1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,291 --> 00:00:24,000 ‎"NETFLIX 제공" 4 00:00:50,166 --> 00:00:52,833 ‎어젯밤 난 꿈속에서 ‎맨덜리로 돌아갔다 5 00:00:53,625 --> 00:00:57,916 ‎저택 진입로는 황폐하고 ‎캄캄한 정글로 변해 있었다 6 00:00:58,791 --> 00:01:04,250 ‎자연에 삼켜진 저택은 ‎여전히 그 자리를 지켰다 7 00:01:05,083 --> 00:01:05,958 ‎맨덜리 8 00:01:06,708 --> 00:01:09,333 ‎언제나 적막하고 비밀스러운 그곳 9 00:01:09,958 --> 00:01:11,875 ‎죽음에서 되돌아온 곳 10 00:01:15,791 --> 00:01:19,250 ‎꿈이란 게 으레 그렇듯 ‎나 역시 기억을 넘나들었다 11 00:01:19,916 --> 00:01:21,625 ‎넓게 펼쳐진 시간을 건너 12 00:01:23,916 --> 00:01:29,625 ‎난 아무것도 모르던 그해 여름 ‎몬테카를로로 돌아갔다 13 00:01:44,250 --> 00:01:45,125 ‎8프랑이라고요? 14 00:01:45,208 --> 00:01:46,250 ‎- 네 ‎- 여기... 15 00:01:58,041 --> 00:02:02,625 ‎이젠 알아볼 수 없음에도 ‎과거의 내가 또렷이 보였다 16 00:02:06,625 --> 00:02:09,666 ‎밴 호퍼 부인을 못 만났다면 ‎내 인생은 어떻게 됐을까? 17 00:02:11,666 --> 00:02:13,000 ‎그 일을 맡지 않았더라면 18 00:02:14,041 --> 00:02:18,333 ‎재밌게도 내 운명을 결정지은 건 ‎밴 호퍼 부인의 호기심이었다 19 00:02:19,750 --> 00:02:22,666 ‎그분이 없었더라면 ‎난 맨덜리에 가지 않았을 테고 20 00:02:23,833 --> 00:02:25,500 ‎당신도 만나지 못했겠지 21 00:02:26,583 --> 00:02:27,666 ‎밴 호퍼 부인 22 00:02:28,583 --> 00:02:30,083 ‎빨리도 온다 23 00:02:30,166 --> 00:02:33,833 ‎죄송해요, 우체국에서 ‎소포 오기를 기다렸거든요 24 00:02:34,541 --> 00:02:35,541 ‎조카분이 보낸 거예요 25 00:02:36,375 --> 00:02:39,458 ‎그 기분 나쁜 여자애랑 찍은 ‎신혼여행 사진이겠지 26 00:02:39,541 --> 00:02:40,375 ‎열어봐 27 00:02:40,958 --> 00:02:44,625 ‎- 로비 식당 예약해 놓으렴 ‎- 네, 1시로 할까요? 28 00:02:44,708 --> 00:02:48,208 ‎- 지금, 맥심 드 윈터가 왔거든 ‎- 알겠습니다 29 00:02:48,291 --> 00:02:50,000 ‎아직도 상심한 표정이었어 30 00:02:50,083 --> 00:02:51,666 ‎친구분이신가요? 31 00:02:52,250 --> 00:02:55,000 ‎맥심 드 윈터 몰라? ‎맨덜리의 주인이잖아 32 00:02:55,666 --> 00:02:58,125 ‎- 잉글랜드에서 제일가는 저택 ‎- 그렇군요 33 00:02:58,208 --> 00:03:00,833 ‎작년에 아내가 죽어서 ‎말동무가 절실할 거야 34 00:03:01,416 --> 00:03:03,833 ‎내 옆자리에 앉히라고 얘기해 놔 35 00:03:09,666 --> 00:03:10,875 ‎팁 가져가야지! 36 00:03:14,708 --> 00:03:17,916 ‎이렇게 하나하나 다 가르쳐주는데 ‎왜 돈은 네가 받는 거니? 37 00:03:18,833 --> 00:03:20,875 ‎- 감사합니다, 밴 호퍼 부인 ‎- 멍청하긴 38 00:03:28,875 --> 00:03:30,250 ‎- 안녕하세요 ‎- 오셨군요 39 00:03:31,416 --> 00:03:32,875 ‎밴 호퍼 부인 자리를 비워둘까요? 40 00:03:32,958 --> 00:03:34,416 ‎맞아요, 감사해요 41 00:03:34,500 --> 00:03:35,750 ‎아, 참 42 00:03:35,833 --> 00:03:39,750 ‎실례지만 드 윈터 씨가 ‎옆에 앉으면 좋겠다고 하셨어요 43 00:03:39,833 --> 00:03:41,875 ‎- 맥심 드 윈터 씨요? ‎- 네 44 00:03:42,500 --> 00:03:45,416 ‎그분 앉으실 자리를 ‎제가 정해드릴 수는 없죠 45 00:03:45,500 --> 00:03:46,958 ‎네, 그렇죠 46 00:03:47,625 --> 00:03:48,458 ‎부탁드려요 47 00:03:50,041 --> 00:03:53,375 ‎혹시 모자라서 그러세요? ‎여기 더 있어요 48 00:03:55,041 --> 00:03:57,000 ‎어머, 죄송해요 49 00:03:58,375 --> 00:03:59,333 ‎잠시만요 50 00:03:59,416 --> 00:04:01,625 ‎그만두세요 ‎따분한 사람이라던데요 51 00:04:02,208 --> 00:04:04,958 ‎- 네? ‎- 드 윈터라는 남자요 52 00:04:05,041 --> 00:04:05,916 ‎고마워요 53 00:04:07,833 --> 00:04:10,416 ‎드 윈터 씨, 이쪽으로 오시죠 54 00:04:24,541 --> 00:04:26,666 ‎'데즈 위트르, 운 두젠' 55 00:04:26,750 --> 00:04:28,000 ‎'데즈 위트르, 운 두젠' 56 00:04:28,083 --> 00:04:31,416 ‎맥심 드 윈터? 웬일이에요! 57 00:04:31,500 --> 00:04:34,041 ‎몬테카를로에 온 줄 몰랐네요 58 00:04:34,125 --> 00:04:35,875 ‎같이 식사할까요? 59 00:04:35,958 --> 00:04:40,208 ‎나 이디 밴 호퍼예요 ‎내 조카 빌리 기억하죠? 60 00:04:40,291 --> 00:04:43,833 ‎작년에 블레넘궁에서 만났을걸요? ‎빌리 휘트니, 키는 나만 하고 61 00:04:43,916 --> 00:04:47,375 ‎연갈색 머리에 ‎시력이 안 좋은 애인데 62 00:04:47,458 --> 00:04:50,416 ‎물론 기억하고 있죠 ‎안부 전해주십시오 63 00:04:50,500 --> 00:04:51,625 ‎그거 알아요? 64 00:04:51,708 --> 00:04:55,041 ‎빌리가 매력덩어리 아가씨한테 ‎장가를 갔어요 65 00:04:55,125 --> 00:04:56,250 ‎- 잘됐네요 ‎- 사진도 보내줬는데 66 00:04:56,333 --> 00:04:58,958 ‎보여드리죠, 이리 와 ‎결혼식도 눈이 부셨거든요 67 00:04:59,041 --> 00:05:01,125 ‎죄송하지만 ‎점심은 혼자 먹는 편이라... 68 00:05:02,458 --> 00:05:03,541 ‎반갑습니다, 밴 호퍼 양 69 00:05:03,625 --> 00:05:04,458 ‎- 아니에요 ‎- 네? 70 00:05:05,750 --> 00:05:08,083 ‎가족 아니에요 ‎내 고용인이라고요 71 00:05:11,208 --> 00:05:14,125 ‎뭐, 내가 데리고 다녀주는 셈이죠 72 00:05:15,041 --> 00:05:17,333 ‎그렇군요, 그럼 이만 실례하죠 73 00:05:17,416 --> 00:05:20,666 ‎얘, 빌리 사진 가져오렴 ‎드 윈터 씨 보여드리게 74 00:05:20,750 --> 00:05:22,708 ‎아뇨, 성가실 텐데 ‎괜찮습니다 75 00:05:22,791 --> 00:05:25,166 ‎- 그러지 마세요 ‎- 성가시긴요! 76 00:05:25,250 --> 00:05:29,291 ‎빨리 다녀와라, 그래 ‎금방 올 거예요 77 00:05:42,750 --> 00:05:44,458 ‎더 웃긴 게 뭐게? 78 00:05:44,541 --> 00:05:46,583 ‎사진을 가져오라고 시켰는데 79 00:05:46,666 --> 00:05:50,625 ‎냅다 달려 나가더니 ‎돌아오지를 않는 거야 80 00:05:50,708 --> 00:05:53,250 ‎설마 또 그림 그리고 있나 싶었지 81 00:05:54,083 --> 00:05:55,625 ‎진짜야, 나름 화가거든 82 00:05:56,375 --> 00:06:01,416 ‎그러다 허겁지겁 내려왔는데 ‎싸구려 장미 향이 풀풀 나는 거야 83 00:06:04,625 --> 00:06:06,166 ‎아주 진동을 했어! 84 00:06:07,208 --> 00:06:10,250 ‎하여간 멀쩡한 신랑감만 나타나면 85 00:06:10,333 --> 00:06:16,291 ‎온 동네 여자들이 ‎정신을 빼놓고 달려든다니까! 86 00:06:18,000 --> 00:06:18,875 ‎늦었잖아 87 00:06:19,458 --> 00:06:20,791 ‎- 죄송해요 ‎- 됐다, 앉아 88 00:06:21,458 --> 00:06:24,041 ‎밴 호퍼 양이라니, 참 나 89 00:06:24,125 --> 00:06:28,041 ‎난 맨덜리 무도회 좋았어 ‎아주 화려했지 90 00:06:28,125 --> 00:06:30,250 ‎그 비극이 일어난 후로는 ‎안 열었을 거야 91 00:06:30,333 --> 00:06:33,000 ‎그런 충격적인 일이 있나! 92 00:06:33,083 --> 00:06:34,791 ‎- 어떻게 그런 일이 ‎- 끔찍했지 93 00:06:34,875 --> 00:06:36,791 ‎끔찍이 아꼈잖아 94 00:06:36,875 --> 00:06:38,000 ‎레베카 말이야 95 00:06:44,750 --> 00:06:46,250 ‎안녕히 주무셨어요? 96 00:06:51,166 --> 00:06:52,375 ‎밴 호퍼 부인? 97 00:06:53,625 --> 00:06:54,708 ‎괜찮으세요? 98 00:06:54,791 --> 00:06:57,291 ‎몸이 너무 아파 99 00:06:57,375 --> 00:07:01,958 ‎밤새 잠도 못 잤어 100 00:07:02,041 --> 00:07:04,875 ‎- 사람... 사람 불러 ‎- 네 101 00:07:06,250 --> 00:07:09,416 ‎- 빨리 의사 데려와 ‎- 알겠어요 102 00:07:10,708 --> 00:07:13,083 ‎양동이 어딨어? 양동이! 103 00:07:13,166 --> 00:07:15,625 ‎여기 가져왔어요 104 00:07:18,916 --> 00:07:20,541 ‎부인 기다리십니까? 105 00:07:20,625 --> 00:07:23,583 ‎아뇨, 몸이 편찮으셔서 ‎위에서 쉬고 계세요 106 00:07:23,666 --> 00:07:25,041 ‎오늘은 혼자 왔어요 107 00:07:25,125 --> 00:07:28,500 ‎그렇다면 안 됩니다 ‎테라스는 손님용이거든요 108 00:07:29,500 --> 00:07:33,083 ‎전 부인의 동행인데요? ‎진짜 안 돼요? 109 00:07:33,166 --> 00:07:34,875 ‎네, 고용인은 안 됩니다 110 00:07:38,541 --> 00:07:42,291 ‎저기요, 저랑 앉을 겁니다 ‎자리 마련해 주세요 111 00:07:42,375 --> 00:07:43,291 ‎알겠습니다, 드 윈터 씨 112 00:07:43,916 --> 00:07:47,250 ‎- 그러지 마세요, 제가 너무... ‎- 괜찮습니다 113 00:07:47,333 --> 00:07:49,666 ‎귀찮게 안 할 테니 편히 앉으세요 114 00:07:51,125 --> 00:07:54,208 ‎이렇게까지 안 해주셔도 되는데 115 00:07:54,291 --> 00:07:56,458 ‎사실 제가 그러고 싶었어요 116 00:07:56,541 --> 00:07:59,375 ‎이건 어제 신문이라 ‎이미 다 읽었거든요 117 00:08:01,041 --> 00:08:02,416 ‎감사해요, 친절하시네요 118 00:08:05,750 --> 00:08:09,166 ‎- 하시는 일이... ‎- 전 부인의 동행이에요 119 00:08:09,750 --> 00:08:12,708 ‎동행을 돈 주고 고용할 정도면 ‎어떤 분인지 잘 알겠네요 120 00:08:14,875 --> 00:08:16,125 ‎주문하시겠어요? 121 00:08:17,250 --> 00:08:19,500 ‎'데즈 위트르, 운 두젠' 122 00:08:19,583 --> 00:08:20,958 ‎아침인데요? 123 00:08:21,041 --> 00:08:23,375 ‎뭐 어때요, 커피도 더 갖다줘요 124 00:08:23,458 --> 00:08:25,833 ‎알겠습니다, 드 윈터 씨 ‎숙녀분 125 00:08:28,041 --> 00:08:31,291 ‎왜 그런 분을 골랐는지 ‎물어봐도 돼요? 126 00:08:32,000 --> 00:08:34,875 ‎당신 같은 분이라면 ‎반길 사람이 많을 텐데요 127 00:08:34,958 --> 00:08:38,333 ‎여행을 좋아하기도 하고 ‎매년 90파운드를 받아요 128 00:08:40,833 --> 00:08:43,875 ‎당신에겐 아니겠지만 ‎제겐 큰돈이에요 129 00:08:45,000 --> 00:08:47,208 ‎외로움에 매겨진 값이로군요 130 00:08:47,291 --> 00:08:50,291 ‎이상하지 않아요? ‎누군 혼자서도 잘 지내는데 131 00:08:50,375 --> 00:08:53,833 ‎상대가 누구든 동행 없인 ‎못 배기는 사람도 있잖아요 132 00:08:54,916 --> 00:08:55,875 ‎당신은 어떻죠? 133 00:08:55,958 --> 00:09:00,833 ‎부모님이 모두 돌아가셔서 ‎혼자가 익숙해요 134 00:09:04,000 --> 00:09:05,000 ‎아침 식사 왔네요 135 00:09:11,666 --> 00:09:13,666 ‎꼭 먹어보고 싶었던 거라... 136 00:09:14,416 --> 00:09:15,708 ‎차가울 때 얼른 드세요 137 00:09:32,416 --> 00:09:35,416 ‎고마웠어요, 누구랑 이렇게 ‎길게 대화한 적은 처음이에요 138 00:09:35,500 --> 00:09:36,916 ‎저도 놀랐어요 139 00:09:37,000 --> 00:09:40,458 ‎- 굴 시킨 거 죄송해요 ‎- 아뇨, 괜찮아요 140 00:09:41,083 --> 00:09:42,541 ‎저도 고마웠어요 141 00:09:42,625 --> 00:09:45,416 ‎아주 오랜만에 ‎즐거운 시간을 보냈네요 142 00:09:49,583 --> 00:09:50,625 ‎또 보죠 143 00:10:11,541 --> 00:10:12,541 ‎왔냐? 144 00:10:17,250 --> 00:10:18,083 ‎서신 전달입니다 145 00:10:18,166 --> 00:10:20,208 ‎부인이 편찮으셔서 ‎제가 대신 받을게요 146 00:10:20,791 --> 00:10:21,791 ‎숙녀분께 온 겁니다 147 00:10:23,541 --> 00:10:24,375 ‎고마워요 148 00:10:27,083 --> 00:10:29,375 ‎용건이 뭐래? 149 00:10:32,833 --> 00:10:34,375 ‎프런트 직원인데... 150 00:10:34,458 --> 00:10:35,750 ‎"맥심 드 윈터 ‎드라이브하러 가요" 151 00:10:36,666 --> 00:10:37,916 ‎부인의 안부를 물었어요 152 00:10:56,791 --> 00:10:58,208 ‎어떻게 탈출했어요? 153 00:10:58,291 --> 00:11:01,458 ‎테니스 연습 간다고 했어요 ‎실력 좀 키우라고 혼났거든요 154 00:11:01,541 --> 00:11:02,458 ‎영리하네요 155 00:11:05,250 --> 00:11:07,791 ‎- 어디 갈까요? ‎- 어디든 좋아요 156 00:11:07,875 --> 00:11:10,041 ‎가고 싶은 데 없어요? 157 00:11:10,125 --> 00:11:11,416 ‎좀 먼 곳인데 158 00:11:12,208 --> 00:11:14,291 ‎좋네요, 바람도 쐴 겸 가죠 159 00:11:14,958 --> 00:11:16,791 ‎3.5리터 엔진 벤틀리예요? 