1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,291 --> 00:00:24,000 NETFLIX APRESENTA 4 00:00:50,166 --> 00:00:52,833 Ontem à noite, sonhei que voltava a Manderley. 5 00:00:53,625 --> 00:00:57,916 O caminho até a casa estava tomado por uma selva sombria e tortuosa. 6 00:00:58,791 --> 00:01:04,250 A natureza havia dominado, mas a casa ainda estava lá. 7 00:01:05,083 --> 00:01:05,958 Manderley. 8 00:01:06,708 --> 00:01:09,333 Reservada e silenciosa, como sempre foi. 9 00:01:10,333 --> 00:01:11,875 Ressurgida das cinzas. 10 00:01:16,041 --> 00:01:19,250 Como acontece nos sonhos, atravessei minhas lembranças 11 00:01:19,916 --> 00:01:21,625 como se fossem uma ponte. 12 00:01:23,916 --> 00:01:29,625 De volta àquele verão em Monte Carlo, quando eu pouco sabia e nada esperava. 13 00:01:44,250 --> 00:01:45,125 Disse oito? 14 00:01:45,208 --> 00:01:46,250 -Oui. -Certo. 15 00:01:58,041 --> 00:02:02,625 Lembro-me bem da garota que eu era, apesar de não a reconhecer mais. 16 00:02:06,625 --> 00:02:09,666 Como teria sido a minha vida sem a Sra. Van Hopper? 17 00:02:11,833 --> 00:02:13,083 E sem aquele emprego. 18 00:02:14,041 --> 00:02:18,333 Minha trajetória está diretamente ligada à curiosidade dela. 19 00:02:19,750 --> 00:02:22,666 Sem ela, eu nunca teria ido para Manderley 20 00:02:23,833 --> 00:02:25,500 e nunca teria conhecido você. 21 00:02:26,583 --> 00:02:27,666 Sra. Van Hopper. 22 00:02:28,583 --> 00:02:30,083 Por que demorou? 23 00:02:30,166 --> 00:02:33,833 Perdão, precisei esperar um pacote no correio. Eu… 24 00:02:34,541 --> 00:02:35,541 É do seu sobrinho. 25 00:02:36,375 --> 00:02:39,458 Devem ser fotos da lua de mel com aquela sem graça. 26 00:02:39,541 --> 00:02:40,375 Abra. 27 00:02:40,958 --> 00:02:44,625 -Reserve uma mesa para o almoço. -Às 13h, como sempre? 28 00:02:44,708 --> 00:02:48,208 -Agora. Acabei de ver Maxim de Winter. -Certo. 29 00:02:48,291 --> 00:02:50,000 Ainda arrasado, pelo jeito. 30 00:02:50,083 --> 00:02:51,666 É amigo da senhora? 31 00:02:52,250 --> 00:02:55,000 Maxim de Winter. Proprietário de Manderley. 32 00:02:55,666 --> 00:02:58,125 -A bela mansão inglesa. -Sei. 33 00:02:58,208 --> 00:03:00,833 A esposa morreu ano passado. Ele carece de companhia. 34 00:03:01,416 --> 00:03:03,833 Faça o maître sentá-lo ao meu lado. 35 00:03:09,666 --> 00:03:10,875 Terá de dar gorjeta. 36 00:03:14,708 --> 00:03:17,916 Com tudo o que ensino a você, deveria me pagar. 37 00:03:18,833 --> 00:03:20,875 -Obrigada, Sra. Van Hopper. -Tola. 38 00:03:28,875 --> 00:03:30,250 -Bonjour. -Mademoiselle. 39 00:03:31,416 --> 00:03:32,875 A mesa da Sra. Van Hopper? 40 00:03:32,958 --> 00:03:34,416 Sim, obrigada. Merci. 41 00:03:34,500 --> 00:03:35,750 Não. 42 00:03:35,833 --> 00:03:39,750 Ela queria saber se o Sr. de Winter poderia se sentar com ela. 43 00:03:39,833 --> 00:03:41,875 -Monsieur Maxim de Winter? -Oui. 44 00:03:42,500 --> 00:03:45,416 O Monsieur de Winter escolhe onde se senta. 45 00:03:45,500 --> 00:03:46,958 É claro. 46 00:03:47,625 --> 00:03:48,458 Merci. 47 00:03:50,041 --> 00:03:53,375 Perdão. Não é o bastante? Eu tenho mais. 48 00:03:55,041 --> 00:03:57,000 Lamento muito, monsieur. 49 00:03:58,375 --> 00:03:59,333 Só um momento. 50 00:03:59,416 --> 00:04:01,625 Não faça isso. Ele é um tédio. 51 00:04:02,208 --> 00:04:04,958 -Perdão? -O tal Winter. 52 00:04:05,041 --> 00:04:05,916 Obrigada. 53 00:04:07,833 --> 00:04:10,416 Monsieur de Winter, por aqui, por favor. 54 00:04:24,541 --> 00:04:26,666 Des huîtres, une douzaine. 55 00:04:26,750 --> 00:04:28,000 "Des huîtres…" 56 00:04:28,083 --> 00:04:31,416 Maxim de Winter. Não acredito! 57 00:04:31,500 --> 00:04:34,041 Eu não sabia que estava em Monte. 58 00:04:34,125 --> 00:04:35,875 Sente-se conosco. 59 00:04:35,958 --> 00:04:40,208 Edie Van Hopper. Lembra-se de meu sobrinho Billy? 60 00:04:40,291 --> 00:04:43,833 Conheceram-se em Blenheim. Billy Whitney. É da minha altura. 61 00:04:44,250 --> 00:04:47,375 Ele é loiro e meio estrábico. 62 00:04:47,458 --> 00:04:50,416 Impossível esquecer. Mande lembranças a Billy. 63 00:04:50,500 --> 00:04:51,625 Nem imagina! 64 00:04:51,708 --> 00:04:55,041 Ele se casou com uma moça encantadora. 65 00:04:55,125 --> 00:04:56,250 -Mesmo? -Enviou fotos. 66 00:04:56,333 --> 00:04:58,958 Vou mostrar. Venha. O casamento foi divino. 67 00:04:59,041 --> 00:05:01,125 Sei, mas prefiro almoçar sozinho. 68 00:05:02,458 --> 00:05:03,541 Olá, Srta. Van Hopper. 69 00:05:03,625 --> 00:05:04,458 -Não. -O quê? 70 00:05:05,750 --> 00:05:08,083 Não somos parentes. É a criada. 71 00:05:11,208 --> 00:05:14,125 Pode-se dizer que é minha pupila. 72 00:05:15,041 --> 00:05:17,333 Entendi. Com licença. 73 00:05:17,416 --> 00:05:20,666 Pegue as fotos. O Sr. de Winter gostará de vê-las. 74 00:05:21,083 --> 00:05:22,708 Não precisa se incomodar. 75 00:05:22,791 --> 00:05:25,166 -É desnecessário. -Não é incômodo. 76 00:05:25,250 --> 00:05:29,291 Pode ir. Rápido. Não, ela logo as trará. 77 00:05:42,750 --> 00:05:44,458 Esta é minha parte favorita. 78 00:05:44,541 --> 00:05:46,583 Pedi a ela para pegar as fotos. 79 00:05:46,666 --> 00:05:50,625 Ela saiu da mesa e sumiu, não voltava. 80 00:05:50,708 --> 00:05:53,250 Pensei: "Só falta estar desenhando." 81 00:05:54,083 --> 00:05:55,625 Não, ela é artista. 82 00:05:56,375 --> 00:06:01,416 Depois ela voltou correndo fedendo a água de rosas barata. 83 00:06:04,625 --> 00:06:06,166 Um fedor! 84 00:06:07,208 --> 00:06:10,250 Onde há um solteiro bom partido, 85 00:06:10,333 --> 00:06:16,291 há um monte de mulheres correndo atrás, agindo como loucas. 86 00:06:18,000 --> 00:06:18,875 Tarde demais. 87 00:06:19,458 --> 00:06:20,791 -Lamento. -Sente-se. 88 00:06:21,458 --> 00:06:24,041 Parentes. Imagine só. 89 00:06:24,125 --> 00:06:28,041 Eu adorava o baile de Manderley. Era tão glamoroso. 90 00:06:28,125 --> 00:06:30,250 Não deve haver mais após a tragédia. 91 00:06:30,333 --> 00:06:33,000 Foi muito chocante. 92 00:06:33,083 --> 00:06:34,791 -Inexplicável. -Terrível. 93 00:06:34,875 --> 00:06:36,791 Ele era louco por ela. 94 00:06:36,875 --> 00:06:38,000 A Rebecca dele. 95 00:06:44,750 --> 00:06:46,250 Bom dia, Sra. Van Hopper. 96 00:06:51,166 --> 00:06:52,375 Sra. Van Hopper? 97 00:06:53,625 --> 00:06:54,708 Está bem? 98 00:06:54,791 --> 00:06:57,291 Estou doente. 99 00:06:57,375 --> 00:07:01,958 Passei mal a noite toda. 100 00:07:02,041 --> 00:07:04,875 -Chame o medecin. -Farei isso. 101 00:07:06,250 --> 00:07:09,416 -Chame agora. O médico. -Tudo bem. 102 00:07:10,708 --> 00:07:13,083 Onde está o balde? 103 00:07:13,166 --> 00:07:15,625 Vou pegar. Aqui está. 104 00:07:18,916 --> 00:07:20,541 Está esperando a madame? 105 00:07:20,625 --> 00:07:23,583 Não, ela está doente. O médico recomendou repouso. 106 00:07:23,666 --> 00:07:25,041 Comerei sozinha. 107 00:07:25,125 --> 00:07:28,500 Não é possível. O terraço é para hóspedes. 108 00:07:29,500 --> 00:07:33,083 Sou dama de companhia… Sério? 109 00:07:33,166 --> 00:07:34,875 Sim, não é para serviçais. 110 00:07:38,541 --> 00:07:42,291 Monsieur? A moça vai me acompanhar. Ponha outro lugar à mesa. 111 00:07:42,375 --> 00:07:43,291 Sim, monsieur. 112 00:07:43,916 --> 00:07:47,250 -Não posso aceitar. -Está tudo bem. 113 00:07:47,333 --> 00:07:49,666 Só conversaremos se quisermos. 114 00:07:51,125 --> 00:07:54,208 Não precisava ter feito isso. 115 00:07:54,291 --> 00:07:56,458 Meu motivo foi bem egoísta. 116 00:07:56,541 --> 00:07:59,375 O jornal é de ontem. Já li. 117 00:08:01,041 --> 00:08:02,416 Foi muita gentileza. 118 00:08:05,750 --> 00:08:09,166 -O que faz… -Sou dama de companhia. 119 00:08:09,750 --> 00:08:12,708 Pagar por companhia diz muito sobre a dama. 120 00:08:14,875 --> 00:08:16,125 Qual será o pedido? 121 00:08:17,250 --> 00:08:19,500 Des huîtres, une douzaine. 122 00:08:19,583 --> 00:08:20,958 No desjejum? 123 00:08:21,041 --> 00:08:23,375 Ouviu bem. Et encore du café. 124 00:08:23,458 --> 00:08:25,833 Bien, Monsieur de Winter. Mademoiselle. 125 00:08:28,041 --> 00:08:31,291 Desculpe a pergunta, mas por que ela? 126 00:08:32,000 --> 00:08:34,875 Seria uma ótima companhia para muitas pessoas. 127 00:08:34,958 --> 00:08:38,333 Eu sempre quis viajar, e ainda recebo 90 libras por ano. 128 00:08:40,833 --> 00:08:43,875 Não é muito para o senhor, mas é para mim. 129 00:08:45,000 --> 00:08:47,208 Então a solidão tem um preço. 130 00:08:47,291 --> 00:08:50,291 Estranho, não? Algumas pessoas são felizes sozinhas, 131 00:08:50,375 --> 00:08:53,833 já outras precisam de alguém, seja quem for. 132 00:08:54,916 --> 00:08:55,875 E a senhorita? 133 00:08:56,250 --> 00:09:00,833 Meus pais morreram, então já me acostumei a ficar sozinha. 134 00:09:04,000 --> 00:09:05,000 Lá vem o desjejum. 135 00:09:07,416 --> 00:09:09,416 Et voilà. Une douzaine d'huîtres. 136 00:09:11,666 --> 00:09:13,666 Sempre quis provar mesmo… 137 00:09:14,416 --> 00:09:15,708 Coma-as ainda frias. 138 00:09:32,416 --> 00:09:35,416 Obrigada. Acho que nunca conversei tanto. 139 00:09:35,500 --> 00:09:36,916 Foi impressionante. 140 00:09:37,000 --> 00:09:40,458 -Lamento pelas ostras. -Não tem problema. 141 00:09:41,083 --> 00:09:42,541 Muito obrigado. Eu… 142 00:09:42,625 --> 00:09:45,416 Não me divirto assim já faz muito tempo. 143 00:09:49,583 --> 00:09:50,625 À bientôt. 144 00:10:11,541 --> 00:10:12,541 Olá? 145 00:10:17,250 --> 00:10:18,083 É da recepção. 146 00:10:18,166 --> 00:10:20,208 Merci. Entregarei à senhora. 147 00:10:20,791 --> 00:10:21,791 É para a senhorita. 148 00:10:23,541 --> 00:10:24,375 Merci. 149 00:10:27,083 --> 00:10:29,375 O que querem? 150 00:10:32,833 --> 00:10:34,375 Era da recepção. Queriam… 151 00:10:34,458 --> 00:10:35,750 VAMOS DAR UMA VOLTA 152 00:10:36,666 --> 00:10:37,916 …saber como está. 153 00:10:56,791 --> 00:10:58,208 Como conseguiu fugir? 154 00:10:58,291 --> 00:11:01,458 Aula de tênis. Ela quer que eu jogue melhor. 155 00:11:01,541 --> 00:11:02,458 Esperta. 156 00:11:05,250 --> 00:11:07,791 -Aonde quer ir? -Tanto faz. 157 00:11:07,875 --> 00:11:10,041 Deve ter algum desejo. 158 00:11:10,125 --> 00:11:11,416 É muito longe. 