1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,333 --> 00:00:24,000 NETFLIX PRESENTA 4 00:00:50,166 --> 00:00:52,833 Anoche soñé que había vuelto a Manderley. 5 00:00:53,625 --> 00:00:57,916 Soñé que donde estaba el camino de entrada había ahora un oscuro bosque. 6 00:00:58,791 --> 00:01:04,250 La naturaleza lo había conquistado todo, pero aun así la casa seguía en pie. 7 00:01:05,083 --> 00:01:05,958 Manderley. 8 00:01:06,708 --> 00:01:09,333 Tan enigmática y silenciosa como siempre. 9 00:01:09,958 --> 00:01:11,875 Resucitada de entre los muertos. 10 00:01:15,791 --> 00:01:19,250 Como todos los que sueñan, pude recorrer mis recuerdos, 11 00:01:19,916 --> 00:01:21,625 saltando de año en año. 12 00:01:23,916 --> 00:01:26,375 Volví al verano en Montecarlo, 13 00:01:26,916 --> 00:01:29,625 cuando era ignorante y no tenía perspectivas. 14 00:01:44,250 --> 00:01:46,250 ¿Ha dicho ocho? Bien. 15 00:01:58,041 --> 00:02:02,625 Veo claramente a la chica que era, aunque ya no la reconozco. 16 00:02:06,625 --> 00:02:09,541 ¿Qué habría sido de mí sin la señora Van Hopper? 17 00:02:11,666 --> 00:02:13,000 Sin ese trabajo. 18 00:02:14,041 --> 00:02:18,333 Es curioso que mi existencia pendiese del hilo de su curiosidad. 19 00:02:19,750 --> 00:02:22,666 De no ser por ella, no habría ido a Manderley… 20 00:02:23,833 --> 00:02:25,500 ni te habría conocido. 21 00:02:26,583 --> 00:02:27,666 Señora Van Hopper. 22 00:02:28,583 --> 00:02:30,083 ¿Y esa tardanza? 23 00:02:30,166 --> 00:02:33,833 Dispense. He tenido que esperar un paquete en correos. 24 00:02:34,541 --> 00:02:35,541 Es de su sobrino. 25 00:02:36,375 --> 00:02:39,458 Fotografías de la luna de miel con esa mujerzuela. 26 00:02:39,541 --> 00:02:40,375 Ábrelo. 27 00:02:40,958 --> 00:02:44,625 - Reserva mesa para comer. - Claro. ¿A la una, como siempre? 28 00:02:44,708 --> 00:02:48,208 - Para ya. Acabo de ver a Maxim de Winter. - Claro. 29 00:02:48,291 --> 00:02:50,000 Parece seguir desolado. 30 00:02:50,083 --> 00:02:51,666 ¿Es amigo suyo? 31 00:02:52,250 --> 00:02:55,000 Maxim de Winter. Propietario de Manderley. 32 00:02:55,666 --> 00:02:58,125 - Una de las mejores mansiones inglesas. - Ah, sí. 33 00:02:58,208 --> 00:03:00,833 Su mujer murió el año pasado. Está muy solo. 34 00:03:01,416 --> 00:03:03,833 Que el maître lo siente a mi lado. 35 00:03:09,625 --> 00:03:10,958 Deberás darle propina. 36 00:03:14,708 --> 00:03:17,916 Con todo lo que te enseño, deberías pagarme. 37 00:03:18,833 --> 00:03:20,875 - Gracias, señora. - Estúpida. 38 00:03:31,416 --> 00:03:32,875 ¿La mesa de siempre? 39 00:03:32,958 --> 00:03:34,416 Sí, gracias. 40 00:03:34,500 --> 00:03:35,750 Ay, no. 41 00:03:35,833 --> 00:03:39,750 La señora querría que el señor De Winter se sentase con ella. 42 00:03:39,833 --> 00:03:41,875 ¿Monsieur Maxim De Winter? 43 00:03:42,500 --> 00:03:45,416 El señor De Winter elige dónde sentarse. 44 00:03:45,500 --> 00:03:46,958 Cómo no. 45 00:03:50,041 --> 00:03:53,375 Lo siento. ¿No basta? Espere, tengo más. 46 00:03:55,041 --> 00:03:57,000 Lo siento, monsieur. 47 00:03:58,375 --> 00:03:59,333 Un momento. 48 00:03:59,416 --> 00:04:01,625 No lo haga. Dicen que es un aburrido. 49 00:04:02,208 --> 00:04:04,958 - ¿Cómo dice? - El tal De Winter. 50 00:04:05,041 --> 00:04:05,916 Gracias. 51 00:04:07,833 --> 00:04:10,416 Monsieur De Winter, acompáñeme, por favor. 52 00:04:26,750 --> 00:04:31,416 - "Des huîtres, une douzaine". - Maxim de Winter. Dichosos los ojos. 53 00:04:31,500 --> 00:04:34,041 No sabía que estaba en Montecarlo. 54 00:04:34,125 --> 00:04:35,875 Acompáñenos. 55 00:04:35,958 --> 00:04:40,208 Eve Van Hopper. ¿Recuerda a mi sobrino Billy? 56 00:04:40,291 --> 00:04:43,833 Lo conoció en Blenheim. Billy Whitney. Es de mi altura. 57 00:04:43,916 --> 00:04:47,375 Tiene el pelo rubio y un ojo un poco vago. 58 00:04:47,458 --> 00:04:50,416 ¿Cómo olvidarlo? Dele recuerdos. 59 00:04:50,500 --> 00:04:51,625 ¿Sabe qué? 60 00:04:51,708 --> 00:04:55,541 - Se ha casado con una chica encantadora. - ¿Ah, sí? 61 00:04:55,625 --> 00:04:58,958 Mandó fotografías. Ven. La boda fue divina. 62 00:04:59,041 --> 00:05:01,125 Sin duda, pero prefiero estar solo. 63 00:05:02,458 --> 00:05:03,541 Srta. Van Hopper. 64 00:05:03,625 --> 00:05:04,458 - No. - ¿Qué? 65 00:05:05,750 --> 00:05:08,083 No somos familia. Es mi empleada. 66 00:05:11,208 --> 00:05:14,125 Podría decirse que es mi pupila. 67 00:05:15,041 --> 00:05:17,333 Entiendo. Con su permiso… 68 00:05:17,416 --> 00:05:20,666 Trae las fotografías. Al señor De Winter le encantarán. 69 00:05:20,750 --> 00:05:22,708 No se moleste, por favor. 70 00:05:22,791 --> 00:05:25,166 - No es necesario. - Molestia ninguna. 71 00:05:25,250 --> 00:05:29,291 Vamos, apúrate. No. Volverá en un periquete. 72 00:05:42,750 --> 00:05:44,458 Esta es mi parte favorita. 73 00:05:44,541 --> 00:05:46,583 Le pido las fotografías, 74 00:05:46,666 --> 00:05:50,625 sale disparada y desaparece. No vuelve. 75 00:05:50,708 --> 00:05:53,250 Pienso: "¿A que se ha puesto a dibujar?". 76 00:05:54,083 --> 00:05:55,625 Es que es una artista. 77 00:05:56,375 --> 00:06:01,416 En fin, que baja corriendo y hediendo a agua de rosas barata. 78 00:06:04,625 --> 00:06:06,166 ¡Qué peste! 79 00:06:07,208 --> 00:06:10,250 Dadme un soltero cotizado, 80 00:06:10,333 --> 00:06:16,291 y yo os enseñaré una multitud de mujeres comportándose como enajenadas. 81 00:06:18,000 --> 00:06:18,875 Ya es tarde. 82 00:06:19,458 --> 00:06:20,791 - Perdón. - Siéntate. 83 00:06:21,458 --> 00:06:24,041 ¿Familia, nosotras? Figúrate. 84 00:06:24,125 --> 00:06:28,041 Me encantaba el baile de Manderley. Tenía mucho encanto. 85 00:06:28,125 --> 00:06:30,250 Tras la tragedia, dudo que se haga. 86 00:06:30,333 --> 00:06:33,000 Menuda calamidad. 