1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,291 --> 00:00:24,000 NETFLIX PRESENTA 4 00:00:50,166 --> 00:00:52,833 La notte scorsa ho sognato che tornavo a Manderley. 5 00:00:53,625 --> 00:00:57,916 Il viale di ingresso era avviluppato da una fitta vegetazione. 6 00:00:58,791 --> 00:01:04,250 La natura aveva preso il sopravvento, ma la casa aveva resistito. 7 00:01:05,083 --> 00:01:05,958 Manderley. 8 00:01:06,708 --> 00:01:09,333 Misteriosa e silenziosa come è sempre stata. 9 00:01:09,958 --> 00:01:11,875 Risorta dalla morte. 10 00:01:15,791 --> 00:01:19,250 Come è tipico dei sogni, ho potuto spaziare tra i miei ricordi 11 00:01:19,916 --> 00:01:21,625 e tra i diversi anni. 12 00:01:23,916 --> 00:01:29,625 Sono tornata a quell'estate a Monte Carlo, in cui ero ancora ingenua e senza futuro. 13 00:01:44,250 --> 00:01:45,125 Ha detto otto? 14 00:01:45,208 --> 00:01:46,250 - Oui. - Sì. 15 00:01:58,041 --> 00:02:02,625 Vedo ancora chiaramente quella ragazza, anche se non la riconosco più. 16 00:02:06,625 --> 00:02:09,666 Come sarebbe stata la mia vita senza la sig.ra Van Hopper? 17 00:02:11,666 --> 00:02:13,000 Senza quel lavoro? 18 00:02:14,041 --> 00:02:18,333 Stranamente la mia esistenza è stata condizionata dalla sua curiosità. 19 00:02:19,666 --> 00:02:22,916 Non fosse stato per lei, non sarei mai andata a Manderley 20 00:02:23,833 --> 00:02:25,500 e non ti avrei conosciuto. 21 00:02:26,583 --> 00:02:27,666 Sig.ra Van Hopper. 22 00:02:28,583 --> 00:02:30,083 Perché ci hai messo tanto? 23 00:02:30,166 --> 00:02:33,833 Mi scusi, ma ho dovuto aspettare un pacco all'ufficio postale. 24 00:02:34,541 --> 00:02:35,541 Da suo nipote. 25 00:02:36,375 --> 00:02:39,458 Le foto della luna di miele con quella ragazza odiosa. 26 00:02:39,541 --> 00:02:40,375 Aprilo. 27 00:02:40,958 --> 00:02:44,625 - Riserva un tavolo per pranzo. - Sì. Alle 13:00 come sempre? 28 00:02:44,708 --> 00:02:48,208 - Ora. Ho appena visto Maxim de Winter. - D'accordo. 29 00:02:48,291 --> 00:02:50,000 Ha ancora il cuore infranto. 30 00:02:50,083 --> 00:02:51,666 È un suo amico? 31 00:02:52,250 --> 00:02:55,000 Maxim de Winter. Proprietario di Manderley. 32 00:02:55,666 --> 00:02:58,125 - Tra le tenute più belle d'Inghilterra. - Sì. 33 00:02:58,208 --> 00:03:00,833 La moglie è morta un anno fa. Vorrà compagnia. 34 00:03:01,416 --> 00:03:03,833 Di' al maître di farlo sedere vicino a me. 35 00:03:09,666 --> 00:03:10,875 Dagli la mancia. 36 00:03:14,708 --> 00:03:17,916 Con tutto quello che ti insegno, dovresti pagarmi tu. 37 00:03:18,833 --> 00:03:20,875 - Grazie, signora. - Sciocca. 38 00:03:28,875 --> 00:03:30,250 - Bonjour. - Mademoiselle. 39 00:03:31,416 --> 00:03:32,875 Il solito tavolo? 40 00:03:32,958 --> 00:03:34,416 Sì, grazie. Merci. 41 00:03:34,500 --> 00:03:35,750 Oh, no. 42 00:03:35,833 --> 00:03:39,750 Mi scusi, ma vorrebbe sedere accanto al sig. de Winter. 43 00:03:39,833 --> 00:03:41,875 - Monsieur Maxim de Winter? - Oui. 44 00:03:42,500 --> 00:03:45,416 Spetta al sig. de Winter decidere dove sedersi. 45 00:03:45,500 --> 00:03:46,958 Certo. 46 00:03:47,625 --> 00:03:48,458 Merci. 47 00:03:50,041 --> 00:03:53,375 Mi scusi, non bastano? Aspetti, ne ho altri. 48 00:03:55,041 --> 00:03:57,000 Oddio, mi scusi tanto, monsieur. 49 00:03:58,375 --> 00:03:59,333 Un secondo. 50 00:03:59,416 --> 00:04:01,625 Non lo faccia. Pare sia una noia mortale. 51 00:04:02,208 --> 00:04:04,958 - Come dice? - Il sig. de Winter. 52 00:04:05,041 --> 00:04:05,916 Grazie. 53 00:04:07,833 --> 00:04:10,416 Monsieur de Winter, da questa parte. 54 00:04:24,541 --> 00:04:26,125 Des huîtres, une douzaine. 55 00:04:26,708 --> 00:04:28,125 "Des huîtres, une douzaine." 56 00:04:28,208 --> 00:04:31,416 Maxim de Winter. Chi l'avrebbe mai detto. 57 00:04:31,500 --> 00:04:34,041 Non mi aspettavo di trovarla a Monte Carlo. 58 00:04:34,125 --> 00:04:35,875 Deve pranzare con noi. 59 00:04:35,958 --> 00:04:40,208 Edie Van Hopper. Non si ricorda di mio nipote Billy? 60 00:04:40,291 --> 00:04:43,833 L'ha conosciuto a Blenheim. Billy Whitney. È alto circa come me. 61 00:04:43,916 --> 00:04:47,375 Ha i capelli rossicci e un occhio pigro. 62 00:04:47,458 --> 00:04:50,416 Come potrei averlo dimenticato? Gli porga i miei saluti. 63 00:04:50,500 --> 00:04:51,625 Ha saputo? 64 00:04:51,708 --> 00:04:55,041 Ha sposato una ragazza deliziosa. 65 00:04:55,125 --> 00:04:56,250 - Sì? - Ho delle foto. 66 00:04:56,333 --> 00:04:58,958 Gliele mostro. Vieni. Che matrimonio! 67 00:04:59,041 --> 00:05:01,125 Preferisco pranzare da solo. 68 00:05:02,458 --> 00:05:03,541 Sig.na Van Hopper. 69 00:05:03,625 --> 00:05:04,583 - Oh, no. - Cosa? 70 00:05:05,750 --> 00:05:08,083 Non siamo parenti. È al mio servizio. 71 00:05:11,208 --> 00:05:14,125 Diciamo che ha cura di me. 72 00:05:15,041 --> 00:05:17,333 Capisco. Se volete scusarmi… 73 00:05:17,416 --> 00:05:20,666 Cara, prendi le foto. Il sig. de Winter vuole vederle. 74 00:05:20,750 --> 00:05:22,708 No, non si disturbi. 75 00:05:22,791 --> 00:05:25,166 - Non è necessario. - Nessun disturbo! 76 00:05:25,250 --> 00:05:29,291 Vai, sbrigati. No. Sarà di ritorno in un attimo. 77 00:05:42,750 --> 00:05:44,458 E sentite qua. 78 00:05:44,541 --> 00:05:46,583 Io la mando a prendere le foto 79 00:05:46,666 --> 00:05:50,625 e lei schizza via e sparisce. Non torna più. 80 00:05:50,708 --> 00:05:53,250 Temevo che si fosse messa a disegnare. 81 00:05:54,083 --> 00:05:55,625 Oh, no, è un'artista. 82 00:05:56,375 --> 00:06:01,416 Ad ogni modo, è tornata correndo e puzzava di acqua di rose scadente. 83 00:06:04,625 --> 00:06:06,166 Un odore terribile! 84 00:06:07,208 --> 00:06:10,250 Mostratemi uno scapolo d'oro 85 00:06:10,333 --> 00:06:16,291 e vi mostrerò una stanza piena di donne in preda all'isteria. 86 00:06:18,000 --> 00:06:18,875 Troppo tardi. 87 00:06:19,458 --> 00:06:20,791 - Mi scusi. - Siediti. 88 00:06:21,458 --> 00:06:24,041 Noi due, parenti. Assurdo! 89 00:06:24,125 --> 00:06:28,041 Il ballo alla tenuta di Manderley era un evento prestigioso. 90 00:06:28,125 --> 00:06:30,250 Non lo organizzano più dalla tragedia. 91 00:06:30,333 --> 00:06:33,000 Che sciagura. 92 00:06:33,083 --> 00:06:34,791 - Inspiegabile. - Terribile. 93 00:06:34,875 --> 00:06:36,791 Lui la adorava! 94 00:06:36,875 --> 00:06:38,000 La sua Rebecca. 95 00:06:44,666 --> 00:06:46,333 Buongiorno, sig.ra Van Hopper. 96 00:06:51,166 --> 00:06:52,375 Sig.ra Van Hopper? 97 00:06:53,625 --> 00:06:54,708 Si sente bene? 98 00:06:54,791 --> 00:06:57,291 Sto male. 99 00:06:57,375 --> 00:07:01,958 Sono stata male tutta la notte. 100 00:07:02,041 --> 00:07:04,875 - Chiama il médecin. - D'accordo. 101 00:07:06,250 --> 00:07:09,416 - Chiama subito il medico. - D'accordo. 102 00:07:10,708 --> 00:07:13,083 Dov'è il secchio? 103 00:07:13,166 --> 00:07:15,625 Lo prendo subito! Ecco. 104 00:07:18,916 --> 00:07:20,541 Sta aspettando madame? 105 00:07:20,625 --> 00:07:23,583 No, non sta bene. Il medico le ha prescritto riposo. 106 00:07:23,666 --> 00:07:25,041 Oggi ci sono solo io. 107 00:07:25,125 --> 00:07:28,500 È impossibile. La terrazza è solo per gli ospiti. 108 00:07:29,500 --> 00:07:33,083 Ma io sono la sua dama di compagnia. Sul serio? 109 00:07:33,166 --> 00:07:34,875 Sì, non può mangiare qui. 110 00:07:38,541 --> 00:07:42,291 Monsieur? La signorina si unirà a me. Apparecchi anche per lei. 111 00:07:42,375 --> 00:07:43,291 Sì, monsieur. 112 00:07:43,916 --> 00:07:47,250 - No, non potrei mai. - Non si preoccupi. 113 00:07:47,333 --> 00:07:49,666 Non siamo costretti a parlare. 114 00:07:51,125 --> 00:07:54,208 Davvero, non era necessario. 115 00:07:54,291 --> 00:07:56,458 Per ragioni puramente egoistiche. 116 00:07:56,541 --> 00:07:59,375 Questo è il giornale di ieri e l'ho già letto. 117 00:08:01,041 --> 00:08:02,416 Grazie. Molto gentile. 118 00:08:05,750 --> 00:08:09,166 - Cosa fa per… - Sono una cosiddetta dama di compagnia. 119 00:08:09,750 --> 00:08:12,708 Dover pagare per avere compagnia la dice lunga. 120 00:08:14,875 --> 00:08:16,125 Cosa desidera? 121 00:08:17,250 --> 00:08:19,500 Des huîtres, une douzaine. 122 00:08:19,583 --> 00:08:20,958 A colazione? 123 00:08:21,041 --> 00:08:23,375 Non ha sentito? Et encore du café. 124 00:08:23,458 --> 00:08:25,833 Bien, Monsieur de Winter. Mademoiselle. 125 00:08:28,041 --> 00:08:31,291 Non per essere maleducato, ma perché lei? 126 00:08:32,000 --> 00:08:34,875 Potrebbe fare compagnia a molte altre persone. 127 00:08:34,958 --> 00:08:38,333 Ho sempre voluto viaggiare e mi paga 90 sterline all'anno. 128 00:08:40,833 --> 00:08:43,875 Per lei non saranno molte, ma per me sì. 129 00:08:45,000 --> 00:08:47,208 Pare che la solitudine abbia un prezzo. 130 00:08:47,291 --> 00:08:50,291 Strano, vero? Alcune persone sono felici di stare sole 131 00:08:50,375 --> 00:08:53,833 mentre altre trascorrerebbero il tempo con chiunque. 132 00:08:54,916 --> 00:08:55,875 Lei che persona è? 133 00:08:55,958 --> 00:09:00,833 I miei genitori sono morti, quindi sono abituata a stare sola. 134 00:09:03,916 --> 00:09:05,000 Ecco la colazione. 135 00:09:11,666 --> 00:09:13,666 Ho sempre voluto assaggiarle. 136 00:09:14,416 --> 00:09:15,708 Mangi finché sono fredde. 137 00:09:32,416 --> 00:09:35,416 Grazie di tutto. Non avevo mai parlato così tanto. 138 00:09:35,500 --> 00:09:36,916 Sono sbalordito. 139 00:09:37,000 --> 00:09:40,458 - Mi dispiace per le ostriche… - Nessun problema. 140 00:09:41,083 --> 00:09:42,541 Grazie infinite. Io… 141 00:09:42,625 --> 00:09:45,416 Non mi divertivo così da tempo. 142 00:09:49,583 --> 00:09:50,625 À bientôt. 143 00:10:11,541 --> 00:10:12,541 C'è qualcuno? 144 00:10:17,250 --> 00:10:18,083 Dalla reception. 145 00:10:18,166 --> 00:10:20,208 Madame è indisposta. Glielo darò io. 146 00:10:20,791 --> 00:10:21,791 È per lei. 147 00:10:23,541 --> 00:10:24,375 Merci. 148 00:10:27,083 --> 00:10:29,375 Cosa vogliono? 149 00:10:32,833 --> 00:10:34,375 L'albergo vuole sapere… 150 00:10:34,458 --> 00:10:35,750 UN GIRO IN MACCHINA? 151 00:10:36,666 --> 00:10:37,916 …come sta. 152 00:10:56,791 --> 00:10:58,208 Com'è riuscita a fuggire? 153 00:10:58,291 --> 00:11:01,458 Dicendo che ho lezione di tennis. La signora vuole che migliori. 154 00:11:01,541 --> 00:11:02,458 Astuta. 155 00:11:05,250 --> 00:11:07,791 - Dove vuole andare? - Non ho preferenze. 156 00:11:07,875 --> 00:11:10,041 Ci sarà un posto che vuole vedere. 157 00:11:10,125 --> 00:11:11,416 Sì, ma è lontano. 