1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,291 --> 00:00:24,000 NETFLIX PRÉSENTE 4 00:00:50,166 --> 00:00:52,875 J'ai encore rêvé que je retournais à Manderley. 5 00:00:53,625 --> 00:00:57,916 Qu'en lieu et place de notre allée avait poussé une jungle inextricable. 6 00:00:58,791 --> 00:01:04,250 La nature avait repris ses droits, pourtant la demeure perdurait. 7 00:01:05,083 --> 00:01:05,958 Manderley. 8 00:01:06,708 --> 00:01:09,333 Secrète et silencieuse, comme toujours. 9 00:01:09,958 --> 00:01:11,875 Revenue d'entre les morts. 10 00:01:15,791 --> 00:01:19,250 Comme tout rêveur, j'ai pu naviguer parmi mes souvenirs. 11 00:01:19,916 --> 00:01:21,625 Franchir le pont des années. 12 00:01:23,916 --> 00:01:26,083 Jusqu'à cet été à Monte-Carlo, 13 00:01:27,000 --> 00:01:29,625 où j'étais ignorante et n'avais aucun avenir. 14 00:01:44,250 --> 00:01:45,333 Huit, vous dites ? 15 00:01:58,041 --> 00:02:02,625 Je vois clairement la fille que j'étais, même si je ne la reconnais plus. 16 00:02:06,625 --> 00:02:09,666 Qu'aurait été ma vie sans Mme Van Hopper ? 17 00:02:11,666 --> 00:02:13,000 Sans cet emploi. 18 00:02:14,041 --> 00:02:18,333 Dire que le cours de mon existence n'a tenu qu'au fil de sa curiosité. 19 00:02:19,750 --> 00:02:22,666 Sans elle, jamais je ne serais allée à Manderley 20 00:02:23,833 --> 00:02:25,500 ni ne t'aurais rencontré. 21 00:02:26,583 --> 00:02:27,666 Mme Van Hopper. 22 00:02:28,583 --> 00:02:30,083 Tu as mis le temps ! 23 00:02:30,166 --> 00:02:33,833 Navrée. J'ai dû attendre un colis au bureau de poste. Je… 24 00:02:34,541 --> 00:02:35,541 De votre neveu. 25 00:02:36,458 --> 00:02:39,458 Des photos de sa lune de miel avec sa harpie ? 26 00:02:39,541 --> 00:02:40,375 Ouvre-le. 27 00:02:40,958 --> 00:02:44,625 - Réserve une table pour déjeuner. - 13 h, comme d'habitude ? 28 00:02:44,708 --> 00:02:48,125 - Maintenant. J'ai croisé Maxim de Winter. - Oui. 29 00:02:48,208 --> 00:02:50,000 Toujours dévasté, apparemment. 30 00:02:50,083 --> 00:02:51,250 Un ami à vous ? 31 00:02:52,250 --> 00:02:55,000 Maxim de Winter. Propriétaire de Manderley. 32 00:02:55,583 --> 00:02:58,125 - Une des grandes maisons anglaises. - Oui. 33 00:02:58,208 --> 00:03:00,833 Son épouse est décédée. Il est esseulé. 34 00:03:01,416 --> 00:03:03,833 Que le maître d'hôtel nous place à côté. 35 00:03:09,666 --> 00:03:10,875 Et son pourboire. 36 00:03:14,708 --> 00:03:17,916 Avec tout ce que je t'enseigne, tu devrais me payer. 37 00:03:18,833 --> 00:03:20,958 - Merci, Mme Van Hopper. - Écervelée. 38 00:03:31,375 --> 00:03:33,041 La table de Mme Van Hopper ? 39 00:03:33,125 --> 00:03:34,416 Oui, merci. 40 00:03:34,500 --> 00:03:35,750 Oh, non… 41 00:03:35,833 --> 00:03:39,750 Attendez. Elle souhaite que M. de Winter s'asseye avec elle. 42 00:03:42,500 --> 00:03:45,416 M. de Winter est libre de choisir où il s'assied. 43 00:03:45,500 --> 00:03:46,958 Oui, bien sûr. 44 00:03:50,041 --> 00:03:53,375 Navrée. Ce n'est pas assez ? Tenez, voilà plus. 45 00:03:55,041 --> 00:03:57,000 Seigneur, mille excuses. 46 00:03:58,500 --> 00:03:59,333 Un instant. 47 00:03:59,416 --> 00:04:01,666 Évitez. On le dit affreusement rasoir. 48 00:04:02,208 --> 00:04:05,000 - Pardon ? - Ce de Winter. 49 00:04:05,083 --> 00:04:05,916 Merci. 50 00:04:07,833 --> 00:04:10,416 Monsieur de Winter, par ici, je vous prie. 51 00:04:28,083 --> 00:04:31,416 Maxim de Winter. Mais quelle bonne surprise ! 52 00:04:31,500 --> 00:04:34,041 J'ignorais que vous étiez à Monte. 53 00:04:34,125 --> 00:04:35,875 Joignez-vous à nous. 54 00:04:35,958 --> 00:04:40,208 Edie Van Hopper. Vous vous rappelez mon neveu Billy ? 55 00:04:40,291 --> 00:04:43,833 Vous l'avez rencontré à Blenheim. Billy Whitney. Ma taille. 56 00:04:43,916 --> 00:04:47,375 Cheveux blonds, et il a un œil paresseux. 57 00:04:47,458 --> 00:04:50,416 Comment ai-je pu oublier ? Saluez Billy pour moi. 58 00:04:50,500 --> 00:04:51,625 Vous l'ignorez ? 59 00:04:51,708 --> 00:04:54,875 Il est marié, à une fille vraiment exquise. 60 00:04:54,958 --> 00:04:57,125 - Ah ? - J'ai des photos. Attendez. 61 00:04:57,208 --> 00:04:58,791 Viens. Un mariage sublime. 62 00:04:58,875 --> 00:05:01,125 Bien, mais je préfère déjeuner seul. 63 00:05:02,583 --> 00:05:03,541 Mlle Van Hopper. 64 00:05:03,625 --> 00:05:04,458 - Non… - Quoi ? 65 00:05:05,750 --> 00:05:08,083 Ma parente ? C'est mon employée. 66 00:05:11,208 --> 00:05:14,125 On pourrait dire que c'est ma pupille. 67 00:05:15,041 --> 00:05:17,333 Je vois. Veuillez m'excuser. 68 00:05:17,416 --> 00:05:20,666 Va chercher ces photos. M. de Winter aimerait les voir. 69 00:05:20,750 --> 00:05:22,708 Non. Ne vous donnez pas ce mal. 70 00:05:22,791 --> 00:05:25,083 - C'est inutile. - Il n'y a aucun mal ! 71 00:05:25,166 --> 00:05:29,208 Absolument aucun. Allez. Dépêche-toi. Elle revient dans une seconde. 72 00:05:42,750 --> 00:05:44,458 Et là, j'adore. 73 00:05:44,541 --> 00:05:46,583 Je lui dis d'apporter les photos, 74 00:05:46,666 --> 00:05:50,166 et, en un éclair, elle file, mais ne revient pas. 75 00:05:50,750 --> 00:05:53,250 Je pense : "Pourvu qu'elle ne dessine pas." 76 00:05:54,083 --> 00:05:55,625 Non, c'est une artiste. 77 00:05:56,375 --> 00:06:01,416 Bref, elle revient en courant, elle empeste l'eau de rose bon marché. 78 00:06:04,625 --> 00:06:06,166 Cette odeur ! 79 00:06:07,208 --> 00:06:10,250 Montrez-moi un beau parti 80 00:06:10,333 --> 00:06:16,291 et je vous trouverai une pièce remplie de femmes qui perdent la raison. 81 00:06:18,041 --> 00:06:18,875 Trop tard. 82 00:06:19,458 --> 00:06:20,791 - Navrée. - Assieds-toi. 83 00:06:21,458 --> 00:06:24,041 Parentes. Et puis quoi encore ? 84 00:06:24,125 --> 00:06:28,041 J'ai adoré le bal de Manderley. Il était d'un chic. 85 00:06:28,125 --> 00:06:30,333 Il n'y en a plus depuis la tragédie. 86 00:06:30,416 --> 00:06:33,000 Quel événement choquant. 87 00:06:33,083 --> 00:06:34,791 - Vous l'expliquez ? - Atroce. 88 00:06:34,875 --> 00:06:36,958 Il l'idolâtrait ! 89 00:06:37,041 --> 00:06:38,000 Sa Rebecca. 90 00:06:44,666 --> 00:06:46,291 Bonjour, Madame Van Hopper. 91 00:06:51,166 --> 00:06:52,375 Madame Van Hopper ? 92 00:06:53,750 --> 00:06:54,833 Est-ce que ça va ? 93 00:06:54,916 --> 00:06:57,291 Je suis malade. 94 00:06:57,375 --> 00:07:01,958 Je… J'ai été malade toute la nuit. 95 00:07:02,041 --> 00:07:04,875 - Appelle… le médecin. - Entendu. 96 00:07:06,250 --> 00:07:09,416 - Appelle-le sur-le-champ. - Bien. 97 00:07:10,708 --> 00:07:13,083 Où est le seau ? 98 00:07:13,166 --> 00:07:15,625 Je l'attrape ! Là, tenez. 99 00:07:18,916 --> 00:07:20,541 Attendez-vous madame ? 100 00:07:20,625 --> 00:07:23,583 Non. Elle est souffrante. Elle doit se reposer. 101 00:07:23,666 --> 00:07:25,041 Je serai seule. 102 00:07:25,125 --> 00:07:28,500 C'est impossible. La terrasse est réservée aux clients. 103 00:07:29,541 --> 00:07:33,000 Mais je suis demoiselle de compagnie… Vraiment ? 104 00:07:33,083 --> 00:07:35,000 Elle est interdite au personnel. 105 00:07:38,541 --> 00:07:42,500 Cette demoiselle se joindra à moi. Dressez un autre couvert. 106 00:07:43,916 --> 00:07:47,250 - Je ne peux absolument pas. - Ne vous en faites pas. 107 00:07:47,333 --> 00:07:49,291 Ne parlons que si l'envie est là. 108 00:07:51,125 --> 00:07:54,041 Il… ne fallait vraiment pas. 109 00:07:54,125 --> 00:07:56,458 J'ai agi par pur égoïsme. 110 00:07:56,541 --> 00:07:59,041 C'est le journal d'hier. Je l'ai déjà lu. 111 00:08:01,041 --> 00:08:02,416 Merci. Très aimable. 112 00:08:05,750 --> 00:08:09,166 - Que faites-vous… - Je suis demoiselle de compagnie. 113 00:08:09,750 --> 00:08:12,708 Payez pour de la compagnie, cela en dit long. 114 00:08:14,875 --> 00:08:16,125 Avez-vous choisi ? 115 00:08:19,583 --> 00:08:20,916 Au petit déjeuner ? 116 00:08:21,000 --> 00:08:22,166 Vous avez entendu. 117 00:08:28,041 --> 00:08:31,291 Sans vouloir être impoli, pourquoi elle ? 118 00:08:31,916 --> 00:08:34,875 Vous seriez d'excellente compagnie à bien d'autres. 119 00:08:34,958 --> 00:08:38,333 J'ai toujours aimé voyager, c'est pour ça, et 90 £ par an. 120 00:08:40,833 --> 00:08:43,875 Je sais que c'est peu pour vous, mais pas pour moi. 121 00:08:45,000 --> 00:08:47,208 La solitude a donc bien un prix. 122 00:08:47,291 --> 00:08:50,291 C'est étrange, certains sont heureux, seuls, 123 00:08:50,375 --> 00:08:53,833 et d'autres ont besoin de compagnie. N'importe laquelle. 124 00:08:54,916 --> 00:08:55,875 Et vous ? 125 00:08:55,958 --> 00:08:58,250 Mes parents sont morts, donc… 126 00:08:59,458 --> 00:09:00,833 je connais la solitude. 127 00:09:03,916 --> 00:09:05,000 Le petit déjeuner. 128 00:09:11,666 --> 00:09:13,291 J'ai toujours voulu goûter… 129 00:09:14,416 --> 00:09:15,708 Mangez-les fraîches. 130 00:09:32,416 --> 00:09:35,416 Merci beaucoup. Je n'ai jamais tant parlé de ma vie. 131 00:09:35,500 --> 00:09:36,791 Très impressionnant. 132 00:09:36,875 --> 00:09:40,458 - Et navrée pour les huîtres. Je… - Ce n'est rien. 133 00:09:41,083 --> 00:09:42,541 Merci beaucoup. Je… 134 00:09:42,625 --> 00:09:45,125 Je ne passe plus d'aussi bon moment. 135 00:10:17,208 --> 00:10:18,083 Un message. 136 00:10:18,166 --> 00:10:20,208 Elle est indisposée. Je lui donne. 137 00:10:20,791 --> 00:10:21,791 C'est pour vous. 138 00:10:27,083 --> 00:10:29,375 Que veulent-ils ? 139 00:10:32,833 --> 00:10:34,333 La réception prenait… 140 00:10:34,416 --> 00:10:35,750 VENEZ FAIRE UNE VIRÉE. 141 00:10:36,666 --> 00:10:37,916 …de vos nouvelles. 142 00:10:56,791 --> 00:10:58,208 Comment avez-vous fui ? 143 00:10:58,291 --> 00:11:01,250 J'ai prétexté un cours de tennis, pour m'améliorer. 144 00:11:01,333 --> 00:11:02,458 Rusé. 145 00:11:05,250 --> 00:11:07,291 - Où va-t-on ? - N'importe où. 146 00:11:07,875 --> 00:11:09,500 Vous avez bien une idée. 147 00:11:10,125 --> 00:11:11,416 C'est assez éloigné. 148 00:11:12,208 --> 00:11:14,291 Prendre l'air me fera du bien. 149 00:11:14,958 --> 00:11:16,791 C'est une Bentley 3,5 litres ? 150 00:11:16,875 --> 00:11:19,291 Oui. Vous vous y connaissez en voitures ? 151 00:11:19,791 --> 00:11:22,291 Mon père adorait ça. 152 00:11:23,208 --> 00:11:25,458 Pardon, mais quand sont-ils décédés ? 153 00:11:26,958 --> 00:11:28,750 Il y a deux hivers. La grippe. 154 00:11:28,833 --> 00:11:30,958 Ma mère en est morte et mon… 155 00:11:31,875 --> 00:11:33,916 père est mort quatre jours après. 156 00:11:36,458 --> 00:11:38,250 Peut-on mourir de chagrin ? 