1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,291 --> 00:00:24,000 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ 4 00:00:50,166 --> 00:00:52,833 Мне приснилось, что я вернулась в Мэндерли. 5 00:00:53,625 --> 00:00:57,916 Во сне подъездная аллея заросла мрачными изможденными дебрями. 6 00:00:58,791 --> 00:01:04,250 Природа вступила в свои права, но дом был на месте. 7 00:01:05,083 --> 00:01:05,958 Мэндерли. 8 00:01:06,708 --> 00:01:09,333 Как всегда таинственный и молчаливый. 9 00:01:09,958 --> 00:01:11,875 Восставший из руин. 10 00:01:15,791 --> 00:01:19,250 Как это бывает во сне, я снова оказалась в прошлом. 11 00:01:19,916 --> 00:01:21,625 Пересекая года словно по мосту. 12 00:01:23,916 --> 00:01:29,625 Начиная с лета в Монте-Карло, когда я была неопытна, без планов на будущее. 13 00:01:44,250 --> 00:01:45,125 Восемь? 14 00:01:45,208 --> 00:01:46,250 - Oui. - Да. 15 00:01:58,041 --> 00:02:02,625 Я отчетливо вижу ту прежнюю себя, хотя уже и не узнаю ее. 16 00:02:06,708 --> 00:02:09,541 Какой была бы моя жизнь без миссис Ван Хоппер? 17 00:02:11,666 --> 00:02:13,000 Без той работы. 18 00:02:14,041 --> 00:02:18,333 Забавно думать, что моя судьба зависела от ее любопытства. 19 00:02:19,750 --> 00:02:22,666 Если бы не она, я бы никогда не попала в Мэндерли… 20 00:02:23,833 --> 00:02:25,500 …и не встретила бы тебя. 21 00:02:26,583 --> 00:02:27,666 Миссис Ван Хоппер. 22 00:02:28,583 --> 00:02:30,083 Где тебя носило? 23 00:02:30,166 --> 00:02:33,833 Простите. Пришлось ждать посылку на почте. От… 24 00:02:34,458 --> 00:02:35,541 …вашего племянника. 25 00:02:36,375 --> 00:02:39,458 Небось фото с медового месяца с той ужасной девчонкой. 26 00:02:39,541 --> 00:02:40,375 Открой. 27 00:02:40,958 --> 00:02:44,625 - Забронируй столик на ленч. - Да. Как всегда на час дня? 28 00:02:44,708 --> 00:02:48,208 - Сейчас. Я видела Максима де Винтера. - Ясно. 29 00:02:48,291 --> 00:02:50,000 Его сердце всё еще разбито. 30 00:02:50,083 --> 00:02:51,666 Он ваш друг? 31 00:02:52,250 --> 00:02:55,000 Максим де Винтер. Владелец Мэндерли. 32 00:02:55,666 --> 00:02:58,125 - Одного из лучших поместий Англии. - Ах да. 33 00:02:58,208 --> 00:03:00,833 В прошлом году умерла его жена. Ему нужна компания. 34 00:03:01,416 --> 00:03:03,833 Пускай метрдотель посадит его рядом со мной. 35 00:03:09,666 --> 00:03:10,875 Дай ему чаевых. 36 00:03:14,708 --> 00:03:17,916 Я тебя столькому обучаю, что это ты должна мне платить. 37 00:03:18,791 --> 00:03:21,041 - Спасибо, миссис Ван Хоппер. - Глупая. 38 00:03:28,750 --> 00:03:30,250 - Bonjour. - Mademoiselle. 39 00:03:31,416 --> 00:03:32,875 Для мадам Ван Хоппер? 40 00:03:32,958 --> 00:03:34,416 Да, спасибо. Merci. 41 00:03:34,500 --> 00:03:35,750 О нет. 42 00:03:35,833 --> 00:03:39,750 Извините. Она бы хотела, чтобы рядом с ней сел м-р де Винтер. 43 00:03:39,833 --> 00:03:41,875 - Monsieur Максим де Винтер? - Oui. 44 00:03:42,500 --> 00:03:45,416 М-ру де Винтеру решать, за какой стол ему сесть. 45 00:03:45,500 --> 00:03:46,958 Да, конечно. 46 00:03:47,625 --> 00:03:48,458 Merci. 47 00:03:50,041 --> 00:03:53,375 Прошу прощения. Этого мало? Вот. У меня есть еще. 48 00:03:55,041 --> 00:03:57,000 Боже, простите, monsieur. 49 00:03:58,375 --> 00:03:59,333 Одну минутку. 50 00:03:59,416 --> 00:04:01,625 Не надо. Я слышал, что он зануда. 51 00:04:02,208 --> 00:04:04,958 - Что, простите? - Этот де Винтер. 52 00:04:05,041 --> 00:04:05,916 Спасибо. 53 00:04:07,833 --> 00:04:10,416 Monsieur де Винтер, прошу сюда. 54 00:04:24,541 --> 00:04:26,083 Des huîtres, une douzaine. 55 00:04:26,750 --> 00:04:28,166 Des huîtres, une douzaine. 56 00:04:28,250 --> 00:04:31,416 Максим де Винтер. Какая неожиданность. 57 00:04:31,500 --> 00:04:34,041 Я и не знала, что вы в Монте-Карло. 58 00:04:34,125 --> 00:04:35,875 Присоединяйтесь к нам. 59 00:04:35,958 --> 00:04:40,208 Иди Ван Хоппер. Вы же помните моего племянника Билли? 60 00:04:40,291 --> 00:04:43,833 Вы познакомились в Бленеме. Билли Уитни. Он моего роста. 61 00:04:43,916 --> 00:04:47,375 У него рыжеватые волосы и «ленивый глаз». 62 00:04:47,458 --> 00:04:50,416 Разве я мог забыть? Передавайте Билли привет. 63 00:04:50,500 --> 00:04:51,625 А вы слышали? 64 00:04:51,708 --> 00:04:55,041 Он женился — на самой очаровательной девушке. 65 00:04:55,125 --> 00:04:56,333 - Да? - Прислал фото. 66 00:04:56,416 --> 00:04:58,958 Я вам покажу. Поди сюда. Сказочная свадьба. 67 00:04:59,041 --> 00:05:01,125 Охотно верю, но я обедаю один. 68 00:05:02,708 --> 00:05:04,458 - Мисс Ван Хоппер. - О нет. 69 00:05:05,750 --> 00:05:08,083 Мы не родственники. Она прислуга. 70 00:05:11,208 --> 00:05:14,125 Ну, можно назвать ее и моей подопечной. 71 00:05:15,041 --> 00:05:17,333 Ясно. А теперь прошу меня извинить. 72 00:05:17,416 --> 00:05:20,666 Дорогуша, принеси-ка фото. М-ру де Винтеру интересно глянуть. 73 00:05:20,750 --> 00:05:22,708 Нет, прошу, не утруждайтесь. 74 00:05:22,791 --> 00:05:25,166 - Не нужно. - Это не сложно! 75 00:05:25,250 --> 00:05:29,291 Вовсе нет. Живенько. Сбегай. Нет-нет, она мигом. 76 00:05:42,750 --> 00:05:44,458 А это мой любимый момент. 77 00:05:44,541 --> 00:05:46,583 Я попросила ее принести фото, 78 00:05:46,666 --> 00:05:50,625 а она метнулась прочь от стола и так и не вернулась. 79 00:05:50,708 --> 00:05:53,250 Я подумала: «Неужто побежала рисовать?» 80 00:05:54,083 --> 00:05:55,625 О нет, она же художница. 81 00:05:56,375 --> 00:06:01,416 В общем, потом она таки вернулась, и от нее разило дешевой розовой водой. 82 00:06:04,625 --> 00:06:06,166 Вот это был запах! 83 00:06:07,208 --> 00:06:10,250 Покажите мне завидного холостяка, 84 00:06:10,333 --> 00:06:16,291 а я покажу вам комнату с женщинами, которые ведут себя как умалишенные. 85 00:06:18,000 --> 00:06:18,875 Поздно. 86 00:06:19,458 --> 00:06:20,791 - Простите. - Ничего. 87 00:06:21,458 --> 00:06:24,041 Родственники. Ты только представь. 88 00:06:24,125 --> 00:06:28,041 Я обожала балы в Мэндерли. Роскошное событие. 89 00:06:28,125 --> 00:06:30,458 Наверное, трагедия положила всему конец. 90 00:06:30,541 --> 00:06:33,000 Шокирующее происшествие. 91 00:06:33,083 --> 00:06:34,791 - Что скажете? - Это ужасно. 92 00:06:34,875 --> 00:06:36,791 Он ее обожал! 93 00:06:36,875 --> 00:06:38,000 Свою Ребекку. 94 00:06:44,750 --> 00:06:46,250 Доброе утро. 95 00:06:51,166 --> 00:06:52,375 Миссис Ван Хоппер? 96 00:06:53,625 --> 00:06:54,708 Всё в порядке? 97 00:06:54,791 --> 00:06:57,291 Я захворала. 98 00:06:57,375 --> 00:07:01,958 Я… Мне было плохо всю ночь. 99 00:07:02,041 --> 00:07:04,875 - Вызови… Позови врача. - Хорошо. 100 00:07:06,250 --> 00:07:09,416 - Немедленно. Позови доктора. - Хорошо. 101 00:07:10,708 --> 00:07:13,083 Ведро, где ведро? 102 00:07:13,166 --> 00:07:15,625 Я подам ведро! Вот, давайте. 103 00:07:18,916 --> 00:07:20,541 Вы ждете madame? 104 00:07:20,625 --> 00:07:23,583 Нет. Ей нездоровится. Врач сказал ей отдыхать. 105 00:07:23,666 --> 00:07:25,041 Сегодня я одна. 106 00:07:25,125 --> 00:07:28,500 Никак нельзя. Терраса только для гостей. 107 00:07:29,500 --> 00:07:33,083 Но я компаньонка леди… Неужели? 108 00:07:33,166 --> 00:07:34,875 Да, прислуге нельзя. 109 00:07:38,500 --> 00:07:42,291 Monsieur? Девушка сядет со мной. Накройте еще на одного человека. 110 00:07:42,375 --> 00:07:43,291 Да, monsieur. 111 00:07:43,916 --> 00:07:47,250 - Нет, прошу вас. Мне нельзя. - Всё в порядке. 112 00:07:47,333 --> 00:07:49,666 Не захотим — можем не разговаривать. 113 00:07:51,125 --> 00:07:54,208 Вы… Вы не обязаны были это делать. 114 00:07:54,291 --> 00:07:56,458 Я думал только о себе. 115 00:07:56,541 --> 00:07:59,375 Это вчерашняя газета. И я уже ее прочитал. 116 00:08:01,041 --> 00:08:02,416 Спасибо. Вы так добры. 117 00:08:05,750 --> 00:08:09,166 - Так что вы делаете с леди… - Я ее компаньонка. 118 00:08:09,750 --> 00:08:12,708 Если леди платит за компанию, это многое о ней говорит. 119 00:08:14,875 --> 00:08:16,208 Что будете заказывать? 120 00:08:17,250 --> 00:08:19,500 Des huîtres, une douzaine. 121 00:08:19,583 --> 00:08:20,958 На завтрак? 122 00:08:21,041 --> 00:08:23,375 Вы ее слышали. Et encore du café. 123 00:08:23,458 --> 00:08:25,833 Bien, monsieur де Винтер. Mademoiselle. 124 00:08:28,041 --> 00:08:31,291 Не хочу показаться грубым, но почему она? 125 00:08:31,958 --> 00:08:34,875 Вы бы стали превосходной компаньонкой кому угодно. 126 00:08:34,958 --> 00:08:38,333 Я всегда хотела путешествовать, плюс 90 фунтов в год. 127 00:08:40,833 --> 00:08:43,875 Знаю, вам это кажется мало, но для меня это много. 128 00:08:45,000 --> 00:08:47,208 Всё же у одиночества есть цена. 129 00:08:47,291 --> 00:08:50,291 Странно, правда? Некоторые вполне могут жить одни, 130 00:08:50,375 --> 00:08:53,833 тогда как другим обязательно нужен кто-то. Неважно кто. 131 00:08:54,916 --> 00:08:55,875 А вам? 132 00:08:55,958 --> 00:09:00,833 Мои родители умерли, так что… Я привыкла быть одна. 133 00:09:04,000 --> 00:09:05,000 Ваш завтрак. 134 00:09:11,666 --> 00:09:13,666 Давно хотела их попробовать… 135 00:09:14,416 --> 00:09:15,708 Пробуйте, пока холодные. 136 00:09:32,416 --> 00:09:35,416 Спасибо вам. Так долго я в жизни не говорила. 137 00:09:35,500 --> 00:09:36,916 Я был впечатлен. 138 00:09:37,000 --> 00:09:40,458 - И прошу прощения за устрицы, я… - Ничего страшного. 139 00:09:41,083 --> 00:09:42,541 Я вам благодарен. Я… 140 00:09:42,625 --> 00:09:45,416 Я давно так хорошо не проводил время. 141 00:09:49,583 --> 00:09:50,625 À bientôt. 142 00:10:11,541 --> 00:10:12,541 Кто там? 143 00:10:17,250 --> 00:10:18,083 Вам записка. 144 00:10:18,166 --> 00:10:20,208 Мадам нездоровится. Я ей передам. 145 00:10:20,791 --> 00:10:21,791 Это вам лично. 146 00:10:23,541 --> 00:10:24,375 Merci. 147 00:10:27,083 --> 00:10:29,375 Что они хотели? 148 00:10:32,833 --> 00:10:34,375 На стойке регистрации… 149 00:10:34,458 --> 00:10:35,750 ДАВАЙТЕ ПРОКАТИМСЯ. 150 00:10:36,666 --> 00:10:38,083 …интересовались, как вы. 151 00:10:56,750 --> 00:10:58,166 Как вам удалось сбежать? 152 00:10:58,250 --> 00:11:01,458 Сказала, иду на теннис. Она хочет, чтобы я подтянулась. 153 00:11:01,541 --> 00:11:02,458 Хитро. 154 00:11:05,250 --> 00:11:07,791 - Куда поедем? - Да куда угодно. 155 00:11:07,875 --> 00:11:10,041 Не хотите увидеть что-то конкретное? 156 00:11:10,125 --> 00:11:11,416 Это далековато. 157 00:11:12,208 --> 00:11:14,291 Вот и хорошо. Подышу воздухом. 158 00:11:14,958 --> 00:11:16,791 Это 3,5-литровый Bentley? 