬新女主人 522 00:46:42,208 --> 00:46:45,000 ‎親愛的,妳要留宿曼陀麗莊園嗎? 523 00:46:45,583 --> 00:46:46,416 ‎她就住在這裡 524 00:46:46,500 --> 00:46:49,166 ‎-奶奶,記得嗎? ‎-奶奶,我們向妳介紹過了 525 00:46:49,250 --> 00:46:51,166 ‎她是邁克西姆的妻子 526 00:46:52,958 --> 00:46:54,666 ‎她才不是呢 527 00:47:02,000 --> 00:47:05,333 ‎她才不是邁克西姆的妻子 528 00:47:06,875 --> 00:47:08,666 ‎說什麼傻話 529 00:47:11,791 --> 00:47:15,250 ‎這…辦舞會是好消息 530 00:47:15,875 --> 00:47:17,541 ‎太久沒辦了 531 00:47:17,625 --> 00:47:19,583 ‎我不記得妳 532 00:47:20,250 --> 00:47:21,958 ‎不是,我… 533 00:47:22,625 --> 00:47:24,916 ‎我們以前沒見過 534 00:47:26,125 --> 00:47:29,625 ‎邁克西姆,這孩子是誰? 535 00:47:29,708 --> 00:47:32,500 ‎天啊,好了,我們現在就帶奶奶回家 536 00:47:32,583 --> 00:47:34,750 ‎你對蕾蓓卡做了什麼? 537 00:47:34,833 --> 00:47:36,166 ‎-放手 ‎-不用,我來! 538 00:47:36,250 --> 00:47:37,500 ‎我要見蕾蓓卡 539 00:47:37,583 --> 00:47:39,708 ‎-放開我! ‎-她只是有一點… 540 00:47:39,791 --> 00:47:41,750 ‎時間也差不多了… 541 00:47:44,333 --> 00:47:47,041 ‎-老天!扶她上車 ‎-我只是想… 542 00:47:47,125 --> 00:47:48,666 ‎我扶她上車,妳去跟她說 543 00:47:48,750 --> 00:47:50,750 ‎我們上車,奶奶,來 544 00:47:50,833 --> 00:47:53,958 ‎這是從花房拿的,希望沒關係 545 00:47:54,041 --> 00:47:55,708 ‎-謝謝 ‎-真抱歉 546 00:47:55,791 --> 00:47:59,166 ‎我忘了奶奶有多疼愛蕾蓓卡 547 00:47:59,250 --> 00:48:00,333 ‎我沒事 548 00:48:00,416 --> 00:48:03,708 ‎她就是那種胡攪蠻纏的人 549 00:48:03,791 --> 00:48:08,666 ‎誰都招架不住,男女老少、動物 550 00:48:09,750 --> 00:48:12,583 ‎我們只是泛泛之輩,不願與之較勁 551 00:48:44,458 --> 00:48:46,375 ‎-先生 ‎-他為何在哭? 552 00:48:46,458 --> 00:48:49,666 ‎先生,起居室有一件瓷器不見了 553 00:48:49,750 --> 00:48:52,083 ‎丹弗斯正要求解雇這男孩 554 00:48:52,166 --> 00:48:53,416 ‎-那不是… ‎-哪件瓷器? 555 00:48:53,500 --> 00:48:54,541 ‎不知道,先生 556 00:48:55,416 --> 00:48:56,416 ‎丹弗斯! 557 00:48:57,333 --> 00:49:00,000 ‎-一切都還好吧? ‎-沒事 558 00:49:00,083 --> 00:49:02,708 ‎起居室有東西不見了 559 00:49:02,791 --> 00:49:05,833 ‎-丹弗斯! ‎-是什麼?什麼東西不見了? 560 00:49:08,416 --> 00:49:10,541 ‎妳為何認為是羅伯特偷的? 561 00:49:11,500 --> 00:49:13,583 ‎德勒斯登瓷器十分貴重,先生 562 00:49:13,666 --> 00:49:15,916 ‎-但不是我! ‎-單是那件瓷器就值一百英鎊 563 00:49:16,000 --> 00:49:18,875 ‎-先生,我覺得不太可能是… ‎-弗里思,那會是誰? 564 00:49:19,666 --> 00:49:23,000 ‎雜務女僕不准進入起居室 ‎是我負責打理 565 00:49:23,625 --> 00:49:25,750 ‎以前德溫特夫人還在時 ‎是我們一起打理 566 00:49:25,833 --> 00:49:27,833 ‎-弗里思只是說… ‎-是我 567 00:49:32,041 --> 00:49:34,916 ‎是我打破的 568 00:49:36,250 --> 00:49:38,083 ‎是不小心摔破的 569 00:49:41,708 --> 00:49:43,958 ‎好了 570 00:49:44,541 --> 00:49:46,208 ‎羅伯特,你沒事了 571 00:49:51,333 --> 00:49:53,041 ‎夫人,瓷器在哪裡? 572 00:49:54,625 --> 00:49:56,958 ‎後面書桌的抽屜 573 00:49:57,833 --> 00:50:00,083 ‎送到倫敦,看能不能修補 574 00:50:00,166 --> 00:50:01,166 ‎是的,先生 575 00:50:01,250 --> 00:50:04,625 ‎我可否建議,若再有此類事情發生 576 00:50:04,708 --> 00:50:06,500 ‎德溫特夫人應主動告知我 577 00:50:08,125 --> 00:50:09,708 ‎就這樣吧 578 00:52:06,375 --> 00:52:07,375 ‎法蘭克 579 00:52:08,166 --> 00:52:09,166 ‎德溫特夫人 580 00:52:10,500 --> 00:52:12,625 ‎我以為妳跟邁克斯到倫敦去了 581 00:52:13,291 --> 00:52:14,416 ‎他在倫敦? 582 00:52:15,000 --> 00:52:17,833 ‎對,處理一些文書工作 583 00:52:18,875 --> 00:52:21,458 ‎他要我來這裡上鎖 ‎我差點把妳鎖在這裡 584 00:52:23,125 --> 00:52:24,166 ‎真可惜 585 00:52:26,000 --> 00:52:27,500 ‎這地方要荒廢了 586 00:52:28,791 --> 00:52:32,458 ‎這…現在沒船了 587 00:52:35,083 --> 00:52:36,583 ‎邁克斯不喜歡航海 588 00:52:53,125 --> 00:52:54,416 ‎班說她是淹死的 589 00:52:56,250 --> 00:52:59,166 ‎抱歉,我以為妳早就知道 590 00:53:00,416 --> 00:53:02,333 ‎-沒有 ‎-那… 591 00:53:03,083 --> 00:53:04,416 ‎那日天氣惡劣 592 00:53:05,625 --> 00:53:08,125 ‎即使她擅長駕船也抵擋不了 593 00:53:08,833 --> 00:53:10,083 ‎船沉了 594 00:53:11,583 --> 00:53:13,000 ‎他們沒找到船 595 00:53:14,083 --> 00:53:17,833 ‎兩個月後她在艾基康山沖刷上岸 596 00:53:18,541 --> 00:53:21,416 ‎兩個月?天啊! 597 00:53:22,791 --> 00:53:23,791 ‎可憐的邁克西姆 598 00:53:24,583 --> 00:53:27,916 ‎我載他去那裡認屍 599 00:53:30,166 --> 00:53:33,375 ‎妳真的不用沉湎於過去 600 00:53:33,458 --> 00:53:35,958 ‎妳是邁克斯的良配,妳改變了他 601 00:53:37,916 --> 00:53:39,666 ‎她一定很害怕 602 00:53:41,375 --> 00:53:42,666 ‎獨自漂流著 603 00:53:43,875 --> 00:53:45,666 ‎她什麼都不怕 604 00:53:53,166 --> 00:53:57,083 ‎法蘭克,我能問你一件事嗎? ‎保證告訴我實話 605 00:53:58,083 --> 00:54:00,750 ‎很難保證,不知道妳要問我什麼 606 00:54:02,250 --> 00:54:04,166 ‎蕾蓓卡很美嗎? 607 00:54:08,375 --> 00:54:09,375 ‎是的 608 00:54:12,500 --> 00:54:14,083 ‎是,我想她是… 609 00:54:15,291 --> 00:54:18,416 ‎我這輩子見過最美的人 610 00:55:14,125 --> 00:55:15,791 ‎很漂亮吧? 611 00:55:18,041 --> 00:55:19,833 ‎我讓這裡保持原樣 612 00:55:21,083 --> 00:55:23,625 ‎感覺像是她只是暫時離開 613 00:55:24,666 --> 00:55:26,041 ‎妳嚇了我一跳 614 00:55:27,958 --> 00:55:29,541 ‎這件是她的最愛 615 00:55:32,375 --> 00:55:34,458 ‎我那晚幫她放在床上 616 00:55:42,583 --> 00:55:44,041 ‎來,拿著 617 00:55:45,625 --> 00:55:46,541 ‎摸摸看 618 00:55:51,875 --> 00:55:56,583 ‎她不請侍女,她說 ‎“我不需要別人,除了妳,丹妮” 619 00:55:58,833 --> 00:56:00,666 ‎妳看得出來她有多高䠷嗎? 