157 00:11:42,916 --> 00:11:46,208 - C'est indélicat. Mille excuses. - Non. 158 00:11:47,625 --> 00:11:48,458 Attention ! 159 00:11:53,250 --> 00:11:54,208 Tout va bien. 160 00:11:55,250 --> 00:11:56,916 Ça fait partie du programme. 161 00:12:07,791 --> 00:12:12,833 Il y a un cactus, originaire du Mexique, figurez-vous qu'il peut atteindre 20 m. 162 00:12:12,916 --> 00:12:16,750 Il vit 200 ans, mais ne fleurit qu'à 70 ans. 163 00:12:17,750 --> 00:12:19,125 Comment le savez-vous ? 164 00:12:19,208 --> 00:12:21,666 Je tiens mes connaissances des livres. 165 00:12:21,750 --> 00:12:27,291 J'ai peu d'expérience, mais je compte en accumuler au plus vite. 166 00:12:35,583 --> 00:12:36,583 Regardez ! 167 00:12:51,875 --> 00:12:53,250 Êtes-vous déjà venu ? 168 00:12:55,375 --> 00:12:56,458 Il y a des années. 169 00:12:57,666 --> 00:12:59,083 Pour ma lune de miel. 170 00:13:07,916 --> 00:13:11,541 - Comment votre épouse… - S'il vous plaît. Non. 171 00:13:42,166 --> 00:13:43,291 Monsieur de Winter. 172 00:13:47,750 --> 00:13:49,375 - Allez-y. - Non. Jamais. 173 00:13:49,458 --> 00:13:52,250 Si, vous pouvez. Vous avez appris à conduire ? 174 00:13:53,041 --> 00:13:54,875 Eh bien, oui, je… 175 00:13:54,958 --> 00:13:57,416 Tant que ce n'était pas dans un livre. 176 00:14:03,541 --> 00:14:06,666 Parlez-moi de Manderley. On dit que c'est magnifique. 177 00:14:06,750 --> 00:14:11,666 Oui. Manderley est plus qu'une demeure. C'est ma vie. 178 00:14:12,250 --> 00:14:15,458 Elle est transmise de père en fils depuis des siècles. 179 00:14:16,416 --> 00:14:17,791 Jusqu'à aujourd'hui. 180 00:14:19,208 --> 00:14:23,250 Si je meurs sans héritier, ma sœur en héritera. 181 00:14:23,333 --> 00:14:27,166 Ses fils sont gentils, mais ce ne sont pas des de Winter. 182 00:14:39,500 --> 00:14:40,375 Voilà. 183 00:14:40,458 --> 00:14:43,083 Merci de nous avoir ramenés sains et saufs. 184 00:14:43,166 --> 00:14:44,375 N'oubliez rien. 185 00:14:46,166 --> 00:14:47,250 Vous nous aidez ? 186 00:14:49,333 --> 00:14:50,416 POÈMES D'AMOUR 187 00:14:50,500 --> 00:14:54,125 Voilà. Attrapez ce sac, et soulevez en même temps que moi. 188 00:14:54,791 --> 00:14:56,333 Un, deux, trois. 189 00:14:56,416 --> 00:14:58,750 REBECCA POUR MAX 190 00:15:00,208 --> 00:15:01,666 Veuillez reposer ça. 191 00:15:02,250 --> 00:15:03,666 Oui. Désolée… 192 00:15:04,333 --> 00:15:06,708 Confiez les clés au voiturier. Bonsoir. 193 00:15:07,500 --> 00:15:08,416 Bonsoir. 194 00:15:20,000 --> 00:15:21,041 Tu es là ? 195 00:15:24,166 --> 00:15:26,583 L'infirmière est partie il y a une heure. 196 00:15:28,166 --> 00:15:31,208 Le professeur de tennis n'était disponible que tard, 197 00:15:32,500 --> 00:15:34,666 je me suis entraînée au service. 198 00:15:36,916 --> 00:15:38,875 Un cours de tennis la nuit ? 199 00:15:41,250 --> 00:15:42,083 Oui. 200 00:15:49,916 --> 00:15:52,708 Max pour Rebecca. Rebecca pour Max. 201 00:15:52,791 --> 00:15:56,708 Petite sotte. Pourquoi as-tu regardé son livre personnel ? 202 00:16:18,375 --> 00:16:20,625 Pour vous. De la part de M. de Winter. 203 00:16:24,791 --> 00:16:27,041 DÉJEUNER AU CAP-D'AIL ? 204 00:16:44,791 --> 00:16:46,875 - Je pars. - Que portes-tu ? 205 00:16:46,958 --> 00:16:48,541 C'est transparent. 206 00:16:49,583 --> 00:16:52,416 - Portes-tu des sous-vêtements ? - Bien sûr. 207 00:17:00,208 --> 00:17:01,416 BALADE À MONACO-VILLE ? 208 00:17:01,500 --> 00:17:02,916 Je peins des bâtisses. 209 00:17:03,000 --> 00:17:06,041 Vous pouvez vous passer de votre raquette. 210 00:17:06,916 --> 00:17:07,750 Voilà. 211 00:17:25,208 --> 00:17:27,750 - Que faites-vous ? - Vous verrez. 212 00:17:35,291 --> 00:17:39,708 Imaginez si on pouvait mettre un souvenir en bouteille comme un parfum. 213 00:17:42,375 --> 00:17:44,833 Quand on le souhaiterait, on l'ouvrirait. 214 00:17:46,000 --> 00:17:48,458 On revivrait cet instant à volonté. 215 00:17:50,875 --> 00:17:54,583 À quels moments précis de votre jeune vie pensez-vous ? 216 00:17:55,750 --> 00:17:58,333 Cette semaine. Cet instant. Chaque minute. 217 00:18:00,500 --> 00:18:01,708 Ne jamais l'oublier. 218 00:18:04,541 --> 00:18:07,875 Et les souvenirs dont on ne veut pas, on les jetterait. 219 00:18:12,541 --> 00:18:13,958 "Venez faire une virée." 220 00:18:14,041 --> 00:18:15,250 "Déjeuner au Cap." 221 00:18:17,041 --> 00:18:18,125 La plage. 222 00:18:32,208 --> 00:18:34,250 Mais j'adore la côte ici. 223 00:18:35,750 --> 00:18:36,875 C'est si beau. 224 00:18:38,666 --> 00:18:39,916 Ah, voilà ! 225 00:18:40,000 --> 00:18:41,458 Que regardez-vous ? 226 00:18:42,458 --> 00:18:44,750 - Eh bien… - Montrez-moi. 227 00:18:45,333 --> 00:18:46,625 Vous ne devriez pas. 228 00:18:46,708 --> 00:18:48,958 Non… Eh bien, autant… 229 00:18:56,166 --> 00:18:57,875 - Désolée. - Ce n'est rien. 230 00:18:59,333 --> 00:19:01,291 Venez. Allons piquer une tête. 231 00:19:02,958 --> 00:19:04,833 Venez. 232 00:19:05,666 --> 00:19:08,125 - Venez ! - Non ! 233 00:19:08,208 --> 00:19:10,541 - Pourquoi ? - Je n'ai pas envie ! 234 00:19:10,625 --> 00:19:12,166 Que craignez-vous ? 235 00:19:12,250 --> 00:19:15,458 Elle est trop froide. Non, elle est gelée. 236 00:19:15,541 --> 00:19:17,291 Non. Elle est parfaite ! 237 00:19:17,375 --> 00:19:19,958 Je le sens. Elle est gelée ! 238 00:19:20,916 --> 00:19:23,666 - Venez là ! - Je vais boire tout le champagne. 239 00:19:23,750 --> 00:19:25,083 Je m'en fiche ! 240 00:19:25,166 --> 00:19:27,416 Regardez ce que vous me faites faire. 241 00:20:56,541 --> 00:20:57,583 Vous êtes debout. 242 00:20:58,708 --> 00:20:59,625 Je suis… 243 00:21:01,458 --> 00:21:04,458 ravie que vous alliez mieux. Où est l'infirmière ? 244 00:21:05,291 --> 00:21:06,250 Congédiée. 245 00:21:08,291 --> 00:21:11,125 Tu es allée nager, on dirait. Après le tennis ? 246 00:21:12,500 --> 00:21:13,333 Oui. 247 00:21:14,583 --> 00:21:17,625 Vas-y. Sèche-toi les cheveux. Et que ça saute. 248 00:21:18,500 --> 00:21:20,000 Sort-on dîner ? 249 00:21:21,458 --> 00:21:22,291 Moi, oui. 250 00:21:22,791 --> 00:21:26,250 Qu'on réserve des billets de train pour demain matin. 251 00:21:26,333 --> 00:21:27,916 Et tu feras nos valises. 252 00:21:29,375 --> 00:21:30,291 Demain ? 253 00:21:30,875 --> 00:21:33,875 Billy va à New York samedi. On vise le même bateau. 254 00:21:34,458 --> 00:21:36,708 J'en ai ras-le-bol de l'Europe. 255 00:21:42,500 --> 00:21:44,500 Épargne-moi ce regard de rat noyé. 256 00:21:44,583 --> 00:21:46,958 Tu apprécieras New York bien assez vite. 257 00:21:47,666 --> 00:21:49,958 Garçons et excitation y sont légion. 258 00:21:51,000 --> 00:21:52,333 Tous de ta classe. 259 00:22:03,166 --> 00:22:05,291 Croyais-tu que ça ne jaserait pas ? 260 00:22:07,041 --> 00:22:11,333 C'est mieux. Tout le monde sait qu'il a failli devenir fou à sa mort. 261 00:22:11,416 --> 00:22:14,083 Elle a été trop soudaine et tragique. 262 00:22:15,375 --> 00:22:18,208 Crois-tu franchement qu'il soit amoureux de toi ? 263 00:22:19,916 --> 00:22:22,166 Tu n'étais qu'une simple distraction. 264 00:22:23,666 --> 00:22:26,208 Nous allons partir. Nous irons à New York. 265 00:22:27,166 --> 00:22:28,541 Tu y trouveras ta voie. 266 00:22:29,625 --> 00:22:31,000 Tu oublieras tout cela. 267 00:22:32,291 --> 00:22:35,291 Crois-moi, tu oublieras tout cela. 268 00:22:45,125 --> 00:22:46,250 Un instant. 269 00:22:50,125 --> 00:22:52,875 Mme Van Hopper part et je dois l'accompagner. 270 00:22:52,958 --> 00:22:54,916 - Que me dis-tu ? - Aujourd'hui. 271 00:22:55,000 --> 00:22:57,166 Je voulais te dire adieu. 272 00:22:57,791 --> 00:22:59,166 Il fallait me prévenir. 273 00:22:59,250 --> 00:23:01,125 Elle a décidé ça hier soir. 274 00:23:01,833 --> 00:23:07,041 On va à Paris, retrouver son neveu. À Cherbourg, on embarquera pour New York. 275 00:23:07,125 --> 00:23:11,166 Bon. Écoute, ne pleure pas. Laisse-moi réfléchir un instant. 276 00:23:11,250 --> 00:23:12,166 Je… 277 00:23:13,541 --> 00:23:16,791 Je ne peux pas m'éterniser. Elle m'attend en bas. 278 00:23:20,708 --> 00:23:21,708 Viens avec moi. 279 00:23:22,875 --> 00:23:23,875 Quoi ? 280 00:23:24,416 --> 00:23:25,416 À Manderley. 281 00:23:27,875 --> 00:23:28,750 Mais… 282 00:23:29,958 --> 00:23:31,833 - Comme ta secrétaire ? - Non. 283 00:23:34,125 --> 00:23:35,375 Comme mon épouse. 284 00:23:38,000 --> 00:23:40,416 Je te demande de m'épouser, petite sotte. 285 00:23:41,916 --> 00:23:43,541 Je ne peux pas y aller. 286 00:23:43,625 --> 00:23:46,791 Mais si. Tu disais vouloir voir le monde. 287 00:23:46,875 --> 00:23:48,750 Manderley en est le meilleur. 288 00:23:49,958 --> 00:23:52,541 Bien sûr qu'elle est en bas. Sinon, où ? 289 00:23:53,041 --> 00:23:55,750 Je dois prendre le train dans 20 minutes. 290 00:23:56,500 --> 00:23:57,750 Il faut qu'on parte ? 291 00:23:57,833 --> 00:24:00,250 Oui. J'ai même hâte, d'ailleurs. 292 00:24:00,333 --> 00:24:01,958 C'est ce que j'attends. 293 00:24:03,291 --> 00:24:04,333 Ne t'en fais pas. 294 00:24:06,916 --> 00:24:08,041 Qui est-ce ? 295 00:24:19,750 --> 00:24:22,208 Mais quelle nouvelle merveilleuse ! 296 00:24:22,291 --> 00:24:24,083 Mes amis n'en reviendront pas. 297 00:24:24,166 --> 00:24:26,291 Vos projets ? Je veux tout savoir. 298 00:24:26,375 --> 00:24:29,250 Le mariage sera ici et la lune de miel en Europe. 299 00:24:29,333 --> 00:24:31,375 Puis, on rentrera à Manderley. 300 00:24:31,458 --> 00:24:34,875 Juste ciel. Il n'y a rien de plus romantique ! 301 00:24:34,958 --> 00:24:38,333 "Rentrer à Manderley." On croirait un conte de fées. 302 00:24:39,625 --> 00:24:43,875 Bien. Je vais m'assurer que tes bagages ne soient pas dans le train. 303 00:24:44,583 --> 00:24:46,375 - Faites vite. - Ça va aller. 304 00:24:46,458 --> 00:24:48,875 Oui, allez-y. On doit discuter. 305 00:24:52,750 --> 00:24:56,291 Ma parole, tu vas vite en besogne ! 306 00:24:57,625 --> 00:24:59,708 As-tu fait des choses déplacées ? 307 00:25:00,500 --> 00:25:01,500 Je ne saisis pas. 308 00:25:04,791 --> 00:25:07,500 Tu n'auras pas à t'expliquer à tes parents. 309 00:25:08,208 --> 00:25:09,625 Je m'en lave les mains. 310 00:25:10,166 --> 00:25:12,750 Du pain sur la planche t'attend à Manderley. 311 00:25:12,833 --> 00:25:14,875 Je ne te crois pas à la hauteur. 312 00:25:14,958 --> 00:25:17,625 - J'apprendrai. - Je vais te dire une chose. 313 00:25:20,083 --> 00:25:24,416 Quand on coince un homme au lit, il ne reste pas très longtemps. 314 00:25:28,375 --> 00:25:30,250 Au revoir, madame Van Hopper. 315 00:25:30,333 --> 00:25:33,250 Il t'épouse parce qu'il ne veut pas vivre 316 00:25:33,333 --> 00:25:36,291 dans cette vaste demeure avec son fantôme ! 