87 00:06:33,083 --> 00:06:34,791 - Inexplicable. - Un espanto. 88 00:06:34,875 --> 00:06:36,791 Él la adoraba. 89 00:06:36,875 --> 00:06:38,000 Su Rebeca. 90 00:06:44,750 --> 00:06:46,250 Buenos días, señora. 91 00:06:51,166 --> 00:06:52,375 ¿Señora Van Hopper? 92 00:06:53,625 --> 00:06:54,708 ¿Está usted bien? 93 00:06:54,791 --> 00:06:57,291 Estoy enferma. 94 00:06:57,375 --> 00:07:01,958 He pasado una noche horrible. 95 00:07:02,041 --> 00:07:04,875 - Llama al médico. - De acuerdo. 96 00:07:06,250 --> 00:07:09,416 - Llámalo ipso facto. - Ya voy. 97 00:07:10,708 --> 00:07:13,083 ¿Dónde está el cubo? ¿Y el cubo? 98 00:07:13,166 --> 00:07:15,625 ¡Ya voy! Aquí está. 99 00:07:18,916 --> 00:07:20,541 ¿Está esperando a madame? 100 00:07:20,625 --> 00:07:23,583 No. Está enferma. Le han recetado descanso. 101 00:07:23,666 --> 00:07:25,041 Desayunaré sola. 102 00:07:25,125 --> 00:07:28,500 Imposible. La terraza es solo para huéspedes. 103 00:07:29,500 --> 00:07:33,083 Pero soy su acompañante. No me diga que… 104 00:07:33,166 --> 00:07:34,875 No es para el personal. 105 00:07:38,541 --> 00:07:42,291 Monsieur, la joven me acompañará. Ponga otro cubierto. 106 00:07:43,916 --> 00:07:47,250 - No, por favor. No podría… - No se preocupe. 107 00:07:47,333 --> 00:07:49,666 No hablaremos si no queremos. 108 00:07:51,125 --> 00:07:54,208 No tenía que haberse molestado. 109 00:07:54,291 --> 00:07:56,458 Lo he hecho por puro egoísmo. 110 00:07:56,541 --> 00:07:59,375 Es el periódico de ayer. Ya lo he leído. 111 00:08:01,041 --> 00:08:02,416 Gracias. Muy amable. 112 00:08:05,750 --> 00:08:09,166 - ¿A qué se dedica? - Soy acompañante a sueldo. 113 00:08:09,750 --> 00:08:12,708 Feo asunto pagar por la compañía. 114 00:08:14,875 --> 00:08:16,125 ¿Qué tomarán? 115 00:08:19,583 --> 00:08:20,958 ¿Para desayunar? 116 00:08:21,041 --> 00:08:21,875 Ya la ha oído. 117 00:08:27,833 --> 00:08:31,291 Si no es indiscreción, ¿por qué ella? 118 00:08:32,000 --> 00:08:34,875 Podría acompañar a muchas otras personas. 119 00:08:34,958 --> 00:08:38,333 Siempre quise viajar, y además me paga 90 libras anuales. 120 00:08:40,833 --> 00:08:43,875 Para usted no será mucho, pero para mí sí. 121 00:08:45,000 --> 00:08:47,208 Se ve que la soledad tiene precio. 122 00:08:47,291 --> 00:08:50,291 Es curioso, ¿no? Hay quien está perfectamente solo, 123 00:08:50,375 --> 00:08:53,833 y otros necesitan compañía, sea cual sea. 124 00:08:54,916 --> 00:08:55,875 ¿Y usted? 125 00:08:55,958 --> 00:09:00,833 Mis padres están muertos. Estoy acostumbrada a la soledad. 126 00:09:04,000 --> 00:09:05,000 Su desayuno. 127 00:09:11,666 --> 00:09:13,666 Siempre he querido probarlas. 128 00:09:14,416 --> 00:09:15,708 Pues adelante. 129 00:09:32,416 --> 00:09:35,416 Muchas gracias. Nunca había hablado tanto. 130 00:09:35,500 --> 00:09:36,916 Ha sido impresionante. 131 00:09:37,000 --> 00:09:40,458 - Perdone lo de las ostras. - No hay nada que perdonar. 132 00:09:41,083 --> 00:09:42,541 Muchas gracias. 133 00:09:42,625 --> 00:09:45,416 Hacía tiempo que no lo pasaba tan bien. 134 00:10:11,541 --> 00:10:12,541 ¿Hola? 135 00:10:17,250 --> 00:10:18,083 Un mensaje. 136 00:10:18,166 --> 00:10:20,208 Madame está enferma. Se lo llevo. 137 00:10:20,791 --> 00:10:21,791 Es para usted. 138 00:10:27,083 --> 00:10:29,375 ¿Qué quieren? 139 00:10:32,833 --> 00:10:34,375 Es de recepción. 140 00:10:34,458 --> 00:10:35,750 DEMOS UNA VUELTA. 141 00:10:36,666 --> 00:10:37,916 Para ver cómo está. 142 00:10:56,791 --> 00:10:58,208 ¿Cómo ha escapado? 143 00:10:58,291 --> 00:11:01,458 Diciendo que iba a tenis. Ella quiere que mejore. 144 00:11:01,541 --> 00:11:02,458 Qué astuta. 145 00:11:05,250 --> 00:11:07,791 - ¿Adónde quiere ir? - Adonde sea. 146 00:11:07,875 --> 00:11:10,041 Algún sitio querrá ver… 147 00:11:10,125 --> 00:11:11,416 Está muy lejos. 148 00:11:12,208 --> 00:11:14,291 Mejor. Así me da el aire. 149 00:11:14,958 --> 00:11:16,791 ¿Es un Bentley 3,5 litros? 150 00:11:16,875 --> 00:11:19,500 En efecto. ¿Cómo sabe tanto de coches? 151 00:11:19,583 --> 00:11:22,291 Mi padre era un entusiasta del motor. 152 00:11:22,875 --> 00:11:25,458 ¿Cuándo fallecieron sus padres? 153 00:11:27,000 --> 00:11:28,750 Hace dos inviernos, de gripe. 154 00:11:28,833 --> 00:11:30,958 Bueno, mi madre de gripe, mi… 155 00:11:31,875 --> 00:11:33,916 padre murió cuatro días después. 156 00:11:36,458 --> 00:11:38,708 ¿Se puede morir de desconsuelo? 157 00:11:42,916 --> 00:11:46,208 - Perdone mi desconsideración. - Tranquila. 158 00:11:47,625 --> 00:11:48,458 ¡Cuidado! 159 00:11:53,125 --> 00:11:54,208 No se preocupe. 160 00:11:55,125 --> 00:11:56,666 Forma parte del plan. 161 00:11:59,458 --> 00:12:01,416 JARDÍN EXÓTICO SE RUEGA NO TOCAR 162 00:12:07,791 --> 00:12:12,833 Tienen un cactus nativo de México que alcanza los 20 metros, 163 00:12:12,916 --> 00:12:16,750 vive 200 años, pero no florece hasta los 70. 164 00:12:17,750 --> 00:12:19,125 ¿Cómo sabe esas cosas? 165 00:12:19,208 --> 00:12:21,833 Todo lo que sé es gracias a los libros. 166 00:12:21,916 --> 00:12:27,291 Aún no tengo experiencia. Cuento con vivirlo antes de ser vieja. 167 00:12:35,583 --> 00:12:36,583 Mire. 168 00:12:51,875 --> 00:12:53,250 ¿Ha estado aquí antes? 169 00:12:55,375 --> 00:12:59,083 Hace años, en mi luna de miel. 170 00:13:07,916 --> 00:13:11,541 - ¿Cómo fue que su mujer…? - Por favor, dejemos el tema. 171 00:13:42,166 --> 00:13:43,208 Señor De Winter. 172 00:13:47,750 --> 00:13:49,375 - Conduzca. - No podría. 173 00:13:49,458 --> 00:13:52,250 Claro que sí. Sabe conducir, ¿no? 174 00:13:53,041 --> 00:13:54,875 Sí, pero… 175 00:13:54,958 --> 00:13:57,416 Mientras no lo aprendiese en un libro… 176 00:14:03,375 --> 00:14:06,666 Hábleme de Manderley. Dicen que es preciosa. 