620 00:56:06,083 --> 00:56:08,458 ‎她的身材穿什麼都好看 621 00:56:11,083 --> 00:56:14,875 ‎我每晚替她梳頭 622 00:56:18,250 --> 00:56:20,625 ‎她會說:“來,丹妮,梳頭” 623 00:56:22,125 --> 00:56:23,750 ‎我會站在她身後… 624 00:56:24,875 --> 00:56:28,291 ‎每次梳20分鐘 625 00:56:29,708 --> 00:56:32,916 ‎那一頭濃密的黑髮 626 00:56:37,500 --> 00:56:38,750 ‎他會過來接手 627 00:56:40,666 --> 00:56:42,541 ‎他喜歡替她梳頭 628 00:56:44,250 --> 00:56:47,583 ‎他們一起為晚宴梳妝打扮 ‎賓客就在樓下等著 629 00:56:47,666 --> 00:56:49,541 ‎“邁克斯,用力一點!” 630 00:56:50,583 --> 00:56:52,833 ‎他會大笑起來 631 00:56:54,833 --> 00:56:56,791 ‎他以前總是開懷大笑 632 00:57:02,750 --> 00:57:04,250 ‎他幫妳梳過頭髮嗎? 633 00:57:05,791 --> 00:57:06,791 ‎沒有 634 00:57:09,625 --> 00:57:14,791 ‎丹弗斯太太 ‎德溫特先生要妳將這房間維持原樣? 635 00:57:14,875 --> 00:57:16,166 ‎不用他說 636 00:57:17,375 --> 00:57:18,750 ‎她還在這裡 637 00:57:20,750 --> 00:57:21,833 ‎妳感覺得到她吧? 638 00:57:24,125 --> 00:57:26,833 ‎我好奇她會怎麼看妳 639 00:57:27,333 --> 00:57:31,416 ‎搶走她的丈夫…頂著她的頭銜 640 00:57:34,458 --> 00:57:36,750 ‎-我相信她希望他幸福 ‎-幸福? 641 00:57:36,833 --> 00:57:38,541 ‎不,他永遠不會幸福 642 00:57:41,750 --> 00:57:43,541 ‎她是他這一生的至愛 643 00:58:15,333 --> 00:58:16,166 ‎邁克西姆? 644 00:58:32,250 --> 00:58:33,958 ‎早安,夫人 645 00:58:34,958 --> 00:58:38,333 ‎天啊!妳抓傷了 646 00:59:15,916 --> 00:59:17,583 ‎有想念我嗎? 647 00:59:22,333 --> 00:59:25,541 ‎妳好,妳一定是新任德溫特夫人 648 00:59:26,583 --> 00:59:27,916 ‎我想你來得不湊巧 649 00:59:28,500 --> 00:59:31,291 ‎-德溫特先生在倫敦 ‎-他留下妳一人? 650 00:59:32,041 --> 00:59:34,541 ‎他不怕哪個無賴來把妳拐走嗎? 651 00:59:35,125 --> 00:59:37,458 ‎我是傑克法佛,妳好嗎? 652 00:59:42,833 --> 00:59:45,250 ‎你要留下名片嗎? 653 00:59:46,208 --> 00:59:48,500 ‎不好意思趕我走啊 654 00:59:48,583 --> 00:59:50,000 ‎妳真是心善 655 00:59:50,083 --> 00:59:52,791 ‎別擔心,我只是來看看丹妮 656 00:59:52,875 --> 00:59:54,625 ‎她請我來喝茶 657 00:59:55,416 --> 00:59:58,583 ‎-我太早到了吧 ‎-丹弗斯太太嗎? 658 00:59:59,250 --> 01:00:01,208 ‎所以我才想在外面晃一下 659 01:00:01,291 --> 01:00:03,791 ‎不然我可能會被警告 660 01:00:10,500 --> 01:00:13,416 ‎法佛先生?你要去哪裡? 661 01:00:14,916 --> 01:00:15,958 ‎查理,過來 662 01:00:16,041 --> 01:00:17,416 ‎-等等,法佛先生 ‎-來了 663 01:00:19,291 --> 01:00:20,958 ‎菲利帕!進來,查理 664 01:00:23,916 --> 01:00:25,416 ‎-慢點,星光 ‎-穩住 665 01:00:26,000 --> 01:00:28,500 ‎你精力太旺盛,他們一直怠慢你 666 01:00:29,000 --> 01:00:30,041 ‎這不意外 667 01:00:30,625 --> 01:00:33,583 ‎只有蕾蓓卡能駕馭你,老兄 668 01:00:33,666 --> 01:00:34,500 ‎對 669 01:00:35,291 --> 01:00:36,458 ‎你認識蕾蓓卡? 670 01:00:38,500 --> 01:00:41,000 ‎她是我表妹 671 01:00:45,250 --> 01:00:46,875 ‎我們出去騎馬吧 672 01:00:46,958 --> 01:00:49,791 ‎不,我其實…我不會騎馬 673 01:00:49,875 --> 01:00:53,833 ‎我可以教妳,或是妳有更想做的事? 674 01:00:54,541 --> 01:00:56,666 ‎-我怎麼… ‎-一、二、三,腿就跨過去 675 01:00:56,750 --> 01:00:58,125 ‎-準備好了嗎? ‎-你… 676 01:00:58,208 --> 01:00:59,541 ‎一、二、三 677 01:01:01,291 --> 01:01:04,375 ‎-可以讓一個馬鐙給我嗎?好 ‎-好 678 01:01:04,458 --> 01:01:05,541 ‎你… 679 01:01:07,708 --> 01:01:08,708 ‎我們不會騎太快 680 01:01:15,666 --> 01:01:16,791 ‎就是這樣 681 01:01:19,750 --> 01:01:20,875 ‎妳覺得如何? 682 01:01:24,250 --> 01:01:27,000 ‎-對,妳來拿韁繩 ‎-好 683 01:01:27,583 --> 01:01:29,166 ‎-輕輕拿著就好 ‎-好 684 01:01:29,250 --> 01:01:31,791 ‎放低,就這樣 685 01:01:31,875 --> 01:01:33,791 ‎-明白了 ‎-就放在腿上 686 01:01:34,625 --> 01:01:37,625 ‎現在很重要,收緊大腿 687 01:01:38,458 --> 01:01:40,250 ‎讓牠知道妳在駕馭 688 01:01:41,166 --> 01:01:43,500 ‎今晚妳的腿會非常酸痛 689 01:01:44,041 --> 01:01:46,125 ‎跟著我騎,準備好了嗎? 690 01:01:46,208 --> 01:01:47,208 ‎好 691 01:01:50,541 --> 01:01:52,250 ‎親愛的,我能問問妳嗎? 692 01:01:52,916 --> 01:01:55,666 ‎邁克斯曾跟妳談過那場意外嗎? 693 01:01:58,458 --> 01:02:01,541 ‎他從沒提過蕾蓓卡那天去倫敦的事? 694 01:02:02,833 --> 01:02:03,833 ‎沒有 695 01:02:05,166 --> 01:02:07,083 ‎沒有,他什麼都不說 696 01:02:10,000 --> 01:02:14,666 ‎所以妳不知道那晚她回來後 ‎在登船前 697 01:02:16,041 --> 01:02:17,583 ‎他是否見過她? 698 01:02:18,708 --> 01:02:19,708 ‎不知道 699 01:02:25,875 --> 01:02:28,333 ‎她本來有事情想告訴我 700 01:02:29,250 --> 01:02:30,791 ‎很重要的事 701 01:02:34,750 --> 01:02:36,750 ‎不知道到底是什麼事… 702 01:02:39,875 --> 01:02:41,791 ‎實在令人難以釋懷 703 01:02:45,916 --> 01:02:48,583 ‎這樣有點不符合我無賴的形象吧? 704 01:02:51,375 --> 01:02:53,458 ‎你應該再回來問邁克西姆 705 01:02:53,958 --> 01:02:54,916 ‎我會的 706 01:02:58,000 --> 01:03:00,250 ‎但恐怕我被禁止來訪 707 01:03:01,750 --> 01:03:05,166 ‎其實妳最好別跟他提到我今天來過 708 01:03:05,250 --> 01:03:07,750 ‎我以為你們是朋友 709 01:03:08,666 --> 01:03:09,750 ‎不算是 710 01:03:13,625 --> 01:03:16,875 ‎我不希望我們倆任何一個 711 01:03:17,666 --> 01:03:20,708 ‎招惹到他那出了名的火爆脾氣 712 01:03:20,791 --> 01:03:22,333 ‎我不懂你的意思 713 01:03:24,875 --> 01:03:27,000 ‎畢竟你們才剛新婚 714 01:03:32,000 --> 01:03:35,500 ‎我最好別讓丹妮等太久 ‎妳知道她的個性 715 01:04:06,416 --> 01:04:07,791 ‎妳為何邀請他? 