160 00:11:16,875 --> 00:11:19,500 ‎맞아요, 차에 대해 ‎잘 아시나 봐요? 161 00:11:19,583 --> 00:11:22,291 ‎아버지가 차를 좋아하셨거든요 162 00:11:22,875 --> 00:11:25,458 ‎실례되는 질문이지만 ‎부모님은 언제 돌아가셨죠? 163 00:11:27,000 --> 00:11:28,750 ‎2년 전, 독감 때문에요 164 00:11:28,833 --> 00:11:30,958 ‎어머니가 독감으로 돌아가셨고... 165 00:11:31,875 --> 00:11:33,916 ‎아버지는 4일 후에 돌아가셨죠 166 00:11:36,458 --> 00:11:38,708 ‎사람이 상심해서 죽는 게 ‎가능한 일일까요? 167 00:11:42,916 --> 00:11:46,208 ‎- 생각이 짧았네요, 미안해요 ‎- 아니에요 168 00:11:47,625 --> 00:11:48,458 ‎조심! 169 00:11:53,125 --> 00:11:54,208 ‎괜찮아요 170 00:11:55,125 --> 00:11:56,666 ‎다 의도한 거예요 171 00:11:59,458 --> 00:12:01,416 ‎"열대 정원 ‎만지지 마시오" 172 00:12:07,791 --> 00:12:12,833 ‎멕시코의 어떤 선인장은 ‎20m까지 자란대요 173 00:12:12,916 --> 00:12:16,750 ‎200년을 사는데 ‎70살이 돼서야 꽃을 피우죠 174 00:12:17,750 --> 00:12:19,125 ‎그런 건 어디서 배웠어요? 175 00:12:19,208 --> 00:12:21,833 ‎책에서 읽었어요 ‎세상을 책으로만 접했죠 176 00:12:21,916 --> 00:12:27,291 ‎직접 겪어본 건 없어요, 딱히... ‎늙기 전에 해볼 거예요 177 00:12:35,583 --> 00:12:36,583 ‎봐요 178 00:12:51,875 --> 00:12:53,250 ‎여기 와본 적 있어요? 179 00:12:55,375 --> 00:12:59,083 ‎몇 년 전에요, 신혼여행 때였죠 180 00:13:07,916 --> 00:13:11,541 ‎- 아내분은 어쩌다... ‎- 그 얘긴... 하지 맙시다 181 00:13:42,166 --> 00:13:43,208 ‎드 윈터 씨 182 00:13:47,750 --> 00:13:49,375 ‎- 몰아봐요 ‎- 그건 안 돼요 183 00:13:49,458 --> 00:13:52,250 ‎안 되긴요, 운전할 줄 알죠? 184 00:13:53,041 --> 00:13:54,875 ‎그게... 그렇긴 한데... 185 00:13:54,958 --> 00:13:57,416 ‎잘됐네요 ‎책으로 배운 거만 아니면 되죠 186 00:14:03,375 --> 00:14:06,666 ‎맨덜리 얘기 좀 해주세요 ‎아름다운 곳이라던데 187 00:14:06,750 --> 00:14:11,666 ‎맞아요, 단순한 집이 아니라 ‎제 인생이 담긴 곳이죠 188 00:14:12,250 --> 00:14:15,791 ‎자손 대대로 수백 년을 걸쳐 ‎상속되어 온 저택이에요 189 00:14:16,416 --> 00:14:17,791 ‎지금까진 그래왔지만 190 00:14:19,208 --> 00:14:23,250 ‎제가 자식 없이 죽으면 ‎누이가 물려받을 거예요 191 00:14:23,333 --> 00:14:27,166 ‎조카들도 착한 아이들이지만 ‎드 윈터 가문은 아니죠 192 00:14:39,500 --> 00:14:40,375 ‎다 왔어요 193 00:14:40,458 --> 00:14:43,083 ‎무사히 데려다줘서 고마워요 194 00:14:43,166 --> 00:14:44,750 ‎짐 잘 챙기시고요 195 00:14:46,166 --> 00:14:47,250 ‎좀 도와주시겠어요? 196 00:14:49,333 --> 00:14:50,416 ‎"사랑시 선집" 197 00:14:50,500 --> 00:14:54,125 ‎저랑 가방 좀 들어 올립시다 ‎셋에 하죠 198 00:14:54,791 --> 00:14:56,333 ‎하나, 둘, 셋 199 00:14:56,416 --> 00:14:58,750 ‎"맥스에게 ‎레베카로부터" 200 00:15:00,208 --> 00:15:01,666 ‎그거 제자리에 둬요 201 00:15:01,750 --> 00:15:03,041 ‎네, 미안해요 202 00:15:04,333 --> 00:15:06,625 ‎열쇠는 주차요원한테 맡겨요 ‎그럼 이만 203 00:15:07,500 --> 00:15:08,416 ‎잘 자요 204 00:15:20,000 --> 00:15:20,958 ‎왔냐? 205 00:15:24,250 --> 00:15:26,500 ‎간호사 떠난 지 한 시간 됐다 206 00:15:28,166 --> 00:15:31,125 ‎코치님이 늦은 시간밖에 ‎안 된다고 해서 207 00:15:32,500 --> 00:15:34,666 ‎서브 연습하다 왔어요 208 00:15:36,916 --> 00:15:39,291 ‎오밤중에 테니스 레슨이라고? 209 00:15:41,291 --> 00:15:42,125 ‎네 210 00:15:49,916 --> 00:15:52,708 ‎'레베카에게, 맥스로부터 ‎맥스에게, 레베카로부터' 211 00:15:52,791 --> 00:15:56,708 ‎왜 바보같이 ‎남의 책을 열어봤을까? 212 00:16:18,375 --> 00:16:20,500 ‎드 윈터 씨 서신입니다 213 00:16:24,791 --> 00:16:27,041 ‎"카프다일에서 점심 할까요?" 214 00:16:36,625 --> 00:16:38,750 ‎'푸르 무아? 메르시' 215 00:16:44,791 --> 00:16:46,875 ‎- 갈게요 ‎- 뭘 입은 거니? 216 00:16:46,958 --> 00:16:48,541 ‎속이 다 비치네 217 00:16:49,583 --> 00:16:52,416 ‎- 속옷은 입은 거지? ‎- 그럼요 218 00:17:00,208 --> 00:17:01,416 ‎"모나코빌에서 걸을까요?" 219 00:17:01,500 --> 00:17:03,125 ‎예쁜 집들을 그릴 거예요 220 00:17:03,208 --> 00:17:07,583 ‎테니스 라켓은 필요 없잖아요 221 00:17:09,000 --> 00:17:10,250 ‎숙녀분 222 00:17:11,500 --> 00:17:12,458 ‎고마워요 223 00:17:25,208 --> 00:17:27,750 ‎- 뭐 하는 거야? ‎- 있어 봐 224 00:17:35,291 --> 00:17:39,708 ‎추억을 향수처럼 ‎병에 담을 수 있다면 어떨까? 225 00:17:42,375 --> 00:17:44,833 ‎아무 때나 열어볼 수 있게 226 00:17:46,000 --> 00:17:48,458 ‎그럼 그 순간을 ‎그대로 느낄 수 있을 텐데 227 00:17:50,875 --> 00:17:54,583 ‎당신은 어떤 추억을 ‎병에 넣고 싶은데? 228 00:17:55,750 --> 00:17:58,333 ‎요 며칠과 지금 매 순간을 전부 229 00:18:00,500 --> 00:18:01,708 ‎평생 잊지 않도록 230 00:18:04,541 --> 00:18:08,041 ‎잊고 싶은 추억을 ‎버리는 것도 가능하겠군 231 00:18:12,541 --> 00:18:13,958 ‎'드라이브 가요' 232 00:18:14,041 --> 00:18:15,250 ‎'카프다일 점심' 233 00:18:17,041 --> 00:18:18,125 ‎'해변' 234 00:18:32,208 --> 00:18:34,250 ‎저 해안이 맘에 들어 235 00:18:35,750 --> 00:18:36,875 ‎너무 아름다워 236 00:18:38,666 --> 00:18:39,916 ‎오, 장관이네 237 00:18:40,000 --> 00:18:41,458 ‎뭐가 보이는데? 238 00:18:42,458 --> 00:18:44,750 ‎- 저건... ‎- 나도 볼래 239 00:18:45,333 --> 00:18:46,625 ‎안 보는 게 좋을 텐데 240 00:18:46,708 --> 00:18:48,958 ‎뭐야, 자기도 봤으면서 241 00:18:56,166 --> 00:18:57,875 ‎- 미안 ‎- 괜찮아 242 00:18:59,333 --> 00:19:01,291 ‎저기... ‎우리 수영하러 가자 243 00:19:02,958 --> 00:19:04,833 ‎어서! 244 00:19:05,666 --> 00:19:08,125 ‎- 들어와! ‎- 싫어! 245 00:19:08,208 --> 00:19:10,541 ‎- 왜 싫은데? ‎- 하기 싫으니까! 246 00:19:10,625 --> 00:19:12,166 ‎겁나서 그래? 247 00:19:12,250 --> 00:19:15,458 ‎너무 춥잖아, 얼어 죽겠어 248 00:19:15,541 --> 00:19:17,291 ‎아니야, 딱 좋아! 249 00:19:17,375 --> 00:19:19,958 ‎안 들어가도 알 수 있다니까 250 00:19:20,916 --> 00:19:23,666 ‎- 들어와! ‎- 나 혼자 샴페인 다 마신다 251 00:19:23,750 --> 00:19:25,083 ‎그러든가! 252 00:19:25,166 --> 00:19:27,416 ‎진짜 곤란하게 만드네 253 00:20:56,541 --> 00:20:57,583 ‎일어나셨네요 254 00:20:58,708 --> 00:20:59,625 ‎저기, 괜... 255 00:21:01,750 --> 00:21:04,458 ‎괜찮아지셔서 다행이에요 ‎간호사는요? 256 00:21:05,291 --> 00:21:06,500 ‎돌려보냈지 257 00:21:08,291 --> 00:21:11,125 ‎테니스 치고 나서 수영했구나? 258 00:21:12,458 --> 00:21:13,416 ‎네 259 00:21:14,583 --> 00:21:17,625 ‎그럼 가서 머리 말리렴, 어서! 260 00:21:18,583 --> 00:21:20,083 ‎식사하러 내려가실 거예요? 261 00:21:21,458 --> 00:21:22,666 ‎나만 갈 거야 262 00:21:22,750 --> 00:21:26,250 ‎넌 콘시어지에 가서 ‎내일 기차 편을 알아봐 263 00:21:26,333 --> 00:21:28,125 ‎그러고 나서 짐 싸 264 00:21:29,375 --> 00:21:30,291 ‎내일요? 265 00:21:30,375 --> 00:21:33,875 ‎토요일에 빌리랑 같이 ‎뉴욕행 여객선을 탈 거야 266 00:21:34,458 --> 00:21:37,000 ‎이제 유럽은 지겨워 죽겠어 267 00:21:42,541 --> 00:21:44,583 ‎왜 물에 빠진 생쥐처럼 ‎쳐다보고 있어? 268 00:21:44,666 --> 00:21:46,791 ‎넌 뉴욕에 금방 적응할걸? 269 00:21:47,583 --> 00:21:49,875 ‎남자도, 놀거리도 얼마나 많은데 270 00:21:51,000 --> 00:21:52,333 ‎그것도 네 급에 맞는 271 00:22:03,166 --> 00:22:05,791 ‎사람들이 ‎입 다물고 있을 줄 알았니? 272 00:22:07,041 --> 00:22:11,333 ‎차라리 정리하는 게 나아 ‎아내 잃고 정신이 반쯤 나갔다더라 273 00:22:11,416 --> 00:22:14,083 ‎너무 갑작스러운 비극이었거든 274 00:22:15,375 --> 00:22:18,208 ‎그 남자가 널 사랑하는 줄 알았어? 275 00:22:19,916 --> 00:22:22,166 ‎머리 식힐 겸 놀아준 것뿐이야 276 00:22:23,666 --> 00:22:26,208 ‎이제 가자, 뉴욕으로 277 00:22:27,208 --> 00:22:28,458 ‎다른 길이 열릴 거야 278 00:22:29,625 --> 00:22:31,000 ‎이곳의 기억은 잊힐 거다 279 00:22:32,291 --> 00:22:35,291 ‎내 말 들어 ‎흔적도 없이 사라질 거야 280 00:22:45,125 --> 00:22:46,250 ‎잠깐만요 281 00:22:50,125 --> 00:22:52,875 ‎밴 호퍼 부인 따라서 나도 가야 해 282 00:22:52,958 --> 00:22:54,916 ‎- 무슨 소리야? ‎- 오늘, 지금 당장 283 00:22:55,000 --> 00:22:57,166 ‎마지막으로 인사하러 왔어 284 00:22:57,791 --> 00:22:59,083 ‎왜 어젠 얘기 안 하고? 285 00:22:59,166 --> 00:23:01,083 ‎어젯밤에 정해졌거든 286 00:23:01,833 --> 00:23:05,041 ‎파리에서 조카랑 만난 다음에 287 00:23:05,125 --> 00:23:07,125 ‎셰르부르에서 배를 타고 ‎뉴욕으로 갈 거래 288 00:23:07,208 --> 00:23:11,166 ‎알겠어, 울지 말고 ‎잠깐 생각 좀 해볼게 289 00:23:11,250 --> 00:23:12,166 ‎난... 290 00:23:13,541 --> 00:23:16,791 ‎오래 못 있어 ‎부인이 기다리고 계셔 291 00:23:20,708 --> 00:23:21,708 ‎나랑 가자 292 00:23:22,791 --> 00:23:23,791 ‎뭐? 293 00:23:24,416 --> 00:23:25,416 ‎맨덜리로 294 00:23:27,875 --> 00:23:30,875 ‎무슨... ‎비서라도 되라는 거야? 295 00:23:30,958 --> 00:23:32,833 ‎아니 296 00:23:34,125 --> 00:23:35,375 ‎내 아내가 되어줘 297 00:23:38,000 --> 00:23:40,583 ‎결혼해 달라는 거야, 바보야 298 00:23:41,916 --> 00:23:43,541 ‎맨덜리에 갈 순 없어 299 00:23:43,625 --> 00:23:46,791 ‎갈 수 있어 ‎세상을 경험하고 싶댔잖아 300 00:23:46,875 --> 00:23:48,958 ‎세상에서 가장 멋진 곳으로 가자 301 00:23:49,958 --> 00:23:52,916 ‎거기 있을 거라니까요 ‎그럼 어딨는데요? 302 00:23:53,000 --> 00:23:55,750 ‎네, 기차 타려면 ‎20분 뒤에 가야 해요 303 00:23:56,500 --> 00:23:57,708 ‎- 내가 말할게 ‎- 꼭 이래야 돼? 304 00:23:57,791 --> 00:24:00,250 ‎꼭 해야 돼 ‎사실 무척 기대 중이야 305 00:24:00,333 --> 00:24:01,958 ‎지금 기다리고 있다니까요 306 00:24:03,291 --> 00:24:04,333 ‎아무 걱정 마 307 00:24:06,916 --> 00:24:08,041 ‎저건 또 누구래? 308 00:24:19,750 --> 00:24:22,208 ‎태어나서 ‎이렇게 기쁜 소식은 처음이에요! 309 00:24:22,291 --> 00:24:24,083 ‎얼른 소문내고 싶네, 어쩜 310 00:24:24,166 --> 00:24:26,291 ‎앞으로 계획이 어떻게 돼요? ‎전부 알려줘요 311 00:24:26,375 --> 00:24:29,250 ‎다 정해놨죠, 여기서 혼인하고 ‎유럽을 여행한 다음에 312 00:24:29,333 --> 00:24:31,375 ‎맨덜리에서 가정을 꾸릴 거예요 313 00:24:31,458 --> 00:24:34,875 ‎어머나, 이보다 진한 낭만이 ‎세상에 또 있을까? 314 00:24:34,958 --> 00:24:38,333 ‎맨덜리에서 가정을 꾸린다니 ‎동화가 따로 없네! 315 00:24:39,625 --> 00:24:43,875 ‎난 아래 내려가서 ‎자기 짐 따로 빼놓을게 316 00:24:44,583 --> 00:24:46,375 ‎- 그래야죠 ‎- 걱정하지 마 317 00:24:46,458 --> 00:24:48,875 ‎어서 가보세요 ‎우린 할 얘기가 산더미니까 318 00:24:52,750 --> 00:24:56,291 ‎요 계집애 좀 보시게 ‎너 아주 재빠르구나? 