317 00:25:36,375 --> 00:25:38,041 Les fantômes n'existent pas. 318 00:26:40,875 --> 00:26:43,875 Bon sang. Je déteste quand ils font ça. 319 00:26:49,750 --> 00:26:51,750 Je voulais faire ça discrètement. 320 00:26:53,208 --> 00:26:54,666 Vous la connaissez. 321 00:26:55,250 --> 00:26:58,166 Les choses sont faites d'une certaine façon, ici. 322 00:26:59,333 --> 00:27:00,541 Chérie, voici Frith. 323 00:27:01,041 --> 00:27:02,041 Bonjour. 324 00:27:09,333 --> 00:27:12,000 Faisons les choses convenablement. Là. 325 00:27:12,750 --> 00:27:14,708 - Que fais-tu ? - Ça te déplaît ? 326 00:27:14,791 --> 00:27:15,833 Allez, hop. 327 00:27:35,208 --> 00:27:37,125 Max, repose-moi. 328 00:27:48,583 --> 00:27:49,666 Madame Danvers. 329 00:27:50,791 --> 00:27:52,208 Bienvenue à Manderley. 330 00:27:53,333 --> 00:27:54,750 Bonjour. Le plaisir… 331 00:28:03,000 --> 00:28:03,833 Merci. 332 00:28:04,500 --> 00:28:05,458 Le thé est prêt. 333 00:28:08,583 --> 00:28:12,000 La gouvernante. Elle est moins effrayante qu'il n'y paraît. 334 00:28:14,500 --> 00:28:16,166 Maxim, c'est merveilleux ! 335 00:28:19,041 --> 00:28:20,166 Arrête. 336 00:28:21,000 --> 00:28:24,583 Le voilà. Le retour du vagabond. Ravi de vous revoir, Max. 337 00:28:24,666 --> 00:28:26,625 - De même, Frank. - Et ce voyage ? 338 00:28:27,250 --> 00:28:30,583 Un périple des plus mouvementés, figurez-vous. 339 00:28:30,666 --> 00:28:33,166 - Frank Crawley, Mme de Winter. - Enchanté. 340 00:28:33,250 --> 00:28:34,500 Merci. Bonjour. 341 00:28:34,583 --> 00:28:37,916 Frank gère la propriété. Ce serait une ruine sans lui. 342 00:28:38,000 --> 00:28:40,375 Non. Il exagère. Ne l'écoutez pas. 343 00:28:42,083 --> 00:28:45,583 Navré de vous ennuyer, mais j'ai besoin de signatures. 344 00:28:46,083 --> 00:28:48,083 Je vous le rends dans une minute. 345 00:28:48,916 --> 00:28:50,500 - Vous voulez bien ? - Oui. 346 00:28:54,000 --> 00:28:57,625 Danvers. Montrez la maison à Mme de Winter, vous voulez bien ? 347 00:28:57,708 --> 00:28:59,375 Ce n'est rien. J'attendrai. 348 00:28:59,458 --> 00:29:02,708 Ne dis pas de bêtises. Vas-y. Je vous rejoindrai. 349 00:29:11,666 --> 00:29:14,958 La propriété est dans la famille depuis plus de 300 ans. 350 00:29:15,875 --> 00:29:17,875 C'était un don d'Henri VIII. 351 00:29:20,291 --> 00:29:21,375 Extraordinaire. 352 00:29:25,083 --> 00:29:27,583 Le salon est là s'il y a des invités. 353 00:29:27,666 --> 00:29:30,583 N'oubliez pas de dire à Frith d'allumer les feux, 354 00:29:30,666 --> 00:29:35,375 mais en général, M. de Winter préfère prendre son café dans la bibliothèque. 355 00:29:36,666 --> 00:29:41,041 Ravie que vous soyez là, Mme Danvers. Je ne me rappellerai jamais tout ça. 356 00:29:44,750 --> 00:29:46,291 REBECCA À M. FRANK CRAWLEY 357 00:29:46,375 --> 00:29:49,125 Je suis sûre que vous ne le décevrez pas. 358 00:29:50,583 --> 00:29:52,916 La famille de Winter remonte aux Tudor. 359 00:29:53,500 --> 00:29:55,666 Et qui est-ce ? 360 00:29:56,875 --> 00:30:00,000 C'est Caroline de Winter. Grand-tante de M. de Winter. 361 00:30:00,083 --> 00:30:01,333 Très impressionnante. 362 00:30:01,416 --> 00:30:05,666 L'une des premières femmes du pays qui a obtenu son diplôme de médecine. 363 00:30:07,291 --> 00:30:08,458 Un de ses préférés. 364 00:30:09,708 --> 00:30:11,083 Où dormez-vous tous ? 365 00:30:11,916 --> 00:30:16,041 Bonnes au grenier, hommes tout en bas, idem dans vos autres maisons. 366 00:30:17,791 --> 00:30:20,083 Je n'avais jamais vu pareille demeure. 367 00:30:22,291 --> 00:30:25,083 Pardon. J'ai cru que vous étiez femme de chambre. 368 00:30:26,208 --> 00:30:28,583 Chambre principale, dans l'aile est. 369 00:30:44,208 --> 00:30:47,291 Quel… joli motif. 370 00:30:49,083 --> 00:30:53,291 Clarice s'occupera de vous en attendant l'arrivée de votre bonne. 371 00:30:53,916 --> 00:30:57,333 Je n'en ai pas, mais je m'en sortirai bien toute seule. 372 00:30:58,583 --> 00:31:00,708 Vous verrez que c'est indispensable. 373 00:31:01,875 --> 00:31:04,500 Clarice pourrait occuper ce poste. 374 00:31:07,833 --> 00:31:09,500 On ne voit pas la mer d'ici. 375 00:31:09,583 --> 00:31:10,958 Non, en effet. 376 00:31:12,250 --> 00:31:16,500 Pour l'ancienne garde-robe de monsieur, elle ne tiendrait pas ici. 377 00:31:16,583 --> 00:31:18,583 Ces chambres-ci sont exiguës. 378 00:31:19,750 --> 00:31:21,416 Ce n'était pas sa chambre ? 379 00:31:21,500 --> 00:31:26,083 Non. Les appartements de Mme de Winter se trouvaient dans l'aile ouest. 380 00:31:30,125 --> 00:31:33,458 C'est une chambre charmante. Trop belle pour rester vide. 381 00:31:34,041 --> 00:31:36,500 Les chambres d'invités ne le restent pas. 382 00:31:39,375 --> 00:31:42,000 On recevait beaucoup sous feu Mme de Winter. 383 00:31:43,500 --> 00:31:45,458 Le bal de Manderley était prisé. 384 00:31:47,541 --> 00:31:49,208 Je vous laisse avec Clarice. 385 00:31:57,833 --> 00:31:59,375 Pose-moi une question. 386 00:32:01,708 --> 00:32:03,041 De quelle sorte ? 387 00:32:04,916 --> 00:32:05,833 Ce que tu veux. 388 00:32:08,166 --> 00:32:10,041 Je n'ai aucun secret pour toi. 389 00:32:11,375 --> 00:32:14,458 C'est bien normal maintenant qu'on est mariés, non ? 390 00:32:16,000 --> 00:32:18,125 Tous les mariages ont leurs secrets. 391 00:32:22,041 --> 00:32:23,750 Tu peux me parler d'elle… 392 00:32:25,500 --> 00:32:26,541 si tu veux. 393 00:32:37,000 --> 00:32:38,208 Bonsoir, ma chérie. 394 00:33:46,875 --> 00:33:47,750 Maxim ? 395 00:34:28,416 --> 00:34:29,500 Laissez-le. 396 00:34:31,125 --> 00:34:33,125 On ne réveille pas un somnambule. 397 00:35:49,750 --> 00:35:53,458 Rien de grave, mais il faut refaire le toit des écuries, 398 00:35:53,541 --> 00:35:55,333 car les tuiles sont abîmées… 399 00:35:56,875 --> 00:35:58,833 - Bonjour, ma chérie. - Bonjour. 400 00:35:58,916 --> 00:36:00,625 - Bien dormi ? - Pas trop mal. 401 00:36:03,500 --> 00:36:04,500 Viens. 402 00:36:05,916 --> 00:36:08,833 - Vous prenez vos marques ? - Oui, merci. 403 00:36:08,916 --> 00:36:10,041 Fort bien. 404 00:36:11,291 --> 00:36:14,458 Je… vous vois là-haut. 405 00:36:14,541 --> 00:36:16,458 - Ce sera bref. - Mme de Winter. 406 00:36:16,541 --> 00:36:17,541 Monsieur Crawley. 407 00:36:19,166 --> 00:36:21,000 Frank. Appelez-moi Frank. 408 00:36:24,291 --> 00:36:25,500 Si je m'étais levée, 409 00:36:25,583 --> 00:36:28,250 - on aurait déjeuné ensemble. - Ce n'est rien. 410 00:36:30,791 --> 00:36:32,583 Sais-tu que tu es somnambule ? 411 00:36:37,166 --> 00:36:38,291 Bon petit déjeuner. 412 00:37:01,708 --> 00:37:02,958 Jasper ! 413 00:37:12,000 --> 00:37:15,000 Où vas-tu ? Jasper ! 414 00:37:17,291 --> 00:37:19,083 Jasper, où es-tu passé ? 415 00:37:37,166 --> 00:37:38,416 INVITÉS À MANDERLEY 416 00:38:06,333 --> 00:38:08,791 1935 - BAL MASQUÉ 417 00:38:58,000 --> 00:39:00,125 Navrée de vous déranger… 418 00:39:00,791 --> 00:39:02,916 Clarice, avez-vous vu M. de Winter ? 419 00:39:03,000 --> 00:39:05,500 Avez-vous un pansement ? Je me suis coupée. 420 00:39:05,583 --> 00:39:06,583 Montrez-moi. 421 00:39:06,666 --> 00:39:09,500 - Ce n'est rien. Ça va. - Mince. Un instant. 422 00:39:10,916 --> 00:39:14,916 Comme vous êtes là, puis-je avoir votre aval pour le menu ? 423 00:39:17,166 --> 00:39:20,708 Oui. Bien. Cela conviendra parfaitement. 424 00:39:20,791 --> 00:39:23,916 - Et la sauce du veau rôti ? - Ça m'a l'air excellent. 425 00:39:24,500 --> 00:39:25,833 Mais je n'ai rien mis. 426 00:39:27,708 --> 00:39:30,750 Mme de Winter était très attentive avec ses sauces. 427 00:39:33,000 --> 00:39:33,958 Bon. Eh bien… 428 00:39:36,791 --> 00:39:39,375 Optons pour le choix de Mme de Winter. 429 00:39:39,458 --> 00:39:40,291 Bien, madame. 430 00:39:43,416 --> 00:39:45,166 - Tenez. - Merci beaucoup. 431 00:40:19,500 --> 00:40:21,541 Est-ce que tout va bien, chérie ? 432 00:40:21,625 --> 00:40:26,583 Je songeais à… commander de nouveaux sous-vêtements à Londres. 433 00:40:27,958 --> 00:40:30,916 De la dentelle et une chemise de nuit. 434 00:40:33,833 --> 00:40:36,375 Me suis-je jamais plaint de tes tenues ? 435 00:40:45,625 --> 00:40:48,041 C'est agréable, n'est-ce pas ? Nous deux. 436 00:40:48,625 --> 00:40:50,166 On dirait la lune de miel. 437 00:40:52,083 --> 00:40:57,291 Ça me manque. Pas toi ? Conduire, explorer, les petits cafés ? 438 00:40:58,250 --> 00:41:01,041 Découvrir un vieil hôtel étrange et y séjourner. 439 00:41:02,166 --> 00:41:03,708 Ce n'est pas la vraie vie. 440 00:41:05,875 --> 00:41:08,083 - Jasper ! - Je vais le chercher. 441 00:41:08,166 --> 00:41:10,916 Non, laisse-le. Il retrouvera son chemin. 442 00:41:11,000 --> 00:41:12,791 C'est escarpé. Et s'il tombe ? 443 00:41:12,875 --> 00:41:14,166 Laisse-le, j'ai dit ! 444 00:41:17,583 --> 00:41:18,833 Jasper ! 445 00:41:20,541 --> 00:41:21,583 Jasper ! 446 00:41:23,666 --> 00:41:24,875 Jasper, viens ici ! 447 00:41:30,750 --> 00:41:31,583 Jasper ! 448 00:41:40,750 --> 00:41:41,708 Jasper ! 449 00:41:44,791 --> 00:41:46,333 Jasper, sors de là. 450 00:42:14,000 --> 00:42:15,166 Jasper, viens ici. 451 00:42:16,875 --> 00:42:19,291 Bon, je vais te trouver une laisse. 452 00:42:44,791 --> 00:42:45,666 Quelqu'un ? 453 00:42:58,333 --> 00:42:59,916 Il n'y a rien, ici, idiot. 454 00:43:17,958 --> 00:43:18,791 Je… 455 00:43:18,875 --> 00:43:21,708 J'ignorais que quelqu'un vivait ici. 456 00:43:21,791 --> 00:43:24,791 Je ne vis pas ici, mais dans le cottage du gardien. 457 00:43:25,583 --> 00:43:27,750 Je cherchais des coquillages ce matin. 458 00:43:28,583 --> 00:43:30,458 Vous cherchez des coquillages ? 459 00:43:32,625 --> 00:43:34,041 Non. Je… 460 00:43:35,250 --> 00:43:38,541 Je cherchais une laisse pour mon chien. Je m'en vais. 461 00:43:38,625 --> 00:43:40,541 - C'est pas le vôtre. - Non. 462 00:43:41,166 --> 00:43:43,291 - C'est celui de M. de Winter. - Non. 463 00:43:43,375 --> 00:43:44,916 C'est son chien à elle. 464 00:43:46,791 --> 00:43:48,833 Elle ne vient plus par ici. 465 00:43:49,500 --> 00:43:53,458 Elle… elle est partie en mer, pas vrai ? 466 00:43:55,083 --> 00:43:56,166 Elle s'est noyée. 467 00:43:59,750 --> 00:44:01,375 Vous n'êtes pas comme elle. 468 00:44:05,416 --> 00:44:07,875 Oui. Viens, Jasper. 469 00:44:08,958 --> 00:44:11,208 Je n'ai jamais rien dit. Si ? 470 00:44:12,500 --> 00:44:14,125 Allez, Jasper. Allez. 471 00:44:26,500 --> 00:44:28,625 Je comprends ton refus de descendre. 472 00:44:31,666 --> 00:44:33,166 Je ne pouvais pas savoir. 