158 00:11:12,208 --> 00:11:14,291 Bene. Ho voglia di aria fresca. 159 00:11:14,958 --> 00:11:16,791 È una Bentley da 3,5 litri? 160 00:11:16,875 --> 00:11:19,500 Sì. Come mai s'intende di auto? 161 00:11:19,583 --> 00:11:22,291 Mio padre le adorava. 162 00:11:22,875 --> 00:11:25,458 Scusi la domanda, ma i suoi quando sono morti? 163 00:11:27,000 --> 00:11:28,750 Due inverni fa. Di influenza. 164 00:11:28,833 --> 00:11:30,958 Mia madre è morta di influenza. 165 00:11:31,875 --> 00:11:34,125 Mio padre è morto quattro giorni dopo. 166 00:11:36,458 --> 00:11:38,708 Crede si possa morire di crepacuore? 167 00:11:42,916 --> 00:11:46,208 - Scusi la mancanza di tatto. - Tranquilla. 168 00:11:47,625 --> 00:11:48,458 Attento! 169 00:11:53,125 --> 00:11:54,208 Non si preoccupi. 170 00:11:55,125 --> 00:11:56,666 Fa tutto parte del piano. 171 00:11:59,458 --> 00:12:01,416 GIARDINO ESOTICO VIETATO TOCCARE 172 00:12:07,791 --> 00:12:12,833 In Messico c'è un cactus che può arrivare a 20 metri di altezza. 173 00:12:12,916 --> 00:12:16,750 Vive 200 anni e fiorisce solo dopo i 70. 174 00:12:17,750 --> 00:12:19,125 Dove impara queste cose? 175 00:12:19,208 --> 00:12:21,833 Leggo molto. Tutto ciò che so lo devo ai libri. 176 00:12:21,916 --> 00:12:27,291 Non ho fatto molte esperienze, ma le farò prima di invecchiare. 177 00:12:35,583 --> 00:12:36,583 Guardi! 178 00:12:51,875 --> 00:12:53,250 Era mai stato qui? 179 00:12:55,375 --> 00:12:56,333 Anni fa. 180 00:12:57,666 --> 00:12:59,083 In luna di miele. 181 00:13:07,916 --> 00:13:11,541 - Com'è morta… - Preferisco non parlarne. 182 00:13:42,166 --> 00:13:43,208 Sig. de Winter. 183 00:13:47,750 --> 00:13:49,375 - Guidi lei. - Non posso. 184 00:13:49,458 --> 00:13:52,250 Sì che può. Sa guidare, giusto? 185 00:13:53,041 --> 00:13:54,875 Sì, ma… 186 00:13:54,958 --> 00:13:57,416 Allora guidi. Se non l'ha imparato sui libri. 187 00:14:03,375 --> 00:14:06,666 Com'è Manderley? Mi hanno detto che è splendida. 188 00:14:06,750 --> 00:14:11,666 Lo è. Non è solo una casa. È la mia vita. 189 00:14:12,250 --> 00:14:15,791 È stata tramandata di padre in figlio per secoli. 190 00:14:16,416 --> 00:14:17,791 Quanto meno finora. 191 00:14:19,208 --> 00:14:23,250 Se io morirò senza un erede, andrà a mia sorella. 192 00:14:23,333 --> 00:14:27,166 I suoi figli sono bravi ragazzi, ma non sono dei de Winter. 193 00:14:39,500 --> 00:14:40,375 Siamo arrivati. 194 00:14:40,458 --> 00:14:43,083 Grazie per avermi riportato qui sano e salvo. 195 00:14:43,166 --> 00:14:44,750 Non dimentichi le sue cose. 196 00:14:46,166 --> 00:14:47,375 Scusi, può aiutarci? 197 00:14:49,333 --> 00:14:50,416 POESIE D'AMORE 198 00:14:50,500 --> 00:14:54,125 Può aiutarmi a sollevare la capote? 199 00:14:54,791 --> 00:14:56,333 Uno, due, tre. 200 00:14:56,416 --> 00:14:58,750 A MAX DA REBECCA 201 00:15:00,208 --> 00:15:01,666 Lo rimetta a posto. 202 00:15:01,750 --> 00:15:03,041 Certo. Mi scusi. 203 00:15:04,333 --> 00:15:06,875 Dia le chiavi al parcheggiatore. Buonanotte. 204 00:15:07,500 --> 00:15:08,416 Buonanotte. 205 00:15:20,000 --> 00:15:20,958 Ehi. 206 00:15:24,250 --> 00:15:26,500 L'infermiera se n'è andata un'ora fa. 207 00:15:28,166 --> 00:15:31,250 L'istruttore di tennis aveva solo quest'ora disponibile. 208 00:15:32,500 --> 00:15:34,666 Ho migliorato il servizio. 209 00:15:36,916 --> 00:15:39,291 Una lezione di tennis al buio? 210 00:15:41,291 --> 00:15:42,125 Sì. 211 00:15:49,916 --> 00:15:52,708 A Rebecca da Max. A Max da Rebecca. 212 00:15:52,791 --> 00:15:56,708 Che stupida. Dovevi proprio aprire il suo libro? 213 00:16:18,375 --> 00:16:20,500 Per lei. Da Monsieur de Winter. 214 00:16:24,791 --> 00:16:27,041 PRANZIAMO A CAP D'AIL? 215 00:16:36,625 --> 00:16:38,750 Pour moi? Merci. 216 00:16:44,791 --> 00:16:46,875 - Io esco. - Cosa ti sei messa? 217 00:16:46,958 --> 00:16:48,541 Quella mise è trasparente. 218 00:16:49,583 --> 00:16:52,416 - Indossi almeno la biancheria intima? - Certo. 219 00:17:00,208 --> 00:17:01,416 DUE PASSI A MONTE CARLO? 220 00:17:01,500 --> 00:17:03,125 Vorrei dipingere delle belle case. 221 00:17:03,208 --> 00:17:07,583 Non ti serve la racchetta. Andiamo. 222 00:17:09,000 --> 00:17:10,250 Mademoiselle. 223 00:17:11,500 --> 00:17:12,458 Merci. 224 00:17:25,208 --> 00:17:27,750 - Cosa fai? - Lo vedrai. 225 00:17:35,291 --> 00:17:39,708 Immagina se potessimo imbottigliare un ricordo come un profumo. 226 00:17:42,375 --> 00:17:44,833 Aprendo una bottiglia a tuo piacimento, 227 00:17:46,000 --> 00:17:48,458 potresti rivivere quel momento. 228 00:17:50,875 --> 00:17:54,583 E quali momenti imbottiglieresti, essendo così giovane? 229 00:17:55,750 --> 00:17:58,333 Questa settimana. Questo momento. Ogni minuto. 230 00:18:00,500 --> 00:18:01,833 Lo ricorderei per sempre. 231 00:18:04,541 --> 00:18:08,041 E potremmo gettare i ricordi che non vogliamo. 232 00:18:12,541 --> 00:18:13,958 "Un giro in macchina?" 233 00:18:14,041 --> 00:18:15,250 "Pranziamo a Cap d'Ail?" 234 00:18:17,041 --> 00:18:18,125 La spiaggia. 235 00:18:32,208 --> 00:18:34,250 Adoro questa costa. 236 00:18:35,750 --> 00:18:36,875 È splendida. 237 00:18:38,666 --> 00:18:39,916 Ci siamo! 238 00:18:40,000 --> 00:18:41,458 Cosa stai guardando? 239 00:18:42,458 --> 00:18:44,750 - È… - Fammi vedere. 240 00:18:45,333 --> 00:18:46,625 Te lo sconsiglio. 241 00:18:46,708 --> 00:18:48,958 Perché non dovrei… 242 00:18:56,166 --> 00:18:57,875 - Scusa. - Tranquilla. 243 00:18:59,333 --> 00:19:01,291 Andiamo a nuotare. 244 00:19:02,958 --> 00:19:04,833 Andiamo! 245 00:19:05,666 --> 00:19:08,125 - Vieni, dai! - No! 246 00:19:08,208 --> 00:19:10,541 - Perché no? - Non mi va! 247 00:19:10,625 --> 00:19:12,166 Di cosa hai paura? 248 00:19:12,250 --> 00:19:15,458 L'acqua è troppo fredda. È gelata. 249 00:19:15,541 --> 00:19:17,291 Non è vero. È splendida! 250 00:19:17,375 --> 00:19:19,958 Si sente che è gelata! 251 00:19:20,916 --> 00:19:23,666 - Vieni, dai! - No. Berrò tutto lo champagne. 252 00:19:23,750 --> 00:19:25,083 Non mi importa! 253 00:19:25,166 --> 00:19:27,416 Oddio! Guarda cosa mi fai fare. 254 00:20:56,541 --> 00:20:57,583 Si è alzata. 255 00:20:58,708 --> 00:20:59,625 Io… 256 00:21:01,666 --> 00:21:04,458 Sono felice che stia meglio. Dov'è l'infermiera? 257 00:21:05,291 --> 00:21:06,500 L'ho mandata via. 258 00:21:08,291 --> 00:21:11,125 Vedo che sei andata a nuotare. Dopo il tennis? 259 00:21:12,458 --> 00:21:13,416 Sì. 260 00:21:14,583 --> 00:21:17,625 Forza. Asciugati i capelli. Sbrigati. 261 00:21:18,583 --> 00:21:20,083 Scendiamo per cena? 262 00:21:21,458 --> 00:21:22,666 Io sì. 263 00:21:22,750 --> 00:21:26,250 Tu chiederai al concierge di prenotarci il primo treno domani 264 00:21:26,333 --> 00:21:28,125 e preparerai le valigie. 265 00:21:29,375 --> 00:21:30,291 Domani? 266 00:21:30,375 --> 00:21:33,875 Billy parte per New York sabato e prenderemo la stessa nave. 267 00:21:34,458 --> 00:21:37,000 Sono stufa marcia dell'Europa. 268 00:21:42,541 --> 00:21:44,583 Non guardarmi così. 269 00:21:44,666 --> 00:21:46,791 Ti abituerai presto a New York. 270 00:21:47,583 --> 00:21:49,875 È piena di ragazzi e svaghi. 271 00:21:51,000 --> 00:21:52,375 Adatti alla tua classe. 272 00:22:03,166 --> 00:22:05,791 Credevi che la gente non avrebbe parlato? 273 00:22:07,041 --> 00:22:11,333 Per te è meglio così. Si sa che dopo che lei è morta lui è quasi impazzito. 274 00:22:11,416 --> 00:22:14,083 È stato un evento improvviso e tragico. 275 00:22:15,375 --> 00:22:18,208 Credi davvero che sia innamorato di te? 276 00:22:19,916 --> 00:22:22,166 Sei stata solo un diversivo. Tutto qui. 277 00:22:23,666 --> 00:22:26,208 E ora partiremo e andremo a New York. 278 00:22:27,208 --> 00:22:28,458 Troverai la tua strada. 279 00:22:29,625 --> 00:22:31,000 E dimenticherai tutto. 280 00:22:32,291 --> 00:22:35,291 Fidati. Dimenticherai tutto. 281 00:22:45,125 --> 00:22:46,250 Arrivo. 282 00:22:50,125 --> 00:22:52,875 La sig.ra Van Hopper sta partendo e quindi anch'io. 283 00:22:52,958 --> 00:22:54,916 - Ma che dici? - Ora. Oggi. 284 00:22:55,000 --> 00:22:57,166 Volevo solo dirti addio. 285 00:22:57,791 --> 00:22:59,083 Perché non me l'hai detto? 286 00:22:59,166 --> 00:23:01,083 Perché l'ha deciso ieri sera. 287 00:23:01,833 --> 00:23:05,041 Andremo a Parigi, incontreremo suo nipote, 288 00:23:05,125 --> 00:23:07,125 poi a Cherbourg e poi a New York. 289 00:23:07,208 --> 00:23:11,166 Ascolta. Non piangere. Dammi solo un momento per pensare. 290 00:23:11,250 --> 00:23:12,166 Io… 291 00:23:13,541 --> 00:23:16,791 Non posso fermarmi. Lei mi aspetta di sotto. 292 00:23:20,708 --> 00:23:21,708 Vieni con me. 293 00:23:22,791 --> 00:23:23,791 Cosa? 294 00:23:24,416 --> 00:23:25,416 A Manderley. 295 00:23:27,875 --> 00:23:30,875 Cosa? Come tua segretaria? 296 00:23:30,958 --> 00:23:32,833 No. 297 00:23:34,125 --> 00:23:35,375 Come mia moglie. 298 00:23:38,000 --> 00:23:40,583 Ti sto chiedendo di sposarmi, sciocchina. 299 00:23:41,916 --> 00:23:43,541 Non posso venire a Manderley. 300 00:23:43,625 --> 00:23:46,791 Sì che puoi. Hai detto di voler vedere il mondo. 301 00:23:46,875 --> 00:23:48,958 Manderley è la parte più bella. 302 00:23:49,958 --> 00:23:52,916 Certo che è lì. Dove altro potrebbe essere? 303 00:23:53,000 --> 00:23:55,750 Devo partire tra 20 minuti o perderò il treno. 304 00:23:56,500 --> 00:23:57,708 - Glielo dirò io. - No. 305 00:23:57,791 --> 00:24:00,250 Sì. In realtà, non vedo l'ora. 306 00:24:00,333 --> 00:24:01,958 È ciò che sto aspettando. 307 00:24:03,291 --> 00:24:04,333 Stai tranquilla. 308 00:24:06,916 --> 00:24:08,041 E ora chi è? 309 00:24:19,750 --> 00:24:22,208 Ma che bella notizia! 310 00:24:22,291 --> 00:24:24,083 Non vedo l'ora di dirlo alle amiche! 311 00:24:24,166 --> 00:24:26,291 Cos'avete programmato? Ditemi tutto. 312 00:24:26,375 --> 00:24:31,375 Ci sposeremo qui, visiteremo l'Europa e poi torneremo a casa, a Manderley. 313 00:24:31,458 --> 00:24:34,875 Santo cielo. Non ho mai sentito niente di più romantico. 314 00:24:34,958 --> 00:24:38,333 "A casa, a Manderley." Che meraviglia. Sembra una favola. 315 00:24:39,625 --> 00:24:43,875 Vado a controllare che i tuoi bagagli non finiscano sul treno. 316 00:24:44,583 --> 00:24:46,375 - Si sbrighi. - Tranquilla. 317 00:24:46,458 --> 00:24:49,000 Vada pure. Noi abbiamo tanto di cui parlare. 318 00:24:52,750 --> 00:24:56,291 Bontà divina. Ti sei mossa in fretta. 319 00:24:57,625 --> 00:24:59,708 Hai fatto cose disdicevoli? 