319 00:24:57,625 --> 00:24:59,708 ‎설마 갈 데까지 간 건 아니겠지? 320 00:25:00,541 --> 00:25:01,916 ‎무슨 뜻이에요? 321 00:25:04,791 --> 00:25:07,500 ‎세상에 남은 가족이 없으니 ‎핑계 늘어놓을 필요도 없겠네 322 00:25:08,208 --> 00:25:10,083 ‎나도 손 떼련다 323 00:25:10,166 --> 00:25:12,833 ‎맨덜리에서의 일상이 ‎만만치는 않을 거다 324 00:25:12,916 --> 00:25:14,875 ‎솔직히 네겐 버겁다고 봐 325 00:25:14,958 --> 00:25:17,625 ‎- 배우면 돼요 ‎- 내가 하나 알려주지 326 00:25:20,083 --> 00:25:24,416 ‎남자를 가랑이로 붙잡아 두면 ‎얼마 못 가 빠져나가게 돼 있어 327 00:25:28,375 --> 00:25:30,083 ‎안녕히 가세요, 부인 328 00:25:30,166 --> 00:25:33,250 ‎너랑 결혼하는 이유는 단 하나야 ‎그 큰 저택에서 329 00:25:33,333 --> 00:25:36,416 ‎죽은 여자의 유령과 ‎살기는 싫으니까! 330 00:25:36,500 --> 00:25:37,833 ‎난 유령 안 믿어요! 331 00:26:40,875 --> 00:26:43,875 ‎나 참, 저 짓 좀 하지 말라니까 332 00:26:49,750 --> 00:26:51,750 ‎이런 걸 조용한 환대라고 하나? 333 00:26:53,208 --> 00:26:55,166 ‎집사님 성격 아시잖습니까 334 00:26:55,250 --> 00:26:58,041 ‎맨덜리의 규칙대로 하는 겁니다 335 00:26:59,375 --> 00:27:00,458 ‎저분은 프리스야 336 00:27:01,041 --> 00:27:02,041 ‎안녕하세요 337 00:27:09,333 --> 00:27:12,000 ‎정석대로 해볼까? 자! 338 00:27:12,750 --> 00:27:14,708 ‎- 무슨 짓이야? ‎- 왜, 싫어? 339 00:27:14,791 --> 00:27:15,833 ‎그럼 올라가자 340 00:27:35,291 --> 00:27:37,208 ‎맥스, 내려줘 341 00:27:48,583 --> 00:27:49,666 ‎댄버스 부인 342 00:27:50,791 --> 00:27:52,208 ‎환영합니다 343 00:27:53,333 --> 00:27:54,750 ‎안녕하세요, 만나게 돼서... 344 00:28:02,916 --> 00:28:04,375 ‎고마워요 345 00:28:04,458 --> 00:28:05,458 ‎차 준비됐습니다 346 00:28:08,083 --> 00:28:12,000 ‎댄버스는 맨덜리의 집사야 ‎보기보다 무섭진 않으니 걱정 마 347 00:28:15,000 --> 00:28:16,375 ‎맥심, 집이 너무 멋져 348 00:28:18,458 --> 00:28:19,541 ‎조용 349 00:28:21,000 --> 00:28:24,583 ‎방랑자께서 드디어 돌아오셨군 ‎잘 왔어, 맥스 350 00:28:24,666 --> 00:28:26,625 ‎- 반갑다, 프랭크 ‎- 여행은 어땠어? 351 00:28:27,250 --> 00:28:30,791 ‎생각보다 많은 일이 있었지 352 00:28:30,875 --> 00:28:33,166 ‎- 프랭크 크롤리, 드 윈터 부인 ‎- 영광입니다 353 00:28:33,250 --> 00:28:34,500 ‎감사합니다, 반가워요 354 00:28:34,583 --> 00:28:36,291 ‎프랭크는 이곳 관리자야 355 00:28:36,375 --> 00:28:37,916 ‎프랭크 없으면 폐허가 되겠지 356 00:28:38,000 --> 00:28:40,375 ‎과장이 심하군 ‎그냥 흘려들으세요 357 00:28:42,083 --> 00:28:45,500 ‎분위기 깨긴 싫지만 ‎급히 서명해야 할 서류가 있어 358 00:28:46,083 --> 00:28:48,083 ‎잠시만 데려갈게요 359 00:28:49,041 --> 00:28:50,500 ‎- 갈까? ‎- 그래 360 00:28:54,000 --> 00:28:57,625 ‎댄버스 ‎아내에게 저택을 소개해 줘요 361 00:28:57,708 --> 00:28:59,375 ‎괜찮아, 기다릴게 362 00:28:59,458 --> 00:29:02,708 ‎그럴 필요 없어 ‎어서 가, 이따 보러 갈게 363 00:29:11,666 --> 00:29:14,958 ‎이 저택은 300년 넘게 ‎드 윈터 가문의 소유였어요 364 00:29:15,875 --> 00:29:17,875 ‎헨리 8세가 하사한 선물이었죠 365 00:29:20,291 --> 00:29:21,375 ‎놀라워요 366 00:29:25,083 --> 00:29:27,583 ‎손님이 오면 ‎응접실에서 맞이하시면 돼요 367 00:29:27,666 --> 00:29:30,583 ‎난롯불은 프리스에게 ‎부탁하시면 됩니다 368 00:29:30,666 --> 00:29:35,375 ‎드 윈터 씨는 커피 마실 때 ‎주로 이곳 서재를 이용하시죠 369 00:29:36,666 --> 00:29:41,041 ‎집사님이 계셔서 다행이에요 ‎외워야 할 게 참 많네요 370 00:29:44,750 --> 00:29:46,291 ‎"프랭크 크롤리에게 ‎레베카 드 윈터" 371 00:29:46,375 --> 00:29:49,500 ‎드 윈터 씨가 부인께 ‎실망할 일은 없을 겁니다 372 00:29:50,583 --> 00:29:52,916 ‎드 윈터 가문의 역사는 ‎튜더 왕조 때 시작됐죠 373 00:29:53,500 --> 00:29:55,666 ‎저분은 누구시죠? 374 00:29:57,000 --> 00:30:00,041 ‎캐럴라인 드 윈터 ‎드 윈터 씨의 고모할머님이시죠 375 00:30:00,125 --> 00:30:01,125 ‎아름다우시네요 376 00:30:01,208 --> 00:30:05,666 ‎그렇죠, 잉글랜드의 초창기 ‎여성 박사 중 한 분이세요 377 00:30:07,291 --> 00:30:08,875 ‎드 윈터 씨가 좋아하는 그림이죠 378 00:30:09,708 --> 00:30:11,083 ‎다들 어디서 자나요? 379 00:30:11,916 --> 00:30:16,041 ‎하녀들은 다락, 하인들은 아래층 ‎부인이 계셨던 곳들과 같답니다 380 00:30:17,791 --> 00:30:20,083 ‎이런 저택엔 처음 와봐서요 381 00:30:22,416 --> 00:30:25,083 ‎저런, 귀부인 시중을 ‎들었던 줄 알았네요 382 00:30:26,208 --> 00:30:28,583 ‎두 분 침실은 ‎저택 동쪽에 있습니다 383 00:30:44,208 --> 00:30:47,291 ‎패턴이 참 예뻐요 384 00:30:49,083 --> 00:30:53,291 ‎부인을 모시던 하녀가 올 때까진 ‎클래리스가 도와드릴 겁니다 385 00:30:53,916 --> 00:30:57,333 ‎전 하녀가 없지만 ‎굳이 없어도 될 것 같아요 386 00:30:58,583 --> 00:31:00,708 ‎분명 필요하실 텐데요 387 00:31:01,875 --> 00:31:04,500 ‎그럼 클래리스가 하면 되겠네요 388 00:31:07,750 --> 00:31:09,500 ‎여기선 바다가 안 보이네요 389 00:31:09,583 --> 00:31:10,958 ‎안 보이죠 390 00:31:12,250 --> 00:31:14,166 ‎드 윈터 씨가 ‎전에 쓰던 옷장을 찾으시면 391 00:31:14,250 --> 00:31:16,500 ‎이 방에 두기엔 ‎너무 크다고 말씀드리세요 392 00:31:16,583 --> 00:31:18,583 ‎동쪽에 있는 방들이 ‎대체로 작거든요 393 00:31:19,583 --> 00:31:21,416 ‎원래 여기가 침실 아니었나요? 394 00:31:21,500 --> 00:31:26,083 ‎아뇨, 드 윈터 부인께서 ‎쓰시던 방은 전부 서쪽에 있습니다 395 00:31:30,125 --> 00:31:33,458 ‎이 방도 예쁜걸요 ‎비워두긴 너무 아까워요 396 00:31:34,125 --> 00:31:36,500 ‎종종 손님들이 묵긴 했어요 397 00:31:39,250 --> 00:31:42,625 ‎부인이 돌아가시기 전까진 ‎손님들을 자주 초대했었죠 398 00:31:43,500 --> 00:31:45,500 ‎맨덜리 무도회는 ‎성대한 행사였답니다 399 00:31:47,541 --> 00:31:49,208 ‎전 이만 가볼게요 400 00:31:57,833 --> 00:31:59,375 ‎나한테 질문해 봐 401 00:32:01,708 --> 00:32:03,041 ‎무슨 질문? 402 00:32:05,000 --> 00:32:06,166 ‎아무거나 403 00:32:08,166 --> 00:32:10,041 ‎난 당신한테 비밀이 없어 404 00:32:11,375 --> 00:32:14,708 ‎이제 부부가 됐으니까 ‎비밀이 없어야 하지 않을까? 405 00:32:15,500 --> 00:32:17,916 ‎비밀 없는 부부는 없어 406 00:32:22,041 --> 00:32:26,333 ‎그 사람 얘기 해도 돼 ‎당신만 괜찮으면 407 00:32:37,000 --> 00:32:38,208 ‎잘 자, 여보 408 00:33:46,875 --> 00:33:47,958 ‎맥심? 409 00:34:28,416 --> 00:34:29,500 ‎놔둬요 410 00:34:31,125 --> 00:34:33,125 ‎깨우면 위험해질 수도 있어요 411 00:35:49,750 --> 00:35:53,458 ‎걱정할 건 없지만 ‎마구간 지붕을 손봐야 해 412 00:35:53,541 --> 00:35:55,500 ‎그때 이후로 타일이 상해서... 413 00:35:56,875 --> 00:35:58,833 ‎- 안녕, 여보 ‎- 안녕 414 00:35:58,916 --> 00:36:00,625 ‎- 잘 잤어? ‎- 그럭저럭 415 00:36:03,500 --> 00:36:04,500 ‎앉아 416 00:36:05,916 --> 00:36:08,833 ‎- 새집엔 익숙해지셨어요? ‎- 네, 고마워요 417 00:36:08,916 --> 00:36:10,041 ‎다행이에요 418 00:36:11,291 --> 00:36:14,583 ‎그럼 올라가 있겠네 419 00:36:14,666 --> 00:36:16,583 ‎- 금방 가지 ‎- 또 뵙죠 420 00:36:16,666 --> 00:36:17,541 ‎네, 크롤리 씨 421 00:36:19,166 --> 00:36:21,000 ‎프랭크라고 부르세요 422 00:36:24,375 --> 00:36:25,500 ‎좀 더 일찍 일어나서 423 00:36:25,583 --> 00:36:28,500 ‎- 아침 같이 먹을 걸 그랬네 ‎- 괜찮아 424 00:36:30,791 --> 00:36:32,500 ‎당신 몽유병 있는 거 알았어? 425 00:36:37,208 --> 00:36:38,708 ‎그럼 아침 들어 426 00:37:01,708 --> 00:37:02,958 ‎재스퍼! 427 00:37:12,000 --> 00:37:15,000 ‎어디 가니? 재스퍼! 428 00:37:17,291 --> 00:37:19,083 ‎재스퍼, 어디 가는 거야? 429 00:37:37,166 --> 00:37:38,416 ‎"맨덜리 방명록" 430 00:38:06,333 --> 00:38:08,791 ‎"1935년 ‎가면무도회" 431 00:38:58,000 --> 00:39:00,125 ‎방해해서 죄송한데요 432 00:39:00,791 --> 00:39:02,916 ‎클래리스, 드 윈터 씨 봤니? 433 00:39:03,000 --> 00:39:05,458 ‎혹시 반창고 있어? 손을 다쳤어 434 00:39:05,541 --> 00:39:06,583 ‎어디 봐요 435 00:39:06,666 --> 00:39:09,500 ‎- 별거 아니야 ‎- 저런, 잠시만요 436 00:39:10,916 --> 00:39:14,916 ‎여기 오신 김에 ‎오늘 식단을 봐주시겠어요? 437 00:39:17,166 --> 00:39:20,750 ‎좋네요, 아주 맘에 들어요 438 00:39:20,833 --> 00:39:23,916 ‎- 소고기 소스는 어떠세요? ‎- 소스도 끝내줘요 439 00:39:24,541 --> 00:39:25,833 ‎아무것도 안 적었는데요? 440 00:39:27,708 --> 00:39:30,750 ‎드 윈터 부인께선 ‎소스 선택에 예민하셨어요 441 00:39:33,000 --> 00:39:33,958 ‎그렇군요... 442 00:39:36,791 --> 00:39:39,333 ‎그럼 부인이 좋아하셨던 걸로 ‎골라주세요, 고마워요 443 00:39:39,416 --> 00:39:40,291 ‎알겠습니다, 부인 444 00:39:43,416 --> 00:39:45,166 ‎- 다 됐어요 ‎- 정말 고마워 445 00:40:19,500 --> 00:40:21,541 ‎아무 일 없지, 여보? 446 00:40:21,625 --> 00:40:26,583 ‎런던에서 속옷을 주문할까 ‎생각 중이었어 447 00:40:27,958 --> 00:40:30,916 ‎레이스 속옷이랑 ‎나이트가운 같은 거 448 00:40:33,291 --> 00:40:36,375 ‎내가 당신 옷 가지고 ‎불평한 적 있었나? 449 00:40:45,708 --> 00:40:48,041 ‎단둘이 있으니까 좋지 않아? 450 00:40:48,125 --> 00:40:50,750 ‎신혼여행 때로 돌아간 것 같아 451 00:40:52,083 --> 00:40:57,291 ‎난 그때가 그리운데 자긴 어때? ‎드라이브, 여행, 아담한 카페 452 00:40:58,416 --> 00:41:01,041 ‎신기하게 생긴 호텔에서 ‎묵었던 것도 453 00:41:02,166 --> 00:41:03,666 ‎일상과는 다른 날들이지 454 00:41:05,875 --> 00:41:08,083 ‎- 재스퍼! ‎- 내가 데려올게 455 00:41:08,166 --> 00:41:10,958 ‎아냐, 그냥 놔둬 ‎알아서 돌아올 거야 456 00:41:11,041 --> 00:41:12,791 ‎가팔라서 넘어지면 어떡해? 457 00:41:12,875 --> 00:41:14,166 ‎놔두라고! 458 00:41:17,583 --> 00:41:18,833 ‎재스퍼! 459 00:41:20,541 --> 00:41:21,583 ‎재스퍼! 460 00:41:23,666 --> 00:41:24,875 ‎이리 와! 461 00:41:30,750 --> 00:41:31,583 ‎재스퍼! 462 00:41:40,750 --> 00:41:41,708 ‎재스퍼! 463 00:41:44,791 --> 00:41:46,333 ‎재스퍼, 거기서 나와! 464 00:42:14,000 --> 00:42:15,166 ‎재스퍼, 이리 와! 465 00:42:16,875 --> 00:42:19,291 ‎좋아, 묶어서 데려가 주지 466 00:42:26,958 --> 00:42:28,791 ‎"쥬 흐비앙" 467 00:42:44,750 --> 00:42:46,041 ‎누구 있어요? 468 00:42:58,333 --> 00:43:00,583 ‎아무것도 없잖아, 얘! 469 00:43:17,958 --> 00:43:18,791 ‎전... 470 00:43:18,875 --> 00:43:21,708 ‎사는 사람이 있는지 몰랐어요 471 00:43:21,791 --> 00:43:24,791 ‎여기 안 사는데요? ‎난 관리인 숙소에 살아요 472 00:43:25,583 --> 00:43:27,750 ‎오전부터 조개껍데기를 ‎모으고 있었죠 473 00:43:28,583 --> 00:43:30,458 ‎당신도 그러려고 왔어요? 474 00:43:32,625 --> 00:43:34,041 ‎아뇨, 전... 475 00:43:35,250 --> 00:43:38,541 ‎제 강아지를 묶으려고 했어요 ‎이것만 하고 갈게요 476 00:43:38,625 --> 00:43:40,541 ‎- 그쪽 개 아닌데 ‎- 아니죠 477 00:43:41,166 --> 00:43:43,166 ‎- 드 윈터 씨의 개예요 ‎- 아니 478 00:43:43,250 --> 00:43:44,875 ‎그 여자 개잖아요 479 00:43:46,791 --> 00:43:48,833 ‎그 사람 이제 여기 안 와요 480 00:43:49,500 --> 00:43:53,458 ‎바닷속으로 들어갔었지, 그래 481 00:43:55,083 --> 00:43:56,416 ‎익사했구나 482 00:43:59,750 --> 00:44:01,250 ‎당신은 그 여자랑 다르네요 483 00:44:05,416 --> 00:44:07,875 ‎네 ‎가자, 재스퍼 484 00:44:08,958 --> 00:44:11,208 ‎난 아무 말 안 했어요, 맞죠? 485 00:44:12,500 --> 00:44:14,125 ‎얼른 가자, 재스퍼 486 00:44:26,500 --> 00:44:29,125 ‎왜 여기 오기 싫어했는지 ‎이젠 알겠어 487 00:44:31,708 --> 00:44:33,041 ‎하지만 아깐 몰랐잖아 488 00:44:33,708 --> 00:44:36,166 ‎당신이 말해주지 않으면 ‎무슨 수로 알 수 있겠어? 489 00:44:36,250 --> 00:44:38,791 ‎- 저긴 열려 있으면 안 돼 ‎- 안에 누가 있었어 490 00:44:39,875 --> 00:44:43,041 ‎수렵 관리인 아들 벤이겠지 ‎위험한 자는 아니야 491 00:44:43,125 --> 00:44:44,291 ‎맥심... 492 00:45:08,166 --> 00:45:09,875 ‎어머! 493 00:45:12,958 --> 00:45:14,458 ‎- 이건 이탈리아예요 ‎- 그래 494 00:45:15,291 --> 00:45:17,875 ‎이건 결혼식 직후에 찍었어요 495 00:45:20,208 --> 00:45:21,708 ‎드레스가 차분하고 예쁘다 496 00:45:23,166 --> 00:45:26,375 ‎맥스 말이 맞았네 ‎내 상상이랑은 참 다른 아이구나 497 00:45:27,041 --> 00:45:29,500 ‎너도 퍽 젊어졌다, 늙은이 498 00:45:29,583 --> 00:45:30,708 ‎살도 좀 붙었고 499 00:45:30,791 --> 00:45:32,458 ‎- 멀쩡했어 ‎- 무슨! 500 00:45:32,541 --> 00:45:35,750 ‎반년 전까진 폐인이었다는 걸 ‎모르는 사람이 없는데 501 00:45:37,041 --> 00:45:39,541 ‎할머니, 이 사진 봤어요? 502 00:45:39,625 --> 00:45:41,125 ‎너무 예쁘지 않아요? 503 00:45:41,791 --> 00:45:43,458 ‎어머, 그러네 504 00:45:43,541 --> 00:45:45,666 ‎저희 결혼식 사진이에요 505 00:45:46,250 --> 00:45:48,958 ‎사냥을 안 한다던데 ‎어떻게 된 거야? 506 00:45:49,708 --> 00:45:51,333 ‎제가 말을 못 타서요 507 00:45:51,416 --> 00:45:54,625 ‎말은 타야지! ‎그게 얼마나 재밌는데 508 00:45:54,708 --> 00:45:56,166 ‎놀러 오면 내가 가르쳐줄게 509 00:45:56,250 --> 00:45:58,041 ‎말타기로는 전국 최고예요 510 00:45:58,125 --> 00:45:59,708 ‎조용히 해, 자일스 511 00:45:59,791 --> 00:46:03,416 ‎자기 취미에 공감 안 하면 ‎충격받고 쓰러질 사람이야 512 00:46:03,500 --> 00:46:07,125 ‎얘가 뭘 좋아하든 간에 ‎즐길 수 있게 해줘야지 513 00:46:07,208 --> 00:46:11,375 ‎실은 무도회를 ‎다시 주최하면 어떨까 해요 514 00:46:17,291 --> 00:46:18,666 ‎거 좋은 생각이군 515 00:46:19,416 --> 00:46:21,291 ‎나한텐 그런 얘기 없었잖아 516 00:46:22,500 --> 00:46:24,333 ‎왜 또 정색을 해? 517 00:46:24,916 --> 00:46:26,333 ‎너 무도회 좋아했었잖아 518 00:46:26,916 --> 00:46:29,458 ‎신부 데려온 기념으로 ‎한 번 열면 되겠네 519 00:46:33,541 --> 00:46:34,500 ‎좋아 520 00:46:36,000 --> 00:46:37,875 ‎이제 해결됐지? 521 00:46:37,958 --> 00:46:40,708 ‎- 새 주최자를 위하여 ‎- 위하여 522 00:46:42,208 --> 00:46:45,000 ‎맨덜리에서 묵는 아이니? 523 00:46:45,583 --> 00:46:46,416 ‎여기 살아요 524 00:46:46,500 --> 00:46:49,166 ‎- 기억 안 나세요? ‎- 소개해 드렸잖아요 525 00:46:49,250 --> 00:46:51,166 ‎맥심의 아내예요 526 00:46:52,958 --> 00:46:54,666 ‎말도 안 되는 소리 527 00:47:02,000 --> 00:47:05,333 ‎얘가 어떻게 맥심의 아내니? 528 00:47:06,875 --> 00:47:08,666 ‎이상한 소리를 하는구나 529 00:47:11,791 --> 00:47:15,250 ‎저, 무도회를 연다니 잘됐네요 530 00:47:15,875 --> 00:47:17,541 ‎다시 열 때가 됐어요 531 00:47:17,625 --> 00:47:19,583 ‎모르는 얼굴인데 532 00:47:20,250 --> 00:47:21,958 ‎아, 그게... 533 00:47:22,625 --> 00:47:24,916 ‎오늘 처음 뵙는 거예요 534 00:47:26,125 --> 00:47:29,625 ‎맥심, 이 애는 누구냐? 535 00:47:29,708 --> 00:47:32,500 ‎거참, 할머니 집으로 모시자 536 00:47:32,583 --> 00:47:34,750 ‎레베카한테 무슨 짓을 한 거야? 537 00:47:34,833 --> 00:47:36,166 ‎- 놔둬 ‎- 내가 할게 538 00:47:36,250 --> 00:47:37,500 ‎레베카가 보고 싶구나 539 00:47:37,583 --> 00:47:39,708 ‎- 날 좀 내버려 둬! ‎- 원래 저러세요 540 00:47:39,791 --> 00:47:41,750 ‎이 시간만 되면... 541 00:47:44,333 --> 00:47:47,041 ‎- 얼른 차에 태워드려 ‎- 난... 542 00:47:47,125 --> 00:47:48,666 ‎가서 인사하고 와 543 00:47:48,750 --> 00:47:50,750 ‎이제 차에 타야죠, 할머니 544 00:47:50,833 --> 00:47:53,958 ‎꽃 방에서 가져온 옷이에요 ‎괜찮으시죠? 545 00:47:54,041 --> 00:47:55,708 ‎- 고마워 ‎- 내가 미안해 546 00:47:55,791 --> 00:47:59,166 ‎할머니가 레베카를 아꼈다는 걸 ‎깜빡했지 뭐야 547 00:47:59,250 --> 00:48:00,333 ‎괜찮아요 548 00:48:00,416 --> 00:48:03,708 ‎왜 그런 거슬리는 사람들 있잖니 549 00:48:03,791 --> 00:48:08,666 ‎모두의 마음을 홀려버리는... ‎남자, 여자, 아이들, 동물까지 550 00:48:09,750 --> 00:48:12,583 ‎우리 같은 한낱 인간들은 ‎대적할 수조차 없지 551 00:48:44,458 --> 00:48:46,375 ‎- 드 윈터 씨 ‎- 왜 울고 있지? 552 00:48:46,458 --> 00:48:49,666 ‎거실에 있던 ‎장식품 하나가 사라졌는데 553 00:48:49,750 --> 00:48:52,083 ‎댄버스 집사가 이 아이를 ‎해고하려고 했습니다 554 00:48:52,166 --> 00:48:53,416 ‎- 전... ‎- 어떤 장식품? 555 00:48:53,500 --> 00:48:54,541 ‎잘 모르겠습니다 556 00:48:55,416 --> 00:48:56,416 ‎댄버스 557 00:48:57,333 --> 00:49:00,000 ‎- 무슨 일 있어? ‎- 아니, 괜찮아 558 00:49:00,083 --> 00:49:02,708 ‎거실에서 어떤 물건이 사라졌대 559 00:49:02,791 --> 00:49:05,833 ‎- 댄버스! ‎- 뭐가 사라졌는데? 560 00:49:08,416 --> 00:49:10,541 ‎왜 로버트가 가져갔다고 생각하지? 561 00:49:11,500 --> 00:49:13,583 ‎드레스덴 도자기는 ‎아주 값비싼 물건이죠 562 00:49:13,666 --> 00:49:15,916 ‎- 저 아니에요! ‎- 금액만 100파운드로... 563 00:49:16,000 --> 00:49:18,875 ‎- 로버트가 그랬을 리는... ‎- 그럼 누가 그랬죠? 564 00:49:19,666 --> 00:49:23,000 ‎하녀들은 그 방에 못 들어가요 ‎제가 대신 정리하죠 565 00:49:23,625 --> 00:49:25,750 ‎드 윈터 부인이 계셨을 땐 ‎부인과 같이 했고요 566 00:49:25,833 --> 00:49:27,833 ‎- 프리스 말은... ‎- 나야 567 00:49:32,041 --> 00:49:34,916 ‎내가 깨뜨렸어, 아니... ‎깨졌어 568 00:49:36,250 --> 00:49:38,083 ‎실수로 바닥에 떨어뜨렸거든 569 00:49:41,708 --> 00:49:43,958 ‎이제 됐지? 570 00:49:44,541 --> 00:49:46,208 ‎로버트, 그만 가봐 571 00:49:51,333 --> 00:49:53,041 ‎깨진 조각은 어디에 있죠? 572 00:49:54,625 --> 00:49:56,958 ‎책상 서랍 안쪽에 넣어놨어요 573 00:49:57,833 --> 00:50:00,083 ‎런던으로 보내서 ‎고칠 수 있는지 알아봐 574 00:50:00,166 --> 00:50:01,166 ‎알겠습니다 575 00:50:01,250 --> 00:50:04,625 ‎다음에 또 이런 일이 생긴다면 576 00:50:04,708 --> 00:50:06,500 ‎제게 알려주시면 좋겠군요 577 00:50:08,125 --> 00:50:09,708 ‎더 할 얘기 있나? 578 00:52:06,375 --> 00:52:07,375 ‎프랭크 579 00:52:08,166 --> 00:52:09,166 ‎드 윈터 부인 580 00:52:10,500 --> 00:52:12,625 ‎맥스랑 런던에 가신 줄 알았어요 581 00:52:13,291 --> 00:52:14,416 ‎맥심이 런던에 갔어요? 582 00:52:15,000 --> 00:52:17,833 ‎네, 처리할 일들이 있어서요 583 00:52:18,875 --> 00:52:21,458 ‎맥스 지시로 문 잠그러 왔는데 ‎안에 갇히실 뻔했네요 584 00:52:23,125 --> 00:52:24,166 ‎아깝네요 585 00:52:26,000 --> 00:52:27,500 ‎이런 집을 썩히다니 586 00:52:28,791 --> 00:52:32,458 ‎그야... 이제 배가 없으니까요 587 00:52:35,083 --> 00:52:36,583 ‎맥스가 배 타는 걸 싫어해요 588 00:52:53,125 --> 00:52:54,416 ‎익사했다고 벤에게 들었어요 589 00:52:56,250 --> 00:52:59,166 ‎이미 알고 계신 줄 알았는데요 590 00:53:00,416 --> 00:53:02,333 ‎- 몰랐어요 ‎- 그게... 591 00:53:03,083 --> 00:53:04,416 ‎매서운 날씨였어요 592 00:53:05,625 --> 00:53:08,125 ‎항해에 능했던 ‎레베카에게도 무리였죠 593 00:53:08,833 --> 00:53:10,083 ‎배가 가라앉았는데 594 00:53:11,583 --> 00:53:13,000 ‎잔해를 못 찾았어요 595 00:53:14,083 --> 00:53:17,833 ‎그러고는 2개월쯤 후에 ‎에지컴에서 시신이 발견됐죠 596 00:53:18,541 --> 00:53:21,416 ‎2개월이나요? 세상에! 597 00:53:22,791 --> 00:53:23,791 ‎불쌍한 맥심 598 00:53:24,583 --> 00:53:27,916 ‎제가 맥스를 데리고 ‎시신을 확인하러 갔었어요 599 00:53:30,166 --> 00:53:33,375 ‎과거에 얽매이는 건 좋지 않아요 600 00:53:33,458 --> 00:53:35,958 ‎맥스는 부인을 만나고 ‎완전히 달라졌어요 601 00:53:37,916 --> 00:53:39,666 ‎얼마나 두려웠을까요 602 00:53:41,375 --> 00:53:42,666 ‎바다에서 홀로... 603 00:53:43,875 --> 00:53:45,666 ‎두려움을 모르는 분이었죠 604 00:53:53,166 --> 00:53:57,083 ‎질문 하나만 할게요 ‎제발 솔직하게 대답해 줘요 605 00:53:58,083 --> 00:54:00,750 ‎무슨 질문인지 모르니 ‎좀 곤란한데요? 606 00:54:02,250 --> 00:54:04,166 ‎레베카가 그리 아름다웠나요? 607 00:54:08,375 --> 00:54:09,375 ‎네 608 00:54:12,500 --> 00:54:14,083 ‎아마도 그분은... 609 00:54:15,291 --> 00:54:18,416 ‎세상 모든 창조물 중에 ‎가장 아름다웠을 거예요 610 00:55:14,125 --> 00:55:15,791 ‎참 아름답지 않나요? 611 00:55:18,041 --> 00:55:19,833 ‎방을 그대로 보존하고 있어요 612 00:55:21,083 --> 00:55:23,625 ‎마치 금방이라도 돌아오실 것처럼 613 00:55:24,666 --> 00:55:26,041 ‎놀랐잖아요 614 00:55:27,958 --> 00:55:29,541 ‎이 옷을 가장 좋아하셨죠 615 00:55:32,375 --> 00:55:34,458 ‎그날 밤 제가 골라놓은 옷이에요 616 00:55:42,583 --> 00:55:44,041 ‎들어보세요 617 00:55:45,625 --> 00:55:46,541 ‎만져봐요 618 00:55:51,875 --> 00:55:56,583 ‎다른 하녀는 싫다며 말씀하셨죠 ‎'너만 있으면 돼, 대니' 619 00:55:58,833 --> 00:56:00,666 ‎큰 키가 가늠이 되시죠? 620 00:56:06,083 --> 00:56:08,458 ‎아름다운 몸매로 ‎소화 못 하는 옷이 없었답니다 621 00:56:11,083 --> 00:56:14,875 ‎밤마다 머리를 빗겨드렸어요 ‎하루도 거르지 않고요 622 00:56:18,250 --> 00:56:20,625 ‎'대니, 머리 빗어야지'라고 ‎말씀하시면 623 00:56:22,125 --> 00:56:23,750 ‎전 그분 뒤에 서서 624 00:56:24,875 --> 00:56:28,291 ‎20분도 넘게 빗질을 했답니다 625 00:56:29,708 --> 00:56:32,916 ‎그 풍성하고 짙은 머리를요 626 00:56:37,500 --> 00:56:38,750 ‎드 윈터 씨도 함께했어요 627 00:56:40,666 --> 00:56:42,541 ‎부인께 빗질해 드리는 걸 ‎좋아하셨죠 628 00:56:44,250 --> 00:56:47,583 ‎손님들이 기다리는 동안 ‎이 방에서 단장을 하며 629 00:56:47,666 --> 00:56:49,541 ‎'더 세게, 맥스!' 630 00:56:50,583 --> 00:56:52,833 ‎그러면 드 윈터 씨는 ‎크게 웃음을 터뜨렸어요 631 00:56:54,833 --> 00:56:56,791 ‎그렇게 늘 웃음이 가득하셨는데 632 00:57:02,750 --> 00:57:04,250 ‎당신 머리도 빗겨주시나요? 633 00:57:05,791 --> 00:57:06,791 ‎아뇨 634 00:57:09,625 --> 00:57:14,791 ‎댄버스 부인, 남편이 ‎이 방을 치우지 말라고 했나요? 635 00:57:14,875 --> 00:57:16,166 ‎굳이 말씀 안 하셔도 알죠 636 00:57:17,375 --> 00:57:18,750 ‎부인은 아직 여기 계시거든요 637 00:57:20,750 --> 00:57:21,833 ‎느껴져요? 638 00:57:24,125 --> 00:57:26,833 ‎그분은 당신을 어떻게 생각할까요? 639 00:57:27,333 --> 00:57:31,416 ‎남편을 빼앗고 ‎이름도 빼앗은 당신을 640 00:57:34,458 --> 00:57:36,750 ‎- 남편이 행복하길 바라겠죠 ‎- 행복? 641 00:57:36,833 --> 00:57:38,541 ‎드 윈터 씨는 행복해질 수 없어요 642 00:57:41,750 --> 00:57:43,541 ‎단 하나의 사랑을 잃었으니까 643 00:58:15,333 --> 00:58:16,166 ‎맥심? 644 00:58:32,250 --> 00:58:33,958 ‎안녕히 주무셨어요? 