716 01:04:10,041 --> 01:04:11,000 ‎傑克法佛 717 01:04:12,000 --> 01:04:13,458 ‎妳請他來喝茶 718 01:04:14,041 --> 01:04:17,625 ‎妳明知道德溫特先生禁止他踏進莊園 719 01:04:18,333 --> 01:04:20,375 ‎這一定是誤會,夫人 720 01:04:21,041 --> 01:04:23,958 ‎我已經一年多沒見到法佛先生 721 01:04:55,708 --> 01:04:56,625 ‎你好,弗里思 722 01:04:56,708 --> 01:05:00,166 ‎你好,先生,法佛先生突然造訪 723 01:05:05,166 --> 01:05:06,791 ‎我不管她告訴弗里思什麼! 724 01:05:06,875 --> 01:05:10,166 ‎法佛先生說,是她邀請他來這裡 725 01:05:10,250 --> 01:05:13,750 ‎那丹弗斯太太 ‎有強迫妳跟他一起騎馬嗎? 726 01:05:13,833 --> 01:05:15,166 ‎沒有,我可以解釋! 727 01:05:15,250 --> 01:05:18,000 ‎-解釋什麼? ‎-我本來要告訴你,真的 728 01:05:18,083 --> 01:05:21,541 ‎想告訴我妳帶他到船庫嗎? 729 01:05:23,041 --> 01:05:26,166 ‎向他炫耀妳花俏的新睡衣嗎? 730 01:05:26,250 --> 01:05:27,916 ‎你怎麼能這樣想? 731 01:05:28,500 --> 01:05:33,250 ‎如果我知道你會生氣 ‎我根本不會讓他踏進莊園,邁克西姆 732 01:05:33,916 --> 01:05:36,625 ‎拜託,我愛你 733 01:05:40,625 --> 01:05:41,791 ‎是嗎? 734 01:05:42,375 --> 01:05:44,166 ‎是丹弗斯太太邀請他來的 735 01:05:44,250 --> 01:05:46,958 ‎我不想再聽到丹弗斯的事! 736 01:06:11,750 --> 01:06:12,750 ‎進來 737 01:06:18,333 --> 01:06:19,375 ‎丹弗斯太太 738 01:06:20,458 --> 01:06:22,083 ‎我是來請妳離開的 739 01:06:25,583 --> 01:06:27,875 ‎德溫特先生也同意嗎? 740 01:06:27,958 --> 01:06:29,333 ‎是我自己的決定 741 01:06:35,708 --> 01:06:36,708 ‎妳要知道… 742 01:06:38,500 --> 01:06:41,500 ‎我從蕾蓓卡小時候便開始照顧她 743 01:06:42,333 --> 01:06:45,333 ‎她結婚時,我們一起來到莊園 744 01:06:48,416 --> 01:06:49,750 ‎我是她的朋友 745 01:06:52,125 --> 01:06:54,083 ‎是可以分享她的祕密的人 746 01:06:56,791 --> 01:06:58,583 ‎我們的關係密不可分 747 01:06:59,333 --> 01:07:02,541 ‎無法取代 ‎我是不該對妳有同樣的期望 748 01:07:05,583 --> 01:07:09,166 ‎妳會找到適合妳的宅邸 749 01:07:12,041 --> 01:07:13,083 ‎不 750 01:07:13,791 --> 01:07:19,458 ‎我們女人,若不是嫁人,就是當女僕 751 01:07:19,541 --> 01:07:21,958 ‎我年紀太大,兩條路都行不通 752 01:07:23,625 --> 01:07:26,541 ‎我們會確保妳生活無虞… 753 01:07:26,625 --> 01:07:28,375 ‎這無關乎錢… 754 01:07:29,041 --> 01:07:32,916 ‎我不把這當成工作 ‎蕾蓓卡是我的人生 755 01:07:36,541 --> 01:07:37,375 ‎也是 756 01:07:38,083 --> 01:07:39,833 ‎我若是讓妳失望,那很抱歉 757 01:07:39,916 --> 01:07:41,333 ‎我無意讓妳失望 758 01:07:41,416 --> 01:07:44,916 ‎只不過妳似乎堅決用妳的方式行事 759 01:07:46,041 --> 01:07:48,083 ‎不,我只是完全沒經驗 760 01:07:48,708 --> 01:07:50,458 ‎這座莊園、僕人… 761 01:07:51,500 --> 01:07:56,708 ‎我只是… ‎我認為德溫特先生希望妳會幫我 762 01:07:58,583 --> 01:08:00,416 ‎妳沒有請求我幫妳 763 01:08:07,083 --> 01:08:08,083 ‎那… 764 01:08:10,750 --> 01:08:12,375 ‎那如果我現在請求呢? 765 01:08:47,625 --> 01:08:48,916 ‎對不起 766 01:08:50,458 --> 01:08:53,833 ‎我愚蠢至極,那不是妳的錯 767 01:08:56,125 --> 01:08:57,416 ‎我知道不是 768 01:09:08,416 --> 01:09:09,583 ‎真對不起 769 01:09:24,833 --> 01:09:26,291 ‎(曼陀麗莊園舞會) 770 01:09:27,750 --> 01:09:28,583 ‎好 771 01:09:32,375 --> 01:09:33,458 ‎(開胃菜,生蠔) 772 01:09:33,541 --> 01:09:37,541 ‎很好,夫人,完美 ‎我立刻讓他們印出來 773 01:09:37,625 --> 01:09:40,375 ‎我們必須在週五前 ‎通知倫敦的沃斯成衣鋪 774 01:09:40,458 --> 01:09:42,125 ‎如果妳想請他們縫製妳的禮服 775 01:09:42,208 --> 01:09:45,708 ‎是,但我現在一點設計靈感都沒有 776 01:09:47,750 --> 01:09:51,791 ‎妳會是舞會中最重要的貴夫人 777 01:09:51,875 --> 01:09:55,375 ‎-根據這點找靈感吧 ‎-好 778 01:09:56,541 --> 01:09:57,916 ‎拿出信心 779 01:09:58,833 --> 01:10:01,125 ‎讓他們看看妳的自然美 780 01:10:04,416 --> 01:10:05,791 ‎夫人? 781 01:10:06,500 --> 01:10:08,791 ‎我希望這不會太冒昧 782 01:10:09,833 --> 01:10:13,666 ‎聽丹弗斯太太說,妳還沒選好禮服… 783 01:10:14,916 --> 01:10:16,916 ‎不知道妳是否想聽個主意 784 01:10:18,041 --> 01:10:21,291 ‎好,請說,任何想法都好,坐吧 785 01:10:23,458 --> 01:10:26,833 ‎就是…樓座上的那些舊畫 786 01:10:27,666 --> 01:10:30,750 ‎我一直覺得 ‎那會是化裝舞會上最漂亮的禮服 787 01:10:31,458 --> 01:10:34,041 ‎尤其是穿著紅禮服的貴夫人 788 01:10:39,958 --> 01:10:40,958 ‎上上之選 789 01:10:42,333 --> 01:10:43,708 ‎克萊絲已經告訴我 790 01:10:43,791 --> 01:10:47,916 ‎要我說的話 ‎這是最配得上這座莊園的貴夫人 791 01:10:53,375 --> 01:10:54,708 ‎真抱歉 792 01:11:02,791 --> 01:11:04,291 ‎(公爵與公爵夫人) 793 01:11:23,875 --> 01:11:26,125 ‎你能把這交給丹弗斯太太嗎? 794 01:11:26,208 --> 01:11:27,708 ‎-確保她一切準備妥當 ‎-好 795 01:11:27,791 --> 01:11:29,958 ‎-感謝 ‎-麻煩走進屋裡 796 01:11:30,041 --> 01:11:31,083 ‎-抱歉 ‎-對不起! 797 01:11:31,166 --> 01:11:33,375 ‎-歡迎 ‎-妳還好吧? 798 01:11:33,458 --> 01:11:36,166 ‎-沒事,有點起風了吧,法蘭克 ‎-是的 799 01:11:36,250 --> 01:11:38,333 ‎-希望不會下雨 ‎-我相信不會的 800 01:11:38,416 --> 01:11:39,333 ‎天啊 801 01:11:58,375 --> 01:12:01,833 ‎-什麼?手拿開!別碰! ‎-我不能看嗎? 802 01:12:01,916 --> 01:12:04,083 ‎不行,這樣會毀了驚喜 803 01:12:04,166 --> 01:12:05,916 ‎妳知道我不喜歡驚喜 804 01:12:06,000 --> 01:12:09,041 ‎這次你會喜歡的 805 01:12:09,958 --> 01:12:11,333 ‎你會認不出我來 806 01:12:15,583 --> 01:12:16,791 ‎我真是以妳為榮 807 01:12:22,125 --> 01:12:24,166 ‎別讓我在下面等太久 808 01:12:24,250 --> 01:12:26,333 ‎那就出去,好讓我準備 809 01:12:53,791 --> 01:12:54,666 ‎來 810 01:12:55,916 --> 01:12:57,208 ‎不,我不行 811 01:12:57,291 --> 01:12:59,541 ‎別傻了,沒關係,我不會告訴別人 812 01:13:02,791 --> 01:13:04,708 ‎不行,走開!