159 00:11:16,875 --> 00:11:19,500 Верно. Вы разбираетесь в машинах? 160 00:11:19,583 --> 00:11:22,291 Мой отец обожал машины. 161 00:11:23,208 --> 00:11:25,458 Когда умерли ваши родители? 162 00:11:27,000 --> 00:11:28,750 Два года назад. От гриппа. 163 00:11:28,833 --> 00:11:30,958 Мама умерла от гриппа, а мой… 164 00:11:31,875 --> 00:11:33,916 …папа умер четыре дня спустя. 165 00:11:36,458 --> 00:11:38,708 Можно умереть от разбитого сердца? 166 00:11:42,916 --> 00:11:46,208 - Сказала, не подумав. Простите. - Ничего. 167 00:11:47,625 --> 00:11:48,458 Осторожно! 168 00:11:53,333 --> 00:11:54,208 Всё в порядке. 169 00:11:55,125 --> 00:11:56,666 Это всё часть плана. 170 00:11:59,458 --> 00:12:01,416 ЭКЗОТИЧЕСКИЙ САД НИЧЕГО НЕ ТРОГАТЬ 171 00:12:07,791 --> 00:12:12,833 Есть кактус, родина которого — Мексика, и он достигает 20 метров в высоту. 172 00:12:12,916 --> 00:12:16,750 Живет 200 лет, а начинает цвести только к 70 годам. 173 00:12:17,750 --> 00:12:19,125 Как вы это узнали? 174 00:12:19,208 --> 00:12:21,833 Читала. Всё, что я знаю, — из книг. 175 00:12:21,916 --> 00:12:27,291 У меня не очень богатый опыт. Но я хочу это наверстать до старости. 176 00:12:35,583 --> 00:12:36,583 Смотрите! 177 00:12:51,875 --> 00:12:53,250 Вы здесь бывали? 178 00:12:55,375 --> 00:12:59,083 Много лет назад. Во время медового месяца. 179 00:13:07,916 --> 00:13:09,500 - Как ваша жена… - Прошу. 180 00:13:11,000 --> 00:13:12,000 Не будем об этом. 181 00:13:42,166 --> 00:13:43,208 М-р де Винтер. 182 00:13:47,750 --> 00:13:49,375 - Вперед. - Нет. Я не могу. 183 00:13:49,458 --> 00:13:52,250 Можете. Вы же умеете водить, да? 184 00:13:53,041 --> 00:13:54,875 Ну, да, но… 185 00:13:54,958 --> 00:13:57,416 И хорошо. Надеюсь, не по книгам учились. 186 00:14:03,375 --> 00:14:06,666 Расскажете о Мэндерли? Я слышала, там очень красиво. 187 00:14:06,750 --> 00:14:11,666 Да, так и есть. Мэндерли — не просто дом. Это вся моя жизнь. 188 00:14:12,250 --> 00:14:15,791 Поместье веками переходило от отца к сыну снова и снова. 189 00:14:16,416 --> 00:14:17,791 До сих пор так было. 190 00:14:19,208 --> 00:14:23,250 Если я умру, не оставив наследника, оно достанется моей сестре. 191 00:14:23,333 --> 00:14:27,166 Ее сыновья хорошие ребята, но они не де Винтеры. 192 00:14:39,500 --> 00:14:40,375 Приехали. 193 00:14:40,458 --> 00:14:43,083 Спасибо, что довезли нас домой в целости. 194 00:14:43,166 --> 00:14:44,750 Не забудьте свои вещи. 195 00:14:46,166 --> 00:14:47,250 Сэр, поможете нам? 196 00:14:49,333 --> 00:14:50,416 ЛЮБОВНАЯ ЛИРИКА 197 00:14:50,500 --> 00:14:54,125 Нужно вот что. Давайте поднимем верх одновременно. 198 00:14:54,791 --> 00:14:56,333 Раз, два, три. 199 00:14:56,416 --> 00:14:58,750 МАКСУ ОТ РЕБЕККИ 200 00:15:00,208 --> 00:15:01,666 Положите, пожалуйста. 201 00:15:01,750 --> 00:15:03,041 Конечно. Простите. 202 00:15:04,333 --> 00:15:06,666 Ключи отдайте камердинеру. Доброй ночи. 203 00:15:07,500 --> 00:15:08,416 Доброй ночи. 204 00:15:20,000 --> 00:15:20,958 Здравствуй. 205 00:15:24,250 --> 00:15:26,500 Медсестра ушла час назад. 206 00:15:28,166 --> 00:15:31,125 Тренер по теннису был свободен только вечером, 207 00:15:32,500 --> 00:15:34,666 я отрабатывала подачу. 208 00:15:36,916 --> 00:15:39,291 Урок тенниса в темноте? 209 00:15:41,291 --> 00:15:42,125 Да. 210 00:15:49,916 --> 00:15:52,708 Ребекке от Макса. Максу от Ребекки. 211 00:15:52,791 --> 00:15:56,708 Дурочка. Зачем я листала его личную книгу? 212 00:16:18,375 --> 00:16:20,500 Это вам. От monsieur де Винтера. 213 00:16:24,791 --> 00:16:27,041 ПООБЕДАЕМ В КАП-Д'АЙ? 214 00:16:36,625 --> 00:16:38,750 Pour moi? Merci. 215 00:16:44,791 --> 00:16:46,875 - Я пошла. - Что это на тебе? 216 00:16:46,958 --> 00:16:48,541 Всё просвечивается. 217 00:16:49,583 --> 00:16:52,416 - Ты же надела нижнее белье? - Ну конечно. 218 00:17:00,208 --> 00:17:01,416 ПОГУЛЯЕМ ПО МОНАКО? 219 00:17:01,500 --> 00:17:03,125 Хочу нарисовать красивые дома. 220 00:17:03,208 --> 00:17:07,583 Тогда теннисная ракетка ни к чему. Вот так. 221 00:17:09,000 --> 00:17:09,833 Mademoiselle. 222 00:17:11,500 --> 00:17:12,458 Merci. 223 00:17:25,208 --> 00:17:27,750 - Что ты делаешь? - Увидишь. 224 00:17:35,291 --> 00:17:39,708 Представь, что можно закупорить воспоминания, как аромат. 225 00:17:42,375 --> 00:17:44,833 И можно открыть их, когда захочется. 226 00:17:46,000 --> 00:17:48,458 Можно было бы заново переживать момент. 227 00:17:50,875 --> 00:17:54,583 И какие моменты своей юной жизни ты бы закупорила? 228 00:17:55,750 --> 00:17:58,333 Вот эту неделю. Этот миг. Каждую минутку. 229 00:18:00,500 --> 00:18:01,708 Никогда не забуду. 230 00:18:04,541 --> 00:18:08,041 А нежелательные воспоминания можно было бы выбросить. 231 00:18:12,541 --> 00:18:13,958 Давайте прокатимся. 232 00:18:14,041 --> 00:18:15,291 Пообедаем в Кап-д'Ай. 233 00:18:17,041 --> 00:18:18,125 Пляж. 234 00:18:32,208 --> 00:18:34,250 Обожаю здешнее побережье. 235 00:18:35,750 --> 00:18:36,875 Такое красивое. 236 00:18:38,666 --> 00:18:39,916 Так-так! 237 00:18:40,000 --> 00:18:41,458 На что смотришь? 238 00:18:42,458 --> 00:18:44,750 - Ну, это… - Дай взглянуть. 239 00:18:45,291 --> 00:18:46,666 На твоем месте я бы не… 240 00:18:46,750 --> 00:18:48,958 Нет… Хорошо, что ты не… 241 00:18:56,166 --> 00:18:57,875 - Извини. - Ничего страшного. 242 00:18:59,333 --> 00:19:01,291 Идем. Давай поплаваем. 243 00:19:02,958 --> 00:19:04,833 Ну же. Идем! 244 00:19:05,666 --> 00:19:08,125 - Заходи в воду! - Нет! 245 00:19:08,208 --> 00:19:10,541 - Почему? - Не хочу! 246 00:19:10,625 --> 00:19:12,166 Чего ты боишься? 247 00:19:12,250 --> 00:19:15,458 Вода холодная. Нет, она же ледяная. 248 00:19:15,541 --> 00:19:17,291 Вовсе нет. 249 00:19:17,375 --> 00:19:19,958 Я же чувствую. Ужасно холодная! 250 00:19:20,916 --> 00:19:23,666 - Иди сюда. - Нет. Я выпью всё шампанское. 251 00:19:23,750 --> 00:19:25,083 А мне плевать! 252 00:19:25,166 --> 00:19:27,416 Смотри, к чему ты меня принуждаешь! 253 00:20:56,541 --> 00:20:57,583 Вы встали. 254 00:20:58,708 --> 00:20:59,625 Я… 255 00:21:01,750 --> 00:21:04,458 Я рада, что вам лучше. Где медсестра? 256 00:21:05,291 --> 00:21:06,500 Отпущена. 257 00:21:08,291 --> 00:21:11,125 Вижу, ты искупалась. После тенниса? 258 00:21:12,458 --> 00:21:13,416 Да. 259 00:21:14,583 --> 00:21:17,625 Ну давай. Высуши волосы. Живенько. 260 00:21:18,583 --> 00:21:20,083 Мы спускаемся на ужин? 261 00:21:21,458 --> 00:21:22,666 Я — да. 262 00:21:22,750 --> 00:21:26,250 Пускай консьерж забронирует билет на утренний поезд завтра. 263 00:21:26,333 --> 00:21:28,125 И начинай собирать вещи. 264 00:21:29,375 --> 00:21:30,291 Завтра? 265 00:21:30,375 --> 00:21:33,875 Билли отплывает в Нью-Йорк в субботу. Мы успеем на тот же корабль. 266 00:21:34,458 --> 00:21:37,000 Мне до смерти надоела Европа. 267 00:21:42,541 --> 00:21:44,583 Не смотри как намокшая крыса. 268 00:21:44,666 --> 00:21:46,791 Ты быстро привыкнешь к Нью-Йорку. 269 00:21:47,583 --> 00:21:49,875 Развлечения и кавалеры в изобилии. 270 00:21:51,000 --> 00:21:52,333 Твоего уровня. 271 00:22:03,166 --> 00:22:05,791 Ты правда думала, что не станут судачить? 272 00:22:07,041 --> 00:22:11,333 Лучше не впутывайся в это. После ее смерти он чуть с ума не сошел. 273 00:22:11,416 --> 00:22:14,083 Это было так неожиданно и трагично. 274 00:22:15,375 --> 00:22:18,208 Ты правда думаешь, что он в тебя влюблен? 275 00:22:19,916 --> 00:22:22,166 Он просто хотел отвлечься, дорогуша. 276 00:22:23,666 --> 00:22:26,208 Мы уедем. Отправимся в Нью-Йорк. 277 00:22:27,208 --> 00:22:28,458 Ты найдешь свой путь. 278 00:22:29,625 --> 00:22:31,000 И забудешь об этом. 279 00:22:32,291 --> 00:22:35,291 Поверь, ты обо всём этом забудешь. 280 00:22:45,125 --> 00:22:46,250 Минутку. 281 00:22:50,125 --> 00:22:52,875 Миссис Ван Хоппер уезжает, и мне придется. 282 00:22:52,958 --> 00:22:54,916 - О чём ты? - Сейчас. Сегодня. 283 00:22:55,000 --> 00:22:57,166 Я хотела попрощаться. 284 00:22:57,791 --> 00:22:59,166 Почему не предупредила? 285 00:22:59,250 --> 00:23:01,083 Она приняла решение вчера. 286 00:23:01,833 --> 00:23:05,041 Мы едем в Париж… Там встретимся с ее племянником. 287 00:23:05,125 --> 00:23:07,125 Потом в Шербур, оттуда — в Нью-Йорк. 288 00:23:07,208 --> 00:23:11,166 Так, послушай. Не плачь. Дай мне минутку подумать. 289 00:23:11,250 --> 00:23:12,166 Я… 290 00:23:13,541 --> 00:23:16,791 Я не могу задерживаться. Она ждет меня внизу. 291 00:23:20,708 --> 00:23:21,708 Поедем со мной. 292 00:23:22,791 --> 00:23:23,791 Что? 293 00:23:24,416 --> 00:23:25,416 В Мэндерли. 294 00:23:27,875 --> 00:23:30,875 Что? В качестве твоей секретарши? 295 00:23:30,958 --> 00:23:32,833 Нет. 296 00:23:34,125 --> 00:23:35,375 Будь моей женой. 297 00:23:37,958 --> 00:23:40,583 Я прошу тебя выйти за меня замуж, глупенькая. 298 00:23:41,916 --> 00:23:46,791 - Я не могу поехать в Мэндерли. - Можешь. Ты ведь хотела увидеть мир. 299 00:23:46,875 --> 00:23:48,958 Мэндерли — лучшее, что в нём есть. 300 00:23:49,958 --> 00:23:52,875 Конечно она внизу. Где же еще она может быть? 301 00:23:52,958 --> 00:23:55,750 Я выезжаю через 20 минут, чтобы успеть на поезд. 302 00:23:56,500 --> 00:23:57,708 - Я ей скажу. - А надо? 303 00:23:57,791 --> 00:24:00,250 А как же. Мне не терпится это сделать. 304 00:24:00,333 --> 00:24:01,958 Именно этого я и жду. 305 00:24:03,291 --> 00:24:04,333 Не волнуйся. 306 00:24:06,916 --> 00:24:08,041 Ну кто там еще? 307 00:24:19,750 --> 00:24:22,208 Это самая замечательная новость! 308 00:24:22,291 --> 00:24:24,083 Хочется рассказать подругам! 309 00:24:24,166 --> 00:24:26,291 Каковы ваши планы? Я хочу знать всё. 310 00:24:26,375 --> 00:24:29,375 Мы поженимся здесь, проведем медовый месяц в Европе. 311 00:24:29,458 --> 00:24:31,375 А потом домой, в Мэндерли. 312 00:24:31,458 --> 00:24:34,875 Батюшки-светы. Что может быть романтичнее этого? 313 00:24:34,958 --> 00:24:38,333 «Домой, в Мэндерли». Боже правый. Как в сказке. 314 00:24:39,625 --> 00:24:43,875 Так. Я позабочусь, чтобы твои чемоданы не оказались в поезде. 315 00:24:44,583 --> 00:24:46,375 - Поторопитесь. - Всё хорошо. 316 00:24:46,458 --> 00:24:48,875 Да, вы идите. Нам есть о чём поговорить. 317 00:24:52,750 --> 00:24:56,291 Силы небесные, а ты быстро работаешь, да? 318 00:24:57,625 --> 00:24:59,708 Ты делала то, чего не следовало? 319 00:25:00,541 --> 00:25:01,916 Я не знаю, о чём вы. 320 00:25:04,791 --> 00:25:07,708 К счастью, у тебя нет родных. Не надо объясняться. 