645 00:58:34,958 --> 00:58:38,333 ‎저런, 몸을 할퀴셨네요 646 00:59:15,916 --> 00:59:17,583 ‎보고 싶었냐? 647 00:59:22,333 --> 00:59:25,541 ‎안녕하세요? ‎새로 오신 드 윈터 부인이시군요 648 00:59:26,583 --> 00:59:27,916 ‎착오가 있었나 봐요 649 00:59:28,500 --> 00:59:31,291 ‎- 남편은 런던에 갔어요 ‎- 부인은 홀로 버려두고요? 650 00:59:32,041 --> 00:59:34,541 ‎웬 망나니가 ‎부인을 데려가면 어쩌려고 651 00:59:35,125 --> 00:59:37,458 ‎잭 파벨입니다, 반가워요 652 00:59:42,833 --> 00:59:45,250 ‎명함이라도 두고 가시겠어요? 653 00:59:46,208 --> 00:59:48,500 ‎썩 꺼지라는 표현을 ‎이리 정중하게 하시다니 654 00:59:48,583 --> 00:59:50,000 ‎착한 분이시군요 655 00:59:50,083 --> 00:59:52,791 ‎신경 쓰지 마세요 ‎대니 초대로 온 거니까 656 00:59:52,875 --> 00:59:54,625 ‎차를 들기로 했어요 657 00:59:55,416 --> 00:59:58,583 ‎- 그런데 너무 일찍 와버렸죠 ‎- 댄버스 부인이랑요? 658 00:59:59,250 --> 01:00:01,208 ‎그래서 이 밖을 ‎떠돌고 있었던 겁니다 659 01:00:01,291 --> 01:00:03,791 ‎댄버스에게 ‎회초리 맞긴 싫으니까요 660 01:00:10,500 --> 01:00:13,416 ‎파벨 씨? 어디 가세요? 661 01:00:14,916 --> 01:00:15,958 ‎찰리, 따라와! 662 01:00:16,041 --> 01:00:17,416 ‎- 잠시만요, 파벨 씨! ‎- 갑니다! 663 01:00:19,291 --> 01:00:20,958 ‎필리파! 들어와, 찰리 664 01:00:23,916 --> 01:00:25,416 ‎- 진정하렴, 스타라이트 ‎- 착하지! 665 01:00:26,000 --> 01:00:28,083 ‎이렇게 힘이 넘치는데 ‎다들 너를 방치했구나 666 01:00:28,166 --> 01:00:30,041 ‎그럴 만도 하지 667 01:00:30,625 --> 01:00:33,583 ‎레베카가 아니면 ‎널 감당할 수 없을 테니까 668 01:00:33,666 --> 01:00:34,500 ‎옳지 669 01:00:35,291 --> 01:00:36,458 ‎레베카를 아세요? 670 01:00:38,500 --> 01:00:41,000 ‎사촌이에요, 그랬었죠 671 01:00:45,250 --> 01:00:46,875 ‎저랑 같이 말 한번 타시죠 672 01:00:46,958 --> 01:00:49,791 ‎안 돼요, 말 타는 법을 몰라요 673 01:00:49,875 --> 01:00:53,833 ‎제가 가르쳐드릴게요 ‎달리 할 일이 있으셨나요? 674 01:00:54,541 --> 01:00:56,666 ‎- 어떻게... ‎- 셋 하면 다리를 올려요 675 01:00:56,750 --> 01:00:58,125 ‎- 준비됐어요? ‎- 저기... 676 01:00:58,208 --> 01:00:59,541 ‎하나, 둘, 셋! 677 01:01:01,291 --> 01:01:04,375 ‎- 발 좀 받쳐주겠나? ‎- 네 678 01:01:04,458 --> 01:01:05,541 ‎같이? 679 01:01:07,708 --> 01:01:08,708 ‎천천히 갈 거예요 680 01:01:15,666 --> 01:01:16,791 ‎좋아요 681 01:01:19,750 --> 01:01:20,875 ‎기분이 어때요? 682 01:01:24,250 --> 01:01:27,000 ‎- 이제 고삐를 들어요 ‎- 알았어요 683 01:01:27,583 --> 01:01:29,166 ‎- 부드럽게 잡아요 ‎- 네 684 01:01:29,250 --> 01:01:31,791 ‎낮게, 그거예요 685 01:01:31,875 --> 01:01:33,791 ‎- 됐다 ‎- 다리 위에 두세요 686 01:01:34,625 --> 01:01:37,625 ‎중요한 걸 알려드리죠 ‎허벅지에 힘을 꽉 줘요 687 01:01:38,458 --> 01:01:40,250 ‎그래야 말이 부인을 의식해요 688 01:01:41,166 --> 01:01:43,500 ‎밤에 꽤나 욱신거릴 겁니다 689 01:01:44,041 --> 01:01:46,125 ‎이제 날 따라 해요, 준비됐죠? 690 01:01:46,208 --> 01:01:47,208 ‎좋아요 691 01:01:50,541 --> 01:01:52,250 ‎궁금한 게 있어요 692 01:01:52,916 --> 01:01:55,666 ‎맥스가 사고 얘기를 하던가요? 693 01:01:58,458 --> 01:02:01,541 ‎그날 레베카가 런던에 갔다고 ‎말한 적 있어요? 694 01:02:02,833 --> 01:02:03,833 ‎아뇨 695 01:02:05,166 --> 01:02:07,083 ‎그 얘기는 전혀 안 해요 696 01:02:10,000 --> 01:02:14,666 ‎저택에 돌아온 레베카가 ‎배를 타고 나가기 전에 697 01:02:16,041 --> 01:02:17,583 ‎맥스를 만났는지도 모르시겠군요 698 01:02:18,708 --> 01:02:19,708 ‎몰라요 699 01:02:25,875 --> 01:02:28,333 ‎레베카는 제게 할 말이 있댔어요 700 01:02:29,250 --> 01:02:30,791 ‎아주 중요한 얘기라고 했는데 701 01:02:34,750 --> 01:02:36,750 ‎그 얘기를 못 듣고 떠나보낸 게... 702 01:02:39,875 --> 01:02:41,791 ‎그게 너무 힘들더군요 703 01:02:45,916 --> 01:02:48,583 ‎부인께 부끄러운 꼴을 보였네요 704 01:02:51,375 --> 01:02:53,458 ‎맥심에게 직접 물어보세요 705 01:02:53,958 --> 01:02:54,916 ‎그러고 싶지만 706 01:02:58,000 --> 01:03:00,250 ‎맥스는 제가 저택에 오는 걸 ‎원치 않아서요 707 01:03:01,750 --> 01:03:05,166 ‎오늘 제가 여기 왔던 것도 ‎비밀로 해주시면 좋겠네요 708 01:03:05,250 --> 01:03:07,750 ‎남편의 친구분인 줄 알았는데요 709 01:03:08,666 --> 01:03:09,750 ‎그럴 리가요 710 01:03:13,625 --> 01:03:16,875 ‎바라건대 저나 부인이나 711 01:03:17,666 --> 01:03:20,708 ‎그놈의 악명 높은 성깔에 ‎희생될 일은 없었으면 합니다 712 01:03:20,791 --> 01:03:22,333 ‎무슨 말씀을 하시는 거예요? 713 01:03:24,875 --> 01:03:27,000 ‎곧 알게 될 겁니다 714 01:03:32,000 --> 01:03:35,500 ‎얼른 대니에게 가봐야겠군요 ‎그 친구 성격 아시죠? 715 01:04:06,416 --> 01:04:07,791 ‎왜 초대했어요? 716 01:04:10,041 --> 01:04:11,000 ‎잭 파벨 717 01:04:12,000 --> 01:04:13,458 ‎당신이 초대했잖아요 718 01:04:14,041 --> 01:04:17,625 ‎남편이 그자의 출입을 금한 걸 ‎모를 리는 없었을 텐데 719 01:04:18,333 --> 01:04:20,375 ‎오해하고 계신 것 같군요, 부인 720 01:04:21,041 --> 01:04:23,958 ‎전 1년 넘도록 ‎파벨 씨를 못 봤는걸요? 721 01:04:55,708 --> 01:04:56,625 ‎프리스 722 01:04:56,708 --> 01:05:00,166 ‎다녀오셨습니까, 파벨 씨가 ‎연락도 없이 찾아왔었습니다 723 01:05:05,166 --> 01:05:06,791 ‎댄버스 부인 말은 듣지 마 724 01:05:06,875 --> 01:05:10,166 ‎그 여자가 초대해서 온 거라고 ‎파벨 씨가 그랬다니까 725 01:05:10,250 --> 01:05:13,750 ‎댄버스가 같이 말 타라고 ‎협박이라도 했나 보지? 726 01:05:13,833 --> 01:05:15,166 ‎아냐, 내 말 좀 들어! 727 01:05:15,250 --> 01:05:18,000 ‎- 뭔데? ‎- 당신한테 말하려고 했어 728 01:05:18,083 --> 01:05:21,541 ‎왜, 설마 그 남자 데리고 ‎보트하우스로 놀러 갔어? 729 01:05:23,041 --> 01:05:26,166 ‎새로 산 속옷 자랑하려고? 730 01:05:26,250 --> 01:05:27,916 ‎어떻게 그런 생각을 해? 731 01:05:28,500 --> 01:05:33,250 ‎당신이 싫어할 줄 알았으면 ‎저택에 들이지도 않았겠지 732 01:05:33,916 --> 01:05:36,625 ‎제발, 사랑해 733 01:05:40,625 --> 01:05:41,791 ‎그런가? 734 01:05:42,375 --> 01:05:44,166 ‎댄버스 부인이 초대한 거야 735 01:05:44,250 --> 01:05:46,958 ‎댄버스 얘기 한 번만 더 해봐! 736 01:06:11,750 --> 01:06:12,750 ‎들어와요 737 01:06:18,333 --> 01:06:19,375 ‎댄버스 부인 738 01:06:20,458 --> 01:06:22,083 ‎통보할 사항이 있어서 왔어요 739 01:06:25,583 --> 01:06:27,875 ‎드 윈터 씨도 동의하신 건가요? 740 01:06:27,958 --> 01:06:29,333 ‎내가 내린 결정이에요 741 01:06:35,708 --> 01:06:36,708 ‎부인 742 01:06:38,500 --> 01:06:41,500 ‎전 레베카가 어렸을 때부터 ‎그분을 돌봐왔어요 743 01:06:42,333 --> 01:06:45,333 ‎드 윈터 씨와 결혼한 후 ‎같이 이곳으로 왔죠 744 01:06:48,416 --> 01:06:49,750 ‎난 그분의 친구였어요 745 01:06:52,125 --> 01:06:54,083 ‎비밀을 나누는 사이였죠 746 01:06:56,791 --> 01:06:58,583 ‎그런 관계는 깨지지 않아요 747 01:06:59,333 --> 01:07:02,541 ‎누가 대신할 수도 없죠 ‎당신과는 그렇게 될 수 없어요 748 01:07:05,583 --> 01:07:09,166 ‎다른 집에 들어가면 되죠 749 01:07:12,041 --> 01:07:13,083 ‎아뇨 750 01:07:13,791 --> 01:07:19,458 ‎여자의 몸으로 할 수 있는 건 ‎결혼과 시중뿐이지만 751 01:07:19,541 --> 01:07:21,958 ‎난 늙어서 둘 다 할 수 없어요 752 01:07:23,625 --> 01:07:26,541 ‎편하게 살 수 있도록 ‎우리가 도와줄게요 753 01:07:26,625 --> 01:07:28,375 ‎돈 문제가 아니라... 754 01:07:29,041 --> 01:07:32,916 ‎이건 단순한 업이 아니에요 ‎레베카는 나의 삶 자체였어요 755 01:07:36,541 --> 01:07:37,375 ‎알아요 756 01:07:38,083 --> 01:07:39,833 ‎실망시켜 드려서 죄송해요 757 01:07:39,916 --> 01:07:41,333 ‎그럴 마음은 전혀 없었어요 758 01:07:41,416 --> 01:07:44,916 ‎그런데 부인은 자신의 방식에 ‎집착하시는 것 같았어요 759 01:07:46,041 --> 01:07:48,083 ‎아뇨, 전 이곳이 너무 낯설어요 760 01:07:48,708 --> 01:07:50,458 ‎저택도, 하인들도... 761 01:07:51,500 --> 01:07:56,708 ‎당신이 옆에서 날 도울 거라... ‎드 윈터 씨도 여겼던 거 같아요 762 01:07:58,583 --> 01:08:00,416 ‎도와달라고 하신 적 없잖아요 763 01:08:07,083 --> 01:08:08,083 ‎그럼... 764 01:08:10,750 --> 01:08:12,375 ‎지금부터라도 도와줄래요? 765 01:08:47,625 --> 01:08:48,916 ‎미안해 766 01:08:50,458 --> 01:08:53,833 ‎내가 바보였어 ‎당신 잘못이 아닌데 767 01:08:56,125 --> 01:08:57,416 ‎나도 알아 768 01:09:08,416 --> 01:09:09,583 ‎정말 미안해 769 01:09:24,833 --> 01:09:26,291 ‎"맨덜리 무도회" 770 01:09:27,750 --> 01:09:28,583 ‎자 771 01:09:32,375 --> 01:09:33,458 ‎"오르되브르 ‎굴" 772 01:09:33,541 --> 01:09:37,541 ‎좋습니다, 완벽하네요 ‎바로 인쇄하도록 하죠 773 01:09:37,625 --> 01:09:40,375 ‎참, 금요일까지 ‎런던에 있는 '보체'에 알려야 774 01:09:40,458 --> 01:09:42,125 ‎부인의 드레스를 만들 수 있어요 775 01:09:42,208 --> 01:09:45,708 ‎사실 어떤 걸 입어야 할지 ‎전혀 감이 안 와요 776 01:09:47,750 --> 01:09:51,791 ‎부인은 무도회에서 ‎가장 중요하신 분이잖아요? 777 01:09:51,875 --> 01:09:55,375 ‎- 그 점을 염두에 두세요 ‎- 알겠어요 778 01:09:56,541 --> 01:09:57,916 ‎자신감을 가져요 779 01:09:58,833 --> 01:10:01,125 ‎본연의 아름다움을 보여주세요 780 01:10:04,416 --> 01:10:05,791 ‎부인? 781 01:10:06,500 --> 01:10:08,791 ‎한 말씀 드려도 될까요? 782 01:10:09,833 --> 01:10:13,666 ‎댄버스 부인께 들었는데 ‎아직 의상을 못 고르셨다고 하던데 783 01:10:14,916 --> 01:10:16,916 ‎제 생각을 들려드려도 ‎괜찮을까요? 784 01:10:18,041 --> 01:10:21,291 ‎그래, 좋지, 앉아봐 785 01:10:23,458 --> 01:10:26,833 ‎갤러리에 그림들이 있잖아요 786 01:10:27,666 --> 01:10:30,750 ‎그 그림처럼 하면 ‎정말 아름다울 것 같아요 787 01:10:31,458 --> 01:10:34,041 ‎그중에서도 ‎빨간 드레스의 여인으로요 788 01:10:39,958 --> 01:10:40,958 ‎탁월한 선택이시네요 789 01:10:42,333 --> 01:10:43,708 ‎클래리스에게 들었어요 790 01:10:43,791 --> 01:10:47,916 ‎안주인의 지위에 걸맞는 옷이라고 ‎감히 말씀드리고 싶군요 791 01:10:53,375 --> 01:10:54,708 ‎미안해요 792 01:11:02,791 --> 01:11:04,291 ‎"공작 내외 귀하" 793 01:11:23,875 --> 01:11:26,125 ‎댄버스 부인에게 갖다줄래요? 