1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,541 --> 00:00:23,791 NETFLIX SUNAR 4 00:00:50,166 --> 00:00:52,833 Dün gece rüyamda yine Manderley'ye gittim. 5 00:00:53,625 --> 00:00:57,916 Araba yolumuzun olduğu yerde karanlık ve kederli ağaçlar bitmişti. 6 00:00:58,791 --> 00:01:04,250 Doğanın hükümdarlığı başlamıştı ama ev hâlâ ayaktaydı. 7 00:01:05,083 --> 00:01:05,958 Manderley. 8 00:01:06,708 --> 00:01:09,333 Her zamanki gibi gizemli ve sessizdi. 9 00:01:09,958 --> 00:01:11,875 Ölüp de dirilmişti. 10 00:01:15,791 --> 00:01:19,125 Rüya gören herkes gibi ben de başka bir hatırama atladım. 11 00:01:19,875 --> 00:01:21,625 Bir anda yıllar öncesine gittim. 12 00:01:23,916 --> 00:01:29,625 Deneyim ve beklentimin olmadığı Monte Carlo'daki o yaz mevsimine döndüm. 13 00:01:44,250 --> 00:01:45,125 Sekiz miydi? 14 00:01:45,208 --> 00:01:46,250 -Oui. -Tamam. 15 00:01:49,375 --> 00:01:51,125 Merci. Au revoir. 16 00:01:58,041 --> 00:02:02,625 Kendisini artık tanıyamıyor olsam da o dönemki hâlimi anlayabiliyorum. 17 00:02:06,625 --> 00:02:09,666 Bayan Van Hopper olmasa acaba hayatım nasıl olurdu? 18 00:02:11,666 --> 00:02:13,000 O işte çalışmasam. 19 00:02:14,041 --> 00:02:18,333 İlginçtir ki varoluş sürecim onun merak duygusuna tabiymiş. 20 00:02:19,750 --> 00:02:22,666 O olmasa Manderley'ye asla gidemez… 21 00:02:23,833 --> 00:02:25,500 …ve seninle tanışamazdım. 22 00:02:26,583 --> 00:02:27,666 Bayan Van Hopper. 23 00:02:28,583 --> 00:02:30,083 Nerede kaldın? 24 00:02:30,166 --> 00:02:33,333 Kusura bakmayın. Postanede bir paket bekledim. Ben… 25 00:02:34,541 --> 00:02:35,541 Yeğeniniz yollamış. 26 00:02:36,375 --> 00:02:39,458 Herhâlde o gudubet kızla olan balayı fotoğraflarıdır. 27 00:02:39,541 --> 00:02:40,375 Sen aç. 28 00:02:40,958 --> 00:02:44,625 -Öğle yemeği için masa ayırt. -Olur. Yine saat bir için mi? 29 00:02:44,708 --> 00:02:48,208 -Şimdi için. Maxim de Winter'a rastladım. -Tamam. 30 00:02:48,291 --> 00:02:50,000 Belli ki kalbi hâlâ kırık. 31 00:02:50,083 --> 00:02:51,666 Arkadaşınız mı? 32 00:02:52,250 --> 00:02:55,000 Maxim de Winter. Manderley'nin sahibi. 33 00:02:55,625 --> 00:02:58,125 -İngiltere'nin en güzel evlerinden. -Doğru. 34 00:02:58,208 --> 00:03:00,833 Eşi geçen yıl öldü. Arkadaşa çok ihtiyacı var. 35 00:03:01,416 --> 00:03:03,833 Başgarsona söyle, bizi yan yana oturtsun. 36 00:03:09,666 --> 00:03:10,875 Bahşiş vermen gerek. 37 00:03:14,708 --> 00:03:17,916 Öğrettiklerimi düşünürsek sen bana para vermelisin. 38 00:03:18,833 --> 00:03:21,083 -Sağ olun Bayan Van Hopper. -Aptal kız. 39 00:03:22,750 --> 00:03:23,583 Bonjour. 40 00:03:26,166 --> 00:03:27,000 Madame. 41 00:03:28,333 --> 00:03:29,375 -Merci. -Bonjour. 42 00:03:29,458 --> 00:03:30,291 Mademoiselle. 43 00:03:31,416 --> 00:03:34,416 -Madame Van Hopper'ın masası mı? -Evet. Merci. 44 00:03:34,500 --> 00:03:35,750 Hayır. 45 00:03:35,833 --> 00:03:39,750 Pardon. Acaba Bay de Winter da onunla oturabilir mi diye sordu. 46 00:03:39,833 --> 00:03:41,875 -Monsieur Maxim de Winter mı? -Oui. 47 00:03:42,500 --> 00:03:45,416 Nereye oturacağına Bay de Winter karar verir. 48 00:03:45,500 --> 00:03:46,958 Pek tabii. 49 00:03:47,625 --> 00:03:48,458 Merci. 50 00:03:50,041 --> 00:03:53,375 Özür dilerim. Az mı geldi? Durun. Başka param var. 51 00:03:55,041 --> 00:03:57,000 Çok üzgünüm monsieur. 52 00:03:58,375 --> 00:03:59,333 Bir dakika. 53 00:03:59,416 --> 00:04:01,625 Yapmayın. Çok sıkıcı bir adammış. 54 00:04:02,208 --> 00:04:04,958 -Efendim? -Şu de Winter denen muhterem. 55 00:04:05,041 --> 00:04:05,916 Sağ olun. 56 00:04:07,833 --> 00:04:10,416 Monsieur de Winter, bu taraftan lütfen. 57 00:04:24,541 --> 00:04:26,083 Des huîtres, une douzaine. 58 00:04:26,750 --> 00:04:28,166 "Des huîtres, une douzaine." 59 00:04:28,250 --> 00:04:31,416 Maxim de Winter. Bu ne sürpriz. 60 00:04:31,500 --> 00:04:34,041 Monte'de olduğunuzu bilmiyordum. 61 00:04:34,125 --> 00:04:35,875 Bize katılın. 62 00:04:35,958 --> 00:04:40,208 Edie Van Hopper. Yeğenim Billy'yi hatırlarsınız. 63 00:04:40,291 --> 00:04:43,833 Blenheim'da tanışmıştınız. Billy Whitney. Benim boylarımda. 64 00:04:43,916 --> 00:04:47,375 Saman sarısı saçları var ve bir gözü de biraz tembel. 65 00:04:47,458 --> 00:04:50,416 Unutmam mümkün değil. Selamımı söyleyin. 66 00:04:50,500 --> 00:04:51,625 Biliyor musunuz? 67 00:04:51,708 --> 00:04:55,750 -Muhteşem bir kızla evlendi. -Öyle mi? İyi. 68 00:04:55,833 --> 00:04:58,958 Fotoğraf yollamış. Göstereyim. Gel. Düğün müthişti. 69 00:04:59,041 --> 00:05:03,541 Muhakkak ama yalnız yemeyi yeğlerim. İyi günler Bayan Van Hopper. 70 00:05:03,625 --> 00:05:04,458 -Hayır. -Ne? 71 00:05:05,750 --> 00:05:08,083 Akraba değiliz. Çalışanım o. 72 00:05:11,208 --> 00:05:14,125 Onun vasisiyim de diyebiliriz. 73 00:05:15,041 --> 00:05:17,333 Anlıyorum. Müsaadenizle. 74 00:05:17,416 --> 00:05:20,666 Canım, fotoğrafları getir. Bay de Winter bakmak ister. 75 00:05:20,750 --> 00:05:22,708 Rica ediyorum. Zahmet etmeyin. 76 00:05:22,791 --> 00:05:25,166 -Gerek yok. -Ne zahmeti! 77 00:05:25,250 --> 00:05:29,291 Zahmet olmaz. Yürü. Çabuk. Hayır. Bir koşu gidip gelir. 78 00:05:42,750 --> 00:05:44,458 En sevdiğim kısım bu. 79 00:05:44,541 --> 00:05:46,583 Fotoğrafları getirmesini istedim. 80 00:05:46,666 --> 00:05:50,625 Masadan koşarak uzaklaşıp gitti. Geri de dönmedi. 81 00:05:50,708 --> 00:05:53,250 İçimden dedim, "Ne olur resmini yapmasın." 82 00:05:54,083 --> 00:05:55,625 Kız sanatçı sonuçta. 83 00:05:56,375 --> 00:06:01,416 Neyse, koşarak geri geldi. Leş gibi ucuz gül suyu kokuyordu. 84 00:06:04,625 --> 00:06:06,166 Nasıl bir kokudur! 85 00:06:07,208 --> 00:06:10,250 Bana münasip bir bekâr gösterin, 86 00:06:10,333 --> 00:06:16,291 ben de size aklını oynatmış gibi davranan bir oda dolusu kadın göstereyim. 87 00:06:18,000 --> 00:06:18,875 Geç kaldın. 88 00:06:19,416 --> 00:06:20,791 -Pardon. -Boş ver, otur. 89 00:06:21,458 --> 00:06:24,041 Bizi akraba zannetti. Yok daha neler! 90 00:06:24,125 --> 00:06:28,041 Manderley balosuna bayılmıştım. Göz kamaştırıcıydı. 91 00:06:28,125 --> 00:06:30,250 Vahim olaydan beri yapılmadı galiba. 92 00:06:30,333 --> 00:06:33,000 Yaşananlar inanılır gibi değil. 93 00:06:33,083 --> 00:06:34,791 -İzahı var mı? -Korkunç. 94 00:06:34,875 --> 00:06:36,791 O kadına âşıktı! 95 00:06:36,875 --> 00:06:38,000 Rebecca'sına. 96 00:06:44,750 --> 00:06:46,333 Günaydın Bayan Van Hopper. 97 00:06:51,166 --> 00:06:52,375 Bayan Van Hopper? 98 00:06:53,625 --> 00:06:54,708 İyi misiniz? 99 00:06:54,791 --> 00:06:57,291 Hastayım. 100 00:06:57,375 --> 00:07:01,958 Gece boyunca midem bulandı. 101 00:07:02,041 --> 00:07:04,875 -Şeyi… Medecin'i ara. -Tamam. 102 00:07:06,250 --> 00:07:09,416 -Hemen ara. Doktoru. -Tamam. 103 00:07:10,708 --> 00:07:13,083 Kova nerede? 104 00:07:13,166 --> 00:07:15,625 Getirdim! Hazır. 105 00:07:18,916 --> 00:07:20,541 Madame gelecek mi? 106 00:07:20,625 --> 00:07:23,625 Hayır. Biraz rahatsızlandı. Doktor istirahat önerdi. 107 00:07:23,708 --> 00:07:25,041 Bugün tek başımayım. 108 00:07:25,125 --> 00:07:28,333 Olmaz. Teras sadece konuklara özeldir. 109 00:07:29,500 --> 00:07:33,083 Ama bir hanımefendi refakatçisiyim. Ciddi misiniz? 110 00:07:33,166 --> 00:07:34,875 Evet, çalışanlar oturamaz. 111 00:07:38,541 --> 00:07:42,291 Monsieur? Genç hanım bana eşlik edecek. Sandalye getirin lütfen. 112 00:07:42,375 --> 00:07:43,875 Elbette Monsieur de Winter. 113 00:07:43,958 --> 00:07:47,250 -Hayır, lütfen. Oturamam. -Hiç sorun değil. 114 00:07:47,333 --> 00:07:49,250 İçimizden gelmedikçe konuşmayız. 115 00:07:51,125 --> 00:07:54,208 Bunu yapmanıza hiç gerek yoktu. 116 00:07:54,291 --> 00:07:56,458 Kendi çıkarım için yaptım. 117 00:07:56,541 --> 00:07:58,750 Dünün gazetesi bu. Çoktan okudum. 118 00:08:01,041 --> 00:08:02,416 Sağ olun. Çok naziksiniz. 119 00:08:05,750 --> 00:08:09,166 -İşiniz tam olarak… -Hanımefendiye refakat ediyorum. 120 00:08:09,750 --> 00:08:12,708 Ücretli ahbaplığa muhtaç olması kişiliğini ele veriyor. 121 00:08:14,875 --> 00:08:16,125 Karar verdiniz mi? 122 00:08:17,250 --> 00:08:19,500 Des huîtres, une douzaine. 123 00:08:19,583 --> 00:08:20,958 Kahvaltıda mı? 124 00:08:21,041 --> 00:08:23,375 Onu duydunuz. Et encore du café. 125 00:08:23,458 --> 00:08:25,833 Bien, Monsieur de Winter. Mademoiselle. 126 00:08:28,041 --> 00:08:31,291 Kabalık olarak görmeyin ama neden o kadın? 127 00:08:32,000 --> 00:08:34,875 Birçok insana gayet iyi refakat edebilirsiniz. 128 00:08:34,958 --> 00:08:38,333 Hep seyahat etmek isterdim, ayrıca yılda 90 paunt ödüyor. 129 00:08:40,833 --> 00:08:43,875 Size çok gelmeyebilir ama benim için büyük para. 130 00:08:44,958 --> 00:08:47,208 Demek yalnızlığa fiyat biçilebilirmiş. 131 00:08:47,291 --> 00:08:50,291 Tuhaf, değil mi? Kimisi yalnızken çok mutlu, 132 00:08:50,375 --> 00:08:53,833 kimisi de vakit geçirecek birini arıyor. Kim olursa. 133 00:08:54,916 --> 00:08:55,875 Ya siz? 134 00:08:55,958 --> 00:08:57,916 Ailem öldü. Dolayısıyla… 135 00:08:59,541 --> 00:09:00,833 Yalnızlığa alışığım. 136 00:09:04,000 --> 00:09:05,000 Kahvaltınız geldi. 137 00:09:07,416 --> 00:09:09,375 Et voilà. Une douzaine d'huîtres. 138 00:09:11,666 --> 00:09:13,291 Nicedir denemek istiyordum… 139 00:09:14,416 --> 00:09:15,708 Isınmadan bir tadın. 140 00:09:32,416 --> 00:09:35,416 Çok teşekkürler. Hayatımda ilk kez bu kadar konuştum. 141 00:09:35,500 --> 00:09:36,916 Çok etkileyiciydi. 142 00:09:37,000 --> 00:09:40,458 -İstiridyeler için de özür dilerim. Ben… -Önemli değil. 143 00:09:41,083 --> 00:09:42,541 Çok sağ olun. Ben… 144 00:09:42,625 --> 00:09:45,000 Uzun zamandır bu kadar eğlenmemiştim. 145 00:09:49,583 --> 00:09:50,625 À bientôt. 146 00:10:11,541 --> 00:10:12,541 Merhaba? 147 00:10:17,250 --> 00:10:18,083 Resepsiyondan. 148 00:10:18,166 --> 00:10:20,208 Merci. Madame hasta. Ona iletirim. 149 00:10:20,791 --> 00:10:21,791 Not size mademoiselle. 150 00:10:23,541 --> 00:10:24,375 Merci. 151 00:10:27,083 --> 00:10:29,375 Ne istiyorlarmış? 152 00:10:32,833 --> 00:10:34,375 Resepsiyondan gelmiş. 153 00:10:34,458 --> 00:10:35,750 MAXIM DE WINTER ARABAYLA GEZELİM. 154 00:10:36,666 --> 00:10:37,916 Sizi merak etmişler. 155 00:10:56,791 --> 00:10:58,208 Kaçmayı nasıl başardınız? 156 00:10:58,291 --> 00:11:01,458 Tenis dersi bahanesiyle. Oyunumu geliştirmemi istiyor. 157 00:11:01,541 --> 00:11:02,458 Sinsice. 