321 00:25:08,208 --> 00:25:10,083 Я умываю руки. 322 00:25:10,166 --> 00:25:12,833 А тебе придется засучить рукава в Мэндерли. 323 00:25:12,916 --> 00:25:14,875 Не думаю, что ты к этому готова. 324 00:25:14,958 --> 00:25:17,625 - Я научусь. - Вот что я тебе скажу, дорогуша. 325 00:25:20,083 --> 00:25:24,416 Между ног мужчину долго не удержишь. 326 00:25:28,375 --> 00:25:30,083 Прощайте, миссис Ван Хоппер. 327 00:25:30,166 --> 00:25:33,250 Он женится на тебе только потому, что не хочет жить 328 00:25:33,333 --> 00:25:36,416 в том большом старом доме вместе с ее призраком! 329 00:25:36,500 --> 00:25:37,833 Я не верю в призраков. 330 00:26:40,875 --> 00:26:43,875 Боже. Ненавижу, когда они так делают. 331 00:26:49,750 --> 00:26:51,750 Это называется — без лишнего шума. 332 00:26:53,208 --> 00:26:55,166 Вы ее знаете, сэр. 333 00:26:55,250 --> 00:26:58,041 В Мэндерли заведены свои порядки. 334 00:26:59,375 --> 00:27:00,458 Дорогая, это Фрит. 335 00:27:01,041 --> 00:27:02,041 Здрасте. 336 00:27:09,333 --> 00:27:12,000 Сделаем всё как следует, да? Вот так. 337 00:27:12,750 --> 00:27:14,708 - Что ты творишь? - Не нравится? 338 00:27:14,791 --> 00:27:15,833 Тогда наверх. 339 00:27:35,291 --> 00:27:37,208 Макс, опусти меня. 340 00:27:48,583 --> 00:27:49,666 Миссис Дэнверс. 341 00:27:50,791 --> 00:27:52,333 Добро пожаловать в Мэндерли. 342 00:27:53,333 --> 00:27:54,750 Здравствуйте. Я рада… 343 00:28:02,916 --> 00:28:04,375 Спасибо большое. 344 00:28:04,458 --> 00:28:05,458 Чай готов. 345 00:28:08,083 --> 00:28:12,000 Дэнверс заправляет хозяйством. Она не такая страшная, как кажется. 346 00:28:15,000 --> 00:28:16,375 Максим, это потрясающе! 347 00:28:18,458 --> 00:28:19,541 Замолчи-ка. 348 00:28:21,000 --> 00:28:24,583 А вот и он. Странник вернулся. Рад тебя видеть, Макс. 349 00:28:24,666 --> 00:28:26,625 - И я тебя, Фрэнк. - Как поездка? 350 00:28:27,250 --> 00:28:30,791 Оказалась очень насыщенной. 351 00:28:30,875 --> 00:28:33,166 - Фрэнк Кроули, миссис де Винтер. - Рад вам. 352 00:28:33,250 --> 00:28:34,500 Спасибо. Здрасте. 353 00:28:34,583 --> 00:28:37,916 Фрэнк — управляющий поместьем. Без него оно развалится. 354 00:28:38,000 --> 00:28:40,375 Он преувеличивает. Не слушайте его. 355 00:28:42,083 --> 00:28:45,500 Не хочу быть занудой, но мне нужны несколько подписей. 356 00:28:46,083 --> 00:28:48,083 Но я мигом верну его вам. 357 00:28:49,041 --> 00:28:50,500 - Идем? - Да. 358 00:28:54,000 --> 00:28:57,625 Дэнверс. Не покажете миссис де Винтер дом? 359 00:28:57,708 --> 00:28:59,375 Не стоит. Я подожду. 360 00:28:59,458 --> 00:29:02,708 Глупости какие. Иди. Я скоро вернусь. 361 00:29:11,666 --> 00:29:14,958 Поместье принадлежит семье уже более 300 лет. 362 00:29:15,875 --> 00:29:17,875 Его даровал Генрих VIII. 363 00:29:20,291 --> 00:29:21,375 Потрясающе. 364 00:29:25,083 --> 00:29:27,583 Гостей можете принимать в салоне. 365 00:29:27,666 --> 00:29:30,583 Только скажите Фриту разжечь камин, 366 00:29:30,666 --> 00:29:35,375 но обычно м-р де Винтер предпочитает пить кофе здесь, в библиотеке. 367 00:29:36,666 --> 00:29:41,041 Хорошо, что есть вы, миссис Дэнверс. Мне этого всего в жизни не запомнить. 368 00:29:44,750 --> 00:29:46,291 РЕБЕККА ДЕ ВИНТЕР ФРЭНКУ КРОУЛИ 369 00:29:46,375 --> 00:29:49,500 Уверена, вы его не разочаруете. Не переживайте. 370 00:29:50,583 --> 00:29:52,916 Род де Винтеров был уже при Тюдорах. 371 00:29:53,500 --> 00:29:55,666 А это кто? 372 00:29:56,875 --> 00:30:00,083 Каролина де Винтер. Двоюродная бабушка м-ра де Винтера. 373 00:30:00,166 --> 00:30:01,250 Какая импозантная. 374 00:30:01,333 --> 00:30:05,666 Да, одна из первых женщин в Англии, ставшая врачом. 375 00:30:07,291 --> 00:30:08,625 Он любит этот портрет. 376 00:30:09,708 --> 00:30:11,083 А где все спят? 377 00:30:11,916 --> 00:30:16,041 Горничные — в мансарде, лакеи — внизу, как и во всех домах. 378 00:30:17,791 --> 00:30:20,083 Никогда не видела такого дома. 379 00:30:22,416 --> 00:30:25,083 А я думала, вы были камеристкой у дамы. 380 00:30:26,208 --> 00:30:28,708 Хозяйская спальня теперь в восточном крыле. 381 00:30:44,208 --> 00:30:47,291 Какой… симпатичный узор. 382 00:30:49,083 --> 00:30:53,291 Это Кларисса. Она о вас позаботится, пока не прибудет ваша горничная. 383 00:30:53,916 --> 00:30:57,333 У меня нет горничной, но я уверена, что справлюсь без нее. 384 00:30:58,583 --> 00:31:00,708 Вы поймете, что горничная вам нужна. 385 00:31:01,875 --> 00:31:04,500 Тогда пускай ею будет Кларисса. 386 00:31:07,750 --> 00:31:09,500 А моря отсюда не видно. 387 00:31:09,583 --> 00:31:10,958 Нет, не видно. 388 00:31:12,208 --> 00:31:14,166 Прежний гардероб м-ра де Винтера, 389 00:31:14,250 --> 00:31:16,500 боюсь, здесь не поместится. 390 00:31:16,583 --> 00:31:18,583 Комнаты в этом крыле меньше. 391 00:31:19,583 --> 00:31:21,416 Так это была не его спальня? 392 00:31:21,500 --> 00:31:26,083 О нет. Комнаты миссис де Винтер находились в западном крыле. 393 00:31:30,041 --> 00:31:33,458 Это замечательная комната. Слишком хороша, чтобы пустовать. 394 00:31:34,125 --> 00:31:36,500 Комнаты для гостей не пустуют подолгу. 395 00:31:39,250 --> 00:31:42,625 Мы часто устраивали приемы при жизни миссис де Винтер. 396 00:31:43,500 --> 00:31:45,625 Бал в Мэндерли был знатным событием. 397 00:31:47,541 --> 00:31:49,208 Оставлю вас с Клариссой. 398 00:31:57,833 --> 00:31:58,791 Спроси у меня. 399 00:32:01,708 --> 00:32:03,041 Что спросить? 400 00:32:05,000 --> 00:32:06,166 Что угодно. 401 00:32:08,166 --> 00:32:10,041 У меня нет секретов от тебя. 402 00:32:11,375 --> 00:32:14,708 Разве так и не должно быть теперь, когда мы в браке? 403 00:32:15,500 --> 00:32:17,916 Секреты есть во всех браках. 404 00:32:22,041 --> 00:32:23,958 Можешь поговорить со мной о ней… 405 00:32:25,708 --> 00:32:26,541 …если хочешь. 406 00:32:37,000 --> 00:32:38,250 Доброй ночи, дорогая. 407 00:33:46,875 --> 00:33:47,958 Максим? 408 00:34:28,416 --> 00:34:29,500 Не трогайте его. 409 00:34:31,125 --> 00:34:33,125 Небезопасно будить лунатика. 410 00:35:49,750 --> 00:35:53,458 Не о чем беспокоиться, но нужно заменить кровлю в конюшнях, 411 00:35:53,541 --> 00:35:55,500 поскольку черепица испортилась… 412 00:35:56,875 --> 00:35:58,833 - Доброе утро, дорогая. - Доброе. 413 00:35:58,916 --> 00:36:00,625 - Хорошо спала? - Неплохо. 414 00:36:03,500 --> 00:36:04,500 Садись. 415 00:36:05,916 --> 00:36:08,833 - Как устроились? - Хорошо, спасибо. 416 00:36:08,916 --> 00:36:10,041 Отлично. 417 00:36:11,291 --> 00:36:14,583 Ну… увидимся наверху. 418 00:36:14,666 --> 00:36:16,583 - Я быстро. - Миссис де Винтер. 419 00:36:16,666 --> 00:36:17,541 М-р Кроули. 420 00:36:19,166 --> 00:36:21,000 Просто Фрэнк. 421 00:36:24,375 --> 00:36:25,500 Встала бы раньше — 422 00:36:25,583 --> 00:36:28,500 - позавтракали бы вместе. - Ничего страшного. 423 00:36:30,791 --> 00:36:32,500 Ты знал, что ходишь во сне? 424 00:36:37,208 --> 00:36:38,708 Приятного аппетита. 425 00:37:01,708 --> 00:37:02,958 Джаспер! 426 00:37:12,000 --> 00:37:15,000 Куда ты побежал? Джаспер! 427 00:37:17,291 --> 00:37:19,083 Джаспер, ты где пропал? 428 00:37:37,166 --> 00:37:38,416 ГОСТИ В МЭНДЕРЛИ 429 00:38:06,333 --> 00:38:08,791 1935 БАЛ-МАСКАРАД 430 00:38:58,000 --> 00:39:00,125 Простите, что отвлекаю вас… 431 00:39:00,791 --> 00:39:02,916 Кларисса, не видела м-ра де Винтера? 432 00:39:03,000 --> 00:39:05,458 Есть пластырь? Я порезалась. 433 00:39:05,541 --> 00:39:06,583 Дайте глянуть. 434 00:39:06,666 --> 00:39:09,500 - Пустяки. Я в порядке. - Ну и ну. Минутку. 435 00:39:10,916 --> 00:39:14,916 Раз вы здесь, мадам, не одобрите сегодняшнее меню? 436 00:39:17,166 --> 00:39:20,750 Да. Отлично. Всё подходит. Хороший выбор. 437 00:39:20,833 --> 00:39:23,916 - А соус для жаркого из телятины? - Отличный. 438 00:39:24,541 --> 00:39:25,833 Но я его не внесла. 439 00:39:27,708 --> 00:39:30,750 Миссис де Винтер уделяла особое внимание соусам. 440 00:39:33,000 --> 00:39:33,958 Да. Что ж… 441 00:39:36,791 --> 00:39:39,333 Тогда тот, что выбрала бы миссис де Винтер. 442 00:39:39,416 --> 00:39:40,291 Хорошо, мадам. 443 00:39:43,416 --> 00:39:45,166 - Готово. - Спасибо большое. 444 00:40:19,500 --> 00:40:21,541 Всё в порядке, дорогая? 445 00:40:21,625 --> 00:40:26,583 Я хотела… заказать новое нижнее белье из Лондона. 446 00:40:27,958 --> 00:40:30,916 Кружевное, ну и ночную сорочку. 447 00:40:33,291 --> 00:40:36,375 Меня когда-нибудь не устраивало твое белье? 448 00:40:45,708 --> 00:40:48,041 Как хорошо, правда? Только мы вдвоем. 449 00:40:48,125 --> 00:40:50,750 Почти как во время медового месяца. 450 00:40:52,083 --> 00:40:57,291 Я скучаю по тому времени. А ты? Поездки на машине, новые места, кафе. 451 00:40:58,416 --> 00:41:01,041 Увидели чудной старый отель — заночевали там. 452 00:41:02,166 --> 00:41:03,666 Это не настоящая жизнь. 453 00:41:05,875 --> 00:41:08,083 - Джаспер! - Я его приведу. 454 00:41:08,166 --> 00:41:10,958 Не гонись за ним. Сам вернется. 455 00:41:11,041 --> 00:41:12,791 Обрывы крутые. Еще упадет. 456 00:41:12,875 --> 00:41:14,500 Я сказал, не гонись за ним! 457 00:41:17,583 --> 00:41:18,833 Джаспер! 458 00:41:20,541 --> 00:41:21,583 Джаспер! 459 00:41:23,666 --> 00:41:24,875 Джаспер, иди ко мне! 460 00:41:30,750 --> 00:41:31,583 Джаспер! 461 00:41:40,750 --> 00:41:41,708 Джаспер! 462 00:41:44,791 --> 00:41:46,333 Джаспер, выходи оттуда. 463 00:42:14,000 --> 00:42:15,166 Джаспер, ко мне. 464 00:42:16,875 --> 00:42:19,291 Найду какой-нибудь поводок для тебя. 465 00:42:26,958 --> 00:42:28,791 ЖЕ РЕВЬЯН 466 00:42:44,750 --> 00:42:46,041 Кто здесь? 467 00:42:58,333 --> 00:43:00,583 Там ничего нет, глупенький. Эй! 468 00:43:17,958 --> 00:43:18,791 Я… 469 00:43:18,875 --> 00:43:21,708 …не думала, что здесь кто-то живет. 470 00:43:21,791 --> 00:43:24,791 Я же тут не живу. В хижине лодочника. 471 00:43:25,583 --> 00:43:27,750 Я ищу ракушки, начал еще до полудня. 472 00:43:28,583 --> 00:43:30,458 Вы тоже их ищете? 473 00:43:32,625 --> 00:43:34,041 Нет. Я только… 474 00:43:35,250 --> 00:43:38,541 …искала поводок для моей собаки. Не буду вам мешать. 475 00:43:38,625 --> 00:43:40,541 - Не ваш это пес. - О нет. 476 00:43:41,166 --> 00:43:43,166 - Это пес м-ра де Винтера. - Нет. 477 00:43:43,250 --> 00:43:44,875 Это ее пес. 478 00:43:46,791 --> 00:43:48,833 Она сюда больше не приходит. 479 00:43:49,500 --> 00:43:53,458 Она… Она вышла в море, так? 480 00:43:55,083 --> 00:43:56,416 Она утонула. 