1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,291 --> 00:00:24,000 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 4 00:00:50,166 --> 00:00:52,833 ‎Đêm qua em nằm mơ, ‎thấy em lại đến Manderley. 5 00:00:53,625 --> 00:00:57,916 ‎Em mơ thấy nơi từng là lối vào nhà mình ‎giờ là rừng rậm tối tăm và u ám. 6 00:00:58,791 --> 00:01:04,250 ‎Cỏ cây đã phủ kín ‎và ngôi nhà vẫn ở đó. 7 00:01:05,083 --> 00:01:05,958 ‎Manderley. 8 00:01:06,708 --> 00:01:09,333 ‎Bí mật và tĩnh lặng như mọi khi. 9 00:01:09,958 --> 00:01:11,875 ‎Thức dậy từ cõi chết. 10 00:01:15,791 --> 00:01:19,250 ‎Như bao người ngủ mơ, ‎em được sống lại ký ức của mình. 11 00:01:19,916 --> 00:01:21,625 ‎Các ký ức lần lượt hiện về. 12 00:01:23,916 --> 00:01:29,625 ‎Trở lại hè năm đó ở Monte Carlo, ‎hồi em không biết gì, không có triển vọng. 13 00:01:44,250 --> 00:01:45,125 ‎Tám franc ạ? 14 00:01:45,208 --> 00:01:46,250 ‎- Ừ. ‎- Vâng. 15 00:01:58,041 --> 00:02:02,625 ‎Em thấy rõ hình ảnh của mình hồi đó, ‎kể cả nếu không nhận ra cô gái đó nữa. 16 00:02:06,625 --> 00:02:09,666 ‎Không rõ đời em ra sao ‎nếu không có bà Van Hopper. 17 00:02:11,666 --> 00:02:13,208 ‎Nếu không có công việc đó. 18 00:02:14,041 --> 00:02:18,333 ‎Buồn cười là biến cố đời em ‎lại bị đưa đẩy bởi sự hiếu kỳ của bà ấy. 19 00:02:19,750 --> 00:02:22,666 ‎Nếu không vì bà ấy, ‎em sẽ chẳng đến Manderley... 20 00:02:23,833 --> 00:02:25,500 ‎và sẽ không gặp được anh. 21 00:02:26,583 --> 00:02:27,666 ‎Bà Van Hopper. 22 00:02:28,583 --> 00:02:30,083 ‎Làm gì mà lâu thế? 23 00:02:30,166 --> 00:02:33,833 ‎Tôi xin lỗi. ‎Tôi phải chờ để nhận bưu phẩm ở bưu điện. 24 00:02:34,541 --> 00:02:35,541 ‎Cháu trai bà gửi. 25 00:02:36,375 --> 00:02:39,625 ‎Chắc là ảnh trăng mật của nó ‎với con bé kinh khủng đó, chắc vậy. 26 00:02:39,791 --> 00:02:40,708 ‎Mở ra đi. 27 00:02:40,875 --> 00:02:44,083 ‎- Đặt bàn ăn trưa dưới tầng đi. ‎- Vâng. Vẫn một giờ ạ? 28 00:02:44,750 --> 00:02:48,291 ‎- Bây giờ. Tôi vừa thấy Maxim de Winter. ‎- Vâng. 29 00:02:48,666 --> 00:02:49,875 ‎Trông vẫn đau buồn lắm. 30 00:02:50,291 --> 00:02:52,166 ‎Ông ấy là bạn của bà ạ? 31 00:02:52,458 --> 00:02:54,916 ‎Maxim de Winter. Chủ của Manderley. 32 00:02:55,541 --> 00:02:58,208 ‎- Một trong những dinh thự đẹp nhất ở Anh. ‎- Vâng. 33 00:02:58,541 --> 00:03:01,416 ‎Mất vợ năm ngoái, rất cần người bầu bạn. 34 00:03:01,708 --> 00:03:03,958 ‎Bảo quản lý xếp chúng tôi cạnh nhau nhé. 35 00:03:09,666 --> 00:03:11,416 ‎Cô phải boa chứ. 36 00:03:15,000 --> 00:03:18,375 ‎Với những thứ tôi dạy cô, ‎cô phải trả công tôi mới đúng. 37 00:03:18,833 --> 00:03:20,875 ‎- Cảm ơn, bà Van Hopper. ‎- Ả ngốc. 38 00:03:28,875 --> 00:03:30,416 ‎- Bonjour. ‎- Mademoiselle. 39 00:03:31,333 --> 00:03:34,416 ‎- Bàn như mọi khi cho bà Van Hopper? ‎- Phải, cảm ơn. 40 00:03:34,500 --> 00:03:39,750 ‎À, không. Khoan, xin lỗi. Bà ấy muốn biết ‎ông de Winter ngồi cùng bà ấy được không. 41 00:03:39,833 --> 00:03:41,875 ‎- ‎Monsieur Maxim de Winter? ‎- Oui. 42 00:03:42,500 --> 00:03:45,416 ‎Ông de Winter muốn ngồi đâu ‎là do ông ấy chọn. 43 00:03:45,500 --> 00:03:46,958 ‎Phải, tất nhiên rồi. 44 00:03:47,625 --> 00:03:48,458 ‎Merci. 45 00:03:50,041 --> 00:03:53,375 ‎Xin lỗi. Không đủ à? Đây. Tôi còn nữa. 46 00:03:55,041 --> 00:03:57,000 ‎Trời ạ, xin lỗi, ‎monsieur. 47 00:03:58,375 --> 00:03:59,333 ‎Chờ chút nhé. 48 00:03:59,416 --> 00:04:01,750 ‎Đừng làm vậy. Nghe nói gã đó chán ngắt. 49 00:04:02,208 --> 00:04:04,958 ‎- Gì cơ ạ? ‎- Cái gã de Winter đó. 50 00:04:05,041 --> 00:04:05,916 ‎Cảm ơn anh. 51 00:04:07,833 --> 00:04:10,416 ‎Mời đi lối này, ‎Monsieur de Winter. 52 00:04:24,541 --> 00:04:26,666 ‎Des huîtres, une douzaine. 53 00:04:26,750 --> 00:04:31,416 ‎- "Des huîtres, une douzaine." ‎- Maxim de Winter. Ai mà ngờ chứ. 54 00:04:31,500 --> 00:04:34,041 ‎Tôi không biết cậu ở Monte đấy. 55 00:04:34,125 --> 00:04:35,875 ‎Cậu ngồi cùng chúng tôi nhé. 56 00:04:35,958 --> 00:04:40,208 ‎Edie Van Hopper. ‎Tôi nghĩ cậu nhớ cháu tôi. Billy ấy? 57 00:04:40,291 --> 00:04:43,833 ‎Cậu gặp nó ở Blenheim. ‎Billy Whitney. Nó cao cỡ như tôi. 58 00:04:43,916 --> 00:04:47,375 ‎Tóc màu vàng cát, mắt hơi lờ đờ. 59 00:04:47,458 --> 00:04:50,416 ‎Sao tôi quên được nhỉ? ‎Cho tôi gửi lời chào Billy. 60 00:04:50,500 --> 00:04:51,625 ‎Cậu biết không? 61 00:04:51,708 --> 00:04:54,916 ‎Nó cưới vợ rồi, vợ nó quyến rũ lắm. 62 00:04:55,000 --> 00:04:56,250 ‎- Vậy ư? ‎- Có ảnh mà. 63 00:04:56,333 --> 00:04:58,958 ‎Tôi cho cậu xem. Lại đây. ‎Lễ cưới tuyệt lắm. 64 00:04:59,041 --> 00:05:01,541 ‎Tôi tin, nhưng tôi muốn dùng bữa một mình. 65 00:05:02,416 --> 00:05:03,541 ‎Chào cô Van Hopper. 66 00:05:03,625 --> 00:05:05,041 ‎- Ồ không. ‎- Gì cơ? 67 00:05:05,750 --> 00:05:08,083 ‎Đâu phải người nhà tôi. Làm thuê thôi. 68 00:05:11,208 --> 00:05:14,125 ‎Có thể gọi cô ta là người trông nom tôi. 69 00:05:15,041 --> 00:05:17,333 ‎Tôi hiểu. Giờ thì tôi xin phép. 70 00:05:17,416 --> 00:05:20,666 ‎Cô đi lấy đống ảnh đó đi. ‎Cậu de Winter muốn xem ảnh. 71 00:05:20,750 --> 00:05:22,708 ‎Không. Cô không cần làm vậy đâu. 72 00:05:22,791 --> 00:05:25,166 ‎- Không cần đâu. ‎- Phiền gì đâu cơ chứ! 73 00:05:25,250 --> 00:05:29,291 ‎Không phiền mà. Đi mau đi. ‎Cô ấy đi nhanh thôi. 74 00:05:42,750 --> 00:05:44,458 ‎Đoạn hay nhất này. 75 00:05:44,541 --> 00:05:50,625 ‎Tôi bảo cô ta đi lấy ảnh, ‎cô ta biến mất tiêu. Không quay lại. 76 00:05:50,708 --> 00:05:53,250 ‎Tôi nghĩ, ‎"Đừng bảo là cô ta ngồi vẽ chứ". 77 00:05:54,083 --> 00:05:55,625 ‎Ôi, cô ta là họa sĩ mà. 78 00:05:56,375 --> 00:06:01,416 ‎Cô ta chạy về, ‎nồng nặc mùi nước hoa hồng rẻ tiền. 79 00:06:04,625 --> 00:06:06,166 ‎Cái mùi đó! 80 00:06:07,208 --> 00:06:10,250 ‎Hãy cho tôi thấy ‎một anh chàng độc thân ngon lành 81 00:06:10,333 --> 00:06:16,291 ‎và tôi sẽ cho các bà thấy ‎cả đống quý cô phát rồ lên. 82 00:06:18,000 --> 00:06:18,875 ‎Quá muộn rồi. 83 00:06:19,458 --> 00:06:21,375 ‎- Xin lỗi. ‎- Thôi, ngồi đi. 84 00:06:21,458 --> 00:06:24,041 ‎Sao mà nghĩ tôi có họ với cô được nhỉ. 85 00:06:24,125 --> 00:06:28,041 ‎Tôi thích vũ hội Manderley. ‎Hoành tráng vô cùng. 86 00:06:28,125 --> 00:06:30,250 ‎Chắc là ngừng hết sau bi kịch đó. 87 00:06:30,333 --> 00:06:33,000 ‎Vụ đó sốc quá mà. 88 00:06:33,083 --> 00:06:34,791 ‎- Vụ đó thế nào? ‎- Tồi tệ. 89 00:06:34,875 --> 00:06:36,791 ‎Cậu ấy yêu chiều vợ lắm! 90 00:06:36,875 --> 00:06:38,000 ‎Rebecca của cậu ấy. 91 00:06:44,750 --> 00:06:46,250 ‎Chào bà Van Hopper. 92 00:06:51,166 --> 00:06:52,375 ‎Bà Van Hopper? 93 00:06:53,625 --> 00:06:54,708 ‎Bà ổn chứ? 94 00:06:54,791 --> 00:06:57,291 ‎Tôi buồn nôn quá. 95 00:06:57,375 --> 00:07:01,958 ‎Tôi... Tôi nôn ọe cả đêm. 96 00:07:02,041 --> 00:07:04,875 ‎- Gọi... Gọi ‎medecin‎ đi. ‎- Vâng. 97 00:07:06,250 --> 00:07:09,416 ‎- Gọi ngay đi. Bác sĩ. ‎- Được ạ. 98 00:07:10,708 --> 00:07:13,083 ‎Cái xô đâu rồi? 99 00:07:13,166 --> 00:07:15,625 ‎Để tôi lấy xô! Đây rồi ạ. 100 00:07:18,916 --> 00:07:20,541 ‎Cô đang đợi ‎madame‎ à? 101 00:07:20,625 --> 00:07:25,041 ‎À, không. Bà ấy không khỏe. Bác sĩ bảo ‎cần nghỉ ngơi. Hôm nay có tôi thôi. 102 00:07:25,125 --> 00:07:28,500 ‎Không được. ‎Khu vực này chỉ dành cho khách. 103 00:07:29,500 --> 00:07:33,083 ‎Nhưng tôi là người bầu bạn... Thật sao? 104 00:07:33,166 --> 00:07:35,000 ‎Phải, người làm không được vào. 105 00:07:38,541 --> 00:07:42,291 ‎Monsieur?‎ Cô gái này sẽ ngồi cùng tôi. ‎Ông đi lo bàn khác đi. 106 00:07:42,375 --> 00:07:43,291 ‎Vâng. 107 00:07:43,916 --> 00:07:47,250 ‎- Không được đâu ạ. ‎- Không sao mà. 108 00:07:47,333 --> 00:07:49,666 ‎Ta không cần nói chuyện nếu không muốn. 109 00:07:51,125 --> 00:07:54,208 ‎Anh... Anh không cần phải làm vậy. 110 00:07:54,291 --> 00:07:56,458 ‎Động cơ của tôi cũng vị kỷ thôi. 111 00:07:56,541 --> 00:07:59,375 ‎Đây là báo hôm qua. Tôi đọc rồi. 112 00:08:01,041 --> 00:08:02,416 ‎Cảm ơn. Anh tử tế quá. 113 00:08:05,750 --> 00:08:09,166 ‎- Cô làm gì cho... ‎- Tôi là người bầu bạn của quý bà. 114 00:08:09,750 --> 00:08:12,708 ‎Quý bà phải thuê người bầu bạn ‎là biết rồi. 115 00:08:14,875 --> 00:08:16,208 ‎Cô muốn gọi đồ chưa ạ? 116 00:08:17,250 --> 00:08:19,500 ‎Des huîtres, une douzaine. 117 00:08:19,583 --> 00:08:20,958 ‎Cho bữa sáng ư? 118 00:08:21,041 --> 00:08:23,375 ‎Ông nghe rồi đấy. ‎Et encore du café. 119 00:08:23,458 --> 00:08:25,833 ‎Bien, Monsieur ‎de Winter.‎ Mademoiselle. 120 00:08:28,041 --> 00:08:31,291 ‎Cho phép tôi hỏi sao lại là bà ấy chứ? 121 00:08:32,000 --> 00:08:34,875 ‎Thiếu gì người muốn mời cô làm bầu bạn. 122 00:08:34,958 --> 00:08:38,333 ‎Tôi đã luôn muốn đi đó đây, ‎và hẳn 90 bảng một năm. 123 00:08:40,833 --> 00:08:43,875 ‎Chắc là không nhiều với anh ‎nhưng với tôi là nhiều. 124 00:08:45,000 --> 00:08:47,208 ‎Chắc là sự cô đơn cũng định giá được. 125 00:08:47,291 --> 00:08:50,375 ‎Lạ nhỉ? Nhiều người hoàn toàn vui vẻ ‎khi ở một mình, 126 00:08:50,458 --> 00:08:53,833 ‎có người lại cần ai đó ‎giết thời gian cùng. Ai cũng được. 127 00:08:54,916 --> 00:08:55,875 ‎Cô là típ nào? 128 00:08:55,958 --> 00:09:00,833 ‎Bố mẹ tôi mất rồi, nên... ‎Tôi đã quen với việc ở một mình. 129 00:09:04,000 --> 00:09:05,583 ‎Bữa sáng của cô kìa. 130 00:09:11,666 --> 00:09:13,666 ‎Đằng nào tôi cũng muốn ăn thử... 131 00:09:14,416 --> 00:09:15,708 ‎Ăn đi, kẻo hết lạnh. 132 00:09:32,416 --> 00:09:35,416 ‎Cảm ơn anh nhiều. ‎Đời tôi chưa từng nói nhiều thế. 133 00:09:35,500 --> 00:09:36,916 ‎Ấn tượng lắm. 134 00:09:37,000 --> 00:09:40,458 ‎- Tôi cũng xin lỗi về vụ hàu. Tôi... ‎- Không sao. 135 00:09:41,083 --> 00:09:42,541 ‎Cảm ơn cô nhiều. Tôi... 136 00:09:42,625 --> 00:09:45,416 ‎Lâu rồi tôi không thấy vui như vậy. 137 00:09:49,583 --> 00:09:50,625 ‎À bientôt. 138 00:10:11,541 --> 00:10:12,541 ‎Xin chào? 139 00:10:17,250 --> 00:10:18,083 ‎Lễ tân gửi ạ. 140 00:10:18,166 --> 00:10:21,791 ‎- Merci. Madame‎ không khỏe. Để tôi chuyển. ‎- Gửi cho cô mà‎. 141 00:10:23,541 --> 00:10:24,375 ‎Merci. 142 00:10:27,083 --> 00:10:29,375 ‎Họ muốn gì? 143 00:10:32,833 --> 00:10:34,375 ‎Là lễ tân nhắn, họ... 144 00:10:34,458 --> 00:10:35,750 ‎LÊN XE ĐI CHƠI. 145 00:10:36,666 --> 00:10:38,083 ‎...muốn biết bà thế nào. 146 00:10:56,791 --> 00:10:58,208 ‎Sao cô thoát được? 147 00:10:58,291 --> 00:11:01,458 ‎Tôi bảo là đi tập tennis. ‎Bà ấy luôn giục tôi tập mà. 148 00:11:01,541 --> 00:11:02,458 ‎Láu cá. 149 00:11:05,250 --> 00:11:07,791 ‎- Cô muốn đi đâu? ‎- Đi đâu cũng được. 150 00:11:07,875 --> 00:11:10,041 ‎Phải có nơi nào cô muốn ngắm chứ. 151 00:11:10,125 --> 00:11:11,416 ‎Nơi đó khá xa. 152 00:11:12,208 --> 00:11:14,291 ‎Tốt. Tôi có thể tận hưởng khí trời. 153 00:11:14,958 --> 00:11:16,791 ‎Đây là xe Bentley 3,5 lít à? 154 00:11:16,875 --> 00:11:19,500 ‎Phải. Sao cô biết nhiều về xe hơi vậy? 155 00:11:19,583 --> 00:11:22,291 ‎Bố tôi mê xe hơi lắm. 156 00:11:22,875 --> 00:11:25,458 ‎Tôi mạn phép hỏi, bố mẹ cô mất khi nào? 157 00:11:27,000 --> 00:11:28,750 ‎Hai năm trước. Vì bệnh cúm. 158 00:11:28,833 --> 00:11:30,958 ‎Mẹ tôi mất vì bệnh cúm, và... 159 00:11:31,875 --> 00:11:33,916 ‎bốn ngày sau thì bố tôi mất. 160 00:11:36,458 --> 00:11:38,708 ‎Anh nghĩ có ai chết vì đau buồn không? 