158 00:11:05,250 --> 00:11:07,083 -Nereye gidelim? -Neresi olursa. 159 00:11:07,875 --> 00:11:09,625 Merak ettiğiniz bir yerler vardır. 160 00:11:10,125 --> 00:11:11,416 Buraya epey uzak ama. 161 00:11:12,208 --> 00:11:14,291 Olsun. Temiz hava iyi gelir. 162 00:11:14,958 --> 00:11:16,791 3,5 litrelik Bentley mi bu? 163 00:11:16,875 --> 00:11:19,500 Evet. Nasıl araba uzmanı oldunuz? 164 00:11:19,583 --> 00:11:22,291 Babam sayesinde, arabalara bayılırdı. 165 00:11:22,875 --> 00:11:25,458 Mahzuru yoksa, ne zaman vefat ettiler? 166 00:11:27,000 --> 00:11:28,750 İki yıl önce, enflüanzadan. 167 00:11:28,833 --> 00:11:30,958 Aslında annem hastalıktan gitti. 168 00:11:31,875 --> 00:11:33,916 Babam da dört gün sonra öldü. 169 00:11:36,458 --> 00:11:38,208 Sizce kederden ölünebilir mi? 170 00:11:42,916 --> 00:11:45,625 -Patavatsızlık ettim. Özür dilerim. -Hayır. 171 00:11:47,625 --> 00:11:48,458 Dikkat! 172 00:11:53,125 --> 00:11:54,208 Bir şey yok. 173 00:11:55,125 --> 00:11:56,666 Her şey kontrolümde. 174 00:11:59,458 --> 00:12:01,416 EGZOTİK BAHÇE LÜTFEN EL SÜRMEYİN 175 00:12:07,791 --> 00:12:12,833 Meksika'da yetişen bir kaktüs var, 20 metre yüksekliğe ulaşabiliyor. 176 00:12:12,916 --> 00:12:16,750 200 yıl yaşayabiliyor ama 70 yaşına kadar çiçek açmıyor. 177 00:12:17,750 --> 00:12:19,125 Bunca bilgi nereden? 178 00:12:19,208 --> 00:12:21,833 Okuyorum. Bildiğim ne varsa kitaplardan. 179 00:12:21,916 --> 00:12:27,291 Henüz tecrübe edemedim. Yaşlanmadan deneyim kazanma niyetindeyim. 180 00:12:35,583 --> 00:12:36,583 Bakın! 181 00:12:51,875 --> 00:12:53,250 Buraya gelmiş miydiniz? 182 00:12:55,375 --> 00:12:56,208 Yıllar önce. 183 00:12:57,666 --> 00:12:58,541 Balayımda. 184 00:13:07,916 --> 00:13:11,541 -Eşiniz nasıl vefat… -Lütfen. Bu bahsi kapatalım. 185 00:13:42,166 --> 00:13:43,208 Bay de Winter. 186 00:13:47,750 --> 00:13:49,375 -Hadi. -Olmaz. Yapamam. 187 00:13:49,458 --> 00:13:52,250 Evet, yaparsınız. Sürmüşlüğünüz var, değil mi? 188 00:13:53,041 --> 00:13:54,833 Evet, benim… 189 00:13:54,916 --> 00:13:57,416 Güzel. Kitaptan öğrenmediyseniz sorun yok. 190 00:14:03,583 --> 00:14:06,666 Manderley'yi anlatır mısınız? Çok güzel bir yermiş. 191 00:14:06,750 --> 00:14:11,666 Öyledir. Doğru. Bir evden fazlası. Tüm hayatım orası diyebilirim. 192 00:14:12,250 --> 00:14:15,375 Yüzyıllardır babadan oğula geçmiş. 193 00:14:16,416 --> 00:14:17,791 En azından şimdiye dek. 194 00:14:19,208 --> 00:14:23,250 Vârisim olmadan ölürsem kız kardeşime kalacak. 195 00:14:23,333 --> 00:14:27,166 Onun oğlanlar da tatlı çocuklar ama onlarda de Winter kumaşı yok. 196 00:14:39,500 --> 00:14:40,375 İşte geldik. 197 00:14:40,458 --> 00:14:42,416 Sağ salim getirdiniz, sağ olun. 198 00:14:43,166 --> 00:14:44,750 Eşyalarınızı unutmayın. 199 00:14:46,166 --> 00:14:47,250 Yardım eder misiniz? 200 00:14:49,333 --> 00:14:50,416 AŞK ŞİİRLERİ ANTOLOJİSİ 201 00:14:51,000 --> 00:14:53,958 Şu valizi tutup benimle aynı anda kaldırır mısınız? 202 00:14:54,791 --> 00:14:56,333 Bir, iki, üç. 203 00:14:56,416 --> 00:14:58,750 MAX'E REBECCA'DAN 204 00:15:00,208 --> 00:15:01,666 Onu yerine koyun lütfen. 205 00:15:01,750 --> 00:15:03,041 Tabii. Özür dilerim. 206 00:15:04,333 --> 00:15:06,625 Anahtarı valeye bırakın. İyi geceler. 207 00:15:07,500 --> 00:15:08,416 İyi geceler. 208 00:15:20,000 --> 00:15:20,958 Merhaba. 209 00:15:24,250 --> 00:15:26,500 Hemşire bir saat önce gitti. 210 00:15:28,166 --> 00:15:31,125 Tenis koçunun tek ücretsiz dersi geç saatteydi. 211 00:15:32,500 --> 00:15:34,666 Ben de servis antrenmanı yaptım. 212 00:15:36,916 --> 00:15:39,291 Akşam karanlığında tenis dersi mi? 213 00:15:41,291 --> 00:15:42,125 Evet. 214 00:15:49,916 --> 00:15:52,708 Max'ten Rebecca'ya. Rebecca'dan Max'e. 215 00:15:52,791 --> 00:15:56,708 Seni aptal. Şahsi kitabına niye bakarsın ki? 216 00:16:11,916 --> 00:16:12,833 Oui, merci. 217 00:16:18,375 --> 00:16:20,500 Size. Monsieur de Winter yolladı. 218 00:16:24,791 --> 00:16:27,041 CAP D'AIL'DA ÖĞLE YEMEĞİ? 219 00:16:36,625 --> 00:16:38,750 Au revoir. Merci. 220 00:16:44,791 --> 00:16:46,875 -Çıkıyorum. -Ne giydin öyle? 221 00:16:46,958 --> 00:16:48,541 İçin görünüyor. 222 00:16:49,583 --> 00:16:52,416 -İçinde çamaşır var mı? -Elbette. 223 00:17:00,208 --> 00:17:01,416 MONACO-VILLE'DE GEZİNTİ? 224 00:17:01,500 --> 00:17:03,125 Güzel evleri resmediyorum. 225 00:17:03,208 --> 00:17:07,583 Tenis raketine ihtiyacın yok. Tamamdır. 226 00:17:09,000 --> 00:17:09,833 Mademoiselle. 227 00:17:11,500 --> 00:17:12,458 Merci. 228 00:17:25,208 --> 00:17:27,750 -Ne yapıyorsun? -Görürsün. 229 00:17:35,291 --> 00:17:39,708 Hatırayı koku gibi şişeleyebilsek nasıl olurdu sence? 230 00:17:42,375 --> 00:17:44,833 Canın istediğinde kapağını açabilirdin. 231 00:17:46,000 --> 00:17:48,458 O anı yeni baştan yaşamak gibi olurdu. 232 00:17:50,875 --> 00:17:54,583 Şu kısacık hayatında hangi anları şişelemek isterdin? 233 00:17:55,750 --> 00:17:57,958 Bu haftayı. Şimdiyi. Her anını. 234 00:18:00,500 --> 00:18:01,708 Asla unutulmazdı. 235 00:18:04,541 --> 00:18:07,541 İstemediğin hatıraları da atıp kurtulurdun. 236 00:18:12,541 --> 00:18:13,958 "Arabayla gezelim." 237 00:18:14,041 --> 00:18:15,333 "Cap'ta öğle yemeği." 238 00:18:17,041 --> 00:18:18,125 ''Kumsal.'' 239 00:18:32,208 --> 00:18:34,250 Ama buranın sahilini seviyorum. 240 00:18:35,750 --> 00:18:36,875 Çok güzel. 241 00:18:38,666 --> 00:18:39,916 Şimdi oldu! 242 00:18:40,000 --> 00:18:41,458 Neye bakıyorsun? 243 00:18:42,458 --> 00:18:44,750 -Şey… -Bakayım. 244 00:18:45,333 --> 00:18:48,958 -Yerinde olsam bakmazdım. -Neysi ki yerimde değilsin. 245 00:18:56,166 --> 00:18:57,875 -Pardon. -Önemli değil. 246 00:18:59,333 --> 00:19:01,291 Hadi gel. Yüzmeye gidelim. 247 00:19:02,958 --> 00:19:04,833 Gelsene. Hadi! 248 00:19:05,666 --> 00:19:08,125 -Girsene! -Hayır! 249 00:19:08,208 --> 00:19:10,541 -Ama neden? -İstemiyorum! 250 00:19:10,625 --> 00:19:12,166 Neden korkuyorsun? 251 00:19:12,250 --> 00:19:13,375 Çok soğuk. 252 00:19:14,750 --> 00:19:17,291 -Hatta buz gibi. -Hiç de bile. Çok güzel! 253 00:19:17,375 --> 00:19:19,958 Buradan anlaşılıyor. Buz gibi! 254 00:19:20,916 --> 00:19:23,666 -Buraya gel! -Hayır. Şampanyayı bitireceğim. 255 00:19:23,750 --> 00:19:25,083 Hiç umurumda değil! 256 00:19:25,166 --> 00:19:27,416 Tanrı aşkına! Beni soktuğun hâle bak. 257 00:20:56,541 --> 00:20:57,583 Kalkmışsınız. 258 00:20:58,708 --> 00:20:59,625 Ben… 259 00:21:01,750 --> 00:21:04,458 İyileşmenize çok sevindim. Hemşire nerede? 260 00:21:05,291 --> 00:21:06,500 Ayrıldı. 261 00:21:08,291 --> 00:21:11,125 Yüzmeye gitmişsin. Tenisten sonra mı? 262 00:21:12,458 --> 00:21:13,416 Evet. 263 00:21:14,583 --> 00:21:17,625 Durma. Saçını kurut. Sallanma. 264 00:21:18,583 --> 00:21:20,083 Yemeğe inecek miyiz? 265 00:21:21,458 --> 00:21:22,666 Ben ineceğim. 266 00:21:22,750 --> 00:21:26,250 Sen hizmetliyle görüşüp yarın sabahki trende bize yer ayırt. 267 00:21:26,333 --> 00:21:27,916 Valizleri de toplayıver. 268 00:21:29,375 --> 00:21:30,291 Yarın mı? 269 00:21:30,375 --> 00:21:33,875 Billy cumartesi New York'a gidiyor. Aynı gemiye binebiliriz. 270 00:21:34,458 --> 00:21:37,000 Avrupa'dan sıdkım sıyrıldı. 271 00:21:42,541 --> 00:21:44,583 Islak sıçan gibi bakma suratıma. 272 00:21:44,666 --> 00:21:46,791 New York'a hemen alışırsın. 273 00:21:47,583 --> 00:21:49,875 Bolca delikanlı ve heyecan. 274 00:21:51,000 --> 00:21:52,333 Hepsi de senin dengin. 275 00:22:03,166 --> 00:22:05,250 Gerçekten söz olmaz mı sandın? 276 00:22:07,041 --> 00:22:11,333 Fazla kaptırmadığın iyi oldu. Malum, eşini kaybedince kafayı yedi. 277 00:22:11,416 --> 00:22:14,083 Çok ani ve acıklı oldu. 278 00:22:15,375 --> 00:22:18,208 Sana âşık olduğunu gerçekten düşünüyor musun? 279 00:22:19,916 --> 00:22:22,166 Gönül eğlendirdi canım. Hepsi bu. 280 00:22:23,666 --> 00:22:26,208 Uzaklara gideceğiz. New York'a gideceğiz. 281 00:22:27,208 --> 00:22:28,583 Bir şekilde atlatırsın. 282 00:22:29,625 --> 00:22:31,000 Her şeyi unutursun. 283 00:22:32,291 --> 00:22:35,291 İnan bana, hepsini unutacaksın. 284 00:22:45,125 --> 00:22:46,208 Bir saniye. 285 00:22:50,125 --> 00:22:52,875 Bayan Van Hopper gidiyor, ben de gitmeliyim. 286 00:22:52,958 --> 00:22:54,916 -Ne anlatıyorsun? -Şu an. Bugün. 287 00:22:55,000 --> 00:22:57,166 Veda etmek istedim. 288 00:22:57,791 --> 00:23:01,083 -Niye daha önce söylemedin? -Çünkü dün gece karar verdi. 289 00:23:01,833 --> 00:23:07,125 Yeğeniyle buluşmak için Paris'e gidiyoruz. Oradan Cherbourg'a ve gemiyle New York'a. 290 00:23:07,208 --> 00:23:11,166 Tamam. Ağlama. İzin ver de düşüneyim. 291 00:23:11,250 --> 00:23:12,166 Ben… 292 00:23:13,541 --> 00:23:16,791 Fazla kalamam. Aşağıda beni bekliyor. 293 00:23:20,708 --> 00:23:21,708 Benimle gel. 294 00:23:22,791 --> 00:23:23,791 Ne? 295 00:23:24,416 --> 00:23:25,416 Manderley'ye. 296 00:23:27,875 --> 00:23:28,708 Ne? 297 00:23:30,000 --> 00:23:32,833 -Sekreterin olarak mı? -Hayır. 298 00:23:34,125 --> 00:23:35,375 Karım olarak. 299 00:23:38,000 --> 00:23:40,125 Sana evlenme teklif ediyorum şapşal. 300 00:23:41,916 --> 00:23:43,541 Manderley'ye gelemem. 301 00:23:43,625 --> 00:23:46,791 Gelirsin. Hani dünyayı görmek istiyordun? 302 00:23:46,875 --> 00:23:48,958 Dünyada Manderley'den iyisi yok. 303 00:23:49,958 --> 00:23:52,916 Tabii ki indi. Başka nerede olacak? 304 00:23:53,000 --> 00:23:55,750 Trene yetişmek için 20 dakikaya çıkmam lazım. 305 00:23:56,500 --> 00:23:57,708 -Ben söylerim. -Gitmesek? 306 00:23:57,791 --> 00:24:00,250 Mecburuz. Aslında bunu iple çekiyorum. 307 00:24:00,333 --> 00:24:01,958 Beklediğim tam da o. 308 00:24:03,291 --> 00:24:04,333 Merak etme. 309 00:24:06,916 --> 00:24:08,041 Yine kim geldi? 310 00:24:19,750 --> 00:24:24,083 Aldığım en olağanüstü haber bu! Arkadaşlarıma anlatmalıyım! İnanamıyorum! 311 00:24:24,166 --> 00:24:26,291 Planınız ne? Her şeyi öğrenmeliyim. 312 00:24:26,375 --> 00:24:29,208 Burada evlenip Avrupa'da balayına çıkacağız. 313 00:24:29,291 --> 00:24:31,375 Sonra Manderley'deki eve döneceğiz. 314 00:24:31,458 --> 00:24:34,875 Hayretler içindeyim. Daha romantik bir hikâye var mıdır? 315 00:24:34,958 --> 00:24:38,333 "Manderley'deki eve." Hayret yani. Peri masalı gibi. 316 00:24:39,625 --> 00:24:43,875 Tamam. Gidip bakayım da valizlerin trene gitmesin. 317 00:24:44,583 --> 00:24:46,375 -Acele edin. -Sen halledersin. 