159 00:11:12,208 --> 00:11:14,291 Ótimo. Ar fresco faz bem. 160 00:11:14,958 --> 00:11:16,791 É um Bentley de 3,5 litros? 161 00:11:16,875 --> 00:11:19,500 Sim. Como entende de carros? 162 00:11:19,791 --> 00:11:22,291 Meu pai adorava carros. 163 00:11:23,250 --> 00:11:25,458 Quando seus pais faleceram? 164 00:11:27,000 --> 00:11:28,750 Há dois anos. Gripe. 165 00:11:28,833 --> 00:11:30,958 Minha mãe morreu de gripe, e meu… 166 00:11:31,875 --> 00:11:33,916 pai morreu quatro dias depois. 167 00:11:36,458 --> 00:11:38,708 É possível morrer de coração partido? 168 00:11:42,916 --> 00:11:46,208 -Fui indelicada. Perdão. -Tudo bem. 169 00:11:47,625 --> 00:11:48,458 Cuidado! 170 00:11:53,125 --> 00:11:54,208 Está tudo bem. 171 00:11:55,125 --> 00:11:56,666 Faz parte do plano. 172 00:11:59,458 --> 00:12:01,416 JARDIM EXÓTICO NÃO TOQUE EM NADA 173 00:12:07,791 --> 00:12:12,833 Há um cacto nativo do México que pode chegar a 20m 174 00:12:12,916 --> 00:12:16,750 e viver 200 anos, mas só floresce lá pelos 70 anos. 175 00:12:17,750 --> 00:12:19,125 Onde aprende isso? 176 00:12:19,208 --> 00:12:21,833 Eu li. Aprendo tudo com os livros. 177 00:12:21,916 --> 00:12:27,291 Não vivenciei nada, mas farei isso antes de ficar velha. 178 00:12:35,583 --> 00:12:36,583 Olhe! 179 00:12:51,875 --> 00:12:53,250 Já esteve aqui antes? 180 00:12:55,375 --> 00:12:59,083 Anos atrás, na minha lua de mel. 181 00:13:07,916 --> 00:13:11,541 -Como sua esposa… -Não vamos falar disso. 182 00:13:42,166 --> 00:13:43,208 Sr. de Winter. 183 00:13:47,750 --> 00:13:49,375 -Dirija. -Não posso. 184 00:13:49,458 --> 00:13:52,250 Pode, sim. Sabe dirigir, certo? 185 00:13:53,041 --> 00:13:54,875 Sei, mas… 186 00:13:54,958 --> 00:13:57,416 Ótimo, se não tiver aprendido só lendo. 187 00:14:03,375 --> 00:14:06,666 Conte-me sobre Manderley. Eu soube que é linda. 188 00:14:06,750 --> 00:14:11,666 É, sim. Manderley é mais que uma casa, é a minha vida. 189 00:14:12,250 --> 00:14:15,791 Foi passada de pai para filho durante séculos. 190 00:14:16,416 --> 00:14:17,791 Até agora. 191 00:14:19,208 --> 00:14:23,250 Se eu morrer sem herdeiro, ela vai para a minha irmã. 192 00:14:23,333 --> 00:14:27,166 Os filhos dela são ótimos, mas não têm o sobrenome de Winter. 193 00:14:39,500 --> 00:14:40,375 Chegamos. 194 00:14:40,458 --> 00:14:43,083 Obrigado por nos trazer sãos e salvos. 195 00:14:43,166 --> 00:14:44,750 Pegue suas coisas. 196 00:14:46,166 --> 00:14:47,250 Pode ajudar aqui? 197 00:14:49,333 --> 00:14:50,416 ANTOLOGIA DE POEMAS DE AMOR 198 00:14:50,500 --> 00:14:54,125 Pode pegar daquele lado e levantar comigo? 199 00:14:54,791 --> 00:14:56,333 Um, dois, três. 200 00:14:56,416 --> 00:14:58,750 MAX DE REBECCA 201 00:15:00,208 --> 00:15:01,666 Guarde isso, por favor. 202 00:15:02,208 --> 00:15:03,041 Claro, perdão. 203 00:15:04,333 --> 00:15:06,625 Deixe a chave com o valet. Boa noite. 204 00:15:07,500 --> 00:15:08,416 Boa noite. 205 00:15:20,000 --> 00:15:20,958 Olá. 206 00:15:24,250 --> 00:15:26,500 A enfermeira partiu há uma hora. 207 00:15:28,166 --> 00:15:31,125 O professor de tênis só tinha horário mais tarde, 208 00:15:32,500 --> 00:15:34,666 e fiquei praticando meu saque. 209 00:15:36,916 --> 00:15:39,291 Aula de tênis à noite? 210 00:15:41,291 --> 00:15:42,125 Sim. 211 00:15:49,916 --> 00:15:52,708 Rebecca de Max. Max de Rebecca. 212 00:15:52,791 --> 00:15:56,708 Idiota. Por que mexi no livro dele? 213 00:16:11,916 --> 00:16:13,083 Oui, merci. 214 00:16:18,375 --> 00:16:20,500 É de Monsieur de Winter. 215 00:16:24,791 --> 00:16:27,041 ALMOÇO EM CAP D'AIL? 216 00:16:36,625 --> 00:16:38,750 Pour moi? Merci. 217 00:16:44,791 --> 00:16:46,875 -Já vou. -O que é isso? 218 00:16:46,958 --> 00:16:48,541 É transparente. 219 00:16:49,583 --> 00:16:52,416 -Está com roupa de baixo? -É claro. 220 00:17:00,208 --> 00:17:01,416 PASSEIO EM MONACO-VILLE? 221 00:17:01,500 --> 00:17:03,125 Vou desenhar casas lindas. 222 00:17:03,208 --> 00:17:07,583 Não precisa da raquete. Pronto. 223 00:17:09,000 --> 00:17:10,250 Mademoiselle. 224 00:17:11,500 --> 00:17:12,458 Merci. 225 00:17:25,208 --> 00:17:27,750 -O que está fazendo? -Você vai ver. 226 00:17:35,291 --> 00:17:39,708 Imagine se fosse possível engarrafar uma lembrança como um perfume. 227 00:17:42,375 --> 00:17:44,833 Poderia abrir quando quisesse. 228 00:17:46,000 --> 00:17:48,458 Seria como reviver o momento. 229 00:17:50,875 --> 00:17:54,583 Que momentos especiais de sua jovem vida você guardaria? 230 00:17:55,750 --> 00:17:58,333 Esta semana. Agora. Cada minuto. 231 00:18:00,500 --> 00:18:01,708 Jamais esqueceria. 232 00:18:04,541 --> 00:18:08,041 E o que não quisesse lembrar poderia ser descartado. 233 00:18:12,541 --> 00:18:13,958 "Vamos dar uma volta." 234 00:18:14,041 --> 00:18:15,250 "Almoço em Cap." 235 00:18:17,041 --> 00:18:18,125 A praia. 236 00:18:32,208 --> 00:18:34,250 Adoro o litoral daqui. 237 00:18:35,750 --> 00:18:36,875 É lindo. 238 00:18:38,666 --> 00:18:39,916 Que beleza! 239 00:18:40,000 --> 00:18:41,458 O que está olhando? 240 00:18:42,458 --> 00:18:44,750 -Bem, é… -Quero ver. 241 00:18:45,333 --> 00:18:46,625 É melhor não ver. 242 00:18:46,708 --> 00:18:48,958 Vou ver, você não quer contar… 243 00:18:56,166 --> 00:18:57,875 -Desculpe. -Tudo bem. 244 00:18:59,333 --> 00:19:01,291 Vamos nadar. 245 00:19:02,958 --> 00:19:04,833 Venha. Vamos logo! 246 00:19:05,666 --> 00:19:08,125 -Entre! -Não! 247 00:19:08,208 --> 00:19:10,541 -Por que não? -Não quero. 248 00:19:10,625 --> 00:19:12,166 Está com medo de quê? 249 00:19:12,250 --> 00:19:15,458 Está fria demais. Não, está congelante. 250 00:19:15,541 --> 00:19:17,291 Não, está ótima! 251 00:19:17,375 --> 00:19:19,958 Estou sentindo o frio. 252 00:19:20,916 --> 00:19:23,666 -Venha! -Vou beber todo o champanhe. 253 00:19:23,750 --> 00:19:25,083 Não ligo. 254 00:19:25,541 --> 00:19:27,416 Veja o que me obriga a fazer. 255 00:20:56,541 --> 00:20:57,583 Está de pé. 256 00:20:58,708 --> 00:20:59,625 Eu… 257 00:21:01,750 --> 00:21:04,458 Que bom que está melhor. E a enfermeira? 258 00:21:05,291 --> 00:21:06,500 Dispensada. 259 00:21:08,291 --> 00:21:11,125 Você foi nadar. Após a aula de tênis? 260 00:21:12,458 --> 00:21:13,416 Sim. 261 00:21:14,583 --> 00:21:17,625 Rápido. Vá secar o cabelo logo. 262 00:21:18,583 --> 00:21:20,083 Vamos descer para jantar? 263 00:21:21,458 --> 00:21:22,666 Eu vou. 264 00:21:22,750 --> 00:21:26,250 Vá até o concierge fazer reservas no trem de amanhã cedo. 265 00:21:26,333 --> 00:21:28,125 E comece a fazer as malas. 266 00:21:29,375 --> 00:21:30,291 Amanhã? 267 00:21:30,375 --> 00:21:33,875 Billy vai de navio a Nova York no sábado. Nós também vamos. 268 00:21:34,458 --> 00:21:37,000 Cansei da Europa. 269 00:21:42,541 --> 00:21:44,583 Não precisa arregalar os olhos. 270 00:21:44,666 --> 00:21:46,791 Logo se acostumará a Nova York. 271 00:21:47,583 --> 00:21:49,875 Muitos rapazes e diversão. 272 00:21:51,000 --> 00:21:52,333 Gente da sua classe. 273 00:22:03,166 --> 00:22:05,458 Achou que as pessoas não comentariam? 274 00:22:07,041 --> 00:22:11,333 É melhor assim. Ele quase enlouqueceu após a morte dela. 275 00:22:11,416 --> 00:22:14,083 Foi repentino e trágico. 276 00:22:15,375 --> 00:22:18,208 Acha mesmo que ele está apaixonado por você? 277 00:22:19,916 --> 00:22:22,166 Você foi apenas uma distração. 278 00:22:23,666 --> 00:22:26,208 Vamos para longe, para Nova York. 279 00:22:27,208 --> 00:22:28,458 Você vai se dar bem. 280 00:22:29,625 --> 00:22:31,000 Esquecerá tudo isso. 281 00:22:32,291 --> 00:22:35,291 Acredite em mim, você vai esquecer. 282 00:22:45,125 --> 00:22:46,250 Já vou. 283 00:22:50,125 --> 00:22:52,875 A Sra. Van Hopper vai embora, e eu também. 284 00:22:52,958 --> 00:22:54,916 -Como assim? -Agora. Hoje. 285 00:22:55,000 --> 00:22:57,166 Vim me despedir. 286 00:22:57,791 --> 00:22:59,083 Por que não me contou? 287 00:22:59,166 --> 00:23:01,083 Ela decidiu ontem à noite. 288 00:23:01,833 --> 00:23:05,041 Vamos a Paris encontrar o sobrinho dela. 289 00:23:05,125 --> 00:23:09,083 -Daí a Cherbourg e zarpar para Nova York. -Certo. Não chore. 290 00:23:09,166 --> 00:23:11,166 Deixe-me pensar um pouco. 291 00:23:11,250 --> 00:23:12,166 Eu… 292 00:23:13,541 --> 00:23:16,791 Não posso demorar. Ela está me esperando. 293 00:23:20,708 --> 00:23:21,708 Venha comigo. 294 00:23:22,791 --> 00:23:23,791 O quê? 295 00:23:24,416 --> 00:23:25,416 Para Manderley. 296 00:23:27,875 --> 00:23:30,875 O quê? Como sua secretária? 297 00:23:30,958 --> 00:23:32,833 Não. 298 00:23:34,125 --> 00:23:35,375 Como minha esposa. 299 00:23:38,000 --> 00:23:40,583 Estou pedindo você em casamento, tolinha. 300 00:23:41,916 --> 00:23:43,541 Não posso ir para Manderley. 301 00:23:43,625 --> 00:23:46,791 Pode, sim. Disse que queria conhecer o mundo. 302 00:23:46,875 --> 00:23:48,958 Manderley é a melhor parte dele. 303 00:23:49,958 --> 00:23:52,916 Claro que ela está aí embaixo. Onde mais estaria? 304 00:23:53,000 --> 00:23:55,750 Partirei em 20 minutos para pegar o trem. 305 00:23:56,500 --> 00:23:57,708 -Eu conto. -Precisa? 306 00:23:57,791 --> 00:24:00,250 Sim. Estou ansioso por isso. 307 00:24:00,333 --> 00:24:01,958 É o que estou esperando. 308 00:24:03,291 --> 00:24:04,333 Fique calma. 309 00:24:06,916 --> 00:24:08,041 Quem será agora? 310 00:24:19,750 --> 00:24:22,208 É a notícia mais maravilhosa de todas! 311 00:24:22,291 --> 00:24:24,083 Vou espalhar a novidade! 312 00:24:24,166 --> 00:24:26,291 Quais os planos? Contem tudo. 313 00:24:26,375 --> 00:24:29,250 Vamos nos casar aqui e ter a lua de mel na Europa. 314 00:24:29,333 --> 00:24:31,375 Depois, para casa, Manderley. 315 00:24:31,458 --> 00:24:34,875 Nossa! Já ouviu algo mais romântico? 316 00:24:34,958 --> 00:24:38,333 "Para casa, Manderley." Parece conto de fadas. 317 00:24:39,625 --> 00:24:43,875 Certo. Vou garantir que suas malas não vão para o trem. 318 00:24:44,583 --> 00:24:46,375 -Rápido. -Você ficará bem. 319 00:24:46,458 --> 00:24:48,875 Pode ir. Temos muito a conversar. 320 00:24:52,750 --> 00:24:56,291 Olhe só isso. Você agiu rápido. 321 00:24:57,625 --> 00:24:59,708 Fez coisas que não deveria? 