161 00:11:42,916 --> 00:11:46,208 ‎- Tôi vô ý quá. Tôi xin lỗi. ‎- Không. 162 00:11:47,625 --> 00:11:48,458 ‎Coi chừng! 163 00:11:53,125 --> 00:11:54,208 ‎Không sao. 164 00:11:55,125 --> 00:11:56,666 ‎Trong kế hoạch cả đấy. 165 00:11:59,458 --> 00:12:02,125 ‎VƯỜN NGOẠI LAI ‎VUI LÒNG KHÔNG SỜ VÀO VẬT GÌ 166 00:12:07,791 --> 00:12:12,833 ‎Có một cây xương rồng, ‎có nguồn gốc từ Mexico, cao đến 20 mét. 167 00:12:12,916 --> 00:12:16,750 ‎Có tuổi thọ 200 năm ‎nhưng trồng 70 năm mới ra hoa. 168 00:12:17,750 --> 00:12:19,125 ‎Cô học được từ đâu thế? 169 00:12:19,208 --> 00:12:21,833 ‎Tôi đọc thôi. ‎Mọi thứ tôi biết đều từ sách. 170 00:12:21,916 --> 00:12:27,291 ‎Tôi chưa thực sự trải nghiệm gì cả. ‎Tôi định sẽ làm vậy trước khi già. 171 00:12:35,583 --> 00:12:36,583 ‎Nhìn này! 172 00:12:51,875 --> 00:12:53,250 ‎Anh từng tới đây chưa? 173 00:12:55,375 --> 00:12:59,083 ‎Nhiều năm trước rồi. Khi tôi đi trăng mật. 174 00:13:07,916 --> 00:13:11,541 ‎- Sao vợ anh... ‎- Xin đừng. 175 00:13:42,166 --> 00:13:43,208 ‎Anh de Winter. 176 00:13:47,750 --> 00:13:49,375 ‎- Lái đi. ‎- Ôi, không được. 177 00:13:49,458 --> 00:13:52,250 ‎Được mà. Cô biết lái mà? 178 00:13:53,041 --> 00:13:54,875 ‎Phải, tôi... 179 00:13:54,958 --> 00:13:57,416 ‎Tốt. Miễn là không phải chỉ học qua sách. 180 00:14:03,375 --> 00:14:06,666 ‎Anh sẽ kể về Manderley chứ? ‎Nghe nói là đẹp lắm. 181 00:14:06,750 --> 00:14:11,666 ‎Phải. Manderley không chỉ là nhà. ‎Đó là cuộc đời tôi. 182 00:14:12,250 --> 00:14:15,791 ‎Được cha truyền lại cho con trai ‎qua hàng thế kỷ. 183 00:14:16,416 --> 00:14:17,791 ‎Cho đến bây giờ. 184 00:14:19,208 --> 00:14:23,250 ‎Nếu tôi chết mà không có người nối dõi, ‎chị tôi sẽ thừa kế. 185 00:14:23,333 --> 00:14:27,166 ‎Con trai chị ấy ngoan ‎nhưng không mang họ de Winter. 186 00:14:39,500 --> 00:14:40,375 ‎Đến rồi. 187 00:14:40,458 --> 00:14:43,083 ‎Cảm ơn vì đã lái xe an toàn. 188 00:14:43,166 --> 00:14:44,750 ‎Đừng quên đồ của cô nhé. 189 00:14:46,166 --> 00:14:47,250 ‎Anh giúp tôi nhé? 190 00:14:49,333 --> 00:14:50,416 ‎TUYỂN TẬP THƠ TÌNH 191 00:14:50,500 --> 00:14:54,125 ‎Tôi cần anh giữ đầu mui bên kia ‎và kéo lên cùng lúc với tôi. 192 00:14:54,791 --> 00:14:56,333 ‎Một, hai, ba. 193 00:14:56,416 --> 00:14:58,750 ‎REBECCA TẶNG MAX 194 00:15:00,208 --> 00:15:01,666 ‎Làm ơn đặt lại chỗ cũ. 195 00:15:01,750 --> 00:15:03,041 ‎Vâng. Tôi xin lỗi. 196 00:15:04,333 --> 00:15:06,625 ‎Đưa chìa cho bồi phòng. Chúc ngủ ngon. 197 00:15:07,500 --> 00:15:08,416 ‎Chúc ngủ ngon. 198 00:15:20,000 --> 00:15:20,958 ‎Chào cô. 199 00:15:24,250 --> 00:15:26,500 ‎Y tá về một tiếng trước rồi. 200 00:15:28,166 --> 00:15:31,125 ‎Thầy dạy tennis ‎chỉ có buổi tập miễn phí lúc muộn 201 00:15:32,500 --> 00:15:34,666 ‎và tôi đã tập phát bóng. 202 00:15:36,916 --> 00:15:39,291 ‎Tập tennis trong bóng tối ư? 203 00:15:41,291 --> 00:15:42,125 ‎Vâng. 204 00:15:49,916 --> 00:15:52,708 ‎Max tặng Rebecca. Rebecca tặng Max. 205 00:15:52,791 --> 00:15:56,708 ‎Mình ngốc quá. Sao mình lại xem ‎cuốn sách riêng tư của anh ấy chứ? 206 00:16:18,375 --> 00:16:20,500 ‎Dành cho cô. Từ ‎Monsieur‎ de Winter. 207 00:16:24,791 --> 00:16:27,041 ‎ĂN TRƯA Ở CAP D'AIL NHÉ? 208 00:16:36,625 --> 00:16:38,750 ‎Tạm biệt. Cảm ơn. 209 00:16:44,791 --> 00:16:46,875 ‎- Tôi về đây. ‎- Cô mặc gì vậy? 210 00:16:46,958 --> 00:16:48,541 ‎Nhìn xuyên thấu luôn. 211 00:16:49,583 --> 00:16:52,416 ‎- Cô có mặc đồ lót không? ‎- Có chứ ạ. 212 00:17:00,208 --> 00:17:01,416 ‎ĐI DẠO Ở MONACO-VILLE? 213 00:17:01,500 --> 00:17:07,583 ‎- Tôi cố vẽ những ngôi nhà đẹp. ‎- Cô đâu cần vợt tennis. Được rồi. 214 00:17:09,000 --> 00:17:10,250 ‎Mademoiselle. 215 00:17:11,500 --> 00:17:12,458 ‎Merci. 216 00:17:25,208 --> 00:17:27,750 ‎- Anh đang làm gì vậy? ‎- Cô sẽ thấy. 217 00:17:35,291 --> 00:17:39,708 ‎Hãy tưởng tượng nếu anh có thể ‎đóng kỷ niệm vào chai như nước hoa. 218 00:17:42,375 --> 00:17:44,833 ‎Hễ khi nào muốn là có thể mở ra. 219 00:17:46,000 --> 00:17:48,458 ‎Sẽ như được sống lại khoảnh khắc đó. 220 00:17:50,875 --> 00:17:54,583 ‎Cô sẽ đóng chai kỷ niệm gì ‎ở tuổi thanh xuân này? 221 00:17:55,750 --> 00:17:58,333 ‎Tuần này. Bây giờ. Từng phút giây. 222 00:18:00,500 --> 00:18:01,833 ‎Sẽ không bao giờ quên. 223 00:18:04,541 --> 00:18:08,041 ‎Và bất kỳ kỷ niệm nào cô không muốn, ‎cô có thể vứt nó đi. 224 00:18:12,541 --> 00:18:13,958 ‎"Lên xe đi chơi nhé". 225 00:18:14,041 --> 00:18:15,250 ‎"Ăn trưa ở Cap". 226 00:18:17,041 --> 00:18:18,125 ‎Bãi biển. 227 00:18:32,208 --> 00:18:34,250 ‎Nhưng tôi thích bãi biển dưới này. 228 00:18:35,750 --> 00:18:36,875 ‎Đẹp quá. 229 00:18:38,666 --> 00:18:39,916 ‎Hay chưa kìa! 230 00:18:40,000 --> 00:18:41,458 ‎Anh nhìn gì vậy? 231 00:18:42,458 --> 00:18:44,750 ‎- Chà... ‎- Tôi xem với. 232 00:18:45,333 --> 00:18:48,958 ‎- Tôi mà là cô thì sẽ không xem. ‎- Anh có phải là tôi đâu. 233 00:18:56,166 --> 00:18:57,875 ‎- Xin lỗi. ‎- Không sao. 234 00:18:59,333 --> 00:19:01,291 ‎Đi thôi. Ta đi bơi đi. 235 00:19:02,958 --> 00:19:04,833 ‎Đi nào! 236 00:19:05,666 --> 00:19:08,125 ‎- Xuống đi! ‎- Không! 237 00:19:08,208 --> 00:19:10,541 ‎- Sao lại không? ‎- Tôi không muốn! 238 00:19:10,625 --> 00:19:12,166 ‎Anh sợ gì chứ? 239 00:19:12,250 --> 00:19:15,458 ‎Quá lạnh. Lạnh tê tái. 240 00:19:15,541 --> 00:19:17,291 ‎Không đâu. Thích lắm! 241 00:19:17,375 --> 00:19:19,958 ‎Tôi có thể cảm thấy. Lạnh kinh khủng! 242 00:19:20,916 --> 00:19:23,666 ‎- Lại đây! ‎- Không. Tôi sẽ uống hết champagne. 243 00:19:23,750 --> 00:19:25,083 ‎Kệ anh! 244 00:19:25,166 --> 00:19:27,416 ‎Chúa ơi! Xem cô bắt tôi làm gì này. 245 00:20:56,541 --> 00:20:57,583 ‎Bà dậy rồi ạ. 246 00:20:58,708 --> 00:20:59,625 ‎Tôi... 247 00:21:01,750 --> 00:21:04,458 ‎Tôi mừng là bà thấy khá hơn. Y tá đâu ạ? 248 00:21:05,291 --> 00:21:06,500 ‎Cho về rồi. 249 00:21:08,291 --> 00:21:11,125 ‎Đi bơi cơ đấy. Sau khi tập tennis à? 250 00:21:12,458 --> 00:21:13,416 ‎Vâng. 251 00:21:14,583 --> 00:21:17,625 ‎Đi lau khô tóc đi. Nhanh lên. 252 00:21:18,583 --> 00:21:20,083 ‎Ta xuống tầng ăn tối ạ? 253 00:21:21,458 --> 00:21:22,666 ‎Tôi thôi. 254 00:21:22,750 --> 00:21:26,250 ‎Cô xuống lễ tân nhờ họ ‎đặt vé tàu cho ta đi sáng sớm mai. 255 00:21:26,333 --> 00:21:28,125 ‎Cô bắt đầu thu dọn đồ đi. 256 00:21:29,375 --> 00:21:30,291 ‎Mai ư? 257 00:21:30,375 --> 00:21:33,875 ‎Thứ Bảy Billy đi tàu về New York. ‎Ta có thể đi cùng luôn. 258 00:21:34,458 --> 00:21:37,000 ‎Tôi phát ngấy châu Âu rồi. 259 00:21:42,541 --> 00:21:44,583 ‎Đừng nhìn trân trân thế chứ. 260 00:21:44,666 --> 00:21:46,791 ‎Cô sẽ quen với New York nhanh thôi. 261 00:21:47,583 --> 00:21:49,875 ‎Nhiều trai trẻ và thú vui mà. 262 00:21:51,000 --> 00:21:52,333 ‎Cùng tầng lớp với cô. 263 00:22:03,166 --> 00:22:05,791 ‎Cô nghĩ người ta sẽ không buôn chuyện à? 264 00:22:07,041 --> 00:22:11,333 ‎Tốt nhất là đừng dính vào. Ai cũng biết ‎cậu ấy phát rồ sau khi vợ chết. 265 00:22:11,416 --> 00:22:14,083 ‎Quá đột ngột và bi thảm. 266 00:22:15,375 --> 00:22:18,208 ‎Cô tưởng cậu ấy yêu cô thật sao? 267 00:22:19,916 --> 00:22:22,166 ‎Chơi bời cho khuây khỏa. Vậy thôi. 268 00:22:23,666 --> 00:22:26,208 ‎Chúng ta sẽ rời đi, đến New York. 269 00:22:27,208 --> 00:22:28,458 ‎Cô sẽ vượt qua thôi. 270 00:22:29,625 --> 00:22:31,000 ‎Cô sẽ quên hết ý mà. 271 00:22:32,291 --> 00:22:35,291 ‎Tin tôi đi, cô sẽ quên hết chuyện này. 272 00:22:45,125 --> 00:22:46,250 ‎Chờ chút. 273 00:22:50,125 --> 00:22:52,875 ‎Bà Van Hopper sắp đi và em cũng phải đi. 274 00:22:52,958 --> 00:22:54,916 ‎- Em nói sao? ‎- Bây giờ. Hôm nay. 275 00:22:55,000 --> 00:22:57,166 ‎Em chỉ muốn chào tạm biệt. 276 00:22:57,708 --> 00:22:59,083 ‎Sao trước em không nói? 277 00:22:59,166 --> 00:23:01,083 ‎Vì tối qua bà ấy mới quyết định. 278 00:23:01,833 --> 00:23:07,125 ‎Bọn em đến Paris với... Để gặp cháu bà ấy. ‎Rồi đi Cherbourg và đi tàu đến New York. 279 00:23:07,208 --> 00:23:11,166 ‎Được rồi. Không phải khóc. ‎Để anh tính đã. 280 00:23:11,250 --> 00:23:12,166 ‎Em... 281 00:23:13,541 --> 00:23:16,791 ‎Em không ở lâu được. ‎Bà ấy tưởng em đang ở dưới tầng. 282 00:23:20,708 --> 00:23:21,708 ‎Đi với anh. 283 00:23:22,791 --> 00:23:23,791 ‎Gì cơ? 284 00:23:24,416 --> 00:23:25,416 ‎Đến Manderley. 285 00:23:27,875 --> 00:23:30,875 ‎Gì cơ? Làm thư ký cho anh à? 286 00:23:30,958 --> 00:23:32,833 ‎Không. 287 00:23:34,125 --> 00:23:35,375 ‎Làm vợ anh. 288 00:23:38,000 --> 00:23:40,583 ‎Anh đang cầu hôn em đấy, ngốc ạ. 289 00:23:41,916 --> 00:23:43,541 ‎Em không thể đến Manderley. 290 00:23:43,625 --> 00:23:46,791 ‎Em có thể. ‎Em đã nói là muốn đi đó đây mà. 291 00:23:46,875 --> 00:23:48,958 ‎Manderley là nơi đẹp nhất thế giới. 292 00:23:49,958 --> 00:23:52,916 ‎Tất nhiên là cô ta ở dưới đó. ‎Còn ở đâu được nữa? 293 00:23:53,000 --> 00:23:55,750 ‎Hai mươi phút nữa ‎là tôi phải đi cho kịp tàu. 294 00:23:56,500 --> 00:23:57,875 ‎- Để anh bảo. ‎- Cần không? 295 00:23:57,958 --> 00:24:00,250 ‎Có chứ. Thực ra anh mong lắm rồi. 296 00:24:00,333 --> 00:24:01,958 ‎Đó là điều tôi đang đợi. 297 00:24:03,291 --> 00:24:04,333 ‎Giờ thì đừng lo. 298 00:24:06,916 --> 00:24:08,041 ‎Ai nữa đây? 299 00:24:19,750 --> 00:24:22,208 ‎Đây là tin tuyệt vời nhất tôi từng nghe! 300 00:24:22,291 --> 00:24:26,291 ‎Bạn bè tôi nghe được sẽ vui lắm! ‎Kế hoạch là gì? Nói hết tôi nghe. 301 00:24:26,375 --> 00:24:31,375 ‎Chúng tôi sẽ cưới ở đây, ‎đi trăng mật ở châu Âu rồi về Manderley. 302 00:24:31,458 --> 00:24:34,875 ‎Quỷ thần ơi. ‎Từng nghe chuyện gì lãng mạn hơn chưa? 303 00:24:34,958 --> 00:24:38,333 ‎"Về Manderley". ‎Trời đất ơi. Còn hơn cả cổ tích. 304 00:24:39,625 --> 00:24:43,875 ‎Được rồi. Anh sẽ đi thu xếp ‎để hành lý của em không bị mang lên tàu. 305 00:24:44,583 --> 00:24:46,375 ‎- Nhanh lên. ‎- Em sẽ ổn thôi. 306 00:24:46,458 --> 00:24:48,875 ‎Đi đi. Chúng tôi có nhiều chuyện cần nói. 307 00:24:52,750 --> 00:24:56,291 ‎Quỷ thần ơi, cô đu bám nhanh đấy nhỉ? 308 00:24:57,625 --> 00:24:59,708 ‎Cô làm mấy việc không nên làm chưa? 309 00:25:00,541 --> 00:25:01,916 ‎Tôi không hiểu ý bà. 310 00:25:04,791 --> 00:25:08,125 ‎May là cô không có gia đình ‎nên không phải thanh minh. 311 00:25:08,208 --> 00:25:10,083 ‎Tôi không dính vào nữa nhé. 312 00:25:10,166 --> 00:25:14,875 ‎Cô phải tự xoay sở ở Manderley. ‎Nói thật, tôi không nghĩ cô sẽ trụ được. 313 00:25:14,958 --> 00:25:17,625 ‎- Tôi có thể học. ‎- Cưng ơi, nói nghe này. 314 00:25:20,083 --> 00:25:24,416 ‎Cô dụ đàn ông bằng chỗ đó ‎thì chẳng bền đâu. 315 00:25:28,375 --> 00:25:30,083 ‎Tạm biệt, bà Van Hopper. 