481 00:43:59,750 --> 00:44:01,250 Вы не такая, как она. 482 00:44:05,416 --> 00:44:07,875 Да. Идем, Джаспер. 483 00:44:08,958 --> 00:44:11,208 Я ничего не говорил. Верно? 484 00:44:12,500 --> 00:44:14,125 Идем, Джаспер. Ну же. 485 00:44:26,500 --> 00:44:28,875 Я понимаю, почему ты не хотел сюда идти. 486 00:44:31,708 --> 00:44:33,208 Но откуда мне было знать? 487 00:44:33,708 --> 00:44:36,166 Откуда мне знать, если ты не говоришь? 488 00:44:36,250 --> 00:44:38,791 - Там должно быть заперто. - Там был человек. 489 00:44:39,875 --> 00:44:43,041 Наверное, сын лодочника, Бен. Он безобидный. 490 00:44:43,125 --> 00:44:44,291 Максим, я… 491 00:45:08,166 --> 00:45:09,875 Боже! 492 00:45:12,958 --> 00:45:14,458 - Это в Италии. - Вот он. 493 00:45:15,291 --> 00:45:17,875 О да. Сразу после свадьбы. 494 00:45:20,208 --> 00:45:21,708 Чудесное простое платье. 495 00:45:23,166 --> 00:45:26,375 Макс был прав. Вы не такая, как я думала. 496 00:45:27,041 --> 00:45:30,708 И ты стал лучше выглядеть, старина. Не такой напряженный. 497 00:45:30,791 --> 00:45:32,458 - Прошу тебя. - Ерунда! 498 00:45:32,541 --> 00:45:35,750 Все знают, что еще полгода назад ты был раздавлен. 499 00:45:37,041 --> 00:45:39,541 Бабуля, вы видели эти фотографии? 500 00:45:39,625 --> 00:45:41,125 Замечательные, правда? 501 00:45:41,791 --> 00:45:43,458 Боже правый! Да. 502 00:45:43,541 --> 00:45:45,666 Это фотографии нашей свадьбы. 503 00:45:46,250 --> 00:45:48,958 Так я слышала, вы не охотитесь? 504 00:45:49,708 --> 00:45:51,333 Я не езжу верхом. 505 00:45:51,416 --> 00:45:54,625 Но вы должны! Иначе пропустите такое развлечение. 506 00:45:54,708 --> 00:45:56,166 Приезжайте, я вас научу. 507 00:45:56,250 --> 00:45:58,041 Лучшая наездница в графстве. 508 00:45:58,125 --> 00:45:59,708 Не распинайся, Джайлз. 509 00:45:59,791 --> 00:46:03,416 Мою сестру это может шокировать, но не все развлекаются, как она. 510 00:46:03,500 --> 00:46:07,125 Как бы она ни предпочитала развлекаться, она это заслуживает. 511 00:46:07,208 --> 00:46:11,375 Вообще-то, я подумываю воскресить традицию бала. 512 00:46:17,291 --> 00:46:18,666 Замечательная идея. 513 00:46:19,416 --> 00:46:21,291 Мы это не обсуждали. 514 00:46:22,500 --> 00:46:24,333 Не будь ты таким унылым. 515 00:46:24,916 --> 00:46:26,333 Ты же любил балы. 516 00:46:26,916 --> 00:46:29,458 Можешь устроить бал в честь молодой жены. 517 00:46:33,541 --> 00:46:34,500 Ладно. 518 00:46:36,000 --> 00:46:37,875 Вот и решено. 519 00:46:37,958 --> 00:46:40,708 - За новую хозяйку. - Да, за новую хозяйку. 520 00:46:42,208 --> 00:46:45,000 А вы гостите в Мэндерли, дорогая? 521 00:46:45,583 --> 00:46:46,416 Она тут живет. 522 00:46:46,500 --> 00:46:49,166 - Помните, бабуля? - Мы же вас познакомили. 523 00:46:49,250 --> 00:46:51,166 Она жена Максима. 524 00:46:52,958 --> 00:46:54,666 Вовсе нет. 525 00:47:02,000 --> 00:47:05,333 Она не жена Максима. 526 00:47:06,875 --> 00:47:08,666 Какая глупая идея. 527 00:47:11,791 --> 00:47:15,250 В общем… хорошая новость насчет бала. 528 00:47:15,875 --> 00:47:17,541 Давно его не устраивали. 529 00:47:17,625 --> 00:47:19,583 Я вас не припоминаю. 530 00:47:20,250 --> 00:47:21,958 О нет, я… 531 00:47:22,625 --> 00:47:24,916 Раньше мы с вами не встречались. 532 00:47:26,125 --> 00:47:29,625 Максим, кто это дитя? 533 00:47:29,708 --> 00:47:32,500 Господи. Ладно, отвезем бабулю домой. 534 00:47:32,583 --> 00:47:34,750 Что вы сделали с Ребеккой? 535 00:47:34,833 --> 00:47:36,166 - Не надо. - Нет, я сам! 536 00:47:36,250 --> 00:47:37,500 Где Ребекка? 537 00:47:37,583 --> 00:47:39,708 - Оставьте меня в покое! - Она слегка… 538 00:47:39,791 --> 00:47:41,750 Как раз в это время дня, и… 539 00:47:44,333 --> 00:47:47,041 - Батюшки! Посади ее в машину. - Я лишь хочу… 540 00:47:47,125 --> 00:47:48,666 Посажу, а ты поговори с ней. 541 00:47:48,750 --> 00:47:50,750 Так, бабуля, в машину. Живенько. 542 00:47:50,833 --> 00:47:53,958 Взяла в цветочной комнате. Надеюсь, вам впору. 543 00:47:54,041 --> 00:47:55,708 - Спасибо. - Мне очень жаль. 544 00:47:55,791 --> 00:47:59,166 Я забыла, как сильно бабушка любила Ребекку. 545 00:47:59,250 --> 00:48:00,333 Я в порядке. 546 00:48:00,416 --> 00:48:03,708 Она просто была одной из тех людей, 547 00:48:03,791 --> 00:48:08,666 что покоряют всех. Мужчин, женщин, детей, животных. 548 00:48:09,750 --> 00:48:12,583 Нам, смертным, до нее было далеко. 549 00:48:44,458 --> 00:48:46,375 - Сэр. - Почему он плачет? 550 00:48:46,458 --> 00:48:49,666 Сэр, из малой гостиной пропала фарфоровая статуэтка, 551 00:48:49,750 --> 00:48:52,083 и Дэнверс требует, чтобы парня уволили. 552 00:48:52,166 --> 00:48:54,541 - Какая статуэтка? - Точно не знаем, сэр. 553 00:48:55,416 --> 00:48:56,416 Дэнверс! 554 00:48:57,333 --> 00:49:00,000 - Всё в порядке? - Да, всё хорошо. 555 00:49:00,083 --> 00:49:02,708 Просто что-то пропало из малой гостиной. 556 00:49:02,791 --> 00:49:05,833 - Дэнверс! - А что именно пропало? 557 00:49:08,416 --> 00:49:10,541 Почему решили, что это Роберт? 558 00:49:11,500 --> 00:49:13,583 Дрезденская статуэтка очень ценная. 559 00:49:13,666 --> 00:49:15,916 - Это не я! - Ее стоимость 100 фунтов. 560 00:49:16,000 --> 00:49:18,875 - Сэр, маловероятно, что… - Тогда кто, Фрит? 561 00:49:19,666 --> 00:49:23,166 Помощнице горничной нельзя в малую гостиную. Я там прибираю. 562 00:49:23,625 --> 00:49:25,750 Раньше мы делали это с миссис де Винтер. 563 00:49:25,833 --> 00:49:27,833 - Фрит лишь говорит… - Это была я. 564 00:49:32,041 --> 00:49:34,916 Я ее разбила. Она разбилась. 565 00:49:36,250 --> 00:49:38,083 Случайно. Статуэтка упала. 566 00:49:41,708 --> 00:49:43,958 Вот и выяснили. 567 00:49:44,541 --> 00:49:46,208 Роберт, ты вне подозрений. 568 00:49:51,333 --> 00:49:53,041 А где осколки, мадам? 569 00:49:54,625 --> 00:49:56,958 В ящике стола в конце комнаты. 570 00:49:57,708 --> 00:50:00,083 Отправьте их в Лондон. Может, реставрируют. 571 00:50:00,166 --> 00:50:01,166 Конечно, сэр. 572 00:50:01,250 --> 00:50:04,625 Я бы предложила, чтобы миссис де Винтер говорила мне сама, 573 00:50:04,708 --> 00:50:06,500 если случится нечто подобное. 574 00:50:08,125 --> 00:50:09,708 Мы закончили? 575 00:52:06,375 --> 00:52:07,375 Фрэнк. 576 00:52:08,166 --> 00:52:09,166 Миссис де Винтер. 577 00:52:10,500 --> 00:52:12,625 Я думал, вы в Лондоне, с Максом. 578 00:52:13,291 --> 00:52:14,416 Он в Лондоне? 579 00:52:15,000 --> 00:52:17,833 Да. Его позвали бумажные дела. 580 00:52:18,875 --> 00:52:21,458 Он сказал повесить замок. Я вас чуть не запер. 581 00:52:23,125 --> 00:52:24,166 Жаль это место. 582 00:52:26,000 --> 00:52:27,500 Оно превратится в руины. 583 00:52:28,791 --> 00:52:32,458 Ну… Яхты больше нет. 584 00:52:35,083 --> 00:52:36,583 Макс не любит ходить в море. 585 00:52:53,125 --> 00:52:54,541 Бен сказал, она утонула. 586 00:52:56,250 --> 00:52:59,166 Прошу прощения, но я думал, вы знали. 587 00:53:00,416 --> 00:53:02,333 - Нет. - Тогда… 588 00:53:03,083 --> 00:53:04,416 …жуткая была погода. 589 00:53:05,625 --> 00:53:08,125 Даже для нее. А она умело ходила под парусом. 590 00:53:08,833 --> 00:53:10,083 Яхта затонула. 591 00:53:11,583 --> 00:53:13,000 Ее так и не нашли. 592 00:53:14,083 --> 00:53:17,833 Ее вынесло на берег в Эджкоме… только два месяца спустя. 593 00:53:18,541 --> 00:53:21,416 Два месяца? Боже мой! 594 00:53:22,791 --> 00:53:23,791 Бедный Максим. 595 00:53:24,583 --> 00:53:27,916 Я сам его туда повез для опознания тела. 596 00:53:30,166 --> 00:53:33,375 Знаете, вам не стоит зацикливаться на прошлом. 597 00:53:33,458 --> 00:53:35,958 С вами Макс стал другим человеком. 598 00:53:37,916 --> 00:53:39,666 Наверное, ей было страшно. 599 00:53:41,375 --> 00:53:42,666 Одной в море. 600 00:53:43,875 --> 00:53:45,666 Она ничего не боялась. 601 00:53:53,166 --> 00:53:57,083 Можно задать вопрос, Фрэнк? Только обещайте ответить правдиво. 602 00:53:58,083 --> 00:54:00,750 Ну, это нечестно. Я не знаю, что вы спросите. 603 00:54:02,250 --> 00:54:04,166 Ребекка была красавицей? 604 00:54:08,375 --> 00:54:09,375 Да. 605 00:54:12,500 --> 00:54:14,083 Да, пожалуй, она была… 606 00:54:15,291 --> 00:54:18,416 …самым прекрасным созданием из всех, что я встречал. 607 00:55:14,125 --> 00:55:15,791 Это прекрасно, правда? 608 00:55:18,041 --> 00:55:19,833 Я храню всё как было. 609 00:55:21,083 --> 00:55:23,625 Будто она просто ненадолго отлучилась. 610 00:55:24,666 --> 00:55:26,041 Вы меня напугали. 611 00:55:27,958 --> 00:55:29,541 Ее любимая. 612 00:55:32,375 --> 00:55:34,458 В тот вечер я выложила ее для нее. 613 00:55:42,583 --> 00:55:44,041 Ну же, возьмите. 614 00:55:45,625 --> 00:55:46,541 Прикоснитесь. 615 00:55:51,875 --> 00:55:56,583 Она не желала иметь камеристку. «Я хочу только тебя, Дэнни». 616 00:55:58,833 --> 00:56:00,666 Видите, какой она была высокой? 617 00:56:06,083 --> 00:56:08,458 С ее-то фигурой ей подходило всё. 618 00:56:11,083 --> 00:56:14,875 Каждый вечер я расчесывала ей волосы. 619 00:56:18,250 --> 00:56:20,625 «Дэнни, волосы готовы», — говорила она. 620 00:56:22,125 --> 00:56:23,750 Я стояла позади нее… 621 00:56:24,875 --> 00:56:28,291 …и расчесывала волосы по 20 минут каждый раз. 622 00:56:29,708 --> 00:56:32,916 Ее копну смоляных локонов. 623 00:56:37,500 --> 00:56:38,833 Он тоже присоединился. 624 00:56:40,666 --> 00:56:42,583 Он обожал расчесывать ей волосы. 625 00:56:44,250 --> 00:56:47,583 Они наряжались и спускались к обеду, где их ждали гости. 626 00:56:47,666 --> 00:56:49,541 «Сильнее, Макс, сильнее!» 627 00:56:50,583 --> 00:56:52,833 И он просто ревел от хохота. 628 00:56:54,833 --> 00:56:56,791 Тогда он часто смеялся. 629 00:57:02,708 --> 00:57:04,250 Он расчесывает вам волосы? 630 00:57:05,791 --> 00:57:06,791 Нет. 631 00:57:09,625 --> 00:57:14,791 Миссис Дэнверс, это м-р де Винтер просит содержать комнату в таком виде? 632 00:57:14,875 --> 00:57:16,250 Ему и просить не нужно. 633 00:57:17,375 --> 00:57:18,750 Ведь она всё еще здесь. 634 00:57:20,750 --> 00:57:21,833 Ощущаете это? 635 00:57:24,125 --> 00:57:26,833 Интересно, что она думает о вас. 636 00:57:27,333 --> 00:57:31,416 Взяли в мужья ее супруга… назвались ее именем. 637 00:57:34,458 --> 00:57:36,750 - Она бы пожелала ему счастья. - Да? 638 00:57:36,833 --> 00:57:38,541 Счастливым ему уже не бывать. 639 00:57:41,750 --> 00:57:43,541 Она была любовью его жизни. 640 00:58:15,333 --> 00:58:16,166 Максим? 641 00:58:32,250 --> 00:58:33,958 Доброе утро, мадам. 