322 00:25:00,541 --> 00:25:01,916 Não entendi. 323 00:25:04,791 --> 00:25:07,500 Sorte sua não ter família a quem explicar. 324 00:25:08,208 --> 00:25:10,083 Eu lavo as mãos. 325 00:25:10,166 --> 00:25:12,833 Terá muito trabalho em Manderley. 326 00:25:12,916 --> 00:25:14,875 Você não está à altura disso. 327 00:25:15,291 --> 00:25:17,625 -Posso aprender. -Vou dizer uma coisa. 328 00:25:20,083 --> 00:25:24,416 Quando arruma um homem abrindo as pernas, eles não duram muito. 329 00:25:28,375 --> 00:25:30,083 Tchau, Sra. Van Hopper. 330 00:25:30,166 --> 00:25:33,250 Ele só vai se casar com você porque não quer morar 331 00:25:33,333 --> 00:25:36,416 naquele casarão antigo com o fantasma dela! 332 00:25:36,500 --> 00:25:37,833 Não acredito em fantasmas. 333 00:26:40,875 --> 00:26:43,875 Essa não! Odeio quando fazem isso. 334 00:26:49,750 --> 00:26:51,750 Lá se vai a chegada discreta. 335 00:26:53,208 --> 00:26:55,166 O senhor sabe como ela é. 336 00:26:55,541 --> 00:26:58,041 É o costume em Manderley. 337 00:26:59,375 --> 00:27:00,458 Esse é Frith. 338 00:27:01,041 --> 00:27:02,041 Olá. 339 00:27:09,333 --> 00:27:12,000 Vamos fazer do jeito certo. Venha. 340 00:27:12,750 --> 00:27:14,708 -O que está fazendo? -Não gostou? 341 00:27:14,791 --> 00:27:15,833 Para cima. 342 00:27:35,291 --> 00:27:37,208 Max, trate de me pôr no chão. 343 00:27:48,583 --> 00:27:49,666 Sra. Danvers. 344 00:27:50,791 --> 00:27:52,208 Bem-vinda a Manderley. 345 00:27:53,333 --> 00:27:54,750 Olá. É um prazer… 346 00:28:02,916 --> 00:28:04,375 Obrigada. 347 00:28:04,458 --> 00:28:05,458 O chá está pronto. 348 00:28:08,083 --> 00:28:12,000 Danvers gerencia a casa. Ela não é tão assustadora quanto parece. 349 00:28:15,000 --> 00:28:16,375 Maxim, que lugar lindo! 350 00:28:18,708 --> 00:28:19,541 Pare. 351 00:28:21,000 --> 00:28:24,583 O viajante voltou. É bom vê-lo, Max. 352 00:28:24,666 --> 00:28:26,625 -Idem, Frank. -Como foi a viagem? 353 00:28:27,250 --> 00:28:30,791 Acabou sendo emocionante. 354 00:28:30,875 --> 00:28:33,166 -Frank Crawley, Sra. de Winter. -Prazer. 355 00:28:33,250 --> 00:28:34,500 Obrigada. Olá. 356 00:28:34,583 --> 00:28:36,291 Frank é o administrador. 357 00:28:36,375 --> 00:28:37,916 A casa não é nada sem ele. 358 00:28:38,000 --> 00:28:40,375 Não. Ele está exagerando. Ignore. 359 00:28:42,083 --> 00:28:45,500 Desculpe incomodar, mas precisa assinar umas coisas. 360 00:28:46,083 --> 00:28:48,083 Prometo que ele logo voltará. 361 00:28:49,041 --> 00:28:50,500 -Vamos? -Sim. 362 00:28:54,000 --> 00:28:57,625 Danvers. Mostre a casa à Sra. de Winter. 363 00:28:57,708 --> 00:28:59,375 Não precisa. Eu espero. 364 00:28:59,458 --> 00:29:02,708 Não seja boba. Vá. Depois a encontro. 365 00:29:11,666 --> 00:29:14,958 A propriedade está na família há mais de 300 anos. 366 00:29:15,875 --> 00:29:17,875 Foi um presente de Henrique VIII. 367 00:29:20,291 --> 00:29:21,375 Extraordinário. 368 00:29:25,083 --> 00:29:27,583 Pode receber pessoas na sala de visitas. 369 00:29:28,208 --> 00:29:30,583 Peça a Frith para acender as lareiras. 370 00:29:30,666 --> 00:29:35,375 Geralmente, o Sr. de Winter prefere tomar café aqui na biblioteca. 371 00:29:36,666 --> 00:29:41,041 Ainda bem que está aqui, Sra. Danvers. Não vou me lembrar de tudo isso. 372 00:29:44,750 --> 00:29:46,291 DE REBECCA DE WINTER PARA SR. FRANK CRAWLEY 373 00:29:46,375 --> 00:29:49,500 Sei que a senhora não vai decepcioná-lo. 374 00:29:50,583 --> 00:29:52,916 A família de Winter é da época dos Tudors. 375 00:29:53,500 --> 00:29:55,666 Quem é essa? 376 00:29:57,000 --> 00:30:00,041 Caroline de Winter. Tia-avó do Sr. de Winter. 377 00:30:00,125 --> 00:30:01,125 Ela é marcante. 378 00:30:01,208 --> 00:30:05,666 Sim. Foi uma das primeiras médicas da Inglaterra. 379 00:30:07,291 --> 00:30:08,875 É uma das favoritas dele. 380 00:30:09,708 --> 00:30:11,083 Onde os criados dormem? 381 00:30:11,916 --> 00:30:16,041 Mulheres, no sótão. Homens, no porão. Como em suas outras casas. 382 00:30:17,791 --> 00:30:20,083 Eu nunca vi uma casa assim. 383 00:30:22,416 --> 00:30:25,083 Achei que tivesse sido dama de companhia. 384 00:30:26,208 --> 00:30:28,583 A suíte agora fica na ala leste. 385 00:30:44,208 --> 00:30:47,291 Que estampa linda… 386 00:30:49,083 --> 00:30:53,291 Essa é Clarice. Ela ajudará a senhora até sua criada chegar. 387 00:30:53,916 --> 00:30:57,333 Não tenho criada, consigo me virar sozinha. 388 00:30:58,583 --> 00:31:00,708 Verá que precisa de criada. 389 00:31:01,875 --> 00:31:04,500 Clarice poderia fazer esse papel. 390 00:31:07,750 --> 00:31:09,500 Não dá para ver o mar daqui. 391 00:31:09,583 --> 00:31:10,958 Não dá. 392 00:31:12,250 --> 00:31:14,166 Diga ao Sr. de Winter 393 00:31:14,250 --> 00:31:16,500 que o armário dele não coube aqui. 394 00:31:16,583 --> 00:31:18,583 Os quartos desta ala são menores. 395 00:31:19,583 --> 00:31:21,416 Este não era o quarto dele? 396 00:31:21,500 --> 00:31:26,083 Não. Os quartos da Sra. de Winter eram na ala oeste. 397 00:31:30,125 --> 00:31:33,458 É um quarto lindo, não merece ficar vazio. 398 00:31:34,125 --> 00:31:36,500 Os quartos de hóspedes não ficam vazios. 399 00:31:39,250 --> 00:31:42,625 Havia muitas festas na época da Sra. de Winter. 400 00:31:43,500 --> 00:31:45,500 O baile de Manderley era famoso. 401 00:31:47,541 --> 00:31:49,208 Vou deixar Clarice aqui. 402 00:31:57,833 --> 00:31:59,375 Faça uma pergunta. 403 00:32:01,708 --> 00:32:03,041 Que tipo de pergunta? 404 00:32:05,000 --> 00:32:06,166 Qualquer coisa. 405 00:32:08,166 --> 00:32:10,041 Não guardo segredos de você. 406 00:32:11,375 --> 00:32:14,708 Não é como deve ser, agora que somos casados? 407 00:32:15,500 --> 00:32:17,916 Todo casamento tem segredos. 408 00:32:22,041 --> 00:32:26,333 Pode me falar sobre ela, se quiser. 409 00:32:37,000 --> 00:32:38,208 Boa noite, querida. 410 00:33:46,875 --> 00:33:47,958 Maxim? 411 00:34:28,416 --> 00:34:29,500 Deixe-o. 412 00:34:31,125 --> 00:34:33,125 É perigoso acordar um sonâmbulo. 413 00:35:49,750 --> 00:35:53,458 Os estábulos precisam de telhado novo. 414 00:35:53,541 --> 00:35:55,500 As telhas ficaram danificadas… 415 00:35:56,875 --> 00:35:58,833 -Bom dia, querida. -Bom dia. 416 00:35:58,916 --> 00:36:00,625 -Dormiu bem? -Sim, dormi. 417 00:36:03,500 --> 00:36:04,500 Venha. 418 00:36:05,916 --> 00:36:08,833 -Está se adaptando? -Estou. Obrigada. 419 00:36:08,916 --> 00:36:10,041 Ótimo. 420 00:36:11,291 --> 00:36:14,583 Eu… Vou esperá-lo lá. 421 00:36:14,666 --> 00:36:16,583 -Não demoro. -Sra. de Winter. 422 00:36:16,666 --> 00:36:17,541 Sr. Crawley. 423 00:36:19,166 --> 00:36:21,000 Chame-me de Frank. 424 00:36:24,375 --> 00:36:25,500 Acordei tarde. 425 00:36:25,583 --> 00:36:28,500 -Não tomamos café juntos. -Tudo bem. 426 00:36:30,791 --> 00:36:32,500 Sabia que é sonâmbulo? 427 00:36:37,208 --> 00:36:38,708 Aproveite o desjejum. 428 00:37:01,708 --> 00:37:02,958 Jasper! 429 00:37:12,250 --> 00:37:15,000 Aonde vai? Jasper! 430 00:37:17,291 --> 00:37:19,083 Jasper, aonde foi? 431 00:37:37,166 --> 00:37:38,416 HÓSPEDES EM MANDERLEY 432 00:38:06,333 --> 00:38:08,791 BAILE DE MÁSCARAS 1935 433 00:38:58,000 --> 00:39:00,125 Desculpe incomodar… 434 00:39:00,791 --> 00:39:02,916 Clarice, viu o Sr. de Winter? 435 00:39:03,000 --> 00:39:05,458 Tem um curativo? Cortei a mão. 436 00:39:05,541 --> 00:39:06,583 Deixe-me ver. 437 00:39:06,666 --> 00:39:09,500 -Não foi nada. Estou bem. -Vou pegar. 438 00:39:10,916 --> 00:39:14,916 Já que está aqui, senhora, poderia avaliar o cardápio de hoje? 439 00:39:17,166 --> 00:39:20,750 Sim, ótimo. Muito adequado. Com certeza. 440 00:39:20,833 --> 00:39:23,916 -E o molho para a vitela assada? -Sim, está ótimo. 441 00:39:24,541 --> 00:39:25,833 Eu deixei em branco. 442 00:39:27,708 --> 00:39:30,750 A Sra. de Winter era exigente quanto aos molhos. 443 00:39:33,000 --> 00:39:33,958 Certo, então… 444 00:39:36,791 --> 00:39:39,333 Sirva o que a Sra. de Winter escolheria. 445 00:39:39,416 --> 00:39:40,291 Sim, senhora. 446 00:39:43,416 --> 00:39:45,166 -Pronto. -Muito obrigada. 447 00:40:19,833 --> 00:40:21,541 Está tudo bem, querida? 448 00:40:21,625 --> 00:40:26,583 Pensei em encomendar roupas de baixo de Londres. 449 00:40:27,958 --> 00:40:30,916 Algo com rendas e uma camisola. 450 00:40:33,833 --> 00:40:36,375 Quando reclamei das suas roupas? 451 00:40:45,708 --> 00:40:48,041 Isso é bom, não é? Só nós dois. 452 00:40:48,125 --> 00:40:50,250 Como se voltássemos à lua de mel. 453 00:40:52,083 --> 00:40:57,291 Sinto saudade. Você não? Dirigir, explorar, os cafés. 454 00:40:58,416 --> 00:41:01,041 Ver um hotel interessante e nos hospedarmos. 455 00:41:02,166 --> 00:41:03,666 Não é a vida real. 456 00:41:05,875 --> 00:41:08,083 -Jasper! -Eu o pego. 457 00:41:08,166 --> 00:41:10,958 Não, deixe. Ele achará o caminho de volta. 458 00:41:11,041 --> 00:41:12,791 É íngreme. E se ele cair? 459 00:41:12,875 --> 00:41:14,166 Falei para deixá-lo! 460 00:41:17,583 --> 00:41:18,833 Jasper! 461 00:41:20,541 --> 00:41:21,583 Jasper! 462 00:41:23,666 --> 00:41:24,875 Jasper, venha aqui! 463 00:41:30,750 --> 00:41:31,583 Jasper! 464 00:41:40,750 --> 00:41:41,708 Jasper! 465 00:41:44,791 --> 00:41:46,333 Jasper, saia daí. 466 00:42:14,000 --> 00:42:15,166 Jasper, venha aqui. 467 00:42:16,875 --> 00:42:19,291 Vou pegar algo para amarrar você. 468 00:42:44,750 --> 00:42:46,041 Olá? 469 00:42:58,333 --> 00:43:00,583 Não tem nada aqui, seu bobo. 470 00:43:17,958 --> 00:43:18,791 Eu… 471 00:43:18,875 --> 00:43:21,708 Não sabia que alguém morava aqui. 472 00:43:21,791 --> 00:43:24,791 Não moro aqui. Moro na casa do zelador. 473 00:43:25,583 --> 00:43:27,750 Procurei conchas desde a manhã. 474 00:43:28,583 --> 00:43:30,458 Está procurando conchas? 475 00:43:32,625 --> 00:43:34,041 Não. Eu só… 476 00:43:35,250 --> 00:43:38,541 Precisava de algo para amarrar meu cão. Já vou embora. 477 00:43:38,625 --> 00:43:40,541 -Ele não é seu. -Não. 478 00:43:41,166 --> 00:43:43,166 -É do Sr. de Winter. -Não. 479 00:43:43,250 --> 00:43:44,875 É o cachorro dela. 480 00:43:46,791 --> 00:43:48,833 Ela não vem mais aqui. 481 00:43:49,500 --> 00:43:53,458 Ela sumiu no mar, não foi? 482 00:43:55,083 --> 00:43:56,416 Ela se afogou. 