794 01:11:26,208 --> 01:11:27,708 ‎- 잘 알려주세요 ‎- 네 795 01:11:27,791 --> 01:11:29,958 ‎- 고마워요 ‎- 저택 안으로 가시죠 796 01:11:30,041 --> 01:11:31,083 ‎- 미안해요 ‎- 죄송합니다 797 01:11:31,166 --> 01:11:33,375 ‎- 어서 와요! ‎- 잘되고 있죠? 798 01:11:33,458 --> 01:11:36,166 ‎- 네, 근데 바람이 좀 부네요 ‎- 그러게요 799 01:11:36,250 --> 01:11:38,333 ‎- 비 오면 안 되는데 ‎- 곧 잦아들 겁니다 800 01:11:38,416 --> 01:11:39,333 ‎어쩐담 801 01:11:58,375 --> 01:12:01,833 ‎- 안 돼, 건드리지 마! ‎- 보면 좀 어때? 802 01:12:01,916 --> 01:12:04,083 ‎안 돼, 서프라이즈란 말이야 803 01:12:04,166 --> 01:12:05,916 ‎서프라이즈 안 좋아하는데 804 01:12:06,000 --> 01:12:09,041 ‎이건 맘에 들걸? 805 01:12:09,958 --> 01:12:11,333 ‎날 못 알아볼지도 몰라 806 01:12:15,583 --> 01:12:16,791 ‎당신이 자랑스러워 807 01:12:22,125 --> 01:12:24,166 ‎너무 오래 기다리게 하지 마 808 01:12:24,250 --> 01:12:26,333 ‎당신이 나가야 빨리 갈아입지 809 01:12:53,791 --> 01:12:54,666 ‎마셔 810 01:12:55,916 --> 01:12:57,208 ‎이러면 안 돼요 811 01:12:57,291 --> 01:12:59,541 ‎괜찮으니까 받아 ‎아무한테도 안 이를게 812 01:13:02,791 --> 01:13:04,708 ‎저리 가, 들어오면 안 돼! 813 01:13:04,791 --> 01:13:06,958 ‎손님들이 도착했습니다, 부인 814 01:13:08,083 --> 01:13:09,541 ‎이제 갈까? 815 01:13:10,166 --> 01:13:13,083 ‎부인께서 곧 ‎내려가신다고 전하세요 816 01:13:14,833 --> 01:13:15,750 ‎알겠습니다 817 01:13:18,583 --> 01:13:21,166 ‎- 왜 여기서 서성이고 있어? ‎- 그냥 818 01:13:21,250 --> 01:13:24,000 ‎- 옛날로 돌아간 것 같지? ‎- 좋네 819 01:13:24,083 --> 01:13:25,125 ‎의상은 어디 뒀나? 820 01:13:25,208 --> 01:13:27,250 ‎- 입고 있잖아, 자일스 ‎- 완전 난리야 821 01:13:27,333 --> 01:13:29,166 ‎- 멋져 ‎- 샴페인이군 822 01:13:29,250 --> 01:13:31,708 ‎- 지각생 왔습니다 ‎- 변명해 보게 823 01:13:32,708 --> 01:13:34,500 ‎진입로에 나무가 쓰러져서 ‎치우고 왔지 824 01:13:34,583 --> 01:13:36,250 ‎아니, 의상 말이야 825 01:13:37,208 --> 01:13:39,041 ‎매년 입는 건데 그러네 826 01:13:53,666 --> 01:13:55,958 ‎드디어 오는군, 내려온다 827 01:14:20,708 --> 01:14:22,041 ‎처음 뵙겠습니다, 드 윈터 씨 828 01:14:36,083 --> 01:14:37,666 ‎장난이라도 하는 건가? 829 01:14:39,416 --> 01:14:42,750 ‎아니야, 저 그림이잖아, 난... 830 01:14:42,833 --> 01:14:43,875 ‎갈아입어 831 01:14:46,291 --> 01:14:47,791 ‎뭐? 왜 옷을... 832 01:14:47,875 --> 01:14:50,750 ‎가서 갈아입어, 당장 833 01:14:53,250 --> 01:14:54,583 ‎내가 뭘 잘못한 거야? 834 01:14:54,666 --> 01:14:56,208 ‎당장 갈아입으라고! 835 01:15:09,958 --> 01:15:13,583 ‎죄송해요 ‎부인, 전 몰랐어요 836 01:15:13,666 --> 01:15:15,750 ‎댄버스 부인이 제안한 거예요 837 01:15:24,458 --> 01:15:27,250 ‎레베카가 입었던 옷인 거지? 838 01:15:27,333 --> 01:15:33,291 ‎드 윈터 씨도 기뻐하고 ‎부인도 기뻐할 거라고 해서... 839 01:15:40,625 --> 01:15:41,458 ‎들어줘 840 01:15:43,791 --> 01:15:47,041 ‎- 안타깝군그래 ‎- 괴상한 광경이었지? 841 01:15:54,958 --> 01:15:58,291 ‎- 아니, 못 가요 ‎- 무슨 소리, 가야 돼 842 01:15:59,166 --> 01:16:00,000 ‎안 돼요 843 01:16:01,333 --> 01:16:03,125 ‎그리 심각한 일은 아니야 844 01:16:04,125 --> 01:16:08,333 ‎아니긴요, 그런 짓을 해놓고 ‎어떻게 다시 내려가요? 845 01:16:08,416 --> 01:16:10,250 ‎모르고 그런 거잖아 846 01:16:10,333 --> 01:16:14,333 ‎얼굴부터 닦자 ‎의상은 내가 찾아볼게, 알았지? 847 01:16:15,250 --> 01:16:16,333 ‎왜 몰랐을까? 848 01:16:17,250 --> 01:16:19,875 ‎- 이 옷을 왜 입어서... ‎- 정신 똑바로 차려! 849 01:16:19,958 --> 01:16:22,625 ‎밤새 이 방에 박혀서 ‎한탄이나 할래? 850 01:16:22,708 --> 01:16:26,750 ‎같이 내려가서 웃어넘기고 ‎즐기는 게 낫지 않겠어? 851 01:16:33,583 --> 01:16:34,875 ‎그이 표정이... 852 01:16:37,208 --> 01:16:40,125 ‎레베카에게는 그렇게 ‎소리치지 않았을 거예요 853 01:16:41,541 --> 01:16:45,541 ‎넌 그 애와 아주 다르지만 ‎그건 부끄러운 일이 아니야 854 01:16:48,125 --> 01:16:49,125 ‎- 알겠어요 ‎- 기운 내 855 01:16:49,208 --> 01:16:52,166 ‎여긴 유럽 아니잖니? ‎어서 표정 관리하고 856 01:16:52,250 --> 01:16:54,000 ‎- 알았지? ‎- 네 857 01:16:55,583 --> 01:16:56,541 ‎이거 입자 858 01:16:59,750 --> 01:17:01,000 ‎괜찮을 거예요 859 01:17:02,083 --> 01:17:03,208 ‎그럼 860 01:17:04,791 --> 01:17:06,583 ‎- 아래층에서 보자 ‎- 네 861 01:17:06,666 --> 01:17:07,833 ‎- 알았지? ‎- 네 862 01:17:41,041 --> 01:17:42,875 ‎그러면 참 좋겠군요 863 01:17:43,916 --> 01:17:47,000 ‎크로언 경, 부인 ‎드 윈터 부인을 소개합니다 864 01:17:47,625 --> 01:17:49,875 ‎하필 그런 옷을 고르다니 ‎재수도 없지! 865 01:17:50,458 --> 01:17:51,791 ‎- 맞아요 ‎- 괜찮아 866 01:17:51,875 --> 01:17:52,958 ‎지금도 예쁜걸? 867 01:17:53,041 --> 01:17:56,083 ‎우스꽝스럽게 입은 나보다 ‎훨씬 편해 보이기도 하고 868 01:17:56,166 --> 01:17:58,291 ‎모르는 소리, 얼마나 멋진데! 869 01:18:00,166 --> 01:18:02,458 ‎- 맥심... ‎- 모든 게 다 잘못됐어 870 01:18:02,541 --> 01:18:04,750 ‎당신을 여기 데려오는 게 아니었어 871 01:19:02,666 --> 01:19:07,541 ‎선원들과 병사들이 ‎전장에서 돌아왔다네 872 01:19:07,625 --> 01:19:08,958 ‎이런 데 올 분이 아니신데 873 01:19:09,541 --> 01:19:14,166 ‎조국의 이익을 위해 ‎용맹히도 싸웠지 874 01:19:14,750 --> 01:19:19,958 ‎굶주린 채 집으로 ‎그들이 지내던 곳으로... 875 01:20:02,916 --> 01:20:07,541 ‎레베카! 876 01:20:39,250 --> 01:20:40,291 ‎맥심? 877 01:20:59,500 --> 01:21:01,083 ‎이제 알겠어? 878 01:21:03,166 --> 01:21:05,958 ‎넌 절대로 그분을 대신할 수 없어 879 01:21:06,041 --> 01:21:07,041 ‎당신 짓이지? 880 01:21:09,000 --> 01:21:10,916 ‎처음부터 날 적대한 거잖아 881 01:21:11,000 --> 01:21:13,541 ‎그럴 리가, 난 널 도왔는데? 882 01:21:13,625 --> 01:21:15,500 ‎날 속이고 이 모든 걸 꾸몄어 883 01:21:16,083 --> 01:21:21,208 ‎우리 둘 다 아는 사실일 테지만 ‎넌 자격이 없어 884 01:21:21,291 --> 01:21:24,750 ‎그런 남편을 둘 자격도 ‎이 집을 가질 자격도 없지 885 01:21:25,666 --> 01:21:27,208 ‎남편은 널 사랑하지 않아 886 01:21:28,250 --> 01:21:29,791 ‎왜 사랑하겠어? 887 01:21:31,333 --> 01:21:32,375 ‎사랑했어 888 01:21:32,458 --> 01:21:35,250 ‎아니, 사랑할 수 없어 ‎넌 그분이 아니니까 889 01:21:36,791 --> 01:21:38,166 ‎너도 봤어야 하는데 890 01:21:38,250 --> 01:21:42,375 ‎그분은 16살 때 ‎아버지가 키우던 거대한 말을 891 01:21:42,458 --> 01:21:44,500 ‎완전히 복종시켰거든 892 01:21:44,583 --> 01:21:49,416 ‎조련이 끝날 때쯤 ‎말은 만신창이가 되어 있었지 893 01:21:51,750 --> 01:21:54,708 ‎널 더 일찍 쫓아내지 못해서 ‎실망하셨을 거야 894 01:21:55,916 --> 01:21:57,333 ‎용서하지 않으실 텐데 895 01:21:57,416 --> 01:21:59,750 ‎'너 좀 혼나야겠다, 대니 ‎지옥에서 보자' 896 01:21:59,833 --> 01:22:03,125 ‎레베카는 죽었어! ‎그 여자는 죽었다고! 897 01:22:03,833 --> 01:22:07,333 ‎남편에게 버림받고 나면 ‎그땐 어쩔래? 898 01:22:07,916 --> 01:22:08,916 ‎떠날 거야 899 01:22:09,500 --> 01:22:12,208 ‎떠나다니, 어디로? 900 01:22:12,875 --> 01:22:14,708 ‎다시 결혼도 할 수 없고 901 01:22:15,458 --> 01:22:20,458 ‎살림도 젬병인 데다가 ‎의지할 가족도 없으면서 902 01:22:26,333 --> 01:22:27,375 ‎괜찮아 903 01:22:28,625 --> 01:22:31,666 ‎네 심정은 알겠지만 ‎생각보단 안 아플 거야 904 01:22:33,333 --> 01:22:34,583 ‎순식간에 끝나겠지 905 01:22:36,416 --> 01:22:40,125 ‎겁내지 마, 이게 최선이야 906 01:22:41,541 --> 01:22:43,500 ‎이곳의 누구도 널 원치 않아 907 01:22:49,125 --> 01:22:51,041 ‎프리스, 로버트! 어서 와! 908 01:22:51,125 --> 01:22:53,458 ‎어선 좌초 신호야 ‎경비대에 연락해! 909 01:22:53,541 --> 01:22:55,750 ‎- 오고 있답니다! ‎- 맥심... 910 01:23:18,625 --> 01:23:20,500 ‎저기서 뭐 하는 거야? 911 01:23:25,000 --> 01:23:26,583 ‎대니얼, 기다려 912 01:23:28,416 --> 01:23:31,458 ‎힘내, 그렇지 913 01:23:31,541 --> 01:23:33,416 ‎비키세요, 지나갈게요! 914 01:23:33,500 --> 01:23:34,708 ‎잠수부가 투입됐네? 915 01:23:35,458 --> 01:23:36,958 ‎값진 물건인가 봐 916 01:23:37,041 --> 01:23:38,375 ‎어부들에게나 그렇겠지 917 01:23:39,000 --> 01:23:40,958 ‎다른 것도 발견됐다는군 918 01:23:45,291 --> 01:23:48,250 ‎그래, 잘하고 있어! 919 01:23:58,875 --> 01:24:00,791 ‎"쥬 흐비앙" 920 01:24:00,875 --> 01:24:02,125 ‎지나갑니다! 921 01:24:13,416 --> 01:24:15,916 ‎난 아무 말도 안 했어요, 맞죠? 922 01:24:17,208 --> 01:24:18,833 ‎그 여자는 안 돌아와요 923 01:24:18,916 --> 01:24:21,666 ‎물고기가 먹었을 거예요, 맞죠? 924 01:24:23,291 --> 01:24:24,458 ‎프랭크 925 01:24:26,250 --> 01:24:28,000 ‎여기 계시면 안 돼요 926 01:24:36,291 --> 01:24:39,750 ‎거기 막지 마세요, 다들 비켜요 927 01:24:48,083 --> 01:24:49,916 ‎레베카 배에서 발견됐고 928 01:24:50,000 --> 01:24:51,791 ‎같은 머리색에 929 01:24:52,416 --> 01:24:56,250 ‎결혼반지에 새겨진 글자까지 ‎레베카인 게 분명해 930 01:24:56,333 --> 01:24:57,958 ‎바보같이 굴지 마 931 01:24:58,833 --> 01:25:01,208 ‎그럴싸한 이유가 있을 거야 932 01:25:02,000 --> 01:25:03,500 ‎당신은 안 이상해? 933 01:25:03,583 --> 01:25:06,833 ‎아내가 아닌 걸 알면서도 ‎장례까지 치렀는데? 934 01:25:06,916 --> 01:25:08,625 ‎응, 전혀 안 이상해 935 01:25:09,291 --> 01:25:12,041 ‎그렇게 궁금하면 ‎맥심한테 물어보지 그래? 936 01:25:12,125 --> 01:25:15,083 ‎나도 그러고 싶은데 ‎사라져서 한참을 안 나타나잖아 937 01:25:16,791 --> 01:25:20,041 ‎어떻게 된 거예요? ‎왜 경찰 조사를 받았죠? 938 01:25:22,833 --> 01:25:26,041 ‎아뇨, 집에 안 왔어요 ‎언제 풀려났는데요? 939 01:25:27,291 --> 01:25:29,291 ‎들어오면 연락 주세요 940 01:25:29,375 --> 01:25:33,125 ‎그럴게요, 프랭크, 고마워요 941 01:25:33,208 --> 01:25:35,291 ‎별말씀을요, 그럼 이만 942 01:26:24,833 --> 01:26:26,916 ‎다 끝났어, 그녀가 이긴 거야 943 01:26:29,291 --> 01:26:30,291 ‎이기다니, 누가? 944 01:26:32,583 --> 01:26:33,583 ‎레베카 945 01:26:38,250 --> 01:26:42,791 ‎오늘 찾은 게 레베카라면 ‎당신이 묻은 건 누구야? 946 01:26:44,250 --> 01:26:45,250 ‎모르겠어 947 01:26:46,208 --> 01:26:47,166 ‎맥심 948 01:26:49,500 --> 01:26:50,500 ‎진실을 말해줘 949 01:26:51,875 --> 01:26:54,166 ‎모르겠어, 맹세해 950 01:26:56,833 --> 01:26:57,916 ‎어떻게 익사한 거야? 951 01:26:59,375 --> 01:27:00,208 ‎익사 아니야 952 01:27:00,916 --> 01:27:02,208 ‎거짓말하지 마 953 01:27:03,041 --> 01:27:04,458 ‎레베카는 익사하지 않았어 954 01:27:05,833 --> 01:27:06,916 ‎그전에 죽었어 955 01:27:08,375 --> 01:27:09,666 ‎배는 이미 망가져 있었어 956 01:27:10,791 --> 01:27:12,000 ‎내가 망가뜨렸지 957 01:27:13,750 --> 01:27:14,916 ‎고의적으로 958 01:27:19,000 --> 01:27:19,833 ‎맥심 959 01:27:21,125 --> 01:27:22,291 ‎당신은 레베카를 몰라 960 01:27:23,541 --> 01:27:24,791 ‎아무도 몰랐지 961 01:27:28,041 --> 01:27:30,208 ‎신혼여행을 떠난 날 ‎내게 선포하더군 962 01:27:31,000 --> 01:27:32,875 ‎런던에 집을 한 채 두고 963 01:27:33,708 --> 01:27:36,958 ‎남자들을 들이겠다고 ‎심지어 자기 사촌까지 964 01:27:37,916 --> 01:27:38,916 ‎이러지 마, 맥심 965 01:27:40,458 --> 01:27:43,500 ‎레베카는 그 가식을 즐겼어 966 01:27:44,208 --> 01:27:48,125 ‎착한 아내인 척 연기했지 ‎내가 이혼 못 할 걸 알았거든 967 01:27:48,208 --> 01:27:49,791 ‎그 여자를 사랑했으니까? 