642 00:58:34,958 --> 00:58:38,333 Батюшки! Вы себя расцарапали. 643 00:59:15,916 --> 00:59:17,583 Мы скучали по тебе. 644 00:59:22,333 --> 00:59:25,541 Здравствуйте, а вы, наверное, новая миссис де Винтер. 645 00:59:26,583 --> 00:59:27,916 Вышло недоразумение. 646 00:59:28,500 --> 00:59:31,291 - М-р де Винтер в Лондоне. - Оставил вас одну? 647 00:59:32,041 --> 00:59:35,041 Не боится, что какой-нибудь прохвост похитит вас? 648 00:59:35,125 --> 00:59:37,458 Я Джек Фавелл. Как поживаете? 649 00:59:42,833 --> 00:59:45,250 Вы хотели оставить свою визитную карточку? 650 00:59:46,208 --> 00:59:48,541 Слишком вежлива, чтобы выпроводить меня. 651 00:59:48,625 --> 00:59:50,000 Какая же вы душка. 652 00:59:50,083 --> 00:59:52,791 Не переживайте. Я заехал повидаться с Дэнни. 653 00:59:52,875 --> 00:59:54,625 Она пригласила меня на чай. 654 00:59:55,416 --> 00:59:58,583 - Но я рано явился. - Миссис Дэнверс? 655 00:59:59,250 --> 01:00:01,208 И решил послоняться здесь, 656 01:00:01,291 --> 01:00:03,791 иначе получу нагоняй. 657 01:00:10,500 --> 01:00:13,416 М-р Фавелл? Вы куда? 658 01:00:14,916 --> 01:00:15,958 Чарли, живо. 659 01:00:16,041 --> 01:00:17,541 - М-р Фавелл! - Бегу, сэр. 660 01:00:19,291 --> 01:00:20,958 Филлиппа! Сюда, Чарли. 661 01:00:23,916 --> 01:00:25,416 - Тише, Старлайт. - Тихо. 662 01:00:26,000 --> 01:00:28,500 В тебе бурлит энергия. Тебя запустили. 663 01:00:29,000 --> 01:00:30,041 Неудивительно. 664 01:00:30,625 --> 01:00:33,583 Только Ребекке было под силу с тобой справиться. 665 01:00:33,666 --> 01:00:34,500 Да. 666 01:00:35,291 --> 01:00:36,458 Вы знали Ребекку? 667 01:00:38,500 --> 01:00:41,000 Она моя кузина. Была. 668 01:00:45,166 --> 01:00:46,875 Давайте прокатимся на лошади. 669 01:00:46,958 --> 01:00:49,791 О нет. На самом деле… Я не умею. 670 01:00:49,875 --> 01:00:53,833 Я вас научу. Или у вас есть дела поинтереснее? 671 01:00:54,541 --> 01:00:56,666 - Как… - Так, перебрасываете ногу. 672 01:00:56,750 --> 01:00:58,125 - Готовы? - А вы… 673 01:00:58,208 --> 01:00:59,541 Раз, два, три. 674 01:01:01,291 --> 01:01:04,375 - Проденешь мою ногу в стремя? Готово. - Так. 675 01:01:04,458 --> 01:01:05,541 Вы что… 676 01:01:07,708 --> 01:01:08,708 А мы медленно. 677 01:01:15,666 --> 01:01:16,791 Вот так. 678 01:01:19,750 --> 01:01:20,875 Как ощущения? 679 01:01:24,250 --> 01:01:27,000 - А теперь вы берите поводья. - Ладно. 680 01:01:27,541 --> 01:01:29,166 - Спокойно, не тяните. - Да. 681 01:01:29,250 --> 01:01:31,791 Опустите ниже. Вот так. 682 01:01:31,875 --> 01:01:33,791 - Поняла. - Руки на колени. 683 01:01:34,625 --> 01:01:37,625 Очень важно, чтобы вы сжали бедра. 684 01:01:38,458 --> 01:01:40,250 Пускай животное вас ощутит. 685 01:01:41,541 --> 01:01:43,500 Вечером у вас будет всё болеть. 686 01:01:44,041 --> 01:01:46,125 А теперь вместе со мной. Готовы? 687 01:01:46,208 --> 01:01:47,208 Ладно. 688 01:01:50,541 --> 01:01:52,250 Дорогуша, можно спросить? 689 01:01:52,916 --> 01:01:55,666 Макс рассказывал вам о случившемся? 690 01:01:58,458 --> 01:02:01,541 Он говорил, что в тот день Ребекка была в Лондоне? 691 01:02:02,833 --> 01:02:03,833 Нет. 692 01:02:05,166 --> 01:02:07,083 Нет, он об этом не говорит. 693 01:02:10,000 --> 01:02:14,666 Так вы не знаете, видел ли он ее в тот вечер, когда она вернулась, 694 01:02:16,041 --> 01:02:17,583 прежде чем вышла в море? 695 01:02:18,708 --> 01:02:19,708 Нет. 696 01:02:25,875 --> 01:02:28,333 Она хотела мне что-то рассказать. 697 01:02:29,250 --> 01:02:30,791 Что-то очень важное. 698 01:02:34,750 --> 01:02:36,750 И жить в неведении… 699 01:02:39,875 --> 01:02:41,791 Это очень тяжело. 700 01:02:45,916 --> 01:02:48,583 Вот и поплыл мой образ повесы, да? 701 01:02:51,375 --> 01:02:53,458 Приезжайте еще и спросите у Макса. 702 01:02:53,958 --> 01:02:54,916 Приехал бы. 703 01:02:58,000 --> 01:03:00,250 Но боюсь, мне запрещено здесь бывать. 704 01:03:01,750 --> 01:03:05,166 Вообще, даже лучше, если вы не упомянете о моём визите. 705 01:03:05,250 --> 01:03:07,750 Я… Я думала, вы друзья. 706 01:03:08,666 --> 01:03:09,750 Не совсем. 707 01:03:13,625 --> 01:03:16,875 И мне бы не хотелось, чтобы вы или я 708 01:03:17,666 --> 01:03:20,708 стали жертвами его пресловутого буйного нрава. 709 01:03:20,791 --> 01:03:22,333 Я не понимаю, о чём вы. 710 01:03:24,875 --> 01:03:27,000 У вас еще всё впереди. 711 01:03:32,000 --> 01:03:35,500 Не буду заставлять Дэнни ждать. Вы же ее знаете. 712 01:04:06,416 --> 01:04:07,833 Зачем вы его пригласили? 713 01:04:10,041 --> 01:04:11,000 Джека Фавелла. 714 01:04:12,000 --> 01:04:13,500 Вы пригласили его на чай, 715 01:04:14,000 --> 01:04:17,625 хорошо зная, что м-р де Винтер запретил ему бывать в поместье. 716 01:04:18,333 --> 01:04:20,375 Это какое-то недоразумение, мадам. 717 01:04:21,041 --> 01:04:23,958 Я не видела м-ра Фавелла уже больше года. 718 01:04:55,208 --> 01:04:56,208 Здравствуй, Фрит. 719 01:04:56,708 --> 01:05:00,166 Приветствую, сэр. М-р Фавелл явился без предупреждения. 720 01:05:05,166 --> 01:05:06,791 Плевать, что она сказала! 721 01:05:06,875 --> 01:05:10,166 М-р Фавелл сказал мне, что это она его пригласила. 722 01:05:10,250 --> 01:05:13,750 И миссис Дэнверс принудила тебя сесть с ним на лошадь? 723 01:05:13,833 --> 01:05:15,166 Нет, я могу объяснить! 724 01:05:15,250 --> 01:05:18,000 - Что объяснить? - Я хотела тебе рассказать. 725 01:05:18,083 --> 01:05:21,541 О том, как ты затащила его в сарай для лодок? 726 01:05:23,041 --> 01:05:26,166 Чтобы покрасоваться своим новым ночным бельем! 727 01:05:26,250 --> 01:05:27,916 Как ты можешь так думать? 728 01:05:28,500 --> 01:05:33,250 Я бы ни за что не пустила его в поместье, зная, что ты рассердишься. 729 01:05:33,916 --> 01:05:34,791 Умоляю. 730 01:05:35,750 --> 01:05:36,833 Я люблю тебя. 731 01:05:40,625 --> 01:05:41,791 А любишь ли? 732 01:05:42,375 --> 01:05:44,166 Миссис Дэнверс его пригласила. 733 01:05:44,250 --> 01:05:46,958 Больше ни слова о Дэнверс! 734 01:06:11,750 --> 01:06:12,750 Войдите. 735 01:06:18,333 --> 01:06:19,375 Миссис Дэнверс. 736 01:06:20,458 --> 01:06:22,083 Вы уволены. 737 01:06:25,583 --> 01:06:27,875 А м-р де Винтер дал согласие? 738 01:06:27,958 --> 01:06:29,333 Это мое решение. 739 01:06:35,708 --> 01:06:36,708 Понимаете… 740 01:06:38,500 --> 01:06:41,625 …я присматривала за Ребеккой, когда она была ребенком. 741 01:06:42,333 --> 01:06:45,333 Мы переехали сюда вместе, когда она вышла замуж. 742 01:06:48,416 --> 01:06:49,750 Я была ее подругой. 743 01:06:52,125 --> 01:06:54,083 Она доверяла мне свои секреты. 744 01:06:56,791 --> 01:06:58,583 Такую связь не разорвать. 745 01:06:59,333 --> 01:07:02,541 И не заменить. Я ошиблась, ожидая увидеть замену в вас. 746 01:07:05,583 --> 01:07:09,166 Что ж… найдете другое поместье. 747 01:07:12,041 --> 01:07:13,083 Нет. 748 01:07:13,791 --> 01:07:19,458 У нас, женщин, есть два пути — выйти замуж или служить, 749 01:07:19,541 --> 01:07:21,958 а я уже стара и для того, и для другого. 750 01:07:23,625 --> 01:07:26,541 Мы обеспечим вас средствами к существованию. 751 01:07:26,625 --> 01:07:28,375 Дело не в деньгах. Это… 752 01:07:29,041 --> 01:07:32,916 Для меня это была не работа. Ребекка была всей моей жизнью. 753 01:07:36,541 --> 01:07:37,375 Да. 754 01:07:38,083 --> 01:07:41,500 Простите, если я подвела вас. Я не хотела вас разочаровать. 755 01:07:41,583 --> 01:07:44,916 Вы просто казались настроенной делать всё по-своему. 756 01:07:46,041 --> 01:07:48,083 Нет. Для меня это всё такое новое. 757 01:07:48,708 --> 01:07:50,458 Дом, прислуга… 758 01:07:51,500 --> 01:07:56,708 Я лишь… Думаю, м-р де Винтер надеялся, что вы поможете мне. 759 01:07:58,583 --> 01:08:00,416 А вы не просили о помощи. 760 01:08:07,083 --> 01:08:08,083 Что ж… 761 01:08:10,750 --> 01:08:12,375 А если я попрошу сейчас? 762 01:08:47,625 --> 01:08:48,916 Прости. 763 01:08:50,458 --> 01:08:53,833 Я вел себя как идиот. Ты не виновата. 764 01:08:56,125 --> 01:08:57,416 Я это знаю. 765 01:09:08,416 --> 01:09:09,583 Прости меня. 766 01:09:24,833 --> 01:09:26,291 БАЛ В МЭНДЕРЛИ 767 01:09:27,750 --> 01:09:28,583 Так. 768 01:09:32,375 --> 01:09:33,458 АНТРЕ УСТРИЦЫ 769 01:09:33,541 --> 01:09:37,541 Отлично, мадам. Очень хорошо. Я распоряжусь, чтобы напечатали. 770 01:09:37,625 --> 01:09:40,375 И нужно уведомить «Воче» в Лондоне к пятнице, 771 01:09:40,458 --> 01:09:42,125 если закажете у них костюм. 772 01:09:42,208 --> 01:09:45,708 Да, к сожалению, в этом плане у меня с идеями туговато. 773 01:09:47,750 --> 01:09:51,791 Ну, вы будете первой дамой на балу. 774 01:09:51,875 --> 01:09:55,375 - Выберите что-нибудь подобающее. - Да. 775 01:09:56,541 --> 01:09:57,916 И больше уверенности. 776 01:09:58,833 --> 01:10:01,125 Подчеркните свою естественную красоту. 777 01:10:04,416 --> 01:10:05,791 Мадам? 778 01:10:06,500 --> 01:10:08,791 Не хочу показаться дерзкой. 779 01:10:09,833 --> 01:10:13,666 Миссис Дэнверс сказала, вы не решили, что наденете на бал… 780 01:10:14,916 --> 01:10:16,916 Может быть, вам нужна идея. 781 01:10:18,041 --> 01:10:21,291 Да, пожалуйста, что угодно. Присядь. 782 01:10:23,458 --> 01:10:26,833 Просто… В галерее есть те старые картины. 783 01:10:27,666 --> 01:10:30,750 Я всегда думала, что на них изображены лучшие наряды. 784 01:10:31,458 --> 01:10:34,041 Особенно то красное платье на даме. 785 01:10:39,958 --> 01:10:40,958 Прекрасный выбор. 786 01:10:42,333 --> 01:10:43,708 Кларисса мне сказала. 787 01:10:43,791 --> 01:10:47,916 И, позвольте я это скажу, достойный хозяйки этого дома. 788 01:10:53,375 --> 01:10:54,708 Я прошу прощения. 789 01:11:02,791 --> 01:11:04,291 ГЕРЦОГ И ГЕРЦОГИНЯ 790 01:11:23,875 --> 01:11:26,125 Отнесете список миссис Дэнверс? 791 01:11:26,208 --> 01:11:27,708 - Пусть всё найдет. - Да. 792 01:11:27,791 --> 01:11:29,958 - Спасибо. - Проходите прямо в дом. 793 01:11:30,041 --> 01:11:31,083 Извините. 794 01:11:31,166 --> 01:11:33,375 - Добро пожаловать. - Всё в порядке? 795 01:11:33,458 --> 01:11:36,166 - Да. Сегодня ветрено, Фрэнк. - Что ж, да. 796 01:11:36,250 --> 01:11:38,333 - Надеюсь, дождя не будет. - Нет. 797 01:11:38,416 --> 01:11:39,333 Батюшки. 798 01:11:58,375 --> 01:12:01,833 - Что? Руки прочь! Не смей! - Можно взглянуть? 799 01:12:01,916 --> 01:12:04,083 Нет, это сюрприз, ты всё испортишь. 800 01:12:04,166 --> 01:12:05,916 Я ведь не люблю сюрпризы. 801 01:12:06,000 --> 01:12:09,041 Этот тебе понравится. 802 01:12:09,958 --> 01:12:11,333 Ты меня не узнаешь. 803 01:12:15,583 --> 01:12:16,791 Я так тобой горжусь. 