483 00:43:59,750 --> 00:44:01,250 Não se parece com ela. 484 00:44:05,416 --> 00:44:07,875 É. Vamos, Jasper. 485 00:44:08,958 --> 00:44:11,208 Eu nunca contei nada, não é? 486 00:44:12,500 --> 00:44:14,125 Vamos, Jasper. Rápido. 487 00:44:26,500 --> 00:44:28,833 Sei por que não queria vir aqui. 488 00:44:31,708 --> 00:44:33,041 Como eu adivinharia? 489 00:44:33,708 --> 00:44:36,166 Como posso saber, se você não me conta? 490 00:44:36,500 --> 00:44:38,791 -Era para estar trancada. -Havia alguém lá. 491 00:44:39,875 --> 00:44:43,041 Deve ser o filho do zelador, Ben. É inofensivo. 492 00:44:43,125 --> 00:44:44,291 Maxim, eu… 493 00:45:08,166 --> 00:45:09,875 Meu Deus! 494 00:45:12,958 --> 00:45:14,458 -Esta foi na Itália. -Sei. 495 00:45:15,291 --> 00:45:17,875 Esta foi logo após o casamento. 496 00:45:20,208 --> 00:45:21,708 Vestido lindo e simples. 497 00:45:23,166 --> 00:45:26,375 Max tinha razão. Você não é o que eu esperava. 498 00:45:27,041 --> 00:45:29,500 E você está melhor, velhote. 499 00:45:29,583 --> 00:45:30,708 Menos acabado. 500 00:45:31,166 --> 00:45:32,458 -Pare. -É sério! 501 00:45:32,541 --> 00:45:35,750 Todos sabem que você estava um bagaço há seis meses. 502 00:45:37,041 --> 00:45:39,541 Vovó, viu estas? 503 00:45:39,625 --> 00:45:41,125 Não estão lindos? 504 00:45:41,791 --> 00:45:43,458 Meu Deus! Sim. 505 00:45:43,541 --> 00:45:45,666 São fotos do meu casamento. 506 00:45:46,250 --> 00:45:48,958 Que história é essa de você não caçar? 507 00:45:49,708 --> 00:45:51,333 Não sei andar a cavalo. 508 00:45:51,416 --> 00:45:54,625 Precisa andar, ou perderá toda a diversão. 509 00:45:54,708 --> 00:45:56,166 Posso ensinar a você. 510 00:45:56,250 --> 00:45:58,041 Melhor amazona da região. 511 00:45:58,125 --> 00:45:59,708 Quieto, Giles. 512 00:45:59,791 --> 00:46:03,416 Minha irmã acha que todos se divertem como ela. 513 00:46:03,500 --> 00:46:07,125 Seja lá do que ela goste, merece se divertir. 514 00:46:07,208 --> 00:46:11,375 Eu pensei em organizar um novo baile aqui. 515 00:46:17,291 --> 00:46:18,666 Que ideia maravilhosa! 516 00:46:19,416 --> 00:46:21,291 Não falamos sobre isso. 517 00:46:22,500 --> 00:46:24,333 Não seja chato. 518 00:46:24,916 --> 00:46:26,333 Você adorava. 519 00:46:26,916 --> 00:46:29,458 Faça em homenagem à sua nova esposa. 520 00:46:33,541 --> 00:46:34,500 Está bem. 521 00:46:36,000 --> 00:46:37,875 Então está decidido. 522 00:46:37,958 --> 00:46:40,708 -À nova anfitriã. -Sim. À nova anfitriã. 523 00:46:42,208 --> 00:46:45,000 Vai ficar em Manderley, querida? 524 00:46:45,583 --> 00:46:46,416 Ela mora aqui. 525 00:46:46,500 --> 00:46:49,166 -Lembra, vovó? -Vovó, nós a apresentamos. 526 00:46:49,250 --> 00:46:51,166 É a esposa de Maxim. 527 00:46:52,958 --> 00:46:54,666 Não é, não. 528 00:47:02,000 --> 00:47:05,333 Ela não é a esposa de Maxim. 529 00:47:06,875 --> 00:47:08,666 Que absurdo! 530 00:47:11,791 --> 00:47:15,250 Bem… Boa notícia essa do baile. 531 00:47:15,875 --> 00:47:17,541 Já faz muito tempo. 532 00:47:17,625 --> 00:47:19,583 Não me lembro de você. 533 00:47:20,250 --> 00:47:21,958 Não, é que… 534 00:47:22,625 --> 00:47:24,916 Ainda não nos conhecemos. 535 00:47:26,125 --> 00:47:29,625 Maxim, quem é esta jovem? 536 00:47:29,708 --> 00:47:32,500 Ai, não. Vamos levar a vovó para casa. 537 00:47:32,583 --> 00:47:34,750 O que fez com Rebecca? 538 00:47:34,833 --> 00:47:36,166 -Deixe. -Pode deixar. 539 00:47:36,250 --> 00:47:37,500 Quero ver Rebecca. 540 00:47:37,583 --> 00:47:39,708 -Deixe-me em paz. -Ela fica meio… 541 00:47:39,791 --> 00:47:41,750 É uma das crises… 542 00:47:44,333 --> 00:47:47,041 -Vá! Coloque-a no carro. -Só quero… 543 00:47:47,125 --> 00:47:48,666 Vá falar com ela. 544 00:47:48,750 --> 00:47:50,750 Vamos para o carro, vovó. 545 00:47:50,833 --> 00:47:53,958 Peguei no jardim interno. Tudo bem? 546 00:47:54,041 --> 00:47:55,708 -Obrigada. -Lamento. 547 00:47:55,791 --> 00:47:59,166 Esqueci como a vovó adorava Rebecca. 548 00:47:59,250 --> 00:48:00,333 Tudo bem. 549 00:48:00,416 --> 00:48:03,708 Ela era uma pessoa irritante. 550 00:48:03,791 --> 00:48:08,666 Irresistível. Encantava homens, mulheres, crianças e animais. 551 00:48:09,750 --> 00:48:12,583 Nós, meros mortais, não conseguíamos competir. 552 00:48:44,458 --> 00:48:46,375 Por que ele está chorando? 553 00:48:46,458 --> 00:48:49,666 Um dos bibelôs de porcelana sumiu da sala matinal. 554 00:48:49,750 --> 00:48:52,083 Danvers quer despedir o garoto. 555 00:48:52,166 --> 00:48:53,416 -Não fui… -Qual? 556 00:48:53,500 --> 00:48:54,541 Não sabemos. 557 00:48:55,416 --> 00:48:56,416 Danvers! 558 00:48:57,333 --> 00:49:00,000 -Está tudo bem? -Sim, tudo bem. 559 00:49:00,083 --> 00:49:02,708 Algo sumiu da sala matinal. 560 00:49:02,791 --> 00:49:05,833 -Danvers! -O que sumiu? 561 00:49:08,416 --> 00:49:10,541 Por que acha que Robert pegou? 562 00:49:11,500 --> 00:49:13,583 O Dresden é muito valioso, senhor. 563 00:49:13,666 --> 00:49:15,916 -Não fui eu. -Vale 100 libras. 564 00:49:16,000 --> 00:49:18,875 -Senhor, não acho que… -Então quem foi, Frith? 565 00:49:19,916 --> 00:49:23,000 A arrumadeira não entra na sala matinal. Eu a limpo. 566 00:49:23,625 --> 00:49:25,750 A Sra. de Winter me ajudava. 567 00:49:25,833 --> 00:49:27,833 -Frith só… -Fui eu. 568 00:49:32,041 --> 00:49:34,916 Eu quebrei. O bibelô quebrou. 569 00:49:36,250 --> 00:49:38,083 Foi um acidente. Ele caiu. 570 00:49:41,708 --> 00:49:43,958 Bem, aí está. 571 00:49:44,541 --> 00:49:46,208 Robert, volte ao trabalho. 572 00:49:51,333 --> 00:49:53,041 Onde estão os cacos, senhora? 573 00:49:54,625 --> 00:49:56,958 No fundo da gaveta da escrivaninha. 574 00:49:57,833 --> 00:50:00,083 Mande a Londres para tentar consertar. 575 00:50:00,166 --> 00:50:01,166 Sim, senhor. 576 00:50:01,250 --> 00:50:04,625 Sugiro que, quando algo assim acontecer, 577 00:50:04,708 --> 00:50:06,500 a Sra. de Winter me avise. 578 00:50:08,125 --> 00:50:09,708 Fim desse problema? 579 00:52:06,375 --> 00:52:07,375 Frank. 580 00:52:08,166 --> 00:52:09,166 Sra. de Winter. 581 00:52:10,500 --> 00:52:12,625 Não foi a Londres com Max? 582 00:52:13,291 --> 00:52:14,416 Ele foi a Londres? 583 00:52:15,000 --> 00:52:17,833 Foi cuidar de uns documentos. 584 00:52:19,125 --> 00:52:21,458 Ele pediu para trancar. Quase a fechei aqui. 585 00:52:23,125 --> 00:52:24,166 É uma pena. 586 00:52:26,000 --> 00:52:27,500 Deixar a casa se acabar. 587 00:52:28,791 --> 00:52:32,458 Bem… Não tem mais barco. 588 00:52:35,083 --> 00:52:36,583 Max não gosta de velejar. 589 00:52:53,125 --> 00:52:54,416 Ela se afogou, Ben disse. 590 00:52:56,250 --> 00:52:59,166 Perdão. Achei que soubesse. 591 00:53:00,416 --> 00:53:02,333 -Não. -É que… 592 00:53:03,083 --> 00:53:04,416 O tempo estava péssimo. 593 00:53:05,625 --> 00:53:07,666 Mesmo para ela, que velejava bem. 594 00:53:08,833 --> 00:53:10,083 O barco afundou. 595 00:53:11,583 --> 00:53:13,000 Nunca o acharam. 596 00:53:14,083 --> 00:53:17,833 O corpo dela apareceu em Edgcumbe dois meses depois. 597 00:53:18,541 --> 00:53:21,416 Dois meses? Meu Deus! 598 00:53:22,791 --> 00:53:23,791 Pobre Maxim. 599 00:53:24,583 --> 00:53:27,916 Eu o levei para identificar o corpo. 600 00:53:30,166 --> 00:53:33,375 Não fique pensando no passado. 601 00:53:33,458 --> 00:53:35,958 Você faz muito bem a Max. Ele mudou. 602 00:53:37,916 --> 00:53:39,666 Ela deve ter sentido tanto medo. 603 00:53:41,375 --> 00:53:42,666 Sozinha no mar. 604 00:53:43,875 --> 00:53:45,666 Ela não tinha medo de nada. 605 00:53:53,166 --> 00:53:57,083 Se eu perguntar algo, promete me dizer a verdade? 606 00:53:58,083 --> 00:54:00,750 É injusto. Não sei o que perguntará. 607 00:54:02,250 --> 00:54:04,166 Rebecca era muito bonita? 608 00:54:08,375 --> 00:54:09,375 Era. 609 00:54:12,500 --> 00:54:14,083 Pode-se dizer que era… 610 00:54:15,291 --> 00:54:18,416 a pessoa mais bonita que já vi na vida. 611 00:55:14,125 --> 00:55:15,791 É lindo, não é? 612 00:55:18,041 --> 00:55:19,833 Deixo do jeito que era. 613 00:55:21,083 --> 00:55:23,625 Como se ela fosse voltar. 614 00:55:24,666 --> 00:55:26,041 A senhora me assustou. 615 00:55:27,958 --> 00:55:29,541 Esta era a favorita dela. 616 00:55:32,375 --> 00:55:34,458 Deixei na cama dela aquela noite. 617 00:55:42,583 --> 00:55:44,041 Pode segurar. 618 00:55:45,625 --> 00:55:46,541 Toque. 619 00:55:51,875 --> 00:55:56,583 Ela não queria criada pessoal. Dizia: "Só quero você, Danny." 620 00:55:58,833 --> 00:56:00,666 Viu como ela era alta? 621 00:56:06,500 --> 00:56:08,458 Tudo caía bem no corpo dela. 622 00:56:11,083 --> 00:56:14,875 Eu escovava o cabelo dela toda noite. 623 00:56:18,250 --> 00:56:20,625 "É hora do cabelo, Danny." 624 00:56:22,125 --> 00:56:23,750 Eu ficava atrás dela 625 00:56:24,875 --> 00:56:28,291 e escovava durante 20 minutos. 626 00:56:29,708 --> 00:56:32,916 Madeixas negras e fartas. 627 00:56:37,500 --> 00:56:38,750 Ele participava. 628 00:56:40,666 --> 00:56:42,541 Adorava escovar para ela. 629 00:56:44,250 --> 00:56:47,583 Vestindo-se para o jantar, os convidados esperando… 630 00:56:47,666 --> 00:56:49,541 "Mais forte, Max, mais forte!" 631 00:56:50,583 --> 00:56:52,833 Ele morria de rir. 632 00:56:54,833 --> 00:56:56,791 Ele sempre ria antigamente. 633 00:57:02,750 --> 00:57:04,250 Ele escova o seu cabelo? 634 00:57:05,791 --> 00:57:06,791 Não. 635 00:57:10,000 --> 00:57:14,791 Sra. Danvers, o Sr. de Winter pediu para manter o quarto assim? 636 00:57:14,875 --> 00:57:16,166 Não é necessário. 637 00:57:17,375 --> 00:57:18,750 Ela ainda está aqui. 638 00:57:20,750 --> 00:57:21,833 Consegue senti-la? 639 00:57:24,125 --> 00:57:26,833 O que será que ela acha de você? 640 00:57:27,333 --> 00:57:31,416 Roubando o marido e o sobrenome dela. 641 00:57:34,750 --> 00:57:36,750 -Ela quer que ele seja feliz. -Feliz? 642 00:57:36,833 --> 00:57:38,541 Ele nunca será feliz. 643 00:57:41,750 --> 00:57:43,541 Ela era o amor da vida dele. 644 00:58:15,333 --> 00:58:16,166 Maxim? 