318 00:24:46,458 --> 00:24:48,875 Evet, gidin. Bizim konuşacaklarımız var. 319 00:24:52,750 --> 00:24:56,291 Üstüme iyilik sağlık, elin de pek çabukmuş. 320 00:24:57,625 --> 00:24:59,708 Namünasip şeyler mi yaptın? 321 00:25:00,541 --> 00:25:01,916 Anlamadım. 322 00:25:04,791 --> 00:25:07,500 Neyse ki sana anlatacak bir ailen yok. 323 00:25:08,208 --> 00:25:10,083 Günah benden gitti. 324 00:25:10,166 --> 00:25:12,833 Manderley'de işin zor olacak. 325 00:25:12,916 --> 00:25:14,875 O vasıflara sahip değilsin. 326 00:25:14,958 --> 00:25:17,625 -Öğrenirim. -Sana bir şey diyeyim tatlım. 327 00:25:20,083 --> 00:25:24,416 Bacak arana kıstırdığın adamlar fazla kalıcı olmazlar. 328 00:25:28,375 --> 00:25:30,083 Hoşça kalın Bayan Van Hopper. 329 00:25:30,166 --> 00:25:33,250 Seninle evlenmesinin tek nedeni, 330 00:25:33,333 --> 00:25:36,416 o devasa evde eşinin hayaletiyle yaşamak istememesi. 331 00:25:36,500 --> 00:25:37,833 Hayaletlere inanmam. 332 00:26:40,875 --> 00:26:43,875 Tanrı'm. Bunu yapmalarını hiç sevmiyorum. 333 00:26:49,750 --> 00:26:51,750 İyi ki abartmıyoruz. 334 00:26:53,208 --> 00:26:55,166 Hanımefendiyi bilirsiniz efendim. 335 00:26:55,250 --> 00:26:58,041 Manderley'deki her şeyin yolu yordamı vardır. 336 00:26:59,333 --> 00:27:00,541 Canım, bu bey Frith. 337 00:27:01,041 --> 00:27:02,041 Merhaba. 338 00:27:09,333 --> 00:27:12,000 Her şeyi usulünce yapalım. İşte oldu. 339 00:27:12,708 --> 00:27:14,708 -Ne yapıyorsun? -Hoşuna gitmedi mi? 340 00:27:14,791 --> 00:27:15,833 Gel bakalım. 341 00:27:35,291 --> 00:27:37,208 Max, indir beni. 342 00:27:48,583 --> 00:27:49,666 Bayan Danvers. 343 00:27:50,791 --> 00:27:52,333 Manderley'ye hoş geldiniz. 344 00:27:53,333 --> 00:27:54,750 Merhaba. Memnun oldum… 345 00:28:02,916 --> 00:28:04,375 Teşekkür ederim. 346 00:28:04,458 --> 00:28:05,458 Çay hazır. 347 00:28:08,083 --> 00:28:12,125 Evin idaresi Danvers'tadır. Merak etme, sadece görünüşü korkutucudur. 348 00:28:15,000 --> 00:28:16,375 Maxim, burası muhteşem! 349 00:28:18,458 --> 00:28:19,541 Kes şunu. 350 00:28:21,000 --> 00:28:24,583 İşte geldi. Gezgin geri döndü. Seni gördüğüme sevindim Max. 351 00:28:24,666 --> 00:28:26,791 -Ben de seni Frank. -Seyahat nasıldı? 352 00:28:27,291 --> 00:28:30,791 Beklenmedik şekilde epey hareketli geçti. 353 00:28:30,875 --> 00:28:33,166 -Frank Crawley, Bayan de Winter. -Memnun oldum. 354 00:28:33,250 --> 00:28:34,500 Sağ olun. Merhaba. 355 00:28:34,583 --> 00:28:37,916 Frank malikânenin müdürü. O olmasa burası yıkılır. 356 00:28:38,000 --> 00:28:40,375 Hayır. Abartıyor. Ona kulak asmayın. 357 00:28:42,083 --> 00:28:45,500 Sizi sıkmak istemem ama birkaç belgeye acilen imza lazım. 358 00:28:46,083 --> 00:28:48,083 Onu fazla meşgul etmeyeceğim, söz. 359 00:28:49,041 --> 00:28:50,500 -Gidelim mi? -Tamam. 360 00:28:54,000 --> 00:28:57,625 Danvers. Bayan de Winter'a evi gösteriver. 361 00:28:57,708 --> 00:28:59,375 Gerek yok. Beklerim. 362 00:28:59,458 --> 00:29:02,708 Saçmalama. Hadi git. Sana yetişirim. 363 00:29:11,666 --> 00:29:14,958 Malikâne 300 yılı aşkın süredir aileye ait. 364 00:29:15,875 --> 00:29:17,875 VIII. Henry'nin hediyesiymiş. 365 00:29:20,291 --> 00:29:21,375 Harikulade. 366 00:29:25,083 --> 00:29:27,583 Konuklar için misafir odası kullanılabilir. 367 00:29:27,666 --> 00:29:30,583 Şömineyi yakmasını Frith'e mutlaka söyleyin 368 00:29:30,666 --> 00:29:35,375 ama Bay de Winter genelde kahvesini buradaki kütüphanede içer. 369 00:29:36,666 --> 00:29:41,041 İyi ki siz varsınız Bayan Danvers. Tüm bunları aklımda tutamazdım. 370 00:29:44,750 --> 00:29:46,291 REBECCA DE WINTER'DAN BAY FRANK CRAWLEY'YE 371 00:29:46,375 --> 00:29:48,833 Beyefendiyi mahcup etmeyeceğinize eminim. 372 00:29:50,541 --> 00:29:52,916 Ailenin kökeni Tudor Hanedanı'na uzanıyor. 373 00:29:53,500 --> 00:29:55,666 Peki şuradaki kim? 374 00:29:57,000 --> 00:30:00,041 Caroline de Winter. Bay de Winter'ın büyük halası. 375 00:30:00,125 --> 00:30:01,125 Göz alıcı biri. 376 00:30:01,208 --> 00:30:05,666 Evet, ayrıca İngiltere'de doktor lisansı almış ilk kadınlardan biri. 377 00:30:07,291 --> 00:30:08,791 Beyefendinin gözde tablolarından. 378 00:30:09,708 --> 00:30:11,083 Herkes nerede yatıyor? 379 00:30:11,916 --> 00:30:16,041 Hizmetçiler yukarıda, erkekler alt katta. Sizde de böyleydi herhâlde. 380 00:30:17,791 --> 00:30:20,083 Böyle bir evi ilk defa görüyorum. 381 00:30:22,416 --> 00:30:25,083 Özür dilerim. Hizmetçilik yaptınız sanıyordum. 382 00:30:26,208 --> 00:30:28,458 Ebeveyn odası artık doğu kanadında. 383 00:30:44,208 --> 00:30:47,291 Ne güzel bir desen. 384 00:30:49,083 --> 00:30:53,291 Bu kızın adı Clarice. Hizmetçiniz gelene dek size yardım edecek. 385 00:30:53,916 --> 00:30:57,333 Hizmetçim yok ama olmadan da idare ederim. 386 00:30:58,583 --> 00:31:00,708 İhtiyacınız olduğunu göreceksiniz. 387 00:31:01,875 --> 00:31:04,500 Clarice bu görevi üstlenebilir belki. 388 00:31:07,750 --> 00:31:09,500 Buradan deniz görülmüyormuş. 389 00:31:09,583 --> 00:31:10,958 Hayır, görülmüyor. 390 00:31:12,250 --> 00:31:16,500 Bay de Winter olur da almak isterse eski gardırobu buraya sığmaz. 391 00:31:16,583 --> 00:31:18,583 Bu kanattaki odalar çok daha ufak. 392 00:31:19,583 --> 00:31:21,416 Önceden burada yatmıyor muydu? 393 00:31:21,500 --> 00:31:26,083 Hayır. Bayan de Winter'ın odaları batı kanadındaydı. 394 00:31:30,125 --> 00:31:33,458 Çok güzel bir oda. Boş durmayacak kadar hoş. 395 00:31:34,125 --> 00:31:36,500 Misafir odaları fazla boş kalmaz. 396 00:31:39,250 --> 00:31:42,000 Bayan de Winter sağken çok konuk ağırlardık. 397 00:31:43,500 --> 00:31:45,750 Manderley balosu büyük bir etkinlikti. 398 00:31:47,541 --> 00:31:49,208 Sizi Clarice'le bırakayım. 399 00:31:57,833 --> 00:31:59,375 Bana bir soru sor. 400 00:32:01,708 --> 00:32:03,041 Nasıl bir soru? 401 00:32:05,000 --> 00:32:06,166 Ne olursa. 402 00:32:08,166 --> 00:32:10,041 Senden sır saklamam. 403 00:32:11,375 --> 00:32:14,708 Evlendiğimize göre sence de böyle olması gerekmez mi? 404 00:32:15,500 --> 00:32:17,916 Her evlilikte sırlar vardır. 405 00:32:22,041 --> 00:32:23,583 Onu anlatabilirsin… 406 00:32:25,666 --> 00:32:26,500 İstersen. 407 00:32:37,000 --> 00:32:38,208 İyi geceler canım. 408 00:33:46,875 --> 00:33:47,958 Maxim? 409 00:34:28,416 --> 00:34:29,500 Ellemeyin. 410 00:34:31,125 --> 00:34:33,125 Uyurgezeri uyandırmak tehlikelidir. 411 00:35:49,750 --> 00:35:53,458 Atla deve bir olay değil ama ahırların çatıları yenilenmeli 412 00:35:53,541 --> 00:35:55,166 zira kiremitler çürümüş. 413 00:35:56,875 --> 00:35:58,833 -Günaydın canım. -Günaydın. 414 00:35:58,916 --> 00:36:00,625 -İyi uyudun mu? -Fena değil. 415 00:36:03,500 --> 00:36:04,500 Gel. 416 00:36:05,916 --> 00:36:08,833 -Eve alıştınız mı? -Ziyadesiyle, sağ olun. 417 00:36:08,916 --> 00:36:10,041 Güzel. 418 00:36:11,291 --> 00:36:14,583 Yukarıda görüşürüz, tamam mı? 419 00:36:14,666 --> 00:36:16,583 -Fazla sürmez. -Bayan de Winter. 420 00:36:16,666 --> 00:36:17,541 Bay Crawley. 421 00:36:19,166 --> 00:36:21,000 Frank diyebilirsiniz. 422 00:36:24,375 --> 00:36:25,500 Erken kalkmalıydım. 423 00:36:25,583 --> 00:36:28,000 -Birlikte kahvaltı ederdik. -Olsun. 424 00:36:30,791 --> 00:36:32,500 Uyurgezersin, biliyor muydun? 425 00:36:37,208 --> 00:36:38,041 Afiyet olsun. 426 00:37:01,708 --> 00:37:02,958 Jasper! 427 00:37:12,000 --> 00:37:13,083 Nereye gidiyorsun? 428 00:37:14,000 --> 00:37:15,000 Jasper! 429 00:37:17,291 --> 00:37:19,083 Jasper, nereye kayboldun? 430 00:37:37,166 --> 00:37:38,416 MANDERLEY'YE GELEN KONUKLAR 431 00:38:06,333 --> 00:38:08,791 MASKELİ BALO 432 00:38:58,000 --> 00:39:00,125 Rahatsız ettiğim için üzgünüm… 433 00:39:00,791 --> 00:39:02,916 Bay de Winter'ı gördün mü Clarice? 434 00:39:03,000 --> 00:39:05,458 Yara bandı var mı? Elimi kestim. 435 00:39:05,541 --> 00:39:06,583 Bakayım. 436 00:39:06,666 --> 00:39:09,500 -Önemi yok. Bir şey olmaz. -Amanın. Bir saniye. 437 00:39:10,916 --> 00:39:14,916 Hazır gelmişken hanımım, bugünkü menüler için onayınızı alsam? 438 00:39:17,166 --> 00:39:20,750 Evet. Güzel. Gayet uygun. Gayet iyi. 439 00:39:20,833 --> 00:39:23,916 -Peki ya dana rosto sosu? -Evet, harika seçim. 440 00:39:24,541 --> 00:39:25,833 Ama boş bırakmıştım. 441 00:39:27,708 --> 00:39:30,750 Bayan de Winter sos konusunda çok seçiciydi. 442 00:39:33,000 --> 00:39:33,958 Peki. Öyleyse… 443 00:39:36,791 --> 00:39:39,333 Bayan de Winter'ın seçeceğinden. Teşekkürler. 444 00:39:39,416 --> 00:39:40,291 Peki hanımım. 445 00:39:43,416 --> 00:39:45,166 -Buyurun. -Çok teşekkürler. 446 00:40:19,500 --> 00:40:21,541 Her şey yolunda mı canım? 447 00:40:21,625 --> 00:40:26,583 Londra'dan yeni iç çamaşırları getirtmeyi düşünüyorum. 448 00:40:27,958 --> 00:40:30,916 Dantelli çamaşır ve bir gecelik. 449 00:40:33,833 --> 00:40:36,375 Giydiklerinden ne zaman şikâyet ettim ki? 450 00:40:45,708 --> 00:40:48,041 Güzel, değil mi? Sadece ikimiz. 451 00:40:48,125 --> 00:40:49,916 Sanki balayımıza geri döndük. 452 00:40:52,083 --> 00:40:57,291 Sen de özlemedin mi? Araba gezileri, yeni yerler, ufak kafeler. 453 00:40:58,416 --> 00:41:01,041 Köhne bir otel görüp orada kalmalar. 454 00:41:02,166 --> 00:41:03,666 Gerçek hayat öyle değil. 455 00:41:05,875 --> 00:41:08,083 -Jasper! -Ben getiririm. 456 00:41:08,166 --> 00:41:10,958 Kendi hâline bırak. Bir şekilde döner. 457 00:41:11,041 --> 00:41:12,791 Yamaç çok dik. Ya düşerse? 458 00:41:12,875 --> 00:41:14,166 Bırak, dedim! 459 00:41:17,583 --> 00:41:18,833 Jasper! 460 00:41:20,541 --> 00:41:21,583 Jasper! 461 00:41:23,666 --> 00:41:24,875 Jasper, gel buraya! 462 00:41:30,750 --> 00:41:31,583 Jasper! 463 00:41:40,750 --> 00:41:41,708 Jasper! 464 00:41:44,791 --> 00:41:46,333 Jasper, çık oradan. 465 00:42:14,000 --> 00:42:15,166 Jasper, buraya gel. 466 00:42:16,875 --> 00:42:19,291 Peki, sana bir tasma bulalım. 467 00:42:44,750 --> 00:42:45,583 Merhaba. 468 00:42:58,333 --> 00:43:00,583 Burada bir şey yok ki sersem. Dur! 469 00:43:17,958 --> 00:43:18,791 Ben… 470 00:43:18,875 --> 00:43:21,708 Burada birinin yaşadığını düşünemedim. 471 00:43:21,791 --> 00:43:24,875 Yaşamıyorum, değil mi? Bekçi kulübesinde kalıyorum. 472 00:43:25,583 --> 00:43:27,750 Sabahtan beri kazarak midye aradım. 473 00:43:28,583 --> 00:43:30,458 Sen de mi kazıyordun? 