804 01:12:22,125 --> 01:12:24,166 Не заставляй меня долго ждать. 805 01:12:24,250 --> 01:12:26,333 Тогда иди, чтобы я подготовилась. 806 01:12:53,791 --> 01:12:54,666 Держи. 807 01:12:55,916 --> 01:12:57,208 Нет. Я не могу. 808 01:12:57,291 --> 01:12:59,541 Глупости. Я никому не скажу. 809 01:13:02,791 --> 01:13:04,708 Нет, уходите! Сюда нельзя! 810 01:13:04,791 --> 01:13:06,958 Гости прибывают, мадам. 811 01:13:08,083 --> 01:13:09,541 Поприветствуем их. 812 01:13:10,166 --> 01:13:13,083 Сообщите им, что мадам вскоре спустится. 813 01:13:14,833 --> 01:13:15,750 Как скажете. 814 01:13:18,583 --> 01:13:21,166 - А ты чего тут притаился? - Ничего. 815 01:13:21,250 --> 01:13:24,000 - Всё как раньше, скажи? - Да, неплохо. 816 01:13:24,083 --> 01:13:25,125 Где твой костюм? 817 01:13:25,208 --> 01:13:27,250 - Он на мне, Джайлз. - Болтовня. 818 01:13:27,333 --> 01:13:29,166 - Замечательно. - Шампанское. 819 01:13:29,250 --> 01:13:31,708 - Опоздал как всегда. - Какова причина? 820 01:13:32,708 --> 01:13:34,500 Дерево на дороге. Убирал. 821 01:13:34,583 --> 01:13:36,250 Нет, того, что ты в этом. 822 01:13:37,208 --> 01:13:39,041 Я каждый год это надеваю. 823 01:13:53,666 --> 01:13:55,958 Наконец-то. Эй, она спускается. 824 01:14:20,708 --> 01:14:22,041 Здравствуйте, м-р де Винтер. 825 01:14:36,083 --> 01:14:37,666 Это что, шутка такая? 826 01:14:39,416 --> 01:14:42,750 Конечно нет. Как на картине. Я подумала… 827 01:14:42,833 --> 01:14:43,875 Иди переоденься. 828 01:14:46,291 --> 01:14:47,791 Что такое? Что я… 829 01:14:47,875 --> 01:14:50,750 Немедленно переоденься. 830 01:14:53,250 --> 01:14:54,583 Что я сделала не так? 831 01:14:54,666 --> 01:14:56,208 Я сказал, немедленно! 832 01:15:09,958 --> 01:15:13,583 Простите. Прошу вас, мадам, я не знала. 833 01:15:13,666 --> 01:15:15,750 Это миссис Дэнверс посоветовала. 834 01:15:24,458 --> 01:15:27,250 Ребекка была в таком же платье, верно? 835 01:15:27,333 --> 01:15:33,291 Миссис Дэнверс сказала, что он обрадуется и вы будете довольны. 836 01:15:40,625 --> 01:15:41,458 Подержи-ка. 837 01:15:43,791 --> 01:15:47,041 - Как прискорбно. - Странно выглядело, правда? 838 01:15:54,958 --> 01:15:58,291 - Нет. Я не могу. - Ерунда! Дорогая, ты должна. 839 01:15:59,166 --> 01:16:00,000 Нет. 840 01:16:01,333 --> 01:16:03,125 Не всё так плохо. 841 01:16:04,125 --> 01:16:08,333 Вы не понимаете. После того, что я сделала, я не могу. 842 01:16:08,416 --> 01:16:10,250 Но откуда ты могла знать? 843 01:16:10,333 --> 01:16:14,333 Умойся-ка, а я поищу, что тебе можно надеть, ладно? 844 01:16:15,250 --> 01:16:16,500 Я должна была понять. 845 01:16:17,250 --> 01:16:19,875 - Не надо было мне его надевать. - Соберись. 846 01:16:19,958 --> 01:16:22,625 Можешь сидеть здесь и жалеть себя, 847 01:16:22,708 --> 01:16:26,750 или же спуститься со мной вниз и просто посмеяться над этим. 848 01:16:33,583 --> 01:16:34,875 Его выражение лица… 849 01:16:37,208 --> 01:16:39,500 С ней он бы так не разговаривал. 850 01:16:41,541 --> 01:16:45,541 Вы просто очень разные, и в этом нет ничего постыдного. 851 01:16:48,125 --> 01:16:49,125 - Да. - Ну же. 852 01:16:49,208 --> 01:16:52,166 Ты не в Европе. Покажи английскую выдержку. 853 01:16:52,250 --> 01:16:54,000 - Что? - О да. 854 01:16:55,583 --> 01:16:56,541 Это сойдет. 855 01:16:59,750 --> 01:17:01,000 Я переживу это. 856 01:17:02,083 --> 01:17:03,208 Так держать. 857 01:17:04,791 --> 01:17:06,583 - Увидимся внизу. - Да. 858 01:17:06,666 --> 01:17:07,833 - Да? - Да. 859 01:17:41,041 --> 01:17:42,875 Ничто не обрадовало бы меня… 860 01:17:43,916 --> 01:17:47,000 Лорд и леди Кроуан, познакомьтесь с миссис де Винтер. 861 01:17:47,625 --> 01:17:49,875 Жаль, что ваше платье не доставили. 862 01:17:50,458 --> 01:17:51,791 - Да. - Ну и ладно. 863 01:17:51,875 --> 01:17:52,958 Выглядите чудесно, 864 01:17:53,041 --> 01:17:56,083 и вам явно удобнее, чем мне в этом нелепом наряде. 865 01:17:56,166 --> 01:17:58,291 Глупости, дорогая. Ты божественна! 866 01:18:00,166 --> 01:18:02,458 - Максим, я… - Это была ошибка. 867 01:18:02,541 --> 01:18:04,750 Мне не следовало привозить тебя сюда. 868 01:19:02,666 --> 01:19:07,541 Моряки и солдаты вернулись с войны. 869 01:19:07,625 --> 01:19:08,958 Вам здесь не место. 870 01:19:09,541 --> 01:19:14,166 Они храбро сражались за свою страну. 871 01:19:14,750 --> 01:19:19,958 Но дома они голодают, уж лучше продолжили бы войну… 872 01:20:02,916 --> 01:20:07,541 Ребекка! 873 01:20:07,625 --> 01:20:10,750 Ребекка! 874 01:20:11,791 --> 01:20:15,125 Ребекка! 875 01:20:39,250 --> 01:20:40,291 Максим? 876 01:20:59,500 --> 01:21:01,083 Теперь понимаете? 877 01:21:03,166 --> 01:21:05,958 Вам ее не заменить. Вам не стать ее заменой. 878 01:21:06,041 --> 01:21:07,041 Это всё вы. 879 01:21:09,000 --> 01:21:10,916 Вы с самого начала против меня. 880 01:21:11,000 --> 01:21:13,541 Нет. Я помогала вам. 881 01:21:13,625 --> 01:21:15,500 Вы меня обманули. Подстроили это. 882 01:21:16,083 --> 01:21:21,208 Нам с вами прекрасно известно, что вы ничтожны. Вы никчемная. 883 01:21:21,291 --> 01:21:24,750 Вы не достойны ни его, ни этого дома. 884 01:21:25,666 --> 01:21:27,208 Он вас никогда не полюбит. 885 01:21:28,250 --> 01:21:29,791 Да и с чего бы вдруг? 886 01:21:31,333 --> 01:21:32,375 Но полюбил же. 887 01:21:32,458 --> 01:21:35,250 Он не может вас любить, ведь вы — это не она. 888 01:21:36,791 --> 01:21:38,166 Видели бы вы ее. 889 01:21:38,250 --> 01:21:42,375 В 16 лет оседлала здоровенного жеребца своего отца, 890 01:21:42,458 --> 01:21:44,500 и она его укротила. 891 01:21:44,583 --> 01:21:49,416 Когда она закончила, он был весь в пене и крови. 892 01:21:51,750 --> 01:21:54,708 Я подвела ее, позволив вам задержаться здесь. 893 01:21:55,916 --> 01:21:57,291 Она этого не потерпит. 894 01:21:57,375 --> 01:21:59,916 «Увидимся в аду, Дэнни. Первым делом в аду». 895 01:22:00,000 --> 01:22:03,125 Ребекка мертва! Она мертва! 896 01:22:03,833 --> 01:22:07,333 Он вас бросит, разведется с вами. Что будете делать? 897 01:22:07,916 --> 01:22:08,916 Я уйду. 898 01:22:09,500 --> 01:22:12,208 Уйдете? Куда? 899 01:22:12,875 --> 01:22:14,708 Повторно замуж вам не выйти. 900 01:22:15,458 --> 01:22:20,458 За домом присматривать вы не умеете. И у вас нет семьи, которая бы помогла. 901 01:22:26,333 --> 01:22:27,375 Ничего страшного. 902 01:22:28,625 --> 01:22:31,666 Я знаю, каково вам. Но то, что вас ждет, еще хуже. 903 01:22:33,333 --> 01:22:34,666 Всё произойдет быстро. 904 01:22:36,416 --> 01:22:37,875 Не нужно бояться. 905 01:22:38,583 --> 01:22:40,125 Это только к лучшему. 906 01:22:41,541 --> 01:22:43,500 Вам здесь никто не рад. 907 01:22:49,125 --> 01:22:50,416 Фрит! Роберт! Живо. 908 01:22:51,125 --> 01:22:53,458 Траулер сел на мель. Зовите береговую охрану. 909 01:22:53,541 --> 01:22:55,750 - Они уже в пути, сэр. - Максим. 910 01:23:18,625 --> 01:23:20,500 Что он там делает? 911 01:23:25,000 --> 01:23:26,583 Дэниел, подожди меня. 912 01:23:28,416 --> 01:23:31,458 Ну же! Поднажмите. Вот так. 913 01:23:31,541 --> 01:23:33,416 Отойдите! Дорогу! 914 01:23:33,500 --> 01:23:34,708 Там водолаз. 915 01:23:35,458 --> 01:23:36,958 Наверное, что-то ценное. 916 01:23:37,041 --> 01:23:38,375 Это из-за траулера. 917 01:23:39,000 --> 01:23:40,958 Там нашли что-то еще. 918 01:23:45,291 --> 01:23:48,250 Вот так! Молодец! 919 01:23:58,875 --> 01:24:00,791 ЖЕ РЕВЬЯН 920 01:24:00,875 --> 01:24:02,125 Дорогу! 921 01:24:13,416 --> 01:24:15,916 Я ничего не говорил. Так? 922 01:24:17,208 --> 01:24:18,833 Она уже не вернется. 923 01:24:18,916 --> 01:24:21,666 Ее уже давно съели рыбы, правда? 924 01:24:23,291 --> 01:24:24,458 Фрэнк. 925 01:24:26,250 --> 01:24:28,000 Вам не следует быть здесь. 926 01:24:36,291 --> 01:24:39,750 Не стойте здесь. Ну же. Разойдитесь. Пропустите. 927 01:24:48,083 --> 01:24:49,916 Ее тело нашли на яхте. 928 01:24:50,000 --> 01:24:51,791 Такой же цвет волос. 929 01:24:52,416 --> 01:24:56,250 А еще гравировка на обручальном кольце. Это она, без сомнения. 930 01:24:56,333 --> 01:24:57,958 Не будь идиотом. 931 01:24:58,833 --> 01:25:01,250 Уверена, этому есть логическое объяснение. 932 01:25:02,000 --> 01:25:03,500 Разве это не странно? 933 01:25:03,583 --> 01:25:06,833 Твой брат опознал чужое тело, сказав, что это его жена. 934 01:25:06,916 --> 01:25:08,625 Нет, Джайлз, это не странно. 935 01:25:09,250 --> 01:25:12,041 Если тебя это так заботит, спроси у Максима сам. 936 01:25:12,125 --> 01:25:15,083 Спросил бы. Но его не видели уже несколько часов. 937 01:25:16,791 --> 01:25:20,041 Что случилось? Почему его допрашивала полиция? 938 01:25:22,833 --> 01:25:26,041 Нет. Дома его не было. А что? Когда его отпустили? 939 01:25:27,291 --> 01:25:29,291 Сообщите, когда он появится. 940 01:25:29,375 --> 01:25:33,125 Конечно, Фрэнк. Спасибо. 941 01:25:33,208 --> 01:25:35,291 Не переживайте. Берегите себя. 942 01:26:24,833 --> 01:26:26,916 Всё кончено. Она победила. 943 01:26:29,291 --> 01:26:30,291 Кто? 944 01:26:32,583 --> 01:26:33,583 Ребекка. 945 01:26:38,250 --> 01:26:40,041 Если нашли ее тело, 946 01:26:41,541 --> 01:26:42,791 кого же ты похоронил? 947 01:26:44,250 --> 01:26:45,250 Не знаю. 948 01:26:46,208 --> 01:26:47,166 Максим. 949 01:26:49,500 --> 01:26:50,500 Скажи правду. 950 01:26:51,875 --> 01:26:54,166 Не знаю. Клянусь. 951 01:26:56,833 --> 01:26:57,916 Как она утонула? 952 01:26:59,375 --> 01:27:00,208 Она не тонула. 953 01:27:00,916 --> 01:27:02,208 Не ври мне. 954 01:27:03,041 --> 01:27:04,458 Она не утонула. 955 01:27:05,833 --> 01:27:06,916 Она уже была мертва. 956 01:27:08,375 --> 01:27:09,791 Ее яхта была повреждена. 957 01:27:10,791 --> 01:27:12,000 Это я сделал. 958 01:27:13,750 --> 01:27:14,916 Намеренно. 959 01:27:19,000 --> 01:27:19,833 Ох, Максим. 960 01:27:21,125 --> 01:27:22,291 Ты ее не знала. 961 01:27:23,541 --> 01:27:24,791 Никто ее не знал. 962 01:27:28,041 --> 01:27:30,208 Во время медового месяца она сказала, 963 01:27:31,000 --> 01:27:32,875 что оставит квартиру в Лондоне 964 01:27:33,708 --> 01:27:36,958 и будет принимать там мужчин. Даже своего кузена. 965 01:27:37,916 --> 01:27:38,916 Максим, прошу! 966 01:27:40,458 --> 01:27:43,500 Она наслаждалась этим. Исполняла свою роль. 967 01:27:44,208 --> 01:27:48,125 Роль идеальной жены, зная, что я никогда не разведусь с ней. 968 01:27:48,208 --> 01:27:49,791 Потому что ты любил ее. 969 01:27:52,833 --> 01:27:55,291 Я ненавидел ее. 970 01:27:58,041 --> 01:27:59,458 Ненавидел ее жестокость. 