316 00:25:30,166 --> 00:25:33,250 ‎Cậu ta cưới cô chỉ vì không muốn sống 317 00:25:33,333 --> 00:25:36,416 ‎trong căn nhà cũ to đùng đó ‎với hồn ma của cô ấy! 318 00:25:36,500 --> 00:25:38,166 ‎Tôi không tin chuyện ma quỷ. 319 00:26:40,875 --> 00:26:43,875 ‎Chúa ơi. Anh không thích họ làm thế này. 320 00:26:49,750 --> 00:26:51,750 ‎Thế này thì ai gọi là kín đáo. 321 00:26:53,208 --> 00:26:55,166 ‎Cậu biết tính bà ấy mà. 322 00:26:55,250 --> 00:26:58,041 ‎Ở Manderley có quy tắc riêng. 323 00:26:59,375 --> 00:27:00,458 ‎Đây là Frith. 324 00:27:01,041 --> 00:27:02,041 ‎Xin chào. 325 00:27:09,333 --> 00:27:12,000 ‎Ta làm cho phải phép nào. Như thế này. 326 00:27:12,750 --> 00:27:15,958 ‎- Anh làm gì vậy? ‎- Em không thích à? 327 00:27:16,666 --> 00:27:18,125 ‎Vậy thì lên nào. 328 00:27:35,291 --> 00:27:37,208 ‎Max, thả em xuống. 329 00:27:48,583 --> 00:27:49,666 ‎Bà Danvers. 330 00:27:50,791 --> 00:27:52,208 ‎Chào mừng đến Manderley. 331 00:27:53,333 --> 00:27:54,750 ‎Xin chào. Rất vui... 332 00:28:02,916 --> 00:28:04,375 ‎Cảm ơn. 333 00:28:04,458 --> 00:28:05,458 ‎Trà sẵn sàng rồi ạ. 334 00:28:08,083 --> 00:28:12,000 ‎Danvers là quản gia ở đây. ‎Đừng lo, bà ấy trông đáng sợ vậy thôi. 335 00:28:15,000 --> 00:28:16,375 ‎Maxim, đẹp quá! 336 00:28:18,458 --> 00:28:19,541 ‎Thôi nào. 337 00:28:21,000 --> 00:28:24,583 ‎Đây rồi. Chàng lang thang đã về. ‎Rất vui khi gặp anh, Max. 338 00:28:24,666 --> 00:28:27,208 ‎- Anh cũng vậy, Frank. ‎- Chuyến đi thế nào? 339 00:28:27,291 --> 00:28:32,250 ‎Đã có khá nhiều sự kiện. ‎Frank Crawley, phu nhân de Winter. 340 00:28:32,333 --> 00:28:33,166 ‎Hân hạnh. 341 00:28:33,250 --> 00:28:34,333 ‎Cảm ơn. Chào anh. 342 00:28:34,416 --> 00:28:37,916 ‎Frank quản lý bất động sản. ‎Nơi này không thể thiếu anh ấy. 343 00:28:38,000 --> 00:28:40,375 ‎Không. Anh ấy nói quá rồi. Cô đừng tin. 344 00:28:42,083 --> 00:28:45,500 ‎Tôi không muốn làm mất hứng ‎nhưng tôi cần anh ký gấp. 345 00:28:46,083 --> 00:28:48,083 ‎Tôi sẽ trả anh ấy lại cho cô ngay. 346 00:28:49,041 --> 00:28:50,500 ‎- Ta đi nhé? ‎- Vâng. 347 00:28:54,000 --> 00:28:57,625 ‎Danvers, bà đưa phu nhân de Winter ‎đi xem nhà nhé. 348 00:28:57,708 --> 00:28:59,375 ‎Không sao. Em sẽ đợi. 349 00:28:59,458 --> 00:29:02,708 ‎Không, đừng ngốc thế. ‎Em đi đi. Anh sẽ kể cho em sau. 350 00:29:11,666 --> 00:29:14,958 ‎Nơi đây đã thuộc sở hữu của gia tộc ‎suốt hơn 300 năm. 351 00:29:15,875 --> 00:29:18,000 ‎Đây nguyên là món quà từ Vua Henry VIII. 352 00:29:20,291 --> 00:29:21,375 ‎Tuyệt quá. 353 00:29:25,083 --> 00:29:27,583 ‎Nếu có khách, cô có thể dùng phòng vẽ. 354 00:29:27,666 --> 00:29:30,583 ‎Đừng quên dặn Frith thắp nến lên, 355 00:29:30,666 --> 00:29:35,375 ‎nhưng thường thì cậu de Winter ‎muốn dùng cà phê trong thư phòng này. 356 00:29:36,666 --> 00:29:41,041 ‎Mừng là có bà, bà Danvers. ‎Tôi sẽ chẳng thể nhớ hết. 357 00:29:44,750 --> 00:29:46,291 ‎REBECCA DE WINTER ‎GỬI FRANK CRAWLEY 358 00:29:46,375 --> 00:29:49,500 ‎Nếu cô lo sẽ làm cậu chủ thất vọng ‎thì không đâu. 359 00:29:50,583 --> 00:29:52,916 ‎Gia tộc này có từ triều đại Tudor. 360 00:29:53,500 --> 00:29:55,666 ‎Ai kia ạ? 361 00:29:57,000 --> 00:30:00,041 ‎Đó là Caroline de Winter, ‎bà cô tổ của cậu chủ. 362 00:30:00,125 --> 00:30:01,125 ‎Rất ấn tượng. 363 00:30:01,208 --> 00:30:05,666 ‎Phải, và một trong những phụ nữ đầu tiên ‎được công nhận là bác sĩ ở Anh. 364 00:30:07,291 --> 00:30:08,875 ‎Cậu ấy rất thích bức này. 365 00:30:09,708 --> 00:30:11,083 ‎Mọi người ngủ ở đâu? 366 00:30:11,916 --> 00:30:16,041 ‎Hầu gái ngủ trên gác xép, ‎nam thì dưới cầu thang, như nhà khác thôi. 367 00:30:17,791 --> 00:30:20,083 ‎Tôi chưa từng thấy nhà nào thế này. 368 00:30:22,375 --> 00:30:25,083 ‎Xin lỗi. ‎Tưởng cô từng làm hầu gái cho quý bà. 369 00:30:26,208 --> 00:30:28,583 ‎Phòng ngủ của chủ giờ ở gian phía Đông. 370 00:30:44,208 --> 00:30:47,291 ‎Họa tiết... đẹp quá. 371 00:30:49,083 --> 00:30:53,291 ‎Đây là Clarice. Cô ấy sẽ chăm sóc cô ‎cho đến khi hầu gái của cô đến. 372 00:30:53,916 --> 00:30:57,333 ‎Tôi không có hầu gái ‎nhưng chắc không có cũng không sao. 373 00:30:58,583 --> 00:31:00,708 ‎Tôi nghĩ rồi cô sẽ thấy là mình cần. 374 00:31:01,875 --> 00:31:04,500 ‎Có thể để Clarice nhận việc này luôn. 375 00:31:07,750 --> 00:31:09,500 ‎Từ đây không nhìn thấy biển. 376 00:31:09,583 --> 00:31:10,958 ‎Không thể. 377 00:31:12,250 --> 00:31:16,500 ‎Nếu cậu de Winter hỏi về tủ cũ, ‎tôi e là phòng này không để vừa được. 378 00:31:16,583 --> 00:31:18,583 ‎Các phòng phía này nhỏ hơn nhiều. 379 00:31:19,583 --> 00:31:26,083 ‎- Anh ấy không ngủ ở phòng này trước đây? ‎- Không. Phòng của cô chủ ở gian phía Tây. 380 00:31:30,125 --> 00:31:33,458 ‎Chà, phòng đó xinh xắn ghê. ‎Để không thì phí quá. 381 00:31:34,125 --> 00:31:36,500 ‎Phòng cho khách không trống lâu đâu. 382 00:31:39,250 --> 00:31:42,791 ‎Hồi phu nhân de Winter quá cố còn sống, ‎khách đến thăm suốt. 383 00:31:43,500 --> 00:31:45,500 ‎Vũ hội Manderley hoành tráng lắm. 384 00:31:47,541 --> 00:31:49,208 ‎Tôi để cô lại với Clarice nhé. 385 00:31:57,833 --> 00:31:59,375 ‎Hỏi em câu gì đi. 386 00:32:01,708 --> 00:32:03,041 ‎Kiểu câu hỏi gì cơ? 387 00:32:05,000 --> 00:32:06,166 ‎Bất cứ điều gì. 388 00:32:08,166 --> 00:32:10,041 ‎Em không giấu anh điều gì. 389 00:32:11,375 --> 00:32:14,708 ‎Anh không nghĩ là ‎giờ ta đã kết hôn thì nên như vậy ư? 390 00:32:15,500 --> 00:32:17,916 ‎Hôn nhân nào mà chẳng có bí mật. 391 00:32:22,041 --> 00:32:26,333 ‎Anh có thể kể em nghe về chị ấy... ‎Nếu anh muốn. 392 00:32:37,000 --> 00:32:38,208 ‎Chúc em ngủ ngon. 393 00:33:46,875 --> 00:33:47,958 ‎Maxim? 394 00:34:28,416 --> 00:34:29,500 ‎Kệ cậu ấy. 395 00:34:31,125 --> 00:34:33,708 ‎Đánh thức người mộng du rất nguy hiểm. 396 00:35:49,750 --> 00:35:53,458 ‎Không có gì đáng lo ‎nhưng chuồng ngựa cần làm lại mái 397 00:35:53,541 --> 00:35:55,500 ‎vì gạch ngói bị vỡ... 398 00:35:56,875 --> 00:35:58,833 ‎- Chào em yêu. ‎- Chào các anh. 399 00:35:58,916 --> 00:36:00,625 ‎- Ngủ ngon chứ? ‎- Không tệ. 400 00:36:03,500 --> 00:36:04,500 ‎Lại đây. 401 00:36:05,916 --> 00:36:08,833 ‎- Cô ở đây thế nào rồi? ‎- Rất ổn, cảm ơn anh. 402 00:36:08,916 --> 00:36:10,041 ‎Tốt. 403 00:36:11,291 --> 00:36:14,583 ‎Tôi sẽ... gặp anh trên đó nhỉ? 404 00:36:14,666 --> 00:36:16,583 ‎- Tôi lên ngay. ‎- Tôi xin phép. 405 00:36:16,666 --> 00:36:17,541 ‎Anh Crawley. 406 00:36:19,166 --> 00:36:21,000 ‎Cứ gọi tôi là Frank. 407 00:36:24,375 --> 00:36:25,500 ‎Em nên dậy sớm hơn. 408 00:36:25,583 --> 00:36:28,500 ‎- Ta đã có thể ăn sáng cùng nhau. ‎- Không sao. 409 00:36:30,791 --> 00:36:32,500 ‎Anh biết mình bị mộng du chứ? 410 00:36:37,208 --> 00:36:38,708 ‎Ăn sáng ngon miệng nhé. 411 00:37:01,708 --> 00:37:02,958 ‎Jasper! 412 00:37:12,000 --> 00:37:15,000 ‎Mày đi đâu đấy? Jasper! 413 00:37:17,291 --> 00:37:19,083 ‎Jasper, mày đi đâu rồi? 414 00:37:37,166 --> 00:37:38,416 ‎KHÁCH Ở MANDERLEY 415 00:38:06,333 --> 00:38:08,791 ‎1935 ‎VŨ HỘI HÓA TRANG 416 00:38:58,000 --> 00:39:00,125 ‎Xin lỗi đã làm phiền mọi người... 417 00:39:00,791 --> 00:39:05,458 ‎Clarice, cô có thấy anh de Winter không? ‎Cô có băng gạc không? Tôi bị đứt tay. 418 00:39:05,541 --> 00:39:06,583 ‎Để tôi xem nào. 419 00:39:06,666 --> 00:39:09,500 ‎- Chuyện nhỏ ý mà. Không sao. ‎- Ôi. Cô chờ chút. 420 00:39:10,916 --> 00:39:14,916 ‎Nhân có cô ở đây, ‎cô duyệt thực đơn hôm nay được chứ ạ? 421 00:39:17,166 --> 00:39:20,750 ‎Vâng. Tốt. Rất phù hợp. Tuyệt lắm. 422 00:39:20,833 --> 00:39:23,916 ‎- Còn sốt cho món bê nướng? ‎- Vâng, trông ổn lắm. 423 00:39:24,541 --> 00:39:25,833 ‎Tôi để trống mà. 424 00:39:27,708 --> 00:39:30,750 ‎Phu nhân de Winter trước đây ‎rất kỹ về nước sốt. 425 00:39:33,000 --> 00:39:33,958 ‎Phải rồi. Chà... 426 00:39:36,791 --> 00:39:39,333 ‎Cứ chọn món mà cô de Winter sẽ chọn. 427 00:39:39,416 --> 00:39:40,291 ‎Rất tốt ạ. 428 00:39:43,416 --> 00:39:45,166 ‎- Xong rồi ạ. ‎- Cảm ơn nhiều. 429 00:40:19,500 --> 00:40:21,541 ‎Mọi việc ổn chứ, em yêu? 430 00:40:21,625 --> 00:40:26,583 ‎Em đã nghĩ đến việc... ‎mua vài món đồ lót mới từ London. 431 00:40:27,958 --> 00:40:30,916 ‎Đồ có ren và váy ngủ. 432 00:40:33,291 --> 00:40:36,375 ‎Anh có phàn nàn ‎về quần áo em mặc bao giờ đâu? 433 00:40:45,708 --> 00:40:48,041 ‎Thích nhỉ? Chỉ có hai ta. 434 00:40:48,125 --> 00:40:50,750 ‎Gần giống như quay lại tuần trăng mật. 435 00:40:52,083 --> 00:40:57,291 ‎Em nhớ nó. Anh không ư? ‎Lái xe, thăm thú, lang thang quán xá? 436 00:40:58,416 --> 00:41:01,041 ‎Thăm khách sạn cũ lạ nào đó rồi nghỉ lại. 437 00:41:02,166 --> 00:41:03,791 ‎Đó đâu phải cuộc sống thực. 438 00:41:05,875 --> 00:41:08,083 ‎- Jasper! ‎- Để em bắt nó. 439 00:41:08,166 --> 00:41:12,791 ‎- Không, cứ kệ nó. Nó sẽ tự tìm đường về. ‎- Dốc lắm. Nó rơi xuống thì sao? 440 00:41:12,875 --> 00:41:14,166 ‎Anh đã bảo là kệ nó! 441 00:41:17,583 --> 00:41:18,833 ‎Jasper! 442 00:41:20,541 --> 00:41:21,583 ‎Jasper! 443 00:41:23,666 --> 00:41:24,875 ‎Jasper, lại đây! 444 00:41:30,750 --> 00:41:31,583 ‎Jasper! 445 00:41:40,750 --> 00:41:41,708 ‎Jasper! 446 00:41:44,791 --> 00:41:46,333 ‎Jasper, ra khỏi đó đi. 447 00:42:14,000 --> 00:42:15,166 ‎Jasper, lại đây. 448 00:42:16,875 --> 00:42:19,291 ‎Được, tao phải kiếm gì đó để xích mày. 449 00:42:44,750 --> 00:42:46,041 ‎Xin chào? 450 00:42:58,333 --> 00:43:00,583 ‎Không có gì ở đây đâu, ngốc ạ. Này! 451 00:43:17,958 --> 00:43:18,791 ‎Tôi... 452 00:43:18,875 --> 00:43:21,708 ‎Tôi không biết là có người sống ở đây. 453 00:43:21,791 --> 00:43:24,875 ‎Tôi không sống ở đây. ‎Sống ở nhà của người canh gác. 454 00:43:25,583 --> 00:43:27,750 ‎Tôi đi đào vỏ sò từ sáng. 455 00:43:28,583 --> 00:43:30,458 ‎Cô cũng đào vỏ sò à? 456 00:43:32,625 --> 00:43:34,041 ‎Không. Tôi chỉ, tôi... 457 00:43:35,250 --> 00:43:38,541 ‎Tôi tìm gì đó để xích chó của tôi. ‎Không phiền anh nữa. 458 00:43:38,625 --> 00:43:40,583 ‎- Không phải chó của cô. ‎- Không. 459 00:43:41,166 --> 00:43:43,166 ‎- Là của anh de Winter. ‎- Không. 