474 00:43:32,666 --> 00:43:33,666 Hayır. Ben… 475 00:43:35,250 --> 00:43:38,541 Köpeğime bir tasma lazımdı. Sizi tutmayayım. 476 00:43:38,625 --> 00:43:40,541 -Senin değil o. -Değil. 477 00:43:41,166 --> 00:43:43,166 -Bay de Winter'ın köpeği. -Yok. 478 00:43:43,250 --> 00:43:44,875 Kadının köpeği o. 479 00:43:46,791 --> 00:43:48,833 Kadın buraya gelmiyor artık. 480 00:43:49,500 --> 00:43:53,458 Denize kavuşmuştu, değil mi? 481 00:43:55,083 --> 00:43:56,416 Boğulmuş. 482 00:43:59,750 --> 00:44:01,250 Ona benzemiyorsun. 483 00:44:05,416 --> 00:44:07,875 Evet. Hadi gel Jasper. 484 00:44:08,958 --> 00:44:11,208 Bir şey söylemedim, değil mi? 485 00:44:12,500 --> 00:44:14,125 Hadi yürü Jasper. 486 00:44:26,500 --> 00:44:28,750 Buraya niye gelmek istemediğini anladım. 487 00:44:31,708 --> 00:44:33,041 Nereden bilebilirdim? 488 00:44:33,875 --> 00:44:36,166 Hiç paylaşmazsan nasıl anlayabilirim? 489 00:44:36,250 --> 00:44:38,791 -Kapıda kilit olmalıydı. -İçeride biri vardı. 490 00:44:39,875 --> 00:44:43,041 Bekçinin oğlu Ben'dir. Kimseye zararı dokunmaz. 491 00:44:43,125 --> 00:44:44,291 Maxim, ben… 492 00:45:08,166 --> 00:45:09,875 Eyvah! 493 00:45:12,958 --> 00:45:14,458 -İtalya'da. -İşte burada. 494 00:45:15,291 --> 00:45:17,875 Evet. Düğünden hemen sonra. 495 00:45:20,208 --> 00:45:21,708 Ne kadar sade bir elbise. 496 00:45:23,166 --> 00:45:26,375 Max haklıymış. Hiç de beklediğim gibi değilsin. 497 00:45:27,041 --> 00:45:29,500 Sen de daha iyi görünüyorsun ihtiyar. 498 00:45:29,583 --> 00:45:30,708 Fazla çökmemişsin. 499 00:45:30,791 --> 00:45:32,458 -Lütfen başlama. -Yalan mı? 500 00:45:32,541 --> 00:45:35,750 Altı ay önce perperişandın, herkes bunun farkında. 501 00:45:37,041 --> 00:45:39,541 Nineciğim, bunlara baktın mı? 502 00:45:39,625 --> 00:45:41,125 Çok güzel değiller mi? 503 00:45:41,791 --> 00:45:43,458 Pes! Evet. 504 00:45:43,541 --> 00:45:45,666 Bunlar düğünümde çekildi. 505 00:45:46,250 --> 00:45:48,958 Avlanmadığını söylediler, doğru mu? 506 00:45:49,708 --> 00:45:51,333 Maalesef at binmeyi bilmem. 507 00:45:51,416 --> 00:45:54,625 Binmen lazım ama! Yoksa tüm eğlenceyi kaçırırsın. 508 00:45:54,708 --> 00:45:56,166 Bize gel. Öğretirim. 509 00:45:56,250 --> 00:45:59,708 -Vilayette ata en iyi binen kadındır. -Sen sus Giles. 510 00:45:59,791 --> 00:46:03,416 Eğlence anlayışına uyulmaması kardeşimi şoke edebilir. 511 00:46:03,500 --> 00:46:07,125 Kızın eğlence anlayışını bilmiyorum ama eğlenmeyi hak ediyor. 512 00:46:07,208 --> 00:46:11,375 Aslında düşünüyordum da belki baloyu yeniden canlandırabilirim. 513 00:46:17,291 --> 00:46:18,666 Muhteşem bir fikir. 514 00:46:19,416 --> 00:46:21,291 Bunu konuşmamıştık. 515 00:46:22,500 --> 00:46:24,333 Bu kadar mutsuz olma. 516 00:46:24,916 --> 00:46:26,333 Baloyu eskiden severdin. 517 00:46:26,916 --> 00:46:29,458 Yeni eşinin şerefine düzenleyebilirsin. 518 00:46:33,541 --> 00:46:34,500 Peki. 519 00:46:36,000 --> 00:46:37,875 Karar verildi öyleyse. 520 00:46:37,958 --> 00:46:40,708 -Yeni ev sahibemize. -Evet. Yeni ev sahibemize. 521 00:46:42,208 --> 00:46:45,000 Sen Manderley'de mi kalıyorsun canım? 522 00:46:45,583 --> 00:46:46,416 Burada yaşıyor. 523 00:46:46,500 --> 00:46:49,166 -Hatırlasana nine. -Sizi tanıştırdık. 524 00:46:49,250 --> 00:46:51,166 Maxim'in eşi o. 525 00:46:52,958 --> 00:46:54,666 Hayır, değil. 526 00:47:02,000 --> 00:47:05,333 Maxim'in eşi değil o. 527 00:47:06,875 --> 00:47:08,666 Olur mu öyle saçmalık! 528 00:47:11,791 --> 00:47:15,250 Balo müjdesi iyi oldu. 529 00:47:15,875 --> 00:47:17,541 Arayı fazla açmıştık. 530 00:47:17,625 --> 00:47:19,583 Seni hatırlamıyorum. 531 00:47:20,250 --> 00:47:21,958 Hayır, ben… 532 00:47:22,625 --> 00:47:24,916 Sizinle bugün tanıştık. 533 00:47:26,125 --> 00:47:29,625 Maxim, kim bu çocuk? 534 00:47:29,708 --> 00:47:32,500 -Tanrı aşkına. -Tamam, nineyi eve götürelim. 535 00:47:32,583 --> 00:47:34,750 Rebecca'ya ne yaptın? 536 00:47:34,833 --> 00:47:36,166 -Bırak. -Hallederim! 537 00:47:36,250 --> 00:47:37,500 Rebecca'yı göreceğim. 538 00:47:37,583 --> 00:47:39,708 -Bırakın beni! -Kendisi biraz… 539 00:47:39,791 --> 00:47:41,750 Günün bazı saatlerinde… 540 00:47:44,333 --> 00:47:47,041 -Pes yahu! Bindirin arabaya. -Tek isteğim… 541 00:47:47,125 --> 00:47:48,666 Sen gidip kızla konuş. 542 00:47:48,750 --> 00:47:50,750 Arabaya binelim nine. Hadi. 543 00:47:50,833 --> 00:47:53,958 Bunu çiçek odasından aldım. Umarım uygundur. 544 00:47:54,041 --> 00:47:55,708 -Sağ ol. -Özür diliyorum. 545 00:47:55,791 --> 00:47:59,166 Büyükannemizin Rebecca'ya düşkünlüğü aklımdan çıkıvermiş. 546 00:47:59,250 --> 00:48:00,333 Önemli değil. 547 00:48:00,416 --> 00:48:03,708 Alabildiğine sinir bozucu bir insandı. 548 00:48:03,791 --> 00:48:08,666 Kimse ona karşı koyamazdı. Erkekler, kadınlar, çocuklar, hayvanlar. 549 00:48:09,750 --> 00:48:12,583 Biz ölümlüler onunla aşık atamayız. 550 00:48:44,458 --> 00:48:46,375 -Efendim. -Neden ağlıyor? 551 00:48:46,458 --> 00:48:49,666 Oturma odasındaki bir porselen kayıp. 552 00:48:49,750 --> 00:48:52,083 Danvers da oğlanı kovacak. 553 00:48:52,166 --> 00:48:53,416 -Orada… -Hangi parça? 554 00:48:53,500 --> 00:48:54,541 Tam bilemiyoruz. 555 00:48:55,416 --> 00:48:56,416 Danvers! 556 00:48:57,333 --> 00:49:00,000 -Her şey yolunda mı? -Evet, yolunda. 557 00:49:00,083 --> 00:49:02,708 Oturma odasındaki bir şey kaybolmuş. 558 00:49:02,791 --> 00:49:05,833 -Danvers! -Ne kaybolmuş? 559 00:49:08,416 --> 00:49:10,541 Niye Robert'ı suçluyorsun? 560 00:49:11,458 --> 00:49:13,583 Dresden porselenleri çok değerlidir. 561 00:49:13,666 --> 00:49:15,916 -Ben almadım. -Sırf o parça 100 paunt. 562 00:49:16,000 --> 00:49:18,875 -Efendim, mümkün değil… -Kim aldı peki Frith? 563 00:49:19,666 --> 00:49:23,000 Temizlikçiye oturma odası yasak. Orayı ben temizliyorum. 564 00:49:23,625 --> 00:49:25,750 Sağken Bayan de Winter'la yapardık. 565 00:49:25,833 --> 00:49:27,833 -Frith'in dediği… -Ben yaptım. 566 00:49:32,041 --> 00:49:34,916 Ben kırdım. Kırıldı. 567 00:49:36,250 --> 00:49:38,083 Kazara oldu. Düşüverdi. 568 00:49:41,708 --> 00:49:43,958 Öğrendin işte. 569 00:49:44,541 --> 00:49:46,208 Aklandın Robert. 570 00:49:51,500 --> 00:49:53,041 Kırık parçalar nerede hanımım? 571 00:49:54,625 --> 00:49:56,958 Yazıhanenin çekmecesinde, gerilerde. 572 00:49:57,833 --> 00:50:00,083 Londra'ya yolla. Belki tamir ederler. 573 00:50:00,166 --> 00:50:01,166 Tabii ki efendim. 574 00:50:01,250 --> 00:50:04,625 Bir maruzatım olacak. Yine böyle bir olay yaşanırsa 575 00:50:04,708 --> 00:50:06,500 Bayan de Winter bizzat bana söylesin. 576 00:50:08,125 --> 00:50:09,708 Konuyu artık kapatsak mı? 577 00:52:06,375 --> 00:52:07,375 Frank. 578 00:52:08,166 --> 00:52:09,166 Bayan de Winter. 579 00:52:10,500 --> 00:52:12,708 Max'le Londra'ya gittiniz sanıyordum. 580 00:52:13,291 --> 00:52:14,416 Londra'ya mı gitti? 581 00:52:15,000 --> 00:52:17,833 Evet, bazı evrak işlerini halletmeye. 582 00:52:18,875 --> 00:52:21,458 Asma kilit istedi. Üstünüze kilitliyordum. 583 00:52:23,125 --> 00:52:24,166 Çok yazık. 584 00:52:26,000 --> 00:52:27,500 Burası çürüyüp gidecek. 585 00:52:28,791 --> 00:52:29,625 Evet. 586 00:52:31,083 --> 00:52:32,291 Artık kayık yok. 587 00:52:35,083 --> 00:52:36,583 Max açılmayı sevmiyor. 588 00:52:53,125 --> 00:52:54,458 Boğulmuş, Ben söyledi. 589 00:52:56,250 --> 00:52:59,166 Affedersiniz. Biliyorsunuz sanmıştım. 590 00:53:00,416 --> 00:53:02,333 -Hayır. -Felaket… 591 00:53:03,083 --> 00:53:04,458 Felaket bir hava vardı. 592 00:53:05,625 --> 00:53:07,833 Rebecca gibi yaman bir denizci için bile. 593 00:53:08,833 --> 00:53:10,083 Kayık battı. 594 00:53:11,583 --> 00:53:12,708 Enkazı bulamadılar. 595 00:53:14,208 --> 00:53:17,541 Naaşıysa iki ay kadar sonra Edgcumbe'da kıyıya vurdu. 596 00:53:18,541 --> 00:53:21,416 İki ay mı? İnanılır gibi değil! 597 00:53:22,791 --> 00:53:23,791 Zavallı Maxim. 598 00:53:24,583 --> 00:53:27,916 Naaşı teşhis etmeye Max'i bizzat götürdüm. 599 00:53:30,166 --> 00:53:33,375 Geçmişi fazla düşünmemelisiniz. 600 00:53:33,458 --> 00:53:35,666 Max'e iyi geliyorsunuz. Adam değişti. 601 00:53:37,916 --> 00:53:39,541 Rebecca çok korkmuş olmalı. 602 00:53:41,375 --> 00:53:42,666 Denizde bir başına. 603 00:53:43,875 --> 00:53:45,291 Hiçbir şeyden korkmazdı. 604 00:53:53,166 --> 00:53:57,083 Bir şey sorabilir miyim Frank? Dürüstçe cevaplayacağına söz ver. 605 00:53:58,083 --> 00:54:00,750 Haksızlık bu. Ne soracağınızı bilmiyorum. 606 00:54:02,250 --> 00:54:04,166 Rebecca çok mu güzeldi? 607 00:54:08,375 --> 00:54:09,375 Evet. 608 00:54:12,500 --> 00:54:14,083 Hayatımda gördüğüm… 609 00:54:15,291 --> 00:54:18,041 …en güzel canlıydı galiba. 610 00:55:14,125 --> 00:55:15,791 Güzel, değil mi? 611 00:55:18,041 --> 00:55:19,833 Eski hâlini koruyorum. 612 00:55:21,083 --> 00:55:23,625 Sanki bir yere gitmiş, gelecekmiş gibi. 613 00:55:24,666 --> 00:55:26,041 Beni korkuttunuz. 614 00:55:27,958 --> 00:55:29,541 En sevdiği gecelik buydu. 615 00:55:32,375 --> 00:55:34,458 O gece giyer diye çıkarmıştım. 616 00:55:42,583 --> 00:55:44,041 Tutsanıza. 617 00:55:45,625 --> 00:55:46,541 Dokunun. 618 00:55:51,875 --> 00:55:56,583 Yanına hizmetçi almazdı. "Senden başkasını istemiyorum Danny." 619 00:55:58,833 --> 00:56:00,791 Ne kadar uzundu, görüyor musunuz? 620 00:56:06,458 --> 00:56:08,458 O vücutla ne giyse yakışırdı. 621 00:56:11,083 --> 00:56:14,875 Saçlarını her akşam onun yerine tarardım. 622 00:56:18,250 --> 00:56:20,625 "Hadi Danny, saç vazifesi." derdi. 623 00:56:22,125 --> 00:56:23,750 Arkasında durur… 624 00:56:24,875 --> 00:56:28,291 …ve her seferinde 20 dakika boyunca tarardım. 625 00:56:29,708 --> 00:56:32,916 Upuzun, simsiyah saçlarını. 626 00:56:37,500 --> 00:56:38,875 Beyefendi de katılırdı. 627 00:56:40,666 --> 00:56:42,541 Eşinin saçını taramayı severdi. 628 00:56:44,250 --> 00:56:47,583 Yemek için giyinirlerdi, konuklar aşağıda beklerdi. 629 00:56:47,666 --> 00:56:49,541 "Daha sert Max, bastırarak!" 630 00:56:50,583 --> 00:56:52,833 Beyefendi bir kahkaha patlatırdı. 631 00:56:54,833 --> 00:56:56,791 O zamanlar hep gülerdi. 632 00:57:02,750 --> 00:57:04,291 Sizin saçınızı tarıyor mu? 633 00:57:05,791 --> 00:57:06,791 Hayır. 634 00:57:09,625 --> 00:57:14,791 Bayan Danvers, odayı bu şekilde tutmanızı Bay de Winter mı istedi? 635 00:57:14,875 --> 00:57:16,166 İstemesine gerek yok. 636 00:57:17,375 --> 00:57:18,750 Hanımım hâlâ burada. 