177 00:14:06,750 --> 00:14:11,666 Así es. Manderley es más que una casa. Es mi vida. 178 00:14:12,250 --> 00:14:15,791 Ha pasado de padres a hijos durante siglos. 179 00:14:16,416 --> 00:14:17,791 Bueno, hasta ahora. 180 00:14:19,208 --> 00:14:23,250 Si muero sin dejar un heredero, se la quedará mi hermana. 181 00:14:23,333 --> 00:14:27,166 Sus hijos son buenos chicos, pero no son De Winter. 182 00:14:39,500 --> 00:14:40,375 Hemos llegado. 183 00:14:40,458 --> 00:14:43,083 Gracias por traernos de una pieza. 184 00:14:43,166 --> 00:14:44,750 No olvide sus bártulos. 185 00:14:46,166 --> 00:14:47,250 Señor, ayúdenos. 186 00:14:49,333 --> 00:14:50,416 POESÍA AMOROSA 187 00:14:50,500 --> 00:14:54,125 Agarre ese extremo y levántelo a la vez que yo. 188 00:14:54,791 --> 00:14:56,333 Una, dos, tres. 189 00:14:56,416 --> 00:14:58,750 A MAX DE REBECA 190 00:15:00,208 --> 00:15:01,666 Déjelo donde estaba. 191 00:15:01,750 --> 00:15:03,041 Claro. Disculpe. 192 00:15:04,333 --> 00:15:06,625 Dele las llaves al mozo. Que descanse. 193 00:15:07,500 --> 00:15:08,416 Buenas noches. 194 00:15:20,000 --> 00:15:20,958 Hola. 195 00:15:24,250 --> 00:15:26,500 La enfermera se ha ido hace una hora. 196 00:15:28,166 --> 00:15:31,125 No había más clases disponibles… 197 00:15:32,500 --> 00:15:34,666 y he practicado el servicio. 198 00:15:36,916 --> 00:15:39,291 ¿Has jugado a oscuras? 199 00:15:41,291 --> 00:15:42,125 Sí. 200 00:15:49,916 --> 00:15:52,708 A Rebeca de Max. A Max de Rebeca. 201 00:15:52,791 --> 00:15:56,708 Seré tonta. ¿Por qué fisgoneo en su libro? 202 00:16:18,375 --> 00:16:20,500 Para usted, de Monsieur De Winter. 203 00:16:24,791 --> 00:16:27,041 ¿ALMUERZO EN CAP D'AIL? 204 00:16:44,791 --> 00:16:46,875 - Me voy. - ¿Qué llevas puesto? 205 00:16:46,958 --> 00:16:48,541 Se te ve todo. 206 00:16:49,583 --> 00:16:52,416 - ¿Llevas ropa interior? - Naturalmente. 207 00:17:00,208 --> 00:17:01,416 ¿PASEAMOS POR MÓNACO? 208 00:17:01,500 --> 00:17:03,125 Pinto cuadros de casas. 209 00:17:03,208 --> 00:17:07,583 No te hace falta la raqueta. 210 00:17:25,208 --> 00:17:27,750 - ¿Qué haces? - Ya lo verás. 211 00:17:35,291 --> 00:17:39,708 Imagina poder enfrascar un recuerdo como si fuese un perfume. 212 00:17:42,375 --> 00:17:44,833 Así podrías abrirlo a tu gusto. 213 00:17:46,000 --> 00:17:48,458 Sería como revivir el momento. 214 00:17:50,875 --> 00:17:54,583 ¿Y qué momentos de tu joven vida querrías enfrascar tú? 215 00:17:55,750 --> 00:17:58,333 Esta semana. Ahora. Cada momento de ella. 216 00:18:00,500 --> 00:18:01,708 Para no olvidarlos. 217 00:18:04,541 --> 00:18:08,041 Y los recuerdos no deseados podrías tirarlos. 218 00:18:12,541 --> 00:18:13,958 "Demos una vuelta". 219 00:18:14,041 --> 00:18:15,250 "Almuerzo en Cap". 220 00:18:17,041 --> 00:18:18,125 La playa. 221 00:18:32,208 --> 00:18:34,250 Me encanta esta parte de la costa. 222 00:18:35,750 --> 00:18:36,875 Es una preciosidad. 223 00:18:38,666 --> 00:18:39,916 Estupendo. 224 00:18:40,000 --> 00:18:41,458 ¿Qué estás mirando? 225 00:18:42,458 --> 00:18:44,750 - Pues… - Déjame ver. 226 00:18:45,333 --> 00:18:46,625 Yo que tú no miraría. 227 00:18:46,708 --> 00:18:48,958 Pero tú no eres yo, ¿cierto? 228 00:18:56,166 --> 00:18:57,875 - Perdón. - No pasa nada. 229 00:18:59,333 --> 00:19:01,291 Venga. Démonos un chapuzón. 230 00:19:02,958 --> 00:19:04,833 ¡Vamos! 231 00:19:05,666 --> 00:19:08,125 - ¡Métete! - ¡No! 232 00:19:08,208 --> 00:19:10,541 - ¿Por qué? - Pues porque no quiero. 233 00:19:10,625 --> 00:19:11,833 ¿Qué te da miedo? 234 00:19:11,916 --> 00:19:15,291 Está muy fría. No, que está helada. 235 00:19:15,375 --> 00:19:17,291 De eso nada. ¡Está perfecta! 236 00:19:17,375 --> 00:19:19,958 ¡Noto que está helada! 237 00:19:20,916 --> 00:19:23,666 - ¡Ven aquí! - No. Me beberé todo el champán. 238 00:19:23,750 --> 00:19:25,083 ¡No me importa! 239 00:19:25,166 --> 00:19:27,416 Dios, mira lo que me obligas a hacer. 240 00:20:56,541 --> 00:20:57,583 Está levantada. 241 00:20:58,708 --> 00:20:59,625 Yo… 242 00:21:01,750 --> 00:21:04,458 Me alegro de que esté mejor. ¿Y la enfermera? 243 00:21:05,291 --> 00:21:06,500 Despedida. 244 00:21:08,291 --> 00:21:11,125 Veo que has ido a nadar. ¿Después del tenis? 245 00:21:12,458 --> 00:21:13,416 Sí. 246 00:21:14,583 --> 00:21:17,625 Pues sécate el pelo. Date prisa. 247 00:21:18,458 --> 00:21:19,958 ¿Bajaremos a cenar? 248 00:21:21,458 --> 00:21:22,666 Yo sí. 249 00:21:22,750 --> 00:21:26,250 Tú le pedirás al conserje billetes para el primer tren. 250 00:21:26,333 --> 00:21:28,125 Y empieza a hacer las maletas. 251 00:21:29,375 --> 00:21:30,291 ¿Ya nos vamos? 252 00:21:30,375 --> 00:21:33,875 Billy zarpa a Nueva York el sábado. Cogeremos su barco. 253 00:21:34,458 --> 00:21:37,000 Estoy hasta el gorro de Europa. 254 00:21:42,541 --> 00:21:44,583 No me mires así, ahí toda mojada. 255 00:21:44,666 --> 00:21:46,791 Ya te acostumbrarás a Nueva York. 256 00:21:47,583 --> 00:21:49,875 Hay muchos chicos y emociones. 257 00:21:51,000 --> 00:21:52,333 Todos de tu clase. 258 00:22:03,125 --> 00:22:05,500 ¿En serio pensaste que nadie diría nada? 259 00:22:07,000 --> 00:22:11,333 Es mejor no meterte. Todos saben que casi enloquece cuando murió su mujer. 260 00:22:11,416 --> 00:22:14,083 Fue muy repentino. Una tragedia. 261 00:22:15,375 --> 00:22:18,208 ¿De verdad crees que está enamorado de ti? 262 00:22:19,916 --> 00:22:22,166 Has sido una distracción. Nada más. 263 00:22:23,666 --> 00:22:26,208 Nos iremos a Nueva York. 264 00:22:27,208 --> 00:22:28,458 Te repondrás. 