你不能進來! 813 01:13:04,791 --> 01:13:06,958 ‎賓客都到了,夫人 814 01:13:08,083 --> 01:13:09,541 ‎好,我們去迎接他們 815 01:13:10,166 --> 01:13:13,083 ‎請通知他們,夫人一會兒就下去 816 01:13:14,833 --> 01:13:15,750 ‎很好 817 01:13:18,583 --> 01:13:21,166 ‎-你一個人窩在這裡做什麼? ‎-沒什麼 818 01:13:21,250 --> 01:13:24,000 ‎-這不像回到往日美好時光嗎? ‎-很好 819 01:13:24,083 --> 01:13:25,125 ‎你的裝束呢? 820 01:13:25,208 --> 01:13:27,250 ‎-這就是我的裝束,賈爾斯 ‎-鬧烘烘的 821 01:13:27,333 --> 01:13:29,166 ‎-妙極了 ‎-香檳 822 01:13:29,250 --> 01:13:31,708 ‎-一如既往地遲到 ‎-所以你這次的理由呢? 823 01:13:32,708 --> 01:13:34,500 ‎車道有樹倒塌,要把它移開 824 01:13:34,583 --> 01:13:36,250 ‎不是,我是說這一身裝束 825 01:13:37,208 --> 01:13:39,041 ‎但我每年都穿這件 826 01:13:53,666 --> 01:13:55,958 ‎終於來了,她來了 827 01:14:20,708 --> 01:14:22,041 ‎德溫特先生,你好嗎? 828 01:14:36,083 --> 01:14:37,666 ‎這是在開玩笑嗎? 829 01:14:39,416 --> 01:14:42,750 ‎當然不是,是那幅畫,我以為… 830 01:14:42,833 --> 01:14:43,875 ‎去換掉 831 01:14:46,291 --> 01:14:47,791 ‎怎麼了?我做了什麼… 832 01:14:47,875 --> 01:14:50,750 ‎立刻去換掉 833 01:14:53,250 --> 01:14:54,583 ‎我不懂,我做錯了什麼? 834 01:14:54,666 --> 01:14:56,208 ‎立刻去換! 835 01:15:09,958 --> 01:15:13,583 ‎對不起,夫人,我不知道 836 01:15:13,666 --> 01:15:15,750 ‎那是丹弗斯太太的主意 837 01:15:24,458 --> 01:15:27,250 ‎這是蕾蓓卡以前穿過的,是不是? 838 01:15:27,333 --> 01:15:33,291 ‎丹弗斯太太說他會很高興 ‎妳也會很高興 839 01:15:40,625 --> 01:15:41,458 ‎拿著 840 01:15:43,791 --> 01:15:47,041 ‎-真是的 ‎-簡直唯妙唯肖吧? 841 01:15:54,958 --> 01:15:58,291 ‎-不,我沒辦法 ‎-別說傻話!親愛的,妳要下樓 842 01:15:59,166 --> 01:16:00,000 ‎不 843 01:16:01,333 --> 01:16:03,125 ‎情況沒那麼糟 844 01:16:04,125 --> 01:16:08,333 ‎妳不懂,我沒辦法,我才剛闖了禍 845 01:16:08,416 --> 01:16:10,250 ‎妳怎麼會知道其中原由呢? 846 01:16:10,333 --> 01:16:14,333 ‎去洗把臉 ‎我幫妳找其他衣服換上,好嗎? 847 01:16:15,250 --> 01:16:16,333 ‎我早該知道的 848 01:16:17,250 --> 01:16:19,875 ‎-我不該穿的 ‎-振作一點 849 01:16:19,958 --> 01:16:22,625 ‎妳可以坐在這裡自怨自艾 850 01:16:22,708 --> 01:16:26,750 ‎或者妳跟我到樓下,將此事一笑置之 851 01:16:33,583 --> 01:16:34,875 ‎他的表情… 852 01:16:37,208 --> 01:16:40,125 ‎他就不會用這種口氣對她說話 853 01:16:41,541 --> 01:16:45,541 ‎妳不是她,這沒什麼可恥 854 01:16:48,125 --> 01:16:49,125 ‎-好 ‎-來 855 01:16:49,208 --> 01:16:52,166 ‎妳這不是在歐洲大陸,要沉得住氣 856 01:16:52,250 --> 01:16:54,000 ‎-怎麼了? ‎-噢,好 857 01:16:55,583 --> 01:16:56,541 ‎這件可以 858 01:16:59,750 --> 01:17:01,000 ‎我不會有事的 859 01:17:02,083 --> 01:17:03,208 ‎好好表現 860 01:17:04,791 --> 01:17:06,583 ‎-我們樓下見 ‎-好 861 01:17:06,666 --> 01:17:07,833 ‎-好嗎? ‎-好 862 01:17:41,041 --> 01:17:42,875 ‎沒什麼能讓我開心… 863 01:17:43,916 --> 01:17:47,000 ‎柯萬勳爵,勳爵夫人 ‎請容我介紹德溫特夫人 864 01:17:47,625 --> 01:17:49,875 ‎可惜看不到妳穿禮服了 865 01:17:50,458 --> 01:17:51,791 ‎-是 ‎-別在意 866 01:17:51,875 --> 01:17:52,958 ‎妳穿這身很漂亮 867 01:17:53,041 --> 01:17:56,083 ‎而且比我這身可笑的裝束還舒服多了 868 01:17:56,166 --> 01:17:58,291 ‎別說傻話,親愛的,妳明豔動人 869 01:18:00,166 --> 01:18:02,458 ‎-邁克西姆,我… ‎-這整個主意就是個錯誤 870 01:18:02,541 --> 01:18:04,750 ‎我不該帶妳回來 871 01:19:02,666 --> 01:19:07,541 ‎水手和士兵都從戰場返回了 872 01:19:07,625 --> 01:19:08,958 ‎這不是妳該來的地方 873 01:19:09,541 --> 01:19:14,166 ‎他們為國家大業英勇作戰 874 01:19:14,750 --> 01:19:19,958 ‎回到家鄉,卻飽受飢餓 ‎最好就留在戰場… 875 01:20:02,916 --> 01:20:07,541 ‎蕾蓓卡… 876 01:20:39,250 --> 01:20:40,291 ‎邁克西姆? 877 01:20:59,500 --> 01:21:01,083 ‎妳現在看清了嗎? 878 01:21:03,166 --> 01:21:05,958 ‎妳永遠取代不了她,妳無法取代她 879 01:21:06,041 --> 01:21:07,041 ‎是妳幹的 880 01:21:09,000 --> 01:21:10,916 ‎妳從一開始就在對付我 881 01:21:11,000 --> 01:21:13,541 ‎不是,我是在幫妳 882 01:21:13,625 --> 01:21:15,500 ‎妳欺騙我,是妳策劃這一切 883 01:21:16,083 --> 01:21:21,208 ‎妳我都知道,妳一無是處、一文不值 884 01:21:21,291 --> 01:21:24,750 ‎妳配不上他,妳沒資格留在這座莊園 885 01:21:25,666 --> 01:21:27,208 ‎他永遠不會愛妳 886 01:21:28,250 --> 01:21:29,791 ‎他有什麼理由愛妳? 887 01:21:31,333 --> 01:21:32,375 ‎他有 888 01:21:32,458 --> 01:21:35,250 ‎不,他無法愛妳,因為妳不是她 889 01:21:36,791 --> 01:21:38,166 ‎妳應該看看她 890 01:21:38,250 --> 01:21:42,375 ‎16歲時 ‎騎上她父親那匹桀驁不馴的馬 891 01:21:42,458 --> 01:21:44,500 ‎但她馴服了那匹馬 892 01:21:44,583 --> 01:21:49,416 ‎待她馴服牠後 ‎牠口吐白沫,渾身血跡斑斑 893 01:21:51,750 --> 01:21:54,708 ‎我讓妳待在這裡這麼久 ‎已是辜負她了 894 01:21:55,916 --> 01:21:57,333 ‎她忍受不了的 895 01:21:57,416 --> 01:21:59,750 ‎“地獄見吧,丹妮,先到地獄等我” 896 01:21:59,833 --> 01:22:03,125 ‎但蕾蓓卡死了!她死了! 897 01:22:03,833 --> 01:22:07,333 ‎他會離開妳,跟妳離婚 ‎然後妳怎麼辦? 898 01:22:07,916 --> 01:22:08,916 ‎那我就離開 899 01:22:09,500 --> 01:22:12,208 ‎離開?