637 00:57:20,750 --> 00:57:21,875 Hissediyor musunuz? 638 00:57:24,125 --> 00:57:26,833 Acaba sizin hakkınızda ne düşünüyordur? 639 00:57:27,333 --> 00:57:31,416 Eşini çalıyor ve soyadını kullanıyorsunuz. 640 00:57:34,458 --> 00:57:38,666 -Eminim Max mutlu olsun isterdi. -Mutlu mu? Hayır, asla mutlu olmayacak. 641 00:57:41,750 --> 00:57:43,541 Hayatının aşkıydı o. 642 00:58:15,333 --> 00:58:16,166 Maxim? 643 00:58:32,250 --> 00:58:33,750 Günaydın hanımım. 644 00:58:34,958 --> 00:58:38,333 Amanın! Kaşımışsınız. 645 00:59:15,916 --> 00:59:17,583 Çok mu özledin sen? 646 00:59:21,833 --> 00:59:22,666 Merhaba. 647 00:59:24,000 --> 00:59:25,541 Yeni Bayan de Winter olmalısınız. 648 00:59:26,583 --> 00:59:27,916 Sanırım bir hata oldu. 649 00:59:28,500 --> 00:59:31,291 -Eşim Londra'da. -Sizi yalnız mı bıraktı? 650 00:59:32,041 --> 00:59:35,041 Soysuzun teki gelip sizi kaçırır diye korkmuyor mu? 651 00:59:35,125 --> 00:59:37,458 Adım Jack Favell. Nasılsınız? 652 00:59:42,833 --> 00:59:45,250 Kartınızı bırakmak ister misiniz? 653 00:59:46,208 --> 00:59:48,500 Defolmamı söylemenin pek kibarcası. 654 00:59:48,583 --> 00:59:50,000 Çok tatlısınız. 655 00:59:50,083 --> 00:59:52,791 Merak etmeyin. Danny'yi görmeye geldim. 656 00:59:52,875 --> 00:59:54,625 Beni çaya davet etti. 657 00:59:55,416 --> 00:59:58,583 -Gerçi çok erken geldim. -Bayan Danvers mı? 658 00:59:59,250 --> 01:00:01,208 Burada biraz dolanayım dedim, 659 01:00:01,291 --> 01:00:03,791 aksi takdirde şaplağı yiyebilirim. 660 01:00:10,500 --> 01:00:11,458 Bay Favell? 661 01:00:12,458 --> 01:00:13,541 Nereye gidiyorsunuz? 662 01:00:14,916 --> 01:00:15,958 Charlie, gelsene. 663 01:00:16,041 --> 01:00:17,708 -Pardon, Bay Favell! -Geldim. 664 01:00:19,291 --> 01:00:20,958 Phillippa! Gelsene Charlie. 665 01:00:23,875 --> 01:00:25,416 -Sakin ol Starlight. -Tuttum. 666 01:00:26,000 --> 01:00:28,083 Fazla dinçsin. Seni ihmal etmişler. 667 01:00:29,041 --> 01:00:30,041 Şaşırmadım. 668 01:00:30,625 --> 01:00:33,583 Senin hakkından sadece Rebecca gelirdi oğlum. 669 01:00:33,666 --> 01:00:34,500 Evet. 670 01:00:35,291 --> 01:00:36,750 Rebecca'yı tanır mıydınız? 671 01:00:38,500 --> 01:00:41,000 Kuzenimdir. Kuzenimdi. 672 01:00:45,250 --> 01:00:46,875 Atla gezintiye çıkalım. 673 01:00:46,958 --> 01:00:49,791 Olmaz. Binmeyi bilmiyorum. 674 01:00:49,875 --> 01:00:53,833 Size öğretirim. Yoksa daha önemli bir işiniz mi var? 675 01:00:54,541 --> 01:00:56,666 -Nasıl… -Üç deyince bacağınızı atın. 676 01:00:56,750 --> 01:00:58,125 -Hazır mısınız? -Siz… 677 01:00:58,208 --> 01:00:59,541 Bir, iki, üç. 678 01:01:01,291 --> 01:01:04,375 -Bana bir el versene. Tamam. -Oldu. 679 01:01:04,458 --> 01:01:05,541 Siz… 680 01:01:07,708 --> 01:01:08,708 Çok hızlı gitmeyiz. 681 01:01:15,666 --> 01:01:16,791 İşte böyle. 682 01:01:19,750 --> 01:01:20,875 Nasıl bir his? 683 01:01:24,250 --> 01:01:27,000 -Şimdi dizginleri siz alın. -Tamam. 684 01:01:27,583 --> 01:01:29,166 -Yavaş ve sıkmadan. -Peki. 685 01:01:29,250 --> 01:01:31,791 Kaldırmadan. İşte oldu. 686 01:01:31,875 --> 01:01:33,541 -Anladım. -Kucağınızda tutun. 687 01:01:34,625 --> 01:01:37,625 Burası çok önemli, kalçanızı sıkın. 688 01:01:38,458 --> 01:01:40,125 Üstünde oturduğunuzu bilsin. 689 01:01:41,166 --> 01:01:43,500 Bu akşam çok ağrı çekeceksiniz. 690 01:01:44,041 --> 01:01:45,750 Bana eşlik edin. Hazır mıyız? 691 01:01:46,375 --> 01:01:47,208 Tamam. 692 01:01:50,541 --> 01:01:52,250 Canım, sana bir şey sorsam? 693 01:01:52,916 --> 01:01:55,666 Max sana kazadan hiç bahsetti mi? 694 01:01:58,666 --> 01:02:01,083 Rebecca'nın o günkü Londra seyahatinden? 695 01:02:02,833 --> 01:02:03,833 Hayır. 696 01:02:05,166 --> 01:02:06,666 Hiçbir şeyden bahsetmedi. 697 01:02:10,000 --> 01:02:14,666 Öyleyse Rebecca o gece dönüp kayıkla açılmadan önce… 698 01:02:16,041 --> 01:02:17,750 …Max onu gördü mü, bilmiyorsun. 699 01:02:18,708 --> 01:02:19,708 Bilmiyorum. 700 01:02:25,875 --> 01:02:27,875 Rebecca bana bir şey söyleyecekti. 701 01:02:29,250 --> 01:02:30,791 Çok önemli bir şeymiş. 702 01:02:34,750 --> 01:02:36,750 Ne olduğunu bilmemek… 703 01:02:39,875 --> 01:02:41,250 Ağırıma gidiyor. 704 01:02:46,083 --> 01:02:48,583 Çapkın imajıma yakışmadı, değil mi? 705 01:02:51,583 --> 01:02:53,375 Başka zaman gelip Maxim'e sor. 706 01:02:53,958 --> 01:02:54,916 Sorardım. 707 01:02:58,000 --> 01:03:00,250 Ama ziyarete gelmem maalesef yasak. 708 01:03:01,750 --> 01:03:04,666 Hatta geldiğimi söylemezsen iyi olur. 709 01:03:05,250 --> 01:03:07,750 Arkadaşsınız sanmıştım. 710 01:03:08,666 --> 01:03:09,750 Alakası yok. 711 01:03:13,625 --> 01:03:16,875 Ayrıca onun meşhur hiddetinden 712 01:03:17,666 --> 01:03:20,708 ikimizden birinin nasibini almasını hiç istemem. 713 01:03:20,791 --> 01:03:22,333 Anlamadım. 714 01:03:24,875 --> 01:03:27,000 Henüz cicim aylarındasınız. 715 01:03:32,000 --> 01:03:35,333 Danny'yi bekletmesem iyi olur. Nasıl biri olduğu malumun. 716 01:04:06,416 --> 01:04:07,791 Onu niye davet ettiniz? 717 01:04:10,041 --> 01:04:11,000 Jack Favell'i. 718 01:04:12,000 --> 01:04:13,458 Çaya davet etmişsiniz. 719 01:04:14,041 --> 01:04:17,625 Bay de Winter'ın onu menettiğini pekâlâ biliyorsunuz. 720 01:04:18,333 --> 01:04:20,375 Bir yanlışlık olmalı hanımım. 721 01:04:21,041 --> 01:04:23,958 Bay Favell'i görmeyeli bir yıl oluyor. 722 01:04:55,208 --> 01:04:56,041 Merhaba Frith. 723 01:04:56,708 --> 01:05:00,166 Merhaba efendim. Bay Favell haber vermeden ziyarete geldi. 724 01:05:05,166 --> 01:05:06,791 Frith'e ne dediğinden bana ne! 725 01:05:06,875 --> 01:05:10,166 Danvers davet etmiş, Bay Favell bana öyle dedi. 726 01:05:10,250 --> 01:05:13,750 Bayan Danvers'ın zoruyla mı o adamla at bindin peki? 727 01:05:13,833 --> 01:05:15,166 Açıklayabilirim! 728 01:05:15,250 --> 01:05:18,000 -Neyi açıklayacaksın? -Sana anlatacaktım. 729 01:05:18,083 --> 01:05:21,541 Onu neden kayıkhaneye götürdün, anlatmak ister misin? 730 01:05:23,041 --> 01:05:26,166 Ona yeni geceliklerini mi gösterdin? 731 01:05:26,250 --> 01:05:27,916 Bunu nasıl düşünürsün? 732 01:05:28,500 --> 01:05:33,250 Seni kızdıracağını bilseydim onu araziye bile sokmazdım Maxim. 733 01:05:33,916 --> 01:05:34,791 Lütfen. 734 01:05:35,750 --> 01:05:36,666 Seni seviyorum. 735 01:05:40,625 --> 01:05:41,791 Gerçekten mi? 736 01:05:42,375 --> 01:05:44,166 Onu Bayan Danvers çağırdı. 737 01:05:44,250 --> 01:05:46,958 Danvers'ın adını ağzına alma artık! 738 01:06:11,250 --> 01:06:12,125 Gelin. 739 01:06:18,333 --> 01:06:19,375 Bayan Danvers. 740 01:06:20,458 --> 01:06:22,083 Size yol vermeye geldim. 741 01:06:25,583 --> 01:06:27,875 Bay de Winter da aynı görüşte mi? 742 01:06:27,958 --> 01:06:29,333 Bu karar bana ait. 743 01:06:35,708 --> 01:06:36,708 Bakın… 744 01:06:38,500 --> 01:06:41,500 Rebecca'ya küçüklüğünden beri bakmıştım. 745 01:06:42,333 --> 01:06:44,958 Evlendiği zaman bu eve birlikte gelmiştik. 746 01:06:48,416 --> 01:06:49,750 Onun dostuydum. 747 01:06:52,125 --> 01:06:54,083 Sırdaşıydım. 748 01:06:56,791 --> 01:06:58,583 Böyle bağlar koparılamaz. 749 01:06:59,333 --> 01:07:02,541 Yerine yenisi konamaz. Sizden bunu beklemem hataydı. 750 01:07:05,583 --> 01:07:09,166 Başka bir evde iş bulursun. 751 01:07:12,041 --> 01:07:13,083 Hayır. 752 01:07:13,791 --> 01:07:19,458 Biz kadınların kaderi ya evlenmek ya da hizmetçi olmaktır. 753 01:07:19,541 --> 01:07:21,958 İkisi için de çok yaşlıyım. 754 01:07:23,625 --> 01:07:26,541 Geçimini biz sağlarız. 755 01:07:26,625 --> 01:07:28,375 Para değil, mesele şu… 756 01:07:29,041 --> 01:07:32,916 Bunu iş olarak görmüyordum. Hayatım Rebecca'dan ibaretti. 757 01:07:36,541 --> 01:07:37,375 Evet. 758 01:07:38,083 --> 01:07:41,333 Size layık olamadıysam üzgünüm. Mahcup etmek istemezdim. 759 01:07:41,416 --> 01:07:44,916 Fakat şu var ki bildiğinizi okumayı çok istediniz. 760 01:07:46,041 --> 01:07:48,083 Hayır. Bu hayata yabancıyım. 761 01:07:48,708 --> 01:07:50,458 Ev, çalışanlar… 762 01:07:51,500 --> 01:07:56,708 Bay de Winter, sizin bana yardım edeceğinizi ummuştu. 763 01:07:58,583 --> 01:08:00,416 Yardımımı istemediniz. 764 01:08:07,083 --> 01:08:08,083 Peki… 765 01:08:10,750 --> 01:08:12,375 Ya şimdi istersem? 766 01:08:47,625 --> 01:08:48,916 Özür dilerim. 767 01:08:50,458 --> 01:08:51,416 Aptallık ettim. 768 01:08:52,791 --> 01:08:54,000 Senin hatan değildi. 769 01:08:56,125 --> 01:08:57,416 Biliyorum. 770 01:09:08,416 --> 01:09:09,583 Çok üzgünüm. 771 01:09:24,833 --> 01:09:26,291 MANDERLEY BALOSU 772 01:09:27,750 --> 01:09:28,583 Tamam. 773 01:09:32,375 --> 01:09:33,458 ORDÖVRLER İSTİRİDYE 774 01:09:33,541 --> 01:09:37,541 Çok iyi olmuş hanımım. Mükemmel. Bunları derhâl bastıracağım. 775 01:09:37,625 --> 01:09:42,125 Londra'daki Voce'ye kostüm diktirecekseniz cumadan önce haber vermeliyiz. 776 01:09:42,208 --> 01:09:45,708 Evet. Maalesef aklıma pek fikir gelmiyor. 777 01:09:47,750 --> 01:09:51,791 Balodaki en önemli hanım siz olacaksınız. 778 01:09:51,875 --> 01:09:55,375 -Bunu bilerek seçiminizi yapın. -Olur. 779 01:09:56,541 --> 01:09:57,916 Kendinize güvenin. 780 01:09:58,833 --> 01:10:01,125 Doğal güzelliğinizi onlara gösterin. 781 01:10:04,416 --> 01:10:05,791 Hanımım? 782 01:10:06,500 --> 01:10:08,791 Haddimi aşmak istemem. 783 01:10:09,833 --> 01:10:13,666 Bayan Danvers söyledi, henüz kıyafet seçmemişsiniz. 784 01:10:14,916 --> 01:10:16,916 Fikrimi paylaşmamı ister misiniz? 785 01:10:18,041 --> 01:10:21,291 Evet, lütfen. Her öneriye açığım. Otursana. 786 01:10:23,458 --> 01:10:26,833 Galerideki eski tablolar. 787 01:10:27,666 --> 01:10:30,750 Bence en güzel kostüm o tablolardan çıkar. 788 01:10:31,458 --> 01:10:34,041 Hele ki kırmızı elbiseli kadın. 789 01:10:39,958 --> 01:10:40,958 Nefis bir seçim. 790 01:10:42,333 --> 01:10:43,708 Clarice söyledi. 791 01:10:43,791 --> 01:10:47,916 Söylememin mahzuru yoksa evin hanımına layık bir seçim. 792 01:10:53,375 --> 01:10:54,708 Özür dilerim. 793 01:11:02,791 --> 01:11:04,291 DÜK VE DÜŞES 794 01:11:23,875 --> 01:11:26,125 Bunu Bayan Danvers'a götürür müsün? 795 01:11:26,208 --> 01:11:27,708 -Eksiği olmasın. -Tamam. 796 01:11:27,791 --> 01:11:29,958 -Çok sağ ol. -Doğruca eve girin. 797 01:11:30,041 --> 01:11:31,083 -Pardon. -Üzgünüm! 798 01:11:31,166 --> 01:11:33,375 -Hoş geldiniz. -İyi misiniz? 799 01:11:33,458 --> 01:11:36,166 -Evet. Biraz rüzgâr çıktı Frank. -Doğru. 