473 00:44:33,833 --> 00:44:36,166 Comment savoir si tu ne me dis rien ? 474 00:44:36,250 --> 00:44:38,791 - Ce devrait être fermé. - Il y avait quelqu'un. 475 00:44:39,875 --> 00:44:43,041 Sûrement le fils du gardien, Ben. Il est inoffensif. 476 00:44:43,125 --> 00:44:44,291 Maxim, je… 477 00:45:08,166 --> 00:45:09,875 Bonté divine ! 478 00:45:12,958 --> 00:45:14,458 - En Italie. - Le voilà. 479 00:45:15,291 --> 00:45:17,666 Oui. C'était juste après le mariage. 480 00:45:20,208 --> 00:45:21,708 Quelle jolie robe. 481 00:45:23,166 --> 00:45:26,375 Max avait raison. Je ne vous imaginais pas ainsi. 482 00:45:27,041 --> 00:45:29,500 Et vous êtes mieux, mon vieux. 483 00:45:29,583 --> 00:45:30,708 Moins crispé. 484 00:45:30,791 --> 00:45:32,458 - Allons. - Sottises ! 485 00:45:32,541 --> 00:45:35,750 Tout le monde sait que tu étais une épave il y a peu. 486 00:45:37,041 --> 00:45:39,541 Tenez, grand-mère, les avez-vous vues ? 487 00:45:39,625 --> 00:45:41,125 Ils sont adorables, non ? 488 00:45:41,791 --> 00:45:43,458 Juste ciel ! Oui. 489 00:45:43,541 --> 00:45:45,208 Les photos de mon mariage. 490 00:45:46,250 --> 00:45:48,958 On me dit que vous ne chassez pas ? 491 00:45:49,708 --> 00:45:51,333 Je ne sais pas monter. 492 00:45:51,416 --> 00:45:54,625 Mais il le faut ! Ou vous raterez le plus amusant. 493 00:45:54,708 --> 00:45:56,166 Je vous apprendrai. 494 00:45:56,250 --> 00:45:58,166 La meilleure cavalière du comté. 495 00:45:58,250 --> 00:45:59,708 Cesse donc, Giles. 496 00:45:59,791 --> 00:46:03,416 Ma sœur ignore qu'on ne partage pas tous ses amusements. 497 00:46:04,000 --> 00:46:07,125 J'ignore ce qui lui plaît, mais elle doit s'amuser. 498 00:46:07,208 --> 00:46:11,375 Figurez-vous que je songeais à relancer le bal. 499 00:46:17,291 --> 00:46:18,500 Merveilleuse idée. 500 00:46:19,416 --> 00:46:21,291 Nous n'en avons pas discuté. 501 00:46:22,500 --> 00:46:24,333 Ne fais pas ton rabat-joie. 502 00:46:24,916 --> 00:46:26,333 Tu adorais le bal. 503 00:46:26,916 --> 00:46:29,458 Donne-le en l'honneur de ta nouvelle épouse. 504 00:46:33,541 --> 00:46:34,500 Soit. 505 00:46:36,000 --> 00:46:37,875 Voilà qui est donc décidé. 506 00:46:37,958 --> 00:46:40,708 - À notre nouvelle hôtesse. - Oui. À elle. 507 00:46:42,208 --> 00:46:45,000 Restez-vous à Manderley, ma chère ? 508 00:46:45,583 --> 00:46:46,416 Elle vit ici. 509 00:46:46,500 --> 00:46:49,166 - Rappelez-vous ! - On vous l'a présentée. 510 00:46:49,250 --> 00:46:51,166 C'est l'épouse de Maxim. 511 00:46:52,958 --> 00:46:54,666 Pas du tout. 512 00:47:02,000 --> 00:47:05,333 Ce n'est pas l'épouse de Maxim. 513 00:47:06,875 --> 00:47:08,666 Quelle idée saugrenue. 514 00:47:11,791 --> 00:47:15,375 Eh bien, c'est… une bonne nouvelle pour le bal. 515 00:47:15,875 --> 00:47:17,541 Cela faisait trop longtemps. 516 00:47:17,625 --> 00:47:19,583 Je ne me souviens pas de vous. 517 00:47:20,250 --> 00:47:21,958 Non, je… 518 00:47:22,625 --> 00:47:24,916 On ne s'était jamais rencontrées. 519 00:47:26,125 --> 00:47:29,625 Maxim, qui est cette enfant ? 520 00:47:29,708 --> 00:47:32,125 Oh, non. Ramenons grand-mère à la maison. 521 00:47:32,583 --> 00:47:34,750 Qu'as-tu fait de Rebecca ? 522 00:47:34,833 --> 00:47:36,166 - Laisse. - C'est bon ! 523 00:47:36,250 --> 00:47:37,500 Je veux voir Rebecca. 524 00:47:37,583 --> 00:47:39,708 - Laissez-moi ! - Elle est juste… 525 00:47:39,791 --> 00:47:41,750 Il lui arrive d'être ainsi et… 526 00:47:44,333 --> 00:47:47,041 - Mince ! Mets-la dans la voiture. - Je veux… 527 00:47:47,125 --> 00:47:48,666 Allez lui parler. 528 00:47:48,750 --> 00:47:50,750 Montons en voiture, grand-mère. 529 00:47:50,833 --> 00:47:53,958 Ça vient de la chambre fleurie. J'espère que ça ira. 530 00:47:54,041 --> 00:47:55,666 - Merci. - Je suis confuse. 531 00:47:55,750 --> 00:47:59,166 J'avais oublié combien notre grand-mère appréciait Rebecca. 532 00:47:59,833 --> 00:48:03,708 - Je vais bien. - Elle était tout à fait exaspérante. 533 00:48:03,791 --> 00:48:08,666 Tout le monde la trouvait irrésistible. Hommes, femmes, enfants, animaux. 534 00:48:09,750 --> 00:48:12,750 Nous autres simples mortels ne pouvions rivaliser. 535 00:48:44,458 --> 00:48:45,958 - Monsieur. - Il pleure ? 536 00:48:46,541 --> 00:48:49,666 Une des pièces en porcelaine a disparu du petit salon 537 00:48:49,750 --> 00:48:52,083 et Danvers réclame le renvoi du garçon. 538 00:48:52,166 --> 00:48:53,416 - Ce… - Quelle pièce ? 539 00:48:53,500 --> 00:48:54,541 On ne sait pas. 540 00:48:55,416 --> 00:48:56,416 Danvers ! 541 00:48:57,333 --> 00:49:00,000 - Est-ce que tout va bien ? - Oui. 542 00:49:00,083 --> 00:49:02,708 Une pièce a disparu du petit salon. 543 00:49:02,791 --> 00:49:05,833 - Danvers ! - Qu'est-ce qui a disparu ? 544 00:49:08,291 --> 00:49:10,541 Pourquoi croyez-vous Robert coupable ? 545 00:49:11,375 --> 00:49:13,583 La Dresden est extrêmement précieuse. 546 00:49:13,666 --> 00:49:15,916 - C'est pas moi. - La pièce vaut 100 £. 547 00:49:16,000 --> 00:49:18,875 - C'est peu probable… - Alors qui, Frith ? 548 00:49:19,666 --> 00:49:23,083 Les domestiques n'entrent pas au petit salon. Moi seule. 549 00:49:23,625 --> 00:49:25,750 Du vivant de madame, elle m'aidait. 550 00:49:25,833 --> 00:49:27,833 - Frith dit juste… - C'est moi. 551 00:49:32,041 --> 00:49:34,916 Je l'ai cassée. Elle s'est cassée. 552 00:49:36,250 --> 00:49:38,083 Elle est tombée par accident. 553 00:49:41,708 --> 00:49:43,958 Eh bien, voilà. 554 00:49:44,583 --> 00:49:46,333 Vous êtes innocent, Robert. 555 00:49:51,541 --> 00:49:53,041 Où sont les tessons ? 556 00:49:54,625 --> 00:49:56,958 Dans le tiroir du bureau, derrière. 557 00:49:57,708 --> 00:50:00,083 Voyez ce qu'ils peuvent faire à Londres. 558 00:50:00,166 --> 00:50:01,166 Assurément. 559 00:50:01,250 --> 00:50:04,625 Et si cela devait se reproduire, puis-je suggérer 560 00:50:04,708 --> 00:50:06,500 que Mme de Winter m'en parle ? 561 00:50:08,125 --> 00:50:09,708 En avons-nous fini ? 562 00:52:06,375 --> 00:52:07,375 Frank. 563 00:52:08,166 --> 00:52:09,166 Mme de Winter. 564 00:52:10,500 --> 00:52:12,625 Je vous croyais à Londres avec Max. 565 00:52:13,291 --> 00:52:14,416 Il est à Londres ? 566 00:52:15,000 --> 00:52:17,833 Oui. Il avait des papiers à régler. 567 00:52:18,875 --> 00:52:21,458 Je pose un verrou. J'allais vous enfermer. 568 00:52:23,125 --> 00:52:24,166 Quel dommage. 569 00:52:26,166 --> 00:52:27,500 Cet endroit, délabré. 570 00:52:28,791 --> 00:52:32,458 Eh bien… Il n'y a plus de bateau. 571 00:52:35,083 --> 00:52:36,583 Max n'aime pas naviguer. 572 00:52:53,125 --> 00:52:54,625 Selon Ben, elle s'est noyée. 573 00:52:56,250 --> 00:52:59,166 Pardon. Je pensais que vous saviez. 574 00:53:00,416 --> 00:53:02,333 - Non. - Il… 575 00:53:02,958 --> 00:53:04,500 faisait un temps terrible. 576 00:53:05,583 --> 00:53:07,708 Même pour une navigatrice hors pair. 577 00:53:08,833 --> 00:53:10,083 Le bateau a coulé. 578 00:53:11,583 --> 00:53:12,583 Il a disparu. 579 00:53:14,083 --> 00:53:17,833 On l'a retrouvée à Edgcumbe… deux mois plus tard. 580 00:53:18,541 --> 00:53:21,416 Deux mois ? Seigneur ! 581 00:53:22,791 --> 00:53:23,791 Pauvre Maxim. 582 00:53:24,583 --> 00:53:27,916 Je l'ai conduit là-bas pour identifier le corps. 583 00:53:30,166 --> 00:53:33,250 Il ne faut vraiment pas ressasser le passé. 584 00:53:33,333 --> 00:53:36,000 Vous lui faites du bien. C'est un autre homme. 585 00:53:37,916 --> 00:53:39,416 Elle a dû avoir si peur. 586 00:53:41,375 --> 00:53:42,666 Toute seule, là-bas. 587 00:53:43,791 --> 00:53:45,333 Elle n'avait peur de rien. 588 00:53:53,166 --> 00:53:57,083 Puis-je vous demander une chose ? Promettez de me dire la vérité. 589 00:53:58,083 --> 00:54:00,750 Ce n'est pas juste. J'ignore votre question. 590 00:54:02,250 --> 00:54:04,166 Rebecca était-elle très belle ? 591 00:54:08,375 --> 00:54:09,208 Oui. 592 00:54:12,500 --> 00:54:14,083 Oui, disons qu'elle était 593 00:54:15,291 --> 00:54:18,416 la plus belle créature que j'aie vue de ma vie. 594 00:55:14,125 --> 00:55:15,791 Magnifique, n'est-ce pas ? 595 00:55:18,041 --> 00:55:19,666 Je garde tout en l'état. 596 00:55:21,083 --> 00:55:23,625 Comme si elle s'était simplement absentée. 597 00:55:24,625 --> 00:55:25,458 J'ai eu peur. 598 00:55:27,958 --> 00:55:29,541 C'était sa préférée. 599 00:55:32,375 --> 00:55:34,458 Je l'avais déposée là pour elle. 600 00:55:42,583 --> 00:55:44,041 Allez-y, prenez-la. 601 00:55:45,625 --> 00:55:46,541 Touchez-la. 602 00:55:51,875 --> 00:55:56,583 Elle ne voulait pas de femme de chambre. "Toi seule me suffis, Danny." 603 00:55:58,833 --> 00:56:00,666 Elle était grande, regardez. 604 00:56:06,500 --> 00:56:08,458 Tout lui allait comme un gant. 605 00:56:11,083 --> 00:56:14,875 Je lui brossais les cheveux chaque soir. 606 00:56:18,250 --> 00:56:20,625 "Danny, corvée de cheveux", disait-elle. 607 00:56:22,125 --> 00:56:23,750 Je me tenais derrière elle 608 00:56:24,875 --> 00:56:28,291 et les lui brossais pendant 20 minutes. 609 00:56:29,708 --> 00:56:32,916 La grande masse de ses cheveux bruns. 610 00:56:37,500 --> 00:56:38,750 Il participait. 611 00:56:40,666 --> 00:56:42,541 Il adorait faire ça pour elle. 612 00:56:44,375 --> 00:56:47,583 Ils s'habillaient pour dîner, les invités attendaient. 613 00:56:47,666 --> 00:56:49,541 "Plus fort, Max, plus fort !" 614 00:56:50,583 --> 00:56:52,833 Et il éclatait de rire. 615 00:56:54,833 --> 00:56:56,791 Il riait tout le temps avant. 616 00:57:02,750 --> 00:57:04,166 Vous les brosse-t-il ? 617 00:57:05,791 --> 00:57:06,791 Non. 618 00:57:09,625 --> 00:57:11,083 Madame Danvers, 619 00:57:12,541 --> 00:57:14,791 vous demande-t-il de ne rien toucher ? 620 00:57:14,875 --> 00:57:16,166 Nul besoin. 621 00:57:17,375 --> 00:57:18,750 Elle est toujours là. 622 00:57:20,750 --> 00:57:21,833 La sentez-vous ? 623 00:57:24,125 --> 00:57:26,833 Je me demande ce qu'elle pense de vous. 624 00:57:27,333 --> 00:57:31,416 Prendre son mari et… utiliser son nom. 625 00:57:34,750 --> 00:57:36,750 - Elle voudrait son bonheur. - Ah ? 626 00:57:36,833 --> 00:57:38,291 Il ne le sera plus. 627 00:57:41,750 --> 00:57:43,291 C'était l'amour de sa vie. 628 00:58:15,333 --> 00:58:16,166 Maxim ? 629 00:58:32,250 --> 00:58:33,166 Bonjour, madame. 630 00:58:34,958 --> 00:58:38,333 Oh là là ! Vous vous êtes griffée. 631 00:59:15,916 --> 00:59:17,583 On t'a manqué ? 632 00:59:22,333 --> 00:59:25,541 Bonjour, vous devez être la nouvelle Mme de Winter. 633 00:59:26,750 --> 00:59:27,916 Il y a erreur. 