去哪裡? 900 01:22:12,875 --> 01:22:14,708 ‎妳無法再婚 901 01:22:15,458 --> 01:22:20,458 ‎妳也當不了侍女,妳又沒家人資助妳 902 01:22:26,333 --> 01:22:27,375 ‎沒關係 903 01:22:28,625 --> 01:22:31,666 ‎我懂妳的感受,情況沒那麼糟 904 01:22:33,333 --> 01:22:34,583 ‎不會拖太久 905 01:22:36,416 --> 01:22:40,125 ‎別害怕,這一切都是出於好意 906 01:22:41,541 --> 01:22:43,500 ‎這裡沒人想看到妳 907 01:22:49,125 --> 01:22:51,041 ‎弗里思!羅伯特!快來 908 01:22:51,125 --> 01:22:53,458 ‎有漁船觸礁,去通知海岸巡防隊 909 01:22:53,541 --> 01:22:55,750 ‎-他們去通知了,先生 ‎-邁克西姆 910 01:23:18,625 --> 01:23:20,500 ‎他在下面做什麼? 911 01:23:25,000 --> 01:23:26,583 ‎丹尼爾,等我 912 01:23:28,416 --> 01:23:31,458 ‎用力!快,對 913 01:23:31,541 --> 01:23:33,416 ‎後退!借過! 914 01:23:33,500 --> 01:23:34,708 ‎潛水員下去了 915 01:23:35,458 --> 01:23:36,958 ‎一定有什麼貴重的東西 916 01:23:37,041 --> 01:23:38,375 ‎是那艘漁船的 917 01:23:39,000 --> 01:23:40,958 ‎他們在下面發現其他東西 918 01:23:45,291 --> 01:23:48,250 ‎撈上來了!好傢伙! 919 01:23:58,875 --> 01:24:00,791 ‎(吾將歸來) 920 01:24:00,875 --> 01:24:02,125 ‎來了! 921 01:24:13,416 --> 01:24:15,916 ‎我什麼都沒說過吧? 922 01:24:17,208 --> 01:24:18,833 ‎她不可能現在出現 923 01:24:18,916 --> 01:24:21,666 ‎她早就被魚啃食光了,不是嗎? 924 01:24:23,291 --> 01:24:24,458 ‎法蘭克 925 01:24:26,250 --> 01:24:28,000 ‎妳真不該來的 926 01:24:36,291 --> 01:24:39,750 ‎別呆站著,快,大家都退後 927 01:24:48,083 --> 01:24:49,916 ‎屍體在她的船上找到 928 01:24:50,000 --> 01:24:51,791 ‎髮色一樣 929 01:24:52,416 --> 01:24:56,250 ‎還有婚戒上的刻字,毫無疑問就是她 930 01:24:56,333 --> 01:24:57,958 ‎別傻了 931 01:24:58,833 --> 01:25:01,208 ‎我相信一定有合理解釋 932 01:25:02,000 --> 01:25:03,500 ‎妳不覺得奇怪嗎? 933 01:25:03,583 --> 01:25:06,833 ‎妳弟弟會把陌生人指認為妻子 934 01:25:06,916 --> 01:25:08,625 ‎不,賈爾斯,我不覺得 935 01:25:09,291 --> 01:25:12,041 ‎你若是這麼在意,自己去問邁克西姆 936 01:25:12,125 --> 01:25:15,083 ‎我會問的 ‎但大家已經好幾個小時沒見到他… 937 01:25:16,791 --> 01:25:20,041 ‎怎麼回事?為何警方還在訊問他? 938 01:25:22,833 --> 01:25:26,041 ‎沒有,他沒回家,為什麼? ‎他們何時釋放他的? 939 01:25:27,291 --> 01:25:29,291 ‎妳看到他時通知我 940 01:25:29,375 --> 01:25:33,125 ‎好,當然,法蘭克,謝謝你 941 01:25:33,208 --> 01:25:35,291 ‎別擔心,妳要保重 942 01:26:24,833 --> 01:26:26,916 ‎結束了,她贏了 943 01:26:29,291 --> 01:26:30,291 ‎誰贏了? 944 01:26:32,583 --> 01:26:33,583 ‎蕾蓓卡 945 01:26:38,250 --> 01:26:42,791 ‎他們發現的遺體若是她 ‎那你埋葬的是誰? 946 01:26:44,250 --> 01:26:45,250 ‎我不知道 947 01:26:46,208 --> 01:26:47,166 ‎邁克西姆 948 01:26:49,500 --> 01:26:50,500 ‎說實話 949 01:26:51,875 --> 01:26:54,166 ‎我不知道,我發誓 950 01:26:56,833 --> 01:26:57,916 ‎她是怎麼淹死的? 951 01:26:59,375 --> 01:27:00,208 ‎她不是淹死 952 01:27:00,916 --> 01:27:02,208 ‎不要騙我 953 01:27:03,041 --> 01:27:04,458 ‎她不是淹死 954 01:27:05,833 --> 01:27:06,916 ‎她落水前就死了 955 01:27:08,375 --> 01:27:09,666 ‎她的船損毀 956 01:27:10,791 --> 01:27:12,000 ‎是我毀壞的 957 01:27:13,750 --> 01:27:14,916 ‎故意毀壞的 958 01:27:19,000 --> 01:27:19,833 ‎噢,邁克西姆 959 01:27:21,125 --> 01:27:22,291 ‎妳不瞭解她 960 01:27:23,541 --> 01:27:24,791 ‎沒人瞭解她 961 01:27:28,041 --> 01:27:30,208 ‎她在我們度蜜月時露出真面目 962 01:27:31,000 --> 01:27:32,875 ‎她告訴我她在倫敦有自己的公寓 963 01:27:33,708 --> 01:27:36,958 ‎她與多名男人有染,甚至自己的表哥 964 01:27:37,916 --> 01:27:38,916 ‎別這樣,邁克西姆! 965 01:27:40,458 --> 01:27:43,500 ‎她為此沾沾自喜,更是逢場作戲 966 01:27:44,208 --> 01:27:48,125 ‎扮演完美賢妻,知道我無法跟她離婚 967 01:27:48,208 --> 01:27:49,791 ‎因為你愛她 968 01:27:52,833 --> 01:27:55,291 ‎我恨她 969 01:27:58,041 --> 01:27:59,333 ‎憎恨她的殘忍 970 01:28:01,000 --> 01:28:02,750 ‎我恨自己懦弱 971 01:28:04,375 --> 01:28:09,041 ‎知道自己無法離婚 ‎知道自己為了名譽無法離婚 972 01:28:16,666 --> 01:28:17,750 ‎她是怎麼死的? 973 01:28:18,458 --> 01:28:19,833 ‎她從倫敦回來時 974 01:28:19,916 --> 01:28:22,458 ‎她告訴我,她在等法佛來見她 975 01:28:23,541 --> 01:28:25,416 ‎等我到這裡時,她獨自一人 976 01:28:25,500 --> 01:28:27,208 ‎她神情有異,臉色蒼白 977 01:28:28,458 --> 01:28:30,416 ‎她到倫敦去看醫生 978 01:28:30,500 --> 01:28:36,041 ‎她說:“想想看,我若是懷孕 ‎邁克斯,你無法證明不是你的孩子” 979 01:28:36,125 --> 01:28:39,041 ‎瞧,她要奪走我的尊嚴還不夠 980 01:28:40,458 --> 01:28:43,833 ‎她還要奪走我的姓氏、莊園等一切 981 01:28:44,583 --> 01:28:48,166 ‎她說:“開槍吧,邁克斯,開槍 982 01:28:49,083 --> 01:28:51,916 ‎扣下扳機,你就自由了” 983 01:28:54,375 --> 01:28:55,208 ‎拜託不要 984 01:29:19,083 --> 01:29:20,791 ‎子彈穿過她的身體 985 01:29:21,458 --> 01:29:24,208 ‎她沒立刻倒下,而是站在那裡 986 01:29:24,916 --> 01:29:26,208 ‎如此冷靜 987 01:29:27,583 --> 01:29:28,916 ‎一副如釋重負 988 01:29:32,250 --> 01:29:33,583 ‎然後她不見了 989 01:29:36,958 --> 01:29:39,750 ‎這些日子以來 ‎我以為你還愛著蕾蓓卡 990 01:30:04,666 --> 01:30:06,041 ‎你為何不告訴我? 991 01:30:14,041 --> 01:30:15,250 ‎我說不出口 992 01:30:18,125 --> 01:30:20,458 ‎我太害怕會失去妳 993 01:30:23,708 --> 01:30:25,833 ‎去報警吧,告訴他們一切 994 01:30:26,708 --> 01:30:30,291 ‎妳不知情,妳不會有事 995 01:30:33,791 --> 01:30:36,583 ‎妳若想跟我撇清關係,我也能理解 996 01:30:38,041 --> 01:30:39,166 ‎那是妳的選擇 997 01:30:43,166 --> 01:30:48,000 ‎你指認錯…屍體 998 01:30:49,000 --> 01:30:51,000 ‎那是因為悲痛、創傷 999 01:30:52,791 --> 01:30:55,125 ‎除了我們,沒人知道實情 ‎別人不會知道 1000 01:30:57,541 --> 01:30:59,083 ‎不,她沒贏,邁克西姆 1001 01:30:59,916 --> 01:31:01,000 ‎她沒贏 1002 01:31:01,916 --> 01:31:03,000 ‎我們不會讓她得逞 1003 01:31:24,958 --> 01:31:26,583 ‎妳不用跟他們說話 1004 01:31:26,666 --> 01:31:29,166 ‎詹姆斯柯勞奇法官到,全體起立 1005 01:31:33,500 --> 01:31:34,458 ‎退後 1006 01:31:34,541 --> 01:31:37,125 ‎肅靜!