645 00:58:32,250 --> 00:58:33,958 Bom dia, senhora. 646 00:58:34,958 --> 00:58:38,333 Minha nossa! Está toda arranhada. 647 00:59:15,916 --> 00:59:17,583 Ficou com saudade? 648 00:59:22,333 --> 00:59:25,541 Olá, deve ser a nova Sra. de Winter. 649 00:59:26,583 --> 00:59:27,916 Deve haver um engano. 650 00:59:28,500 --> 00:59:31,291 -O Sr. de Winter está em Londres. -Deixou-a sozinha? 651 00:59:32,041 --> 00:59:34,541 Não tem medo de algum patife raptá-la? 652 00:59:35,125 --> 00:59:37,458 Sou Jack Favell. Como vai? 653 00:59:42,833 --> 00:59:45,250 Deseja deixar seu cartão? 654 00:59:46,208 --> 00:59:48,500 Gentil demais para me mandar embora. 655 00:59:48,583 --> 00:59:50,000 É uma gracinha. 656 00:59:50,083 --> 00:59:52,791 Calma. Só passei para ver Danny. 657 00:59:52,875 --> 00:59:54,625 Ela me convidou para um chá. 658 00:59:55,416 --> 00:59:58,583 -Cheguei cedo demais. -A Sra. Danvers? 659 00:59:59,250 --> 01:00:01,208 Por isso pensei em esperar aqui, 660 01:00:01,291 --> 01:00:03,791 ou ela vai me repreender. 661 01:00:10,500 --> 01:00:13,416 Sr. Favell? Aonde vai? 662 01:00:14,916 --> 01:00:15,958 Charlie, venha. 663 01:00:16,041 --> 01:00:17,416 -Sr. Favell! -Vamos. 664 01:00:19,291 --> 01:00:20,958 Phillippa! Venha, Charlie. 665 01:00:23,916 --> 01:00:25,416 -Calma, Starlight. -Pare. 666 01:00:26,000 --> 01:00:28,500 Muita energia acumulada. Foi largado. 667 01:00:29,000 --> 01:00:30,041 Era de se esperar. 668 01:00:30,625 --> 01:00:33,583 Rebecca era a única que o domava, garotão. 669 01:00:33,666 --> 01:00:34,500 Era, sim. 670 01:00:35,291 --> 01:00:36,458 Conhecia Rebecca? 671 01:00:38,500 --> 01:00:41,000 É minha prima. Era. 672 01:00:45,250 --> 01:00:46,875 Vamos andar a cavalo. 673 01:00:46,958 --> 01:00:49,791 Não, eu não sei montar. 674 01:00:49,875 --> 01:00:53,833 Posso ensinar. Ou tem algo melhor para fazer? 675 01:00:54,541 --> 01:00:56,666 -Como… -No três, passe a perna. 676 01:00:56,750 --> 01:00:58,125 -Pronta? -Vai… 677 01:00:58,208 --> 01:00:59,541 Um, dois, três. 678 01:01:01,291 --> 01:01:04,375 -Pode me ajudar? Pronto. -Certo. 679 01:01:04,458 --> 01:01:05,541 Vai… 680 01:01:07,708 --> 01:01:08,708 Iremos devagar. 681 01:01:15,666 --> 01:01:16,791 Isso mesmo. 682 01:01:19,750 --> 01:01:20,875 O que está achando? 683 01:01:24,250 --> 01:01:27,000 -Assuma as rédeas. -Está bem. 684 01:01:27,583 --> 01:01:29,166 -Não aperte. -Tudo bem. 685 01:01:29,250 --> 01:01:31,791 Para baixo. Isso. 686 01:01:31,875 --> 01:01:33,791 -Entendi. -No seu colo. 687 01:01:34,625 --> 01:01:37,625 Muito importante. Aperte as coxas. 688 01:01:38,458 --> 01:01:40,250 Deixe o animal senti-la. 689 01:01:41,166 --> 01:01:43,500 Vai ficar muito dolorida hoje. 690 01:01:44,041 --> 01:01:46,125 Vamos acelerar. Pronta? 691 01:01:46,375 --> 01:01:47,208 Vamos lá. 692 01:01:50,541 --> 01:01:52,250 Posso fazer uma pergunta? 693 01:01:52,916 --> 01:01:55,666 Max já lhe contou sobre o acidente? 694 01:01:58,458 --> 01:02:01,541 Falou sobre a ida de Rebecca a Londres naquele dia? 695 01:02:02,833 --> 01:02:03,833 Não. 696 01:02:05,166 --> 01:02:07,083 Ele não me conta nada. 697 01:02:10,000 --> 01:02:14,666 Não sabe se ele a viu naquela noite, quando ela voltou… 698 01:02:16,041 --> 01:02:17,583 e pegou o barco? 699 01:02:18,708 --> 01:02:19,708 Não. 700 01:02:25,875 --> 01:02:28,333 Ela queria me contar algo. 701 01:02:29,250 --> 01:02:30,791 Algo muito importante. 702 01:02:34,750 --> 01:02:36,750 E não saber o que era… 703 01:02:39,875 --> 01:02:41,791 tem sido muito difícil. 704 01:02:45,916 --> 01:02:48,583 Lá se vai a minha imagem de fanfarrão. 705 01:02:51,375 --> 01:02:53,458 Volte e pergunte a Maxim. 706 01:02:53,958 --> 01:02:54,916 Eu faria isso. 707 01:02:58,000 --> 01:03:00,250 Mas fui banido de vir aqui. 708 01:03:01,750 --> 01:03:05,166 É melhor não mencionar que vim. 709 01:03:05,250 --> 01:03:07,750 Achei que fossem amigos. 710 01:03:08,666 --> 01:03:09,750 Não somos. 711 01:03:13,625 --> 01:03:16,875 E não quero que nenhum de nós dois 712 01:03:17,666 --> 01:03:20,708 seja alvo do famoso temperamento dele. 713 01:03:20,791 --> 01:03:22,333 Não estou entendendo. 714 01:03:24,875 --> 01:03:27,000 Ainda é recente para você. 715 01:03:32,000 --> 01:03:35,500 Não quero deixar Danny esperando. Sabe como ela é. 716 01:04:06,416 --> 01:04:07,791 Por que o convidou? 717 01:04:10,041 --> 01:04:11,000 Jack Favell. 718 01:04:12,000 --> 01:04:13,458 Convidou para tomar chá, 719 01:04:14,041 --> 01:04:17,625 sabendo que o Sr. de Winter o baniu da casa. 720 01:04:18,333 --> 01:04:20,375 Deve haver algum engano. 721 01:04:21,041 --> 01:04:23,958 Não vejo o Sr. Favell há mais de um ano. 722 01:04:55,708 --> 01:04:56,625 Olá, Frith. 723 01:04:56,708 --> 01:05:00,166 O Sr. Favell fez uma visita inesperada. 724 01:05:05,166 --> 01:05:06,791 Tanto faz o que ela disse a Frith! 725 01:05:06,875 --> 01:05:10,166 O Sr. Favell me disse que ela o convidou. 726 01:05:10,250 --> 01:05:13,750 E a Sra. Danvers a forçou a cavalgar com ele? 727 01:05:13,833 --> 01:05:15,166 Não, posso explicar! 728 01:05:15,250 --> 01:05:18,000 -O quê? -Eu ia contar a você. 729 01:05:18,083 --> 01:05:21,541 Vai me contar que o levou à casa de barcos? 730 01:05:23,041 --> 01:05:26,166 Mostrou sua camisola nova para ele? 731 01:05:26,250 --> 01:05:27,916 Como pode pensar isso? 732 01:05:28,500 --> 01:05:33,250 Eu não o teria deixado pisar aqui se soubesse que chatearia você, Maxim. 733 01:05:33,916 --> 01:05:36,625 Por favor… Eu amo você. 734 01:05:40,625 --> 01:05:41,791 Ama mesmo? 735 01:05:42,375 --> 01:05:44,166 A Sra. Danvers o convidou. 736 01:05:44,250 --> 01:05:46,958 Não quero ouvir mais sobre Danvers! 737 01:06:11,583 --> 01:06:12,583 Entre. 738 01:06:18,333 --> 01:06:19,375 Sra. Danvers. 739 01:06:20,458 --> 01:06:22,083 Vim dar seu aviso prévio. 740 01:06:25,583 --> 01:06:27,875 O Sr. de Winter concordou com isso? 741 01:06:27,958 --> 01:06:29,333 Eu decidi. 742 01:06:35,708 --> 01:06:36,708 Sabe… 743 01:06:38,500 --> 01:06:41,500 Eu cuidei de Rebecca quando ela era criança. 744 01:06:42,333 --> 01:06:45,333 Viemos juntas para cá quando ela se casou. 745 01:06:48,416 --> 01:06:49,750 Eu era amiga dela. 746 01:06:52,125 --> 01:06:54,083 Compartilhávamos segredos. 747 01:06:56,791 --> 01:06:58,583 Laços assim são eternos. 748 01:06:59,333 --> 01:07:02,541 Insubstituíveis. Errei ao esperar isso da senhora. 749 01:07:05,583 --> 01:07:09,166 Vai achar outra casa. 750 01:07:12,041 --> 01:07:13,083 Não. 751 01:07:13,791 --> 01:07:19,458 As mulheres ou se casam, ou trabalham para os outros. 752 01:07:19,541 --> 01:07:21,958 Estou velha demais para ambos. 753 01:07:23,625 --> 01:07:26,541 Vamos garantir que seja bem remunerada. 754 01:07:26,625 --> 01:07:28,375 Não se trata de dinheiro. É… 755 01:07:29,041 --> 01:07:32,916 Isto não era um trabalho para mim. Rebecca era minha vida. 756 01:07:36,541 --> 01:07:37,375 Eu sei. 757 01:07:38,083 --> 01:07:39,833 Lamento se a desapontei. 758 01:07:39,916 --> 01:07:41,333 Não quis decepcioná-la. 759 01:07:41,416 --> 01:07:44,916 Mas estava tão determinada a fazer as coisas do seu jeito. 760 01:07:46,041 --> 01:07:48,083 Não. É tudo novidade para mim. 761 01:07:48,708 --> 01:07:50,458 A casa, a criadagem… 762 01:07:51,500 --> 01:07:56,708 Acho que o Sr. de Winter esperava que a senhora me ajudasse. 763 01:07:58,583 --> 01:08:00,416 A senhora não pediu minha ajuda. 764 01:08:07,083 --> 01:08:08,083 Bem… 765 01:08:10,750 --> 01:08:12,375 E se eu pedisse agora? 766 01:08:47,625 --> 01:08:48,916 Perdoe-me. 767 01:08:50,458 --> 01:08:53,833 Fui um imbecil. Não foi culpa sua. 768 01:08:56,125 --> 01:08:57,416 Sei que não foi. 769 01:09:08,416 --> 01:09:09,583 Desculpe. 770 01:09:24,833 --> 01:09:26,291 BAILE DE MANDERLEY 771 01:09:27,750 --> 01:09:28,583 Certo. 772 01:09:32,375 --> 01:09:33,458 OSTRAS 773 01:09:33,541 --> 01:09:37,541 Perfeito, senhora. Vou mandar imprimir imediatamente. 774 01:09:37,625 --> 01:09:40,375 Precisamos avisar a Voce em Londres até sexta 775 01:09:40,458 --> 01:09:42,125 se quiser que façam sua roupa. 776 01:09:42,208 --> 01:09:45,708 Sim, mas ainda não achei a fantasia ideal. 777 01:09:47,750 --> 01:09:51,791 A senhora será a dama mais importante do baile. 778 01:09:51,875 --> 01:09:55,375 -Escolha algo tendo isso em vista. -Sim. 779 01:09:56,541 --> 01:09:57,916 Seja confiante. 780 01:09:58,833 --> 01:10:01,125 Deixe que vejam sua beleza natural. 781 01:10:04,416 --> 01:10:05,791 Senhora? 782 01:10:06,500 --> 01:10:08,791 Não quero me intrometer… 783 01:10:09,833 --> 01:10:13,666 mas a Sra. Danvers disse que ainda não escolheu a fantasia… 784 01:10:14,916 --> 01:10:16,916 Talvez queira uma opinião. 785 01:10:18,041 --> 01:10:21,291 Sim, claro que quero. Sente-se. 786 01:10:23,458 --> 01:10:26,833 É que… Os quadros antigos na galeria. 787 01:10:27,666 --> 01:10:30,750 Sempre achei que dariam uma bela fantasia. 788 01:10:31,458 --> 01:10:34,041 Principalmente a dama de vermelho. 789 01:10:39,958 --> 01:10:40,958 Escolha genial. 790 01:10:42,333 --> 01:10:43,708 Clarice me contou. 791 01:10:43,791 --> 01:10:47,916 E, devo dizer, está à altura da dona desta casa. 792 01:10:53,375 --> 01:10:54,708 Peço desculpas. 793 01:11:02,791 --> 01:11:04,291 O DUQUE E A DUQUESA 794 01:11:23,875 --> 01:11:26,125 Pode levar isto para a Sra. Danvers? 795 01:11:26,208 --> 01:11:27,708 -Veja se ela tem tudo. -Sim. 796 01:11:27,791 --> 01:11:29,958 -Muito obrigada. -Entrem na casa. 797 01:11:30,041 --> 01:11:31,083 -Perdão. -Perdão! 798 01:11:31,166 --> 01:11:33,375 -Bem-vindos. -Está bem? 799 01:11:33,458 --> 01:11:36,166 -Sim. Está ventando, Frank. -Está. 800 01:11:36,250 --> 01:11:38,333 -Tomara que não chova. -Não é nada. 801 01:11:38,416 --> 01:11:39,333 Ai, nossa! 802 01:11:58,375 --> 01:12:01,833 -Tire as mãos daí! Não! -Não posso ver? 803 01:12:01,916 --> 01:12:04,083 Não, vai estragar a surpresa. 804 01:12:04,166 --> 01:12:05,916 Não gosto de surpresas. 805 01:12:06,000 --> 01:12:09,041 Vai gostar dessa. 806 01:12:09,958 --> 01:12:11,333 Nem vai me reconhecer. 