265 00:22:29,625 --> 00:22:31,000 Lo olvidarás todo. 266 00:22:32,291 --> 00:22:35,291 Te garantizo que lo olvidarás todo. 267 00:22:45,125 --> 00:22:46,250 Un momento. 268 00:22:50,125 --> 00:22:52,875 Debo irme con la señora Van Hopper. 269 00:22:52,958 --> 00:22:54,916 - Pero ¿qué dices? - Me voy hoy. 270 00:22:55,000 --> 00:22:57,166 Solo quería despedirme. 271 00:22:57,791 --> 00:23:01,083 - ¿Por qué no me lo dijiste? - Porque lo decidió anoche. 272 00:23:01,833 --> 00:23:05,041 Nos vamos a París a ver a su sobrino. 273 00:23:05,125 --> 00:23:07,125 Después a Cherburgo y Nueva York. 274 00:23:07,208 --> 00:23:11,166 No llores. Dame un momento para pensar. 275 00:23:11,250 --> 00:23:12,166 No… 276 00:23:13,541 --> 00:23:16,791 No puedo quedarme mucho más. La señora me espera abajo. 277 00:23:20,708 --> 00:23:21,708 Ven conmigo. 278 00:23:22,791 --> 00:23:23,791 ¿Qué? 279 00:23:24,416 --> 00:23:25,416 A Manderley. 280 00:23:27,875 --> 00:23:30,875 ¿Qué? ¿Como secretaria? 281 00:23:30,958 --> 00:23:32,833 No. 282 00:23:34,125 --> 00:23:35,375 Como mi mujer. 283 00:23:38,000 --> 00:23:40,583 Te pido que te cases conmigo, boba. 284 00:23:41,916 --> 00:23:43,541 No puedo ir a Manderley. 285 00:23:43,625 --> 00:23:46,791 Sí que puedes. ¿No querías ver mundo? 286 00:23:46,875 --> 00:23:48,958 Pues Manderley es la mejor parte. 287 00:23:49,958 --> 00:23:52,916 Claro que está ahí. ¿Dónde si no? 288 00:23:53,000 --> 00:23:55,750 Tengo 20 minutos para salir a la estación. 289 00:23:56,333 --> 00:23:57,791 - Yo se lo digo. - ¿Es necesario? 290 00:23:57,875 --> 00:24:00,250 Sí. Hasta diría que me apetece. 291 00:24:00,333 --> 00:24:01,958 Es justo lo que espero. 292 00:24:03,291 --> 00:24:04,333 No te preocupes. 293 00:24:06,916 --> 00:24:08,041 ¿Y ahora quién? 294 00:24:19,750 --> 00:24:22,208 ¡Es la mejor noticia que he oído nunca! 295 00:24:22,291 --> 00:24:24,083 Verás cuando lo cuente. 296 00:24:24,166 --> 00:24:26,291 ¿Qué hay planeado? Debo saberlo. 297 00:24:26,375 --> 00:24:29,250 Nos casaremos aquí y viajaremos por Europa. 298 00:24:29,333 --> 00:24:31,375 Después nos iremos a Manderley. 299 00:24:31,458 --> 00:24:34,875 Cielo santo. ¿Habías oído algo más romántico? 300 00:24:34,958 --> 00:24:38,333 "Nos iremos a Manderley". Dios mío. Es como un cuento. 301 00:24:39,625 --> 00:24:43,875 Me aseguraré de que no carguen tus maletas en el tren. 302 00:24:44,583 --> 00:24:46,375 - Dese prisa. - Todo irá bien. 303 00:24:46,458 --> 00:24:48,875 Váyase. Tenemos mucho de qué hablar. 304 00:24:52,750 --> 00:24:56,291 Caray, pues sí que te das prisa. 305 00:24:57,625 --> 00:24:59,708 ¿Has hecho cosas indebidas? 306 00:25:00,541 --> 00:25:01,916 No la entiendo. 307 00:25:04,791 --> 00:25:07,500 Menos mal que tu familia no puede verte. 308 00:25:08,208 --> 00:25:10,083 Yo me lavo las manos. 309 00:25:10,166 --> 00:25:12,833 Vivir en Manderley no será cosa fácil, 310 00:25:12,916 --> 00:25:14,875 y dudo que estés a la altura. 311 00:25:14,958 --> 00:25:17,625 - Aprenderé. - Te diré una cosa, querida. 312 00:25:20,083 --> 00:25:24,416 Cuando atrapas a un hombre entre las piernas, no tarda en irse. 313 00:25:28,375 --> 00:25:30,083 Adiós, señora Van Hopper. 314 00:25:30,166 --> 00:25:33,250 ¡Solo se casa contigo porque no quiere vivir 315 00:25:33,333 --> 00:25:36,416 en esa casona vieja con su fantasma! 316 00:25:36,500 --> 00:25:37,833 No creo en fantasmas. 317 00:26:40,875 --> 00:26:43,875 Dios. Odio cuando hacen esto. 318 00:26:49,750 --> 00:26:51,750 Pues vaya con la discreción. 319 00:26:53,208 --> 00:26:55,166 Ya sabe cómo es ella, señor. 320 00:26:55,250 --> 00:26:58,041 Así hacemos las cosas en Manderley. 321 00:26:59,375 --> 00:27:00,458 Este es Frith. 322 00:27:01,041 --> 00:27:02,041 Hola. 323 00:27:09,333 --> 00:27:12,000 Hagamos bien las cosas, ¿de acuerdo? Ven. 324 00:27:12,750 --> 00:27:14,708 - ¿Qué haces? - ¿No te gusta? 325 00:27:14,791 --> 00:27:15,833 Arriba. 326 00:27:35,291 --> 00:27:37,208 Max, bájame. 327 00:27:48,583 --> 00:27:49,666 Señora Danvers. 328 00:27:50,791 --> 00:27:52,208 Bienvenida a Manderley. 329 00:27:53,333 --> 00:27:54,750 Hola. Tanto gusto. 330 00:28:02,916 --> 00:28:04,375 Gracias. 331 00:28:04,458 --> 00:28:05,458 El té ya está. 332 00:28:08,083 --> 00:28:12,000 Danvers lleva la casa. Tranquila, da menos miedo de lo que parece. 333 00:28:14,500 --> 00:28:16,375 ¡Maxim, qué maravilla! 334 00:28:18,458 --> 00:28:19,541 Calla. 335 00:28:21,000 --> 00:28:24,583 Ahí está. Vuelve el aventurero. Me alegro de verte, Max. 336 00:28:24,666 --> 00:28:26,625 - Frank. - ¿Qué tal el viaje? 337 00:28:27,250 --> 00:28:30,791 Resultó de lo más memorable. 338 00:28:30,875 --> 00:28:33,166 - Frank, la Sra. De Winter. - Hola. 339 00:28:33,250 --> 00:28:34,500 Encantada. Hola. 340 00:28:34,583 --> 00:28:36,291 Frank administra la finca. 341 00:28:36,375 --> 00:28:37,916 Sin él, se desmoronaría. 342 00:28:38,000 --> 00:28:40,375 No. Es un exagerado. No le haga caso. 343 00:28:42,083 --> 00:28:45,500 Siento ser un aburrido, pero necesito unas firmas. 344 00:28:46,083 --> 00:28:48,083 Se lo devuelvo enseguida. 345 00:28:49,041 --> 00:28:50,500 - ¿Vamos? - Sí. 346 00:28:54,000 --> 00:28:57,625 Danvers, enséñele la casa a la señora De Winter, ¿quiere? 347 00:28:57,708 --> 00:28:59,375 No pasa nada. Esperaré. 348 00:28:59,458 --> 00:29:02,708 No seas tonta. Ve y luego te alcanzo. 349 00:29:11,666 --> 00:29:14,958 La propiedad lleva más de 300 años en la familia. 350 00:29:15,875 --> 00:29:17,875 Fue un regalo de Enrique VIII. 351 00:29:20,291 --> 00:29:21,375 Extraordinario. 352 00:29:25,083 --> 00:29:27,583 Si hay invitados, puede usar el salón. 353 00:29:27,666 --> 00:29:30,583 Recuerde decirle a Frith que encienda el fuego, 354 00:29:30,666 --> 00:29:35,375 pero el señor De Winter acostumbra a tomar el café en la biblioteca. 