坐定 1007 01:31:37,208 --> 01:31:39,458 ‎以下…坐下,先生 1008 01:31:39,541 --> 01:31:41,875 ‎以下是驗屍官 1009 01:31:41,958 --> 01:31:45,000 ‎針對發現蕾蓓卡德溫特遺體進行審訊 1010 01:31:45,083 --> 01:31:48,250 ‎此案目前不是刑事訴訟 1011 01:31:48,333 --> 01:31:51,416 ‎我們在此僅是想查明 ‎德溫特夫人的死因 1012 01:31:52,250 --> 01:31:55,833 ‎法庭現將聽取 ‎克瑞斯警局的魏奇警探報告 1013 01:31:56,625 --> 01:31:57,541 ‎魏奇警探 1014 01:31:59,625 --> 01:32:02,958 ‎德溫特先生去年指認的遺體… 1015 01:32:04,083 --> 01:32:05,083 ‎不是他的妻子 1016 01:32:06,000 --> 01:32:10,958 ‎事實上,蕾蓓卡德溫特的遺體 ‎在她船上的客艙裡發現 1017 01:32:11,750 --> 01:32:13,000 ‎這點令我不解 1018 01:32:13,083 --> 01:32:15,458 ‎船隻的損毀情況也是 1019 01:32:15,541 --> 01:32:17,291 ‎是什麼情況? 1020 01:32:17,375 --> 01:32:19,666 ‎我們在船體吃水線以下發現四個洞 1021 01:32:19,750 --> 01:32:22,291 ‎與船隻斜桁造成的破洞一致 1022 01:32:23,458 --> 01:32:25,333 ‎-或是尖物 ‎-你的推測是? 1023 01:32:25,416 --> 01:32:27,125 ‎那艘船是刻意鑿沉的 1024 01:32:28,791 --> 01:32:31,166 ‎驗屍官先生,依我之見 1025 01:32:31,250 --> 01:32:34,041 ‎這場審訊結果只會得出兩種判決 1026 01:32:35,250 --> 01:32:38,541 ‎不是自殺,就是他殺 1027 01:32:44,916 --> 01:32:47,291 ‎你的妻子在死亡那天曾前往倫敦 1028 01:32:48,250 --> 01:32:49,250 ‎該走了 1029 01:32:49,333 --> 01:32:52,833 ‎根據你對警方的陳述,你說你的妻子 1030 01:32:52,916 --> 01:32:55,958 ‎回來後似乎“心事重重和痛苦” 1031 01:32:56,666 --> 01:32:58,833 ‎不要有防衛心,冷靜回答他們的問題 1032 01:33:00,250 --> 01:33:01,916 ‎她去倫敦有何目的? 1033 01:33:03,000 --> 01:33:04,041 ‎不知道 1034 01:33:04,125 --> 01:33:05,750 ‎你的妻子 1035 01:33:05,833 --> 01:33:08,291 ‎一向不跟丈夫談論這類事情嗎? 1036 01:33:08,375 --> 01:33:10,666 ‎你這是在暗示我的婚姻有問題嗎? 1037 01:33:11,333 --> 01:33:12,291 ‎我只是想瞭解 1038 01:33:12,375 --> 01:33:16,208 ‎你去年為何認錯自己的妻子 1039 01:33:16,291 --> 01:33:19,125 ‎她在海中漂流了兩個月 ‎漂流了30公里 1040 01:33:19,208 --> 01:33:20,583 ‎她當時屍身腫脹腐爛 1041 01:33:20,666 --> 01:33:23,333 ‎手臂脫落,臉部已經剝落 1042 01:33:24,458 --> 01:33:27,291 ‎肅靜… 1043 01:33:32,291 --> 01:33:34,208 ‎我剛剛自負又愚蠢 1044 01:33:35,541 --> 01:33:38,250 ‎-我不知所措 ‎-不是,你是一時激動 1045 01:33:39,000 --> 01:33:40,166 ‎他們會相信的 1046 01:33:41,250 --> 01:33:43,750 ‎還有誰知道她去倫敦看醫生? 1047 01:33:46,916 --> 01:33:48,333 ‎妳、我和醫生 1048 01:33:49,458 --> 01:33:51,875 ‎他們應該無法在屍體上找到證據 1049 01:33:53,041 --> 01:33:54,541 ‎畢竟在海裡泡這麼久 1050 01:33:57,000 --> 01:33:58,666 ‎他們只能找醫生 1051 01:34:05,041 --> 01:34:08,333 ‎我明確告訴法佛先生 ‎這裡不歡迎他,但他堅持進來 1052 01:34:09,125 --> 01:34:10,625 ‎謝謝妳,丹弗斯太太 1053 01:34:12,916 --> 01:34:14,625 ‎你到底想要什麼? 1054 01:34:18,125 --> 01:34:20,458 ‎再來一杯威士忌蘇打水也不錯 1055 01:34:21,833 --> 01:34:23,041 ‎是關於蕾蓓卡的事 1056 01:34:23,125 --> 01:34:25,166 ‎或許你該請你妻子先去就寢 1057 01:34:25,250 --> 01:34:28,083 ‎我哪裡都不去 ‎我知道所有關於你和蕾蓓卡的事 1058 01:34:28,791 --> 01:34:29,708 ‎真的嗎? 1059 01:34:30,791 --> 01:34:32,708 ‎妳都知道,是嗎? 1060 01:34:34,000 --> 01:34:35,833 ‎法佛,就差一點 1061 01:34:35,916 --> 01:34:37,833 ‎如果那晚我抓到你跟她在這裡… 1062 01:34:37,916 --> 01:34:39,208 ‎那晚他不在這裡 1063 01:34:39,291 --> 01:34:40,625 ‎但她確實邀請過我 1064 01:34:42,250 --> 01:34:43,500 ‎這就是重點 1065 01:34:44,458 --> 01:34:48,500 ‎不是自殺,就是他殺 ‎那傢伙是不是這麼說的? 1066 01:34:50,208 --> 01:34:52,666 ‎會邀請人過來 1067 01:34:53,208 --> 01:34:58,375 ‎不太像是計畫結束生命的人會做的事 1068 01:34:59,916 --> 01:35:03,208 ‎去年此念頭一直在我腦海中糾纏不清 1069 01:35:04,708 --> 01:35:06,708 ‎但現在開始越來越清晰了 1070 01:35:08,208 --> 01:35:12,250 ‎她終於決定要離開你 ‎所以你才殺了她? 1071 01:35:13,666 --> 01:35:17,416 ‎你沒有證據,那是你的片面之詞 1072 01:35:17,500 --> 01:35:18,333 ‎不 1073 01:35:21,125 --> 01:35:23,208 ‎是你和蕾蓓卡在各說各話 1074 01:35:25,708 --> 01:35:27,833 ‎“收到字條後來曼陀麗 1075 01:35:27,916 --> 01:35:29,750 ‎我有事相告 1076 01:35:29,833 --> 01:35:33,791 ‎我想盡快見到你,蕾蓓卡” 1077 01:35:35,083 --> 01:35:36,083 ‎我看看 1078 01:35:37,333 --> 01:35:39,416 ‎-滾出我的莊園 ‎-別上當,邁克西姆 1079 01:35:39,500 --> 01:35:41,416 ‎對,別上當,邁克斯 1080 01:35:43,291 --> 01:35:45,416 ‎我只是來謝謝你的,真的 1081 01:35:46,291 --> 01:35:49,125 ‎這麼多年來你一直很大度 1082 01:35:49,208 --> 01:35:51,916 ‎跟我們這麼多男人分享你的妻子 1083 01:35:53,250 --> 01:35:56,416 ‎其實,我好奇能不能試試這位新人 1084 01:35:59,291 --> 01:36:01,541 ‎這就是我跟妳說過的火爆脾氣 1085 01:36:02,541 --> 01:36:03,958 ‎你要多少錢? 