968 01:27:52,833 --> 01:27:55,291 ‎난 레베카를 증오했어 969 01:27:58,041 --> 01:27:59,333 ‎그녀의 잔인함과 970 01:28:01,000 --> 01:28:02,750 ‎내 비겁함을 증오했어 971 01:28:04,375 --> 01:28:09,041 ‎가문의 이름에 먹칠할까 봐 ‎이혼만은 못 할 걸 알았던 거야 972 01:28:16,666 --> 01:28:17,750 ‎어떻게 죽은 거야? 973 01:28:18,458 --> 01:28:19,833 ‎런던에서 돌아와서는 974 01:28:19,916 --> 01:28:22,458 ‎파벨과 만나기로 했다면서 ‎이 집으로 오길래 975 01:28:23,541 --> 01:28:25,416 ‎나도 따라서 왔어 976 01:28:25,500 --> 01:28:27,208 ‎그런데 얼굴이 창백한 거야 977 01:28:28,458 --> 01:28:30,416 ‎병원에 다녀왔다면서 그러더군 978 01:28:30,500 --> 01:28:36,041 ‎'내가 임신하면 어떨 것 같아? ‎당신 애라는 증거도 없는데' 979 01:28:36,125 --> 01:28:39,041 ‎내 자존심을 ‎무너뜨린 걸로 모자라서 980 01:28:40,458 --> 01:28:43,833 ‎내 이름, 내 집 ‎모든 걸 무너뜨릴 심산이었어 981 01:28:44,583 --> 01:28:48,166 ‎그리고 말했지 ‎'쏴, 맥스, 어서!' 982 01:28:49,083 --> 01:28:51,916 ‎'그 방아쇠만 당기면 ‎당신은 자유로워질 수 있어' 983 01:28:54,375 --> 01:28:55,208 ‎제발 984 01:29:19,083 --> 01:29:20,791 ‎총알은 몸을 관통했고 985 01:29:21,458 --> 01:29:24,208 ‎레베카는 바로 쓰러지지 않고 ‎잠시 서 있었어 986 01:29:24,916 --> 01:29:26,208 ‎너무 침착하게 987 01:29:27,583 --> 01:29:28,916 ‎마치 안도했다는 듯이 988 01:29:32,250 --> 01:29:33,583 ‎그리고 죽었어 989 01:29:36,958 --> 01:29:39,750 ‎난 여태 당신이 ‎레베카를 사랑하는 줄 알았어 990 01:30:04,666 --> 01:30:06,041 ‎왜 말해주지 않았던 거야? 991 01:30:14,041 --> 01:30:15,250 ‎말할 수 없었어 992 01:30:18,125 --> 01:30:20,458 ‎당신을 잃을까 봐 겁이 났어 993 01:30:23,708 --> 01:30:25,833 ‎경찰서에 가서 ‎어떻게 된 건지 알려줘 994 01:30:26,708 --> 01:30:30,291 ‎몰랐던 일이니 ‎당신한테는 아무 일 없을 거야 995 01:30:33,791 --> 01:30:36,583 ‎나를 떠난다 해도 이해할게 996 01:30:38,041 --> 01:30:39,166 ‎당신 뜻대로 해 997 01:30:43,166 --> 01:30:48,000 ‎시신을 보고 레베카라고 한 건 ‎당신이 실수한 거야 998 01:30:49,000 --> 01:30:51,000 ‎너무 슬퍼서 혼동한 거지 999 01:30:52,791 --> 01:30:55,125 ‎진실은 우리밖에 몰라 ‎아무도 모를 거야 1000 01:30:57,541 --> 01:30:59,083 ‎그 여자가 이긴 게 아니야 1001 01:30:59,916 --> 01:31:01,000 ‎그 여자가 아니야 1002 01:31:01,916 --> 01:31:03,000 ‎우리가 이길 거야 1003 01:31:24,958 --> 01:31:26,583 ‎대답할 필요 없어요 1004 01:31:26,666 --> 01:31:29,166 ‎제임스 크라우치 재판장님 ‎들어오십니다, 모두 기립 1005 01:31:33,500 --> 01:31:34,458 ‎비키세요 1006 01:31:34,541 --> 01:31:37,125 ‎정숙! 진정들 하세요 1007 01:31:37,208 --> 01:31:39,458 ‎그럼 지금부터... ‎앉으세요! 1008 01:31:39,541 --> 01:31:41,875 ‎지금부터 최근 발견된 1009 01:31:41,958 --> 01:31:45,000 ‎레베카 드 윈터의 시신에 대한 ‎사인 심리가 있겠습니다 1010 01:31:45,083 --> 01:31:48,250 ‎이는 형사 소송 절차의 ‎일부가 아니며 1011 01:31:48,333 --> 01:31:51,416 ‎드 윈터 부인의 사인만을 ‎밝히는 자리입니다 1012 01:31:52,250 --> 01:31:55,833 ‎이제 케리스 경찰국 ‎웰치 형사의 발언이 있겠습니다 1013 01:31:56,625 --> 01:31:57,541 ‎웰치 형사 1014 01:31:59,625 --> 01:32:02,958 ‎드 윈터 씨가 ‎작년에 확인한 시신은 1015 01:32:04,083 --> 01:32:05,083 ‎그의 부인이 아니었죠 1016 01:32:06,000 --> 01:32:10,958 ‎진짜 시신은 부인이 소유한 배의 ‎선실에서 발견되었습니다 1017 01:32:11,750 --> 01:32:13,000 ‎매우 충격적이죠 1018 01:32:13,083 --> 01:32:15,458 ‎또 충격적인 건 ‎배에 가해진 손상입니다 1019 01:32:15,541 --> 01:32:17,291 ‎어떤 손상이었죠? 1020 01:32:17,375 --> 01:32:19,666 ‎흘수선 아래에서 ‎구멍 네 개가 발견됐는데 1021 01:32:19,750 --> 01:32:22,291 ‎배에 있던 갈고리로 ‎뚫은 것으로 보입니다 1022 01:32:23,458 --> 01:32:25,333 ‎- 못일 수도 있고요 ‎- 무슨 뜻이죠? 1023 01:32:25,416 --> 01:32:27,125 ‎누군가 고의로 손상시켰다는 거죠 1024 01:32:28,791 --> 01:32:31,166 ‎제 의견을 말씀드리겠습니다 1025 01:32:31,250 --> 01:32:34,041 ‎이 사건에선 오직 ‎두 개의 결론만이 가능합니다 1026 01:32:35,250 --> 01:32:38,541 ‎자살, 그리고 타살이죠 1027 01:32:44,916 --> 01:32:47,291 ‎아내분은 사망한 날 ‎런던에 다녀왔었죠 1028 01:32:48,250 --> 01:32:49,250 ‎들어가자 1029 01:32:49,333 --> 01:32:52,833 ‎경찰에 진술한 바로는 ‎집에 돌아온 아내가 1030 01:32:52,916 --> 01:32:55,958 ‎초조하고 속상해 보였다고 ‎말씀하셨어요 1031 01:32:56,666 --> 01:32:58,833 ‎방어적으로 말하지 마 ‎그냥 침착하게 대답해 1032 01:33:00,250 --> 01:33:01,916 ‎런던은 왜 방문한 거죠? 1033 01:33:03,000 --> 01:33:04,041 ‎모릅니다 1034 01:33:04,125 --> 01:33:05,750 ‎외출한 이유를 1035 01:33:05,833 --> 01:33:08,291 ‎남편에게 말하지 않는 것이 ‎흔한 일이었나요? 1036 01:33:08,375 --> 01:33:10,666 ‎부부 관계에 ‎문제가 있었다는 겁니까? 1037 01:33:11,333 --> 01:33:12,291 ‎전 드 윈터 씨가 1038 01:33:12,375 --> 01:33:16,208 ‎시신을 알아보지 못한 이유를 ‎알고 싶을 뿐입니다 1039 01:33:16,291 --> 01:33:19,125 ‎두 달을 물에 잠겨 ‎30km를 떠내려갔습니다 1040 01:33:19,208 --> 01:33:20,583 ‎퉁퉁 불어 썩어가는 데다가 1041 01:33:20,666 --> 01:33:23,333 ‎팔도 찢겨져 나가고 ‎얼굴은 남아 있지 않았다고요 1042 01:33:24,458 --> 01:33:27,291 ‎정숙하세요! 1043 01:33:32,291 --> 01:33:34,208 ‎오만하고 멍청하게 굴었어 1044 01:33:35,541 --> 01:33:38,250 ‎- 너무 흥분했나 봐 ‎- 아냐, 감정이 느껴졌어 1045 01:33:39,000 --> 01:33:40,166 ‎믿어줄 거야 1046 01:33:41,250 --> 01:33:43,750 ‎그 여자가 병원에 다녀왔다는 건 ‎또 누가 알고 있어? 1047 01:33:46,916 --> 01:33:48,333 ‎우리랑 의사뿐이지 1048 01:33:49,458 --> 01:33:51,875 ‎물적 증거가 남아 있진 않을 거야 1049 01:33:53,041 --> 01:33:54,541 ‎물에 너무 오래 있었으니까 1050 01:33:57,000 --> 01:33:58,666 ‎남은 건 그 의사뿐이야 1051 01:34:05,041 --> 01:34:08,333 ‎들어오지 마시라고 했지만 ‎파벨 씨가 워낙 완강하셔서요 1052 01:34:09,125 --> 01:34:10,625 ‎고마워요, 댄버스 부인 1053 01:34:12,916 --> 01:34:14,625 ‎원하는 게 뭐야? 1054 01:34:18,125 --> 01:34:20,458 ‎위스키소다 한 잔 더? 1055 01:34:21,833 --> 01:34:23,041 ‎레베카 얘기니까 1056 01:34:23,125 --> 01:34:25,166 ‎아내는 재우고 오지 그래? 1057 01:34:25,250 --> 01:34:28,083 ‎아무 데도 안 가요 ‎당신과 레베카 얘기 다 알아요 1058 01:34:28,791 --> 01:34:29,708 ‎그래요? 1059 01:34:30,791 --> 01:34:32,708 ‎다 알고 있다, 이거죠? 1060 01:34:34,000 --> 01:34:35,833 ‎운 좋은 줄 알아, 파벨 1061 01:34:35,916 --> 01:34:37,833 ‎그날 레베카랑 있다가 걸렸으면... 1062 01:34:37,916 --> 01:34:39,208 ‎그날 이 사람은 없었어 1063 01:34:39,291 --> 01:34:40,625 ‎레베카가 날 초대하긴 했지 1064 01:34:42,250 --> 01:34:43,500 ‎그 사실이 중요해 1065 01:34:44,458 --> 01:34:48,500 ‎자살 아니면 타살이라고 ‎형사 양반이 그랬었지? 1066 01:34:50,208 --> 01:34:52,666 ‎사람을 집으로 초대하는 건 1067 01:34:53,208 --> 01:34:58,375 ‎곧 세상 떠날 사람이 ‎할 만한 행동이 아니지 않나? 1068 01:34:59,916 --> 01:35:03,208 ‎지난 1년간 이 생각 때문에 ‎미치는 줄 알았는데 1069 01:35:04,708 --> 01:35:06,708 ‎이제야 이해가 가는군 1070 01:35:08,208 --> 01:35:12,250 ‎결국 널 떠나기로 결심한 거야 ‎그래서 죽였나? 1071 01:35:13,666 --> 01:35:17,416 ‎증거는 없어 ‎너와 나의 주장만 있지 1072 01:35:17,500 --> 01:35:18,333 ‎아니 1073 01:35:21,125 --> 01:35:23,208 ‎레베카도 할 말이 있다던데 1074 01:35:25,708 --> 01:35:27,833 ‎'이 서신을 받으면 맨덜리로 와' 1075 01:35:27,916 --> 01:35:29,750 ‎'할 얘기가 있으니까' 1076 01:35:29,833 --> 01:35:33,791 ‎'최대한 빨리 여기로 와줘 ‎레베카가' 1077 01:35:35,083 --> 01:35:36,083 ‎이리 내요 1078 01:35:37,333 --> 01:35:39,416 ‎- 내 집에서 나가 ‎- 받아주지 마, 맥심 1079 01:35:39,500 --> 01:35:41,416 ‎그래, 얌전히 있어, 맥스 1080 01:35:43,291 --> 01:35:45,416 ‎사실 고마움을 표하러 왔어 1081 01:35:46,291 --> 01:35:49,125 ‎그동안 자네의 후한 인심 덕에 1082 01:35:49,208 --> 01:35:51,916 ‎나 같은 남자들이 ‎자네 아내와 뒹굴 수 있었잖아 1083 01:35:53,250 --> 01:35:56,416 ‎새 아내한테도 들이대 볼까 ‎고민 중이었는데 1084 01:35:59,291 --> 01:36:01,541 ‎이거 봐요 ‎내가 한 성깔 한다고 했었죠? 1085 01:36:02,541 --> 01:36:03,958 ‎얼마를 원해요? 1086 01:36:06,375 --> 01:36:08,750 ‎보기보다 똑똑한 여자네 1087 01:36:10,833 --> 01:36:12,208 ‎피가 좀 난 것 같은데 1088 01:36:13,250 --> 01:36:14,208 ‎어이구, 아파라 1089 01:36:21,083 --> 01:36:22,333 ‎여자 말이 맞아 1090 01:36:23,750 --> 01:36:25,333 ‎난 부유한 사람이 아냐 1091 01:36:27,208 --> 01:36:28,916 ‎도박을 좋아해서 돈은 없지만 1092 01:36:29,000 --> 01:36:33,125 ‎부유한 생활 습관에 ‎맛을 들여버렸지 1093 01:36:35,750 --> 01:36:37,958 ‎얼마면 충분하려나... 1094 01:36:39,791 --> 01:36:42,250 ‎한 1만 파운드? 1095 01:36:42,333 --> 01:36:45,416 ‎그 정도만 주면 ‎내일 재판에서 조용히 있어주지 1096 01:36:45,500 --> 01:36:47,125 ‎이건 갈취야 1097 01:36:47,208 --> 01:36:49,583 ‎- 뭘 어쩌려고? ‎- 경찰에 신고해야지 1098 01:36:50,416 --> 01:36:52,041 ‎그래, 신고해 봐 1099 01:36:54,458 --> 01:36:56,000 ‎구치소까진 같이 들어가겠네 1100 01:36:57,583 --> 01:36:58,583 ‎하지만 얼마 못 가서 1101 01:36:59,458 --> 01:37:02,000 ‎넌 교수형에 처해질 거야, 맥심 1102 01:37:09,250 --> 01:37:11,458 ‎웰치 형사의 요청에 따라 1103 01:37:11,541 --> 01:37:14,125 ‎오늘 심리 절차에 ‎변경 사항이 있었습니다 1104 01:37:14,208 --> 01:37:15,791 ‎증인으로 1105 01:37:15,875 --> 01:37:19,125 ‎드 윈터 저택 집사인 ‎댄버스 부인을 모시죠 1106 01:37:27,083 --> 01:37:28,958 ‎맨덜리에서 일어나는 모든 일은 1107 01:37:29,041 --> 01:37:31,625 ‎부인께서 주관한다고 해도 ‎과언이 아니겠죠? 1108 01:37:31,708 --> 01:37:34,791 ‎저택을 잘 운영하는 것이 ‎제 역할입니다 1109 01:37:35,375 --> 01:37:37,083 ‎그렇다면 사망한 드 윈터 부인이 1110 01:37:37,166 --> 01:37:40,166 ‎파벨 씨와 만났다는 것도 ‎알고 계셨을 겁니다 1111 01:37:41,041 --> 01:37:43,375 ‎가까운 사이란 건 알았습니다만 1112 01:37:43,458 --> 01:37:45,541 ‎부인의 사생활에 대해 ‎제가 참견할 순 없죠 1113 01:37:45,625 --> 01:37:46,916 ‎맞는 말씀입니다 1114 01:37:47,000 --> 01:37:49,166 ‎하지만 상황이 상황이니만큼 1115 01:37:49,250 --> 01:37:52,666 ‎어제 제게 해주신 말씀을 ‎여기서 말해주셨으면 합니다 1116 01:37:53,791 --> 01:37:56,375 ‎파벨 씨가 받은 ‎서신에 대해 알게 되어 1117 01:37:57,166 --> 01:37:59,875 ‎그 서신을 형사님께 드리라고 ‎권유했습니다 1118 01:37:59,958 --> 01:38:04,000 ‎드 윈터 씨가 법원으로부터 ‎숨기려 했던 서신이군요 1119 01:38:04,083 --> 01:38:04,916 ‎네 1120 01:38:05,875 --> 01:38:10,750 ‎파벨 씨를 드 윈터 저택으로 ‎초대하는 내용이었습니다 1121 01:38:12,000 --> 01:38:13,666 ‎부인이 사망한 날 밤에요 1122 01:38:14,333 --> 01:38:19,500 ‎드 윈터 씨는 ‎돈으로 그 서신을 매수했고요 1123 01:38:19,583 --> 01:38:22,625 ‎- 레베카 드 윈터가 보낸 거죠? ‎- 네 1124 01:38:23,416 --> 01:38:26,208 ‎급히 전할 소식이 있다고 ‎적혀 있었습니다 1125 01:38:27,041 --> 01:38:32,250 ‎파벨 씨가 제안받은 금액은 ‎얼마였나요? 