320 00:25:00,541 --> 00:25:01,916 Non capisco. 321 00:25:04,791 --> 00:25:07,583 Per fortuna non hai una famiglia a cui rendere conto. 322 00:25:08,208 --> 00:25:10,083 Io me ne lavo le mani. 323 00:25:10,166 --> 00:25:12,708 Avrai il tuo bel daffare a Manderley. 324 00:25:12,791 --> 00:25:14,875 E dubito che tu ne sia all'altezza. 325 00:25:14,958 --> 00:25:17,625 - Imparerò. - Lascia che ti dica una cosa. 326 00:25:20,083 --> 00:25:24,416 Quando intrappoli un uomo tra le gambe, non resta a lungo. 327 00:25:28,375 --> 00:25:30,083 Addio, sig.ra Van Hopper. 328 00:25:30,166 --> 00:25:33,250 Ti sposa solo perché non vuole vivere 329 00:25:33,333 --> 00:25:36,416 in quell'enorme tenuta col fantasma di quella donna! 330 00:25:36,500 --> 00:25:38,000 Io non credo ai fantasmi. 331 00:26:40,875 --> 00:26:43,875 Oddio. Detesto quando fanno così. 332 00:26:49,750 --> 00:26:51,750 Non volevo formalismi. 333 00:26:53,208 --> 00:26:55,166 Sa com'è fatta, signore. 334 00:26:55,250 --> 00:26:58,041 Esiste un'etichetta a Manderley. 335 00:26:59,333 --> 00:27:00,541 Tesoro, lui è Frith. 336 00:27:01,041 --> 00:27:02,041 Piacere. 337 00:27:09,333 --> 00:27:12,000 Facciamo le cose come si deve. Ecco. 338 00:27:12,750 --> 00:27:14,708 - Cosa fai? - Così non ti piace? 339 00:27:14,791 --> 00:27:15,833 Allora così. 340 00:27:35,291 --> 00:27:37,208 Max, mettimi giù. 341 00:27:48,583 --> 00:27:49,666 Sig.ra Danvers. 342 00:27:50,791 --> 00:27:52,208 Benvenuta a Manderley. 343 00:27:53,333 --> 00:27:54,750 Salve. È un piacere… 344 00:28:02,916 --> 00:28:04,375 Grazie. 345 00:28:04,458 --> 00:28:05,458 Il tè è pronto. 346 00:28:08,083 --> 00:28:12,000 La sig.ra Danvers è la governante. Tranquilla, non fa così paura. 347 00:28:15,000 --> 00:28:16,375 Che casa stupenda, Max! 348 00:28:18,458 --> 00:28:19,541 Smettila. 349 00:28:21,000 --> 00:28:24,583 Il girovago è tornato. È un piacere rivederti, Max. 350 00:28:24,666 --> 00:28:26,750 - Anche per me, Frank. - Il viaggio? 351 00:28:27,250 --> 00:28:30,791 È stato ricco di eventi, direi. 352 00:28:30,875 --> 00:28:33,166 - Frank Crawley, mia moglie. - Piacere. 353 00:28:33,250 --> 00:28:34,500 Piacere. 354 00:28:34,583 --> 00:28:36,291 Frank amministra la tenuta. 355 00:28:36,375 --> 00:28:37,916 Crollerebbe, senza di lui. 356 00:28:38,000 --> 00:28:40,375 No. Max esagera. Non ci faccia caso. 357 00:28:42,083 --> 00:28:45,500 Non voglio tediarti, ma mi servono alcune firme. 358 00:28:46,083 --> 00:28:48,083 Lo riavrà tra pochi minuti. 359 00:28:49,041 --> 00:28:50,500 - Andiamo? - Sì. 360 00:28:54,000 --> 00:28:57,625 Danvers. Mostri la casa alla sig.ra de Winter. 361 00:28:57,708 --> 00:28:59,375 Posso aspettare. 362 00:28:59,458 --> 00:29:02,708 Non essere sciocca. Vai. Ti raggiungo dopo. 363 00:29:11,666 --> 00:29:15,000 Questa tenuta appartiene alla famiglia da oltre 300 anni. 364 00:29:15,875 --> 00:29:17,875 Nasce come dono di Enrico VIII. 365 00:29:20,291 --> 00:29:21,375 Straordinario. 366 00:29:25,083 --> 00:29:27,583 Quando ci sono ospiti, può usare il salotto. 367 00:29:27,666 --> 00:29:30,583 Ricordi a Frith di accendere i camini, 368 00:29:30,666 --> 00:29:35,375 ma solitamente il sig. de Winter gradisce bere il caffè qui in biblioteca. 369 00:29:36,666 --> 00:29:41,041 Per fortuna c'è lei, sig.ra Danvers. Non ricorderei mai tutte queste cose. 370 00:29:44,750 --> 00:29:46,375 A FRANK CRAWLEY DA REBECCA DE WINTER 371 00:29:46,458 --> 00:29:49,500 Sono certa che non lo deluderà, se è ciò che teme. 372 00:29:50,583 --> 00:29:52,916 La famiglia de Winter risale ai Tudor. 373 00:29:53,500 --> 00:29:55,666 E quella chi è? 374 00:29:57,000 --> 00:30:00,041 Caroline de Winter. La prozia del sig. de Winter. 375 00:30:00,125 --> 00:30:01,125 Davvero notevole. 376 00:30:01,208 --> 00:30:05,666 Già. E fu una delle prime donne a diventare medico in Inghilterra. 377 00:30:07,291 --> 00:30:08,875 Lui la adora. 378 00:30:09,708 --> 00:30:11,083 Dove dormono tutti? 379 00:30:11,916 --> 00:30:16,041 Le cameriere in soffitta e gli uomini nel piano interrato, come saprà. 380 00:30:17,791 --> 00:30:20,083 Non ero mai stata in una casa simile. 381 00:30:22,416 --> 00:30:25,083 Mi scusi. Credevo fosse una dama di compagnia. 382 00:30:26,208 --> 00:30:28,583 Ora la camera padronale è nell'ala est. 383 00:30:44,208 --> 00:30:47,291 Che bel disegno. 384 00:30:49,083 --> 00:30:53,291 Lei è Clarice. Si occuperà di lei fino all'arrivo della sua cameriera. 385 00:30:53,916 --> 00:30:57,333 Io non ho una cameriera, ma posso sbrigarmela da sola. 386 00:30:58,583 --> 00:31:00,708 Ne avrà bisogno. 387 00:31:01,875 --> 00:31:04,500 Allora potrebbe farlo Clarice. 388 00:31:07,750 --> 00:31:09,500 Da qui non si vede il mare. 389 00:31:09,583 --> 00:31:10,958 No. 390 00:31:12,250 --> 00:31:14,166 I vecchi abiti del sig. de Winter 391 00:31:14,250 --> 00:31:16,500 temo che qui non ci stiano. 392 00:31:16,583 --> 00:31:18,583 Quest'ala ha le stanze più piccole. 393 00:31:19,583 --> 00:31:21,416 Questa non era la sua stanza? 394 00:31:21,500 --> 00:31:26,083 Oh, no. Le stanze della sig.ra de Winter erano nell'ala ovest. 395 00:31:30,125 --> 00:31:33,458 È una camera troppo bella per restare vuota. 396 00:31:34,125 --> 00:31:36,625 Le stanze degli ospiti non lo restano a lungo. 397 00:31:39,250 --> 00:31:42,000 La defunta sig.ra de Winter dava molte feste. 398 00:31:43,500 --> 00:31:45,625 Il ballo era un evento molto atteso. 399 00:31:47,541 --> 00:31:49,208 La lascio con Clarice. 400 00:31:57,833 --> 00:31:59,375 Chiedimi qualcosa. 401 00:32:01,708 --> 00:32:03,041 Che cosa? 402 00:32:05,000 --> 00:32:06,166 Qualunque cosa. 403 00:32:08,166 --> 00:32:10,041 Non ho segreti con te. 404 00:32:11,375 --> 00:32:14,708 Non credi che dovrebbe essere così tra marito e moglie? 405 00:32:15,500 --> 00:32:17,916 Ogni matrimonio ha i suoi segreti. 406 00:32:22,041 --> 00:32:26,333 Puoi parlarmi di lei… se vuoi. 407 00:32:37,000 --> 00:32:38,208 Buonanotte, tesoro. 408 00:33:46,875 --> 00:33:47,958 Maxim? 409 00:34:28,416 --> 00:34:29,500 Lo lasci stare. 410 00:34:31,125 --> 00:34:33,125 È pericoloso svegliare i sonnambuli. 411 00:35:49,750 --> 00:35:53,458 Non è niente di che, ma bisogna rifare il tetto delle stalle. 412 00:35:53,541 --> 00:35:55,500 Le tegole si sono rovinate… 413 00:35:56,875 --> 00:35:58,833 - Buongiorno, cara. - Buongiorno. 414 00:35:58,916 --> 00:36:00,625 - Dormito bene? - Abbastanza. 415 00:36:03,500 --> 00:36:04,500 Vieni. 416 00:36:05,916 --> 00:36:08,833 - Si è ambientata? - Sì, grazie. 417 00:36:08,916 --> 00:36:10,041 Bene. 418 00:36:11,291 --> 00:36:14,583 Allora ti aspetto là. 419 00:36:14,666 --> 00:36:16,583 - Arrivo. - Sig.ra de Winter. 420 00:36:16,666 --> 00:36:17,541 Sig. Crawley. 421 00:36:19,166 --> 00:36:21,000 Mi chiami Frank. 422 00:36:24,375 --> 00:36:25,500 Dovevo alzarmi prima. 423 00:36:25,583 --> 00:36:28,500 - Avremmo fatto colazione insieme. - Tranquilla. 424 00:36:30,791 --> 00:36:32,500 Sapevi di essere sonnambulo? 425 00:36:37,208 --> 00:36:38,166 Buona colazione. 426 00:37:01,708 --> 00:37:02,958 Jasper! 427 00:37:12,000 --> 00:37:15,000 Dove vai? Jasper! 428 00:37:17,291 --> 00:37:19,083 Jasper, dove sei finito? 429 00:37:37,166 --> 00:37:38,416 OSPITI DI MANDERLEY 430 00:38:06,333 --> 00:38:08,791 BALLO IN MASCHERA 431 00:38:58,000 --> 00:39:00,125 Scusate il disturbo… 432 00:39:00,791 --> 00:39:02,916 Clarice, hai visto il sig. de Winter? 433 00:39:03,000 --> 00:39:05,458 Hai un cerotto? Mi sono tagliata la mano. 434 00:39:05,541 --> 00:39:06,583 Mi faccia vedere. 435 00:39:06,666 --> 00:39:09,500 - Non è niente, davvero. - Oddio. Un secondo. 436 00:39:10,916 --> 00:39:14,916 Visto che è qui, signora, potrebbe approvare i menù di oggi? 437 00:39:17,166 --> 00:39:20,750 Sono perfetti. Li trovo appropriati. 438 00:39:20,833 --> 00:39:23,916 - La salsa per l'arrosto di vitello? - È perfetta. 439 00:39:24,541 --> 00:39:25,833 Ma non l'ho scritta. 440 00:39:27,708 --> 00:39:30,791 La sig.ra de Winter era molto esigente con le salse. 441 00:39:33,000 --> 00:39:33,958 D'accordo. 442 00:39:36,791 --> 00:39:39,333 Andrà bene la salsa che avrebbe scelto lei. 443 00:39:39,416 --> 00:39:40,291 Molto bene. 444 00:39:43,416 --> 00:39:45,166 - Ecco. - Grazie mille. 445 00:40:19,500 --> 00:40:21,541 Va tutto bene, tesoro? 446 00:40:21,625 --> 00:40:26,583 Stavo pensando di ordinare della nuova biancheria intima a Londra. 447 00:40:27,958 --> 00:40:30,916 Qualcosa con del pizzo e una camicia da notte. 448 00:40:33,291 --> 00:40:36,375 Mi sono mai lamentato di ciò che indossi? 449 00:40:45,708 --> 00:40:48,041 È piacevole stare un po' da soli. 450 00:40:48,125 --> 00:40:50,750 Mi ricorda la nostra luna di miele. 451 00:40:52,083 --> 00:40:57,291 A me manca. A te no? Guidare, esplorare, i localini. 452 00:40:58,416 --> 00:41:01,041 Alloggiare in qualche strano e vecchio hotel. 453 00:41:02,166 --> 00:41:03,791 Quella non è la vita reale. 454 00:41:05,875 --> 00:41:08,083 - Jasper! - Vado a prenderlo. 455 00:41:08,166 --> 00:41:10,958 Lascialo andare. Tornerà a casa da solo. 456 00:41:11,041 --> 00:41:12,791 Potrebbe cadere dalla scogliera. 457 00:41:12,875 --> 00:41:14,166 Ho detto lascialo andare! 458 00:41:17,583 --> 00:41:18,833 Jasper! 459 00:41:23,666 --> 00:41:24,875 Jasper, vieni qui! 460 00:41:30,750 --> 00:41:31,583 Jasper! 461 00:41:44,791 --> 00:41:46,333 Jasper, esci di lì. 462 00:42:14,000 --> 00:42:15,166 Jasper, vieni qui. 463 00:42:16,875 --> 00:42:19,291 Ora cerco qualcosa con cui legarti. 464 00:42:26,958 --> 00:42:28,791 RITORNERÒ 465 00:42:44,750 --> 00:42:46,041 C'è qualcuno? 466 00:42:58,333 --> 00:43:00,583 Non c'è niente qui, sciocchino. Ehi! 467 00:43:17,958 --> 00:43:18,791 Io… 468 00:43:18,875 --> 00:43:21,708 Non pensavo che qui vivesse qualcuno. 469 00:43:21,791 --> 00:43:24,791 Infatti non ci vivo. Vivo nel casotto del custode. 470 00:43:25,583 --> 00:43:27,750 È tutta la mattina che raccolgo conchiglie. 471 00:43:28,583 --> 00:43:30,458 Anche lei raccoglie conchiglie? 472 00:43:32,625 --> 00:43:34,041 No, io… 473 00:43:35,250 --> 00:43:38,541 Cercavo qualcosa con cui legare il mio cane. Me ne vado. 474 00:43:38,625 --> 00:43:40,541 - Quel cane non è suo. - No. 475 00:43:41,166 --> 00:43:43,166 - È del sig. de Winter. - No. 476 00:43:43,250 --> 00:43:44,875 È della signora. 477 00:43:46,791 --> 00:43:48,833 Ma lei non viene più qui. 478 00:43:49,500 --> 00:43:53,458 È morta in mare, giusto? 