1086 01:36:06,375 --> 01:36:08,750 ‎這位比外表看起來要聰明多了 1087 01:36:10,833 --> 01:36:12,208 ‎好像流血了 1088 01:36:13,250 --> 01:36:14,208 ‎哎呀 1089 01:36:21,083 --> 01:36:22,333 ‎但她說得對 1090 01:36:23,750 --> 01:36:25,333 ‎我不是富翁,邁克斯 1091 01:36:27,208 --> 01:36:28,916 ‎因為我嗜賭如命 1092 01:36:29,000 --> 01:36:33,125 ‎但我確實喜歡過著這種優渥的生活 1093 01:36:35,750 --> 01:36:37,958 ‎我想我可以要求… 1094 01:36:39,791 --> 01:36:42,250 ‎那張字條值一萬英鎊吧 1095 01:36:42,333 --> 01:36:45,416 ‎那麼明天我出庭時便會保持沉默 1096 01:36:45,500 --> 01:36:47,125 ‎這是勒索 1097 01:36:47,208 --> 01:36:49,583 ‎-你在做什麼? ‎-報警 1098 01:36:50,416 --> 01:36:52,041 ‎對,報警 1099 01:36:54,458 --> 01:36:56,000 ‎或許我們還會進同一間牢房 1100 01:36:57,583 --> 01:36:58,583 ‎但不會待太久 1101 01:36:59,458 --> 01:37:02,000 ‎我想你會被判死刑,邁克西姆 1102 01:37:09,250 --> 01:37:11,458 ‎按魏奇警探所要求 1103 01:37:11,541 --> 01:37:14,125 ‎今早的審訊程序有變動 1104 01:37:14,208 --> 01:37:15,791 ‎我們現在要聽取 1105 01:37:15,875 --> 01:37:19,125 ‎德溫特宅邸的管家 ‎丹弗斯太太的陳述 1106 01:37:27,083 --> 01:37:28,958 ‎相信曼陀麗莊園發生的事 1107 01:37:29,041 --> 01:37:31,625 ‎幾乎沒有妳不知道或未經妳允許的 ‎我這麼說對吧? 1108 01:37:31,708 --> 01:37:34,791 ‎我確保莊園一切事務順利執行 1109 01:37:35,375 --> 01:37:37,083 ‎所以妳會察覺到 1110 01:37:37,166 --> 01:37:40,166 ‎已故德溫特夫人 ‎與法佛先生之間的關係 1111 01:37:41,041 --> 01:37:43,375 ‎我知道他們很親密 1112 01:37:43,458 --> 01:37:45,541 ‎但我不會干涉女主人的私事 1113 01:37:45,625 --> 01:37:46,916 ‎應該的 1114 01:37:47,000 --> 01:37:49,166 ‎但由於這些情況十分不尋常 1115 01:37:49,250 --> 01:37:52,666 ‎或許妳願意在法庭上 ‎說出妳昨晚告訴我的事 1116 01:37:53,791 --> 01:37:56,375 ‎我得知有一張字條是給法佛先生的 1117 01:37:57,166 --> 01:37:59,875 ‎我催促他將字條交給你 1118 01:37:59,958 --> 01:38:04,000 ‎德溫特先生似乎不願將字條呈上法庭 1119 01:38:04,083 --> 01:38:04,916 ‎沒錯 1120 01:38:05,875 --> 01:38:10,750 ‎這張字條的內容是邀請法佛先生 ‎到莊園見德溫特夫人 1121 01:38:12,000 --> 01:38:13,666 ‎就在女主人過世那晚 1122 01:38:14,333 --> 01:38:19,500 ‎德溫特先生用錢交換那張字條 1123 01:38:19,583 --> 01:38:22,625 ‎-那張字條是蕾蓓卡德溫特寫的 ‎-是的 1124 01:38:23,416 --> 01:38:26,208 ‎她寫道,她有急事要告訴他 1125 01:38:27,041 --> 01:38:32,250 ‎他付給法佛先生多少錢? 1126 01:38:32,833 --> 01:38:34,458 ‎一萬英鎊 1127 01:38:40,250 --> 01:38:41,250 ‎這張支票… 1128 01:38:42,708 --> 01:38:47,458 ‎是德溫特先生寫的…為了交換字條 1129 01:38:47,541 --> 01:38:50,458 ‎上面有註明嗎?你只有一張支票 1130 01:38:50,541 --> 01:38:52,041 ‎肅靜!夫人 1131 01:38:53,083 --> 01:38:58,291 ‎丹弗斯太太 ‎妳認為蕾蓓卡德溫特是自殺淹死嗎? 1132 01:38:59,208 --> 01:39:00,791 ‎不,先生,我不認為 1133 01:39:00,875 --> 01:39:04,166 ‎在她過世前數週 1134 01:39:04,250 --> 01:39:09,666 ‎她變得易倦,感到噁心 1135 01:39:10,791 --> 01:39:14,541 ‎她還請我放寬她褲頭的束腰帶 1136 01:39:14,625 --> 01:39:17,291 ‎她的腹部在鼓起 1137 01:39:22,083 --> 01:39:24,750 ‎德溫特夫人在死亡那天曾前往倫敦 ‎她曾說理由嗎? 1138 01:39:25,333 --> 01:39:26,416 ‎-沒有 ‎-奇怪 1139 01:39:26,500 --> 01:39:29,708 ‎一定是很私人的理由,所以不告訴我 1140 01:39:29,791 --> 01:39:32,291 ‎譬如,與她的醫生有約診 1141 01:39:32,375 --> 01:39:35,333 ‎不是各位所料的家庭醫生 ‎而是不為他人所知的醫生 1142 01:39:37,000 --> 01:39:38,500 ‎避開他人窺探的目光 1143 01:39:38,583 --> 01:39:42,000 ‎似乎不願讓他人知道她的狀況 1144 01:39:42,083 --> 01:39:47,333 ‎只希望與她的情人傑克法佛分享 1145 01:39:48,166 --> 01:39:52,000 ‎你這王八蛋,殺人凶手! 1146 01:39:52,083 --> 01:39:54,583 ‎殺了我的孩子!希望他們判你絞刑 1147 01:39:54,666 --> 01:39:57,250 ‎希望他們判你絞刑!你殺了蕾蓓卡! 1148 01:39:57,333 --> 01:39:58,833 ‎只有兩種可能的判決 1149 01:39:58,916 --> 01:40:02,708 ‎希望庭上同意此案無自殺的動機 1150 01:40:02,791 --> 01:40:05,583 ‎而是明顯的謀殺 1151 01:40:05,666 --> 01:40:09,625 ‎在刑事調查期間,審訊暫緩進行 1152 01:40:09,708 --> 01:40:12,166 ‎各位女士先生,休庭 1153 01:40:13,416 --> 01:40:14,916 ‎沒有人能凌駕於法律之上 1154 01:40:16,166 --> 01:40:18,458 ‎手拿開!別碰我! 1155 01:40:18,541 --> 01:40:19,833 ‎丹弗斯太太 1156 01:40:20,416 --> 01:40:22,125 ‎保持緘默,他們無法證明 1157 01:40:22,208 --> 01:40:24,291 ‎我要查看她的預約簿、日記、通訊錄 1158 01:40:24,375 --> 01:40:25,916 ‎家庭財務等所有紀錄 1159 01:40:26,000 --> 01:40:29,041 ‎她曾看過醫生,付過診療費 1160 01:40:30,083 --> 01:40:32,875 ‎開始打電話給倫敦的婦科醫生 1161 01:40:57,041 --> 01:40:58,625 ‎(警察) 1162 01:41:12,416 --> 01:41:15,416 ‎不好意思,你們有搜索令嗎? 1163 01:41:34,708 --> 01:41:36,250 ‎德溫特夫人? 1164 01:41:36,333 --> 01:41:37,708 ‎-法蘭克! ‎-怎麼了? 1165 01:41:37,791 --> 01:41:39,791 ‎我需要她的支票、銀行對帳單 1166 01:41:39,875 --> 01:41:42,208 ‎上頭有她醫生的名字 ‎和地址的任何文件 1167 01:41:42,291 --> 01:41:45,000 ‎好,在這裡,我知道妳需要什麼 1168 01:41:47,375 --> 01:41:49,583 ‎-我要找位醫生 ‎-妳想找她的醫生?這裡 1169 01:41:49,666 --> 01:41:51,916 ‎(貝克醫師聯合事務所) 1170 01:41:52,000 --> 01:41:53,041 ‎一定是這個 1171 01:41:55,500 --> 01:41:56,416 ‎真可恥 1172 01:41:57,125 --> 01:41:59,625 ‎你站在他那邊真是可恥 1173 01:41:59,708 --> 01:42:02,250 ‎我沒站在哪一邊,丹弗斯太太,我… 1174 01:42:02,333 --> 01:42:06,916 ‎法蘭克 ‎你白天對德溫特先生阿諛奉承 1175 01:42:07,000 --> 01:42:09,708 ‎晚上則到小屋門口毛手毛腳 1176 01:42:09,791 --> 01:42:11,958 ‎像個學童一樣啜泣 1177 01:42:13,125 --> 01:42:15,125 ‎她鄙視你們所有人 1178 01:42:16,208 --> 01:42:19,041 ‎倫敦那群男人 ‎曼陀麗舞會上那群男人 1179 01:42:19,625 --> 01:42:22,250 ‎你們對她來說只不過是玩物 1180 01:42:23,541 --> 01:42:26,833 ‎女人為何不能尋歡作樂? 