807 01:12:15,583 --> 01:12:16,791 Que orgulho de você! 808 01:12:22,125 --> 01:12:24,166 Não me deixe esperando muito. 809 01:12:24,250 --> 01:12:26,333 Então saia para eu me vestir. 810 01:12:53,791 --> 01:12:54,666 Tome. 811 01:12:55,916 --> 01:12:57,208 Não posso. 812 01:12:57,291 --> 01:12:59,541 Não seja boba. Será nosso segredo. 813 01:13:02,791 --> 01:13:04,708 Vá embora! Não pode entrar! 814 01:13:04,791 --> 01:13:06,958 Os convidados estão chegando. 815 01:13:08,083 --> 01:13:09,541 Preciso recebê-los. 816 01:13:10,166 --> 01:13:13,083 Informe que a senhora descerá em breve. 817 01:13:14,833 --> 01:13:15,750 Tudo bem. 818 01:13:18,583 --> 01:13:21,166 -O que faz parado aqui? -Nada. 819 01:13:21,250 --> 01:13:24,000 -É como nos velhos tempos. -Muito bom. 820 01:13:24,083 --> 01:13:25,125 E a sua fantasia? 821 01:13:25,208 --> 01:13:27,250 -É esta, Giles. -Que confusão… 822 01:13:27,333 --> 01:13:29,166 -Está lindo. -Champanhe. 823 01:13:29,250 --> 01:13:31,708 -Atrasado, como sempre. -Qual é sua desculpa? 824 01:13:32,708 --> 01:13:34,500 Caiu uma árvore no caminho. 825 01:13:34,583 --> 01:13:36,250 Não, para isso. 826 01:13:37,208 --> 01:13:39,041 Eu uso isto todo ano. 827 01:13:53,666 --> 01:13:55,958 Finalmente. Aí vem ela. 828 01:14:20,708 --> 01:14:22,041 Como vai, Sr. de Winter? 829 01:14:36,083 --> 01:14:37,666 Isso é uma piada? 830 01:14:39,416 --> 01:14:42,750 Não. É o quadro. Eu achei… 831 01:14:42,833 --> 01:14:43,875 Vá se trocar. 832 01:14:46,291 --> 01:14:47,791 O que foi? O que eu… 833 01:14:47,875 --> 01:14:50,750 Vá se trocar agora. 834 01:14:53,250 --> 01:14:54,583 O que fiz de errado? 835 01:14:54,666 --> 01:14:56,208 Vá agora! 836 01:15:09,958 --> 01:15:13,583 Lamento, senhora. Eu não sabia. 837 01:15:13,666 --> 01:15:15,750 Foi ideia da Sra. Danvers. 838 01:15:24,458 --> 01:15:27,250 Rebecca usou isto, não foi? 839 01:15:27,333 --> 01:15:33,291 A Sra. Danvers disse que o senhor e a senhora adorariam. 840 01:15:40,625 --> 01:15:41,458 Segure isto. 841 01:15:43,791 --> 01:15:47,041 -Que pena… -Estava igualzinha, não é? 842 01:15:54,958 --> 01:15:58,291 -Não vou. -Bobagem! Precisa descer. 843 01:15:59,166 --> 01:16:00,000 Não. 844 01:16:01,333 --> 01:16:03,125 Não foi tão ruim assim. 845 01:16:04,125 --> 01:16:08,333 Você não entende. Eu não consigo. Não depois do que fiz. 846 01:16:08,416 --> 01:16:10,250 Como você saberia? 847 01:16:10,333 --> 01:16:14,333 Lave o rosto. Acharei uma roupa para você. 848 01:16:15,250 --> 01:16:16,333 Eu devia imaginar. 849 01:16:17,250 --> 01:16:19,666 -Não devia ter usado isto. -Recomponha-se. 850 01:16:20,125 --> 01:16:22,625 Pode ficar aqui sentindo pena de si mesma 851 01:16:22,708 --> 01:16:26,750 ou pode descer comigo e rir de tudo isso. 852 01:16:33,583 --> 01:16:34,875 A cara dele… 853 01:16:37,208 --> 01:16:40,125 Ele não teria falado assim com ela. 854 01:16:41,541 --> 01:16:45,541 Vocês são muito diferentes, e isso não é vergonha alguma. 855 01:16:48,125 --> 01:16:49,125 -Certo. -Vamos. 856 01:16:49,208 --> 01:16:52,166 Estamos na Inglaterra. Controle as emoções. 857 01:16:52,250 --> 01:16:54,000 -Certo? -Sim. 858 01:16:55,583 --> 01:16:56,541 Isto servirá. 859 01:16:59,750 --> 01:17:01,000 Vou ficar bem. 860 01:17:02,083 --> 01:17:03,208 Vai, sim. 861 01:17:05,083 --> 01:17:06,583 -Vejo você lá embaixo. -Sim. 862 01:17:06,666 --> 01:17:07,833 -Certo? -Sim. 863 01:17:41,041 --> 01:17:42,875 Nada me faria mais feliz… 864 01:17:43,916 --> 01:17:47,000 Lorde e Lady Crowan, apresento a Sra. de Winter. 865 01:17:47,625 --> 01:17:49,875 Que pena que sua fantasia não chegou! 866 01:17:50,458 --> 01:17:51,791 -Pois é. -Esqueça. 867 01:17:51,875 --> 01:17:52,958 Está linda 868 01:17:53,041 --> 01:17:56,083 e mais confortável do que eu nesta roupa ridícula. 869 01:17:56,166 --> 01:17:58,291 Besteira, querida. Está divina! 870 01:18:00,166 --> 01:18:02,458 -Maxim, eu… -Tudo isso foi um erro. 871 01:18:02,541 --> 01:18:04,750 Eu não devia tê-la trazido para cá. 872 01:19:02,666 --> 01:19:07,541 Há marinheiros e soldados que voltaram da guerra. 873 01:19:07,625 --> 01:19:08,958 Não deveria estar aqui. 874 01:19:09,541 --> 01:19:14,166 Que bravamente lutaram pelo país. 875 01:19:14,750 --> 01:19:19,958 Voltam e passam fome. Era melhor terem ficado onde estavam. 876 01:20:02,916 --> 01:20:07,541 Rebecca! 877 01:20:39,250 --> 01:20:40,291 Maxim? 878 01:20:59,500 --> 01:21:01,083 Está vendo agora? 879 01:21:03,458 --> 01:21:05,958 Você nunca a substituirá. Não tem como. 880 01:21:06,041 --> 01:21:07,041 Você fez isso. 881 01:21:09,000 --> 01:21:10,916 Esteve contra mim desde o início. 882 01:21:11,000 --> 01:21:13,541 Não. Eu ajudei você. 883 01:21:13,625 --> 01:21:15,500 Você me enganou. Planejou isso. 884 01:21:16,083 --> 01:21:21,208 Nós duas sabemos que você não é nada, não tem valor. 885 01:21:21,291 --> 01:21:24,750 Não está à altura dele nem desta casa. 886 01:21:25,666 --> 01:21:27,208 Ele nunca amará você. 887 01:21:28,250 --> 01:21:29,791 Por que deveria? 888 01:21:31,333 --> 01:21:32,375 Ele amava. 889 01:21:32,458 --> 01:21:35,250 Ele não consegue amá-la, porque você não é ela. 890 01:21:36,791 --> 01:21:38,166 Devia tê-la visto. 891 01:21:38,250 --> 01:21:42,375 Aos 16 anos, no cavalo arisco do pai, 892 01:21:42,458 --> 01:21:44,500 mas ela o domou. 893 01:21:44,958 --> 01:21:49,416 Quando ela terminou, ele não passava de espuma e sangue. 894 01:21:51,750 --> 01:21:54,708 Eu a decepcionei deixando você ficar tanto tempo. 895 01:21:55,916 --> 01:21:57,333 Ela não vai me perdoar. 896 01:21:57,416 --> 01:21:59,750 "Vejo você no Inferno, Danny!" 897 01:21:59,833 --> 01:22:03,125 Rebecca está morta! Ela morreu! 898 01:22:03,833 --> 01:22:07,333 Ele vai se divorciar de você. E o que você vai fazer? 899 01:22:07,916 --> 01:22:08,916 Vou embora. 900 01:22:09,500 --> 01:22:12,208 Vai embora? Para onde? 901 01:22:12,875 --> 01:22:14,708 Não poderá se casar de novo. 902 01:22:15,458 --> 01:22:20,458 Não sabe cuidar de uma casa. Não tem família para ajudá-la. 903 01:22:26,333 --> 01:22:27,375 Está tudo bem. 904 01:22:28,625 --> 01:22:31,666 Sei como se sente. Não é tão ruim assim. 905 01:22:33,333 --> 01:22:34,583 Será rápido. 906 01:22:36,416 --> 01:22:40,125 Não tenha medo. Será melhor assim. 907 01:22:41,541 --> 01:22:43,500 Ninguém quer você aqui. 908 01:22:49,125 --> 01:22:51,041 Frith! Robert! Rápido! 909 01:22:51,125 --> 01:22:53,458 Um barco encalhou. Chamem a guarda costeira. 910 01:22:53,541 --> 01:22:55,750 -Estão a caminho. -Maxim. 911 01:23:18,625 --> 01:23:20,500 O que ele está fazendo lá? 912 01:23:25,000 --> 01:23:26,583 Daniel, espere. 913 01:23:28,416 --> 01:23:31,458 Vamos lá. Força! 914 01:23:31,541 --> 01:23:33,416 Para trás! Estamos puxando! 915 01:23:33,500 --> 01:23:34,708 Tem um mergulhador. 916 01:23:35,458 --> 01:23:36,958 Deve ser bem valioso. 917 01:23:37,041 --> 01:23:38,375 É por causa do barco. 918 01:23:39,000 --> 01:23:40,958 Acharam outra coisa lá embaixo. 919 01:23:45,291 --> 01:23:48,250 Isso mesmo! Bom trabalho! 920 01:24:00,875 --> 01:24:02,125 Está vindo! 921 01:24:13,416 --> 01:24:15,916 Eu nunca contei nada, não é? 922 01:24:17,208 --> 01:24:18,833 Ela não voltará mais. 923 01:24:18,916 --> 01:24:21,666 Os peixes já devem tê-la comido. 924 01:24:23,291 --> 01:24:24,458 Frank. 925 01:24:26,250 --> 01:24:28,000 Não deveria estar aqui. 926 01:24:36,291 --> 01:24:39,750 Não fiquem parados. Saiam do caminho. Para trás. 927 01:24:48,083 --> 01:24:49,916 O corpo foi achado no barco dela. 928 01:24:50,333 --> 01:24:51,791 Cabelo da mesma cor. 929 01:24:52,416 --> 01:24:56,250 A gravação na aliança. Com certeza é ela. 930 01:24:56,333 --> 01:24:57,958 Não seja idiota. 931 01:24:58,833 --> 01:25:01,208 Deve ter uma explicação lógica. 932 01:25:02,000 --> 01:25:03,500 Não acha estranho? 933 01:25:03,583 --> 01:25:06,833 Seu irmão identificou e enterrou uma estranha como esposa. 934 01:25:06,916 --> 01:25:08,625 Não acho nada, Giles. 935 01:25:09,291 --> 01:25:12,041 Se está tão preocupado, pergunte a Maxim. 936 01:25:12,125 --> 01:25:15,083 Eu perguntaria, mas faz horas que ninguém o vê. 937 01:25:16,791 --> 01:25:20,041 O que houve? Por que a polícia o interrogou? 938 01:25:22,833 --> 01:25:26,041 Não, ele ainda não chegou. Quando ele foi liberado? 939 01:25:27,291 --> 01:25:29,291 Avise-me quando o vir. 940 01:25:29,375 --> 01:25:33,125 Sim, claro, Frank. Obrigada. 941 01:25:33,208 --> 01:25:35,291 Não se preocupe. Cuide-se. 942 01:26:24,833 --> 01:26:26,916 Acabou. Ela venceu. 943 01:26:29,291 --> 01:26:30,291 Quem venceu? 944 01:26:32,583 --> 01:26:33,583 Rebecca. 945 01:26:38,250 --> 01:26:42,791 Se o corpo achado era dela, quem você enterrou? 946 01:26:44,250 --> 01:26:45,250 Não sei. 947 01:26:46,208 --> 01:26:47,166 Maxim. 948 01:26:49,500 --> 01:26:50,500 A verdade. 949 01:26:51,875 --> 01:26:54,166 Não sei. Eu juro. 950 01:26:56,833 --> 01:26:58,083 Como ela se afogou? 951 01:26:59,375 --> 01:27:00,208 Não se afogou. 952 01:27:00,916 --> 01:27:02,208 Não minta! 953 01:27:03,041 --> 01:27:04,458 Ela não se afogou. 954 01:27:05,833 --> 01:27:06,916 Já estava morta. 955 01:27:08,375 --> 01:27:09,666 O barco estava avariado. 956 01:27:10,791 --> 01:27:12,000 Eu o avariei. 957 01:27:13,750 --> 01:27:14,916 De propósito. 958 01:27:19,000 --> 01:27:19,833 Maxim… 959 01:27:21,125 --> 01:27:22,291 Você não a conhecia. 960 01:27:23,541 --> 01:27:24,791 Ninguém conhecia. 961 01:27:28,041 --> 01:27:30,208 Na lua de mel, ela me disse como seria. 962 01:27:31,000 --> 01:27:32,875 Ela manteria o apartamento em Londres. 963 01:27:33,708 --> 01:27:36,958 Os vários homens dela. Até o próprio primo. 964 01:27:37,916 --> 01:27:38,916 Por favor, Maxim! 965 01:27:40,458 --> 01:27:43,500 Ela adorava fazer o papel 966 01:27:44,208 --> 01:27:48,125 de esposa perfeita, sabendo que eu não me divorciaria dela. 967 01:27:48,208 --> 01:27:49,791 Porque você a amava. 968 01:27:52,833 --> 01:27:55,291 Eu a odiava. 969 01:27:58,041 --> 01:27:59,541 Odiava a crueldade dela. 970 01:28:01,000 --> 01:28:02,750 Odiava minha covardia. 