460 00:43:43,250 --> 00:43:44,875 ‎Nó là chó của cô ấy. 461 00:43:46,791 --> 00:43:48,833 ‎Cô ấy không đến đây nữa. 462 00:43:49,500 --> 00:43:53,458 ‎Cô ấy... Cô ấy đi xuống biển rồi mà? 463 00:43:55,083 --> 00:43:56,416 ‎Cô ấy đã chết đuối. 464 00:43:59,750 --> 00:44:01,250 ‎Cô không giống cô ấy. 465 00:44:05,416 --> 00:44:07,875 ‎Phải. Đi nào, Jasper. 466 00:44:08,958 --> 00:44:11,208 ‎Tôi chưa nói gì đâu đấy. Phải không? 467 00:44:12,500 --> 00:44:14,125 ‎Đi nào, Jasper. 468 00:44:26,500 --> 00:44:29,125 ‎Em biết tại sao anh không muốn xuống đây. 469 00:44:31,708 --> 00:44:33,041 ‎Sao em biết được chứ? 470 00:44:33,708 --> 00:44:36,166 ‎Sao em biết điều gì nếu anh không nói? 471 00:44:36,250 --> 00:44:38,791 ‎- Nơi đó lẽ ra phải khóa. ‎- Có người ở đó. 472 00:44:39,875 --> 00:44:43,041 ‎Chắc là Ben, con trai người canh gác. ‎Cậu ta vô hại. 473 00:44:43,125 --> 00:44:44,291 ‎Maxim, em... 474 00:45:08,166 --> 00:45:09,875 ‎Ôi, Chúa ơi! 475 00:45:12,958 --> 00:45:14,458 ‎- Đó là ở Ý. ‎- Đây rồi. 476 00:45:15,291 --> 00:45:17,875 ‎Ồ, vâng. Đây là ngay sau lễ cưới. 477 00:45:20,208 --> 00:45:21,708 ‎Váy suông đẹp quá. 478 00:45:23,166 --> 00:45:26,375 ‎Max nói đúng. ‎Em không giống như chị hình dung. 479 00:45:27,041 --> 00:45:29,500 ‎Còn em trông phong độ hơn đấy. 480 00:45:29,583 --> 00:45:30,708 ‎Đỡ u sầu hơn rồi. 481 00:45:30,791 --> 00:45:32,458 ‎- Xin chị đấy. ‎- Vớ vẩn! 482 00:45:32,541 --> 00:45:35,750 ‎Ai cũng biết sáu tháng trước ‎trông em rầu rĩ thế nào. 483 00:45:37,041 --> 00:45:39,541 ‎Đây, bà ơi, bà xem mấy ảnh này chưa? 484 00:45:39,625 --> 00:45:41,125 ‎Xem này, đẹp chưa kìa? 485 00:45:41,791 --> 00:45:43,458 ‎Chúa ơi! Đúng vậy. 486 00:45:43,541 --> 00:45:45,666 ‎Mấy tấm này là trong lễ cưới. 487 00:45:46,250 --> 00:45:48,958 ‎Chị nghe nói em không đi săn là sao? 488 00:45:49,708 --> 00:45:51,333 ‎Em không biết cưỡi ngựa. 489 00:45:51,416 --> 00:45:56,166 ‎Nhưng nếu không thì sẽ bỏ lỡ thú vui đấy. ‎Đến chỗ chị. Chị dạy cho. 490 00:45:56,250 --> 00:45:58,041 ‎Nữ kỵ sĩ giỏi nhất vùng đấy. 491 00:45:58,125 --> 00:45:59,708 ‎Đừng nịnh nữa, Giles. 492 00:45:59,791 --> 00:46:03,416 ‎Chị anh không hiểu ‎là người khác có thú vui khác với chị ấy. 493 00:46:03,500 --> 00:46:07,125 ‎Dù cho em ấy có thú vui gì ‎thì vẫn xứng đáng được chơi. 494 00:46:07,208 --> 00:46:11,375 ‎Thực ra, em đã nghĩ đến việc ‎tổ chức lại vũ hội. 495 00:46:17,291 --> 00:46:18,666 ‎Ý kiến hay đấy. 496 00:46:19,416 --> 00:46:21,333 ‎Đó không phải là điều ta đã bàn. 497 00:46:22,500 --> 00:46:24,333 ‎Đừng có khốn khổ vậy chứ. 498 00:46:24,916 --> 00:46:26,333 ‎Em đã từng thích nó mà. 499 00:46:26,916 --> 00:46:29,458 ‎Em có thể tổ chức vũ hội ‎mừng cô dâu mới. 500 00:46:33,541 --> 00:46:34,500 ‎Được thôi. 501 00:46:36,000 --> 00:46:37,875 ‎Vậy là chốt rồi. 502 00:46:37,958 --> 00:46:40,708 ‎- Mừng chủ tiệc mới. ‎- Mừng chủ tiệc mới. 503 00:46:42,208 --> 00:46:45,000 ‎Cô sẽ ở lại Manderley chứ? 504 00:46:45,416 --> 00:46:46,416 ‎Em ấy sống ở đây. 505 00:46:46,500 --> 00:46:49,166 ‎- Bà nhớ chứ? ‎- Bọn cháu giới thiệu rồi mà. 506 00:46:49,250 --> 00:46:51,166 ‎Em ấy là vợ của Maxim. 507 00:46:52,958 --> 00:46:54,666 ‎Không phải. 508 00:47:02,000 --> 00:47:05,333 ‎Cô ta không phải vợ của Maxim. 509 00:47:06,875 --> 00:47:08,666 ‎Ý nghĩ ngớ ngẩn quá. 510 00:47:11,791 --> 00:47:15,250 ‎Chà, thật là... tin vui về vũ hội. 511 00:47:15,875 --> 00:47:17,541 ‎Lâu lắm rồi. 512 00:47:17,625 --> 00:47:19,583 ‎Tôi không nhớ cô. 513 00:47:20,250 --> 00:47:21,958 ‎Ôi, không, cháu... 514 00:47:22,625 --> 00:47:24,916 ‎Chúng ta chưa từng gặp. 515 00:47:26,125 --> 00:47:29,625 ‎Maxim, con bé này là ai? 516 00:47:29,708 --> 00:47:32,500 ‎Chúa ơi. Được rồi, ta đưa bà về thôi. 517 00:47:32,583 --> 00:47:34,750 ‎Các người đã làm gì Rebecca? 518 00:47:34,833 --> 00:47:36,208 ‎- Bỏ ra. ‎- Anh lo được! 519 00:47:36,291 --> 00:47:37,500 ‎Ta muốn gặp Rebecca. 520 00:47:37,583 --> 00:47:39,708 ‎- Để tôi yên! ‎- Bà chỉ hơi... 521 00:47:39,791 --> 00:47:41,750 ‎Cứ đến giờ này lại như vậy, và... 522 00:47:44,333 --> 00:47:47,041 ‎- Chúa ơi! Đưa bà ấy vào xe. ‎- Anh chỉ muốn... 523 00:47:47,125 --> 00:47:48,666 ‎Nói chuyện với mợ ấy đi. 524 00:47:48,750 --> 00:47:50,750 ‎Vào xe thôi nào, bà ơi. 525 00:47:50,833 --> 00:47:53,958 ‎Áo này là từ phòng hoa. Mong là không sao. 526 00:47:54,041 --> 00:47:55,708 ‎- Cảm ơn. ‎- Chị xin lỗi. 527 00:47:55,791 --> 00:47:59,166 ‎Chị quên mất là bà quý Rebecca vô cùng. 528 00:47:59,250 --> 00:48:00,333 ‎Em không sao. 529 00:48:00,416 --> 00:48:03,708 ‎Tính bà khó chịu như vậy đó. 530 00:48:03,791 --> 00:48:08,666 ‎Với ai cũng vậy cả. ‎Đàn ông, phụ nữ, trẻ nhỏ, động vật. 531 00:48:09,750 --> 00:48:12,583 ‎Người phàm như chúng ta không đọ được. 532 00:48:44,458 --> 00:48:46,375 ‎- Thưa cậu. ‎- Sao cậu ta khóc? 533 00:48:46,458 --> 00:48:49,666 ‎Một món đồ sứ ở phòng ăn sáng bị mất ạ, 534 00:48:49,750 --> 00:48:52,083 ‎giờ Danvers muốn đuổi việc cậu ta. 535 00:48:52,166 --> 00:48:53,416 ‎- Không... ‎- Vật nào? 536 00:48:53,500 --> 00:48:54,541 ‎Không rõ ạ. 537 00:48:55,416 --> 00:48:56,416 ‎Danvers! 538 00:48:57,333 --> 00:49:00,000 ‎- Mọi việc ổn cả chứ? ‎- Ừ, ổn cả. 539 00:49:00,083 --> 00:49:02,708 ‎Có món đồ trong phòng ăn sáng bị mất. 540 00:49:02,791 --> 00:49:05,833 ‎- Danvers! ‎- Mất đồ gì vậy? 541 00:49:08,416 --> 00:49:10,541 ‎Sao bà lại nghĩ là Robert lấy nó? 542 00:49:11,500 --> 00:49:13,583 ‎Đồ sứ Dresden đó rất có giá trị. 543 00:49:13,666 --> 00:49:15,916 ‎- Tôi không lấy! ‎- Trị giá 100 bảng. 544 00:49:16,000 --> 00:49:18,875 ‎- Tôi thấy không thể nào... ‎- Vậy thì ai, Frith? 545 00:49:19,666 --> 00:49:23,000 ‎Hầu gái không được vào phòng đó. ‎Để tôi giải quyết. 546 00:49:23,625 --> 00:49:25,750 ‎Hồi cô chủ còn, chúng tôi cùng làm. 547 00:49:25,833 --> 00:49:27,833 ‎- Frith chỉ nói là... ‎- Là em. 548 00:49:32,041 --> 00:49:34,916 ‎Em làm vỡ nó. Nó bị vỡ. 549 00:49:36,250 --> 00:49:38,083 ‎Chẳng may thôi. Nó rơi xuống. 550 00:49:41,708 --> 00:49:43,958 ‎Rõ cả rồi. 551 00:49:44,541 --> 00:49:46,208 ‎Robert, cậu được minh oan. 552 00:49:51,333 --> 00:49:53,041 ‎Các mảnh vỡ đâu rồi, thưa cô? 553 00:49:54,625 --> 00:49:56,958 ‎Trong ngăn kéo văn phòng phía sau. 554 00:49:57,833 --> 00:50:00,083 ‎Gửi đến London. Xem sửa được không. 555 00:50:00,166 --> 00:50:01,166 ‎Vâng. 556 00:50:01,250 --> 00:50:06,500 ‎Nếu lại xảy ra chuyện tương tự, ‎mong cô de Winter đích thân nói với tôi. 557 00:50:08,125 --> 00:50:09,708 ‎Ta xong chưa? 558 00:52:06,375 --> 00:52:07,375 ‎Frank. 559 00:52:08,166 --> 00:52:09,166 ‎Cô de Winter. 560 00:52:10,500 --> 00:52:12,625 ‎Tôi tưởng cô đi London với Max rồi. 561 00:52:13,291 --> 00:52:14,416 ‎Anh ấy ở London ư? 562 00:52:15,000 --> 00:52:17,833 ‎Phải. Lo chuyện giấy tờ. 563 00:52:18,875 --> 00:52:21,458 ‎Max bảo tôi khóa lại. ‎Suýt nhốt cô ở trong. 564 00:52:23,125 --> 00:52:24,166 ‎Tiếc thật. 565 00:52:26,000 --> 00:52:27,500 ‎Chỗ này sẽ hư hỏng mất. 566 00:52:28,791 --> 00:52:32,458 ‎À... giờ cũng không có tàu thuyền. 567 00:52:35,041 --> 00:52:36,583 ‎Max không thích đi thuyền. 568 00:52:53,125 --> 00:52:54,625 ‎Ben nói chị ấy chết đuối. 569 00:52:56,250 --> 00:52:59,166 ‎Tôi xin lỗi. Tôi cứ nghĩ cô biết. 570 00:53:00,416 --> 00:53:02,333 ‎- Không. ‎- Hôm đó... 571 00:53:03,083 --> 00:53:04,458 ‎Hôm đó sóng to gió lớn. 572 00:53:05,625 --> 00:53:08,166 ‎Kể cả với cô ấy. ‎Cô ấy lái thuyền giỏi lắm. 573 00:53:08,833 --> 00:53:10,083 ‎Thuyền bị đắm. 574 00:53:11,583 --> 00:53:13,000 ‎Họ không tìm thấy nó. 575 00:53:14,083 --> 00:53:17,833 ‎Cô ấy trôi dạt vào Edgcumbe ‎khoảng... hai tháng sau. 576 00:53:18,541 --> 00:53:21,416 ‎Hai tháng ư? Chúa ơi! 577 00:53:22,791 --> 00:53:23,791 ‎Khổ thân Maxim. 578 00:53:24,583 --> 00:53:27,916 ‎Tôi lái xe đưa anh ấy đến đó để nhận diện. 579 00:53:30,166 --> 00:53:33,375 ‎Không được chìm đắm trong chuyện cũ. 580 00:53:33,458 --> 00:53:35,958 ‎Cô rất hợp với Max. Anh ấy đã khác trước. 581 00:53:37,916 --> 00:53:39,666 ‎Hẳn là chị ấy đã sợ lắm. 582 00:53:41,375 --> 00:53:42,666 ‎Ở ngoài kia một mình. 583 00:53:43,875 --> 00:53:45,666 ‎Cô ấy chẳng biết sợ là gì. 584 00:53:53,166 --> 00:53:57,083 ‎Tôi hỏi anh một việc nhé, Frank? ‎Anh hãy hứa là sẽ nói thật. 585 00:53:58,083 --> 00:54:00,750 ‎Khó đấy. Tôi đâu biết cô sẽ hỏi gì. 586 00:54:02,250 --> 00:54:04,166 ‎Rebecca xinh đẹp lắm à? 587 00:54:08,375 --> 00:54:09,375 ‎Phải. 588 00:54:12,500 --> 00:54:14,083 ‎Phải, chắc cô ấy là... 589 00:54:15,291 --> 00:54:18,416 ‎người đẹp nhất tôi từng thấy trong đời. 590 00:55:14,125 --> 00:55:15,791 ‎Nó đẹp nhỉ? 591 00:55:18,041 --> 00:55:19,833 ‎Tôi giữ y nguyên như trước. 592 00:55:21,083 --> 00:55:23,625 ‎Như thể cô ấy chỉ đi vắng chốc lát thôi. 593 00:55:24,666 --> 00:55:26,041 ‎Bà làm tôi giật mình. 594 00:55:27,958 --> 00:55:29,541 ‎Cô ấy rất thích nó. 595 00:55:32,375 --> 00:55:34,458 ‎Tôi để sẵn cho cô ấy vào tối đó. 596 00:55:42,583 --> 00:55:44,041 ‎Nào, cầm lấy. 597 00:55:45,625 --> 00:55:46,541 ‎Sờ đi. 598 00:55:51,875 --> 00:55:56,583 ‎Cô ấy không muốn có người hầu. ‎"Tôi không muốn ai khác ngoài bà, Danny". 599 00:55:58,833 --> 00:56:00,666 ‎Xem cô ấy cao chưa này? 600 00:56:06,083 --> 00:56:08,458 ‎Dáng chuẩn như vậy thì mặc gì cũng đẹp. 601 00:56:11,083 --> 00:56:14,875 ‎Tối nào tôi cũng chải tóc cho cô ấy. 602 00:56:18,250 --> 00:56:20,666 ‎"Danny, đến giờ chải tóc rồi", cô ấy nói. 603 00:56:22,125 --> 00:56:23,833 ‎Tôi sẽ đứng sau lưng cô ấy... 604 00:56:24,875 --> 00:56:28,291 ‎mỗi lần chải tóc 20 phút. 605 00:56:29,708 --> 00:56:32,916 ‎Mái tóc huyền óng ả. 606 00:56:37,500 --> 00:56:38,833 ‎Cậu chủ vào chải tiếp. 607 00:56:40,666 --> 00:56:42,625 ‎Cậu ấy thích chải tóc cho cô chủ. 608 00:56:44,250 --> 00:56:47,583 ‎Họ sẽ thay đồ cho bữa tối, ‎khách đang đợi dưới tầng. 609 00:56:47,666 --> 00:56:49,541 ‎"Mạnh nữa lên, Max!" 610 00:56:50,583 --> 00:56:52,833 ‎Và cậu ấy cười phá lên. 611 00:56:54,833 --> 00:56:56,791 ‎Hồi đó cậu ấy hay cười lắm. 612 00:57:02,750 --> 00:57:04,666 ‎Cậu ấy có chải tóc cho cô không? 613 00:57:05,791 --> 00:57:06,791 ‎Không. 614 00:57:09,625 --> 00:57:14,791 ‎Bà Danvers, anh de Winter ‎bảo bà giữ nguyên phòng này à? 615 00:57:14,875 --> 00:57:16,291 ‎Cậu ấy đâu cần phải bảo. 616 00:57:17,375 --> 00:57:18,750 ‎Cô ấy vẫn ở đây. 617 00:57:20,750 --> 00:57:22,000 ‎Cô có cảm thấy không? 618 00:57:24,125 --> 00:57:26,833 ‎Không biết cô ấy nghĩ gì về cô. 619 00:57:27,333 --> 00:57:31,416 ‎Cướp chồng của cô ấy và... ‎dùng tên của cô ấy. 620 00:57:34,458 --> 00:57:38,666 ‎- Chị ấy sẽ muốn anh ấy hạnh phúc. ‎- Cậu ấy sẽ không bao giờ hạnh phúc. 621 00:57:41,750 --> 00:57:43,708 ‎Cô chủ là tình yêu cả đời cậu ấy. 622 00:58:15,333 --> 00:58:16,166 ‎Maxim? 