479 00:43:55,083 --> 00:43:56,416 È affogata. 480 00:43:59,750 --> 00:44:01,250 Lei è diversa. 481 00:44:05,416 --> 00:44:07,875 Già. Andiamo, Jasper. 482 00:44:08,958 --> 00:44:11,208 Io non ho detto niente, d'accordo? 483 00:44:12,500 --> 00:44:14,125 Andiamo, Jasper. 484 00:44:26,500 --> 00:44:29,125 Ho capito perché non volevi scendere qui. 485 00:44:31,708 --> 00:44:33,041 Come potevo saperlo? 486 00:44:33,708 --> 00:44:36,166 Come posso sapere certe cose se non parli? 487 00:44:36,250 --> 00:44:38,791 - Doveva essere chiusa. - C'era qualcuno. 488 00:44:39,875 --> 00:44:43,041 Sarà stato Ben, il figlio del custode. È innocuo. 489 00:44:43,125 --> 00:44:44,291 Maxim, io… 490 00:45:08,166 --> 00:45:09,875 Santo cielo! 491 00:45:12,958 --> 00:45:14,458 - Questa è l'Italia. - Eccolo. 492 00:45:15,291 --> 00:45:17,875 Ci eravamo appena sposati. 493 00:45:20,208 --> 00:45:21,708 Che bell'abito semplice. 494 00:45:23,166 --> 00:45:26,375 Max aveva ragione. Non sei come mi aspettavo. 495 00:45:27,041 --> 00:45:29,500 E tu sei più bello del solito. 496 00:45:29,583 --> 00:45:30,708 Meno teso del solito. 497 00:45:30,791 --> 00:45:32,458 - Ti prego. - Stupidaggini! 498 00:45:32,541 --> 00:45:35,750 Tutti sanno che eri distrutto sei mesi fa. 499 00:45:37,041 --> 00:45:39,541 Hai visto le foto, nonna? 500 00:45:39,625 --> 00:45:41,125 Non sono splendide? 501 00:45:41,791 --> 00:45:43,458 Cielo! Sì. 502 00:45:43,541 --> 00:45:45,666 Sono le foto del matrimonio. 503 00:45:46,250 --> 00:45:48,958 Cos'è questa storia che non vai a caccia? 504 00:45:49,708 --> 00:45:51,333 Non so andare a cavallo. 505 00:45:51,416 --> 00:45:54,625 Devi imparare! O ti perderai tutto il divertimento. 506 00:45:54,708 --> 00:45:56,166 Posso insegnartelo io. 507 00:45:56,250 --> 00:45:58,041 È un'ottima cavallerizza. 508 00:45:58,125 --> 00:45:59,708 Piantala, Giles. 509 00:45:59,791 --> 00:46:03,416 Mia sorella non capisce che non tutti si divertono allo stesso modo. 510 00:46:03,500 --> 00:46:07,125 Qualunque cosa la diverta, merita di svagarsi un po'. 511 00:46:07,208 --> 00:46:11,458 In effetti stavo pensando di ripristinare il ballo. 512 00:46:17,291 --> 00:46:18,666 Che idea fantastica. 513 00:46:19,416 --> 00:46:21,291 Non ne abbiamo parlato. 514 00:46:22,500 --> 00:46:24,333 Non fare il guastafeste. 515 00:46:24,916 --> 00:46:26,333 Un tempo lo adoravi. 516 00:46:26,916 --> 00:46:29,458 Organizzane uno in onore della nuova sposa. 517 00:46:33,541 --> 00:46:34,500 D'accordo. 518 00:46:36,000 --> 00:46:37,875 Allora è deciso. 519 00:46:37,958 --> 00:46:40,708 - Alla nuova padrona. - Alla nuova padrona. 520 00:46:42,208 --> 00:46:45,000 Ti fermerai qui a Manderley, mia cara? 521 00:46:45,583 --> 00:46:46,416 Lei vive qui. 522 00:46:46,500 --> 00:46:49,166 - Non ricordi, nonna? - Vi abbiamo presentate. 523 00:46:49,250 --> 00:46:51,166 È la moglie di Maxim. 524 00:46:52,958 --> 00:46:54,666 No che non lo è. 525 00:47:02,000 --> 00:47:05,333 Non è la moglie di Maxim. 526 00:47:06,875 --> 00:47:08,666 Che stupidaggine. 527 00:47:11,791 --> 00:47:15,250 È una bella idea quella di riproporre il ballo. 528 00:47:15,875 --> 00:47:17,541 È passato troppo tempo. 529 00:47:17,625 --> 00:47:19,583 Non mi ricordo di te. 530 00:47:20,250 --> 00:47:21,958 Oh, no, io… 531 00:47:22,625 --> 00:47:24,916 È la prima volta che ci vediamo. 532 00:47:26,125 --> 00:47:29,625 Maxim, chi è questa ragazza? 533 00:47:29,708 --> 00:47:32,500 Cristo santo. Riportate a casa la nonna. 534 00:47:32,583 --> 00:47:34,750 Che fine ha fatto Rebecca? 535 00:47:34,833 --> 00:47:36,166 - Lasciami. - Ci penso io! 536 00:47:36,250 --> 00:47:37,500 Voglio vedere Rebecca. 537 00:47:37,583 --> 00:47:39,708 - Lasciatemi! - Ha solo… 538 00:47:39,791 --> 00:47:41,750 Le capita sempre a una certa ora. 539 00:47:44,333 --> 00:47:47,041 - Fatela salire in macchina. - Voglio solo… 540 00:47:47,125 --> 00:47:48,666 Vai a parlarle. 541 00:47:48,750 --> 00:47:50,750 Sali in macchina, nonna. 542 00:47:50,833 --> 00:47:53,958 L'ho preso nella stanza dei fiori. 543 00:47:54,041 --> 00:47:55,708 - Grazie. - Mi dispiace. 544 00:47:55,791 --> 00:47:59,166 Avevo dimenticato quanto la nonna fosse legata a Rebecca. 545 00:47:59,250 --> 00:48:00,333 Va tutto bene. 546 00:48:00,416 --> 00:48:03,708 Rebecca aveva la fastidiosa caratteristica 547 00:48:03,791 --> 00:48:08,666 di piacere a tutti. Uomini, donne, bambini e animali. 548 00:48:09,750 --> 00:48:12,583 Noi poveri mortali non potevamo competere. 549 00:48:44,458 --> 00:48:46,375 - Signore. - Perché piange? 550 00:48:46,458 --> 00:48:49,666 Una statuina di porcellana è scomparsa dal salottino 551 00:48:49,750 --> 00:48:52,083 e la Danvers vuole che licenzi il ragazzo. 552 00:48:52,166 --> 00:48:53,416 - Non sono… - Quale? 553 00:48:53,500 --> 00:48:54,541 Non lo sappiamo. 554 00:48:55,416 --> 00:48:56,416 Danvers! 555 00:48:57,333 --> 00:49:00,000 - Va tutto bene? - Sì. 556 00:49:00,083 --> 00:49:02,708 È sparita una cosa dal salottino. 557 00:49:02,791 --> 00:49:05,833 - Danvers! - Di cosa si tratta? 558 00:49:08,416 --> 00:49:10,541 Perché secondo lei l'ha presa Robert? 559 00:49:11,500 --> 00:49:13,583 La porcellana di Dresda è molto preziosa. 560 00:49:13,666 --> 00:49:15,916 - Non sono stato io! - Vale 100 sterline. 561 00:49:16,000 --> 00:49:18,875 - È improbabile… - Allora chi è stato, Frith? 562 00:49:19,666 --> 00:49:23,000 La cameriera non ha accesso al salottino. È compito mio. 563 00:49:23,625 --> 00:49:25,750 Me ne occupavo con la sig.ra de Winter. 564 00:49:25,833 --> 00:49:27,833 - Frith intende… - Sono stata io. 565 00:49:32,041 --> 00:49:34,916 L'ho rotta io. Si è rotta. 566 00:49:36,250 --> 00:49:38,083 È stato un incidente. È caduta. 567 00:49:41,708 --> 00:49:43,958 Ora è tutto chiarito. 568 00:49:44,541 --> 00:49:46,208 Robert, puoi andare. 569 00:49:51,333 --> 00:49:53,041 Dove ha messo i pezzi, signora? 570 00:49:54,625 --> 00:49:56,958 In fondo al cassetto dello scrittoio. 571 00:49:57,833 --> 00:50:00,083 Veda se a Londra possono aggiustarla. 572 00:50:00,166 --> 00:50:01,166 Certo, signore. 573 00:50:01,250 --> 00:50:04,625 E posso suggerire, qualora dovesse ricapitare, 574 00:50:04,708 --> 00:50:06,500 che la signora mi avverta? 575 00:50:08,125 --> 00:50:09,708 Abbiamo finito? 576 00:52:06,375 --> 00:52:07,375 Frank. 577 00:52:08,166 --> 00:52:09,250 Sig.ra de Winter. 578 00:52:10,500 --> 00:52:12,625 Credevo fosse andata a Londra con Max. 579 00:52:13,291 --> 00:52:14,416 Max è a Londra? 580 00:52:15,000 --> 00:52:17,833 Sì. Aveva degli affari da sbrigare. 581 00:52:18,875 --> 00:52:21,458 Devo mettere un lucchetto. L'avrei rinchiusa. 582 00:52:23,125 --> 00:52:24,166 È un peccato. 583 00:52:26,000 --> 00:52:27,500 Andrà in rovina. 584 00:52:28,791 --> 00:52:32,458 Beh, la barca non c'è più. 585 00:52:35,083 --> 00:52:36,583 Max non ama andare per mare. 586 00:52:53,125 --> 00:52:54,541 Ben dice che è annegata. 587 00:52:56,250 --> 00:52:59,166 Mi spiace. Credevo lo sapesse. 588 00:53:00,416 --> 00:53:02,333 - No. - C'è stato… 589 00:53:03,083 --> 00:53:04,416 un forte temporale. 590 00:53:05,625 --> 00:53:08,125 Pur sapendo andare per mare, 591 00:53:08,833 --> 00:53:10,083 la barca è affondata. 592 00:53:11,583 --> 00:53:13,000 Non l'hanno mai trovata. 593 00:53:14,083 --> 00:53:17,833 Lei è riaffiorata a Edgcumbe due mesi dopo. 594 00:53:18,541 --> 00:53:21,416 Due mesi dopo? Santo cielo! 595 00:53:22,791 --> 00:53:23,791 Povero Maxim. 596 00:53:24,583 --> 00:53:27,916 L'ho accompagnato io in auto a riconoscere il corpo. 597 00:53:30,166 --> 00:53:33,375 Non deve rivangare il passato. 598 00:53:33,458 --> 00:53:36,000 Lei è perfetta per Max. Ora è un uomo nuovo. 599 00:53:37,875 --> 00:53:39,666 Rebecca deve aver avuto paura. 600 00:53:41,375 --> 00:53:42,666 In mare aperto, sola. 601 00:53:43,875 --> 00:53:45,416 Non aveva paura di niente. 602 00:53:53,166 --> 00:53:57,083 Posso chiederti una cosa, Frank? E prometti di dirmi la verità. 603 00:53:58,083 --> 00:54:00,750 Non è corretto. Non so cosa vuole chiedermi. 604 00:54:02,250 --> 00:54:04,166 Rebecca era molto bella? 605 00:54:08,375 --> 00:54:09,375 Sì. 606 00:54:12,500 --> 00:54:14,083 Direi che era 607 00:54:15,291 --> 00:54:18,416 la donna più bella che avessi mai visto. 608 00:55:14,125 --> 00:55:15,791 È splendida, vero? 609 00:55:18,041 --> 00:55:19,833 La conservo così com'era. 610 00:55:21,083 --> 00:55:23,625 È come se stesse per tornare. 611 00:55:24,666 --> 00:55:26,041 Mi ha spaventata. 612 00:55:27,958 --> 00:55:29,541 Era la sua preferita. 613 00:55:32,375 --> 00:55:34,458 Quella sera l'avevo messa qui per lei. 614 00:55:42,583 --> 00:55:44,041 Avanti, la prenda. 615 00:55:45,625 --> 00:55:46,541 La tocchi. 616 00:55:51,875 --> 00:55:56,583 Non voleva una cameriera personale. "Voglio solo te, Danny", diceva. 617 00:55:58,833 --> 00:56:00,666 Vede quanto era alta? 618 00:56:06,083 --> 00:56:08,458 Qualunque abito le stava bene. 619 00:56:11,083 --> 00:56:14,875 Ogni sera le spazzolavo i capelli. 620 00:56:18,250 --> 00:56:20,625 "Spazzolami i capelli, Danny", diceva. 621 00:56:22,125 --> 00:56:23,750 Io mi mettevo dietro di lei 622 00:56:24,875 --> 00:56:28,291 e le spazzolavo i capelli per 20 minuti. 623 00:56:29,708 --> 00:56:32,916 I suoi folti capelli neri. 624 00:56:37,500 --> 00:56:38,833 A volte lo faceva lui. 625 00:56:40,666 --> 00:56:42,541 Adorava spazzolarle i capelli. 626 00:56:44,250 --> 00:56:47,583 Si vestivano per cena e gli ospiti aspettavano di sotto. 627 00:56:47,666 --> 00:56:49,541 "Più forte, Max!" 628 00:56:50,583 --> 00:56:52,833 E lui scoppiava a ridere. 629 00:56:54,833 --> 00:56:56,791 All'epoca rideva sempre. 630 00:57:02,750 --> 00:57:04,250 A lei li spazzola? 631 00:57:05,791 --> 00:57:06,791 No. 632 00:57:09,625 --> 00:57:14,791 Le ha chiesto il sig. de Winter di tenere così la stanza, sig.ra Danvers? 633 00:57:14,875 --> 00:57:16,166 Non era necessario. 634 00:57:17,375 --> 00:57:18,750 Lei è ancora qui. 635 00:57:20,750 --> 00:57:21,833 Non la sente? 636 00:57:24,125 --> 00:57:26,833 Chissà cosa pensa di lei. 637 00:57:27,333 --> 00:57:31,416 Le ha rubato il marito… e il cognome. 638 00:57:34,458 --> 00:57:36,750 - Vorrebbe che lui fosse felice. - Felice? 639 00:57:36,833 --> 00:57:38,541 Lui non sarà mai felice. 640 00:57:41,750 --> 00:57:43,541 Lei era l'amore della sua vita. 641 00:58:15,333 --> 00:58:16,166 Maxim? 