355 00:29:36,666 --> 00:29:41,041 Menos mal que está aquí, señora Danvers. Jamás recordaré todo esto. 356 00:29:44,750 --> 00:29:46,291 REBECA DE WINTER A FRANK CRAWLEY 357 00:29:46,375 --> 00:29:49,500 Descuide, seguro que no lo decepcionará. 358 00:29:50,583 --> 00:29:52,916 Los De Winter se remontan a los Tudor. 359 00:29:53,500 --> 00:29:55,666 ¿Quién es esa? 360 00:29:57,000 --> 00:30:00,041 Caroline de Winter, la tía abuela del señor. 361 00:30:00,125 --> 00:30:01,125 Es deslumbrante. 362 00:30:01,208 --> 00:30:05,666 Sí, y una de las primeras en graduarse como médico en Inglaterra. 363 00:30:07,291 --> 00:30:08,875 Es de sus preferidos. 364 00:30:09,708 --> 00:30:11,083 ¿Dónde duermen todos? 365 00:30:11,916 --> 00:30:16,041 Mujeres arriba y hombres abajo, lo habrá visto en sus otras casas. 366 00:30:17,791 --> 00:30:20,083 Nunca había visto una casa así. 367 00:30:22,375 --> 00:30:25,083 Lo siento. ¿No había sido doncella de una dama? 368 00:30:26,208 --> 00:30:28,583 Ahora el dormitorio está en el ala este. 369 00:30:44,208 --> 00:30:47,291 Qué… estampado más bonito. 370 00:30:49,083 --> 00:30:53,291 Esta es Clarice. Ella la atenderá hasta que llegue su doncella. 371 00:30:53,916 --> 00:30:57,333 No tengo doncella, pero seguro que me las arreglo sin una. 372 00:30:58,583 --> 00:31:00,708 Creo que sí la necesitará. 373 00:31:01,875 --> 00:31:04,500 Tal vez pueda ocuparse Clarice. 374 00:31:07,750 --> 00:31:09,500 Desde aquí no se ve el mar. 375 00:31:09,583 --> 00:31:10,958 No se ve, no. 376 00:31:12,250 --> 00:31:14,166 Si el señor pide su ropa, 377 00:31:14,250 --> 00:31:16,500 me temo que aquí no cabe. 378 00:31:16,583 --> 00:31:18,583 Estas habitaciones son pequeñas. 379 00:31:19,583 --> 00:31:21,416 ¿No era este su dormitorio? 380 00:31:21,500 --> 00:31:26,083 No. Las habitaciones de la señora se encontraban en el ala oeste. 381 00:31:30,125 --> 00:31:33,458 Es una habitación preciosa. No debería estar vacía. 382 00:31:34,125 --> 00:31:36,500 Las habitaciones de invitados se llenan. 383 00:31:39,250 --> 00:31:42,625 Venían muchas visitas cuando vivía la señora. 384 00:31:43,500 --> 00:31:45,500 El baile de Manderley era famoso. 385 00:31:47,541 --> 00:31:49,208 La dejo con Clarice. 386 00:31:57,833 --> 00:31:59,375 Hazme una pregunta. 387 00:32:01,708 --> 00:32:03,041 ¿Qué pregunta? 388 00:32:05,000 --> 00:32:06,166 La que sea. 389 00:32:08,166 --> 00:32:10,041 Para ti no tengo secretos. 390 00:32:11,375 --> 00:32:14,708 ¿No debería ser así ahora que estamos casados? 391 00:32:15,500 --> 00:32:17,916 Todos los matrimonios tienen secretos. 392 00:32:22,041 --> 00:32:26,333 Puedes hablarme de ella… si quieres. 393 00:32:37,000 --> 00:32:38,208 Buenas noches. 394 00:33:46,875 --> 00:33:47,958 ¿Maxim? 395 00:34:28,416 --> 00:34:29,500 Déjelo. 396 00:34:31,125 --> 00:34:33,125 Es peligroso despertar a un sonámbulo. 397 00:35:49,750 --> 00:35:53,458 No es preocupante, pero hay que retechar las cuadras. 398 00:35:53,541 --> 00:35:55,500 Las tejas están en mal estado. 399 00:35:56,875 --> 00:35:58,833 - Buenos días, cariño. - Buenas. 400 00:35:58,916 --> 00:36:00,625 - ¿Has dormido bien? - Sí. 401 00:36:03,500 --> 00:36:04,500 Ven. 402 00:36:05,916 --> 00:36:08,833 - ¿Cómo se adapta? - Muy bien, gracias. 403 00:36:08,916 --> 00:36:10,041 Bien. 404 00:36:11,291 --> 00:36:14,583 Nos vemos arriba enseguida. 405 00:36:14,666 --> 00:36:16,583 - No tardaré. - Sra. De Winter. 406 00:36:16,666 --> 00:36:17,541 Sr. Crawley. 407 00:36:19,166 --> 00:36:21,000 Frank. Mejor Frank. 408 00:36:24,375 --> 00:36:25,500 Debí madrugar. 409 00:36:25,583 --> 00:36:28,500 - Habríamos desayunado juntos. - Tranquila. 410 00:36:30,791 --> 00:36:32,500 ¿Sabes que eres sonámbulo? 411 00:36:37,208 --> 00:36:38,708 Que aproveche. 412 00:37:01,708 --> 00:37:02,958 ¡Jasper! 413 00:37:12,000 --> 00:37:15,000 ¿Adónde vas? ¡Jasper! 414 00:37:17,291 --> 00:37:19,083 Jasper, ¿dónde estás? 415 00:37:37,166 --> 00:37:38,416 INVITADOS A MANDERLEY 416 00:38:06,333 --> 00:38:08,791 1935 BAILE DE DISFRACES 417 00:38:58,000 --> 00:39:00,125 Siento mucho molestarlas. 418 00:39:00,791 --> 00:39:02,916 Clarice, ¿has visto al señor? 419 00:39:03,000 --> 00:39:05,458 ¿Tienes un apósito? Me he cortado. 420 00:39:05,541 --> 00:39:06,583 Veamos. 421 00:39:06,666 --> 00:39:09,500 - No es nada. Estoy bien. - Caray. Un momento. 422 00:39:10,916 --> 00:39:14,916 Ya que ha venido, señora, ¿puede aprobar los menús de hoy? 423 00:39:17,166 --> 00:39:20,750 Sí. Bien. Muy apropiado. Estupendo. 424 00:39:20,833 --> 00:39:23,916 - ¿Y la salsa para el asado de ternera? - Excelente. 425 00:39:24,541 --> 00:39:25,833 Está en blanco. 426 00:39:27,708 --> 00:39:30,750 La Sra. De Winter era muy exigente con las salsas. 427 00:39:33,000 --> 00:39:33,958 Bueno. En fin… 428 00:39:36,791 --> 00:39:39,333 Tomemos la que hubiese escogido ella. 429 00:39:39,416 --> 00:39:40,291 Bien, señora. 430 00:39:43,416 --> 00:39:45,166 - Ya está. - Muchas gracias. 431 00:40:19,500 --> 00:40:21,541 ¿Va todo bien, querida? 432 00:40:21,625 --> 00:40:26,583 Estaba pensando en… pedir ropa interior nueva de Londres. 433 00:40:27,958 --> 00:40:30,916 Algo con encaje y un camisón. 434 00:40:33,291 --> 00:40:36,375 ¿Cuándo me he quejado yo de tu ropa? 435 00:40:45,708 --> 00:40:48,041 Está bien, ¿verdad? Los dos a solas. 436 00:40:48,125 --> 00:40:50,750 Es casi como volver a la luna de miel. 437 00:40:52,083 --> 00:40:57,291 Lo echo de menos. ¿Tú no? Conducir, explorar, las cafeterías… 438 00:40:58,416 --> 00:41:01,041 Ver un hotel curioso y alojarnos ahí. 439 00:41:02,166 --> 00:41:03,666 La vida real no es así. 440 00:41:05,875 --> 00:41:08,083 - ¡Jasper! - Voy yo. 441 00:41:08,166 --> 00:41:10,958 No, déjalo. Ya volverá él solo. 442 00:41:11,041 --> 00:41:12,791 Hay pendiente. ¿Y si se cae? 443 00:41:12,875 --> 00:41:14,166 ¡Que lo dejes! 