623 00:58:32,250 --> 00:58:33,958 ‎Buổi sáng tốt lành, thưa cô. 624 00:58:34,958 --> 00:58:38,333 ‎Trời ạ! Cô xước hết rồi này. 625 00:59:15,916 --> 00:59:17,583 ‎Bọn tao quên mất mày à? 626 00:59:22,333 --> 00:59:25,541 ‎Xin chào, ‎chắc cô là tân phu nhân de Winter. 627 00:59:26,583 --> 00:59:27,916 ‎Chắc là có nhầm lẫn. 628 00:59:28,500 --> 00:59:31,291 ‎- Anh ấy đang ở London. ‎- Để cô lại một mình ư? 629 00:59:32,041 --> 00:59:34,583 ‎Không sợ tên sở khanh nào ‎đến cướp cô đi à? 630 00:59:35,125 --> 00:59:37,458 ‎Tôi là Jack Favell. Hân hạnh. 631 00:59:42,833 --> 00:59:45,250 ‎Anh muốn để lại danh thiếp không? 632 00:59:46,208 --> 00:59:48,500 ‎Và quá lịch sự để đuổi tôi đi. 633 00:59:48,583 --> 00:59:50,000 ‎Cô tử tế thật đấy. 634 00:59:50,083 --> 00:59:52,791 ‎Đừng lo. Tôi ghé qua gặp Danny thôi. 635 00:59:52,875 --> 00:59:54,625 ‎Bà ấy mời tôi đến uống trà. 636 00:59:55,416 --> 00:59:58,583 ‎- Tôi đến sớm quá. ‎- Bà Danvers ư? 637 00:59:59,250 --> 01:00:03,791 ‎Nên tôi định loanh quanh ngoài này ‎nếu không lại bị tét vào tay mất. 638 01:00:10,500 --> 01:00:13,416 ‎Anh Favell? Anh đi đâu vậy? 639 01:00:14,916 --> 01:00:15,958 ‎Charlie, đi nào. 640 01:00:16,041 --> 01:00:17,666 ‎- Anh Favell! ‎- Tới ngay ạ. 641 01:00:19,291 --> 01:00:20,958 ‎Phillippa! Vào đi, Charlie. 642 01:00:23,833 --> 01:00:25,916 ‎- Ngoan nào, Starlight. ‎- Giữ chắc. 643 01:00:26,000 --> 01:00:28,083 ‎Sung quá mà. Họ bỏ mặc mày. 644 01:00:28,166 --> 01:00:30,041 ‎Chẳng bất ngờ. 645 01:00:30,625 --> 01:00:33,583 ‎Chỉ có Rebecca mới trị được mày, ‎ngựa già ạ. 646 01:00:33,666 --> 01:00:34,500 ‎Phải. 647 01:00:35,291 --> 01:00:36,458 ‎Anh biết Rebecca à? 648 01:00:38,500 --> 01:00:41,000 ‎Nó là em họ tôi. Đã từng. 649 01:00:45,250 --> 01:00:46,875 ‎Ta dắt ngựa ra cưỡi đi. 650 01:00:46,958 --> 01:00:49,791 ‎Ồ, không. Thực sự... ‎tôi không biết cưỡi ngựa. 651 01:00:49,875 --> 01:00:53,833 ‎Tôi sẽ dạy cô. ‎Hay cô có việc khác hay hơn để làm? 652 01:00:54,541 --> 01:00:56,666 ‎- Sao... ‎- Một, hai, ba, xoay chân. 653 01:00:56,750 --> 01:00:58,125 ‎- Sẵn sàng? ‎- Anh có... 654 01:00:58,208 --> 01:00:59,541 ‎Một, hai, ba. 655 01:01:01,291 --> 01:01:04,375 ‎Anh kéo bàn đạp qua cho tôi nhé? Được rồi. 656 01:01:04,458 --> 01:01:05,541 ‎Anh... 657 01:01:07,708 --> 01:01:09,208 ‎Ta sẽ không đi quá nhanh. 658 01:01:15,666 --> 01:01:16,791 ‎Vậy đó. 659 01:01:19,750 --> 01:01:20,875 ‎Cô thấy sao? 660 01:01:24,250 --> 01:01:27,000 ‎- Phải, giờ cô cầm cương đi. ‎- Được rồi. 661 01:01:27,500 --> 01:01:29,291 ‎- Nhẹ nhàng, thả lỏng. ‎- Vâng. 662 01:01:29,375 --> 01:01:31,791 ‎Hạ thấp xuống. Đúng rồi. 663 01:01:31,875 --> 01:01:33,791 ‎- Hiểu rồi. ‎- Đặt lên đùi cô. 664 01:01:34,625 --> 01:01:37,625 ‎Giờ, rất quan trọng. Siết cơ đùi lại. 665 01:01:38,458 --> 01:01:40,375 ‎Để con quái vật biết là cô ở đó. 666 01:01:41,166 --> 01:01:43,500 ‎Tối nay cô tha hồ mỏi nhé. 667 01:01:44,041 --> 01:01:47,208 ‎Giờ theo nhịp của tôi nhé. ‎Sẵn sàng chưa? Được rồi. 668 01:01:50,541 --> 01:01:52,250 ‎Tôi hỏi cô một chuyện nhé? 669 01:01:52,916 --> 01:01:55,666 ‎Max từng kể với cô về tai nạn đó chưa? 670 01:01:58,458 --> 01:02:01,833 ‎Cậu ấy chưa từng nhắc đến ‎việc Rebecca tới London hôm đó? 671 01:02:02,833 --> 01:02:03,833 ‎Không. 672 01:02:05,166 --> 01:02:07,083 ‎Anh ấy không muốn nói chuyện đó. 673 01:02:10,000 --> 01:02:14,666 ‎Vậy là cô không biết cậu ấy có gặp em tôi ‎khi nó quay về tối hôm ấy, 674 01:02:16,041 --> 01:02:17,875 ‎trước khi nó đi thuyền không à? 675 01:02:18,708 --> 01:02:19,708 ‎Không. 676 01:02:25,875 --> 01:02:28,333 ‎Con bé muốn kể cho tôi điều gì đó. 677 01:02:29,250 --> 01:02:30,791 ‎Một việc rất quan trọng. 678 01:02:34,750 --> 01:02:36,750 ‎Và không biết đó là việc gì... 679 01:02:39,875 --> 01:02:41,791 ‎khiến tôi thấy day dứt. 680 01:02:45,916 --> 01:02:48,583 ‎Tôi làm hỏng hình tượng đểu giả rồi nhỉ? 681 01:02:51,375 --> 01:02:53,458 ‎Anh nên quay lại và hỏi Maxim. 682 01:02:53,958 --> 01:02:54,916 ‎Tôi sẽ làm vậy. 683 01:02:58,000 --> 01:03:00,250 ‎Nhưng tôi e là tôi bị cấm đến đây. 684 01:03:01,750 --> 01:03:05,166 ‎Tốt nhất là ‎cô đừng nhắc đến việc tôi tới đây hôm nay. 685 01:03:05,250 --> 01:03:07,750 ‎Tôi tưởng anh và anh ấy là bạn bè. 686 01:03:08,666 --> 01:03:09,750 ‎Không hẳn. 687 01:03:13,625 --> 01:03:16,875 ‎Và tôi ghét việc một trong hai ta 688 01:03:17,666 --> 01:03:20,708 ‎phải hứng chịu ‎tính nóng nảy nổi tiếng của cậu ấy. 689 01:03:20,791 --> 01:03:22,333 ‎Tôi không hiểu ý anh. 690 01:03:24,875 --> 01:03:27,000 ‎Chà, mới cưới mà. 691 01:03:32,000 --> 01:03:35,500 ‎Tôi không nên để Danny đợi. ‎Cô biết tính bà ấy mà. 692 01:04:06,416 --> 01:04:07,791 ‎Sao bà lại mời anh ta? 693 01:04:10,041 --> 01:04:11,000 ‎Jack Favell. 694 01:04:12,000 --> 01:04:13,958 ‎Bà mời anh ta đến uống trà 695 01:04:14,041 --> 01:04:17,625 ‎dù biết là anh de Winter ‎đã cấm anh ta đến đây. 696 01:04:18,333 --> 01:04:20,375 ‎Chắc là có nhầm lẫn gì đó. 697 01:04:21,041 --> 01:04:23,958 ‎Hơn một năm nay tôi không gặp anh Favell. 698 01:04:55,708 --> 01:04:56,625 ‎Chào Frith. 699 01:04:56,708 --> 01:05:00,166 ‎Xin chào cậu. ‎Anh Favell đã ghé qua mà không báo trước. 700 01:05:05,166 --> 01:05:10,166 ‎Em không quan tâm bà ấy nói gì với Frith! ‎Anh Favell bảo em là bà ấy mời anh ta đến. 701 01:05:10,250 --> 01:05:15,166 ‎- Và bà Danvers bắt cô cưỡi ngựa với hắn? ‎- Không, để em giải thích! 702 01:05:15,250 --> 01:05:18,000 ‎- Giải thích gì? ‎- Em đã định nói với anh. 703 01:05:18,083 --> 01:05:21,541 ‎Cô muốn kể ‎cô dắt díu hắn tới nhà thuyền thế nào à? 704 01:05:23,041 --> 01:05:26,166 ‎Ưỡn ẹo trong đống quần áo ngủ mới ‎cho hắn xem? 705 01:05:26,250 --> 01:05:27,916 ‎Sao anh có thể nghĩ như vậy? 706 01:05:28,500 --> 01:05:33,250 ‎Nếu biết sẽ làm anh giận, ‎em sẽ không bao giờ cho phép anh ta đến. 707 01:05:33,916 --> 01:05:36,625 ‎Xin anh đấy. Em yêu anh mà. 708 01:05:40,625 --> 01:05:41,791 ‎Cô yêu tôi ư? 709 01:05:42,375 --> 01:05:44,166 ‎Bà Danvers đã mời anh ta đến. 710 01:05:44,250 --> 01:05:46,958 ‎Tôi không muốn nghe lời nào ‎về Danvers nữa! 711 01:06:11,750 --> 01:06:12,750 ‎Mời vào. 712 01:06:18,333 --> 01:06:19,375 ‎Bà Danvers. 713 01:06:20,458 --> 01:06:22,083 ‎Bà bị đuổi việc. 714 01:06:25,583 --> 01:06:27,875 ‎Cậu de Winter đã đồng ý chưa? 715 01:06:27,958 --> 01:06:29,333 ‎Là quyết định của tôi. 716 01:06:35,708 --> 01:06:36,708 ‎Cô biết đấy... 717 01:06:38,500 --> 01:06:41,500 ‎tôi chăm sóc Rebecca từ bé. 718 01:06:42,333 --> 01:06:45,333 ‎Chúng tôi cùng tới đây ‎khi cô ấy mới kết hôn. 719 01:06:48,416 --> 01:06:49,750 ‎Tôi làm bạn với cô ấy. 720 01:06:52,125 --> 01:06:54,083 ‎Là người để cô ấy chia sẻ bí mật. 721 01:06:56,791 --> 01:06:58,583 ‎Gắn bó không thể chia lìa. 722 01:06:59,333 --> 01:07:02,833 ‎Không thay thế được. ‎Tôi đã sai khi mong đợi điều đó từ cô. 723 01:07:05,583 --> 01:07:09,166 ‎Bà sẽ tìm được một nhà khác. 724 01:07:12,041 --> 01:07:13,083 ‎Không. 725 01:07:13,791 --> 01:07:19,458 ‎Phụ nữ chúng ta, có thể hoặc là kết hôn, ‎hoặc là làm người hầu, 726 01:07:19,541 --> 01:07:21,958 ‎và tôi thì quá già cho cả hai việc đó. 727 01:07:23,625 --> 01:07:26,541 ‎Chúng tôi sẽ đảm bảo ‎chu cấp đầy đủ cho bà. 728 01:07:26,625 --> 01:07:28,375 ‎Không phải chuyện tiền nong. 729 01:07:29,041 --> 01:07:32,916 ‎Tôi không coi đây là công việc. ‎Rebecca là cuộc sống của tôi. 730 01:07:36,541 --> 01:07:37,375 ‎Vâng. 731 01:07:38,083 --> 01:07:39,833 ‎Xin lỗi nếu làm cô phật ý. 732 01:07:39,916 --> 01:07:44,916 ‎Tôi không cố ý làm cô buồn. ‎Chỉ là cô có vẻ rất quyết đoán. 733 01:07:46,041 --> 01:07:48,083 ‎Không. Tất cả đều mới mẻ với tôi. 734 01:07:48,708 --> 01:07:50,458 ‎Ngôi nhà này, người làm... 735 01:07:51,500 --> 01:07:56,708 ‎Tôi chỉ... Tôi nghĩ là ‎anh de Winter đã hy vọng bà sẽ giúp tôi. 736 01:07:58,583 --> 01:08:00,416 ‎Cô đã không nhờ tôi giúp. 737 01:08:07,083 --> 01:08:08,083 ‎Vậy thì... 738 01:08:10,750 --> 01:08:12,416 ‎Nếu bây giờ tôi nhờ thì sao? 739 01:08:47,625 --> 01:08:48,916 ‎Anh xin lỗi. 740 01:08:50,458 --> 01:08:53,833 ‎Anh ngu ngốc quá. Đó đâu phải lỗi của em. 741 01:08:56,125 --> 01:08:57,458 ‎Em biết là không phải. 742 01:09:08,416 --> 01:09:09,583 ‎Anh rất xin lỗi. 743 01:09:24,833 --> 01:09:26,291 ‎VŨ HỘI MANDERLEY 744 01:09:27,750 --> 01:09:28,583 ‎Được rồi. 745 01:09:32,375 --> 01:09:33,458 ‎MÓN KHAI VỊ ‎HÀU 746 01:09:33,541 --> 01:09:37,541 ‎Tốt lắm, thưa cô. ‎Rất tuyệt. Tôi sẽ cho in ngay. 747 01:09:37,625 --> 01:09:42,125 ‎Ta phải báo cho Voce ở London biết ‎trước thứ Sáu nếu cô muốn họ may váy. 748 01:09:42,208 --> 01:09:45,708 ‎Phải. Tôi e là tôi đang bí ý tưởng. 749 01:09:47,750 --> 01:09:51,791 ‎Cô sẽ là quý bà quan trọng nhất vũ hội. 750 01:09:51,875 --> 01:09:55,375 ‎- Nên hãy nhớ điều đó khi chọn trang phục. ‎- Vâng. 751 01:09:56,541 --> 01:09:57,916 ‎Tự tin lên. 752 01:09:58,833 --> 01:10:01,125 ‎Cho họ thấy vẻ đẹp tự nhiên của cô. 753 01:10:04,416 --> 01:10:05,791 ‎Thưa cô? 754 01:10:06,500 --> 01:10:08,791 ‎Tôi xin mạn phép. 755 01:10:09,833 --> 01:10:13,666 ‎Bà Danvers nói ‎cô chưa chọn được trang phục, và... 756 01:10:14,916 --> 01:10:17,000 ‎không rõ cô muốn nghe ý kiến không. 757 01:10:18,041 --> 01:10:21,291 ‎Có chứ, bất cứ ý tưởng nào. Ngồi đi. 758 01:10:23,458 --> 01:10:26,833 ‎Chỉ là... ‎Những bức họa cổ trong phòng tranh. 759 01:10:27,666 --> 01:10:30,750 ‎Tôi luôn nghĩ ‎chúng sẽ là bộ trang phục đẹp nhất. 760 01:10:31,458 --> 01:10:34,041 ‎Nhất là bức quý bà mặc váy đỏ. 761 01:10:39,958 --> 01:10:40,958 ‎Lựa chọn tinh tế. 762 01:10:42,333 --> 01:10:43,708 ‎Clarice đã nói với tôi. 763 01:10:43,791 --> 01:10:47,916 ‎Và đây là một trong những ‎quý bà danh giá nhất trong nhà này. 764 01:10:53,375 --> 01:10:54,708 ‎Tôi xin lỗi. 765 01:11:02,791 --> 01:11:04,291 ‎CÔNG TƯỚC VÀ NỮ CÔNG TƯỚC 766 01:11:23,875 --> 01:11:27,708 ‎- Đưa bà Danvers, xem bà ấy có hết chưa. ‎- Vâng. 767 01:11:27,791 --> 01:11:29,958 ‎- Cảm ơn. ‎- Và nếu qua đến ngôi nhà. 768 01:11:30,041 --> 01:11:33,375 ‎- Xin lỗi. Chào mừng. ‎- Cô ổn chứ? 769 01:11:33,458 --> 01:11:36,166 ‎- Vâng. Gió hơi to, Frank ạ. ‎- Vâng. 770 01:11:36,250 --> 01:11:38,333 ‎- Mong không mưa. ‎- Không sao đâu. 771 01:11:38,416 --> 01:11:39,333 ‎Ôi trời. 772 01:11:58,375 --> 01:12:01,833 ‎- Gì đấy? Đừng đụng vào! ‎- Xem thôi không được à? 773 01:12:01,916 --> 01:12:05,916 ‎- Không, còn gì là bất ngờ nữa. ‎- Em biết anh không thích bất ngờ. 774 01:12:06,000 --> 01:12:09,041 ‎Lần này anh sẽ thích. 