642 00:58:32,250 --> 00:58:33,958 Buongiorno, signora. 643 00:58:34,958 --> 00:58:38,333 Cielo, si è graffiata. 644 00:59:15,916 --> 00:59:17,583 Ti sono mancato? 645 00:59:22,333 --> 00:59:25,541 Salve. Lei dev'essere la nuova sig.ra de Winter. 646 00:59:26,583 --> 00:59:27,916 C'è stato un malinteso. 647 00:59:28,500 --> 00:59:31,291 - Il sig. de Winter è a Londra. - L'ha lasciata sola? 648 00:59:32,041 --> 00:59:34,541 Non teme che qualche canaglia la porti via? 649 00:59:35,125 --> 00:59:37,458 Sono Jack Favell. Molto piacere. 650 00:59:42,833 --> 00:59:45,250 Vuole lasciarmi un biglietto da visita? 651 00:59:46,208 --> 00:59:48,500 Ed è troppo educata per cacciarmi. 652 00:59:48,583 --> 00:59:50,000 È un vero tesoro. 653 00:59:50,083 --> 00:59:52,791 Non si preoccupi. Sono venuto a trovare Danny. 654 00:59:52,875 --> 00:59:54,625 Mi ha invitato per un tè. 655 00:59:55,416 --> 00:59:58,583 - Ma sono in anticipo. - La sig.ra Danvers? 656 00:59:59,250 --> 01:00:01,208 Per questo mi aggiravo qui. 657 01:00:01,291 --> 01:00:03,791 Volevo evitare uno schiaffo sulla mano. 658 01:00:10,500 --> 01:00:13,416 Sig. Favell? Dove sta andando? 659 01:00:14,916 --> 01:00:15,958 Vieni, Charlie. 660 01:00:16,041 --> 01:00:17,416 - Sig. Favell! - Arrivo. 661 01:00:19,291 --> 01:00:20,958 Phillippa! Andiamo, Charlie. 662 01:00:23,916 --> 01:00:25,416 - Calma, Starlight. - Fermo. 663 01:00:26,000 --> 01:00:28,500 Devi sfogarti. Ti hanno trascurato. 664 01:00:29,000 --> 01:00:30,041 È comprensibile. 665 01:00:30,625 --> 01:00:33,583 Rebecca era l'unica che riusciva a domarti. 666 01:00:33,666 --> 01:00:34,500 Già. 667 01:00:35,291 --> 01:00:36,458 Lei conosceva Rebecca? 668 01:00:38,500 --> 01:00:41,000 È mia cugina. Era. 669 01:00:45,250 --> 01:00:46,875 Andiamo a fare una cavalcata. 670 01:00:46,958 --> 01:00:49,791 Oh, no. Io non so andare a cavallo. 671 01:00:49,875 --> 01:00:53,833 Potrei insegnarle io. O ha di meglio da fare? 672 01:00:54,541 --> 01:00:56,666 - Come… - Al tre, sollevi la gamba. 673 01:00:56,750 --> 01:00:58,125 - È pronta? - Cosa… 674 01:00:58,208 --> 01:00:59,541 Uno, due, tre. 675 01:01:01,291 --> 01:01:04,375 - Mi daresti una spinta? Bene. - Bene. 676 01:01:04,458 --> 01:01:05,541 Ma cosa… 677 01:01:07,708 --> 01:01:08,708 Andremo piano. 678 01:01:15,666 --> 01:01:16,791 Così. 679 01:01:19,750 --> 01:01:20,875 Come si sente? 680 01:01:24,250 --> 01:01:27,000 - Ora prenda lei le redini. - D'accordo. 681 01:01:27,583 --> 01:01:29,166 - Non le tiri troppo. - Ok. 682 01:01:29,250 --> 01:01:31,791 Le tenga basse, così. 683 01:01:31,875 --> 01:01:33,791 - Bene. - In grembo. 684 01:01:34,625 --> 01:01:37,625 Ora un consiglio importante. Stringa le cosce. 685 01:01:38,458 --> 01:01:40,250 Così il cavallo sa chi comanda. 686 01:01:41,166 --> 01:01:43,500 Stasera le faranno male. 687 01:01:44,041 --> 01:01:46,125 Segua i miei movimenti. È pronta? 688 01:01:46,208 --> 01:01:47,208 D'accordo. 689 01:01:50,541 --> 01:01:52,250 Posso chiederle una cosa? 690 01:01:52,916 --> 01:01:55,666 Max le ha mai parlato dell'incidente? 691 01:01:58,458 --> 01:02:01,541 Sa che quel giorno Rebecca era stata a Londra? 692 01:02:02,833 --> 01:02:03,833 No. 693 01:02:05,166 --> 01:02:07,083 Non mi parla mai di lei. 694 01:02:10,000 --> 01:02:14,666 Quindi non sa se l'avesse vista quella sera al suo ritorno, 695 01:02:16,041 --> 01:02:17,583 prima che salisse in barca? 696 01:02:18,708 --> 01:02:19,708 No. 697 01:02:25,875 --> 01:02:28,333 Lei voleva dirmi qualcosa, 698 01:02:29,250 --> 01:02:30,791 qualcosa di importante. 699 01:02:34,750 --> 01:02:36,750 E non sapere cosa… 700 01:02:39,875 --> 01:02:41,791 mi fa soffrire enormemente. 701 01:02:45,916 --> 01:02:48,583 Non sembro più tanto scanzonato, vero? 702 01:02:51,375 --> 01:02:53,458 Perché non torna e lo chiede a lui? 703 01:02:53,958 --> 01:02:54,916 Lo farei, 704 01:02:58,000 --> 01:03:00,250 ma non sono ben accetto qui, temo. 705 01:03:01,750 --> 01:03:05,166 Anzi, le sconsiglio di dirgli che oggi sono venuto. 706 01:03:05,250 --> 01:03:07,750 Credevo che foste amici. 707 01:03:08,666 --> 01:03:09,750 Non direi proprio. 708 01:03:13,625 --> 01:03:16,875 E non vorrei che uno di noi 709 01:03:17,666 --> 01:03:20,708 dovesse subire le conseguenze del suo caratteraccio. 710 01:03:20,791 --> 01:03:22,333 Non capisco cosa intende. 711 01:03:24,875 --> 01:03:27,000 Beh, siete sposati da poco. 712 01:03:32,000 --> 01:03:35,500 Non voglio far aspettare Danny. Sa com'è fatta. 713 01:04:06,416 --> 01:04:07,791 Perché l'ha invitato qui? 714 01:04:10,041 --> 01:04:11,000 Jack Favell. 715 01:04:12,000 --> 01:04:13,458 L'ha invitato per un tè 716 01:04:14,041 --> 01:04:17,625 sapendo che il sig. de Winter non lo vuole nella sua tenuta. 717 01:04:18,333 --> 01:04:20,375 Dev'esserci un errore, signora. 718 01:04:21,041 --> 01:04:23,958 Non vedo il sig. Favell da oltre un anno. 719 01:04:55,708 --> 01:04:56,625 Salve, Frith. 720 01:04:56,708 --> 01:05:00,166 Il sig. Favell si è presentato qui in modo inaspettato. 721 01:05:05,166 --> 01:05:06,791 Non importa cos'ha detto Frith! 722 01:05:06,875 --> 01:05:10,166 Favell mi ha detto che era stata lei a invitarlo. 723 01:05:10,250 --> 01:05:13,750 La sig.ra Danvers ti ha obbligata ad andare a cavallo con lui? 724 01:05:13,833 --> 01:05:15,166 No, ma posso spiegarti! 725 01:05:15,250 --> 01:05:18,000 - Spiegarmi cosa? - Te l'avrei detto. 726 01:05:18,083 --> 01:05:21,541 Di come l'hai trascinato nella rimessa? 727 01:05:23,041 --> 01:05:26,166 Per mostrargli le tue nuove camicie da notte? 728 01:05:26,250 --> 01:05:27,916 Come puoi anche solo pensarlo? 729 01:05:28,500 --> 01:05:33,250 Non l'avrei mai fatto entrare nella tenuta se avessi saputo dei vostri dissapori. 730 01:05:33,916 --> 01:05:36,625 Ti prego. Io ti amo. 731 01:05:40,625 --> 01:05:41,791 Davvero? 732 01:05:42,375 --> 01:05:44,166 L'ha invitato la sig.ra Danvers. 733 01:05:44,250 --> 01:05:46,958 Non voglio più sentir parlare di lei! 734 01:06:11,750 --> 01:06:12,750 Avanti. 735 01:06:18,333 --> 01:06:19,375 Sig.ra Danvers. 736 01:06:20,458 --> 01:06:22,083 Devo dirle che è licenziata. 737 01:06:25,583 --> 01:06:27,875 Il sig. de Winter è d'accordo? 738 01:06:27,958 --> 01:06:29,333 La decisione è mia. 739 01:06:35,708 --> 01:06:36,708 Vede… 740 01:06:38,500 --> 01:06:41,500 Iniziai a occuparmi di Rebecca quando era piccola. 741 01:06:42,333 --> 01:06:45,333 Arrivammo qui insieme quando si sposò. 742 01:06:48,416 --> 01:06:49,750 Eravamo amiche. 743 01:06:52,125 --> 01:06:54,083 Mi raccontava tutto. 744 01:06:56,791 --> 01:06:58,583 Era un legame indissolubile. 745 01:06:59,333 --> 01:07:02,541 Insostituibile. Non potevo sperare di crearlo con lei. 746 01:07:05,583 --> 01:07:09,166 Beh, troverà un'altra casa. 747 01:07:12,041 --> 01:07:13,083 No. 748 01:07:13,791 --> 01:07:19,458 Noi donne ci sposiamo o andiamo a servizio. 749 01:07:19,541 --> 01:07:21,958 Sono troppo vecchia per entrambe le cose. 750 01:07:23,625 --> 01:07:26,541 Provvederemo per lei. 751 01:07:26,625 --> 01:07:28,375 Non è questione di soldi. 752 01:07:29,041 --> 01:07:32,916 Questo per me non era un lavoro. Rebecca era la mia vita. 753 01:07:36,541 --> 01:07:37,375 Capisco. 754 01:07:38,083 --> 01:07:39,833 Mi dispiace averla delusa. 755 01:07:39,916 --> 01:07:41,333 Non volevo. 756 01:07:41,416 --> 01:07:44,916 Ma sembrava sempre voler fare le cose a modo suo. 757 01:07:46,041 --> 01:07:48,083 Non sono abituata a questa vita. 758 01:07:48,708 --> 01:07:50,458 La casa, i domestici… 759 01:07:51,500 --> 01:07:56,708 Forse il sig. de Winter sperava che lei mi aiutasse. 760 01:07:58,500 --> 01:08:00,416 Lei non ha chiesto il mio aiuto. 761 01:08:07,083 --> 01:08:08,083 Beh… 762 01:08:10,750 --> 01:08:12,375 E se lo facessi ora? 763 01:08:47,625 --> 01:08:48,916 Mi dispiace. 764 01:08:50,458 --> 01:08:53,833 Sono stato un idiota. Non è colpa tua. 765 01:08:56,125 --> 01:08:57,416 Lo so. 766 01:09:08,416 --> 01:09:09,583 Mi dispiace tanto. 767 01:09:24,833 --> 01:09:26,291 BALLO DI MANDERLEY 768 01:09:27,750 --> 01:09:28,583 Bene. 769 01:09:32,375 --> 01:09:33,458 ANTIPASTI OSTRICHE 770 01:09:33,541 --> 01:09:37,541 Molto bene, signora. Li farò stampare subito. 771 01:09:37,625 --> 01:09:40,375 Il negozio di Londra deve sapere entro venerdì 772 01:09:40,458 --> 01:09:42,125 che costume vuole indossare. 773 01:09:42,208 --> 01:09:45,708 Temo di non avere ancora idee. 774 01:09:47,750 --> 01:09:51,791 Lei sarà la dama più importante del ballo. 775 01:09:51,875 --> 01:09:55,375 - Ne tenga conto, nella sua scelta. - Certo. 776 01:09:56,541 --> 01:09:57,916 Non abbia paura. 777 01:09:58,833 --> 01:10:01,125 Mostri loro la sua bellezza naturale. 778 01:10:04,416 --> 01:10:05,791 Signora? 779 01:10:06,500 --> 01:10:08,791 Se non mi ritiene troppo sfacciata, 780 01:10:09,833 --> 01:10:13,666 la sig.ra Danvers ha detto che non ha ancora scelto il costume e… 781 01:10:14,916 --> 01:10:16,916 Mi chiedevo se volesse un'idea. 782 01:10:18,041 --> 01:10:21,291 Volentieri. Siediti. 783 01:10:23,458 --> 01:10:26,833 I vecchi dipinti nella galleria. 784 01:10:27,666 --> 01:10:30,750 Sembrano una bella fonte di ispirazione. 785 01:10:31,458 --> 01:10:34,041 Soprattutto la dama con l'abito rosso. 786 01:10:39,958 --> 01:10:40,958 Ottima scelta. 787 01:10:42,333 --> 01:10:43,708 Clarice mi ha informata. 788 01:10:43,791 --> 01:10:47,916 E, se posso permettermi, degna della padrona di questa casa. 789 01:10:53,375 --> 01:10:54,708 Chiedo scusa. 790 01:11:02,791 --> 01:11:04,291 IL DUCA E LA DUCHESSA 791 01:11:23,875 --> 01:11:26,125 Può portarlo alla sig.ra Danvers? 792 01:11:26,208 --> 01:11:27,708 - Così avrà tutto. - Certo. 793 01:11:27,791 --> 01:11:29,958 Entrate pure in casa. 794 01:11:30,041 --> 01:11:31,083 - Ops. - Mi spiace! 795 01:11:31,166 --> 01:11:33,375 - Benvenuti. - Tutto a posto? 796 01:11:33,458 --> 01:11:36,166 - Sì. C'è solo un po' di vento, Frank. - Già. 797 01:11:36,250 --> 01:11:38,333 - Speriamo che non piova. - Andrà bene. 798 01:11:38,416 --> 01:11:39,333 Oddio. 799 01:11:58,375 --> 01:12:01,833 - Cosa fai? Giù le mani! - Non posso vederlo? 800 01:12:01,916 --> 01:12:04,083 No, o addio sorpresa. 801 01:12:04,166 --> 01:12:05,916 Sai che non amo le sorprese. 802 01:12:06,000 --> 01:12:09,041 Questa ti piacerà. 803 01:12:09,958 --> 01:12:11,333 Non mi riconoscerai neanche. 