634 00:59:28,500 --> 00:59:31,291 - Monsieur est à Londres. - Il vous a laissée ? 635 00:59:32,041 --> 00:59:34,416 Et si un malotru vous enlevait ? 636 00:59:35,125 --> 00:59:37,458 Je suis Jack Favell. Enchanté. 637 00:59:42,833 --> 00:59:45,250 Souhaitez-vous laisser votre carte ? 638 00:59:46,208 --> 00:59:48,500 Et trop polie pour m'envoyer balader. 639 00:59:48,583 --> 00:59:50,000 Vous êtes adorable. 640 00:59:50,083 --> 00:59:52,791 Ne vous en faites pas. Je passais voir Danny. 641 00:59:52,875 --> 00:59:54,541 Elle m'a invité pour le thé. 642 00:59:55,416 --> 00:59:58,750 - Mais je suis terriblement en avance. - Madame Danvers ? 643 00:59:59,250 --> 01:00:01,208 Voilà pourquoi je rôde par ici, 644 01:00:01,291 --> 01:00:03,791 sinon, je me ferai réprimander. 645 01:00:10,500 --> 01:00:13,416 Monsieur Favell ? Où allez-vous ? 646 01:00:14,916 --> 01:00:15,958 Charlie, viens. 647 01:00:16,041 --> 01:00:17,625 - Excusez-moi ! - J'arrive. 648 01:00:19,291 --> 01:00:20,958 Phillippa ! Entre, Charlie. 649 01:00:23,750 --> 01:00:25,416 - Tout doux, Starlight. - Là. 650 01:00:26,000 --> 01:00:28,083 Trop d'énergie. Ils t'ont négligée. 651 01:00:29,041 --> 01:00:30,041 Rien d'étonnant. 652 01:00:30,625 --> 01:00:33,458 Seule Rebecca pouvait s'occuper de toi. 653 01:00:33,541 --> 01:00:34,375 Oui. 654 01:00:35,375 --> 01:00:36,666 Vous la connaissiez ? 655 01:00:38,500 --> 01:00:41,000 C'est ma cousine. C'était. 656 01:00:45,250 --> 01:00:46,875 Faisons un tour à cheval. 657 01:00:46,958 --> 01:00:49,791 Non… Vraiment… Je ne sais pas monter. 658 01:00:49,875 --> 01:00:53,833 Je vous apprendrai. Ou avez-vous mieux à faire ? 659 01:00:54,541 --> 01:00:56,666 Un, deux, trois, jetez votre jambe. 660 01:00:56,750 --> 01:00:58,125 - Prête ? - Vous… 661 01:00:58,208 --> 01:00:59,541 Un, deux, trois. 662 01:01:01,291 --> 01:01:04,375 - Pouvez-vous me tenir l'étrier ? Bien. - Bien. 663 01:01:04,458 --> 01:01:05,541 Vous… 664 01:01:07,708 --> 01:01:08,708 On ira lentement. 665 01:01:15,666 --> 01:01:16,500 Voilà. 666 01:01:19,750 --> 01:01:20,916 Comment ça va ? 667 01:01:24,250 --> 01:01:27,000 - Bien, prenez les rênes. - D'accord. 668 01:01:27,583 --> 01:01:29,166 - Soyez bien souple. - Oui. 669 01:01:29,250 --> 01:01:31,791 En bas. Comme ça. 670 01:01:31,875 --> 01:01:33,666 - C'est bon. - Sur votre giron. 671 01:01:34,625 --> 01:01:37,625 Très important : serrez les cuisses. 672 01:01:38,458 --> 01:01:40,083 L'animal doit vous sentir. 673 01:01:41,166 --> 01:01:43,500 Vous serez tout endolorie, ce soir. 674 01:01:44,041 --> 01:01:45,708 Bougez avec moi. Prête ? 675 01:01:46,375 --> 01:01:47,208 Bien. 676 01:01:50,458 --> 01:01:51,791 J'aurais une question. 677 01:01:52,916 --> 01:01:55,666 Max vous a-t-il jamais parlé de l'accident ? 678 01:01:58,625 --> 01:02:01,458 Il n'a pas parlé du voyage de Rebecca à Londres ? 679 01:02:02,833 --> 01:02:03,833 Non. 680 01:02:05,166 --> 01:02:06,791 Non, il refuse d'en parler. 681 01:02:10,000 --> 01:02:14,666 Vous ne savez donc pas s'il l'a vue à son retour, ce fameux soir, 682 01:02:16,041 --> 01:02:17,583 avant de prendre la mer ? 683 01:02:18,708 --> 01:02:19,708 Non. 684 01:02:25,875 --> 01:02:28,041 Elle voulait me dire une chose. 685 01:02:29,250 --> 01:02:30,791 Une chose très importante. 686 01:02:34,750 --> 01:02:36,750 Et ne pas savoir quoi… 687 01:02:39,875 --> 01:02:41,500 Ça a été très difficile. 688 01:02:46,083 --> 01:02:48,583 Au temps pour mon image de canaille. 689 01:02:51,541 --> 01:02:53,458 Vous devriez demander à Maxim. 690 01:02:53,958 --> 01:02:54,916 J'aimerais bien. 691 01:02:58,041 --> 01:03:00,250 Mais je suis interdit de visite. 692 01:03:01,750 --> 01:03:04,666 D'ailleurs, inutile de mentionner ma venue. 693 01:03:05,250 --> 01:03:07,750 Je… vous croyais amis. 694 01:03:08,666 --> 01:03:09,750 Pas vraiment, non. 695 01:03:13,625 --> 01:03:16,875 Et je ne voudrais surtout pas que l'un de nous 696 01:03:17,666 --> 01:03:20,541 subisse ses célèbres accès de colère. 697 01:03:20,625 --> 01:03:22,333 J'ignore de quoi vous parlez. 698 01:03:24,875 --> 01:03:27,000 Vous êtes tout jeunes mariés. 699 01:03:32,125 --> 01:03:35,166 Ne faisons pas attendre Danny. Vous la connaissez. 700 01:04:06,416 --> 01:04:08,208 Pourquoi l'avoir invité ? 701 01:04:10,041 --> 01:04:11,000 Jack Favell. 702 01:04:12,000 --> 01:04:13,625 Vous l'invitez pour le thé, 703 01:04:14,125 --> 01:04:17,625 en sachant très bien que M. de Winter a interdit sa venue. 704 01:04:18,333 --> 01:04:20,375 Vous devez faire erreur, madame. 705 01:04:21,041 --> 01:04:23,958 Je n'ai pas vu M. Favell depuis plus d'un an. 706 01:04:55,708 --> 01:04:56,625 Bonsoir, Frith. 707 01:04:56,708 --> 01:05:00,166 Bonsoir, monsieur. M. Favell est venu à l'improviste. 708 01:05:05,125 --> 01:05:06,833 Qu'importe ce qu'elle a dit ! 709 01:05:06,916 --> 01:05:10,166 D'après M. Favell, elle l'a invité. 710 01:05:10,250 --> 01:05:13,750 Et Mme Danvers t'a forcée à monter à cheval avec lui ? 711 01:05:13,833 --> 01:05:15,166 Je vais t'expliquer ! 712 01:05:15,250 --> 01:05:17,625 - Quoi donc ? - Je comptais t'en parler. 713 01:05:18,250 --> 01:05:21,541 De vos virées au hangar à bateaux ? 714 01:05:23,041 --> 01:05:26,166 De lui avoir montré tes nouveaux vêtements de nuit ? 715 01:05:26,250 --> 01:05:27,916 Comment peux-tu croire ça ? 716 01:05:28,500 --> 01:05:33,250 Je n'aurais jamais accepté qu'il reste si j'avais su que ça te contrarierait. 717 01:05:33,916 --> 01:05:36,625 S'il te plaît. Je t'aime. 718 01:05:40,541 --> 01:05:41,375 Vraiment ? 719 01:05:42,375 --> 01:05:44,166 Mme Danvers l'a invité ici. 720 01:05:44,250 --> 01:05:46,958 Plus un mot à propos de Danvers ! 721 01:06:11,750 --> 01:06:12,583 Entrez. 722 01:06:18,333 --> 01:06:19,375 Madame Danvers. 723 01:06:20,458 --> 01:06:22,083 Je viens vous congédier. 724 01:06:25,708 --> 01:06:27,791 Avec l'aval de M. de Winter ? 725 01:06:27,875 --> 01:06:29,333 C'est ma décision. 726 01:06:35,708 --> 01:06:36,708 Voyez-vous… 727 01:06:38,500 --> 01:06:41,416 je m'occupais de Rebecca quand c'était une enfant. 728 01:06:42,333 --> 01:06:45,125 On est venues ici ensemble après son mariage. 729 01:06:48,416 --> 01:06:49,750 J'étais son amie. 730 01:06:52,125 --> 01:06:54,083 Je partageais ses secrets. 731 01:06:56,791 --> 01:06:58,583 On ne peut briser un tel lien. 732 01:06:59,333 --> 01:07:02,541 Ni le remplacer. J'ai eu tort d'attendre ça de vous. 733 01:07:05,708 --> 01:07:06,541 Eh bien, 734 01:07:08,000 --> 01:07:09,166 vous retrouverez. 735 01:07:10,541 --> 01:07:12,625 Non. 736 01:07:14,000 --> 01:07:19,458 Nous, les femmes, nous marions ou entrons en service, 737 01:07:19,541 --> 01:07:22,041 et je suis trop âgée pour ces deux choses. 738 01:07:23,625 --> 01:07:26,125 On s'assurera que vous ne manquiez de rien. 739 01:07:26,625 --> 01:07:28,375 Il ne s'agit pas d'argent. 740 01:07:29,041 --> 01:07:32,916 Ce n'était pas un emploi, pour moi. Rebecca était toute ma vie. 741 01:07:36,541 --> 01:07:37,375 Oui. 742 01:07:38,083 --> 01:07:39,833 Navrée de vous avoir déçue. 743 01:07:39,916 --> 01:07:41,500 C'était sans intention. 744 01:07:41,583 --> 01:07:44,958 Mais vous sembliez tellement résolue à agir à votre façon. 745 01:07:46,041 --> 01:07:48,083 Tout ceci est nouveau pour moi. 746 01:07:48,708 --> 01:07:50,458 La maison, le personnel… 747 01:07:51,500 --> 01:07:56,708 Je pense que M. de Winter espérait que vous m'aideriez. 748 01:07:58,583 --> 01:08:00,208 Vous ne m'avez pas demandé. 749 01:08:07,083 --> 01:08:08,083 Eh bien… 750 01:08:10,750 --> 01:08:12,500 Si je le faisais maintenant ? 751 01:08:47,625 --> 01:08:48,500 Excuse-moi. 752 01:08:50,458 --> 01:08:53,833 J'ai été un idiot. Tu n'y es pour rien. 753 01:08:56,208 --> 01:08:57,083 Je sais bien. 754 01:09:08,416 --> 01:09:09,583 Je suis navré. 755 01:09:24,833 --> 01:09:26,291 BAL DE MANDERLEY 756 01:09:27,750 --> 01:09:28,583 D'accord. 757 01:09:32,375 --> 01:09:33,458 HUÎTRES 758 01:09:33,541 --> 01:09:37,541 Très bien, madame. Parfait. Je vais les faire imprimer. 759 01:09:37,625 --> 01:09:40,333 Il faut prévenir Voce à Londres avant vendredi 760 01:09:40,416 --> 01:09:42,125 si vous voulez votre costume. 761 01:09:42,208 --> 01:09:45,708 Oui. Je crains de ne pas avoir d'idée. 762 01:09:47,750 --> 01:09:51,791 Vous serez la femme la plus importante du bal. 763 01:09:51,875 --> 01:09:55,375 - Gardez cela en tête en choisissant. - Oui. 764 01:09:56,541 --> 01:09:57,916 Soyez confiante. 765 01:09:58,833 --> 01:10:01,125 Montrez-leur votre beauté naturelle. 766 01:10:04,416 --> 01:10:05,250 Madame ? 767 01:10:06,500 --> 01:10:08,583 Si je peux me permettre… 768 01:10:09,833 --> 01:10:13,666 Mme Danvers a dit que vous n'aviez pas encore choisi et… 769 01:10:14,916 --> 01:10:16,916 Voudriez-vous une idée ? 770 01:10:18,041 --> 01:10:21,291 Oui, je vous en prie. Asseyez-vous. 771 01:10:23,458 --> 01:10:26,833 Les vieux tableaux de la galerie. 772 01:10:27,666 --> 01:10:30,750 Ils feraient des costumes magnifiques. 773 01:10:31,458 --> 01:10:34,041 Surtout la dame en robe rouge. 774 01:10:40,000 --> 01:10:40,958 Excellent choix. 775 01:10:42,291 --> 01:10:43,708 Clarice m'en a informée. 776 01:10:43,791 --> 01:10:47,916 Et si vous me le permettez, il est digne d'une femme de cette maison. 777 01:10:53,375 --> 01:10:54,708 Excusez-moi. 778 01:11:02,791 --> 01:11:04,291 LE DUC ET LA DUCHESSE 779 01:11:23,791 --> 01:11:26,125 Pouvez-vous donner ceci à Mme Danvers ? 780 01:11:26,208 --> 01:11:27,708 Qu'elle récupère tout. 781 01:11:27,791 --> 01:11:29,875 - Merci. - Tout droit à la maison. 782 01:11:29,958 --> 01:11:31,083 - Pardon. - Pardon ! 783 01:11:31,166 --> 01:11:33,375 - Bienvenue. - Est-ce que ça va ? 784 01:11:33,458 --> 01:11:36,166 - Oui. Il y a un peu de vent, Frank. - Oui. 785 01:11:36,250 --> 01:11:38,333 - Pourvu qu'il ne pleuve pas. - Oui. 786 01:11:38,416 --> 01:11:39,333 Mince. 787 01:11:58,375 --> 01:12:01,833 - Quoi ? Bas les pattes ! - Je peux la voir ? 788 01:12:01,916 --> 01:12:04,083 Non, tu vas gâcher la surprise. 789 01:12:04,166 --> 01:12:05,916 Tu sais que je n'aime pas ça. 790 01:12:06,000 --> 01:12:09,041 Eh bien, celle-ci te plaira. 791 01:12:09,958 --> 01:12:11,375 Je serai méconnaissable. 792 01:12:15,583 --> 01:12:16,791 Je suis fier de toi. 793 01:12:22,166 --> 01:12:24,166 Ne me laisse pas trop seul. 794 01:12:24,250 --> 01:12:26,333 Alors, sors, que je me prépare. 795 01:12:53,791 --> 01:12:54,666 Tenez. 