971 01:28:04,375 --> 01:28:09,041 Sabendo que não me divorciaria dela, que não faria isso com o nosso nome. 972 01:28:16,666 --> 01:28:17,750 Como ela morreu? 973 01:28:18,458 --> 01:28:19,833 Após voltar de Londres, 974 01:28:19,916 --> 01:28:22,458 ela me disse que Favell viria aqui. 975 01:28:23,541 --> 01:28:25,416 Vim para cá, ela estava sozinha. 976 01:28:25,500 --> 01:28:27,208 Estava diferente, pálida. 977 01:28:28,458 --> 01:28:30,416 Tinha ido a um médico em Londres. 978 01:28:30,500 --> 01:28:36,041 Ela disse: "Imagine se eu tiver um filho, Max. Nunca provará que não é seu." 979 01:28:36,458 --> 01:28:39,041 Não bastava acabar com meu orgulho. 980 01:28:40,458 --> 01:28:43,833 Ela queria tomar meu nome, minha casa, tudo. 981 01:28:44,583 --> 01:28:48,166 Ela disse: "Vá em frente, Max. Atire. 982 01:28:49,083 --> 01:28:51,916 Aperte o gatilho e estará livre." 983 01:28:54,375 --> 01:28:55,208 Por favor. 984 01:29:19,291 --> 01:29:20,791 A bala a atravessou. 985 01:29:21,750 --> 01:29:24,208 Ela não caiu de imediato. Ficou parada. 986 01:29:24,916 --> 01:29:26,208 Tão serena. 987 01:29:27,583 --> 01:29:28,916 Quase aliviada. 988 01:29:32,250 --> 01:29:33,583 E, então, morreu. 989 01:29:36,958 --> 01:29:39,750 Eu achei que você ainda amava Rebecca. 990 01:30:04,666 --> 01:30:06,041 Por que não me contou? 991 01:30:14,041 --> 01:30:15,250 Não consegui. 992 01:30:18,125 --> 01:30:20,458 Tinha medo de perder você. 993 01:30:23,708 --> 01:30:25,833 Vá à polícia e conte tudo. 994 01:30:26,708 --> 01:30:30,291 Você não sabia. Nada acontecerá a você. 995 01:30:33,791 --> 01:30:36,583 Entendo se não quiser ficar comigo. 996 01:30:38,041 --> 01:30:39,166 A escolha é sua. 997 01:30:43,166 --> 01:30:48,000 Cometeu um erro ao identificar o corpo. 998 01:30:49,000 --> 01:30:51,000 Foi o luto, o trauma. 999 01:30:52,791 --> 01:30:55,125 Ninguém sabe, só nós. Ninguém saberá. 1000 01:30:57,541 --> 01:30:59,083 Ela não venceu, Maxim. 1001 01:30:59,916 --> 01:31:01,000 Ela não venceu. 1002 01:31:01,916 --> 01:31:03,000 Não vamos deixar. 1003 01:31:24,958 --> 01:31:26,583 Não precisa falar com eles. 1004 01:31:26,666 --> 01:31:29,166 Todos de pé para o juiz James Crouch. 1005 01:31:33,500 --> 01:31:34,458 Para trás. 1006 01:31:34,541 --> 01:31:37,125 Ordem! Acomodem-se. 1007 01:31:37,208 --> 01:31:39,458 Este é… Sente-se, senhor. 1008 01:31:39,541 --> 01:31:41,875 Este é o inquérito do legista 1009 01:31:41,958 --> 01:31:45,000 sobre a descoberta do corpo de Rebecca de Winter. 1010 01:31:45,291 --> 01:31:48,250 Não é um processo criminal. 1011 01:31:48,333 --> 01:31:51,416 O foco é determinar como a Sra. de Winter morreu. 1012 01:31:52,250 --> 01:31:55,833 O tribunal ouvirá o inspetor Welch, da Polícia de Kerrith. 1013 01:31:56,625 --> 01:31:57,541 Inspetor Welch. 1014 01:31:59,625 --> 01:32:02,958 O corpo identificado pelo Sr. de Winter ano passado… 1015 01:32:04,083 --> 01:32:05,083 não era da esposa. 1016 01:32:06,000 --> 01:32:10,958 Na verdade, o corpo de Rebecca de Winter foi achado na cabine do barco dela. 1017 01:32:11,750 --> 01:32:13,000 Isso me perturbou. 1018 01:32:13,291 --> 01:32:15,458 Bem como a natureza dos danos no barco. 1019 01:32:15,541 --> 01:32:17,291 Qual natureza? 1020 01:32:17,375 --> 01:32:19,666 Havia quatro furos sob a linha d'água, 1021 01:32:19,750 --> 01:32:22,291 como se feitos por um gancho. 1022 01:32:23,458 --> 01:32:25,333 -Ou prego. -O que isso indica? 1023 01:32:25,416 --> 01:32:27,125 O naufrágio foi proposital. 1024 01:32:28,791 --> 01:32:31,166 A meu ver, senhor legista, 1025 01:32:31,250 --> 01:32:34,041 o inquérito tem dois veredictos possíveis: 1026 01:32:35,250 --> 01:32:38,541 suicídio ou homicídio. 1027 01:32:44,916 --> 01:32:47,291 Sua esposa foi a Londres no dia da morte. 1028 01:32:48,250 --> 01:32:49,250 Está na hora. 1029 01:32:49,333 --> 01:32:52,833 Na sua declaração à polícia, disse que sua esposa parecia 1030 01:32:52,916 --> 01:32:55,958 "preocupada e triste" quando voltou. 1031 01:32:56,666 --> 01:32:58,833 Não fique na defensiva. Tenha calma. 1032 01:33:00,500 --> 01:33:02,166 Por que ela foi à cidade? 1033 01:33:03,000 --> 01:33:04,041 Não sei. 1034 01:33:04,125 --> 01:33:05,750 Era normal sua esposa 1035 01:33:05,833 --> 01:33:08,291 não contar tais coisas ao marido? 1036 01:33:08,375 --> 01:33:10,666 Insinua problemas matrimoniais? 1037 01:33:11,333 --> 01:33:12,291 Quero entender 1038 01:33:12,375 --> 01:33:16,208 como errou ao identificar sua esposa ano passado. 1039 01:33:16,291 --> 01:33:19,125 Ela ficou dois meses no mar, 30km à deriva. 1040 01:33:19,208 --> 01:33:20,583 Inchada, decomposta, 1041 01:33:20,666 --> 01:33:23,333 sem os braços e nada do rosto. 1042 01:33:24,458 --> 01:33:27,291 Ordem! 1043 01:33:32,291 --> 01:33:34,208 Fui arrogante e imbecil. 1044 01:33:35,541 --> 01:33:38,250 -Perdi a cabeça. -Não, foi passional. 1045 01:33:39,000 --> 01:33:40,166 Vão acreditar. 1046 01:33:41,250 --> 01:33:43,750 Quem mais sabe que ela foi ao médico? 1047 01:33:46,916 --> 01:33:48,333 Você, eu e o médico. 1048 01:33:49,458 --> 01:33:51,875 Não devem encontrar vestígios físicos. 1049 01:33:53,041 --> 01:33:54,541 Após tanto tempo no mar. 1050 01:33:57,000 --> 01:33:58,666 Só resta o médico. 1051 01:34:05,041 --> 01:34:08,333 Falei ao Sr. Favell que não era bem-vindo, mas ele insistiu. 1052 01:34:09,125 --> 01:34:10,625 Obrigada, Sra. Danvers. 1053 01:34:12,916 --> 01:34:14,625 O que você quer? 1054 01:34:18,125 --> 01:34:20,458 Outro uísque com soda seria ótimo. 1055 01:34:21,833 --> 01:34:23,041 É sobre Rebecca. 1056 01:34:23,125 --> 01:34:25,166 É melhor sua esposa se retirar. 1057 01:34:25,250 --> 01:34:28,083 Não saio daqui. Sei tudo sobre você e Rebecca. 1058 01:34:28,791 --> 01:34:29,708 É mesmo? 1059 01:34:30,791 --> 01:34:32,708 Sabe tudo sobre aquilo? 1060 01:34:34,000 --> 01:34:35,833 Foi por pouco, Favell. 1061 01:34:35,916 --> 01:34:37,833 Se eu o visse aquela noite com ela… 1062 01:34:37,916 --> 01:34:39,208 Ele não esteve aqui. 1063 01:34:39,291 --> 01:34:40,625 Mas ela me convidou. 1064 01:34:42,250 --> 01:34:43,500 Essa é a questão. 1065 01:34:44,458 --> 01:34:48,500 Suicídio ou crime. Foi o que disseram, não foi? 1066 01:34:50,208 --> 01:34:52,666 Convidar alguém à casa 1067 01:34:53,208 --> 01:34:58,375 seria um ato estranho para quem planeja se matar. Não acha? 1068 01:34:59,916 --> 01:35:03,208 Foi isso que me incomodou no último ano. 1069 01:35:04,708 --> 01:35:06,708 Mas está fazendo mais sentido. 1070 01:35:08,208 --> 01:35:12,250 Ela finalmente decidiu deixá-lo. Por isso a matou? 1071 01:35:13,666 --> 01:35:17,416 Não tem provas. É a sua palavra contra a minha. 1072 01:35:17,500 --> 01:35:18,333 Não. 1073 01:35:21,125 --> 01:35:23,208 Sua palavra contra a de Rebecca. 1074 01:35:25,708 --> 01:35:27,833 "Venha a Manderley quando ler isto. 1075 01:35:27,916 --> 01:35:29,750 Preciso lhe contar algo 1076 01:35:29,833 --> 01:35:33,791 e quero vê-lo o mais breve possível. Rebecca." 1077 01:35:35,083 --> 01:35:36,083 Deixe-me ver. 1078 01:35:37,333 --> 01:35:39,416 -Saia da minha casa. -Não se irrite. 1079 01:35:39,500 --> 01:35:41,416 É, não se irrite, Max. 1080 01:35:43,291 --> 01:35:45,416 Eu só vim lhe agradecer. 1081 01:35:46,291 --> 01:35:49,125 Foi tão generoso todos esses anos, 1082 01:35:49,208 --> 01:35:51,916 compartilhando sua esposa com vários homens. 1083 01:35:53,250 --> 01:35:56,416 Imagino se posso tentar a sorte com uma nova. 1084 01:35:59,291 --> 01:36:01,541 É o temperamento do qual falei. 1085 01:36:02,541 --> 01:36:03,958 Quanto quer? 1086 01:36:06,375 --> 01:36:08,750 Ela é mais esperta do que parece. 1087 01:36:10,833 --> 01:36:12,208 Acho que saiu sangue. 1088 01:36:13,250 --> 01:36:14,208 Minha nossa! 1089 01:36:21,083 --> 01:36:22,333 Ela tem razão. 1090 01:36:23,750 --> 01:36:25,333 Não sou rico, Max. 1091 01:36:27,208 --> 01:36:28,916 Adoro uma jogatina, 1092 01:36:29,000 --> 01:36:33,125 mas me agrada manter certo estilo de vida. 1093 01:36:35,750 --> 01:36:37,958 Eu aceitaria… 1094 01:36:39,791 --> 01:36:42,250 dez mil libras pelo bilhete 1095 01:36:42,708 --> 01:36:45,416 e pelo meu silêncio ao testemunhar amanhã. 1096 01:36:45,500 --> 01:36:47,125 Isso é chantagem. 1097 01:36:47,208 --> 01:36:49,583 -O que vai fazer? -Chamar a polícia. 1098 01:36:50,416 --> 01:36:52,041 Isso, chame a polícia. 1099 01:36:54,458 --> 01:36:56,000 Podemos ficar na mesma cela. 1100 01:36:57,583 --> 01:36:58,583 Por pouco tempo. 1101 01:36:59,458 --> 01:37:02,000 Creio que será enforcado, Maxim. 1102 01:37:09,500 --> 01:37:11,458 A pedido do inspetor Welch, 1103 01:37:11,541 --> 01:37:14,125 há uma mudança nos trâmites da manhã. 1104 01:37:14,208 --> 01:37:15,791 Agora ouviremos 1105 01:37:15,875 --> 01:37:19,125 a governanta dos Winters, Sra. Danvers. 1106 01:37:27,083 --> 01:37:28,958 Nada acontece em Manderley 1107 01:37:29,041 --> 01:37:31,625 sem que a senhora saiba, correto? 1108 01:37:31,708 --> 01:37:34,791 Garanto o bom funcionamento da casa. 1109 01:37:35,375 --> 01:37:37,083 Foi assim que soube 1110 01:37:37,166 --> 01:37:40,166 da relação entre a Sra. de Winter e o Sr. Favell. 1111 01:37:41,041 --> 01:37:43,375 Eu sabia que eram íntimos, 1112 01:37:43,458 --> 01:37:45,541 mas a vida pessoal cabia a ela. 1113 01:37:45,625 --> 01:37:46,916 Como deveria ser. 1114 01:37:47,000 --> 01:37:49,166 Mas, diante da situação incomum, 1115 01:37:49,500 --> 01:37:52,666 talvez possa compartilhar o que me disse ontem à noite. 1116 01:37:53,791 --> 01:37:56,375 Eu soube de um bilhete ao Sr. Favell. 1117 01:37:57,166 --> 01:37:59,875 Pedi a ele para mostrá-lo ao senhor. 1118 01:37:59,958 --> 01:38:04,000 Um bilhete que o Sr. de Winter parecia querer esconder. 1119 01:38:04,083 --> 01:38:04,916 Sim. 1120 01:38:05,875 --> 01:38:10,750 O bilhete convidava o Sr. Favell a visitar a Sra. de Winter em sua casa… 1121 01:38:12,000 --> 01:38:13,666 na noite em que ela morreu. 1122 01:38:14,333 --> 01:38:19,500 O Sr. de Winter ofereceu dinheiro em troca do bilhete. 