775 01:12:09,958 --> 01:12:11,375 ‎Anh sẽ không nhận ra em. 776 01:12:15,583 --> 01:12:16,833 ‎Anh rất tự hào về em. 777 01:12:22,125 --> 01:12:24,166 ‎Đừng để anh đợi quá lâu nhé. 778 01:12:24,250 --> 01:12:26,333 ‎Vậy thì đi ra đi để em còn thay đồ. 779 01:12:53,791 --> 01:12:54,666 ‎Đây. 780 01:12:55,916 --> 01:12:57,208 ‎Không được đâu ạ. 781 01:12:57,291 --> 01:12:59,541 ‎Đừng ngốc. Tôi không nói với ai đâu. 782 01:13:02,791 --> 01:13:04,708 ‎Đi đi! Không được vào đây! 783 01:13:04,791 --> 01:13:06,958 ‎Khách khứa đang đến rồi ạ. 784 01:13:08,083 --> 01:13:09,583 ‎Được rồi. Tiếp khách nào. 785 01:13:10,166 --> 01:13:13,083 ‎Hãy báo với họ là bà chủ sẽ xuống ngay. 786 01:13:14,833 --> 01:13:15,750 ‎Rất tốt. 787 01:13:18,583 --> 01:13:21,166 ‎- Em núp ở đây làm gì vậy? ‎- Không có gì. 788 01:13:21,250 --> 01:13:24,000 ‎- Giống hồi xưa nhỉ? ‎- Tốt ạ. 789 01:13:24,083 --> 01:13:25,208 ‎Trang phục cậu đâu? 790 01:13:25,291 --> 01:13:27,250 ‎- Đây chứ đâu. ‎- Phiền phức thật. 791 01:13:27,333 --> 01:13:29,166 ‎- Tuyệt quá. ‎- Champagne. 792 01:13:29,250 --> 01:13:31,708 ‎- Muộn như thường lệ. ‎- Lý do là gì đây? 793 01:13:32,708 --> 01:13:34,541 ‎Cây đổ chắn đường. Phải dẹp nó. 794 01:13:34,625 --> 01:13:36,250 ‎Không, lý do mặc bộ này cơ. 795 01:13:37,208 --> 01:13:39,041 ‎Năm nào tôi chả mặc bộ này. 796 01:13:53,666 --> 01:13:55,958 ‎Xong rồi. Này, cô ấy xuống rồi. 797 01:14:20,708 --> 01:14:22,041 ‎Thế nào hả, de Winter? 798 01:14:36,083 --> 01:14:37,666 ‎Đây là trò đùa ư? 799 01:14:39,416 --> 01:14:42,750 ‎Tất nhiên là không. ‎Giống bức tranh. Em tưởng... 800 01:14:42,833 --> 01:14:43,875 ‎Đi thay đồ ngay. 801 01:14:46,291 --> 01:14:47,791 ‎Sao vậy? Em đã làm gì... 802 01:14:47,875 --> 01:14:50,750 ‎Đi thay đồ ngay đi. 803 01:14:53,250 --> 01:14:54,583 ‎Em đã làm gì sai? 804 01:14:54,666 --> 01:14:56,208 ‎Anh đã bảo đi thay ngay! 805 01:15:09,958 --> 01:15:13,583 ‎Tôi xin lỗi. Tôi không biết ạ. 806 01:15:13,666 --> 01:15:15,750 ‎Là ý của bà Danvers. 807 01:15:24,458 --> 01:15:27,250 ‎Rebecca mặc bộ này trước đây, đúng không? 808 01:15:27,333 --> 01:15:33,291 ‎Bà Danvers nói là cậu ấy sẽ rất thích ‎và cô sẽ rất thích. 809 01:15:40,625 --> 01:15:41,458 ‎Cầm giúp em. 810 01:15:43,791 --> 01:15:47,041 ‎- Xui nhất trần đời. ‎- Kỳ lạ nhỉ? 811 01:15:54,958 --> 01:15:58,291 ‎- Không. Em không thể. ‎- Trời ạ! Em phải làm. 812 01:15:59,166 --> 01:16:00,000 ‎Không. 813 01:16:01,333 --> 01:16:03,125 ‎Không tệ đến thế đâu. 814 01:16:04,125 --> 01:16:08,333 ‎Chị không hiểu đâu, em không thể, ‎sau việc này, sau những gì em đã làm. 815 01:16:08,416 --> 01:16:10,250 ‎Làm sao em biết được cơ chứ? 816 01:16:10,333 --> 01:16:14,333 ‎Giờ đi rửa mặt đi, ‎chị sẽ tìm bộ nào đó cho em mặc, nhé? 817 01:16:15,250 --> 01:16:16,375 ‎Lẽ ra em phải biết. 818 01:16:17,250 --> 01:16:19,916 ‎- Lẽ ra em không nên mặc nó. ‎- Trấn tĩnh nào. 819 01:16:20,000 --> 01:16:22,625 ‎Em có thể ngồi đây và tự dày vò bản thân, 820 01:16:22,708 --> 01:16:26,750 ‎hoặc là xuống tầng với chị ‎và cười xòa về việc đó. 821 01:16:33,583 --> 01:16:34,875 ‎Nét mặt anh ấy... 822 01:16:37,208 --> 01:16:40,125 ‎Anh ấy sẽ không nói như vậy với chị ấy. 823 01:16:41,541 --> 01:16:45,541 ‎Hai em rất khác nhau ‎và chẳng có gì phải xấu hổ cả. 824 01:16:48,125 --> 01:16:49,125 ‎- Vâng. ‎- Đi nào. 825 01:16:49,208 --> 01:16:52,166 ‎Đây không phải là châu Âu. ‎Phải cứng rắn lên. 826 01:16:52,250 --> 01:16:54,000 ‎- Sao hả? ‎- Ồ, vâng. 827 01:16:55,583 --> 01:16:56,541 ‎Bộ này được đấy. 828 01:16:59,750 --> 01:17:01,000 ‎Em sẽ ổn. 829 01:17:02,083 --> 01:17:03,208 ‎Tốt lắm. 830 01:17:04,791 --> 01:17:06,583 ‎- Gặp em dưới nhà nhé. ‎- Vâng. 831 01:17:06,666 --> 01:17:07,833 ‎- Nhé? ‎- Vâng. 832 01:17:41,041 --> 01:17:42,875 ‎Không gì khiến tôi hạnh phúc... 833 01:17:43,916 --> 01:17:47,000 ‎Ngài Crowan và phu nhân, ‎đây là phu nhân de Winter. 834 01:17:47,625 --> 01:17:49,958 ‎Thật xui là váy của cô không được diện. 835 01:17:50,458 --> 01:17:51,791 ‎- Vâng. ‎- Đừng buồn. 836 01:17:51,875 --> 01:17:52,958 ‎Trông cô xinh xắn 837 01:17:53,041 --> 01:17:56,083 ‎và thoải mái ‎hơn tôi trong bộ đồ lố lăng này nhiều. 838 01:17:56,166 --> 01:17:58,291 ‎Đừng ngốc, em yêu. Em lộng lẫy mà. 839 01:18:00,166 --> 01:18:02,458 ‎- Em... ‎- Cả ý tưởng này là sai lầm. 840 01:18:02,541 --> 01:18:04,750 ‎Lẽ ra anh không nên đưa em về đây. 841 01:19:02,666 --> 01:19:07,541 ‎Có thủy thủ và lính tráng ‎trở về từ chiến trường. 842 01:19:07,625 --> 01:19:09,458 ‎Nơi này không dành cho cô. 843 01:19:09,541 --> 01:19:14,166 ‎Những người đã chiến đấu anh dũng ‎vì lý tưởng của tổ quốc. 844 01:19:14,750 --> 01:19:19,958 ‎Để trở về nhà, để bị chết đói, ‎tốt nhất là nên ở lại chiến trường... 845 01:20:02,916 --> 01:20:07,541 ‎Rebecca! 846 01:20:39,250 --> 01:20:40,291 ‎Maxim? 847 01:20:59,500 --> 01:21:01,083 ‎Đấy, cô thấy chưa? 848 01:21:03,166 --> 01:21:05,958 ‎Cô sẽ không bao giờ thay thế cô ấy, ‎không thể. 849 01:21:06,041 --> 01:21:07,125 ‎Bà làm chuyện này. 850 01:21:09,000 --> 01:21:10,916 ‎Bà đã chống lại tôi ngay từ đầu. 851 01:21:11,000 --> 01:21:13,541 ‎Không. Tôi đã giúp cô. 852 01:21:13,625 --> 01:21:15,500 ‎Bà lừa tôi. Bà dàn dựng vụ này. 853 01:21:16,083 --> 01:21:21,208 ‎Cả hai ta đều biết ‎cô chẳng là gì cả. Vô giá trị. 854 01:21:21,291 --> 01:21:24,750 ‎Không xứng với cậu ấy ‎và không xứng với ngôi nhà này. 855 01:21:25,666 --> 01:21:27,500 ‎Cậu ấy sẽ không bao giờ yêu cô. 856 01:21:28,250 --> 01:21:29,791 ‎Sao cậu ấy nên yêu cô chứ? 857 01:21:31,291 --> 01:21:32,375 ‎Anh ấy đã yêu tôi. 858 01:21:32,458 --> 01:21:35,250 ‎Không thể nào, vì cô đâu phải là cô ấy. 859 01:21:36,791 --> 01:21:38,166 ‎Cô nên thấy cô ấy. 860 01:21:38,250 --> 01:21:42,375 ‎Lúc 16 tuổi, trên lưng ngựa của cha mình, ‎một con ngựa bất kham, 861 01:21:42,458 --> 01:21:44,500 ‎nhưng cô ấy trị được nó. 862 01:21:44,583 --> 01:21:49,416 ‎Khi cô ấy xử lý nó xong, ‎nó chỉ còn là đống bọt mép lẫn máu. 863 01:21:51,750 --> 01:21:55,083 ‎Tôi đã làm cô ấy thất vọng ‎vì cho phép cô ở đây lâu vậy. 864 01:21:55,916 --> 01:21:57,333 ‎Cô ấy sẽ không dung tha. 865 01:21:57,416 --> 01:21:59,750 ‎"Tôi sẽ gặp bà dưới địa ngục, Danny". 866 01:21:59,833 --> 01:22:03,125 ‎Nhưng Rebecca chết rồi! 867 01:22:03,833 --> 01:22:07,333 ‎Cậu ấy sẽ bỏ cô, ly dị cô. ‎Rồi cô sẽ làm gì? 868 01:22:07,916 --> 01:22:08,916 ‎Tôi sẽ đi. 869 01:22:09,500 --> 01:22:12,208 ‎Cô sẽ đi? Đi đâu? 870 01:22:12,875 --> 01:22:14,708 ‎Giờ cô không tái hôn được. 871 01:22:15,458 --> 01:22:20,458 ‎Chắc chắn là không làm người hầu được. ‎Không có gia đình đùm bọc. 872 01:22:26,333 --> 01:22:27,375 ‎Không sao mà. 873 01:22:28,625 --> 01:22:31,666 ‎Tôi biết cô cảm thấy thế nào. ‎Không tệ đến thế đâu. 874 01:22:33,333 --> 01:22:34,583 ‎Sẽ nhanh thôi. 875 01:22:36,416 --> 01:22:40,125 ‎Đừng sợ. Thế này là tốt nhất. 876 01:22:41,541 --> 01:22:43,500 ‎Không ai muốn cô ở đây. 877 01:22:49,125 --> 01:22:53,458 ‎Frith! Robert! Đi mau. Ngư dân bị mắc cạn. ‎Gọi người canh gác bãi biển. 878 01:22:53,541 --> 01:22:55,750 ‎- Họ đang đến ạ. ‎- Là anh ấy. 879 01:23:18,625 --> 01:23:20,500 ‎Anh ấy đang làm gì dưới đó? 880 01:23:25,000 --> 01:23:26,583 ‎Daniel, chờ tôi đã. 881 01:23:28,416 --> 01:23:31,458 ‎Đi nào! Đúng rồi. 882 01:23:31,541 --> 01:23:33,375 ‎Ngả ra sau! Tiến về phía trước! 883 01:23:33,458 --> 01:23:34,541 ‎Thợ lặn ở dưới đó. 884 01:23:35,041 --> 01:23:36,958 ‎Chắc phải là thứ gì đó đáng giá. 885 01:23:37,041 --> 01:23:38,375 ‎Đó là cho ngư dân. 886 01:23:39,000 --> 01:23:40,958 ‎Họ tìm thấy thứ gì đó dưới kia. 887 01:23:45,291 --> 01:23:48,250 ‎Đúng rồi! Giỏi lắm! 888 01:23:58,875 --> 01:24:00,791 ‎TÔI SẼ TRỞ LẠI 889 01:24:00,875 --> 01:24:02,125 ‎Tiến về phía trước! 890 01:24:13,416 --> 01:24:15,916 ‎Tôi chưa từng nói gì, phải không? 891 01:24:17,208 --> 01:24:18,833 ‎Giờ cô ấy sẽ không quay về. 892 01:24:18,916 --> 01:24:21,666 ‎Bọn cá rỉa sạch cô ấy rồi nhỉ? 893 01:24:23,291 --> 01:24:24,458 ‎Frank. 894 01:24:26,250 --> 01:24:28,000 ‎Cô không nên ở đây. 895 01:24:36,291 --> 01:24:39,750 ‎Đừng đợi ở đó. Nào. ‎Mọi người tránh ra. Lùi lại. 896 01:24:48,083 --> 01:24:49,916 ‎Xác tìm thấy trên thuyền mợ ấy. 897 01:24:50,000 --> 01:24:51,791 ‎Cùng màu tóc. 898 01:24:52,416 --> 01:24:56,250 ‎Và chữ khắc trên nhẫn cưới. ‎Chắc chắn là mợ ấy rồi. 899 01:24:56,333 --> 01:24:57,958 ‎Đừng ngu ngốc thế. 900 01:24:58,833 --> 01:25:01,208 ‎Chắc chắn là có lời giải thích hợp lý. 901 01:25:02,000 --> 01:25:03,500 ‎Em không thấy lạ sao? 902 01:25:03,583 --> 01:25:06,833 ‎Việc em trai em ‎nhận nhầm xác người lạ là vợ mình ý? 903 01:25:06,916 --> 01:25:08,625 ‎Em không thấy lạ, Giles ạ. 904 01:25:09,291 --> 01:25:12,041 ‎Nếu anh quan tâm thế, tự đi mà hỏi Maxim. 905 01:25:12,125 --> 01:25:15,083 ‎Sẽ hỏi, ‎nhưng mấy tiếng rồi có ai thấy cậu ấy đâu. 906 01:25:16,791 --> 01:25:20,041 ‎Đã có chuyện gì? ‎Sao cảnh sát lại tra hỏi anh ấy? 907 01:25:22,833 --> 01:25:26,041 ‎Không. Anh ấy chưa về. ‎Tại sao? Họ thả anh ấy khi nào? 908 01:25:27,291 --> 01:25:29,291 ‎Cô thấy anh ấy thì báo cho tôi. 909 01:25:29,375 --> 01:25:33,125 ‎Được. Cảm ơn anh, Frank. 910 01:25:33,208 --> 01:25:35,291 ‎Đừng lo. Cô bảo trọng nhé. 911 01:26:24,833 --> 01:26:26,916 ‎Hết rồi. Cô ta đã thắng. 912 01:26:29,291 --> 01:26:30,291 ‎Ai thắng? 913 01:26:32,583 --> 01:26:33,583 ‎Rebecca. 914 01:26:38,250 --> 01:26:42,791 ‎Nếu xác mà họ tìm thấy là chị ấy, ‎vậy anh đã chôn ai? 915 01:26:44,250 --> 01:26:45,250 ‎Anh không biết. 916 01:26:46,208 --> 01:26:47,166 ‎Maxim. 917 01:26:49,500 --> 01:26:50,500 ‎Nói thật đi. 918 01:26:51,875 --> 01:26:54,166 ‎Anh không biết. Anh thề. 919 01:26:56,833 --> 01:26:58,250 ‎Chị ấy chết đuối ra sao? 920 01:26:59,375 --> 01:27:00,333 ‎Không chết đuối. 921 01:27:00,916 --> 01:27:02,208 ‎Đừng nói dối em. 922 01:27:03,041 --> 01:27:04,458 ‎Cô ta không chết đuối. 923 01:27:05,833 --> 01:27:06,916 ‎Mà chết trước đó. 924 01:27:08,375 --> 01:27:09,666 ‎Thuyền cô ta bị phá. 925 01:27:10,791 --> 01:27:12,000 ‎Anh đã phá nó. 926 01:27:13,750 --> 01:27:14,916 ‎Cố tình. 927 01:27:19,000 --> 01:27:19,833 ‎Ôi, Maxim. 928 01:27:21,083 --> 01:27:22,291 ‎Em không biết cô ta. 929 01:27:23,541 --> 01:27:24,791 ‎Không ai biết. 930 01:27:28,041 --> 01:27:32,875 ‎Cô ta nói trong tuần trăng mật là chuyện ‎sẽ thế nào, giữ căn hộ ở London ra sao. 931 01:27:33,708 --> 01:27:36,958 ‎Đám đàn ông của cô ta. ‎Thậm chí là anh họ cô ta. 932 01:27:37,916 --> 01:27:38,916 ‎Đừng mà, Maxim! 