444 00:41:17,583 --> 00:41:18,833 ¡Jasper! 445 00:41:20,541 --> 00:41:21,583 ¡Jasper! 446 00:41:23,666 --> 00:41:24,875 ¡Jasper, ven aquí! 447 00:41:30,750 --> 00:41:31,583 ¡Jasper! 448 00:41:40,750 --> 00:41:41,708 ¡Jasper! 449 00:41:44,791 --> 00:41:46,333 Jasper, sal de ahí. 450 00:42:14,000 --> 00:42:15,166 Jasper, ven aquí. 451 00:42:16,875 --> 00:42:19,291 A ver con qué te ato. 452 00:42:44,750 --> 00:42:46,041 ¿Hola? 453 00:42:58,333 --> 00:43:00,583 Aquí no hay nada, tonto. ¡Oye! 454 00:43:17,958 --> 00:43:18,791 Lo sien… 455 00:43:18,875 --> 00:43:21,708 No sabía que aquí vivía alguien. 456 00:43:21,791 --> 00:43:24,791 No vivo aquí, ¿a que no? Vivo donde el guarda. 457 00:43:25,583 --> 00:43:27,750 Llevo buscando conchas todo el día. 458 00:43:28,583 --> 00:43:30,458 ¿Usted busca conchas? 459 00:43:32,625 --> 00:43:34,041 No. Yo… 460 00:43:35,250 --> 00:43:38,541 Necesitaba algo para atar al perro. Ya me voy. 461 00:43:38,625 --> 00:43:40,541 - No es suyo. - No. 462 00:43:41,166 --> 00:43:43,166 - Es del señor De Winter. - No. 463 00:43:43,250 --> 00:43:44,875 Es de ella. 464 00:43:46,791 --> 00:43:48,833 Ella ya no viene por aquí. 465 00:43:49,500 --> 00:43:53,458 Se… se metió en el mar, ¿verdad? 466 00:43:55,083 --> 00:43:56,416 Se ahogó. 467 00:43:59,750 --> 00:44:01,250 Usted no es como ella. 468 00:44:05,416 --> 00:44:07,875 Ya. Venga, Jasper. 469 00:44:08,958 --> 00:44:11,208 Yo no he dicho nada, ¿a que no? 470 00:44:12,500 --> 00:44:14,125 Vamos, Jasper. Venga. 471 00:44:26,500 --> 00:44:29,125 Ya sé por qué no querías bajar. 472 00:44:31,708 --> 00:44:33,041 ¿Cómo iba a saberlo? 473 00:44:33,708 --> 00:44:36,166 No sé nada porque no me lo cuentas. 474 00:44:36,250 --> 00:44:38,791 - Debería estar cerrada. - Había alguien. 475 00:44:39,875 --> 00:44:43,041 Sería el hijo del guarda, Ben. Es inofensivo. 476 00:44:43,125 --> 00:44:44,291 Maxim, yo… 477 00:45:08,166 --> 00:45:09,875 ¡Dios! 478 00:45:12,958 --> 00:45:14,458 - Es en Italia. - Míralo. 479 00:45:15,291 --> 00:45:17,875 Sí. Fue justo después de la boda. 480 00:45:20,208 --> 00:45:21,708 Qué vestido más sencillo. 481 00:45:23,166 --> 00:45:26,375 Max tenía razón. No eres ni mucho menos como esperaba. 482 00:45:27,041 --> 00:45:29,500 Y te veo mejor, vejestorio. 483 00:45:29,583 --> 00:45:30,708 Menos demacrado. 484 00:45:30,791 --> 00:45:32,458 - Por favor. - ¡Tonterías! 485 00:45:32,541 --> 00:45:35,750 Todos sabemos que hace seis meses estabas fatal. 486 00:45:37,041 --> 00:45:39,541 Abuela, ¿ha visto las fotos? 487 00:45:39,625 --> 00:45:41,125 ¿A que son bonitas? 488 00:45:41,791 --> 00:45:43,458 ¡Cielos! Sí. 489 00:45:43,541 --> 00:45:45,666 Estas son de mi boda. 490 00:45:46,250 --> 00:45:48,958 Me han dicho que no cazas. 491 00:45:49,708 --> 00:45:51,333 Es que no sé montar. 492 00:45:51,416 --> 00:45:54,625 ¡Aprende! Te perderás toda la diversión. 493 00:45:54,708 --> 00:45:56,166 Visítanos, y te enseño. 494 00:45:56,250 --> 00:45:58,041 No hay mejor amazona. 495 00:45:58,125 --> 00:45:59,708 Calla, Giles. 496 00:45:59,791 --> 00:46:03,416 No todos comparten la idea de diversión de mi hermana. 497 00:46:03,500 --> 00:46:07,125 Sea cual sea la suya, se merece divertirse. 498 00:46:07,208 --> 00:46:11,375 He estado pensando en volver a celebrar el baile. 499 00:46:17,291 --> 00:46:18,666 Es una idea espléndida. 500 00:46:19,416 --> 00:46:21,291 No lo hemos hablado. 501 00:46:22,500 --> 00:46:24,333 No seas tan amargado, anda. 502 00:46:24,916 --> 00:46:26,333 Antes te encantaba. 503 00:46:26,916 --> 00:46:29,458 Celébralo en honor de tu nueva esposa. 504 00:46:33,541 --> 00:46:34,500 Está bien. 505 00:46:36,000 --> 00:46:37,875 Bien. Asunto arreglado. 506 00:46:37,958 --> 00:46:40,708 - Por nuestra nueva anfitriona. - Eso. 507 00:46:42,208 --> 00:46:45,000 ¿Te alojas en Manderley, querida? 508 00:46:45,583 --> 00:46:46,416 Vive aquí. 509 00:46:46,500 --> 00:46:49,166 - Acuérdese, abuela. - Ya se la presentamos. 510 00:46:49,250 --> 00:46:51,166 Es la mujer de Maxim. 511 00:46:52,958 --> 00:46:54,666 ¡Esta qué va a ser! 512 00:47:02,000 --> 00:47:05,333 Qué va a ser la mujer de Maxim. 513 00:47:06,875 --> 00:47:08,666 Qué disparate. 514 00:47:11,791 --> 00:47:15,250 Me alegra lo del baile. 515 00:47:15,875 --> 00:47:17,541 Ya hacía tiempo. 516 00:47:17,625 --> 00:47:19,583 No te recuerdo. 517 00:47:20,250 --> 00:47:21,958 No, es que… 518 00:47:22,625 --> 00:47:24,916 No nos conocíamos. 519 00:47:26,125 --> 00:47:29,625 Maxim, ¿quién es la niña esta? 520 00:47:29,708 --> 00:47:32,500 Dios. Vamos a llevarnos a casa a la abuela. 521 00:47:32,583 --> 00:47:34,750 ¿Qué has hecho con Rebeca? 522 00:47:34,833 --> 00:47:36,166 - Déjalo. - No. 523 00:47:36,250 --> 00:47:37,500 Quiero ver a Rebeca. 524 00:47:37,583 --> 00:47:39,708 - ¡Dejadme! - Es que se altera. 525 00:47:39,791 --> 00:47:41,750 A estas horas se pone… 526 00:47:44,333 --> 00:47:47,041 - Metedla en el coche. - Solo quiero… 527 00:47:47,125 --> 00:47:48,666 Tú ve a hablar con ella. 528 00:47:48,750 --> 00:47:50,750 Suba al coche, abuela. Vamos. 529 00:47:50,833 --> 00:47:53,958 Es del mirador. Espero que sirva. 530 00:47:54,041 --> 00:47:55,708 - Gracias. - Perdón. 531 00:47:55,791 --> 00:47:59,166 No recordaba cuánto quería la abuela a Rebeca. 532 00:47:59,250 --> 00:48:00,333 No pasa nada. 533 00:48:00,416 --> 00:48:03,708 Era de esas personas que dan rabia. 