1181 01:42:30,458 --> 01:42:34,708 ‎她過著恣情縱欲的生活,我的蕾蓓卡 1182 01:42:38,291 --> 01:42:40,458 ‎難怪有男人要殺掉她 1183 01:42:43,000 --> 01:42:44,166 ‎妳一定很痛心 1184 01:42:45,666 --> 01:42:49,583 ‎得知妳在世上唯一的朋友 ‎帶著那種祕密進入墳墓 1185 01:42:53,125 --> 01:42:54,833 ‎去收拾妳的行李,丹弗斯太太 1186 01:42:55,875 --> 01:42:57,708 ‎日落前離開這裡 1187 01:44:39,291 --> 01:44:40,791 ‎(貝克醫師聯合事務所) 1188 01:44:44,875 --> 01:44:47,916 ‎-小姐? ‎-真是抱歉,我落下了皮包 1189 01:44:48,000 --> 01:44:49,750 ‎小姐,妳是看哪位醫生? 1190 01:44:50,375 --> 01:44:51,666 ‎約翰貝克醫生 1191 01:44:58,166 --> 01:44:59,333 ‎謝謝你 1192 01:45:05,833 --> 01:45:06,750 ‎在這裡稍等 1193 01:45:16,666 --> 01:45:18,791 ‎-貝克醫生,先生 ‎-晚安,塔斯 1194 01:45:23,541 --> 01:45:24,625 ‎“丹弗斯” 1195 01:45:36,375 --> 01:45:39,166 ‎我看過很多病患 1196 01:45:42,041 --> 01:45:43,750 ‎我不記得有她 1197 01:45:43,833 --> 01:45:46,666 ‎等你看到她的病歷或許能想起來 1198 01:45:51,208 --> 01:45:53,500 ‎看病歷會比較方便 1199 01:45:57,416 --> 01:45:59,458 ‎我們會盡量協助 1200 01:45:59,541 --> 01:46:02,208 ‎噢,不,這裡原本不是這樣的 1201 01:46:04,166 --> 01:46:05,416 ‎她到哪裡去了? 1202 01:46:06,000 --> 01:46:06,958 ‎誰? 1203 01:46:08,875 --> 01:46:10,125 ‎剛剛有位小姐來這裡 1204 01:46:13,333 --> 01:46:14,666 ‎不在這裡 1205 01:46:15,291 --> 01:46:17,041 ‎我要問一下我的祕書 1206 01:46:20,708 --> 01:46:22,666 ‎她可能放錯地方 1207 01:46:23,458 --> 01:46:27,708 ‎剛剛那位小姐 ‎這裡有什麼地方能讓她出去嗎? 1208 01:46:27,791 --> 01:46:31,500 ‎(…子宮生長異物 ‎…惡性子宮肉瘤) 1209 01:46:58,458 --> 01:47:01,416 ‎我只是看而已 ‎我沒改動貝克醫生寫的任何一個字 1210 01:47:01,500 --> 01:47:05,416 ‎蕾蓓卡丹弗斯 ‎對,我想起來了,真是不幸 1211 01:47:05,500 --> 01:47:08,333 ‎那不是她的真名,她不是懷孕 1212 01:47:08,416 --> 01:47:10,208 ‎那她為何要用假名? 1213 01:47:10,291 --> 01:47:12,666 ‎她為何大老遠跑到倫敦 1214 01:47:12,750 --> 01:47:15,083 ‎跟你預約看診 ‎而不是她的家庭醫生? 1215 01:47:15,166 --> 01:47:18,208 ‎或許她不想讓家人知道這消息 1216 01:47:18,291 --> 01:47:19,958 ‎孩子不是她丈夫的消息? 1217 01:47:20,041 --> 01:47:24,041 ‎警探,我不是那種婦科 1218 01:47:24,125 --> 01:47:28,375 ‎我不是婦產科醫生,我是腫瘤專科 1219 01:47:28,458 --> 01:47:31,833 ‎我治療生殖系統癌症 1220 01:47:31,916 --> 01:47:34,416 ‎腹部鼓起和易倦,兩者的症狀都一樣 1221 01:47:36,083 --> 01:47:37,333 ‎她罹患癌症 1222 01:47:39,666 --> 01:47:41,333 ‎這就是她想告訴傑克法佛的事情 1223 01:47:41,416 --> 01:47:43,791 ‎這無法證明她自殺 1224 01:47:43,875 --> 01:47:46,166 ‎她不想受苦 1225 01:47:46,250 --> 01:47:48,375 ‎對,她也這麼跟我說過 1226 01:47:49,125 --> 01:47:51,750 ‎她出現症狀時已經是末期 1227 01:47:51,833 --> 01:47:53,250 ‎我從4月開始替她看診 1228 01:47:53,333 --> 01:47:56,583 ‎到了5月,明顯治療無望 1229 01:47:56,666 --> 01:48:00,500 ‎她只剩幾星期時間,而且痛苦加劇 1230 01:48:01,875 --> 01:48:03,000 ‎她是怎麼自殺的? 1231 01:48:05,583 --> 01:48:07,916 ‎她駕船出海,將船鑿沉 1232 01:48:09,291 --> 01:48:10,625 ‎她讓自己淹死 1233 01:48:53,458 --> 01:48:55,125 ‎邁克斯,算你走運 1234 01:49:04,791 --> 01:49:06,375 ‎我猜你以為你贏了 1235 01:49:08,166 --> 01:49:11,125 ‎或許法律制裁不了你,但我可以 1236 01:49:12,958 --> 01:49:15,291 ‎你還想說什麼? 1237 01:49:16,208 --> 01:49:17,375 ‎你現在最好一次說完 1238 01:49:31,666 --> 01:49:33,875 ‎妳知道我最恨她什麼嗎? 1239 01:49:35,458 --> 01:49:37,291 ‎她把妳奪走了 1240 01:49:38,333 --> 01:49:42,750 ‎逗趣、青春、迷惘的妳 ‎我原本深愛的模樣永遠消失了 1241 01:49:44,458 --> 01:49:46,291 ‎妳已經不是原來的模樣 1242 01:49:46,916 --> 01:49:48,458 ‎別因為這個而恨她 1243 01:50:32,916 --> 01:50:35,958 ‎哪裡失火了?天啊,是曼陀麗莊園 1244 01:50:44,541 --> 01:50:46,125 ‎快!快離開 1245 01:50:46,208 --> 01:50:49,041 ‎快離開草坪!快跑!快! 1246 01:50:50,958 --> 01:50:52,750 ‎快離開草坪!弗里思 1247 01:50:52,833 --> 01:50:54,625 ‎裡面還有多少人?大家都出來了嗎? 1248 01:50:54,708 --> 01:50:58,083 ‎-我不知道,先生 ‎-妳還好嗎?克萊絲,怎麼回事? 1249 01:50:58,166 --> 01:51:00,916 ‎-我看到她 ‎-什麼意思?妳看到誰? 1250 01:51:01,000 --> 01:51:02,791 ‎丹弗斯太太 1251 01:51:02,875 --> 01:51:06,000 ‎幫幫她!馬都在哪裡? 1252 01:51:06,083 --> 01:51:10,291 ‎-她在哪裡? ‎-她去了船庫 1253 01:52:18,958 --> 01:52:21,125 ‎丹弗斯太太!拜託! 1254 01:52:22,583 --> 01:52:23,750 ‎拜託快過來 1255 01:52:25,041 --> 01:52:27,041 ‎妳曾請求我幫妳,我這是在幫妳 1256 01:52:27,791 --> 01:52:29,500 ‎丹弗斯太太,拜託 1257 01:52:30,500 --> 01:52:32,833 ‎他殺了我唯一愛的人 1258 01:52:34,416 --> 01:52:36,000 ‎我不能讓妳擁有曼陀麗 1259 01:52:37,333 --> 01:52:38,875 ‎那是我們的,妳要知道 1260 01:52:40,750 --> 01:52:42,208 ‎妳不需要做到這地步 1261 01:52:42,291 --> 01:52:46,750 ‎我知道妳會支持他,但妳不會幸福的 1262 01:52:50,250 --> 01:52:51,291 ‎我會的 1263 01:53:53,041 --> 01:53:55,708 ‎昨夜我又夢見自己回到曼陀麗莊園 1264 01:53:58,458 --> 01:54:01,208 ‎我夢到丹弗斯太太和蕾蓓卡 1265 01:54:05,833 --> 01:54:10,333 ‎但今早我醒來,將她們拋諸腦後 1266 01:54:12,833 --> 01:54:16,958 ‎在我們位於開羅的悶熱小房間裡 ‎我坐在鏡子前 1267 01:54:18,500 --> 01:54:22,000 ‎這只是我們尋找真正家園之旅又一站 1268 01:54:24,166 --> 01:54:26,083 ‎我可以清晰看到現在的自己 1269 01:54:28,416 --> 01:54:31,250 ‎我知道我做了正確的決定… 1270 01:54:34,416 --> 01:54:37,625 ‎拯救值得赴湯蹈火的一樣東西 1271 01:54:40,708 --> 01:54:41,583 ‎愛情 1272 01:55:25,958 --> 01:55:29,541 ‎(根據達夫妮杜穆里埃的小說改編) 1273 02:01:29,208 --> 02:01:34,208 ‎字幕翻譯: 黃書英