933 01:27:40,458 --> 01:27:43,500 ‎Cô ta khoái chí lắm. Diễn vai đó. 934 01:27:44,208 --> 01:27:48,125 ‎Người vợ hoàn hảo, ‎biết là anh sẽ không bao giờ ly dị cô ta. 935 01:27:48,208 --> 01:27:49,791 ‎Vì anh đã yêu chị ấy. 936 01:27:52,833 --> 01:27:55,291 ‎Anh ghét cô ta. 937 01:27:58,041 --> 01:27:59,541 ‎Ghét sự độc ác của cô ta. 938 01:28:01,000 --> 01:28:02,750 ‎Ghét sự hèn nhát của mình. 939 01:28:04,375 --> 01:28:09,041 ‎Biết là anh sẽ không ly dị cô ta. ‎Biết là anh phải vì danh dự của gia tộc. 940 01:28:16,666 --> 01:28:17,875 ‎Chị ấy chết thế nào? 941 01:28:18,458 --> 01:28:22,458 ‎Khi cô ta về từ London, ‎cô ta bảo anh là Favell sắp đến thăm. 942 01:28:23,541 --> 01:28:27,250 ‎Lúc anh về, cô ta đang ở một mình. ‎Cô ta trông khác, nhợt nhạt. 943 01:28:28,458 --> 01:28:30,416 ‎Cô ta đến London khám bác sĩ. 944 01:28:30,500 --> 01:28:36,041 ‎Cô ta nói, "Em mà có bầu thì anh chẳng thể ‎chứng minh được là không phải con anh". 945 01:28:36,125 --> 01:28:39,041 ‎Chà đạp lên lòng tự trọng của anh ‎vẫn chưa đủ. 946 01:28:40,458 --> 01:28:43,833 ‎Cô ta muốn cướp cả ‎danh gia, nhà cửa, mọi thứ của anh. 947 01:28:44,583 --> 01:28:48,166 ‎Và cô ta nói, "Làm đi, Max, làm đi". 948 01:28:49,083 --> 01:28:51,916 ‎"Chỉ cần bóp cò là anh được tự do". 949 01:28:54,375 --> 01:28:55,208 ‎Xin em. 950 01:29:19,083 --> 01:29:20,916 ‎Viên đạn xuyên qua người cô ta. 951 01:29:21,458 --> 01:29:24,208 ‎Cô ta không ngã xuống ngay ‎mà vẫn đứng đó. 952 01:29:24,916 --> 01:29:26,208 ‎Rất bình tĩnh. 953 01:29:27,583 --> 01:29:29,000 ‎Gần như được giải thoát. 954 01:29:32,250 --> 01:29:33,583 ‎Rồi cô ta tắt thở. 955 01:29:36,958 --> 01:29:39,750 ‎Thế mà em cứ tưởng anh vẫn yêu Rebecca. 956 01:30:04,666 --> 01:30:06,041 ‎Sao không kể cho em? 957 01:30:14,041 --> 01:30:15,250 ‎Anh không thể. 958 01:30:18,125 --> 01:30:20,458 ‎Anh đã rất sợ sẽ mất em. 959 01:30:23,708 --> 01:30:25,833 ‎Đi khai báo hết với cảnh sát đi. 960 01:30:26,708 --> 01:30:30,291 ‎Em không biết mà. Em sẽ không bị sao đâu. 961 01:30:33,666 --> 01:30:36,583 ‎Anh hiểu ‎nếu em không muốn dính dáng tới anh nữa. 962 01:30:38,041 --> 01:30:39,166 ‎Tùy em quyết định. 963 01:30:43,166 --> 01:30:48,000 ‎Anh đã phạm sai lầm là... nhận nhầm xác. 964 01:30:49,000 --> 01:30:51,000 ‎Là do quá đau lòng, bị tổn thương. 965 01:30:52,791 --> 01:30:55,125 ‎Chỉ có hai ta biết. Sẽ không ai biết. 966 01:30:57,541 --> 01:30:59,083 ‎Chị ấy không thắng. 967 01:30:59,875 --> 01:31:01,000 ‎Chị ấy không thắng. 968 01:31:01,916 --> 01:31:03,166 ‎Ta sẽ không cho phép. 969 01:31:24,958 --> 01:31:26,583 ‎Cô không cần nói với họ. 970 01:31:26,666 --> 01:31:29,291 ‎Tất cả đứng dậy chào ngài James Crouch. 971 01:31:33,500 --> 01:31:34,458 ‎Lùi lại đi. 972 01:31:34,541 --> 01:31:37,125 ‎Trật tự! Mời ổn định chỗ ngồi. 973 01:31:37,208 --> 01:31:39,458 ‎Đây là... Xin hãy ngồi xuống. 974 01:31:39,541 --> 01:31:45,000 ‎Đây là cuộc điều tra ‎về việc tìm thấy xác Rebecca de Winter. 975 01:31:45,083 --> 01:31:48,250 ‎Đây không phải là phiên tòa hình sự. 976 01:31:48,333 --> 01:31:51,416 ‎Mà chỉ để xác minh ‎cô de Winter chết như thế nào. 977 01:31:52,250 --> 01:31:55,875 ‎Giờ tòa sẽ nghe thanh tra Welch ‎bên cảnh sát Kerrith báo cáo. 978 01:31:56,625 --> 01:31:57,583 ‎Thanh tra Welch. 979 01:31:59,625 --> 01:32:02,958 ‎Xác cô de Winter được nhận diện ‎hồi năm ngoái... 980 01:32:03,958 --> 01:32:05,083 ‎không phải vợ cậu ấy. 981 01:32:06,000 --> 01:32:10,958 ‎Thực ra, xác Rebecca de Winter ‎đã được tìm thấy trong cabin thuyền. 982 01:32:11,750 --> 01:32:15,458 ‎Điều đó khiến tôi băn khoăn. ‎Cũng như cách con thuyền bị hỏng. 983 01:32:15,541 --> 01:32:17,291 ‎Nó bị hỏng như thế nào? 984 01:32:17,375 --> 01:32:22,291 ‎Chúng tôi tìm thấy bốn lỗ dưới mực nước ‎giống dạng lỗ do khung buồm gây ra. 985 01:32:23,458 --> 01:32:25,333 ‎- Hoặc là que nhọn. ‎- Ý là sao? 986 01:32:25,416 --> 01:32:27,125 ‎Thuyền bị người ta làm đắm. 987 01:32:28,750 --> 01:32:31,000 ‎Thưa ngài điều tra viên, tôi cho rằng, 988 01:32:31,083 --> 01:32:34,750 ‎cuộc điều tra này chỉ có thể dẫn tới ‎một trong hai phán quyết. 989 01:32:35,250 --> 01:32:38,541 ‎Tự tử hoặc giết người trái pháp luật. 990 01:32:44,916 --> 01:32:47,291 ‎Vợ anh đến London vào ngày cô ấy chết. 991 01:32:48,250 --> 01:32:49,250 ‎Đến lúc rồi. 992 01:32:49,333 --> 01:32:52,833 ‎Trong lời khai với cảnh sát, ‎anh nói vợ anh có vẻ 993 01:32:52,916 --> 01:32:55,958 ‎"phiền não và không vui" ‎khi cô ấy quay về. 994 01:32:56,666 --> 01:32:58,833 ‎Đừng đề phòng. Cứ bình tĩnh trả lời. 995 01:33:00,250 --> 01:33:01,916 ‎Cô ấy đến London để làm gì? 996 01:33:03,000 --> 01:33:04,041 ‎Tôi không biết. 997 01:33:04,125 --> 01:33:08,291 ‎Việc vợ anh không nói việc thế này ‎với chồng có bình thường không? 998 01:33:08,375 --> 01:33:10,666 ‎Ông ám chỉ hôn nhân của tôi có vấn đề? 999 01:33:11,333 --> 01:33:16,208 ‎Tôi đang cố tìm hiểu sao cậu lại ‎nhận nhầm vợ mình hồi năm ngoái được chứ. 1000 01:33:16,291 --> 01:33:19,125 ‎Cô ấy đã trôi hai tháng trên biển, ‎dạt hơn 30km. 1001 01:33:19,208 --> 01:33:20,583 ‎Xác trương lên, rữa ra, 1002 01:33:20,666 --> 01:33:23,333 ‎tay rụng lìa ra ‎và mặt thì không còn gì cả. 1003 01:33:24,458 --> 01:33:27,291 ‎Trật tự nào! 1004 01:33:32,291 --> 01:33:34,208 ‎Anh đã kiêu ngạo và ngu ngốc. 1005 01:33:35,541 --> 01:33:38,250 ‎- Anh đã mất bình tĩnh. ‎- Không, anh xúc động. 1006 01:33:39,000 --> 01:33:40,166 ‎Họ sẽ tin mà. 1007 01:33:41,250 --> 01:33:43,791 ‎Còn ai biết ‎chị ấy đi khám bác sĩ ở London? 1008 01:33:46,916 --> 01:33:48,333 ‎Anh, em và bác sĩ đó. 1009 01:33:49,458 --> 01:33:51,875 ‎Chắc sẽ không có bằng chứng gì trên xác. 1010 01:33:53,041 --> 01:33:54,583 ‎Trôi trên biển lâu vậy mà. 1011 01:33:57,000 --> 01:33:58,916 ‎Họ chỉ có thể dựa vào bác sĩ đó. 1012 01:34:05,041 --> 01:34:09,041 ‎Tôi đã bảo anh Favell là anh ta ‎không được vào, nhưng anh ta cứ vào. 1013 01:34:09,125 --> 01:34:10,625 ‎Cảm ơn, bà Danvers. 1014 01:34:12,916 --> 01:34:14,625 ‎Anh muốn cái quái gì vậy? 1015 01:34:18,125 --> 01:34:20,458 ‎Một ly whiskey và soda nữa thì tốt. 1016 01:34:21,833 --> 01:34:25,125 ‎Là về Rebecca, ‎có lẽ nên bảo vợ cậu đi ngủ trước đi. 1017 01:34:25,208 --> 01:34:28,708 ‎Tôi không đi đâu cả. ‎Tôi biết chuyện về anh và Rebecca rồi. 1018 01:34:28,791 --> 01:34:29,708 ‎Vậy ư? 1019 01:34:30,791 --> 01:34:32,708 ‎Cô biết hết vụ đó à? 1020 01:34:34,000 --> 01:34:37,833 ‎Anh may đấy, Favell. Nếu tối đó ‎tôi bắt quả tang anh với cô ấy... 1021 01:34:37,916 --> 01:34:40,875 ‎- Tối đó anh ta đâu ở đây. ‎- Cô ta có mời tôi đấy. 1022 01:34:42,250 --> 01:34:43,500 ‎Vấn đề là ở chỗ đó. 1023 01:34:44,458 --> 01:34:48,500 ‎Tự tử hoặc bị hãm hại, ‎thanh tra nói vậy phải không? 1024 01:34:50,208 --> 01:34:52,666 ‎Giờ thì việc mời ai đó đến chơi 1025 01:34:53,208 --> 01:34:58,375 ‎không giống việc một người sẽ làm ‎nếu người đó định kết liễu đời mình. 1026 01:34:59,916 --> 01:35:03,208 ‎Điều này khiến tôi day dứt không yên ‎suốt năm qua. 1027 01:35:04,708 --> 01:35:06,708 ‎Nhưng giờ thì bắt đầu sáng tỏ rồi. 1028 01:35:08,208 --> 01:35:12,250 ‎Rốt cuộc cô ấy quyết định bỏ cậu. ‎Vì vậy mà cậu giết cô ấy à? 1029 01:35:13,666 --> 01:35:17,416 ‎Anh chẳng có bằng chứng gì. ‎Là anh tự buộc tội tôi thôi. 1030 01:35:17,500 --> 01:35:18,333 ‎Không. 1031 01:35:21,125 --> 01:35:23,541 ‎Là lời của cậu mâu thuẫn với lời Rebecca. 1032 01:35:25,708 --> 01:35:27,833 ‎"Nhận được thư này thì đến Manders. 1033 01:35:27,916 --> 01:35:29,750 ‎Em có việc muốn nói với anh 1034 01:35:29,833 --> 01:35:33,791 ‎và em muốn gặp anh ‎càng sớm càng tốt. Rebecca". 1035 01:35:35,083 --> 01:35:36,083 ‎Đưa tôi xem. 1036 01:35:37,333 --> 01:35:39,416 ‎- Ra khỏi nhà tôi. ‎- Kiềm chế đi. 1037 01:35:39,500 --> 01:35:41,416 ‎Đúng, phải kiềm chế, Max ạ. 1038 01:35:43,291 --> 01:35:45,416 ‎Tôi chỉ đến để cảm ơn cậu, thật đấy. 1039 01:35:46,291 --> 01:35:49,125 ‎Cậu đã rất hào phóng nhiều năm qua 1040 01:35:49,208 --> 01:35:51,916 ‎khi chia sẻ vợ mình ‎với các anh em chúng tôi. 1041 01:35:53,250 --> 01:35:56,416 ‎Tôi tự hỏi ‎tôi có thể thử vận may với cô mới không. 1042 01:35:59,291 --> 01:36:01,541 ‎Đó là tính nóng mà tôi bảo cô đấy. 1043 01:36:02,541 --> 01:36:03,958 ‎Anh muốn bao nhiêu tiền? 1044 01:36:06,375 --> 01:36:08,750 ‎Cô nàng này thông minh hơn vẻ ngoài. 1045 01:36:10,833 --> 01:36:12,208 ‎Có vẻ chảy máu rồi. 1046 01:36:13,250 --> 01:36:14,208 ‎Khổ thân tôi. 1047 01:36:21,083 --> 01:36:22,333 ‎Nhưng cô ta nói đúng. 1048 01:36:23,750 --> 01:36:25,333 ‎Tôi không giàu có gì, Max. 1049 01:36:27,208 --> 01:36:33,125 ‎Tôi lại quá ham cờ bạc, ‎nhưng tôi có lối sống yêu thích riêng. 1050 01:36:35,750 --> 01:36:37,958 ‎Chắc tôi có thể sống ổn với khoảng... 1051 01:36:39,791 --> 01:36:42,250 ‎10.000 bảng đổi lấy thư này, 1052 01:36:42,333 --> 01:36:45,416 ‎và sự im lặng của tôi ‎trên bục chứng ngày mai. 1053 01:36:45,500 --> 01:36:47,125 ‎Như thế này là tống tiền. 1054 01:36:47,208 --> 01:36:49,583 ‎- Anh làm gì vậy? ‎- Báo cảnh sát. 1055 01:36:50,416 --> 01:36:52,041 ‎Phải. Báo cảnh sát đi. 1056 01:36:54,458 --> 01:36:56,000 ‎Có khi ta được giam chung. 1057 01:36:57,583 --> 01:36:58,583 ‎Không lâu đâu. 1058 01:36:59,458 --> 01:37:02,000 ‎Chắc cậu đang nghĩ đến án tử. 1059 01:37:09,250 --> 01:37:14,125 ‎Theo yêu cầu của thanh tra Welch, ‎có một thay đổi trong phiên xử sáng nay. 1060 01:37:14,208 --> 01:37:15,791 ‎Giờ ta sẽ nghe 1061 01:37:15,875 --> 01:37:19,125 ‎lời khai của quản gia nhà de Winter, ‎bà Danvers. 1062 01:37:27,083 --> 01:37:31,625 ‎Không có nhiều chuyện xảy ra ở Manderley ‎mà bà không biết hoặc cho phép nhỉ? 1063 01:37:31,708 --> 01:37:34,791 ‎Tôi quán xuyến mọi việc trong ngôi nhà. 1064 01:37:35,375 --> 01:37:40,166 ‎Vì thế mà bà phát hiện ra mối quan hệ ‎giữa cô de Winter quá cố với anh Favell. 1065 01:37:41,041 --> 01:37:45,541 ‎Tôi thấy họ thân mật. ‎Nhưng chuyện của cô chủ là chuyện riêng. 1066 01:37:45,625 --> 01:37:46,833 ‎Nên như vậy. 1067 01:37:46,916 --> 01:37:49,166 ‎Nhưng hoàn cảnh này không bình thường, 1068 01:37:49,250 --> 01:37:52,666 ‎nên có lẽ bà nên khai với tòa ‎những gì bà bảo tôi tối qua. 1069 01:37:53,791 --> 01:37:56,375 ‎Tôi biết là có thư nhắn ‎gửi cho anh Favell. 1070 01:37:57,166 --> 01:37:59,875 ‎Tôi đã yêu cầu anh ấy cho các ngài xem. 1071 01:37:59,958 --> 01:38:04,000 ‎Thứ mà anh de Winter ‎có vẻ không muốn được đưa ra trước tòa. 1072 01:38:04,083 --> 01:38:04,916 ‎Phải. 1073 01:38:05,875 --> 01:38:10,750 ‎Thư nhắn ghi là mời anh Favell ‎đến gặp cô de Winter tại ngôi nhà... 1074 01:38:12,000 --> 01:38:13,666 ‎vào đêm cô chủ chết. 1075 01:38:14,333 --> 01:38:19,500 ‎Cậu de Winter đã đề nghị trả tiền ‎để đổi lấy thư nhắn đó. 1076 01:38:19,583 --> 01:38:22,625 ‎- Thư do Rebecca de Winter viết. ‎- Phải. 1077 01:38:23,416 --> 01:38:26,208 ‎Cô ấy viết là có chuyện gấp ‎cần nói với anh ấy. 1078 01:38:27,041 --> 01:38:32,250 ‎Và cái giá mà anh Favell được đề nghị ‎là bao nhiêu? 