796 01:12:55,916 --> 01:12:57,208 Non. Je ne peux pas. 797 01:12:57,291 --> 01:12:59,541 Absurde. Je ne dirai rien. 798 01:13:02,791 --> 01:13:04,708 Partez ! Interdit d'entrer ! 799 01:13:04,791 --> 01:13:06,958 Les invités arrivent, madame. 800 01:13:07,875 --> 01:13:09,541 Bien. Allons les accueillir. 801 01:13:10,166 --> 01:13:13,083 Veuillez les informer que madame arrive. 802 01:13:14,833 --> 01:13:15,750 Fort bien. 803 01:13:18,583 --> 01:13:21,166 - Que fais-tu à rôder ici ? - Rien. 804 01:13:21,250 --> 01:13:24,041 - Comme au bon vieux temps, hein ? - C'est bien. 805 01:13:24,125 --> 01:13:25,125 Et ton costume ? 806 01:13:25,208 --> 01:13:27,208 - Je le porte, Giles. - Ces tracas. 807 01:13:27,291 --> 01:13:29,208 - C'est merveilleux. - Champagne. 808 01:13:29,291 --> 01:13:31,708 - Toujours en retard. - Votre excuse ? 809 01:13:32,666 --> 01:13:34,583 Un arbre en travers de la route. 810 01:13:34,666 --> 01:13:36,250 Non, pour ça. 811 01:13:37,208 --> 01:13:39,041 Mais je le porte chaque année. 812 01:13:53,666 --> 01:13:55,958 Enfin. La voilà. 813 01:14:20,625 --> 01:14:22,041 Bonsoir, M. de Winter ! 814 01:14:36,083 --> 01:14:37,666 Est-ce une plaisanterie ? 815 01:14:39,416 --> 01:14:42,750 Bien sûr que non. C'est le tableau. Je pensais… 816 01:14:42,833 --> 01:14:43,875 Va te changer. 817 01:14:46,291 --> 01:14:47,791 Qu'y a-t-il ? Qu'ai-je… 818 01:14:47,875 --> 01:14:50,750 Va te changer sur-le-champ. 819 01:14:53,250 --> 01:14:54,583 Qu'ai-je fait de mal ? 820 01:14:54,666 --> 01:14:56,208 Sur-le-champ, j'ai dit ! 821 01:15:09,833 --> 01:15:13,583 Mille excuses. Madame, je ne savais pas. 822 01:15:13,666 --> 01:15:15,750 C'était l'idée de Mme Danvers. 823 01:15:24,458 --> 01:15:27,250 Rebecca l'a déjà portée, n'est-ce pas ? 824 01:15:27,333 --> 01:15:33,291 Mme Danvers a dit qu'il serait ravi et vous aussi. 825 01:15:40,625 --> 01:15:41,458 Tiens-moi ça. 826 01:15:43,791 --> 01:15:47,041 - C'est très fâcheux. - C'était troublant, non ? 827 01:15:54,958 --> 01:15:58,291 - Non. Je ne peux pas. - Sottises ! Il le faut. 828 01:15:59,166 --> 01:16:00,000 Non. 829 01:16:01,333 --> 01:16:03,125 Ce n'est pas si grave que ça. 830 01:16:04,125 --> 01:16:08,333 Vous ne comprenez pas, je ne peux pas. Pas après ce que j'ai fait. 831 01:16:08,416 --> 01:16:10,250 Comment pouviez-vous savoir ? 832 01:16:10,333 --> 01:16:14,333 Lavez-vous le visage, et je vais vous dégoter une tenue. 833 01:16:15,000 --> 01:16:16,125 J'aurais dû savoir. 834 01:16:17,250 --> 01:16:19,875 - Ne jamais la porter. - Ressaisissez-vous. 835 01:16:19,958 --> 01:16:22,625 Vous pouvez vous apitoyer sur votre sort 836 01:16:22,708 --> 01:16:25,875 ou redescendre avec moi et en rire. 837 01:16:33,583 --> 01:16:34,875 Son expression… 838 01:16:37,208 --> 01:16:40,125 Il ne lui aurait jamais parlé ainsi. 839 01:16:41,541 --> 01:16:45,541 Vous êtes très différentes, il n'y a aucune raison d'en avoir honte. 840 01:16:48,125 --> 01:16:49,166 - Oui. - Venez. 841 01:16:49,250 --> 01:16:52,166 On n'est pas sur le continent. Les apparences. 842 01:16:52,250 --> 01:16:54,000 - Quoi ? - Ah, oui. 843 01:16:55,583 --> 01:16:56,541 Cela conviendra. 844 01:16:59,750 --> 01:17:00,708 Ça va aller. 845 01:17:02,083 --> 01:17:03,208 Bien joué. 846 01:17:04,791 --> 01:17:06,583 - Je vous vois en bas. - Oui. 847 01:17:06,666 --> 01:17:07,833 - Oui ? - Oui. 848 01:17:41,041 --> 01:17:42,166 Je serais ravi… 849 01:17:43,916 --> 01:17:47,000 Lord Crowan, Lady Crowan, Mme de Winter. 850 01:17:47,625 --> 01:17:49,875 La guigne pour ce raté avec la robe. 851 01:17:50,458 --> 01:17:51,791 - Oui. - Ce n'est rien. 852 01:17:51,875 --> 01:17:53,000 Vous êtes charmante 853 01:17:53,083 --> 01:17:56,083 et bien plus à l'aise que moi dans cet accoutrement. 854 01:17:56,166 --> 01:17:58,291 Sottises, ma chère. Tu es sublime. 855 01:18:00,166 --> 01:18:02,458 - Je… - Cette idée était une erreur. 856 01:18:02,541 --> 01:18:04,458 Je n'aurais pas dû t'amener ici. 857 01:19:02,666 --> 01:19:07,541 Des marins et des soldats sont rentrés de la guerre. 858 01:19:07,625 --> 01:19:09,541 Vous n'avez rien à faire ici. 859 01:19:09,625 --> 01:19:14,166 Ils se sont battus courageusement pour leur pays. 860 01:19:14,750 --> 01:19:19,958 Pour rentrer chez eux, mourir de faim, il eut mieux valu qu'ils restent là-bas… 861 01:20:02,916 --> 01:20:07,541 Rebecca ! 862 01:20:39,250 --> 01:20:40,291 Maxim ? 863 01:20:59,500 --> 01:21:00,916 Voyez-vous, maintenant ? 864 01:21:03,458 --> 01:21:05,958 Vous ne la remplacerez jamais. Impossible. 865 01:21:06,041 --> 01:21:07,041 C'est vous. 866 01:21:09,000 --> 01:21:10,916 Vous me sabotez depuis le début. 867 01:21:11,000 --> 01:21:13,541 Non. Je vous ai aidée. 868 01:21:13,625 --> 01:21:15,500 Vous me piégez depuis le début. 869 01:21:16,083 --> 01:21:21,208 Nous savons toutes deux que vous n'êtes rien. Une moins que rien. 870 01:21:21,291 --> 01:21:24,750 Vous n'êtes pas digne de lui ni de cette demeure. 871 01:21:25,666 --> 01:21:27,208 Il ne vous aimera jamais. 872 01:21:28,250 --> 01:21:29,833 Pourquoi le devrait-il ? 873 01:21:31,333 --> 01:21:32,375 Il m'aimait. 874 01:21:32,458 --> 01:21:35,250 Non, il ne peut pas, car vous n'êtes pas elle. 875 01:21:36,791 --> 01:21:38,166 Si vous l'aviez vue. 876 01:21:38,250 --> 01:21:42,375 À 16 ans, sur le cheval de son père, une force de la nature, 877 01:21:42,458 --> 01:21:44,500 mais elle l'a maîtrisé. 878 01:21:44,583 --> 01:21:49,416 Quand elle en a eu fini avec lui, il n'était plus que bave et sang. 879 01:21:51,666 --> 01:21:54,458 Je l'ai trahie en permettant votre présence ici. 880 01:21:55,916 --> 01:21:57,333 Elle ne le tolérera pas. 881 01:21:57,416 --> 01:21:59,750 "Je te verrai en enfer avant, Danny." 882 01:21:59,833 --> 01:22:03,125 Mais Rebecca est morte ! Elle est morte ! 883 01:22:03,833 --> 01:22:07,333 Il vous quittera, il divorcera. Et que ferez-vous alors ? 884 01:22:07,916 --> 01:22:08,916 Je partirai. 885 01:22:09,500 --> 01:22:12,208 Vous partirez ? Où cela ? 886 01:22:12,875 --> 01:22:14,833 Vous ne pouvez pas vous remarier. 887 01:22:15,458 --> 01:22:20,458 Vous ne savez pas tenir une maison. Vous n'avez pas de famille. 888 01:22:26,333 --> 01:22:27,166 Ce n'est rien. 889 01:22:28,583 --> 01:22:31,666 Je sais ce que vous ressentez. Ce n'est pas si grave. 890 01:22:33,333 --> 01:22:34,583 Ce sera instantané. 891 01:22:36,416 --> 01:22:40,125 N'ayez crainte. C'est mieux ainsi. 892 01:22:41,541 --> 01:22:43,500 Personne ne veut de vous ici. 893 01:22:49,041 --> 01:22:50,416 Frith ! Robert ! Vite. 894 01:22:51,125 --> 01:22:53,458 Un chalutier échoué. Les garde-côtes. 895 01:22:53,541 --> 01:22:55,041 - Ils arrivent. - Maxim. 896 01:23:18,625 --> 01:23:20,500 Que fabrique-t-il en bas ? 897 01:23:25,000 --> 01:23:26,583 Daniel, attends-moi. 898 01:23:28,416 --> 01:23:31,458 Du nerf ! Allez. C'est ça. 899 01:23:31,541 --> 01:23:33,416 Reculez ! Poussez-vous ! 900 01:23:33,500 --> 01:23:34,708 Il a plongé. 901 01:23:35,458 --> 01:23:36,958 Sûrement un trésor. 902 01:23:37,041 --> 01:23:38,458 C'est pour le chalutier. 903 01:23:39,000 --> 01:23:40,958 Ils ont trouvé autre chose au fond. 904 01:23:45,291 --> 01:23:48,250 Voilà ! Bon garçon ! 905 01:24:00,875 --> 01:24:02,125 Poussez-vous ! 906 01:24:13,416 --> 01:24:15,916 Je n'ai jamais rien dit. Si ? 907 01:24:17,208 --> 01:24:18,833 Elle ne reviendra pas. 908 01:24:18,916 --> 01:24:21,666 Les poissons l'ont sûrement mangée depuis. 909 01:24:23,291 --> 01:24:24,458 Frank. 910 01:24:26,250 --> 01:24:28,000 Vous ne devriez pas être là. 911 01:24:36,291 --> 01:24:39,750 Ne restez pas là. Allez. Circulez. Reculez. 912 01:24:48,083 --> 01:24:49,916 Le corps était dans son bateau. 913 01:24:50,000 --> 01:24:51,791 Même couleur de cheveux. 914 01:24:52,416 --> 01:24:56,250 La gravure sur son alliance. C'est elle, ça ne fait aucun doute. 915 01:24:56,333 --> 01:24:57,958 Ne sois pas bête. 916 01:24:58,833 --> 01:25:01,208 Il doit y avoir une explication logique. 917 01:25:02,000 --> 01:25:03,500 C'est étrange, non ? 918 01:25:03,583 --> 01:25:06,833 Que ton frère ait identifié le corps d'une étrangère ? 919 01:25:06,916 --> 01:25:08,625 Non, Giles, pas du tout. 920 01:25:09,291 --> 01:25:12,083 Si ça t'inquiète tant, demande à Maxim. 921 01:25:12,166 --> 01:25:15,083 Je veux bien, mais il a disparu depuis des heures. 922 01:25:16,791 --> 01:25:20,041 Que s'est-il passé ? Pourquoi la police l'interrogeait ? 923 01:25:22,708 --> 01:25:26,041 Il n'est pas rentré. Pourquoi ? Quand l'ont-ils relâché ? 924 01:25:27,291 --> 01:25:29,291 Dites-moi quand vous le verrez. 925 01:25:29,375 --> 01:25:33,125 Oui, bien sûr, Frank. Merci. 926 01:25:33,208 --> 01:25:35,291 Ça ira. Prenez soin de vous. 927 01:26:24,833 --> 01:26:26,916 C'est fini. Elle a gagné. 928 01:26:29,291 --> 01:26:30,291 Qui a gagné ? 929 01:26:32,583 --> 01:26:33,583 Rebecca. 930 01:26:38,458 --> 01:26:40,166 S'ils ont trouvé son cadavre, 931 01:26:41,541 --> 01:26:42,791 qui as-tu enterré ? 932 01:26:44,333 --> 01:26:45,166 Je l'ignore. 933 01:26:46,208 --> 01:26:47,166 Maxim. 934 01:26:49,500 --> 01:26:50,500 La vérité. 935 01:26:51,875 --> 01:26:54,166 Je l'ignore. Je le jure. 936 01:26:56,708 --> 01:26:58,250 Comment s'est-elle noyée ? 937 01:26:59,291 --> 01:27:02,208 - Ce n'est pas le cas. - Ne me mens pas. 938 01:27:03,041 --> 01:27:04,458 Elle ne s'est pas noyée. 939 01:27:05,875 --> 01:27:06,916 Elle était morte. 940 01:27:08,375 --> 01:27:09,750 Son bateau était abîmé. 941 01:27:10,791 --> 01:27:12,000 Je l'ai abîmé. 942 01:27:13,750 --> 01:27:14,916 Délibérément. 943 01:27:19,000 --> 01:27:19,833 Maxim. 944 01:27:21,041 --> 01:27:22,291 Tu l'aurais connue… 945 01:27:23,541 --> 01:27:24,708 Personne ne savait. 946 01:27:28,041 --> 01:27:30,208 Elle me l'a dit à la lune de miel. 947 01:27:30,875 --> 01:27:32,875 Elle garderait son loft à Londres. 948 01:27:33,708 --> 01:27:36,958 Son cortège d'hommes. Même son propre cousin. 949 01:27:37,916 --> 01:27:38,916 Non, Maxim ! 950 01:27:40,458 --> 01:27:43,500 Elle s'en délectait. De jouer un rôle. 951 01:27:44,000 --> 01:27:48,125 L'épouse parfaite, en sachant que je ne divorcerais jamais. 952 01:27:48,208 --> 01:27:49,375 Car tu l'aimais. 953 01:27:52,833 --> 01:27:55,291 Je la haïssais. 954 01:27:57,958 --> 01:27:59,333 Je haïssais sa cruauté. 955 01:28:01,000 --> 01:28:02,750 Je haïssais ma lâcheté. 956 01:28:04,375 --> 01:28:09,041 De savoir que je ne divorcerais pas et n'infligerais jamais ça à notre nom. 957 01:28:16,500 --> 01:28:17,958 Comment est-elle morte ? 