804 01:12:15,583 --> 01:12:16,791 Sono fiero di te. 805 01:12:22,125 --> 01:12:24,166 Non farmi aspettare troppo. 806 01:12:24,250 --> 01:12:26,333 Allora vai, così potrò prepararmi. 807 01:12:53,791 --> 01:12:54,666 Tieni. 808 01:12:55,916 --> 01:12:57,208 Non posso. 809 01:12:57,291 --> 01:12:59,541 Tranquilla. Non lo dirò a nessuno. 810 01:13:02,791 --> 01:13:04,708 Andatavene! Non potete entrare! 811 01:13:04,791 --> 01:13:06,958 Gli ospiti stanno arrivando, signora. 812 01:13:08,083 --> 01:13:09,541 Devo accoglierli. 813 01:13:10,166 --> 01:13:13,083 Dica loro che la signora scende subito. 814 01:13:14,833 --> 01:13:15,750 Molto bene. 815 01:13:18,583 --> 01:13:21,166 - Perché ti aggiri qui? - Non lo so. 816 01:13:21,250 --> 01:13:24,000 - Sembrano i vecchi tempi, eh? - È piacevole. 817 01:13:24,083 --> 01:13:25,125 Dov'è il tuo costume? 818 01:13:25,208 --> 01:13:27,250 - È questo, Giles. - Quante ciance. 819 01:13:27,333 --> 01:13:29,166 - È fantastico. - Champagne. 820 01:13:29,250 --> 01:13:31,708 - Sempre in ritardo. - Qual è la tua scusa? 821 01:13:32,708 --> 01:13:34,500 Un albero bloccava la strada. 822 01:13:34,583 --> 01:13:36,250 Intendevo per questo. 823 01:13:37,208 --> 01:13:39,041 Lo metto ogni anno. 824 01:13:53,666 --> 01:13:55,958 Finalmente sta arrivando. 825 01:14:20,708 --> 01:14:22,041 Come va, sig. de Winter? 826 01:14:36,083 --> 01:14:37,666 È forse uno scherzo? 827 01:14:39,416 --> 01:14:42,750 Certo che no. Mi sono ispirata al dipinto… 828 01:14:42,833 --> 01:14:43,875 Vai a cambiarti. 829 01:14:46,291 --> 01:14:47,791 Ma cosa… 830 01:14:47,875 --> 01:14:50,750 Vai subito a cambiarti. 831 01:14:53,250 --> 01:14:54,583 Dove ho sbagliato? 832 01:14:54,666 --> 01:14:56,208 Ho detto subito! 833 01:15:09,958 --> 01:15:13,583 Mi dispiace, signora. Non lo sapevo. 834 01:15:13,666 --> 01:15:15,750 È stata un'idea della sig.ra Danvers. 835 01:15:24,458 --> 01:15:27,250 Rebecca ha indossato lo stesso costume, vero? 836 01:15:27,333 --> 01:15:33,291 La sig.ra Danvers ha detto che avrebbe fatto piacere ad entrambi. 837 01:15:40,625 --> 01:15:41,458 Tienimi questo. 838 01:15:43,791 --> 01:15:47,041 - Che situazione spiacevole. - Inquietante, vero? 839 01:15:54,958 --> 01:15:58,291 - Non posso tornare giù. - Sciocchezze. Devi farlo. 840 01:15:59,166 --> 01:16:00,000 No. 841 01:16:01,333 --> 01:16:03,166 La situazione non è così grave. 842 01:16:04,125 --> 01:16:08,333 Non capisci. Non posso. Non dopo quello che ho fatto. 843 01:16:08,416 --> 01:16:10,250 Come potevi saperlo? 844 01:16:10,333 --> 01:16:14,333 Ora sciacquati il viso e io ti troverò un abito, d'accordo? 845 01:16:15,250 --> 01:16:16,333 Avrei dovuto capirlo. 846 01:16:17,250 --> 01:16:19,875 - Non dovevo vestirmi così. - Ricomponiti. 847 01:16:19,958 --> 01:16:22,625 Puoi restartene qui ad autocompatirti 848 01:16:22,708 --> 01:16:26,750 o puoi scendere giù con me e ridere di quanto è successo. 849 01:16:33,583 --> 01:16:34,875 La sua espressione… 850 01:16:37,208 --> 01:16:40,125 Non si sarebbe rivolto così a lei. 851 01:16:41,541 --> 01:16:45,541 Tu sei diversa e non devi vergognartene. 852 01:16:48,125 --> 01:16:49,125 - Va bene. - Andiamo. 853 01:16:49,208 --> 01:16:52,166 Sei in Inghilterra. Dimostra un po' di contegno. 854 01:16:52,250 --> 01:16:54,000 - Allora? - D'accordo. 855 01:16:55,583 --> 01:16:56,541 Questo è perfetto. 856 01:16:59,750 --> 01:17:01,000 Mi riprenderò. 857 01:17:02,083 --> 01:17:03,208 Brava. 858 01:17:04,791 --> 01:17:06,583 - Ti aspetto di sotto. - D'accordo. 859 01:17:06,666 --> 01:17:07,833 - Va bene? - Va bene. 860 01:17:41,041 --> 01:17:42,875 Niente mi renderebbe felice… 861 01:17:43,916 --> 01:17:47,000 Lord Crowan, Lady Crowan, la sig.ra de Winter. 862 01:17:47,625 --> 01:17:49,875 Peccato non le abbiano consegnato il costume. 863 01:17:50,458 --> 01:17:51,791 - Già. - Che importa? 864 01:17:51,875 --> 01:17:52,958 È splendida 865 01:17:53,041 --> 01:17:56,083 e più comoda di quanto lo sia io in questa ridicola mise. 866 01:17:56,166 --> 01:17:58,291 Non essere sciocca. Sei divina. 867 01:18:00,166 --> 01:18:02,458 - Maxim, io… - Ho sbagliato. 868 01:18:02,541 --> 01:18:04,750 Non avrei dovuto portarti qui. 869 01:19:02,666 --> 01:19:07,541 Ci sono marinai e soldati tornati dalla guerra. 870 01:19:07,625 --> 01:19:08,958 Non è posto per lei. 871 01:19:09,541 --> 01:19:14,166 Che hanno combattuto coraggiosamente per il loro Paese. 872 01:19:14,750 --> 01:19:19,958 Tornati a casa, morivano di fame. Stavano meglio dov'erano… 873 01:20:02,916 --> 01:20:07,541 Rebecca! 874 01:20:39,250 --> 01:20:40,291 Maxim? 875 01:20:59,500 --> 01:21:01,083 Ha capito ora? 876 01:21:03,541 --> 01:21:05,958 Non potrà mai prendere il suo posto. 877 01:21:06,041 --> 01:21:07,041 È stata lei. 878 01:21:09,000 --> 01:21:10,916 Non mi ha mai sopportata. 879 01:21:11,000 --> 01:21:13,541 No, io ho cercato di aiutarla. 880 01:21:13,625 --> 01:21:15,500 Mi ha ingannata. Aveva previsto tutto. 881 01:21:16,083 --> 01:21:21,208 Sappiamo entrambe che lei è indegna. Una nullità. 882 01:21:21,291 --> 01:21:24,750 Non è degna di lui né di questa casa. 883 01:21:25,666 --> 01:21:27,208 Lui non la amerà mai. 884 01:21:28,250 --> 01:21:29,791 Perché dovrebbe? 885 01:21:31,333 --> 01:21:32,375 Ma mi amava. 886 01:21:32,458 --> 01:21:35,250 No. Non può amarla, perché non è lei. 887 01:21:36,791 --> 01:21:38,166 Avrebbe dovuto vederla. 888 01:21:38,250 --> 01:21:42,375 A 16 anni domò il cavallo del padre, 889 01:21:42,458 --> 01:21:44,500 uno stallone selvaggio. 890 01:21:44,583 --> 01:21:49,416 Lo lasciò sanguinante e pieno di bava. 891 01:21:51,750 --> 01:21:54,708 L'ho delusa non riuscendo a cacciarla prima. 892 01:21:55,916 --> 01:21:57,333 Non lo sopporterà. 893 01:21:57,416 --> 01:21:59,750 "Ci rivedremo all'inferno, Danny." 894 01:21:59,833 --> 01:22:03,125 Ma Rebecca è morta! È morta! 895 01:22:03,833 --> 01:22:07,333 Lui la lascerà, chiederà il divorzio. E lei cosa farà? 896 01:22:07,916 --> 01:22:08,916 Me ne andrò. 897 01:22:09,500 --> 01:22:12,208 Se ne andrà? E dove? 898 01:22:12,875 --> 01:22:14,708 Non può più risposarsi. 899 01:22:15,458 --> 01:22:20,458 Non può fare la governante. Non ha una famiglia che la aiuti. 900 01:22:26,333 --> 01:22:27,375 Non abbia paura. 901 01:22:28,625 --> 01:22:31,666 So cosa prova. Non è così terribile. 902 01:22:33,333 --> 01:22:34,583 Sarà una cosa veloce. 903 01:22:36,416 --> 01:22:40,125 Non abbia paura. È la cosa giusta da fare. 904 01:22:41,541 --> 01:22:43,500 Nessuno la vuole qui. 905 01:22:49,125 --> 01:22:51,041 Frith! Robert! Presto, venite. 906 01:22:51,125 --> 01:22:53,458 Si è arenato un peschereccio. Il guardacoste! 907 01:22:53,541 --> 01:22:55,750 - Stanno arrivando. - Maxim. 908 01:23:18,625 --> 01:23:20,500 Cosa fa laggiù? 909 01:23:25,000 --> 01:23:26,583 Daniel, aspettami. 910 01:23:28,416 --> 01:23:31,458 Così, forza! 911 01:23:31,541 --> 01:23:33,416 State indietro! Attenzione! 912 01:23:33,500 --> 01:23:34,833 Il sommozzatore è laggiù. 913 01:23:35,458 --> 01:23:36,958 Sarà qualcosa di prezioso. 914 01:23:37,041 --> 01:23:38,375 È un peschereccio. 915 01:23:39,000 --> 01:23:40,958 Avranno trovato qualcos'altro. 916 01:23:45,291 --> 01:23:48,250 Ci siamo! Bravo! 917 01:23:58,875 --> 01:24:00,791 RITORNERÒ 918 01:24:00,875 --> 01:24:02,125 Fate passare! 919 01:24:13,416 --> 01:24:15,916 Io non le ho detto niente, d'accordo? 920 01:24:17,208 --> 01:24:18,833 Ora non tornerà più. 921 01:24:18,916 --> 01:24:21,666 I pesci l'avranno già divorata, vero? 922 01:24:23,291 --> 01:24:24,458 Frank. 923 01:24:26,250 --> 01:24:28,000 Non dovrebbe stare qui. 924 01:24:36,291 --> 01:24:39,750 Andatevene, avanti. Spostatevi. Fate passare. 925 01:24:48,083 --> 01:24:49,916 Il corpo è stato trovato sulla barca. 926 01:24:50,000 --> 01:24:51,791 Stesso colore di capelli. 927 01:24:52,416 --> 01:24:56,250 L'incisione sulla fede nuziale conferma che è lei. 928 01:24:56,333 --> 01:24:57,958 Non essere sciocco. 929 01:24:58,833 --> 01:25:01,208 Dev'esserci una spiegazione logica. 930 01:25:02,000 --> 01:25:03,500 Non lo trovi strano? 931 01:25:03,583 --> 01:25:06,833 Che tuo fratello abbia identificato un'estranea come la moglie? 932 01:25:06,916 --> 01:25:08,625 No, Giles. 933 01:25:09,291 --> 01:25:12,041 Se la cosa ti preoccupa tanto, chiedilo a Max. 934 01:25:12,125 --> 01:25:15,083 Lo farei, ma nessuno lo vede da ore. 935 01:25:16,791 --> 01:25:20,041 Cos'è successo? Perché la polizia vuole interrogarlo? 936 01:25:22,833 --> 01:25:26,041 No, non è ancora rientrato. Quando l'hanno rilasciato? 937 01:25:27,291 --> 01:25:29,291 Mi avverta non appena torna. 938 01:25:29,375 --> 01:25:33,125 Certo, Frank. Grazie. 939 01:25:33,208 --> 01:25:35,291 Non si preoccupi. Abbia cura di sé. 940 01:26:24,833 --> 01:26:26,916 È finita. Ha vinto lei. 941 01:26:29,291 --> 01:26:30,291 Lei chi? 942 01:26:32,583 --> 01:26:33,583 Rebecca. 943 01:26:38,250 --> 01:26:42,791 Se il corpo che hanno trovato è suo, chi avete seppellito? 944 01:26:44,250 --> 01:26:45,250 Non lo so. 945 01:26:46,208 --> 01:26:47,166 Maxim. 946 01:26:49,500 --> 01:26:50,500 Dimmi la verità. 947 01:26:51,875 --> 01:26:54,166 Non lo so, te lo giuro. 948 01:26:56,833 --> 01:26:57,916 Com'è annegata? 949 01:26:59,375 --> 01:27:00,208 Non è annegata. 950 01:27:00,916 --> 01:27:02,208 Non mentirmi. 951 01:27:03,041 --> 01:27:04,458 Non è annegata. 952 01:27:05,833 --> 01:27:06,916 Era già morta. 953 01:27:08,375 --> 01:27:09,666 La barca era danneggiata. 954 01:27:10,791 --> 01:27:12,000 L'avevo danneggiata io. 955 01:27:13,750 --> 01:27:14,916 Deliberatamente. 956 01:27:19,000 --> 01:27:19,833 Oh, Maxim. 957 01:27:21,125 --> 01:27:22,291 Tu non la conoscevi. 958 01:27:23,541 --> 01:27:24,791 Nessuno la conosceva. 959 01:27:28,041 --> 01:27:30,208 Mi disse già tutto in luna di miele. 960 01:27:30,958 --> 01:27:32,875 Avrebbe tenuto la casa di Londra 961 01:27:33,708 --> 01:27:36,958 e la sua fila di uomini. Persino il cugino. 962 01:27:37,916 --> 01:27:38,916 Ti prego, Maxim! 963 01:27:40,458 --> 01:27:43,500 Era così brava a fingersi diversa. 964 01:27:44,208 --> 01:27:48,125 La moglie perfetta. Sapendo che non avrei potuto divorziare. 965 01:27:48,208 --> 01:27:49,791 Perché la amavi. 966 01:27:52,833 --> 01:27:55,291 La odiavo. 967 01:27:58,041 --> 01:27:59,416 Odiavo la sua crudeltà. 968 01:28:01,000 --> 01:28:02,750 E la mia codardia. 