1123 01:38:19,583 --> 01:38:22,625 -O bilhete era de Rebecca de Winter. -Era. 1124 01:38:23,416 --> 01:38:26,208 Ela escreveu que tinha algo urgente para contar. 1125 01:38:27,041 --> 01:38:32,250 Quanto foi oferecido ao Sr. Favell? 1126 01:38:32,833 --> 01:38:34,458 Dez mil libras. 1127 01:38:40,250 --> 01:38:41,250 Um cheque… 1128 01:38:42,708 --> 01:38:47,458 escrito pelo Sr. de Winter em troca do bilhete. 1129 01:38:47,541 --> 01:38:50,458 Onde diz isso? É só um cheque. 1130 01:38:50,541 --> 01:38:52,041 Ordem! Senhora. Ordem. 1131 01:38:53,083 --> 01:38:58,291 Sra. Danvers, acha que Rebecca de Winter se afogou intencionalmente? 1132 01:38:59,208 --> 01:39:00,791 Não, senhor. Não acho. 1133 01:39:01,291 --> 01:39:04,166 Nas semanas antes da morte, 1134 01:39:04,250 --> 01:39:09,666 ela estava fatigada e com náuseas. 1135 01:39:10,791 --> 01:39:14,541 Pediu-me para afrouxar o cós da calça dela. 1136 01:39:14,625 --> 01:39:17,291 A barriga estava crescendo. 1137 01:39:22,083 --> 01:39:24,750 Ela foi a Londres no dia da morte. Disse por quê? 1138 01:39:25,333 --> 01:39:26,416 -Não. -Estranho. 1139 01:39:26,500 --> 01:39:29,708 Deve ter sido muito pessoal, já que não me contou. 1140 01:39:29,791 --> 01:39:32,291 Como uma consulta médica. 1141 01:39:32,375 --> 01:39:35,333 Não o médico da família, mas alguém discreto. 1142 01:39:37,000 --> 01:39:38,500 Longe de curiosos, 1143 01:39:38,583 --> 01:39:42,000 como se desejasse manter seu estado em segredo. 1144 01:39:42,083 --> 01:39:47,333 Algo que queria compartilhar apenas com o amante, Jack Favell. 1145 01:39:48,166 --> 01:39:52,000 Seu assassino desgraçado! 1146 01:39:52,083 --> 01:39:54,583 Era o meu filho! Tomara que o enforquem. 1147 01:39:54,666 --> 01:39:57,250 Tomara que o enforquem! Você matou Rebecca! 1148 01:39:57,333 --> 01:39:58,833 Dentre os veredictos, 1149 01:39:58,916 --> 01:40:02,708 deve concordar, senhor, que não havia motivo para suicídio, 1150 01:40:03,166 --> 01:40:05,583 mas havia um motivo claro para homicídio. 1151 01:40:05,666 --> 01:40:09,625 O inquérito está suspenso até haver uma investigação criminal. 1152 01:40:09,708 --> 01:40:12,166 Senhoras e senhores, sessão adiada. 1153 01:40:13,416 --> 01:40:14,916 Ninguém está acima da lei. 1154 01:40:16,166 --> 01:40:18,458 Tirem as mãos de mim! Soltem! 1155 01:40:18,541 --> 01:40:19,833 Sra. Danvers. 1156 01:40:20,416 --> 01:40:22,125 Não fale. Não podem provar nada. 1157 01:40:22,208 --> 01:40:24,291 Quero a agenda dela, os diários, 1158 01:40:24,375 --> 01:40:25,916 controle financeiro, tudo. 1159 01:40:26,000 --> 01:40:29,041 Ela foi a um médico e lhe pagou. 1160 01:40:30,083 --> 01:40:32,875 Ligue para médicos de mulheres em Londres. 1161 01:40:57,041 --> 01:40:58,625 POLÍCIA 1162 01:41:12,416 --> 01:41:15,416 Tem permissão para revistar o local? 1163 01:41:34,708 --> 01:41:36,250 Sra. de Winter? 1164 01:41:36,333 --> 01:41:37,708 -Frank! -O quê? 1165 01:41:37,791 --> 01:41:39,791 Preciso dos cheques e extratos dela. 1166 01:41:39,875 --> 01:41:42,208 Algo que tenha o endereço do médico. 1167 01:41:42,291 --> 01:41:45,000 Certo. Aqui. Sei do que precisa. 1168 01:41:47,375 --> 01:41:49,583 -O médico… -Quer o médico? Aqui. 1169 01:41:49,666 --> 01:41:51,916 DR. J. BAKER & ASSOCIADOS 1170 01:41:52,000 --> 01:41:53,041 Deve ser isso. 1171 01:41:55,500 --> 01:41:56,416 Que vergonha! 1172 01:41:57,375 --> 01:41:59,625 É uma vergonha ficar do lado dele. 1173 01:41:59,708 --> 01:42:02,250 Não estou do lado de ninguém. Eu… 1174 01:42:02,333 --> 01:42:06,916 E você, Frank, puxando o saco do Sr. de Winter de dia 1175 01:42:07,000 --> 01:42:09,708 e se rastejando atrás dela à noite. 1176 01:42:09,791 --> 01:42:11,958 Chorando como uma criança. 1177 01:42:13,125 --> 01:42:15,125 Ela desprezava todos vocês. 1178 01:42:16,208 --> 01:42:19,041 Os homens de Londres e das festas em Manderley. 1179 01:42:19,625 --> 01:42:22,250 Eram apenas passatempo para ela. 1180 01:42:23,541 --> 01:42:26,833 E por que uma mulher não deve se divertir? 1181 01:42:30,458 --> 01:42:34,708 Ela vivia como bem queria, a minha Rebecca. 1182 01:42:38,291 --> 01:42:40,458 Por isso um homem a matou. 1183 01:42:43,000 --> 01:42:44,166 Deve doer. 1184 01:42:45,875 --> 01:42:49,583 Saber que sua única amiga morreu com aquele segredo. 1185 01:42:53,125 --> 01:42:54,833 Faça as malas, Sra. Danvers. 1186 01:42:55,875 --> 01:42:57,708 Vá embora antes do anoitecer. 1187 01:44:39,291 --> 01:44:40,791 DR. J. BAKER & ASSOCIADOS 1188 01:44:44,875 --> 01:44:47,916 -Pois não? -Desculpe, esqueci minha bolsa. 1189 01:44:48,208 --> 01:44:49,958 Com quem se consultou? 1190 01:44:50,375 --> 01:44:51,666 Dr. John Baker. 1191 01:44:58,166 --> 01:44:59,333 Obrigada. 1192 01:45:05,833 --> 01:45:06,750 Espere aqui. 1193 01:45:16,666 --> 01:45:18,791 -Dr. Baker. -Boa noite, Tas. 1194 01:45:23,541 --> 01:45:24,625 "Danvers". 1195 01:45:36,375 --> 01:45:39,166 Atendo tantos pacientes. 1196 01:45:42,041 --> 01:45:43,750 Não me lembro dela. 1197 01:45:43,833 --> 01:45:46,666 Talvez lembre quando vir a ficha dela. 1198 01:45:51,208 --> 01:45:53,500 É mais conveniente com a ficha. 1199 01:45:57,416 --> 01:45:59,458 Ajudarei como puder. 1200 01:45:59,541 --> 01:46:02,208 Não era para estar assim. 1201 01:46:04,166 --> 01:46:05,416 Aonde ela foi? 1202 01:46:06,000 --> 01:46:06,958 Quem? 1203 01:46:08,666 --> 01:46:10,125 A moça que estava aqui. 1204 01:46:13,333 --> 01:46:14,666 Não está aqui. 1205 01:46:15,500 --> 01:46:17,041 Vou perguntar à secretária. 1206 01:46:21,083 --> 01:46:22,666 Pode estar em outro lugar. 1207 01:46:23,458 --> 01:46:27,708 A tal moça conseguiria sair daqui? 1208 01:46:27,791 --> 01:46:31,500 …TUMOR ENRAIZADO NO ÚTERO. …SARCOMA UTERINO MALIGNO 1209 01:46:58,458 --> 01:47:01,416 Eu só o li. Não mudei o que o Dr. Baker escreveu. 1210 01:47:01,500 --> 01:47:05,416 Rebecca Danvers. Agora me lembro. Situação terrível. 1211 01:47:05,500 --> 01:47:08,333 Não era o nome verdadeiro e ela não estava grávida. 1212 01:47:08,416 --> 01:47:10,208 Por que usaria um nome falso? 1213 01:47:10,291 --> 01:47:12,666 Por que viria até Londres 1214 01:47:12,750 --> 01:47:15,083 para consultá-lo, em vez do médico da família? 1215 01:47:15,166 --> 01:47:18,208 Talvez não quisesse que a família soubesse. 1216 01:47:18,291 --> 01:47:19,958 Que o bebê não era do marido? 1217 01:47:20,041 --> 01:47:24,041 Inspetor, não trato desse tipo de saúde da mulher. 1218 01:47:24,458 --> 01:47:28,375 Não sou obstetra. Sou oncologista. 1219 01:47:28,666 --> 01:47:31,833 Trato de câncer no sistema reprodutor. 1220 01:47:31,916 --> 01:47:34,416 Inchaço, fadiga. São sintomas típicos. 1221 01:47:36,083 --> 01:47:37,333 Ela tinha câncer. 1222 01:47:39,666 --> 01:47:41,333 É o que contaria a Jack Favell. 1223 01:47:41,416 --> 01:47:43,791 Isso não prova que ela se matou. 1224 01:47:43,875 --> 01:47:45,750 Ela não queria sofrer. 1225 01:47:46,166 --> 01:47:48,375 Sim, ela me disse isso. 1226 01:47:49,125 --> 01:47:51,750 Já estava avançado quando teve os sintomas. 1227 01:47:51,958 --> 01:47:56,583 A 1ª consulta foi em abril. Em maio, um tratamento já não adiantaria mais. 1228 01:47:56,666 --> 01:48:00,500 Ela tinha semanas de vida, e a dor seria excruciante. 1229 01:48:02,041 --> 01:48:03,166 Como ela morreu? 1230 01:48:05,583 --> 01:48:07,916 Pegou o próprio barco e o afundou. 1231 01:48:09,291 --> 01:48:10,625 Ela se afogou. 1232 01:48:53,458 --> 01:48:55,125 Boa sorte, Max. 1233 01:49:04,791 --> 01:49:06,375 Deve achar que venceu. 1234 01:49:08,708 --> 01:49:11,125 Talvez a lei não o pegue, mas eu posso pegá-lo. 1235 01:49:12,958 --> 01:49:14,583 Quer dizer algo mais? 1236 01:49:16,208 --> 01:49:17,375 Diga agora. 1237 01:49:31,666 --> 01:49:33,541 Sabe pelo que a odeio mais? 1238 01:49:35,458 --> 01:49:37,291 Tudo que ela tirou de você. 1239 01:49:38,333 --> 01:49:42,750 Sumiu para sempre. Sua jovialidade e alegria que eu tanto amava. 1240 01:49:44,458 --> 01:49:45,958 Você não é mais a mesma. 1241 01:49:46,916 --> 01:49:48,458 Não a odeie por isso. 1242 01:50:32,916 --> 01:50:35,958 O que está queimando? Meu Deus! É Manderley. 1243 01:50:44,541 --> 01:50:46,125 Vamos! Saiam daí! 1244 01:50:46,208 --> 01:50:49,041 Saiam do gramado! Rápido! 1245 01:50:50,958 --> 01:50:52,750 Saiam do gramado! Frith, saia! 1246 01:50:52,833 --> 01:50:54,625 Tem alguém lá dentro? 1247 01:50:54,708 --> 01:50:58,083 -Não sei. -Você está bem? O que houve, Clarice? 1248 01:50:58,166 --> 01:51:00,916 -Eu a vi. -Como assim? Viu quem? 1249 01:51:01,000 --> 01:51:02,791 A Sra. Danvers. 1250 01:51:02,875 --> 01:51:06,000 Ajude-a! Onde estão as mangueiras? 1251 01:51:06,083 --> 01:51:10,291 -Onde ela está? -Foi à casa de barcos. 1252 01:52:18,958 --> 01:52:21,125 Sra. Danvers! Por favor! 1253 01:52:22,583 --> 01:52:23,750 Saia daí. 1254 01:52:25,041 --> 01:52:27,041 Você pediu minha ajuda. Aqui está. 1255 01:52:27,791 --> 01:52:29,500 Sra. Danvers, por favor. 1256 01:52:30,500 --> 01:52:32,833 Ele matou a única pessoa que eu amava. 1257 01:52:34,416 --> 01:52:36,000 Você não ficará com Manderley. 1258 01:52:37,333 --> 01:52:38,875 Ela era nossa. 1259 01:52:40,750 --> 01:52:42,208 Não precisa fazer isso. 1260 01:52:42,291 --> 01:52:46,750 Sei que ficará ao lado dele, mas você nunca será feliz. 1261 01:52:50,250 --> 01:52:51,291 Serei, sim. 1262 01:53:53,041 --> 01:53:55,708 Ontem à noite, sonhei que voltava a Manderley. 1263 01:53:58,458 --> 01:54:01,208 Sonhei com a Sra. Danvers e Rebecca. 1264 01:54:05,833 --> 01:54:10,333 Mas, esta manhã, acordei e deixei os mortos para trás. 1265 01:54:12,833 --> 01:54:16,958 Enquanto estou diante do espelho do nosso quartinho no Cairo, 1266 01:54:18,500 --> 01:54:22,000 só mais uma parada em busca de nosso verdadeiro lar, 1267 01:54:24,166 --> 01:54:26,083 vejo a mulher que sou agora. 1268 01:54:28,416 --> 01:54:31,250 E sei que tomei a decisão certa… 1269 01:54:34,416 --> 01:54:37,625 para salvar a única coisa pela qual vale enfrentar as chamas. 1270 01:54:40,708 --> 01:54:41,583 O amor. 1271 01:55:25,958 --> 01:55:29,541 BASEADO NO ROMANCE DE DAPHNE DU MAURIER 1272 02:01:29,208 --> 02:01:34,208 Legendas: Karina Curi