971 01:28:01,000 --> 01:28:02,750 Ненавидел и свою трусость. 972 01:28:04,375 --> 01:28:09,041 Зная, что я не смогу с ней развестись, чтобы не навлечь позор на наш род. 973 01:28:16,666 --> 01:28:17,750 Как она умерла? 974 01:28:18,458 --> 01:28:19,833 Вернувшись из Лондона, 975 01:28:19,916 --> 01:28:22,458 она сказала, что ожидает Фавелла. 976 01:28:23,541 --> 01:28:27,208 Когда я пришел сюда, она была одна. Выглядела очень бледной. 977 01:28:28,458 --> 01:28:30,416 Она была у врача в Лондоне. 978 01:28:30,500 --> 01:28:36,041 Она сказала: «Будь у меня ребенок, ты бы не доказал, что он не твой». 979 01:28:36,125 --> 01:28:39,041 Ей было мало унизить меня. 980 01:28:40,458 --> 01:28:43,833 Она хотела отнять у меня имя, поместье, всё. 981 01:28:44,583 --> 01:28:48,166 И она сказала: «Давай, Макс, сделай это. 982 01:28:49,083 --> 01:28:51,916 Нажми на курок — и ты свободен». 983 01:28:54,375 --> 01:28:55,208 Прошу тебя. 984 01:29:19,333 --> 01:29:20,791 Пуля прошла навылет. 985 01:29:21,750 --> 01:29:24,208 Она не сразу упала. А просто стояла. 986 01:29:24,916 --> 01:29:26,208 Такая спокойная. 987 01:29:27,583 --> 01:29:29,000 Словно нашла облегчение. 988 01:29:32,250 --> 01:29:33,583 И умерла. 989 01:29:36,958 --> 01:29:39,750 А я-то думала, что ты всё еще любишь Ребекку. 990 01:30:04,666 --> 01:30:06,041 Почему не рассказал мне? 991 01:30:14,041 --> 01:30:15,250 Не мог. 992 01:30:18,125 --> 01:30:20,458 Боялся, что потеряю тебя. 993 01:30:23,708 --> 01:30:25,833 Иди в полицию, расскажи им всё. 994 01:30:26,708 --> 01:30:30,291 Ты не знала. Тебе ничего не будет. 995 01:30:33,791 --> 01:30:36,583 Я пойму, если ты захочешь меня бросить. 996 01:30:38,041 --> 01:30:39,166 Это твой выбор. 997 01:30:43,166 --> 01:30:44,666 Ты ошибся… 998 01:30:46,666 --> 01:30:48,208 …когда опознавал тело. 999 01:30:49,000 --> 01:30:51,000 Ослепленный горем, потрясенный. 1000 01:30:52,791 --> 01:30:55,125 Никто кроме нас не знает. И не узнает. 1001 01:30:57,541 --> 01:30:59,083 Она не победила, Максим. 1002 01:30:59,916 --> 01:31:01,000 Вовсе нет. 1003 01:31:01,916 --> 01:31:03,000 Мы ей не позволим. 1004 01:31:24,958 --> 01:31:26,583 Вы не обязаны отвечать им. 1005 01:31:26,666 --> 01:31:29,166 Всем встать, в зале почтенный Джеймс Крауч. 1006 01:31:33,500 --> 01:31:34,458 Отойдите. 1007 01:31:34,541 --> 01:31:37,125 К порядку! Успокойтесь. 1008 01:31:37,208 --> 01:31:39,458 Это… Сядьте, сэр. 1009 01:31:39,541 --> 01:31:41,875 Это коронерское дознание 1010 01:31:41,958 --> 01:31:45,000 в связи с нахождением тела Ребекки де Винтер. 1011 01:31:45,083 --> 01:31:48,250 Это не уголовное судопроизводство. 1012 01:31:48,333 --> 01:31:51,708 Мы собрались, чтобы выяснить, как умерла миссис де Винтер. 1013 01:31:52,250 --> 01:31:55,833 Суд выслушает инспектора Уэлша из полиции Керрита. 1014 01:31:56,625 --> 01:31:57,541 Инспектор Уэлш. 1015 01:31:59,625 --> 01:32:02,958 Тело, опознанное м-ром де Винтером в прошлом году… 1016 01:32:04,000 --> 01:32:05,083 …не тело его жены. 1017 01:32:06,000 --> 01:32:10,958 Если точнее, тело Ребекки де Винтер нашли в каюте ее затонувшей яхты. 1018 01:32:11,750 --> 01:32:13,125 И это меня насторожило. 1019 01:32:13,208 --> 01:32:15,458 А также характер повреждений яхты. 1020 01:32:15,541 --> 01:32:17,291 Что это за повреждения? 1021 01:32:17,375 --> 01:32:19,666 Четыре пробоины ниже ватерлинии, 1022 01:32:19,750 --> 01:32:22,291 которые могли быть сделаны багром. 1023 01:32:23,333 --> 01:32:25,333 - Или свайкой. - О чём это говорит? 1024 01:32:25,416 --> 01:32:27,125 Что яхту затопили намеренно. 1025 01:32:28,791 --> 01:32:31,166 Я считаю, господин коронер, 1026 01:32:31,250 --> 01:32:34,041 это дознание приведет к одному из двух заключений. 1027 01:32:35,250 --> 01:32:38,541 Самоубийство или же преднамеренное убийство. 1028 01:32:44,916 --> 01:32:47,291 В день смерти ваша жена ездила в Лондон. 1029 01:32:48,250 --> 01:32:49,250 Пора. 1030 01:32:49,333 --> 01:32:52,833 В вашем заявлении полиции сказано, что по возвращении 1031 01:32:52,916 --> 01:32:55,958 ваша жена выглядела озабоченной и расстроенной. 1032 01:32:56,666 --> 01:32:58,833 Не оправдывайся. Отвечай спокойно. 1033 01:33:00,250 --> 01:33:01,916 Какова была цель ее поездки? 1034 01:33:03,000 --> 01:33:04,041 Без понятия. 1035 01:33:04,125 --> 01:33:08,291 Ваша жена не обсуждала такие вопросы с вами, ее мужем? 1036 01:33:08,375 --> 01:33:10,666 Вы намекаете на проблемы в моём браке? 1037 01:33:11,250 --> 01:33:12,291 Я пытаюсь понять, 1038 01:33:12,375 --> 01:33:16,208 почему вы не смогли узнать собственную жену в прошлом году. 1039 01:33:16,291 --> 01:33:19,125 Два месяца в море, ее тело отнесло на 30 км. 1040 01:33:19,208 --> 01:33:21,375 Оно раздулось, разложилось, было без рук 1041 01:33:21,458 --> 01:33:23,333 и от лица ничего не осталось. 1042 01:33:24,458 --> 01:33:27,291 К порядку! 1043 01:33:32,291 --> 01:33:34,208 Я вел себя надменно и глупо. 1044 01:33:35,541 --> 01:33:38,250 - У меня сдали нервы. - Ты говорил страстно. 1045 01:33:39,000 --> 01:33:40,166 Они поверят. 1046 01:33:41,250 --> 01:33:43,750 Кому известно, что она была у врача? 1047 01:33:46,916 --> 01:33:48,333 Нам с тобой, ну и врачу. 1048 01:33:49,458 --> 01:33:51,875 Физические улики они вряд ли найдут. 1049 01:33:53,041 --> 01:33:54,583 Тело пробыло в море долго. 1050 01:33:57,166 --> 01:33:58,833 Единственная зацепка — врач. 1051 01:34:05,041 --> 01:34:08,333 Я говорила м-ру Фавеллу, что ему не рады, но он настоял. 1052 01:34:09,125 --> 01:34:10,625 Спасибо, миссис Дэнверс. 1053 01:34:12,916 --> 01:34:14,625 Какого чёрта тебе нужно? 1054 01:34:18,125 --> 01:34:20,458 Не помешал бы еще один виски с содовой. 1055 01:34:21,833 --> 01:34:23,041 Это насчет Ребекки, 1056 01:34:23,125 --> 01:34:25,166 так что отправь свою жену спать. 1057 01:34:25,250 --> 01:34:28,083 Я не уйду. Мне всё известно о вас с Ребеккой. 1058 01:34:28,791 --> 01:34:29,708 Неужели? 1059 01:34:30,791 --> 01:34:32,708 Вам об этом всё известно, да? 1060 01:34:34,000 --> 01:34:35,833 Ты чуть не получил по заслугам. 1061 01:34:35,916 --> 01:34:37,833 Застань я вас здесь в тот вечер… 1062 01:34:37,916 --> 01:34:39,208 Тогда его тут не было. 1063 01:34:39,291 --> 01:34:40,666 Но она меня пригласила. 1064 01:34:42,250 --> 01:34:43,500 В этом-то всё и дело. 1065 01:34:44,458 --> 01:34:48,500 Как там сказал тот служивый — самоубийство или же убийство? 1066 01:34:50,208 --> 01:34:52,666 Если человек пригласил кого-то к себе, 1067 01:34:53,208 --> 01:34:58,375 маловероятно, что он собирался свести счеты с жизнью. 1068 01:34:59,916 --> 01:35:03,208 Как раз это и не дает мне покоя весь год. 1069 01:35:04,708 --> 01:35:06,708 Но теперь всё начало обретать смысл. 1070 01:35:08,208 --> 01:35:10,500 Она наконец решила тебя бросить. 1071 01:35:11,125 --> 01:35:12,333 Поэтому ты ее убил? 1072 01:35:13,666 --> 01:35:17,416 У тебя нет доказательств. Твое слово против моего. 1073 01:35:17,500 --> 01:35:18,333 Нет. 1074 01:35:21,125 --> 01:35:23,208 Твое слово против слов Ребекки. 1075 01:35:25,708 --> 01:35:27,833 «Приезжай в Мэндерли, когда получишь это. 1076 01:35:27,916 --> 01:35:29,750 Должна тебе кое-что сказать, 1077 01:35:29,833 --> 01:35:33,791 нужно увидеться как можно скорее. Ребекка». 1078 01:35:35,083 --> 01:35:36,083 Дайте глянуть. 1079 01:35:37,333 --> 01:35:39,416 - Вон из моего дома. - Не реагируй. 1080 01:35:39,500 --> 01:35:41,416 Да. Не реагируй, Макс. 1081 01:35:43,291 --> 01:35:45,416 Вообще, я заскочил поблагодарить тебя. 1082 01:35:46,291 --> 01:35:49,125 Ты был так щедр все эти годы, 1083 01:35:49,208 --> 01:35:51,916 делился своей женой со многими из нас. 1084 01:35:53,250 --> 01:35:56,416 Я подумал, а не попытать ли счастья с новой женушкой. 1085 01:35:59,291 --> 01:36:01,541 А вот и тот самый буйный нрав. 1086 01:36:02,541 --> 01:36:03,958 Сколько вы хотите? 1087 01:36:06,375 --> 01:36:08,750 А она умнее, чем кажется. 1088 01:36:10,833 --> 01:36:12,208 Кровушка капнула. 1089 01:36:13,250 --> 01:36:14,208 Ну и ну. 1090 01:36:21,083 --> 01:36:22,333 Но она ведь права. 1091 01:36:23,750 --> 01:36:25,333 Я не богат, Макс. 1092 01:36:27,208 --> 01:36:28,916 Слишком люблю азартные игры, 1093 01:36:29,000 --> 01:36:33,125 но мне нравится определенный образ жизни, который я привык вести. 1094 01:36:35,750 --> 01:36:37,958 Пожалуй, меня устроят, скажем… 1095 01:36:39,791 --> 01:36:42,250 …10 000 фунтов — за записку 1096 01:36:42,333 --> 01:36:45,416 и мое молчание завтра на слушании. 1097 01:36:45,500 --> 01:36:47,125 Это шантаж. 1098 01:36:47,208 --> 01:36:49,583 - Что ты делаешь? - Звоню в полицию. 1099 01:36:50,416 --> 01:36:52,041 Да. Звони в полицию. 1100 01:36:54,458 --> 01:36:56,000 Может, будем в одной камере. 1101 01:36:57,583 --> 01:36:58,583 Но ненадолго. 1102 01:36:59,458 --> 01:37:02,000 Думаю, тебя ждет петля, Максим. 1103 01:37:09,250 --> 01:37:11,458 По просьбе инспектора Уэлша, 1104 01:37:11,541 --> 01:37:14,125 мы изменили процедуру утреннего заседания. 1105 01:37:14,208 --> 01:37:15,791 Сейчас мы выслушаем 1106 01:37:15,875 --> 01:37:19,125 экономку де Винтеров, миссис Дэнверс. 1107 01:37:27,083 --> 01:37:29,458 Думаю, в Мэндерли ничего не происходит 1108 01:37:29,541 --> 01:37:31,625 без вашего ведома или одобрения. 1109 01:37:31,708 --> 01:37:34,791 Я обеспечиваю нормальное функционирование поместья. 1110 01:37:35,375 --> 01:37:37,083 Именно поэтому вы узнали 1111 01:37:37,166 --> 01:37:40,166 о связях покойной миссис де Винтер с м-ром Фавеллом. 1112 01:37:41,041 --> 01:37:43,375 Я знала о близких отношениях между ними. 1113 01:37:43,458 --> 01:37:45,541 Но в личную жизнь хозяйки не вмешивалась. 1114 01:37:45,625 --> 01:37:46,916 Так и должно быть. 1115 01:37:47,000 --> 01:37:49,166 Но это необычные обстоятельства, 1116 01:37:49,250 --> 01:37:52,666 поэтому, может, вы скажете суду то, что сказали мне вчера? 1117 01:37:53,708 --> 01:37:56,375 Я узнала о записке, адресованной м-ру Фавеллу. 1118 01:37:57,166 --> 01:37:59,875 И я убедила его передать эту записку вам. 1119 01:37:59,958 --> 01:38:04,000 Записку, которую м-р де Винтер так хотел скрыть от суда. 1120 01:38:04,083 --> 01:38:04,916 Да. 1121 01:38:05,875 --> 01:38:10,750 В записке была изложена просьба к м-ру Фавеллу приехать в поместье… 1122 01:38:11,083 --> 01:38:13,666 …в вечер смерти моей хозяйки. 1123 01:38:14,333 --> 01:38:19,500 М-р де Винтер предложил деньги в обмен на эту записку. 