1126 01:38:32,833 --> 01:38:34,458 ‎1만 파운드요 1127 01:38:40,250 --> 01:38:41,250 ‎수표입니다 1128 01:38:42,708 --> 01:38:47,458 ‎서신을 매수하기 위해 ‎드 윈터 씨가 직접 발행했죠 1129 01:38:47,541 --> 01:38:50,458 ‎그냥 수표일 뿐이지 ‎용도는 안 적혀 있잖아요! 1130 01:38:50,541 --> 01:38:52,041 ‎정숙하세요, 부인 1131 01:38:53,083 --> 01:38:58,291 ‎댄버스 부인은 레베카 드 윈터가 ‎자살할 만한 상태였다고 보십니까? 1132 01:38:59,208 --> 01:39:00,791 ‎아닙니다 1133 01:39:00,875 --> 01:39:04,166 ‎돌아가시기 몇 주 전부터 1134 01:39:04,250 --> 01:39:09,666 ‎부쩍 피곤해하셨고 ‎메스꺼움도 호소하셨어요 1135 01:39:10,791 --> 01:39:14,541 ‎제게 바지 허리 밴드를 ‎느슨히 풀어달라고도 하셨죠 1136 01:39:14,625 --> 01:39:17,291 ‎배가 불러오고 있었군요 1137 01:39:22,083 --> 01:39:24,750 ‎사망한 날, 런던에는 ‎왜 갔는지 알고 계신가요? 1138 01:39:25,333 --> 01:39:26,416 ‎- 아뇨 ‎- 이상하군요 1139 01:39:26,500 --> 01:39:29,708 ‎제게도 숨기신 걸 보면 ‎매우 사적인 약속이었을 거예요 1140 01:39:29,791 --> 01:39:32,291 ‎예를 들어 진료 예약 같은? 1141 01:39:32,375 --> 01:39:35,333 ‎주치의가 아닌 의사에게 ‎남몰래 진료를 받은 거죠 1142 01:39:37,000 --> 01:39:38,500 ‎사람들 눈을 피해서 1143 01:39:38,583 --> 01:39:42,000 ‎비밀로 하고 싶을 만큼 ‎은밀한 소식이었을 겁니다 1144 01:39:42,083 --> 01:39:47,333 ‎한 사람에게만 알리고 싶었겠죠 ‎연인인 잭 파벨에게요 1145 01:39:48,166 --> 01:39:52,000 ‎살인자 새끼, 이 살인자 새끼야! 1146 01:39:52,083 --> 01:39:54,583 ‎내 아이까지! ‎넌 교수형에 처해야 돼! 1147 01:39:54,666 --> 01:39:57,250 ‎죽어, 이 자식아! ‎네놈이 레베카를 죽였어! 1148 01:39:57,333 --> 01:39:58,833 ‎두 개의 가설이 있었지만 1149 01:39:58,916 --> 01:40:02,708 ‎다들 보셨다시피 ‎피해자가 자살할 이유는 없고 1150 01:40:02,791 --> 01:40:05,583 ‎타살 동기는 명확합니다 1151 01:40:05,666 --> 01:40:09,625 ‎본 심리는 중단하고 ‎본격적인 수사를 진행하겠습니다 1152 01:40:09,708 --> 01:40:12,166 ‎여러분, 현 시간부로 휴정합니다 1153 01:40:13,416 --> 01:40:14,916 ‎법은 아무도 못 피하죠 1154 01:40:16,166 --> 01:40:18,458 ‎이 손 놓으세요! 놔요! 1155 01:40:18,541 --> 01:40:19,833 ‎댄버스 부인 1156 01:40:20,416 --> 01:40:22,125 ‎증명 못 하니까 아무 말 하지 마 1157 01:40:22,208 --> 01:40:24,291 ‎부인의 일정표, 일기장, 주소록 1158 01:40:24,375 --> 01:40:25,916 ‎가계부까지 다 가져오세요 1159 01:40:26,000 --> 01:40:29,041 ‎분명 의사를 만나서 ‎돈을 지불했을 겁니다 1160 01:40:30,083 --> 01:40:32,875 ‎런던 산부인과 전문의들에게 ‎전화 돌려 1161 01:40:57,041 --> 01:40:58,625 ‎"경찰" 1162 01:41:12,416 --> 01:41:15,416 ‎실례합니다 ‎수색 영장은 갖추셨습니까? 1163 01:41:34,708 --> 01:41:36,250 ‎드 윈터 부인? 1164 01:41:36,333 --> 01:41:37,708 ‎- 프랭크! ‎- 왜요? 1165 01:41:37,791 --> 01:41:39,791 ‎수표장과 은행 명세서가 필요해요 1166 01:41:39,875 --> 01:41:42,208 ‎의사 이름과 주소가 ‎적혀 있을 만한 문서요 1167 01:41:42,291 --> 01:41:45,000 ‎여기 있어요, 이거면 될 겁니다 1168 01:41:47,375 --> 01:41:49,583 ‎- 의사가... ‎- 의사를 찾으세요? 1169 01:41:49,666 --> 01:41:51,916 ‎"J 베이커 의원" 1170 01:41:52,000 --> 01:41:53,041 ‎이거다 1171 01:41:55,500 --> 01:41:56,416 ‎어리석기는 1172 01:41:57,125 --> 01:41:59,625 ‎그 남자 편을 들어주다니 1173 01:41:59,708 --> 01:42:02,250 ‎전 편든 게 아니에요 ‎댄버스 부인... 1174 01:42:02,333 --> 01:42:06,916 ‎그리고 프랭크, 넌 ‎낮에는 그 남자 구둣발을 핥고 1175 01:42:07,000 --> 01:42:09,708 ‎밤에는 보트하우스 문을 두드렸지 1176 01:42:09,791 --> 01:42:11,958 ‎어린아이처럼 질질 짜면서! 1177 01:42:13,125 --> 01:42:15,125 ‎그분은 너희를 경멸했어 1178 01:42:16,208 --> 01:42:19,041 ‎런던 남자들과 ‎맨덜리 파티에 놀러 온 남자들 1179 01:42:19,625 --> 01:42:22,250 ‎전부 그분에겐 놀잇감에 불과했지 1180 01:42:23,541 --> 01:42:26,833 ‎여자는 즐기면서 살면 ‎안 되는 거야? 1181 01:42:30,458 --> 01:42:34,708 ‎나의 레베카는 ‎마음껏 즐기는 삶을 살았어 1182 01:42:38,291 --> 01:42:40,458 ‎그러니 남자가 ‎죽이려 달려들었지! 1183 01:42:43,000 --> 01:42:44,166 ‎마음이 아팠겠어요 1184 01:42:45,666 --> 01:42:49,583 ‎당신의 유일한 친구가 ‎그런 비밀을 품고 죽었잖아요 1185 01:42:53,125 --> 01:42:54,833 ‎짐 싸요, 댄버스 부인 1186 01:42:55,875 --> 01:42:57,708 ‎해 지기 전에 떠나요 1187 01:44:39,291 --> 01:44:40,791 ‎"J 베이커 의원" 1188 01:44:44,875 --> 01:44:47,916 ‎- 네? ‎- 죄송해요, 가방을 두고 갔어요 1189 01:44:48,000 --> 01:44:49,750 ‎진료 보신 선생님이? 1190 01:44:50,375 --> 01:44:51,666 ‎존 베이커 선생님요 1191 01:44:58,166 --> 01:44:59,333 ‎감사해요 1192 01:45:05,833 --> 01:45:06,750 ‎기다리세요 1193 01:45:16,666 --> 01:45:18,791 ‎- 베이커 선생님 ‎- 반갑네, 태스 1194 01:45:23,541 --> 01:45:24,625 ‎'댄버스' 1195 01:45:36,375 --> 01:45:39,166 ‎환자를 워낙 많이 만나서 1196 01:45:42,041 --> 01:45:43,750 ‎기억을 못 하겠네요 1197 01:45:43,833 --> 01:45:46,666 ‎진단 기록을 보시면 ‎기억나실 겁니다 1198 01:45:51,208 --> 01:45:53,500 ‎서류를 직접 보는 게 좋겠군요 1199 01:45:57,416 --> 01:45:59,458 ‎마땅히 협조해야죠 1200 01:45:59,541 --> 01:46:02,208 ‎아니, 닫아두고 갔었는데 1201 01:46:04,166 --> 01:46:05,416 ‎어디로 갔지? 1202 01:46:06,000 --> 01:46:06,958 ‎누구요? 1203 01:46:08,666 --> 01:46:10,125 ‎젊은 아가씨가 왔었어요 1204 01:46:13,333 --> 01:46:14,666 ‎여기 없네요 1205 01:46:15,291 --> 01:46:17,041 ‎비서에게 연락해 보죠 1206 01:46:20,708 --> 01:46:22,666 ‎다른 데 뒀을 수도 있어요 1207 01:46:23,458 --> 01:46:27,708 ‎그 아가씨가 여기서 ‎나갈 만한 길이 있나요? 1208 01:46:27,791 --> 01:46:31,500 ‎"자궁에 깊이 뿌리 내린... ‎악성 자궁육종..." 1209 01:46:58,458 --> 01:47:01,416 ‎읽기만 하고 ‎기록에 손대진 않았어요 1210 01:47:01,500 --> 01:47:05,416 ‎레베카 댄버스, 기억나네요 ‎안타까운 환자였죠 1211 01:47:05,500 --> 01:47:08,333 ‎본명이 아니에요 ‎그리고 임신도 아니었어요 1212 01:47:08,416 --> 01:47:10,208 ‎그럼 왜 가명을 쓴 거죠? 1213 01:47:10,291 --> 01:47:12,666 ‎왜 이곳 런던까지 와서 1214 01:47:12,750 --> 01:47:15,083 ‎주치의가 아니라 ‎선생님을 만난 거냐고요 1215 01:47:15,166 --> 01:47:18,208 ‎가족에게는 이 소식을 ‎숨기고 싶었을 수도 있죠 1216 01:47:18,291 --> 01:47:19,958 ‎다른 남자의 아이를 ‎가졌다는 걸요? 1217 01:47:20,041 --> 01:47:24,041 ‎형사님, 제 전공을 ‎잘못 알고 계신 것 같군요 1218 01:47:24,125 --> 01:47:28,375 ‎전 산과의가 아니라 ‎종양학 의사입니다 1219 01:47:28,458 --> 01:47:31,833 ‎생식기 종양을 다루는 사람이죠 1220 01:47:31,916 --> 01:47:34,416 ‎종양의 일반적 증상이 ‎부기, 피로예요 1221 01:47:36,083 --> 01:47:37,333 ‎암 환자였던 거죠 1222 01:47:39,666 --> 01:47:41,333 ‎그걸 잭 파벨에게 알리려 했고요 1223 01:47:41,416 --> 01:47:43,791 ‎그게 자살의 증거는 아니죠 1224 01:47:43,875 --> 01:47:46,166 ‎고통을 피하고 싶었을 거예요 1225 01:47:46,250 --> 01:47:48,375 ‎맞아요, 그런 말을 했었죠 1226 01:47:49,125 --> 01:47:51,750 ‎증상이 나타났을 땐 ‎이미 암이 많이 진행됐었어요 1227 01:47:51,833 --> 01:47:53,250 ‎4월에 처음 내원했는데 1228 01:47:53,333 --> 01:47:56,583 ‎5월 돼서는 상태가 심각해져서 ‎손쓸 도리가 없었죠 1229 01:47:56,666 --> 01:48:00,500 ‎수명이 몇 주 남지 않았었고 ‎고통은 극심했을 겁니다 1230 01:48:01,875 --> 01:48:03,000 ‎어떤 방법을 택했죠? 1231 01:48:05,583 --> 01:48:07,916 ‎배를 띄워놓고 가라앉혔어요 1232 01:48:09,291 --> 01:48:10,625 ‎자신도 그 안에 있었고요 1233 01:48:53,458 --> 01:48:55,125 ‎운이 좋았군, 맥스 1234 01:49:04,791 --> 01:49:06,375 ‎자네가 이겼다고 생각하겠지 1235 01:49:08,166 --> 01:49:11,125 ‎법은 널 처리 못 했지만 ‎난 할 수 있어 1236 01:49:12,958 --> 01:49:15,291 ‎할 말 더 있어요? 1237 01:49:16,208 --> 01:49:17,375 ‎있으면 지금 해요 1238 01:49:31,666 --> 01:49:33,875 ‎그 여자의 가장 증오스러운 게 ‎뭔지 알아? 1239 01:49:35,458 --> 01:49:37,291 ‎당신을 바꿔놨다는 거야 1240 01:49:38,333 --> 01:49:42,750 ‎해맑은 당신, 어리고 서툴던 ‎당신의 표정을 빼앗아 갔어 1241 01:49:44,458 --> 01:49:46,291 ‎그때의 당신이 아니야 1242 01:49:46,916 --> 01:49:48,458 ‎꼭 나쁜 것만은 아니야 1243 01:50:32,916 --> 01:50:35,958 ‎뭐가 불타는 거지? ‎맙소사, 저긴 맨덜리잖아 1244 01:50:44,541 --> 01:50:46,125 ‎어서! 다들 거기서 나와! 1245 01:50:46,208 --> 01:50:49,041 ‎잔디에서 나와, 가자! 1246 01:50:50,958 --> 01:50:52,750 ‎밖으로 나가! 프리스, 나와! 1247 01:50:52,833 --> 01:50:54,625 ‎안에 몇 명이나 있어? ‎다 나온 거야? 1248 01:50:54,708 --> 01:50:58,083 ‎- 모르겠습니다 ‎- 괜찮아? 어떻게 된 거야? 1249 01:50:58,166 --> 01:51:00,916 ‎- 봤어요 ‎- 무슨 뜻이야? 뭘 봐? 1250 01:51:01,000 --> 01:51:02,791 ‎댄버스 부인요! 1251 01:51:02,875 --> 01:51:06,000 ‎데리고 나가게 ‎호스가 어디 있지? 1252 01:51:06,083 --> 01:51:10,291 ‎- 어디에 있어? ‎- 보트하우스로 갔어요 1253 01:52:18,958 --> 01:52:21,125 ‎댄버스 부인, 안 돼요! 1254 01:52:22,583 --> 01:52:23,750 ‎이쪽으로 와요 1255 01:52:25,041 --> 01:52:27,041 ‎도움을 바란다고 했죠? ‎잘 봐요 1256 01:52:27,791 --> 01:52:29,500 ‎댄버스, 그러지 마요 1257 01:52:30,500 --> 01:52:32,833 ‎내가 사랑한 유일한 사람을 ‎그가 죽였어요 1258 01:52:34,416 --> 01:52:36,000 ‎맨덜리를 남겨둘 순 없었어요 1259 01:52:37,333 --> 01:52:38,875 ‎거긴 우리만의 장소니까요 1260 01:52:40,750 --> 01:52:42,208 ‎이러지 않아도 돼요 1261 01:52:42,291 --> 01:52:46,750 ‎당신은 남편 곁을 지키겠지만 ‎행복해질 순 없을 거예요 1262 01:52:50,250 --> 01:52:51,291 ‎행복해질 거예요 1263 01:53:53,041 --> 01:53:55,708 ‎어젯밤 난 꿈속에서 ‎맨덜리로 돌아갔다 1264 01:53:58,458 --> 01:54:01,208 ‎그곳엔 댄버스 부인과 ‎레베카가 있었다 1265 01:54:05,833 --> 01:54:10,333 ‎난 그들을 꿈속에 남겨두고 ‎잠에서 깨어났다 1266 01:54:12,833 --> 01:54:16,958 ‎우린 둘만의 집을 찾기 위해 ‎세상을 떠도는 중이고 1267 01:54:18,500 --> 01:54:22,000 ‎지금은 카이로의 ‎한 작은 방에서 머무르고 있다 1268 01:54:24,166 --> 01:54:26,083 ‎거울 속엔 지금의 내가 보인다 1269 01:54:28,416 --> 01:54:31,250 ‎그리고 내가 내린 결정이 ‎옳은 결정이었음을 확신한다 1270 01:54:34,416 --> 01:54:37,625 ‎불길 속을 걸어도 아깝지 않을 ‎한 가지를 지켰으니까 1271 01:54:40,708 --> 01:54:41,583 ‎사랑 1272 01:55:25,958 --> 01:55:29,541 ‎"대프니 듀 모리에 소설 원작" 1273 02:01:29,208 --> 02:01:34,208 ‎자막: 윤다함