969 01:28:04,375 --> 01:28:09,041 Sapeva che non avrei mai divorziato per non infangare il mio cognome. 970 01:28:16,666 --> 01:28:17,750 Com'è morta? 971 01:28:18,458 --> 01:28:19,833 Tornata da Londra, 972 01:28:19,916 --> 01:28:22,458 ha detto di aspettare una visita da Favell. 973 01:28:23,541 --> 01:28:25,416 Quando sono arrivato, era sola. 974 01:28:25,500 --> 01:28:27,291 Sembrava diversa. Era pallida. 975 01:28:28,458 --> 01:28:30,416 A Londra era stata dal medico. 976 01:28:30,500 --> 01:28:36,041 Mi ha detto: "Immagina se fossi incinta. Non potresti dimostrare che non è tuo". 977 01:28:36,125 --> 01:28:39,041 Non le bastava privarmi del mio orgoglio. 978 01:28:40,458 --> 01:28:43,833 Voleva privarmi del mio cognome, della mia casa, di tutto. 979 01:28:44,583 --> 01:28:48,166 E ha aggiunto: "Avanti, Max, fallo. 980 01:28:49,083 --> 01:28:51,916 Sparami e sarai libero". 981 01:28:54,375 --> 01:28:55,208 Ti prego. 982 01:29:19,291 --> 01:29:20,791 Il proiettile l'ha trapassata. 983 01:29:21,750 --> 01:29:24,208 Non è caduta subito. È rimasta in piedi. 984 01:29:24,916 --> 01:29:26,208 Calma. 985 01:29:27,583 --> 01:29:28,916 Quasi sollevata. 986 01:29:32,250 --> 01:29:33,583 E poi è morta. 987 01:29:36,958 --> 01:29:39,750 E io che credevo che amassi ancora Rebecca. 988 01:30:04,666 --> 01:30:06,041 Perché non me l'hai detto? 989 01:30:14,041 --> 01:30:15,250 Non potevo. 990 01:30:18,125 --> 01:30:20,458 Temevo di perderti. 991 01:30:23,708 --> 01:30:25,833 Vai alla polizia e racconta tutto. 992 01:30:26,708 --> 01:30:30,291 Tu non lo sapevi. Non ti accadrà niente. 993 01:30:33,791 --> 01:30:36,583 Ti capirei, se non mi volessi più. 994 01:30:38,041 --> 01:30:39,166 Spetta a te decidere. 995 01:30:43,166 --> 01:30:48,000 Hai commesso un errore… identificando quel corpo. 996 01:30:49,000 --> 01:30:51,000 Soffrivi ed eri traumatizzato. 997 01:30:52,791 --> 01:30:55,125 Solo noi sappiamo la verità. 998 01:30:57,541 --> 01:30:59,083 Lei non ha vinto, Maxim. 999 01:30:59,916 --> 01:31:01,000 Non ha vinto. 1000 01:31:01,916 --> 01:31:03,125 Non lo permetteremo. 1001 01:31:24,958 --> 01:31:26,583 Non parli con la stampa. 1002 01:31:26,666 --> 01:31:29,166 In piedi. Presiede il giudice James Crouch. 1003 01:31:33,500 --> 01:31:34,458 Indietro. 1004 01:31:34,541 --> 01:31:37,125 Ordine! Sedetevi. 1005 01:31:37,208 --> 01:31:39,458 Questa è… Si sieda, signore. 1006 01:31:39,541 --> 01:31:41,875 Questa è un'istruttoria del medico legale 1007 01:31:41,958 --> 01:31:45,000 dopo il ritrovamento del corpo di Rebecca de Winter. 1008 01:31:45,083 --> 01:31:48,250 Non è un processo penale. 1009 01:31:48,333 --> 01:31:51,708 Siamo qui per determinare com'è morta la sig.ra de Winter. 1010 01:31:52,250 --> 01:31:55,875 La corte ascolterà l'ispettore Welch della polizia di Kerrith. 1011 01:31:56,625 --> 01:31:57,583 Ispettore Welch. 1012 01:31:59,625 --> 01:32:02,958 Il corpo identificato dal sig. de Winter l'anno scorso 1013 01:32:04,083 --> 01:32:05,083 non era della moglie. 1014 01:32:06,000 --> 01:32:10,958 Il corpo di Rebecca de Winter è stato trovato nella cabina della sua barca. 1015 01:32:11,750 --> 01:32:13,000 Una cosa singolare. 1016 01:32:13,083 --> 01:32:15,458 Così come i danni riportati dalla barca. 1017 01:32:15,541 --> 01:32:17,291 Ovvero? 1018 01:32:17,375 --> 01:32:19,666 Quattro falle sotto la linea di galleggiamento 1019 01:32:19,750 --> 01:32:22,291 riconducibili all'arpione di un'altra barca. 1020 01:32:23,458 --> 01:32:25,333 - O a uno spuntone. - Cosa ne deduce? 1021 01:32:25,416 --> 01:32:27,125 Che è stata fatta affondare. 1022 01:32:28,791 --> 01:32:31,166 A mio avviso, sig. medico legale, 1023 01:32:31,250 --> 01:32:34,041 questa istruttoria può portare a due verdetti: 1024 01:32:35,166 --> 01:32:36,125 suicidio… 1025 01:32:37,333 --> 01:32:38,541 o omicidio. 1026 01:32:44,916 --> 01:32:47,291 Prima di morire, sua moglie era stata a Londra. 1027 01:32:48,250 --> 01:32:49,250 Andiamo. 1028 01:32:49,333 --> 01:32:52,833 Lei ha dichiarato alla polizia di averla vista 1029 01:32:52,916 --> 01:32:55,958 "preoccupata e infelice" al suo ritorno. 1030 01:32:56,666 --> 01:32:58,833 Non stare sulla difensiva. Rispondi con calma. 1031 01:33:00,250 --> 01:33:01,916 Perché era andata a Londra? 1032 01:33:03,000 --> 01:33:04,041 Non ne ho idea. 1033 01:33:04,125 --> 01:33:05,750 Capitava spesso che sua moglie 1034 01:33:05,833 --> 01:33:08,291 non discutesse con lei di certe cose? 1035 01:33:08,375 --> 01:33:10,666 Sta insinuando che avevamo dei problemi? 1036 01:33:11,333 --> 01:33:12,291 Cerco di capire 1037 01:33:12,375 --> 01:33:16,208 come ha fatto a non riconoscere sua moglie l'anno scorso. 1038 01:33:16,291 --> 01:33:19,125 È stata ritrovata due mesi dopo e a 30 km da casa. 1039 01:33:19,208 --> 01:33:20,583 Era gonfia, decomposta, 1040 01:33:20,666 --> 01:33:23,333 senza braccia e irriconoscibile in viso. 1041 01:33:24,458 --> 01:33:27,291 Ordine! 1042 01:33:32,291 --> 01:33:34,208 Sono stato arrogante e stupido. 1043 01:33:35,541 --> 01:33:38,250 - Ho perso la pazienza. - Hai parlato con foga. 1044 01:33:39,000 --> 01:33:40,166 Ti crederanno. 1045 01:33:41,250 --> 01:33:43,750 Chi altri sa del medico a Londra? 1046 01:33:46,916 --> 01:33:48,333 Solo noi due e il medico. 1047 01:33:49,458 --> 01:33:51,875 Non troveranno prove fisiche. 1048 01:33:52,958 --> 01:33:54,625 Non dopo tanti mesi in mare. 1049 01:33:57,166 --> 01:33:58,666 Gli resta solo il medico. 1050 01:34:05,041 --> 01:34:08,333 Ho detto al sig. Favell di andarsene, ma ha insistito. 1051 01:34:09,125 --> 01:34:10,625 Grazie, sig.ra Danvers. 1052 01:34:12,916 --> 01:34:14,625 Cosa diavolo vuoi? 1053 01:34:18,125 --> 01:34:20,458 Gradirei un altro whisky e soda. 1054 01:34:21,833 --> 01:34:23,041 Parliamo di Rebecca. 1055 01:34:23,125 --> 01:34:25,166 Manda a letto tua moglie. 1056 01:34:25,250 --> 01:34:28,083 Io resto qui. So tutto di lei e Rebecca. 1057 01:34:28,791 --> 01:34:29,708 Davvero? 1058 01:34:30,791 --> 01:34:32,708 Sa proprio tutto, eh? 1059 01:34:34,000 --> 01:34:35,833 Eravate intimi, Favell. 1060 01:34:35,916 --> 01:34:37,833 Se quella sera ti avessi trovato qui… 1061 01:34:37,916 --> 01:34:39,083 Lui non era qui. 1062 01:34:39,166 --> 01:34:40,666 Ma lei mi aveva invitato. 1063 01:34:42,250 --> 01:34:43,500 Ed è questo il punto. 1064 01:34:44,458 --> 01:34:48,500 L'ispettore ha parlato di suicidio o omicidio, giusto? 1065 01:34:50,208 --> 01:34:52,666 Tuttavia, non inviti qualcuno, 1066 01:34:53,208 --> 01:34:58,375 se stai progettando di farla finita. Giusto? 1067 01:34:59,916 --> 01:35:03,208 Ed è questo che mi fa impazzire da un anno. 1068 01:35:04,708 --> 01:35:06,708 Ma ora inizio a capire. 1069 01:35:08,208 --> 01:35:12,250 Aveva finalmente deciso di lasciarti. È per questo che l'hai uccisa? 1070 01:35:13,666 --> 01:35:17,416 Non ne hai le prove. È la tua parola contro la mia. 1071 01:35:17,500 --> 01:35:18,333 No. 1072 01:35:21,125 --> 01:35:23,208 È la tua contro quella di Rebecca. 1073 01:35:25,708 --> 01:35:27,833 "Vieni subito a Manderley. 1074 01:35:27,916 --> 01:35:29,750 Devo dirti una cosa 1075 01:35:29,833 --> 01:35:33,791 e voglio vederti il prima possibile. Rebecca." 1076 01:35:35,083 --> 01:35:36,083 Me lo dia. 1077 01:35:37,333 --> 01:35:39,416 - Vattene. - Non dargli corda, Max. 1078 01:35:39,500 --> 01:35:41,416 Sì. Non darmi corda, Max. 1079 01:35:43,500 --> 01:35:45,416 In realtà, voglio ringraziarti. 1080 01:35:46,291 --> 01:35:49,125 Sei stato molto generoso negli anni 1081 01:35:49,208 --> 01:35:51,916 a condividere tua moglie con così tanti uomini. 1082 01:35:53,250 --> 01:35:56,416 Forse dovrei tentare la fortuna con quella nuova. 1083 01:35:59,166 --> 01:36:01,541 Ecco il caratteraccio di cui le parlavo. 1084 01:36:02,541 --> 01:36:03,958 Quanto vuole? 1085 01:36:06,375 --> 01:36:08,750 È più furba di quanto non sembri. 1086 01:36:10,833 --> 01:36:12,208 Perdo sangue. 1087 01:36:13,250 --> 01:36:14,208 Povero me. 1088 01:36:21,083 --> 01:36:22,333 Ma ha ragione lei. 1089 01:36:23,750 --> 01:36:25,333 Io non sono ricco, Max. 1090 01:36:27,208 --> 01:36:28,916 Amo troppo il gioco d'azzardo, 1091 01:36:29,000 --> 01:36:33,125 ma mi piace un certo stile di vita. 1092 01:36:35,750 --> 01:36:37,958 Immagino che potrei farmi bastare 1093 01:36:39,791 --> 01:36:42,250 10.000 sterline in cambio del biglietto 1094 01:36:42,333 --> 01:36:45,416 e del mio silenzio quando domani dovrò testimoniare. 1095 01:36:45,500 --> 01:36:47,125 Mi stai ricattando. 1096 01:36:47,208 --> 01:36:49,583 - Cosa fai? - Chiamo la polizia. 1097 01:36:50,416 --> 01:36:52,041 Bravo. Chiama la polizia. 1098 01:36:54,458 --> 01:36:56,000 Finiremo nella stessa cella. 1099 01:36:57,583 --> 01:36:58,583 Ma non per molto. 1100 01:36:59,458 --> 01:37:02,000 Tu rischi l'impiccagione, Maxim. 1101 01:37:09,250 --> 01:37:11,458 Come richiesto dall'ispettore Welch, 1102 01:37:11,541 --> 01:37:14,125 ci sarà una variazione nel procedimento. 1103 01:37:14,208 --> 01:37:15,791 Ascolteremo la testimonianza 1104 01:37:15,875 --> 01:37:19,125 della governante dei de Winter, la sig.ra Danvers. 1105 01:37:27,083 --> 01:37:28,958 Immagino lei sia al corrente 1106 01:37:29,041 --> 01:37:31,625 di tutto ciò che accade a Manderley, dico bene? 1107 01:37:31,708 --> 01:37:34,791 Mi occupo del buon andamento della casa. 1108 01:37:35,375 --> 01:37:37,083 Ed è così che è venuta a sapere 1109 01:37:37,166 --> 01:37:40,166 della relazione tra la defunta e il sig. Favell. 1110 01:37:41,041 --> 01:37:43,375 Sapevo che erano intimi. 1111 01:37:43,458 --> 01:37:45,541 Ma la vita privata della signora era tale. 1112 01:37:45,625 --> 01:37:46,916 Ed è giusto così. 1113 01:37:47,000 --> 01:37:49,166 Ma, viste le circostanze eccezionali, 1114 01:37:49,250 --> 01:37:52,666 forse potrebbe dire alla corte ciò che mi ha detto ieri sera. 1115 01:37:53,791 --> 01:37:56,375 Il sig. Favell aveva ricevuto un biglietto 1116 01:37:57,166 --> 01:37:59,875 e io gli ho suggerito di mostrarvelo. 1117 01:37:59,958 --> 01:38:04,000 Pare che il sig. de Winter volesse tenercelo segreto. 1118 01:38:04,083 --> 01:38:04,916 Esatto. 1119 01:38:05,875 --> 01:38:10,750 In quel biglietto, la sig.ra de Winter invitava il sig. Favell a casa 1120 01:38:12,000 --> 01:38:13,666 la notte della sua morte. 1121 01:38:14,333 --> 01:38:19,500 Il sig. de Winter gli ha offerto dei soldi per comprarlo. 