958 01:28:18,458 --> 01:28:19,833 En rentrant de Londres, 959 01:28:19,916 --> 01:28:22,458 elle m'a dit que Favell lui rendrait visite. 960 01:28:23,500 --> 01:28:25,458 Je suis arrivé, elle était seule. 961 01:28:25,541 --> 01:28:27,208 Elle était différente. Pâle. 962 01:28:28,541 --> 01:28:30,416 Elle avait consulté à Londres. 963 01:28:30,500 --> 01:28:33,333 "Si j'avais un enfant, 964 01:28:33,416 --> 01:28:36,041 tu ne saurais prouver qu'il n'est pas de toi." 965 01:28:36,125 --> 01:28:39,041 Me priver de mon amour-propre ne lui a pas suffi. 966 01:28:40,458 --> 01:28:43,833 Elle voulait mon nom, ma demeure, tout. 967 01:28:44,583 --> 01:28:48,166 Et elle a ajouté : "Vas-y, Max, fais-le. 968 01:28:49,083 --> 01:28:51,666 Appuie sur la gâchette, et tu seras libre." 969 01:28:54,375 --> 01:28:55,208 Je t'en prie. 970 01:29:19,208 --> 01:29:20,625 La balle l'a traversée. 971 01:29:21,708 --> 01:29:24,208 Elle n'est pas tombée. Elle est restée là. 972 01:29:24,916 --> 01:29:26,208 Si calme. 973 01:29:27,708 --> 01:29:29,041 Presque soulagée. 974 01:29:32,250 --> 01:29:33,583 Puis elle est décédée. 975 01:29:36,958 --> 01:29:39,583 Moi qui croyais que tu aimais encore Rebecca. 976 01:30:04,666 --> 01:30:06,041 Tu ne m'as rien dit. 977 01:30:14,041 --> 01:30:15,250 Je ne pouvais pas. 978 01:30:18,125 --> 01:30:20,458 Je craignais de te perdre. 979 01:30:23,708 --> 01:30:25,833 Va voir la police, dis-leur tout. 980 01:30:26,708 --> 01:30:30,291 Tu l'ignorais. Il ne t'arrivera rien. 981 01:30:33,791 --> 01:30:36,125 Je comprendrai si tu m'oublies. 982 01:30:38,041 --> 01:30:39,291 Le choix te revient. 983 01:30:43,166 --> 01:30:44,708 Tu as commis une erreur… 984 01:30:46,625 --> 01:30:48,208 Tu as identifié le corps. 985 01:30:49,000 --> 01:30:51,083 C'était le chagrin, le traumatisme. 986 01:30:52,791 --> 01:30:55,125 Nous seuls savons. Personne ne saura. 987 01:30:57,541 --> 01:30:59,083 Non, elle n'a pas gagné. 988 01:30:59,875 --> 01:31:01,000 Elle n'a pas gagné. 989 01:31:01,916 --> 01:31:03,000 On l'en empêchera. 990 01:31:24,958 --> 01:31:26,583 Pas besoin de leur parler. 991 01:31:26,666 --> 01:31:29,166 Levez-vous, voici le juge James Crouch. 992 01:31:33,500 --> 01:31:34,458 Reculez. 993 01:31:34,541 --> 01:31:37,125 Silence ! Du calme. 994 01:31:37,208 --> 01:31:39,583 Ceci est… Asseyez-vous. 995 01:31:39,666 --> 01:31:41,875 Ceci est l'enquête du médecin légiste 996 01:31:41,958 --> 01:31:45,250 suite à la découverte du corps de Rebecca de Winter. 997 01:31:45,333 --> 01:31:48,250 Il ne s'agit pas d'une procédure criminelle. 998 01:31:48,333 --> 01:31:51,416 Nous allons déterminer la cause de sa mort. 999 01:31:52,250 --> 01:31:55,833 La cour donne la parole à l'inspecteur Welch de la police. 1000 01:31:56,625 --> 01:31:57,625 Inspecteur Welch. 1001 01:31:59,625 --> 01:32:02,958 Le corps que M. de Winter a identifié l'an passé 1002 01:32:03,833 --> 01:32:05,083 n'était pas sa femme. 1003 01:32:06,000 --> 01:32:10,958 En fait, le corps de Rebecca de Winter a été retrouvé dans son bateau. 1004 01:32:11,750 --> 01:32:13,208 Cela m'a troublé. 1005 01:32:13,291 --> 01:32:15,458 Tout comme la nature des dégâts. 1006 01:32:15,541 --> 01:32:17,000 Et quelle était-elle ? 1007 01:32:17,500 --> 01:32:22,291 Quatre trous sous la ligne de flottaison semblant avoir été faits par une gaffe. 1008 01:32:23,375 --> 01:32:25,333 - Ou une pique. - Ce qui suggère ? 1009 01:32:25,416 --> 01:32:27,125 Que le bateau a été sabordé. 1010 01:32:28,791 --> 01:32:30,708 Selon moi, monsieur le légiste, 1011 01:32:31,250 --> 01:32:34,041 cette enquête ne mène qu'à deux conclusions. 1012 01:32:35,250 --> 01:32:38,541 Le suicide ou un homicide illégal. 1013 01:32:44,916 --> 01:32:47,291 Votre épouse était allée à Londres. 1014 01:32:48,250 --> 01:32:49,250 C'est le moment. 1015 01:32:49,333 --> 01:32:52,916 Dans votre déposition, vous indiquez que votre femme semblait 1016 01:32:53,000 --> 01:32:55,958 "préoccupée et mécontente" à son retour. 1017 01:32:56,666 --> 01:32:58,833 Sois détendu. Réponds calmement. 1018 01:33:00,250 --> 01:33:01,916 Le but de son voyage ? 1019 01:33:03,000 --> 01:33:04,041 Aucune idée. 1020 01:33:04,125 --> 01:33:05,750 Était-ce normal pour elle 1021 01:33:05,833 --> 01:33:08,375 de ne pas aborder cela avec son mari ? 1022 01:33:08,458 --> 01:33:10,666 Si on avait des problèmes conjugaux ? 1023 01:33:11,250 --> 01:33:12,291 Je veux saisir 1024 01:33:12,375 --> 01:33:16,125 pourquoi vous avez mal identifié votre propre épouse l'an passé. 1025 01:33:16,208 --> 01:33:19,125 En mer pendant deux mois, elle a dérivé sur 30 km. 1026 01:33:19,208 --> 01:33:23,333 Gonflée, décomposée, bras arrachés, il ne restait rien de son visage. 1027 01:33:24,458 --> 01:33:27,291 Silence ! 1028 01:33:32,291 --> 01:33:34,208 J'ai été arrogant et stupide. 1029 01:33:35,583 --> 01:33:38,500 - J'ai perdu mon sang-froid. - Tu étais passionné. 1030 01:33:39,000 --> 01:33:40,166 Ils le croiront. 1031 01:33:41,250 --> 01:33:43,333 Qui sait qu'elle a vu le docteur ? 1032 01:33:46,916 --> 01:33:48,333 Toi, moi et le docteur. 1033 01:33:49,458 --> 01:33:52,041 Ils ne trouveront aucune preuve matérielle. 1034 01:33:53,041 --> 01:33:54,666 Après tout ce temps en mer. 1035 01:33:57,250 --> 01:33:58,750 Ils n'ont que ce docteur. 1036 01:34:05,041 --> 01:34:08,333 J'ai dit à M. Favell de partir, mais il a insisté. 1037 01:34:09,125 --> 01:34:10,625 Merci, madame Danvers. 1038 01:34:12,916 --> 01:34:14,625 Que diable voulez-vous ? 1039 01:34:18,291 --> 01:34:20,291 Un autre scotch soda, si possible. 1040 01:34:21,791 --> 01:34:23,041 Parlons de Rebecca, 1041 01:34:23,125 --> 01:34:25,166 alors envoyez votre femme au lit. 1042 01:34:25,250 --> 01:34:28,208 Je n'irai nulle part. Je sais tout d'elle et vous. 1043 01:34:28,791 --> 01:34:29,708 Vraiment ? 1044 01:34:30,791 --> 01:34:32,708 Vous savez tout, alors ? 1045 01:34:34,000 --> 01:34:35,833 Vous avez eu chaud, Favell. 1046 01:34:35,916 --> 01:34:37,833 Si je vous avais vus ce soir-là… 1047 01:34:37,916 --> 01:34:39,208 Il n'était pas là. 1048 01:34:39,291 --> 01:34:40,625 Mais elle m'a invité. 1049 01:34:42,250 --> 01:34:43,375 Là est l'important. 1050 01:34:44,458 --> 01:34:48,500 Suicide ou homicide, c'est bien ce qu'a dit le juge, non ? 1051 01:34:50,208 --> 01:34:52,833 Inviter quelqu'un chez soi 1052 01:34:53,333 --> 01:34:58,375 n'est pas une chose que l'on fait quand on prévoit de tuer ce quelqu'un. 1053 01:34:59,916 --> 01:35:03,208 Et c'est ce qui m'a rendu fou l'année qui s'est écoulée. 1054 01:35:04,666 --> 01:35:06,625 Mais tout commence à s'éclaircir. 1055 01:35:08,208 --> 01:35:12,250 Elle avait enfin décidé de vous quitter. L'avez-vous tuée pour ça ? 1056 01:35:13,666 --> 01:35:17,416 Vous n'avez aucune preuve. C'est votre parole contre la mienne. 1057 01:35:17,500 --> 01:35:18,333 Non. 1058 01:35:21,125 --> 01:35:23,333 Votre parole contre celle de Rebecca. 1059 01:35:25,708 --> 01:35:27,833 "Viens à Manderley immédiatement. 1060 01:35:27,916 --> 01:35:29,333 J'ai une chose à te dire 1061 01:35:29,833 --> 01:35:33,791 et je veux te voir dès que possible. Rebecca." 1062 01:35:35,083 --> 01:35:36,083 Faites voir. 1063 01:35:37,333 --> 01:35:39,458 - Sortez d'ici. - Ne t'emporte pas. 1064 01:35:39,541 --> 01:35:41,416 Oui. Ne vous emportez pas. 1065 01:35:43,583 --> 01:35:45,416 Je venais juste vous remercier. 1066 01:35:46,291 --> 01:35:49,125 C'est si généreux à vous, toutes ces années, 1067 01:35:49,208 --> 01:35:51,916 d'avoir partagé votre femme avec nous tous. 1068 01:35:53,250 --> 01:35:56,416 Je me demandais si je devais essayer avec la nouvelle. 1069 01:35:59,166 --> 01:36:01,541 Voilà l'accès de colère dont je parlais. 1070 01:36:02,541 --> 01:36:03,958 Combien voulez-vous ? 1071 01:36:06,375 --> 01:36:08,708 Elle est plus maligne qu'il n'y paraît. 1072 01:36:10,833 --> 01:36:12,208 Une trace de sang. 1073 01:36:13,250 --> 01:36:14,208 Mazette. 1074 01:36:21,000 --> 01:36:22,125 Mais elle a raison. 1075 01:36:23,750 --> 01:36:25,333 Je ne suis pas riche, Max. 1076 01:36:27,208 --> 01:36:28,916 J'aime trop le jeu pour ça, 1077 01:36:29,000 --> 01:36:33,125 mais j'apprécie un certain mode de vie. 1078 01:36:35,750 --> 01:36:37,958 J'imagine que j'accepterais 1079 01:36:39,791 --> 01:36:42,250 10 000 £ pour le mot 1080 01:36:42,333 --> 01:36:45,416 et mon silence au moment de témoigner demain. 1081 01:36:45,500 --> 01:36:47,291 C'est du chantage. 1082 01:36:47,375 --> 01:36:49,583 - Que fais-tu ? - J'appelle la police. 1083 01:36:50,416 --> 01:36:52,041 Oui. Appelez la police. 1084 01:36:54,458 --> 01:36:56,000 On partagera une cellule. 1085 01:36:57,583 --> 01:36:58,708 Mais pas longtemps. 1086 01:36:59,458 --> 01:37:02,000 C'est la corde qui vous pend au nez. 1087 01:37:09,500 --> 01:37:14,125 À la demande de l'inspecteur Welch, il y a un changement de programme. 1088 01:37:14,208 --> 01:37:15,791 Nous allons entendre 1089 01:37:15,875 --> 01:37:19,125 la gouvernante des de Winter, Mme Danvers. 1090 01:37:27,083 --> 01:37:28,958 Il ne se passe rien à Manderley 1091 01:37:29,041 --> 01:37:31,625 sans que vous le sachiez ou à votre insu ? 1092 01:37:31,708 --> 01:37:34,791 Je m'assure du bon fonctionnement des lieux. 1093 01:37:35,291 --> 01:37:37,250 C'est ainsi que vous avez eu vent 1094 01:37:37,333 --> 01:37:40,166 de la relation de feu Mme de Winter et M. Favell. 1095 01:37:41,041 --> 01:37:43,375 Je les savais intimes. 1096 01:37:43,458 --> 01:37:45,500 Mais cela ne me regardait pas. 1097 01:37:45,583 --> 01:37:46,666 Cela va sans dire. 1098 01:37:46,750 --> 01:37:49,166 Mais les circonstances étant singulières, 1099 01:37:49,250 --> 01:37:52,666 partagez avec la cour ce que vous m'avez dit hier soir. 1100 01:37:53,708 --> 01:37:56,375 J'ai appris qu'un mot a été remis à M. Favell. 1101 01:37:57,166 --> 01:37:59,875 Je l'ai exhorté à le partager avec vous. 1102 01:38:00,458 --> 01:38:04,000 Mot que M. de Winter a semblé vouloir cacher à la cour. 1103 01:38:04,083 --> 01:38:04,916 Oui. 1104 01:38:05,875 --> 01:38:10,750 Ce mot invitait M. Favell à rejoindre Mme de Winter à la maison 1105 01:38:12,000 --> 01:38:13,666 le soir où madame est morte. 1106 01:38:14,375 --> 01:38:19,500 M. de Winter a échangé ce mot contre de l'argent. 1107 01:38:19,583 --> 01:38:22,625 - Un mot de la main de Rebecca de Winter. - Oui. 1108 01:38:23,416 --> 01:38:26,125 Selon lequel elle avait une nouvelle urgente. 