800 01:11:36,250 --> 01:11:38,333 -Yağmur yağmasa bari. -Eminim yağmaz. 801 01:11:38,416 --> 01:11:39,333 Eyvahlar olsun. 802 01:11:58,375 --> 01:12:01,833 -Ne yapıyorsun? Çek elini! Bırak! -Göremez miyim? 803 01:12:01,916 --> 01:12:04,083 Olmaz, sürprizi bozarsın. 804 01:12:04,166 --> 01:12:05,916 Sürpriz sevmediğimi bilirsin. 805 01:12:06,000 --> 01:12:09,041 Bu seferkini seveceksin. 806 01:12:09,958 --> 01:12:11,333 Beni tanıyamayacaksın. 807 01:12:15,583 --> 01:12:17,000 Seninle gurur duyuyorum. 808 01:12:22,125 --> 01:12:24,166 Beni aşağıda çok uzun bekletme. 809 01:12:24,250 --> 01:12:26,333 Öyleyse çık da hazırlanayım. 810 01:12:53,791 --> 01:12:54,666 Al. 811 01:12:55,916 --> 01:12:57,208 Olmaz. İçemem. 812 01:12:57,291 --> 01:12:59,250 Saçmalama. Kimseye söylemem. 813 01:13:02,791 --> 01:13:04,708 Hayır, git! Giremezsin! 814 01:13:04,791 --> 01:13:06,958 Konuklar geliyor hanımım. 815 01:13:08,083 --> 01:13:09,666 Peki. Onları selamlayalım. 816 01:13:10,166 --> 01:13:13,083 Söyle onlara, hanımım birazdan geliyor. 817 01:13:14,833 --> 01:13:15,750 Pekâlâ. 818 01:13:18,583 --> 01:13:21,166 -Burada bekleyip ne yapıyorsun? -Hiç. 819 01:13:21,250 --> 01:13:24,000 -Eski günlerdeki gibi, değil mi? -İyi oldu. 820 01:13:24,083 --> 01:13:25,125 Kostümün nerede? 821 01:13:25,208 --> 01:13:27,250 -Üstümde ya Giles. -Sırf lakırtı. 822 01:13:27,333 --> 01:13:28,583 -Şahanesin. -Şampanya. 823 01:13:29,250 --> 01:13:31,708 -Yine geciktim. -Mazeretin ne? 824 01:13:32,708 --> 01:13:36,250 -Ağaç devrilmiş. Kaldırtmam gerekti. -Hayır, bu kostüm için. 825 01:13:37,208 --> 01:13:39,041 Her yıl bunu giyerim ama. 826 01:13:53,666 --> 01:13:55,958 Nihayet. Geliyor. 827 01:14:20,708 --> 01:14:22,041 Nasılsınız Bay de Winter? 828 01:14:36,083 --> 01:14:37,666 Şaka mı bu? 829 01:14:39,416 --> 01:14:42,750 Tabii ki hayır. Tablodaki elbise. Dedim ki… 830 01:14:42,833 --> 01:14:43,875 Gidip değiştir. 831 01:14:46,291 --> 01:14:47,791 Ne oldu? Ne yaptım… 832 01:14:47,875 --> 01:14:50,750 Hemen gidip değiştir. 833 01:14:53,250 --> 01:14:54,583 Ne yaptım ki? 834 01:14:54,666 --> 01:14:56,208 Hemen, dedim! 835 01:15:09,958 --> 01:15:10,791 Özür dilerim. 836 01:15:11,500 --> 01:15:13,583 Haberim yoktu hanımım. 837 01:15:13,666 --> 01:15:15,750 Bayan Danvers'ın fikriydi. 838 01:15:24,458 --> 01:15:27,250 Rebecca bunu daha önce giydi, değil mi? 839 01:15:27,333 --> 01:15:30,333 Bayan Danvers dedi ki beyefendi de… 840 01:15:31,583 --> 01:15:33,125 …siz de beğenirmişsiniz. 841 01:15:40,625 --> 01:15:41,458 Tut şunu. 842 01:15:43,791 --> 01:15:47,041 -Büyük talihsizlik. -Çok acayipti, değil mi? 843 01:15:54,958 --> 01:15:58,291 -Olmaz. Gelemem. -Saçmalama! Canım, mecbursun. 844 01:15:59,166 --> 01:16:00,000 Hayır. 845 01:16:01,333 --> 01:16:03,125 O kadar kötü değil. 846 01:16:04,125 --> 01:16:08,333 Anlamıyorsun. Gelemem. Artık olmaz. Bu yaptığımdan sonra olmaz. 847 01:16:08,416 --> 01:16:10,250 Nereden bilebilirdin ki? 848 01:16:10,333 --> 01:16:14,333 Yüzünü yıka. Ben sana giyecek bir şey bulurum. 849 01:16:15,250 --> 01:16:16,333 Bilmem gerekirdi. 850 01:16:17,250 --> 01:16:19,375 -Hiç giymemeliydim. -Toparla kendini. 851 01:16:19,958 --> 01:16:22,625 Ya burada oturup kendine acırsın 852 01:16:22,708 --> 01:16:26,083 ya da benimle aşağı iner ve bu yaşananlara gülüp geçersin. 853 01:16:33,583 --> 01:16:34,875 Max'in ifadesi… 854 01:16:37,208 --> 01:16:40,083 Yerimde Rebecca olsa o şekilde konuşmazdı. 855 01:16:41,541 --> 01:16:45,541 Çok farklı insanlarsınız, bunda utanacak bir şey yok. 856 01:16:48,125 --> 01:16:49,125 -Peki. -Hadi. 857 01:16:49,208 --> 01:16:52,166 Artık ana karada değilsin. Soğukkanlı ol. 858 01:16:52,250 --> 01:16:54,000 -Ne dersin? -Tamam. 859 01:16:55,583 --> 01:16:56,541 İş görür bu. 860 01:16:59,750 --> 01:17:00,583 Düzeleceğim. 861 01:17:02,083 --> 01:17:03,208 Aferin sana. 862 01:17:05,041 --> 01:17:06,583 -Aşağıda görüşürüz. -Tamam. 863 01:17:06,666 --> 01:17:07,833 -Tamam mı? -Tamam. 864 01:17:41,041 --> 01:17:42,291 Daha mutlu olamazdım… 865 01:17:43,916 --> 01:17:47,041 Lort ve Leydi Crowan, Bayan de Winter'ı takdim edeyim. 866 01:17:47,625 --> 01:17:49,875 Elbisenizin beğenilmemesi büyük şanssızlık. 867 01:17:50,458 --> 01:17:51,791 -Evet. -Boş verin. 868 01:17:51,875 --> 01:17:52,958 Çok güzelsiniz. 869 01:17:53,041 --> 01:17:56,083 Üstünüzdeki de benim abuk giysimden daha rahattır. 870 01:17:56,166 --> 01:17:58,291 Saçmalama canım. Müthiş görünüyorsun. 871 01:18:00,166 --> 01:18:01,000 Maxim, ben… 872 01:18:01,083 --> 01:18:04,500 Başlı başına bir hataydı. Seni asla buraya getirmemeliydim. 873 01:19:02,666 --> 01:19:07,541 Savaştan dönmüş bahriyeliler ve piyadeler var. 874 01:19:07,625 --> 01:19:08,958 Burası size göre değil. 875 01:19:09,541 --> 01:19:14,166 Vatanları uğruna cesurca savaşmışlar. 876 01:19:14,750 --> 01:19:19,958 Eve dönüp açlıktan kırılıyorlar, keşke kalsalardı oldukları yerde… 877 01:20:02,916 --> 01:20:07,541 Rebecca! 878 01:20:39,250 --> 01:20:40,291 Maxim? 879 01:20:59,500 --> 01:21:00,625 Şimdi anladınız mı? 880 01:21:03,458 --> 01:21:05,958 Onun yerini asla alamaz, yerine geçemezsiniz. 881 01:21:06,041 --> 01:21:07,041 Siz yaptınız. 882 01:21:09,000 --> 01:21:10,916 Başından beri bana karşıydınız. 883 01:21:11,000 --> 01:21:13,541 Hayır. Size yardım ediyordum. 884 01:21:13,625 --> 01:21:15,500 Beni kandırıp bunu tezgâhladınız. 885 01:21:16,083 --> 01:21:21,208 İkimiz de biliyoruz ki siz bir hiçsiniz. Hiçbir değeriniz yok. 886 01:21:21,291 --> 01:21:24,750 Ne beyefendiye ne de bu eve layıksınız. 887 01:21:25,666 --> 01:21:27,208 Sizi asla sevmeyecek. 888 01:21:28,250 --> 01:21:29,791 Neden sevsin ki? 889 01:21:31,333 --> 01:21:32,375 Sevdi ama. 890 01:21:32,458 --> 01:21:35,250 Hayır, sevemez çünkü siz Rebecca değilsiniz. 891 01:21:36,958 --> 01:21:38,166 Onu görmeliydiniz. 892 01:21:38,250 --> 01:21:42,375 16 yaşındayken babasının kocaman vahşi atına bindi 893 01:21:42,458 --> 01:21:44,500 ama onu ehlîleştirmeyi başardı. 894 01:21:44,583 --> 01:21:49,416 Onunla işi bittiğinde atın ağzından köpük ve kan geliyordu. 895 01:21:51,750 --> 01:21:54,750 Sizi bu evde uzun süre tutarak yüzünü kara çıkardım. 896 01:21:55,916 --> 01:21:57,333 Buna müsamaha etmezdi. 897 01:21:57,416 --> 01:21:59,750 "Cehennemde ilk seni göreceğim Danny." 898 01:21:59,833 --> 01:22:03,125 Ama Rebecca öldü! Öldü! 899 01:22:03,833 --> 01:22:07,333 Beyefendi sizi terk edip boşayacak. Sonra ne yapacaksınız? 900 01:22:07,916 --> 01:22:08,916 Çeker giderim. 901 01:22:09,500 --> 01:22:12,208 Nereye gideceksiniz? 902 01:22:12,875 --> 01:22:14,708 Yeniden evlenemezsiniz. 903 01:22:15,458 --> 01:22:20,458 Ev çekip çeviremeyeceğiniz kesin. Size destek olacak bir aileniz yok. 904 01:22:26,333 --> 01:22:27,375 Tamam. 905 01:22:28,625 --> 01:22:31,666 Neler hissettiğinizi biliyorum. O kadar kötü değil. 906 01:22:33,333 --> 01:22:34,583 Çabucak olup biter. 907 01:22:36,416 --> 01:22:37,458 Korkmayın. 908 01:22:38,583 --> 01:22:40,125 En hayırlısı bu. 909 01:22:41,541 --> 01:22:43,500 Sizi burada kimse istemiyor. 910 01:22:49,125 --> 01:22:51,041 Frith! Robert! Gelin çabuk. 911 01:22:51,125 --> 01:22:54,291 -Tekne karaya oturmuş. Bahriyeyi arayın. -Yoldalar efendim. 912 01:22:54,375 --> 01:22:55,208 Maxim. 913 01:23:18,625 --> 01:23:20,500 Orada ne işi var? 914 01:23:25,000 --> 01:23:26,583 Daniel, beni bekle. 915 01:23:27,916 --> 01:23:31,458 Hadi! Devam edin. İşte böyle. 916 01:23:31,541 --> 01:23:33,416 Geri çekilin! Geliyor! 917 01:23:33,500 --> 01:23:34,708 Dalgıç denizde. 918 01:23:35,458 --> 01:23:36,958 Değerli bir şey olmalı. 919 01:23:37,041 --> 01:23:38,416 Balıkçı teknesi için o. 920 01:23:39,000 --> 01:23:40,958 Denizde bir şey bulmuşlar. 921 01:23:45,291 --> 01:23:48,250 İşte bu! Helal sana! 922 01:24:00,875 --> 01:24:02,125 Geliyor! 923 01:24:13,416 --> 01:24:15,916 Hiçbir şey söylemedim, değil mi? 924 01:24:17,208 --> 01:24:18,833 O, geri dönmeyecek. 925 01:24:18,916 --> 01:24:21,666 Balıklar onu çoktan yemiştir, değil mi? 926 01:24:23,291 --> 01:24:24,458 Frank. 927 01:24:26,250 --> 01:24:28,000 Burada olmamalısınız. 928 01:24:36,291 --> 01:24:39,750 Orada dikilmeyin. Hadi. Açılın. Geri çekilin. 929 01:24:48,083 --> 01:24:51,791 Naaş, Rebecca'nın kayığından çıktı. Aynı saç rengi. 930 01:24:52,416 --> 01:24:56,250 Alyansındaki işlemeler de aynı. Şüphesiz ki Rebecca'nın naaşı. 931 01:24:56,333 --> 01:24:57,958 Salak salak konuşma. 932 01:24:58,833 --> 01:25:01,208 Eminim mantıklı bir açıklaması vardır. 933 01:25:02,000 --> 01:25:03,500 Sana tuhaf gelmiyor mu? 934 01:25:03,583 --> 01:25:06,833 Ağabeyin, başka birinin naaşını eşi olarak teşhis etmiş. 935 01:25:06,916 --> 01:25:08,625 Hayır Giles, gelmiyor. 936 01:25:09,291 --> 01:25:12,041 O kadar ilgiliysen gidip Maxim'e sor. 937 01:25:12,125 --> 01:25:14,541 Sorardım ama saatlerdir onu gören olmadı. 938 01:25:16,833 --> 01:25:20,041 Ne oldu? Polis onu niye sorguluyor? 939 01:25:22,833 --> 01:25:26,083 Hayır. Eve gelmedi. Niye ki? Ne zaman serbest bırakıldı? 940 01:25:27,291 --> 01:25:29,291 Onu görürseniz bana haber verin. 941 01:25:29,375 --> 01:25:33,125 Tabii ki veririm Frank. Sağ ol. 942 01:25:33,208 --> 01:25:35,291 Korkmayın. Kendinize dikkat edin. 943 01:26:24,833 --> 01:26:25,666 Bitti. 944 01:26:26,208 --> 01:26:27,041 O, kazandı. 945 01:26:29,291 --> 01:26:30,291 Kim? 946 01:26:32,583 --> 01:26:33,583 Rebecca. 947 01:26:38,250 --> 01:26:40,041 Bulunan onun naaşıysa… 948 01:26:41,541 --> 01:26:42,875 …senin gömdüğün kimdi? 949 01:26:44,250 --> 01:26:45,250 Bilmiyorum. 950 01:26:46,208 --> 01:26:47,166 Maxim. 951 01:26:49,500 --> 01:26:50,500 Gerçeği söyle. 952 01:26:51,875 --> 01:26:54,166 Bilmiyorum. Yemin ederim. 953 01:26:56,833 --> 01:26:57,916 Nasıl boğulmuştu? 954 01:26:59,375 --> 01:27:00,208 Boğulmadı. 955 01:27:00,916 --> 01:27:02,208 Bana yalan söyleme. 956 01:27:03,041 --> 01:27:04,458 Boğulmadı. 957 01:27:05,833 --> 01:27:06,916 Zaten ölmüştü. 958 01:27:08,375 --> 01:27:09,666 Kayığı hasarlıydı. 959 01:27:10,791 --> 01:27:12,000 Ben yapmıştım. 960 01:27:13,750 --> 01:27:14,916 Kasten. 961 01:27:19,000 --> 01:27:19,833 Maxim. 962 01:27:21,125 --> 01:27:22,291 Onu tanımıyordun. 963 01:27:23,541 --> 01:27:24,791 Kimse tanımıyordu. 964 01:27:28,041 --> 01:27:30,208 Neler olacağını balayımızda anlatmıştı. 