1122 01:38:19,583 --> 01:38:22,625 - Un biglietto di Rebecca de Winter. - Sì. 1123 01:38:23,416 --> 01:38:26,208 In cui diceva di dovergli riferire qualcosa. 1124 01:38:27,041 --> 01:38:32,250 Quanto è stato offerto al sig. Favell? 1125 01:38:32,833 --> 01:38:34,458 Diecimila sterline. 1126 01:38:40,250 --> 01:38:41,250 Un assegno… 1127 01:38:42,708 --> 01:38:47,458 scritto dal sig. de Winter… in cambio di quel biglietto. 1128 01:38:47,541 --> 01:38:50,458 Dov'è scritto? È solo un assegno. 1129 01:38:50,541 --> 01:38:52,041 Ordine! Signora. 1130 01:38:53,083 --> 01:38:58,291 Sig.ra Danvers, ritiene plausibile che Rebecca de Winter si sia suicidata? 1131 01:38:59,208 --> 01:39:00,791 No, signore. 1132 01:39:00,875 --> 01:39:04,166 Le settimane prima della sua morte, 1133 01:39:04,250 --> 01:39:09,666 aveva accusato malori e stanchezza. 1134 01:39:10,791 --> 01:39:14,541 Mi aveva chiesto di allargarle il girovita dei pantaloni. 1135 01:39:14,625 --> 01:39:17,291 Le stava crescendo la pancia. 1136 01:39:22,083 --> 01:39:24,750 Ha detto perché era andata a Londra? 1137 01:39:25,333 --> 01:39:26,416 - No. - Strano. 1138 01:39:26,500 --> 01:39:29,708 Doveva avere ragioni molto personali per non dirmelo. 1139 01:39:29,791 --> 01:39:32,291 Ad esempio, un appuntamento dal medico. 1140 01:39:32,375 --> 01:39:35,333 Non il medico di famiglia, ma qualcuno di discreto. 1141 01:39:37,000 --> 01:39:38,500 Lontano da occhi indiscreti, 1142 01:39:38,583 --> 01:39:42,000 come se le sue condizioni dovessero essere celate. 1143 01:39:42,083 --> 01:39:47,333 E rivelate solo al suo amante: Jack Favell. 1144 01:39:48,166 --> 01:39:52,000 Bastardo! Assassino! 1145 01:39:52,083 --> 01:39:54,583 Quel figlio era mio! Spero ti impicchino. 1146 01:39:54,666 --> 01:39:57,250 Spero ti impicchino! Hai ucciso Rebecca! 1147 01:39:57,333 --> 01:39:58,833 Solo due possibili verdetti. 1148 01:39:58,916 --> 01:40:02,708 Ormai è chiaro che la vittima non aveva motivo di suicidarsi. 1149 01:40:02,791 --> 01:40:05,583 Mentre esiste un movente per l'omicidio. 1150 01:40:05,666 --> 01:40:09,625 La fase istruttoria è sospesa in attesa dell'inchiesta penale. 1151 01:40:09,708 --> 01:40:12,166 Signore e signori, la seduta è rinviata. 1152 01:40:13,416 --> 01:40:14,916 La legge è uguale per tutti. 1153 01:40:16,166 --> 01:40:18,458 Lasciatemi! 1154 01:40:18,541 --> 01:40:19,833 Sig.ra Danvers. 1155 01:40:20,416 --> 01:40:22,125 Non dire niente. Non hanno prove. 1156 01:40:22,208 --> 01:40:24,291 Voglio le sue agende, i diari, le rubriche, 1157 01:40:24,375 --> 01:40:25,916 i conti familiari, tutto. 1158 01:40:26,000 --> 01:40:29,041 Deve aver visto quel medico e deve averlo pagato. 1159 01:40:30,083 --> 01:40:32,875 Chiama tutti i ginecologi di Londra. 1160 01:40:57,041 --> 01:40:58,625 POLIZIA 1161 01:41:12,416 --> 01:41:15,416 Avete un mandato di perquisizione? 1162 01:41:34,708 --> 01:41:36,250 Sig.ra de Winter? 1163 01:41:36,333 --> 01:41:37,708 - Frank! - Che succede? 1164 01:41:37,791 --> 01:41:39,791 Servono i suoi assegni e gli estratti conto 1165 01:41:39,875 --> 01:41:42,208 per trovare il nome e l'indirizzo del medico. 1166 01:41:42,291 --> 01:41:45,000 So io cosa le serve. 1167 01:41:47,375 --> 01:41:49,583 - Devo trovare il suo medico. - Eccolo. 1168 01:41:49,666 --> 01:41:51,916 DOTT. J. BAKER E SOCI 1169 01:41:52,000 --> 01:41:53,041 Dev'essere lui. 1170 01:41:55,500 --> 01:41:56,416 Si vergogni. 1171 01:41:57,125 --> 01:41:59,625 Si vergogni per aver preso le sue parti. 1172 01:41:59,708 --> 01:42:02,250 Non prendo le parti di nessuno, sig.ra Danvers. 1173 01:42:02,333 --> 01:42:06,916 Mi meraviglio di lei, Frank. Leccapiedi del sig. de Winter di giorno 1174 01:42:07,000 --> 01:42:09,708 e smanioso alla porta del casotto di notte. 1175 01:42:09,791 --> 01:42:11,958 Piagnucolava come uno scolaretto. 1176 01:42:13,125 --> 01:42:15,125 Lei vi disprezzava tutti. 1177 01:42:16,208 --> 01:42:19,541 Gli uomini di Londra e quelli delle feste di Manderley. 1178 01:42:19,625 --> 01:42:22,250 Con voi si divertiva soltanto. 1179 01:42:23,541 --> 01:42:26,833 E perché una donna non dovrebbe dilettarsi? 1180 01:42:30,458 --> 01:42:34,708 La mia Rebecca viveva la vita come più le piaceva. 1181 01:42:38,291 --> 01:42:40,708 Non stupisce che un uomo l'abbia uccisa. 1182 01:42:43,000 --> 01:42:44,166 Deve far male. 1183 01:42:45,666 --> 01:42:49,583 Sapere che la sua unica amica non le aveva confidato un tale segreto. 1184 01:42:53,125 --> 01:42:54,916 Faccia le valigie, sig.ra Danvers. 1185 01:42:55,875 --> 01:42:57,708 La voglio fuori di qui entro sera. 1186 01:44:39,291 --> 01:44:40,791 DOTT. J. BAKER E SOCI 1187 01:44:44,875 --> 01:44:47,916 - Signorina? - Scusi, ho dimenticato la borsa. 1188 01:44:48,000 --> 01:44:49,750 Da che medico è stata? 1189 01:44:50,375 --> 01:44:51,666 Dal dott. John Baker. 1190 01:44:58,166 --> 01:44:59,333 Grazie. 1191 01:45:05,833 --> 01:45:06,750 Aspetti qui. 1192 01:45:16,666 --> 01:45:18,791 - Dott. Baker. - Buonasera, Tas. 1193 01:45:23,541 --> 01:45:24,625 "Danvers." 1194 01:45:36,375 --> 01:45:39,166 Ho tante pazienti. 1195 01:45:42,041 --> 01:45:43,750 Non posso ricordarmi di lei. 1196 01:45:43,833 --> 01:45:46,666 Forse la ricorderà leggendo la scheda. 1197 01:45:51,208 --> 01:45:53,500 Sì, credo sia meglio. 1198 01:45:57,416 --> 01:45:59,458 Faremo il possibile per aiutarla. 1199 01:45:59,541 --> 01:46:02,208 Oh, no. Qui è tutto sottosopra. 1200 01:46:04,166 --> 01:46:05,416 E ora dov'è andata? 1201 01:46:06,000 --> 01:46:06,958 Chi? 1202 01:46:08,666 --> 01:46:10,125 La signorina che era qui. 1203 01:46:13,333 --> 01:46:14,666 Non c'è. 1204 01:46:15,291 --> 01:46:17,041 Parlerò con la mia segretaria. 1205 01:46:20,708 --> 01:46:22,666 Forse l'ha messa altrove. 1206 01:46:23,458 --> 01:46:27,708 Quella ragazza… Può essere uscita da qualche altra parte? 1207 01:46:27,791 --> 01:46:31,500 …UNA MASSA NELL'UTERO. …UN SARCOMA UTERINO MALIGNO 1208 01:46:58,458 --> 01:47:01,416 Ho solo letto la scheda. Non ho modificato nulla. 1209 01:47:01,500 --> 01:47:05,416 Rebecca Danvers. Ora ricordo. Un caso terribile. 1210 01:47:05,500 --> 01:47:08,333 Non era il suo vero nome e non era incinta. 1211 01:47:08,416 --> 01:47:10,208 E perché usare un nome falso? 1212 01:47:10,291 --> 01:47:12,666 Perché venire fino a Londra 1213 01:47:12,750 --> 01:47:15,083 da lei e non andare dal medico di famiglia? 1214 01:47:15,166 --> 01:47:18,208 Forse non voleva che la famiglia sapesse. 1215 01:47:18,291 --> 01:47:19,958 Che il figlio non era del marito? 1216 01:47:20,041 --> 01:47:24,041 Ispettore, io non mi occupo di problemi femminili. 1217 01:47:24,125 --> 01:47:28,375 Non sono un ginecologo. Sono un oncologo. 1218 01:47:28,458 --> 01:47:31,833 Mi occupo di cancro all'apparato riproduttivo. 1219 01:47:31,916 --> 01:47:34,416 Gonfiore, stanchezza. Sono sintomi comuni. 1220 01:47:36,083 --> 01:47:37,333 Aveva il cancro. 1221 01:47:39,666 --> 01:47:41,333 Voleva dire questo a Favell. 1222 01:47:41,416 --> 01:47:43,791 Ma non dimostra che si è suicidata. 1223 01:47:43,875 --> 01:47:46,166 Non avrà voluto soffrire. 1224 01:47:46,250 --> 01:47:48,375 L'aveva detto anche a me. 1225 01:47:49,125 --> 01:47:51,750 Era ormai avanzato, quando ha accusato i sintomi. 1226 01:47:51,833 --> 01:47:53,250 Era venuta ad aprile 1227 01:47:53,333 --> 01:47:56,583 e a maggio era troppo grave per tentare una cura. 1228 01:47:56,666 --> 01:48:00,500 Le restavano poche settimane di dolori lancinanti. 1229 01:48:01,875 --> 01:48:03,000 Come si è suicidata? 1230 01:48:05,583 --> 01:48:07,916 Ha affondato la propria barca 1231 01:48:09,291 --> 01:48:10,625 ed è annegata. 1232 01:48:53,458 --> 01:48:55,125 Ti è andata bene, Max. 1233 01:49:04,791 --> 01:49:06,375 Crederai di aver vinto. 1234 01:49:08,708 --> 01:49:11,125 La legge non potrà farti niente, ma io sì. 1235 01:49:12,958 --> 01:49:14,333 Vuole dire altro? 1236 01:49:16,208 --> 01:49:17,375 Lo faccia ora. 1237 01:49:31,666 --> 01:49:33,375 Sai per cosa la odio di più? 1238 01:49:35,458 --> 01:49:36,958 Per ciò che ti ha tolto. 1239 01:49:38,333 --> 01:49:42,750 Non hai più lo sguardo divertente, ingenuo e smarrito che tanto amavo. 1240 01:49:44,458 --> 01:49:45,791 Non sei più così. 1241 01:49:46,916 --> 01:49:48,458 Non odiarla per questo. 1242 01:50:32,916 --> 01:50:35,958 Cosa sono quelle fiamme? Oddio, è Manderley. 1243 01:50:44,541 --> 01:50:46,125 Presto! Allontanatevi. 1244 01:50:46,208 --> 01:50:49,041 Via dal prato! Avanti! 1245 01:50:50,958 --> 01:50:52,750 Frith, allontanati dal prato! 1246 01:50:52,833 --> 01:50:54,625 C'è ancora qualcuno dentro? 1247 01:50:54,708 --> 01:50:58,083 - Non lo so, signore. - Stai bene? Cos'è successo, Clarice? 1248 01:50:58,166 --> 01:51:00,916 - L'ho vista. - Cosa vuoi dire? Chi hai visto? 1249 01:51:01,000 --> 01:51:02,791 La sig.ra Danvers. 1250 01:51:02,875 --> 01:51:06,000 Aiutatela! Dove sono le manichette? 1251 01:51:06,083 --> 01:51:10,291 - Lei dov'è? - È andata alla rimessa. 1252 01:52:18,958 --> 01:52:21,125 Sig.ra Danvers! La prego! 1253 01:52:22,583 --> 01:52:23,750 Venga via di lì. 1254 01:52:25,041 --> 01:52:27,041 Ha chiesto il mio aiuto. Eccolo. 1255 01:52:27,791 --> 01:52:29,500 Sig.ra Danvers, la prego. 1256 01:52:30,500 --> 01:52:32,875 Lui ha ucciso la sola persona che amavo. 1257 01:52:34,416 --> 01:52:36,000 Non posso lasciarvi Manderley. 1258 01:52:37,333 --> 01:52:38,875 Era nostra. 1259 01:52:40,750 --> 01:52:42,208 Non è costretta a farlo. 1260 01:52:42,291 --> 01:52:46,750 So che gli resterà accanto, ma non sarà mai felice. 1261 01:52:50,250 --> 01:52:51,291 Invece lo sarò. 1262 01:53:53,041 --> 01:53:55,708 La notte scorsa ho sognato che tornavo a Manderley. 1263 01:53:58,458 --> 01:54:01,208 Ho sognato la sig.ra Danvers e Rebecca. 1264 01:54:05,833 --> 01:54:10,333 Ma stamattina, svegliandomi, mi sono lasciata la morte alle spalle. 1265 01:54:12,833 --> 01:54:16,958 E mentre sono davanti allo specchio della nostra stanzetta al Cairo, 1266 01:54:18,500 --> 01:54:22,000 l'ennesima tappa nella nostra ricerca di una vera casa, 1267 01:54:24,166 --> 01:54:26,083 vedo la donna che sono ora. 1268 01:54:28,416 --> 01:54:31,250 E so di aver fatto bene a salvare… 1269 01:54:34,208 --> 01:54:37,625 la sola cosa per cui valga la pena attraversare le fiamme. 1270 01:54:40,708 --> 01:54:41,583 L'amore. 1271 01:55:25,958 --> 01:55:29,541 TRATTO DAL ROMANZO DI DAPHNE DU MAURIER 1272 02:01:29,208 --> 02:01:34,208 Sottotitoli: Sara Raffo