534 00:48:03,791 --> 00:48:08,666 Todos la encontraban irresistible. Hombres, mujeres, niños, animales… 535 00:48:09,750 --> 00:48:12,583 Las pobres mortales no estábamos a su altura. 536 00:48:44,458 --> 00:48:46,375 - Señor. - ¿Por qué llora? 537 00:48:46,458 --> 00:48:49,666 Ha desaparecido una pieza de porcelana del gabinete, 538 00:48:49,750 --> 00:48:52,083 y Danvers quiere despedir al muchacho. 539 00:48:52,166 --> 00:48:53,416 - No ha… - ¿Cuál? 540 00:48:53,500 --> 00:48:54,541 No lo sabemos. 541 00:48:55,416 --> 00:48:56,416 ¡Danvers! 542 00:48:57,333 --> 00:49:00,000 - ¿Va todo bien? - Sí. 543 00:49:00,083 --> 00:49:02,708 Ha desaparecido algo del gabinete. 544 00:49:02,791 --> 00:49:05,833 - ¡Danvers! - ¿Qué ha desaparecido? 545 00:49:08,416 --> 00:49:10,541 ¿Por qué cree que ha sido Robert? 546 00:49:11,500 --> 00:49:13,583 La Dresde es muy valiosa, señor. 547 00:49:13,666 --> 00:49:15,916 - ¡No he sido yo! - Vale 100 libras. 548 00:49:16,000 --> 00:49:18,875 - No creo que… - Entonces ¿quién, Frith? 549 00:49:19,666 --> 00:49:23,000 La doncella no puede entrar en el gabinete. Solo yo. 550 00:49:23,625 --> 00:49:25,750 Antes entraba con la señora. 551 00:49:25,833 --> 00:49:27,833 - Frith dice… - He sido yo. 552 00:49:32,041 --> 00:49:34,916 Se me rompió. 553 00:49:36,250 --> 00:49:38,083 Se me cayó sin querer. 554 00:49:41,708 --> 00:49:43,958 Pues ya está. 555 00:49:44,541 --> 00:49:46,208 Robert, quedas en libertad. 556 00:49:51,333 --> 00:49:53,041 ¿Dónde están los pedazos? 557 00:49:54,625 --> 00:49:56,958 Al fondo del cajón del escritorio. 558 00:49:57,833 --> 00:50:00,083 Mándelos a Londres, a ver qué dicen. 559 00:50:00,166 --> 00:50:01,166 Enseguida, señor. 560 00:50:01,250 --> 00:50:04,625 Y sugiero que si vuelve a ocurrir algo semejante, 561 00:50:04,708 --> 00:50:06,500 la Sra. De Winter me lo diga. 562 00:50:08,125 --> 00:50:09,708 Si hemos terminado… 563 00:52:06,375 --> 00:52:07,375 Frank. 564 00:52:08,166 --> 00:52:09,166 Señora De Winter. 565 00:52:10,500 --> 00:52:12,625 ¿No se iba a Londres con Max? 566 00:52:13,291 --> 00:52:14,416 ¿Está en Londres? 567 00:52:15,000 --> 00:52:17,833 Sí, ocupándose de unos papeleos. 568 00:52:18,875 --> 00:52:21,458 Me pidió que cerrase. Casi la encierro. 569 00:52:23,125 --> 00:52:24,166 Es una lástima. 570 00:52:26,000 --> 00:52:27,500 Esto se echará a perder. 571 00:52:28,791 --> 00:52:32,458 Bueno. Ya no hay barco. 572 00:52:35,083 --> 00:52:36,583 A Max no le gusta. 573 00:52:53,125 --> 00:52:54,458 Ben dijo que se ahogó. 574 00:52:56,250 --> 00:52:59,166 Lo siento. Pensé que lo sabía. 575 00:53:00,416 --> 00:53:02,333 - No. - Fue… 576 00:53:03,083 --> 00:53:04,416 Fue cosa del tiempo. 577 00:53:05,625 --> 00:53:08,125 Pudo con ella, y eso que era muy diestra. 578 00:53:08,833 --> 00:53:10,083 El barco se hundió. 579 00:53:11,583 --> 00:53:13,000 No lo recuperaron. 580 00:53:14,083 --> 00:53:17,833 Ella apareció en Edgcumbe… dos meses después. 581 00:53:18,541 --> 00:53:21,416 ¿Dos meses? Por Dios. 582 00:53:22,791 --> 00:53:23,791 Pobre Maxim. 583 00:53:24,583 --> 00:53:27,916 Yo mismo lo llevé allí para que identificase el cuerpo. 584 00:53:30,166 --> 00:53:33,375 No se obsesione con el pasado. 585 00:53:33,458 --> 00:53:35,958 Usted ha cambiado a Max para bien. 586 00:53:37,916 --> 00:53:39,666 Debió de pasar mucho miedo… 587 00:53:41,375 --> 00:53:42,666 ahí ella sola. 588 00:53:43,875 --> 00:53:45,666 Ella no le temía a nada. 589 00:53:53,166 --> 00:53:57,083 ¿Puedo preguntarte una cosa? Promete que me dirás la verdad. 590 00:53:58,083 --> 00:54:00,750 No es justo. No sé qué me va a preguntar. 591 00:54:02,250 --> 00:54:04,166 ¿Era muy bella Rebeca? 592 00:54:08,375 --> 00:54:09,375 Sí. 593 00:54:12,500 --> 00:54:14,083 Sí, supongo que era… 594 00:54:15,291 --> 00:54:18,416 el ser más bello que haya visto en mi vida. 595 00:55:14,125 --> 00:55:15,791 Es preciosa, ¿verdad? 596 00:55:18,041 --> 00:55:19,833 La tengo como estaba. 597 00:55:21,083 --> 00:55:23,625 Como si solo se hubiese ausentado. 598 00:55:24,666 --> 00:55:26,041 Qué susto. 599 00:55:27,958 --> 00:55:29,541 Este era su favorito. 600 00:55:32,375 --> 00:55:34,458 Se lo dejé preparado aquella noche. 601 00:55:42,583 --> 00:55:44,041 Tome, cójalo. 602 00:55:45,625 --> 00:55:46,541 Tóquelo. 603 00:55:51,875 --> 00:55:56,583 No tenía doncella. "Solo te quiero a ti, Danny". 604 00:55:58,833 --> 00:56:00,666 ¿Ve lo alta que era? 605 00:56:06,083 --> 00:56:08,458 Con su figura, todo le quedaba bien. 606 00:56:11,083 --> 00:56:14,875 Le cepillaba el pelo cada noche. 607 00:56:18,250 --> 00:56:20,625 "Danny, a darle al cepillo", me decía. 608 00:56:22,125 --> 00:56:23,750 Me ponía tras ella… 609 00:56:24,875 --> 00:56:28,291 y la cepillaba 20 minutos seguidos. 610 00:56:29,708 --> 00:56:32,916 Tenía una buena mata de pelo oscuro. 611 00:56:37,500 --> 00:56:38,750 Él se sumaba. 612 00:56:40,666 --> 00:56:42,541 Le encantaba cepillarla. 613 00:56:44,250 --> 00:56:47,583 Los invitados esperaban a que terminasen de arreglarse. 614 00:56:47,666 --> 00:56:49,541 "¡Más fuerte, Max! ¡Más!". 615 00:56:50,583 --> 00:56:52,833 Él se partía de risa. 616 00:56:54,833 --> 00:56:56,833 Por aquel entonces, él reía mucho. 617 00:57:02,750 --> 00:57:04,250 ¿A usted se lo cepilla? 618 00:57:05,791 --> 00:57:06,791 No. 619 00:57:09,625 --> 00:57:14,791 Señora Danvers, ¿el señor De Winter le pide que mantenga así la habitación? 620 00:57:14,875 --> 00:57:16,166 No es necesario. 621 00:57:17,375 --> 00:57:18,750 Ella sigue aquí. 622 00:57:20,750 --> 00:57:21,833 ¿La percibe? 623 00:57:24,125 --> 00:57:26,833 Me pregunto qué pensará de usted. 624 00:57:27,333 --> 00:57:31,416 Le quita el marido y… usa su apellido. 