965 01:27:31,000 --> 01:27:32,875 Londra'daki dairesini tutacağını. 966 01:27:33,708 --> 01:27:36,958 Yatağına aldığı erkekleri. Öz kuzenini bile. 967 01:27:37,916 --> 01:27:38,916 Yalvarırım Maxim! 968 01:27:40,458 --> 01:27:43,500 Rol yapmaktan haz alıyordu. 969 01:27:44,208 --> 01:27:48,125 Onu boşamayacağımı bildiğinden kusursuz eş rolünü oynardı. 970 01:27:48,208 --> 01:27:49,791 Çünkü ona âşıktın. 971 01:27:52,833 --> 01:27:55,291 Ondan nefret ederdim. 972 01:27:58,041 --> 01:27:59,333 Gaddarlığından. 973 01:28:01,000 --> 01:28:02,750 Kendi korkaklığımdan. 974 01:28:04,375 --> 01:28:09,041 Onu boşamayacağımı, aile şerefimizi gözettiğimi bilirdi. 975 01:28:16,666 --> 01:28:17,750 Nasıl öldü peki? 976 01:28:18,458 --> 01:28:22,375 Londra'dan döndüğünde Favell'in ziyarete geleceğini söyledi. 977 01:28:23,541 --> 01:28:27,000 Eve geldiğimde yalnızdı. Farklı görünüyordu. Yüzü soluktu. 978 01:28:28,458 --> 01:28:30,416 Londra'da doktora gitmiş. 979 01:28:30,500 --> 01:28:36,041 "Düşünsene Max. Çocuğum olsa babası olmadığını kanıtlayamazsın." dedi. 980 01:28:36,125 --> 01:28:39,041 Şerefimi ayaklar altına almak ona yetmiyordu. 981 01:28:40,458 --> 01:28:43,833 Soyadıma, evime, her şeyime göz dikmişti. 982 01:28:44,583 --> 01:28:48,166 Şöyle dedi: "Durma Max, hadi yap." 983 01:28:49,083 --> 01:28:51,916 "Tetiği çekip özgürlüğüne kavuş." 984 01:28:54,375 --> 01:28:55,208 Lütfen. 985 01:29:19,083 --> 01:29:20,791 Mermi onu delip geçti. 986 01:29:21,750 --> 01:29:24,000 Hemen yere yığılmadı, öylece dikildi. 987 01:29:24,916 --> 01:29:26,208 Çok sakindi. 988 01:29:27,583 --> 01:29:28,916 Sanki rahatlamıştı. 989 01:29:32,250 --> 01:29:33,583 Sonra da öldü. 990 01:29:36,958 --> 01:29:39,791 Bunca zamandır Rebecca'ya hâlâ âşıksın sanmıştım. 991 01:30:04,666 --> 01:30:06,041 Bana niye anlatmadın? 992 01:30:14,041 --> 01:30:15,250 Anlatamazdım. 993 01:30:18,125 --> 01:30:20,458 Seni kaybetmekten çok korkuyordum. 994 01:30:23,708 --> 01:30:25,833 Polise gidip her şeyi anlat. 995 01:30:26,708 --> 01:30:27,916 Haberin yoktu. 996 01:30:28,958 --> 01:30:30,291 Başına bir şey gelmez. 997 01:30:33,958 --> 01:30:36,041 Beni görmek istemezsen anlarım. 998 01:30:38,041 --> 01:30:39,166 Karar senin. 999 01:30:43,166 --> 01:30:44,750 Naaşı teşhis ederken… 1000 01:30:46,625 --> 01:30:48,000 …yanıldın. 1001 01:30:49,000 --> 01:30:50,875 Üzüntünden, travma yüzünden oldu. 1002 01:30:52,791 --> 01:30:55,125 Sadece biz biliriz. Kimseye söylemeyiz. 1003 01:30:57,541 --> 01:30:59,083 Hayır. O, kazanmadı Maxim. 1004 01:30:59,916 --> 01:31:01,000 Kazanmadı. 1005 01:31:01,916 --> 01:31:03,125 İzin vermeyeceğiz. 1006 01:31:24,958 --> 01:31:26,583 Yorum yapmanıza gerek yok. 1007 01:31:26,666 --> 01:31:29,166 Sayın Yargıç James Crouch için kalkın. 1008 01:31:33,500 --> 01:31:34,458 Geri çekilin. 1009 01:31:34,541 --> 01:31:37,125 Sessizlik! Yerinize geçin. 1010 01:31:37,208 --> 01:31:39,458 Burası… Oturun beyefendi. 1011 01:31:39,541 --> 01:31:45,000 Rebecca de Winter'ın bulunan naaşı için adli tahkikat yapmak üzere toplandık. 1012 01:31:45,083 --> 01:31:48,250 Ceza davasında değiliz. 1013 01:31:48,333 --> 01:31:51,416 Bayan de Winter'ın ölüm şeklini araştıracağız. 1014 01:31:52,250 --> 01:31:56,041 Mahkeme, Kerrith Polis Teşkilatından Dedektif Welch'i dinleyecek. 1015 01:31:56,625 --> 01:31:57,541 Dedektif Welch. 1016 01:31:59,625 --> 01:32:02,958 Bay de Winter'ın geçen yıl teşhis ettiği naaş… 1017 01:32:04,083 --> 01:32:05,083 …eşine ait değilmiş. 1018 01:32:06,000 --> 01:32:10,958 Rebecca de Winter'ın naaşı kendi kayığının kamarasından çıkarıldı. 1019 01:32:11,750 --> 01:32:15,458 Bu durum kafamı kurcaladı. Keza teknedeki hasarın şekli de. 1020 01:32:15,541 --> 01:32:17,291 Ne şekildeydi? 1021 01:32:17,375 --> 01:32:22,291 Su hattının altında dört deliğe rastladık. Balıkçı kamasıyla delinmişe benziyor. 1022 01:32:23,458 --> 01:32:25,333 -Ya da ekserle. -Yani? 1023 01:32:25,416 --> 01:32:27,125 Kayık bilinçli batırılmış. 1024 01:32:28,791 --> 01:32:34,041 Bana kalırsa Sayın Yargıç, bu tahkikattan ancak iki karar çıkabilir. 1025 01:32:35,250 --> 01:32:36,083 İntihar… 1026 01:32:37,333 --> 01:32:38,541 …veya cinayet. 1027 01:32:44,916 --> 01:32:47,291 Eşiniz, öldüğü gün Londra'ya gitmiş. 1028 01:32:48,250 --> 01:32:49,250 Vakit geldi. 1029 01:32:49,333 --> 01:32:52,833 Polise verdiğiniz ifadede, eşinizin geri döndüğünde 1030 01:32:52,916 --> 01:32:55,958 "endişeli ve mutsuz" göründüğünü söylemişsiniz. 1031 01:32:56,666 --> 01:32:58,833 Savunmaya geçme. Sakince cevapla. 1032 01:33:00,250 --> 01:33:01,916 Londra'ya neden gitmişti? 1033 01:33:03,000 --> 01:33:04,041 Bilmiyorum. 1034 01:33:04,125 --> 01:33:08,291 Bu gibi meseleleri kocasıyla konuşmaması normal miydi? 1035 01:33:08,375 --> 01:33:10,666 Evliliğimde sorun vardı iması mı bu? 1036 01:33:11,333 --> 01:33:12,291 Aklım almıyor. 1037 01:33:12,375 --> 01:33:16,208 Geçen yılki teşhiste eşinizi nasıl tanıyamadınız? 1038 01:33:16,291 --> 01:33:19,125 İki ay denizde kalmış, 32 kilometre sürüklenmişti. 1039 01:33:19,208 --> 01:33:23,333 Organları şişmiş, çürümüş, kolları kopmuş ve yüzünde et kalmamıştı. 1040 01:33:24,458 --> 01:33:27,291 Sessizlik! 1041 01:33:32,291 --> 01:33:34,208 Kibirli ve aptalca davrandım. 1042 01:33:35,541 --> 01:33:38,250 -Sinirime hâkim olamadım. -Hayır, tutkuluydun. 1043 01:33:39,000 --> 01:33:40,250 Sana inanacaklar. 1044 01:33:41,250 --> 01:33:43,583 Londra'da doktora gittiğini başka kim biliyor? 1045 01:33:46,916 --> 01:33:48,333 Sen, ben ve o doktor. 1046 01:33:49,458 --> 01:33:51,875 Somut bir delil bulacakları yok. 1047 01:33:53,041 --> 01:33:54,541 Denizde çok kalmış. 1048 01:33:57,000 --> 01:33:58,666 Tek kozları o doktor. 1049 01:34:05,041 --> 01:34:08,333 Bay Favell'e istenmediğini söyledim ama ısrar etti. 1050 01:34:09,125 --> 01:34:10,625 Sağ olun Bayan Danvers. 1051 01:34:12,916 --> 01:34:14,625 Ne istiyorsun? 1052 01:34:18,291 --> 01:34:20,208 Viski sodamı tazelesen iyi olur. 1053 01:34:21,833 --> 01:34:25,166 Rebecca'dan konuşacağım, istersen karını yatağa yolla. 1054 01:34:25,250 --> 01:34:28,208 Hiçbir yere gitmem. Rebecca'yla ilişkini biliyorum. 1055 01:34:28,791 --> 01:34:29,791 Sahiden mi? 1056 01:34:30,791 --> 01:34:32,708 Her şeyi biliyor musun? 1057 01:34:34,000 --> 01:34:35,833 Ramak kalmıştı Favell. 1058 01:34:35,916 --> 01:34:37,833 O gece ikinizi yakalasaydım… 1059 01:34:37,916 --> 01:34:40,708 -O gece burada değildi. -Ama beni davet etmişti. 1060 01:34:42,250 --> 01:34:43,500 Mesele bu. 1061 01:34:44,458 --> 01:34:48,500 Ya intihar ya cinayet. Adam öyle dedi, değil mi? 1062 01:34:50,208 --> 01:34:52,666 Eve misafir çağırmak 1063 01:34:53,208 --> 01:34:58,375 hayatına son vermeyi düşünen birinin yapacağı işe benzemiyor, değil mi? 1064 01:34:59,916 --> 01:35:03,208 Bu düşünce bir yıldır içimi kemiriyordu. 1065 01:35:04,708 --> 01:35:06,666 Ama şimdi mantıklı gelmeye başladı. 1066 01:35:08,208 --> 01:35:12,250 Sonunda seni terk etmeye karar vermişti. O yüzden mi öldürdün? 1067 01:35:13,666 --> 01:35:17,416 Kanıtın yok. Senin lafına karşılık benimki. 1068 01:35:17,500 --> 01:35:18,333 Hayır. 1069 01:35:21,125 --> 01:35:23,208 Seninkine karşılık Rebecca'nınki. 1070 01:35:25,708 --> 01:35:27,833 "Bu mektubu alınca Manders'a gel. 1071 01:35:27,916 --> 01:35:29,750 Sana bir şey söyleyeceğim 1072 01:35:29,833 --> 01:35:33,791 ve bir an evvel seni görmek istiyorum. Rebecca." 1073 01:35:35,083 --> 01:35:36,083 Bakayım. 1074 01:35:37,333 --> 01:35:39,416 -Defol evimden. -Galeyana gelme Maxim. 1075 01:35:39,500 --> 01:35:41,416 Evet. Galeyana gelme Max. 1076 01:35:43,541 --> 01:35:45,416 Sana teşekkür etmeye geldim. 1077 01:35:46,291 --> 01:35:51,916 Yıllar boyu çok cömert davranıp eşini benimle ve birçok adamla paylaştın. 1078 01:35:53,250 --> 01:35:56,416 Acaba yenisiyle de şansımı denesem mi? 1079 01:35:59,291 --> 01:36:01,541 Sana bahsettiğim hiddet buydu. 1080 01:36:02,541 --> 01:36:03,875 Kaç para istiyorsun? 1081 01:36:06,375 --> 01:36:08,625 Göründüğünden akıllı bu kız, değil mi? 1082 01:36:10,833 --> 01:36:12,208 Kan lekesi olacak. 1083 01:36:13,250 --> 01:36:14,208 Yazık bana. 1084 01:36:21,083 --> 01:36:22,333 Kız doğru diyor ama. 1085 01:36:23,750 --> 01:36:25,333 Ben zengin değilim Max. 1086 01:36:27,208 --> 01:36:28,916 Kumara çok düşkünüm 1087 01:36:29,000 --> 01:36:33,125 ama keyfini sürdüğüm de belli bir hayat tarzım var. 1088 01:36:35,750 --> 01:36:37,958 Sanırım yaklaşık olarak… 1089 01:36:39,791 --> 01:36:42,250 …10.000 paunt beni idare eder. 1090 01:36:42,333 --> 01:36:45,416 Notu verir ve yarın kürsüde ağzımı açmam. 1091 01:36:45,500 --> 01:36:47,125 Buna şantaj derler. 1092 01:36:47,208 --> 01:36:49,583 -Ne yapıyorsun? -Polisi arıyorum. 1093 01:36:50,416 --> 01:36:52,041 Evet. Ara onları. 1094 01:36:54,458 --> 01:36:56,000 Belki aynı hücreye düşeriz. 1095 01:36:57,583 --> 01:36:58,708 Fazla kalmayız ama. 1096 01:36:59,458 --> 01:37:02,000 Bence seni asarlar Maxim. 1097 01:37:09,250 --> 01:37:14,125 Müfettiş Welch'in talebi uyarınca, bu sabahki duruşmada bir değişiklik oldu. 1098 01:37:14,208 --> 01:37:19,125 Kürsüye gelecek olan kişi, de Winter evinin kâhyası Bayan Danvers. 1099 01:37:27,083 --> 01:37:31,625 Sizin haberiniz veya onayınız olmadan Manderley'de kuş uçmaz diyebilir miyiz? 1100 01:37:31,708 --> 01:37:34,791 Evdeki işleyişin sorunsuz sürmesinden sorumluyum. 1101 01:37:35,375 --> 01:37:40,166 Hanımınızın Bay Favell'le ilişkisini de bu sayede öğrendiniz zaten. 1102 01:37:41,041 --> 01:37:45,541 İçli dışlı olduklarının farkındaydım ama hanımımın özeline karışmazdım. 1103 01:37:45,625 --> 01:37:46,916 Öyle de olmalı. 1104 01:37:47,000 --> 01:37:49,166 Fakat sıra dışı koşullar altındayız. 1105 01:37:49,250 --> 01:37:52,666 Dün bana söylediğinizi mahkemeyle de paylaşırsınız belki. 1106 01:37:53,791 --> 01:37:56,416 Bay Favell'e bir not gönderildiğini öğrendim. 1107 01:37:57,166 --> 01:37:59,875 Sizinle paylaşmasını ısrarla istedim. 1108 01:37:59,958 --> 01:38:04,000 Bay de Winter'ın mahkemeden saklamak istediği bir not. 1109 01:38:04,083 --> 01:38:04,916 Evet. 1110 01:38:05,875 --> 01:38:10,750 Bayan de Winter'ın öldüğü gece Bay Favell eve davet edilmiş. 1111 01:38:12,000 --> 01:38:13,666 Notta bu şekilde yazıyor. 1112 01:38:14,375 --> 01:38:19,500 Bay de Winter bu not karşılığında para teklif etmiş. 