1124 01:38:19,583 --> 01:38:22,625 - Записку написала Ребекка де Винтер. - Верно. 1125 01:38:23,416 --> 01:38:26,500 Она написала, что хочет сообщить ему срочную новость. 1126 01:38:27,041 --> 01:38:32,250 Сколько денег предложили м-ру Фавеллу? 1127 01:38:32,833 --> 01:38:34,458 Десять тысяч фунтов. 1128 01:38:40,250 --> 01:38:41,250 Чек… 1129 01:38:42,708 --> 01:38:47,458 …выписанный м-ром де Винтером, в обмен на записку. 1130 01:38:47,541 --> 01:38:50,458 И где это значится? У вас есть лишь какой-то чек. 1131 01:38:50,541 --> 01:38:52,041 К порядку! Мадам. 1132 01:38:53,083 --> 01:38:58,291 Миссис Дэнверс, считаете ли вы, что Ребекка де Винтер утонула сама? 1133 01:38:59,208 --> 01:39:00,791 Нет, сэр. Не считаю. 1134 01:39:00,875 --> 01:39:04,166 За несколько недель до своей смерти 1135 01:39:04,250 --> 01:39:09,666 она начала ощущать усталость и ей нездоровилось. 1136 01:39:10,791 --> 01:39:14,541 И еще она попросила меня ослабить пояс ее брюк. 1137 01:39:14,625 --> 01:39:17,291 У нее рос живот. 1138 01:39:22,083 --> 01:39:24,750 В день смерти миссис де Винтер ездила в Лондон. Зачем? 1139 01:39:25,333 --> 01:39:26,500 - Не знаю. - Странно. 1140 01:39:26,583 --> 01:39:29,708 Это было что-то очень личное, раз она не сказала. 1141 01:39:29,791 --> 01:39:32,291 Скажем, визит к врачу. 1142 01:39:32,375 --> 01:39:35,333 Не к семейному, а так, чтобы это осталось в тайне. 1143 01:39:37,000 --> 01:39:38,500 Чтобы никто не узнал, 1144 01:39:38,583 --> 01:39:42,000 словно она хотела скрыть новость о своем состоянии. 1145 01:39:42,083 --> 01:39:47,333 То, что она хотела рассказать только своему любовнику, Джеку Фавеллу. 1146 01:39:48,166 --> 01:39:52,000 Проклятый убийца. Ах ты проклятый убийца! 1147 01:39:52,083 --> 01:39:54,583 Мой ребенок! Чтоб тебя повесили. 1148 01:39:54,666 --> 01:39:57,250 Надеюсь, тебя вздернут! Ты убил Ребекку! 1149 01:39:57,333 --> 01:39:58,958 Возможны лишь два вердикта. 1150 01:39:59,041 --> 01:40:02,708 Надеюсь, вы согласитесь, что мотив самоубийства отсутствует. 1151 01:40:02,791 --> 01:40:05,583 Ясно, что произошло убийство. 1152 01:40:05,666 --> 01:40:09,625 Дознание приостановлено до возбуждения уголовного дела. 1153 01:40:09,708 --> 01:40:12,166 Дамы и господа, заседание переносится. 1154 01:40:13,416 --> 01:40:14,916 Перед законом все равны. 1155 01:40:16,166 --> 01:40:18,458 Не трогайте меня! Уберите руки! 1156 01:40:18,541 --> 01:40:19,833 Миссис Дэнверс. 1157 01:40:20,416 --> 01:40:22,125 Молчи. Доказательств нет. 1158 01:40:22,208 --> 01:40:25,916 Ее записи, дневники, адресные книжки, расходы — мне нужно всё. 1159 01:40:26,000 --> 01:40:29,041 Она встречалась с врачом и оплатила его услуги. 1160 01:40:30,083 --> 01:40:32,875 Обзвони всех гинекологов в Лондоне. 1161 01:40:57,041 --> 01:40:58,625 ПОЛИЦИЯ 1162 01:41:12,416 --> 01:41:15,416 Прошу прощения, у вас есть ордер на обыск? 1163 01:41:34,708 --> 01:41:36,250 Миссис де Винтер? 1164 01:41:36,333 --> 01:41:37,708 - Фрэнк! - Что такое? 1165 01:41:37,791 --> 01:41:39,791 Мне нужны ее выписки из банка. 1166 01:41:39,875 --> 01:41:42,208 Нужно выяснить адрес и имя ее врача. 1167 01:41:42,291 --> 01:41:45,000 Да. Это здесь. Я знаю, что вам нужно. 1168 01:41:47,375 --> 01:41:49,583 - Так, врач. - Врач? Вот он. 1169 01:41:49,666 --> 01:41:51,916 Д-Р ДЖ. БЕЙКЕР И ПАРТНЕРЫ 1170 01:41:52,000 --> 01:41:53,041 Наверное, это он. 1171 01:41:55,500 --> 01:41:56,416 Позор тебе. 1172 01:41:57,125 --> 01:41:59,625 Позор, что встал на его сторону. 1173 01:41:59,708 --> 01:42:02,250 Я не встал ни на чью сторону, миссис Дэнверс… 1174 01:42:02,333 --> 01:42:06,916 Что же ты, Фрэнк. Днем лижешь сапоги м-ру де Винтеру, 1175 01:42:07,000 --> 01:42:09,708 а ночью скребешься в дверь хижины. 1176 01:42:09,791 --> 01:42:11,958 Хныкаешь, словно школьник. 1177 01:42:13,125 --> 01:42:15,125 Она вас всех презирала. 1178 01:42:16,208 --> 01:42:19,041 Мужчин в Лондоне, мужчин здесь на вечеринках. 1179 01:42:19,625 --> 01:42:22,250 Вы были игрушками в ее руках. 1180 01:42:23,541 --> 01:42:26,833 Да и почему женщина не имеет права развлекаться? 1181 01:42:30,458 --> 01:42:34,708 Она жила так, как ей нравилось, моя Ребекка. 1182 01:42:38,291 --> 01:42:40,458 Неудивительно, что ее убил мужчина. 1183 01:42:42,958 --> 01:42:44,291 Наверное, было больно. 1184 01:42:45,666 --> 01:42:49,583 Знать, что ваша единственная подруга унесла свой секрет в могилу. 1185 01:42:53,125 --> 01:42:54,958 Собирайте вещи, миссис Дэнверс. 1186 01:42:55,875 --> 01:42:57,708 К вечеру вы должны уехать. 1187 01:44:39,291 --> 01:44:40,791 Д-Р ДЖ. БЕЙКЕР И ПАРТНЕРЫ 1188 01:44:44,875 --> 01:44:47,916 - Мисс? - Простите, я забыла сумочку. 1189 01:44:48,000 --> 01:44:49,750 С кем вы встречались? 1190 01:44:50,375 --> 01:44:51,666 С д-ром Бейкером. 1191 01:44:58,166 --> 01:44:59,333 Спасибо. 1192 01:45:05,833 --> 01:45:06,750 Ждите здесь. 1193 01:45:16,666 --> 01:45:18,791 - Д-р Бейкер. - Добрый вечер, Тэс. 1194 01:45:23,541 --> 01:45:24,625 Дэнверс. 1195 01:45:36,375 --> 01:45:39,166 У меня столько пациентов. 1196 01:45:42,041 --> 01:45:43,750 Я ее не помню. 1197 01:45:43,833 --> 01:45:46,666 Может, медицинская карта поможет вспомнить. 1198 01:45:51,208 --> 01:45:53,500 Да, с медицинской картой будет проще. 1199 01:45:57,416 --> 01:45:59,458 Постараемся вам помочь. 1200 01:45:59,541 --> 01:46:02,208 О нет. Так не должно быть. 1201 01:46:04,166 --> 01:46:05,416 Где же она? 1202 01:46:06,000 --> 01:46:06,958 Кто? 1203 01:46:08,666 --> 01:46:10,125 Здесь была девушка. 1204 01:46:13,333 --> 01:46:14,666 Ее здесь нет. 1205 01:46:15,291 --> 01:46:17,041 Я поговорю с секретаршей. 1206 01:46:20,708 --> 01:46:22,666 Может, она не туда ее положила. 1207 01:46:23,458 --> 01:46:27,708 А эта девушка могла выйти отсюда незамеченной? 1208 01:46:27,791 --> 01:46:31,500 …ЗАПУЩЕННАЯ ОПУХОЛЬ В МАТКЕ. …ЗЛОКАЧЕСТВЕННАЯ САРКОМА МАТКИ… 1209 01:46:58,458 --> 01:47:01,416 Я лишь прочла. Я ничего не меняла в диагнозе врача. 1210 01:47:01,500 --> 01:47:05,416 Ребекка Дэнверс. Да, я помню. Это ужасно. 1211 01:47:05,500 --> 01:47:08,333 Это не ее настоящее имя. Она не была беременной. 1212 01:47:08,416 --> 01:47:10,208 Зачем называться чужим именем? 1213 01:47:10,291 --> 01:47:11,583 К чему ей ехать 1214 01:47:11,666 --> 01:47:15,083 к вам аж в Лондон, а не посетить семейного врача? 1215 01:47:15,166 --> 01:47:18,208 Может, она не хотела, чтобы об этом знала ее семья. 1216 01:47:18,291 --> 01:47:19,958 Что ребенок не от мужа? 1217 01:47:20,041 --> 01:47:24,041 Инспектор, я не такой женский врач. 1218 01:47:24,125 --> 01:47:28,375 Я не акушер-гинеколог. Моя специализация — онкология. 1219 01:47:28,458 --> 01:47:31,833 Я лечу рак репродуктивной системы. 1220 01:47:31,916 --> 01:47:34,416 Вздутие, усталость. Типичные симптомы. 1221 01:47:36,083 --> 01:47:37,333 У нее был рак. 1222 01:47:39,666 --> 01:47:41,333 Она хотела сказать Фавеллу. 1223 01:47:41,416 --> 01:47:43,791 Это не доказательство ее самоубийства. 1224 01:47:43,875 --> 01:47:46,166 Она не хотела страдать. 1225 01:47:46,250 --> 01:47:48,375 Да, она мне так и сказала. 1226 01:47:49,125 --> 01:47:51,791 Когда появились симптомы, рак уже был запущен. 1227 01:47:51,875 --> 01:47:53,250 Я осмотрел ее в апреле, 1228 01:47:53,333 --> 01:47:56,583 и к маю уже было понятно, что лечиться поздно. 1229 01:47:56,666 --> 01:48:00,500 Ей оставались недели, боль была бы очень сильной. 1230 01:48:01,875 --> 01:48:03,083 Как она это сделала? 1231 01:48:05,541 --> 01:48:07,916 Вышла в море на яхте и пустила ее ко дну. 1232 01:48:09,291 --> 01:48:10,625 Она утопилась. 1233 01:48:53,458 --> 01:48:55,125 Что ж, удачи, Макс. 1234 01:49:04,791 --> 01:49:06,375 Небось думаешь, что победил. 1235 01:49:08,166 --> 01:49:11,125 Пускай закон ты и обошел. Но есть еще я. 1236 01:49:12,958 --> 01:49:15,291 Хотите сказать что-то еще? 1237 01:49:16,208 --> 01:49:17,375 Говорите сейчас. 1238 01:49:31,666 --> 01:49:33,875 Знаешь, за что я ее больше всего ненавижу? 1239 01:49:35,458 --> 01:49:37,291 За то, что она отняла у тебя. 1240 01:49:38,333 --> 01:49:42,750 Навсегда. Тот забавный, юный, потерянный взгляд, который я так любил. 1241 01:49:44,458 --> 01:49:46,291 Ты уже не та. 1242 01:49:46,791 --> 01:49:48,458 Не стоит ненавидеть ее за это. 1243 01:50:32,916 --> 01:50:33,875 Что это горит? 1244 01:50:34,875 --> 01:50:35,958 Это Мэндерли. 1245 01:50:44,541 --> 01:50:46,125 Ну же! Отойдите оттуда. 1246 01:50:46,208 --> 01:50:49,041 Уйдите с лужайки! Живо! Ну же! 1247 01:50:50,958 --> 01:50:52,750 Уходите! Фрит, отойди! 1248 01:50:52,833 --> 01:50:54,625 Сколько еще внутри? Все вышли? 1249 01:50:54,708 --> 01:50:58,083 - Не знаю, сэр. - Ты цела? Что произошло, Кларисса? 1250 01:50:58,166 --> 01:51:00,916 - Я ее видела. - Ты о чём? Кого видела? 1251 01:51:01,000 --> 01:51:02,791 Миссис Дэнверс. 1252 01:51:02,875 --> 01:51:06,000 Помогите ей! Где шланги? 1253 01:51:06,083 --> 01:51:10,291 - Где она? - Она пошла в сарай для лодок. 1254 01:52:18,958 --> 01:52:21,125 Миссис Дэнверс! Прошу вас! 1255 01:52:22,583 --> 01:52:23,750 Пожалуйста, отойдите. 1256 01:52:25,041 --> 01:52:27,041 Ты просила о помощи. Получай. 1257 01:52:27,791 --> 01:52:29,500 Миссис Дэнверс, пожалуйста. 1258 01:52:30,500 --> 01:52:32,833 Он убил ту единственную, кого я любила. 1259 01:52:34,416 --> 01:52:36,000 Мэндерли не будет твоим. 1260 01:52:37,333 --> 01:52:38,875 Оно было нашим. 1261 01:52:40,750 --> 01:52:42,208 Не делайте этого. 1262 01:52:42,291 --> 01:52:46,750 Я знаю, что ты его поддержишь. Но ты не будешь счастлива. 1263 01:52:50,250 --> 01:52:51,291 Нет, буду. 1264 01:53:53,041 --> 01:53:55,708 Мне приснилось, что я вернулась в Мэндерли. 1265 01:53:58,458 --> 01:54:01,208 Мне снились миссис Дэнверс и Ребекка. 1266 01:54:05,833 --> 01:54:10,333 Но утром я проснулась и оставила мертвых в прошлом. 1267 01:54:12,833 --> 01:54:16,958 И, сидя у зеркала в душной комнатушке в Каире, — 1268 01:54:18,500 --> 01:54:22,000 еще одна наша остановка по дороге к настоящему дому, — 1269 01:54:24,166 --> 01:54:26,125 я вижу ту женщину, какой я стала. 1270 01:54:28,416 --> 01:54:31,250 И я знаю, что приняла верное решение… 1271 01:54:34,416 --> 01:54:37,625 …когда спасла то, ради чего стоит пройти сквозь огонь. 1272 01:54:40,708 --> 01:54:41,583 Любовь. 1273 01:55:25,958 --> 01:55:29,541 ПО МОТИВАМ РОМАНА ДАФНЫ ДЮ МОРЬЕ 1274 02:01:29,208 --> 02:01:34,208 Перевод субтитров: Дмитрий Восколович