1079 01:38:32,833 --> 01:38:34,458 ‎Mười nghìn bảng. 1080 01:38:40,250 --> 01:38:41,250 ‎Chi phiếu... 1081 01:38:42,708 --> 01:38:47,458 ‎do anh de Winter viết... ‎để đổi lấy thư nhắn đó. 1082 01:38:47,541 --> 01:38:50,458 ‎Ở đâu ghi như vậy chứ? ‎Ông chỉ có tờ chi phiếu. 1083 01:38:50,541 --> 01:38:52,041 ‎Yêu cầu cô giữ trật tự. 1084 01:38:53,083 --> 01:38:58,291 ‎Bà Danvers, bà nghĩ sao ‎về khả năng Rebecca de Winter tự tử? 1085 01:38:59,208 --> 01:39:00,791 ‎Tôi không nghĩ vậy. 1086 01:39:00,875 --> 01:39:04,166 ‎Trong tuần trước khi cô chủ chết, 1087 01:39:04,250 --> 01:39:09,666 ‎cô ấy đã mệt mỏi và buồn nôn. 1088 01:39:10,791 --> 01:39:14,541 ‎Và cô ấy nhờ tôi ‎nới lỏng thắt lưng quần giúp cô ấy. 1089 01:39:14,625 --> 01:39:17,291 ‎Bụng cô ấy to dần lên. 1090 01:39:22,083 --> 01:39:25,250 ‎Cô ấy tới London hôm cô ấy chết, ‎có nói lý do không? 1091 01:39:25,333 --> 01:39:26,416 ‎- Không. ‎- Lạ nhỉ. 1092 01:39:26,500 --> 01:39:29,708 ‎Hẳn là chuyện rất riêng tư ‎thì cô ấy mới giấu tôi. 1093 01:39:29,791 --> 01:39:32,291 ‎Như kiểu, một cuộc hẹn với bác sĩ. 1094 01:39:32,375 --> 01:39:35,916 ‎Không phải bác sĩ gia đình, ‎như bà tưởng, ai đó kín đáo hơn. 1095 01:39:37,000 --> 01:39:38,500 ‎Tránh bị dị nghị 1096 01:39:38,583 --> 01:39:42,000 ‎như thể cô ấy muốn giữ kín ‎tình trạng sức khỏe của mình. 1097 01:39:42,083 --> 01:39:47,333 ‎Chỉ muốn nói với người yêu của cô ấy, ‎anh Jack Favell. 1098 01:39:48,166 --> 01:39:52,000 ‎Mày là kẻ giết người khốn kiếp! 1099 01:39:52,083 --> 01:39:57,250 ‎Giết cả con tao! Cầu cho họ treo cổ mày! ‎Mày đã giết Rebecca! 1100 01:39:57,333 --> 01:40:02,708 ‎Chỉ có hai phán quyết khả thi. Mong ngài ‎đồng ý là không hề có động cơ tự tử. 1101 01:40:02,791 --> 01:40:05,583 ‎Mà có động cơ mưu sát rõ ràng. 1102 01:40:05,666 --> 01:40:09,625 ‎Tạm hoãn cuộc điều tra này ‎để chờ một cuộc điều tra hình sự. 1103 01:40:09,708 --> 01:40:12,166 ‎Thưa quý vị, tòa tạm nghỉ. 1104 01:40:13,416 --> 01:40:14,916 ‎Không ai trên pháp luật. 1105 01:40:16,166 --> 01:40:18,458 ‎Bỏ tay khỏi người tôi! Bỏ ra! 1106 01:40:18,541 --> 01:40:19,833 ‎Bà Danvers. 1107 01:40:20,416 --> 01:40:22,125 ‎Đừng nói. Họ không chứng minh được. 1108 01:40:22,208 --> 01:40:25,916 ‎Cần lịch hẹn, nhật ký, ‎sổ địa chỉ, chi tiêu của cô ấy, tất cả. 1109 01:40:26,000 --> 01:40:29,041 ‎Cô ấy đã đi gặp bác sĩ đó ‎và trả tiền ông ta. 1110 01:40:30,083 --> 01:40:32,875 ‎Gọi đến các bác sĩ phụ sản ở London. 1111 01:40:57,041 --> 01:40:58,625 ‎CẢNH SÁT 1112 01:41:12,416 --> 01:41:15,416 ‎Tôi xin lỗi, ‎ông có lệnh lục soát nơi này không? 1113 01:41:34,708 --> 01:41:36,250 ‎Cô de Winter? 1114 01:41:36,333 --> 01:41:37,500 ‎- Frank! ‎- Gì vậy? 1115 01:41:37,583 --> 01:41:42,208 ‎Tôi cần chi phiếu, sao kê ngân hàng, ‎thứ gì có tên, địa chỉ bác sĩ của chị ấy. 1116 01:41:42,291 --> 01:41:45,000 ‎Được. Đây. Tôi biết thứ cô cần. 1117 01:41:47,375 --> 01:41:49,583 ‎- Cần tìm bác sĩ. ‎- Bác sĩ à? Kia. 1118 01:41:49,666 --> 01:41:51,916 ‎BÁC SĨ J. BAKER & CỘNG SỰ 1119 01:41:52,000 --> 01:41:53,041 ‎Chắc là đây rồi. 1120 01:41:55,500 --> 01:41:56,500 ‎Thật đáng xấu hổ. 1121 01:41:57,125 --> 01:41:59,625 ‎Thật đáng xấu hổ khi ông về phe cậu ta. 1122 01:41:59,708 --> 01:42:02,250 ‎Tôi chẳng theo phe ai cả. Tôi... 1123 01:42:02,333 --> 01:42:06,916 ‎Và anh, Frank ạ. Ban ngày thì ‎nghe lời cậu de Winter như cún, 1124 01:42:07,000 --> 01:42:09,708 ‎tối đến thì mò mẫm ở căn nhà tranh đó. 1125 01:42:09,791 --> 01:42:11,958 ‎Thổn thức như một thằng nhóc. 1126 01:42:13,125 --> 01:42:15,125 ‎Cô ấy khinh tất cả các người. 1127 01:42:16,166 --> 01:42:19,541 ‎Những gã ở London, ‎những gã ở các bữa tiệc của Manderley. 1128 01:42:19,625 --> 01:42:22,250 ‎Các người chỉ là trò tiêu khiển của cô ấy. 1129 01:42:23,541 --> 01:42:26,833 ‎Sao phụ nữ lại không được tiêu khiển chứ? 1130 01:42:30,458 --> 01:42:34,708 ‎Rebecca của tôi, ‎cô ấy sống cuộc đời mình như cô ấy muốn. 1131 01:42:38,250 --> 01:42:41,041 ‎Không lạ gì ‎khi một gã đàn ông phải giết cô ấy. 1132 01:42:43,000 --> 01:42:44,166 ‎Chắc là đau lắm. 1133 01:42:45,666 --> 01:42:49,583 ‎Khi biết người bạn duy nhất của bà ‎mang bí mật như vậy xuống mồ. 1134 01:42:53,125 --> 01:42:54,833 ‎Thu dọn đồ đạc của bà đi. 1135 01:42:55,875 --> 01:42:57,708 ‎Bà phải đi trước khi trời tối. 1136 01:44:39,291 --> 01:44:40,791 ‎BÁC SĨ J. BAKER & CỘNG SỰ 1137 01:44:44,875 --> 01:44:47,916 ‎- Vâng? ‎- Tôi xin lỗi, tôi để quên túi xách. 1138 01:44:48,000 --> 01:44:49,750 ‎Cô đã khám bác sĩ nào? 1139 01:44:50,375 --> 01:44:51,666 ‎Bác sĩ John Baker. 1140 01:44:58,166 --> 01:44:59,333 ‎Cảm ơn ông. 1141 01:45:05,833 --> 01:45:06,750 ‎Đợi ở đó. 1142 01:45:16,666 --> 01:45:18,791 ‎- Chào bác sĩ Baker. ‎- Chào, Tas. 1143 01:45:23,541 --> 01:45:24,625 ‎"Danvers". 1144 01:45:36,375 --> 01:45:39,166 ‎Tôi khám cho rất nhiều bệnh nhân. 1145 01:45:42,041 --> 01:45:43,750 ‎Tôi không nhớ ra cô ấy. 1146 01:45:43,833 --> 01:45:46,666 ‎Có lẽ ông sẽ nhớ ra ‎khi thấy bệnh án của cô ấy. 1147 01:45:51,208 --> 01:45:53,500 ‎Đọc bệnh án sẽ dễ hơn. 1148 01:45:57,416 --> 01:45:59,458 ‎Chúng tôi sẽ hết lòng hợp tác. 1149 01:45:59,541 --> 01:46:02,208 ‎Ôi, không. Lộn xộn thế này. 1150 01:46:04,166 --> 01:46:05,416 ‎Cô ta đi đâu rồi nhỉ? 1151 01:46:06,000 --> 01:46:06,958 ‎Ai? 1152 01:46:08,666 --> 01:46:10,125 ‎Cô gái vừa ở đây. 1153 01:46:13,333 --> 01:46:14,666 ‎Không có ở đây. 1154 01:46:15,291 --> 01:46:17,041 ‎Tôi sẽ nói chuyện với thư ký. 1155 01:46:20,708 --> 01:46:22,666 ‎Có khi cô ấy để lẫn đâu đó. 1156 01:46:23,458 --> 01:46:27,708 ‎Có cách nào cô gái kia ‎có thể ra được khỏi đây không? 1157 01:46:27,791 --> 01:46:31,500 ‎...PHÁT TRIỂN BẮT RỄ SÂU TRONG TỬ CUNG. ‎...MỘT KHỐI U ÁC TÍNH 1158 01:46:58,458 --> 01:47:01,416 ‎Tôi đọc thôi, ‎chưa sửa từ nào của bác sĩ Baker. 1159 01:47:01,500 --> 01:47:05,416 ‎Rebecca Danvers. ‎Phải, tôi nhớ ra rồi. Khủng khiếp lắm. 1160 01:47:05,500 --> 01:47:08,333 ‎Đó không phải tên thật. ‎Và chị ấy không có thai. 1161 01:47:08,416 --> 01:47:10,375 ‎Vậy sao cô ấy phải dùng tên giả? 1162 01:47:10,458 --> 01:47:15,083 ‎Sao phải đến tận London để khám ở chỗ ông ‎mà không phải với bác sĩ gia đình? 1163 01:47:15,166 --> 01:47:18,208 ‎Có lẽ cô ấy muốn ‎giấu gia đình về bệnh tình. 1164 01:47:18,291 --> 01:47:24,041 ‎- Đứa bé không phải con chồng mình? ‎- Đó không phải chuyên môn của tôi. 1165 01:47:24,125 --> 01:47:28,375 ‎Tôi không phải bác sĩ sản khoa. ‎Chuyên môn của tôi là về ung thư. 1166 01:47:28,458 --> 01:47:31,833 ‎Tôi chữa trị ung thư cơ quan sinh sản. 1167 01:47:31,916 --> 01:47:34,458 ‎Đầy hơi, mệt mỏi ‎là triệu chứng thường gặp. 1168 01:47:36,083 --> 01:47:37,333 ‎Chị ấy đã bị ung thư. 1169 01:47:39,666 --> 01:47:43,791 ‎- Đó là tin chị ấy muốn báo Favell. ‎- Không nói lên là cô ấy tự vẫn. 1170 01:47:43,875 --> 01:47:46,166 ‎Chị ấy không muốn phải chịu đau đớn. 1171 01:47:46,250 --> 01:47:48,375 ‎Phải, cô ấy đã nói với tôi như vậy. 1172 01:47:49,041 --> 01:47:51,750 ‎Khi có triệu chứng, ‎cô ấy đã ở giai đoạn cuối. 1173 01:47:51,833 --> 01:47:56,583 ‎Gặp cô ấy lần đầu vào tháng 4, đến tháng 5 ‎thì rõ là không chữa được nữa rồi. 1174 01:47:56,666 --> 01:48:00,500 ‎Cô ấy chỉ còn sống được vài tuần ‎và sẽ vô cùng đau đớn. 1175 01:48:01,875 --> 01:48:03,083 ‎Cô ấy tự tử thế nào? 1176 01:48:05,583 --> 01:48:08,208 ‎Chị ấy đi thuyền ra khơi ‎rồi làm đắm thuyền. 1177 01:48:09,291 --> 01:48:10,625 ‎Chị ấy tự chết đuối. 1178 01:48:53,458 --> 01:48:55,125 ‎Chúc may mắn nhé, Max. 1179 01:49:04,791 --> 01:49:06,375 ‎Chắc mày nghĩ mày thắng. 1180 01:49:08,166 --> 01:49:11,125 ‎Luật pháp không trị được mày. ‎Tao vẫn có thể đấy. 1181 01:49:12,958 --> 01:49:15,291 ‎Anh còn gì muốn nói không? 1182 01:49:16,208 --> 01:49:17,375 ‎Hãy nói luôn đi. 1183 01:49:31,666 --> 01:49:34,333 ‎Em biết anh ghét cô ta nhất ‎vì điều gì không? 1184 01:49:35,458 --> 01:49:37,375 ‎Vì thứ mà cô ta đã tước khỏi em. 1185 01:49:38,333 --> 01:49:42,750 ‎Đã biến mất mãi mãi. Vẻ ngơ ngác, ‎trẻ trung, vui tính mà anh từng say đắm. 1186 01:49:44,458 --> 01:49:46,291 ‎Em không còn như vậy nữa rồi. 1187 01:49:46,916 --> 01:49:48,583 ‎Đừng ghét chị ấy vì điều đó. 1188 01:50:32,916 --> 01:50:35,958 ‎Cái gì đang cháy thế nhỉ? ‎Trời, đó là Manderley. 1189 01:50:44,541 --> 01:50:46,125 ‎Nào! Ra khỏi đó đi! 1190 01:50:46,208 --> 01:50:49,041 ‎Ra khỏi bãi cỏ đi! Đi thôi! 1191 01:50:50,958 --> 01:50:52,750 ‎Frith, ra khỏi bãi cỏ đi! 1192 01:50:52,833 --> 01:50:54,625 ‎Còn ai ở trong? Ra hết chưa? 1193 01:50:54,708 --> 01:50:58,083 ‎- Tôi không biết. ‎- Không sao chứ? Có chuyện gì, Clarice? 1194 01:50:58,166 --> 01:51:00,958 ‎- Tôi đã thấy bà ấy. ‎- Ý cô là sao? Cô thấy ai? 1195 01:51:01,041 --> 01:51:02,791 ‎Bà Danvers. 1196 01:51:02,875 --> 01:51:06,000 ‎Nào! Vòi xịt nước đâu? 1197 01:51:06,083 --> 01:51:10,291 ‎- Bà ấy đâu? ‎- Bà ấy đến nhà thuyền rồi. 1198 01:52:18,958 --> 01:52:21,125 ‎Bà Danvers! Xin đừng! 1199 01:52:22,583 --> 01:52:23,750 ‎Xin hãy lùi lại. 1200 01:52:25,041 --> 01:52:27,041 ‎Cô nhờ tôi giúp đỡ. Vậy thì đây. 1201 01:52:27,791 --> 01:52:29,500 ‎Xin bà đấy, bà Danvers. 1202 01:52:30,500 --> 01:52:32,833 ‎Cậu ta giết người duy nhất tôi yêu quý. 1203 01:52:34,416 --> 01:52:36,583 ‎Tôi không thể để cô có Manderley. 1204 01:52:37,333 --> 01:52:38,875 ‎Nó là của chúng tôi mà. 1205 01:52:40,750 --> 01:52:42,208 ‎Bà không cần làm vậy. 1206 01:52:42,291 --> 01:52:46,750 ‎Tôi biết cô sẽ về phe cậu ta. ‎Nhưng cô sẽ không bao giờ có hạnh phúc. 1207 01:52:50,250 --> 01:52:51,291 ‎Tôi sẽ có. 1208 01:53:53,041 --> 01:53:55,708 ‎Đêm qua em nằm mơ, ‎thấy em lại đến Manderley. 1209 01:53:58,458 --> 01:54:01,208 ‎Em mơ thấy bà Danvers và thấy Rebecca. 1210 01:54:05,833 --> 01:54:10,333 ‎Nhưng sáng nay em thức dậy ‎và không nghĩ về người đã chết nữa. 1211 01:54:12,833 --> 01:54:16,958 ‎Rồi em ngồi trước gương ‎trong căn phòng nhỏ ngột ngạt ở Cairo, 1212 01:54:18,500 --> 01:54:22,000 ‎một điểm dừng nữa ‎trong hành trình tìm nơi an cư của ta, 1213 01:54:24,166 --> 01:54:26,083 ‎em có thể thấy em của hiện tại. 1214 01:54:28,416 --> 01:54:31,250 ‎Và em biết mình đã quyết định đúng đắn... 1215 01:54:34,416 --> 01:54:37,625 ‎là cứu lấy thứ duy nhất ‎đáng để nhảy qua biển lửa. 1216 01:54:40,708 --> 01:54:41,583 ‎Tình yêu. 1217 01:55:25,958 --> 01:55:29,541 ‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA DAPHNE DU MAURIER 1218 02:01:29,208 --> 02:01:34,208 ‎Biên dịch: Nguyễn Hồng Phương