1109 01:38:27,041 --> 01:38:32,250 Combien M. Favell s'est-il vu offrir ? 1110 01:38:32,916 --> 01:38:34,458 Dix mille livres. 1111 01:38:40,250 --> 01:38:41,250 Un chèque 1112 01:38:42,708 --> 01:38:47,458 rempli par M. de Winter… en échange du mot. 1113 01:38:47,541 --> 01:38:50,041 Où est-ce écrit ? Vous n'avez qu'un chèque. 1114 01:38:50,125 --> 01:38:52,041 Silence ! Madame. Silence. 1115 01:38:53,083 --> 01:38:58,291 Madame Danvers, pensez-vous possible que Rebecca de Winter se soit noyée ? 1116 01:38:59,208 --> 01:39:00,791 Non, monsieur. Aucunement. 1117 01:39:00,875 --> 01:39:04,166 Les semaines précédant sa mort, 1118 01:39:04,250 --> 01:39:09,666 elle était épuisée et avait la nausée. 1119 01:39:10,791 --> 01:39:14,541 Elle m'a demandé d'élargir la ceinture de ses pantalons. 1120 01:39:14,625 --> 01:39:17,291 Son ventre grossissait. 1121 01:39:22,083 --> 01:39:24,750 Elle était à Londres. Savez-vous pourquoi ? 1122 01:39:25,333 --> 01:39:26,416 - Non. - Étrange. 1123 01:39:26,500 --> 01:39:29,708 Ce devait être très personnel pour qu'elle me le cache. 1124 01:39:29,791 --> 01:39:32,333 Par exemple, un rendez-vous chez le médecin. 1125 01:39:32,416 --> 01:39:35,333 Pas le médecin de famille, quelqu'un de discret. 1126 01:39:37,000 --> 01:39:38,500 Loin des regards curieux 1127 01:39:38,583 --> 01:39:42,000 comme si elle souhaitait cacher son état de santé. 1128 01:39:42,083 --> 01:39:47,333 Qu'elle ne souhaitait partager cela qu'avec son amant, Jack Favell. 1129 01:39:48,166 --> 01:39:51,750 Salopard d'assassin. Tu es un salopard d'assassin ! 1130 01:39:51,833 --> 01:39:54,583 Et mon enfant ! Pourvu qu'ils te pendent. 1131 01:39:55,166 --> 01:39:57,250 La corde ! Tu as tué Rebecca ! 1132 01:39:57,333 --> 01:39:59,083 Il n'y a que deux verdicts. 1133 01:39:59,166 --> 01:40:02,708 Vous m'accorderez que le mobile du suicide ne tient pas. 1134 01:40:03,291 --> 01:40:05,583 Contrairement à celui du meurtre. 1135 01:40:05,666 --> 01:40:09,583 L'audience est suspendue dans l'attente d'une enquête criminelle. 1136 01:40:09,666 --> 01:40:12,166 Mesdames et messieurs, la séance est levée. 1137 01:40:13,416 --> 01:40:14,916 La loi vous touche aussi. 1138 01:40:16,166 --> 01:40:18,458 Je vous défends ! Bas les pattes ! 1139 01:40:18,541 --> 01:40:19,833 Mme Danvers. 1140 01:40:20,416 --> 01:40:22,125 Ils ne peuvent rien prouver. 1141 01:40:22,208 --> 01:40:25,916 Je veux les agendas, journaux intimes, comptes du ménage, tout. 1142 01:40:26,000 --> 01:40:29,041 Elle est allée voir ce docteur et l'a payé. 1143 01:40:30,083 --> 01:40:32,875 Appelez les obstétriciens londoniens. 1144 01:41:12,416 --> 01:41:14,666 Avez-vous l'autorisation de fouiller ? 1145 01:41:34,916 --> 01:41:36,083 Madame de Winter ? 1146 01:41:36,166 --> 01:41:37,708 - Frank ! - Quoi ? 1147 01:41:37,791 --> 01:41:39,791 Il me faut ses relevés bancaires. 1148 01:41:39,875 --> 01:41:41,875 Ce qui peut mentionner un docteur. 1149 01:41:41,958 --> 01:41:45,000 Oui. Là. Je sais ce que vous cherchez. 1150 01:41:47,375 --> 01:41:49,583 - Un docteur. - Son docteur ? Là. 1151 01:41:49,666 --> 01:41:51,916 DR J. BAKER ET ASSOCIÉS 1152 01:41:52,000 --> 01:41:53,041 Ce doit être ça. 1153 01:41:55,500 --> 01:41:56,416 Honte à vous. 1154 01:41:57,125 --> 01:41:59,625 Honte à vous d'avoir pris son parti. 1155 01:41:59,708 --> 01:42:02,250 Je ne prends aucun parti, madame Danvers… 1156 01:42:02,333 --> 01:42:06,916 Et vous, Frank. Vous léchez les bottes de M. de Winter le jour 1157 01:42:07,000 --> 01:42:09,708 et grattez à la porte du cottage la nuit. 1158 01:42:09,791 --> 01:42:11,958 En pleurnichant comme un gamin. 1159 01:42:13,125 --> 01:42:15,125 Elle vous méprisait tous. 1160 01:42:16,208 --> 01:42:19,125 Les hommes à Londres, ceux des fêtes à Manderley. 1161 01:42:19,625 --> 01:42:22,250 Vous n'étiez que des pantins pour elle. 1162 01:42:23,541 --> 01:42:26,833 Et pourquoi une femme ne pourrait-elle pas se divertir ? 1163 01:42:30,333 --> 01:42:34,583 Elle a vécu sa vie comme elle l'entendait, ma Rebecca. 1164 01:42:38,291 --> 01:42:40,458 Pas étonnant qu'un homme l'ait tuée. 1165 01:42:43,000 --> 01:42:44,416 Vous avez dû souffrir. 1166 01:42:45,666 --> 01:42:49,583 Savoir que votre seule amie a emporté un tel secret dans sa tombe. 1167 01:42:53,125 --> 01:42:55,041 Pliez bagages, madame Danvers. 1168 01:42:55,833 --> 01:42:57,750 Quittez les lieux avant ce soir. 1169 01:44:39,291 --> 01:44:40,791 DR J. BAKER ET ASSOCIÉS 1170 01:44:44,958 --> 01:44:47,916 - Mademoiselle ? - Navrée, j'ai oublié mon sac. 1171 01:44:48,000 --> 01:44:49,750 Qui avez-vous consulté ? 1172 01:44:50,375 --> 01:44:51,666 Le Dr John Baker. 1173 01:44:58,166 --> 01:44:59,333 Merci. 1174 01:45:05,833 --> 01:45:06,750 Attendez là. 1175 01:45:16,666 --> 01:45:18,791 - Dr Baker. - Bonsoir, Tas. 1176 01:45:23,541 --> 01:45:24,625 "Danvers." 1177 01:45:36,375 --> 01:45:39,166 Je vois tellement de patients. 1178 01:45:42,041 --> 01:45:43,750 Je ne me souviens pas d'elle. 1179 01:45:43,833 --> 01:45:46,666 Ça peut vous revenir en lisant son dossier. 1180 01:45:51,208 --> 01:45:53,500 Ce serait fait si j'avais été prévenu. 1181 01:45:57,416 --> 01:45:58,791 Nous allons vous aider. 1182 01:45:59,541 --> 01:46:02,208 Non. Ce n'est pas normal. 1183 01:46:04,166 --> 01:46:05,416 Où est-elle passée ? 1184 01:46:06,000 --> 01:46:06,958 Qui ça ? 1185 01:46:08,666 --> 01:46:10,125 La femme qui était là. 1186 01:46:13,833 --> 01:46:14,666 Il manque. 1187 01:46:15,375 --> 01:46:17,041 Je parlerai à ma secrétaire. 1188 01:46:20,708 --> 01:46:22,666 Elle l'aura mal rangé. 1189 01:46:23,458 --> 01:46:27,708 Cette fille. Existe-t-il un moyen pour elle de sortir d'ici ? 1190 01:46:27,791 --> 01:46:31,500 …UNE TUMEUR ANCRÉE DANS L'UTÉRUS. …UN SARCOME UTÉRIN MALIN 1191 01:46:58,458 --> 01:47:01,416 Je l'ai lu. Je n'ai pas changé un mot du Dr Baker. 1192 01:47:01,500 --> 01:47:05,416 Rebecca Danvers. Oui, ça me revient. Une terrible histoire. 1193 01:47:05,500 --> 01:47:08,333 Un faux nom. Elle n'était pas enceinte. 1194 01:47:08,416 --> 01:47:10,291 Pourquoi utiliser un faux nom ? 1195 01:47:10,375 --> 01:47:12,666 Pourquoi aller jusqu'à Londres 1196 01:47:12,750 --> 01:47:15,083 pour prendre rendez-vous avec vous ? 1197 01:47:15,166 --> 01:47:18,208 Peut-être pour cacher la nouvelle à sa famille. 1198 01:47:18,291 --> 01:47:19,958 Le bébé n'était pas du mari ? 1199 01:47:20,041 --> 01:47:24,041 Inspecteur, je ne suis pas ce genre de spécialiste. 1200 01:47:24,125 --> 01:47:28,375 Je ne suis pas obstétricien. Mon domaine, c'est l'oncologie. 1201 01:47:28,458 --> 01:47:31,833 Je traite les cancers du système reproducteur. 1202 01:47:31,916 --> 01:47:34,625 Ballonnements, fatigue. Des symptômes courants. 1203 01:47:36,083 --> 01:47:37,333 Elle avait le cancer. 1204 01:47:39,833 --> 01:47:41,333 C'était le motif du mot. 1205 01:47:41,416 --> 01:47:43,791 Ça ne prouve pas le suicide. 1206 01:47:43,875 --> 01:47:46,041 Elle a voulu s'éviter de souffrir. 1207 01:47:46,125 --> 01:47:48,375 Oui, c'est ce qu'elle m'a dit. 1208 01:47:49,125 --> 01:47:51,916 Son cancer était alors très avancé. 1209 01:47:52,000 --> 01:47:53,250 Je l'ai vue en avril, 1210 01:47:53,333 --> 01:47:56,000 et en mai, elle ne pouvait plus être traitée. 1211 01:47:56,666 --> 01:48:00,500 Il lui restait quelques semaines, elle devait souffrir grandement. 1212 01:48:02,083 --> 01:48:03,541 Comment a-t-elle fait ? 1213 01:48:05,583 --> 01:48:07,916 Elle a pris son bateau et l'a sabordé. 1214 01:48:09,291 --> 01:48:10,625 Elle s'est noyée. 1215 01:48:53,333 --> 01:48:55,125 Vous avez eu de la veine, Max. 1216 01:49:04,875 --> 01:49:06,375 Vous croyez avoir gagné. 1217 01:49:08,708 --> 01:49:11,125 La loi ne peut rien contre vous. Moi si. 1218 01:49:12,958 --> 01:49:14,458 Qu'avez-vous à dire ? 1219 01:49:16,166 --> 01:49:17,375 Dites-le maintenant. 1220 01:49:31,666 --> 01:49:33,333 Je la hais le plus… 1221 01:49:35,458 --> 01:49:37,125 pour ce qu'elle t'a pris. 1222 01:49:38,333 --> 01:49:43,083 Pour de bon. Ta jeunesse et ton insouciance que j'adorais tant. 1223 01:49:44,458 --> 01:49:45,916 Tu n'es plus la même. 1224 01:49:46,916 --> 01:49:48,291 Ne la hais pas pour ça. 1225 01:50:32,916 --> 01:50:35,958 Qu'est-ce qui brûle ? Mon Dieu, c'est Manderley. 1226 01:50:44,541 --> 01:50:46,125 Allez ! Éloignez-vous. 1227 01:50:46,208 --> 01:50:49,041 Sortez de la pelouse ! Allez ! 1228 01:50:50,958 --> 01:50:52,750 Frith, sortez de la pelouse ! 1229 01:50:52,833 --> 01:50:54,625 Tout le monde est sorti ? 1230 01:50:54,708 --> 01:50:57,833 - Je l'ignore. - Ça va ? Que s'est-il passé, Clarice ? 1231 01:50:58,500 --> 01:51:00,916 - Je l'ai vue. - Comment ça ? Qui ça ? 1232 01:51:01,000 --> 01:51:02,791 Mme Danvers. 1233 01:51:02,875 --> 01:51:06,000 Aidez-la ! Où sont les lances ? 1234 01:51:06,083 --> 01:51:10,291 - Où ? Où est-elle ? - Elle est allée au hangar à bateaux. 1235 01:52:18,958 --> 01:52:21,125 Madame Danvers ! Je vous en prie ! 1236 01:52:22,583 --> 01:52:23,583 Allons, reculez. 1237 01:52:25,041 --> 01:52:27,041 Vous vouliez mon aide. La voilà. 1238 01:52:27,791 --> 01:52:29,500 Mme Danvers, je vous en prie. 1239 01:52:30,666 --> 01:52:33,125 Il a tué la seule personne que j'aimais. 1240 01:52:34,375 --> 01:52:36,000 Vous n'aurez pas Manderley. 1241 01:52:37,458 --> 01:52:38,875 C'était à nous. 1242 01:52:40,750 --> 01:52:42,208 Ne faites pas ça. 1243 01:52:42,291 --> 01:52:46,750 Je sais que vous le soutiendrez. Mais vous ne serez jamais heureuse. 1244 01:52:50,250 --> 01:52:51,291 Si. 1245 01:53:53,041 --> 01:53:55,750 J'ai encore rêvé que je retournais à Manderley. 1246 01:53:58,458 --> 01:54:01,208 J'ai rêvé de Mme Danvers et de Rebecca. 1247 01:54:05,833 --> 01:54:10,333 Mais ce matin, je me suis réveillée et j'ai laissé les morts derrière moi. 1248 01:54:12,791 --> 01:54:16,916 Assise devant le miroir de notre petite chambre étouffante du Caire, 1249 01:54:18,500 --> 01:54:22,000 une énième escale dans notre quête d'un véritable foyer, 1250 01:54:24,166 --> 01:54:26,291 je vois celle que je suis devenue. 1251 01:54:28,416 --> 01:54:30,958 Et je sais que j'ai pris la bonne décision : 1252 01:54:34,208 --> 01:54:37,625 sauver des flammes l'unique chose qui en valait la peine. 1253 01:54:40,708 --> 01:54:41,583 L'amour. 1254 01:55:25,958 --> 01:55:29,541 D'APRÈS LE ROMAN DE DAPHNÉ DU MAURIER 1255 02:01:32,208 --> 02:01:34,208 Sous-titres : Luc Kenoufi