1113 01:38:19,583 --> 01:38:22,250 -Notu Rebecca de Winter yazmış. -Evet. 1114 01:38:23,416 --> 01:38:26,250 Paylaşması gereken acil bir haber olduğu yazıyor. 1115 01:38:27,041 --> 01:38:32,250 Bay Favell'e ne kadar teklif edilmiş? 1116 01:38:32,833 --> 01:38:34,458 10.000 paunt. 1117 01:38:40,250 --> 01:38:41,250 Bu, bir çek. 1118 01:38:42,708 --> 01:38:47,458 Nota karşılık olarak Bay de Winter tarafından imzalanmış. 1119 01:38:47,541 --> 01:38:50,458 Karşılığında olduğu ne malum? Sadece bir çek o. 1120 01:38:50,541 --> 01:38:52,041 Sessizlik! Hanımefendi. 1121 01:38:53,083 --> 01:38:58,291 Bayan Danvers, sizce Rebecca de Winter'ın boğulmuş olması mümkün mü? 1122 01:38:59,208 --> 01:39:00,791 Hayır, efendim. Değil. 1123 01:39:00,875 --> 01:39:04,166 Ölümünden önceki haftalarda 1124 01:39:04,250 --> 01:39:09,666 ayakta duracak hâli yoktu ve midesi bulanıyordu. 1125 01:39:10,791 --> 01:39:14,541 Pantolonunun bel bölgesini gevşetmemi istemişti. 1126 01:39:14,625 --> 01:39:17,291 Karnı şişiyordu. 1127 01:39:22,083 --> 01:39:24,750 Öldüğü gün neden Londra'ya gittiğini söylemiş miydi? 1128 01:39:25,333 --> 01:39:26,416 -Hayır. -Garip. 1129 01:39:26,500 --> 01:39:29,708 Benden sakladığına göre çok hususi bir mesele olmalı. 1130 01:39:29,791 --> 01:39:32,291 Mesela doktorla randevu gibi. 1131 01:39:32,375 --> 01:39:35,333 Aile doktoruyla değil, daha ağzı sıkı biriyle. 1132 01:39:37,000 --> 01:39:38,500 Meraklı gözlerden uzakta, 1133 01:39:38,583 --> 01:39:42,000 sanki sağlık durumunun gizli kalmasını istemiş gibi. 1134 01:39:42,083 --> 01:39:47,333 Yalnızca sevgilisi Jack Favell ile paylaşmak istemiş gibi. 1135 01:39:48,166 --> 01:39:52,000 Katil. Aşağılık bir katilsin! 1136 01:39:52,083 --> 01:39:54,583 Çocuğuma hamileydi! Umarım seni asarlar. 1137 01:39:54,666 --> 01:39:57,250 Umarım asılırsın! Rebecca'yı öldürdün! 1138 01:39:57,333 --> 01:39:58,875 Ancak iki karar çıkabilir. 1139 01:39:58,958 --> 01:40:02,708 İntihar için bir gerekçe olmadığını umarım kabul edersiniz. 1140 01:40:02,791 --> 01:40:05,583 Fakat cinayet için bariz bir gerekçe var. 1141 01:40:05,666 --> 01:40:09,625 Cezai soruşturma yapılana dek bu tahkikat askıya alınmıştır. 1142 01:40:09,708 --> 01:40:12,166 Hanımlar ve beyler, dava ertelenmiştir. 1143 01:40:13,375 --> 01:40:14,916 Kimse kanundan üstün değil. 1144 01:40:16,166 --> 01:40:18,458 Çekin ellerinizi! 1145 01:40:18,541 --> 01:40:19,833 Bayan Danvers. 1146 01:40:20,416 --> 01:40:22,125 Hiç konuşma. Kanıtlayamazlar. 1147 01:40:22,208 --> 01:40:25,916 Randevu ve adres defterleri, günlük, ev bilançosu, ne varsa verin. 1148 01:40:26,000 --> 01:40:29,041 O doktorla görüşüp ödeme yaptı. 1149 01:40:30,083 --> 01:40:32,875 Londra'daki kadın doktorlarını ara. 1150 01:40:57,041 --> 01:40:58,625 POLİS 1151 01:41:12,416 --> 01:41:15,416 Affedersiniz, arama izniniz var mı? 1152 01:41:34,708 --> 01:41:37,083 -Bayan de Winter? -Frank! 1153 01:41:37,166 --> 01:41:39,791 -Ne oldu? -Çekleri, hesap özetleri lazım. 1154 01:41:39,875 --> 01:41:45,000 -Doktorunun adı ve adresi yazan ne varsa. -Peki. Burada. Aradığınız tam da bu. 1155 01:41:47,375 --> 01:41:49,583 -Doktor lazım. -Onun doktoru mu? İşte. 1156 01:41:49,666 --> 01:41:51,916 DR J. BAKER VE İŞTİRAKLERİ 1157 01:41:52,000 --> 01:41:53,041 Bu olmalı. 1158 01:41:55,500 --> 01:41:56,416 Yazıklar olsun. 1159 01:41:57,125 --> 01:41:59,625 Adamın tarafını tuttun ya, yazıklar olsun. 1160 01:41:59,708 --> 01:42:02,250 Taraf tuttuğum yok Bayan Danvers. Ben… 1161 01:42:02,333 --> 01:42:06,916 Sen yok musun Frank! Gündüzleri Bay de Winter'a yağ çeker, 1162 01:42:07,000 --> 01:42:09,708 geceleri kulübenin kapısını tırmalardın. 1163 01:42:09,791 --> 01:42:11,958 Bir velet gibi ağlardın. 1164 01:42:13,125 --> 01:42:15,125 Rebecca hepinizden tiksinirdi. 1165 01:42:16,208 --> 01:42:19,041 Manderley partilerindeki, Londra'daki erkekler. 1166 01:42:19,625 --> 01:42:22,250 Sizleri birer oyuncak gibi görürdü. 1167 01:42:23,541 --> 01:42:26,833 Bir kadın niçin gönül eğlendiremezmiş? 1168 01:42:30,458 --> 01:42:34,708 Benim Rebecca'm hayatı istediği gibi yaşadı. 1169 01:42:38,291 --> 01:42:40,458 Bir erkeğin onu öldürmesi doğal. 1170 01:42:43,000 --> 01:42:44,333 Canınız yanmış olmalı. 1171 01:42:45,666 --> 01:42:49,583 Dünyadaki tek dostunuz öyle bir sırrı mezara götürmüş. 1172 01:42:53,125 --> 01:42:55,083 Eşyalarınızı toplayın Bayan Danvers. 1173 01:42:55,875 --> 01:42:57,708 Hava kararmadan gitmiş olun. 1174 01:44:39,291 --> 01:44:40,791 DR J. BAKER VE İŞTİRAKLERİ 1175 01:44:44,875 --> 01:44:47,916 -Hanımefendi? -Çok özür dilerim, çantamı unutmuşum. 1176 01:44:48,000 --> 01:44:49,750 Kiminle görüşmüştünüz? 1177 01:44:50,375 --> 01:44:51,666 Dr. John Baker ile. 1178 01:44:58,166 --> 01:44:59,333 Teşekkür ederim. 1179 01:45:05,833 --> 01:45:06,916 Burada bekleyin. 1180 01:45:16,666 --> 01:45:18,791 -Dr. Baker. -İyi akşamlar Tas. 1181 01:45:23,541 --> 01:45:24,625 "Danvers." 1182 01:45:36,375 --> 01:45:39,166 Çok sayıda hastaya bakıyorum. 1183 01:45:42,041 --> 01:45:43,750 Onu hatırlamıyorum. 1184 01:45:43,833 --> 01:45:46,666 Belki dosyasını görünce hatırlarsınız. 1185 01:45:51,208 --> 01:45:53,500 Dosyayı okumak daha faydalı olur. 1186 01:45:57,416 --> 01:45:58,916 Yardım için ne lazımsa yapacağız. 1187 01:45:59,541 --> 01:46:02,208 Hayır. Burası bu hâlde olmamalı. 1188 01:46:04,166 --> 01:46:05,416 Nereye gitti? 1189 01:46:06,000 --> 01:46:06,958 Kim? 1190 01:46:08,666 --> 01:46:10,125 Buradaki genç hanım. 1191 01:46:13,333 --> 01:46:14,666 Yok. 1192 01:46:15,291 --> 01:46:17,041 Sekreterime sorayım. 1193 01:46:20,708 --> 01:46:22,666 Yanlış yere koymuş olabilir. 1194 01:46:23,458 --> 01:46:27,708 Şu bahsettiğiniz kızın buradan çıkabileceği bir kapı var mı? 1195 01:46:27,791 --> 01:46:31,500 …BÜYÜME UTERUSTA YAYILMIŞ. …RAHİMDE KÖTÜ HUYLU TÜMÖR 1196 01:46:58,458 --> 01:47:01,416 Raporu okudum ve tek kelimesini değiştirmedim. 1197 01:47:01,500 --> 01:47:05,416 Rebecca Danvers. Şimdi hatırladım. Korkunç bir vaka. 1198 01:47:05,500 --> 01:47:08,333 Gerçek adı o değildi. Hamile de değildi. 1199 01:47:08,416 --> 01:47:10,208 Peki niye sahte isim kullandı? 1200 01:47:10,291 --> 01:47:15,083 Niye aile doktoruna gitmek dururken sizinle görüşmeye Londra'ya kadar geldi? 1201 01:47:15,166 --> 01:47:19,958 -Bu haberi ailesine vermek istememiştir. -Başka adamdan hamile olduğunu mu? 1202 01:47:20,041 --> 01:47:24,041 Müfettiş, o tür bir kadın doktoru değilim. 1203 01:47:24,125 --> 01:47:28,375 Doğum uzmanı değilim. Benim alanım onkoloji. 1204 01:47:28,458 --> 01:47:31,833 Üreme organlarındaki kanser vakalarına bakarım. 1205 01:47:31,916 --> 01:47:34,416 Şişikler, yorgunluk. Yaygın semptomlar. 1206 01:47:36,083 --> 01:47:37,333 Kanser olmuş. 1207 01:47:39,666 --> 01:47:43,791 -Jack Favell'e vereceği haber buydu. -İntihar ettiğini kanıtlamaz. 1208 01:47:43,875 --> 01:47:45,500 Acı çekmek istememiştir. 1209 01:47:46,250 --> 01:47:48,375 Evet, bana bunu söylemişti. 1210 01:47:49,083 --> 01:47:51,791 Semptomlar görüldüğünde kanser çok ilerlemişti. 1211 01:47:51,875 --> 01:47:53,250 İlk nisan ayında geldi. 1212 01:47:53,333 --> 01:47:56,583 Mayıs ayındaysa tedavi için çok geç kalındığı belliydi. 1213 01:47:56,666 --> 01:48:00,500 Birkaç haftalık ömrü kalmıştı ve oldukça acı çekiyordu. 1214 01:48:01,875 --> 01:48:03,000 Nasıl intihar etti? 1215 01:48:05,583 --> 01:48:07,916 Denize açılıp kayığını batırmış. 1216 01:48:09,291 --> 01:48:10,625 Boğulmuş. 1217 01:48:53,458 --> 01:48:55,125 Şansın yaver gitti Max. 1218 01:49:04,791 --> 01:49:06,375 Kazandığını sanıyorsun. 1219 01:49:08,166 --> 01:49:11,125 Kanunlar seni yakalayamasa da ben yakalayabilirim. 1220 01:49:12,916 --> 01:49:14,750 Diyeceğin başka bir şey var mı? 1221 01:49:16,208 --> 01:49:17,375 Şimdi söyle. 1222 01:49:31,666 --> 01:49:33,583 Rebecca'dan en çok niçin nefret ediyorum? 1223 01:49:35,458 --> 01:49:37,291 Senden çaldığı şey için. 1224 01:49:38,333 --> 01:49:42,750 Sonsuza kadar yok oldu. Âşık olduğum o komik, genç, dalgın kız. 1225 01:49:44,458 --> 01:49:45,708 O kız değilsin artık. 1226 01:49:46,916 --> 01:49:48,625 Bunun için ondan nefret etme. 1227 01:50:32,916 --> 01:50:35,958 O alev de ne? Tanrı'm. Manderley yanıyor. 1228 01:50:44,541 --> 01:50:46,125 Hadi! Uzaklaşın oradan. 1229 01:50:46,208 --> 01:50:49,041 Bahçeyi boşaltın! Hadi! Çabuk! 1230 01:50:50,958 --> 01:50:52,750 Bahçeden uzaklaş Frith! 1231 01:50:52,833 --> 01:50:54,625 Kim içeride? Herkes çıktı mı? 1232 01:50:54,708 --> 01:50:58,083 -Bilmiyorum efendim. -İyi misin? Ne oldu Clarice? 1233 01:50:58,166 --> 01:51:00,916 -Onu gördüm. -Ne diyorsun? Kimi gördün? 1234 01:51:01,000 --> 01:51:02,791 Bayan Danvers'ı. 1235 01:51:02,875 --> 01:51:06,000 Ona yardım edin! Hortumlar nerede? 1236 01:51:06,083 --> 01:51:10,291 -Danvers nerede? -Kayıkhaneye gitti. 1237 01:52:18,958 --> 01:52:21,125 Bayan Danvers! Rica ediyorum! 1238 01:52:22,583 --> 01:52:23,750 Lütfen gelin. 1239 01:52:25,041 --> 01:52:27,041 Yardımımı istemiştiniz. Buyurun. 1240 01:52:27,791 --> 01:52:29,500 Bayan Danvers, lütfen. 1241 01:52:30,500 --> 01:52:32,833 Sevdiğim tek insanı öldürdü. 1242 01:52:34,416 --> 01:52:36,000 Manderley'yi size bırakamam. 1243 01:52:37,333 --> 01:52:38,875 O ev bize aitti. 1244 01:52:40,750 --> 01:52:42,208 Atlamanıza gerek yok. 1245 01:52:42,291 --> 01:52:46,750 Kocanızı destekleyeceğinizi biliyorum ama mutluluğu asla tadamayacaksınız. 1246 01:52:50,250 --> 01:52:51,291 Tadacağım. 1247 01:53:53,041 --> 01:53:55,708 Dün gece rüyamda yine Manderley'ye gittim. 1248 01:53:58,458 --> 01:54:01,208 Bayan Danvers'ı ve Rebecca'yı gördüm. 1249 01:54:05,833 --> 01:54:10,333 Ama bu sabah uyandım ve ölüleri arkamda bıraktım. 1250 01:54:12,833 --> 01:54:16,958 Gerçek yuvamızı bulma maceramızda uğradığımız duraklardan biri olan… 1251 01:54:18,500 --> 01:54:22,166 …Kahire'deki havasız, ufak odamızda, aynanın önünde otururken… 1252 01:54:24,166 --> 01:54:26,541 …şu anda olduğum kadını anlayabiliyorum. 1253 01:54:28,416 --> 01:54:30,791 Uğruna alevlerle boğuşmaya değer… 1254 01:54:34,166 --> 01:54:37,375 …tek şeyi kurtarmakla doğru kararı verdiğimi biliyorum. 1255 01:54:40,708 --> 01:54:41,583 Aşkı. 1256 01:55:26,041 --> 01:55:29,458 DAPHNE DU MAURIER'NİN ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR 1257 02:01:29,208 --> 02:01:34,208 Alt yazı çevirmeni: İbrahim Melih Tu-men