625 00:57:34,458 --> 00:57:36,750 - Ella querría su felicidad. - ¿Cómo? 626 00:57:36,833 --> 00:57:38,541 Él nunca será feliz. 627 00:57:41,750 --> 00:57:43,541 Ella era el amor de su vida. 628 00:58:15,333 --> 00:58:16,166 ¿Maxim? 629 00:58:32,250 --> 00:58:33,958 Buenos días, señora. 630 00:58:34,958 --> 00:58:38,333 Ay, madre. Se ha arañado. 631 00:59:15,916 --> 00:59:17,583 ¿Me echabas de menos? 632 00:59:22,333 --> 00:59:25,541 Hola. Usted será la nueva señora De Winter. 633 00:59:26,583 --> 00:59:27,916 Creo que hay un error. 634 00:59:28,500 --> 00:59:31,291 - Mi marido está en Londres. - ¿Y la deja sola? 635 00:59:32,041 --> 00:59:34,541 ¿No teme que un granuja la secuestre? 636 00:59:35,125 --> 00:59:37,458 Soy Jack Favell. ¿Cómo está? 637 00:59:42,833 --> 00:59:45,250 ¿Quiere dejarle su tarjeta? 638 00:59:46,208 --> 00:59:48,500 Es demasiado educada para despacharme. 639 00:59:48,583 --> 00:59:50,000 Qué encanto. 640 00:59:50,083 --> 00:59:52,791 No se preocupe. Vengo a ver a Danny. 641 00:59:52,875 --> 00:59:54,625 Me ha invitado a tomar el té. 642 00:59:55,416 --> 00:59:58,583 - Aunque llego muy pronto. - ¿La señora Danvers? 643 00:59:59,250 --> 01:00:01,208 Por eso he pensado esperar aquí, 644 01:00:01,291 --> 01:00:03,791 no vaya a ser que me lleve un cachete. 645 01:00:10,500 --> 01:00:13,416 Señor Favell, ¿adónde va? 646 01:00:14,916 --> 01:00:15,958 Charlie, venga. 647 01:00:16,041 --> 01:00:17,416 - Señor Favell. - Voy. 648 01:00:19,291 --> 01:00:20,958 ¡Phillippa! Pasa, Charlie. 649 01:00:23,916 --> 01:00:25,416 - So, Starlight. - So. 650 01:00:26,000 --> 01:00:28,500 Qué energía. Te tienen desatendido. 651 01:00:29,000 --> 01:00:30,041 No me extraña. 652 01:00:30,625 --> 01:00:33,583 Rebeca era la única que sabía llevarte. 653 01:00:33,666 --> 01:00:34,500 Sí. 654 01:00:35,291 --> 01:00:36,458 ¿Conocía a Rebeca? 655 01:00:38,500 --> 01:00:41,000 Es mi prima. Era. 656 01:00:45,250 --> 01:00:46,875 Vamos a sacarlo a pasear. 657 01:00:46,958 --> 01:00:49,791 No. De verdad… es que no sé montar. 658 01:00:49,875 --> 01:00:53,833 Yo le enseño. ¿O es que tiene algo mejor que hacer? 659 01:00:54,541 --> 01:00:56,666 - ¿Cómo…? - Suba la pierna. 660 01:00:56,750 --> 01:00:58,125 - ¿Lista? - Pero… 661 01:00:58,208 --> 01:00:59,541 Una, dos, tres. 662 01:01:01,291 --> 01:01:04,375 - ¿Me alcanzas un estribo? Bien. - Muy bien. 663 01:01:04,458 --> 01:01:05,541 ¿Va a…? 664 01:01:07,708 --> 01:01:08,708 No muy rápido. 665 01:01:15,666 --> 01:01:16,791 Así. 666 01:01:19,750 --> 01:01:20,875 ¿Cómo va? 667 01:01:24,250 --> 01:01:27,000 - Tome las riendas. - De acuerdo. 668 01:01:27,583 --> 01:01:29,166 - No se tense. - Bien. 669 01:01:29,250 --> 01:01:31,791 No las suba. Muy bien. 670 01:01:31,875 --> 01:01:33,791 - Entendido. - En el regazo. 671 01:01:34,625 --> 01:01:37,625 Esto es importante: apriete los muslos. 672 01:01:38,458 --> 01:01:40,250 Que él note su presencia. 673 01:01:41,166 --> 01:01:43,500 Verá esta noche qué agujetas. 674 01:01:44,041 --> 01:01:46,125 Muévase conmigo. ¿Lista? 675 01:01:46,208 --> 01:01:47,208 Muy bien. 676 01:01:50,541 --> 01:01:52,250 Querida, respóndame una duda. 677 01:01:52,916 --> 01:01:55,666 ¿Alguna vez le ha hablado Max del accidente? 678 01:01:58,458 --> 01:02:01,541 ¿No mencionó el viaje a Londres de Rebeca? 679 01:02:02,833 --> 01:02:03,833 No. 680 01:02:05,166 --> 01:02:07,083 Nunca saca a relucir el tema. 681 01:02:10,000 --> 01:02:14,666 Entonces ¿no sabe si la vio cuando ella volvió aquella noche… 682 01:02:16,041 --> 01:02:17,583 antes de coger el barco? 683 01:02:18,708 --> 01:02:19,708 No. 684 01:02:25,875 --> 01:02:28,333 Ella quería contarme algo. 685 01:02:29,250 --> 01:02:30,791 Algo muy importante. 686 01:02:34,750 --> 01:02:36,750 Y no saber qué era… 687 01:02:39,875 --> 01:02:41,791 Ha sido muy duro. 688 01:02:45,916 --> 01:02:48,583 Esto perjudica a mi imagen de picaruelo. 689 01:02:51,375 --> 01:02:53,458 Debería preguntárselo a Maxim. 690 01:02:53,958 --> 01:02:54,916 Más quisiera. 691 01:02:58,000 --> 01:03:00,250 Lamentablemente soy persona non grata. 692 01:03:01,750 --> 01:03:05,166 De hecho, mejor que no le diga que he venido. 693 01:03:05,250 --> 01:03:07,750 Pensaba que eran amigos. 694 01:03:08,666 --> 01:03:09,750 No se crea. 695 01:03:13,625 --> 01:03:16,875 No soportaría que ninguno de los dos 696 01:03:17,666 --> 01:03:20,708 acabásemos siendo víctimas de su famoso mal genio. 697 01:03:20,791 --> 01:03:22,333 No le comprendo. 698 01:03:24,875 --> 01:03:27,000 Porque llevan poco tiempo. 699 01:03:32,000 --> 01:03:35,500 Mejor que no haga esperar a Danny. Usted ya la conoce. 700 01:04:06,416 --> 01:04:07,791 ¿Por qué lo invitó? 701 01:04:10,041 --> 01:04:11,000 A Jack Favell. 702 01:04:12,000 --> 01:04:13,458 Lo invitó a tomar el té… 703 01:04:14,041 --> 01:04:17,625 a sabiendas de que el señor De Winter le ha prohibido venir. 704 01:04:18,333 --> 01:04:20,375 Debe de haber un error, señora. 705 01:04:21,041 --> 01:04:23,958 Hace un año que no veo al señor Favell. 706 01:04:55,708 --> 01:04:56,625 Hola, Frith. 707 01:04:56,708 --> 01:05:00,166 Hola. El señor Favell se ha presentado sin previo aviso. 708 01:05:05,166 --> 01:05:06,791 ¡Da igual qué le dijese! 709 01:05:06,875 --> 01:05:10,166 El señor Favell me contó que ella lo invitó a venir. 710 01:05:10,250 --> 01:05:13,750 Y la señora Danvers te obligó a cabalgar con él, claro. 711 01:05:13,833 --> 01:05:15,166 ¡No, puedo explicarlo! 712 01:05:15,250 --> 01:05:18,000 - ¿El qué? - Te juro que iba a contártelo. 713 01:05:18,083 --> 01:05:21,541 ¿Me cuentas cómo lo has llevado a la casa de la playa? 714 01:05:23,041 --> 01:05:26,166 Hasta has estrenado la ropa interior elegante con él. 715 01:05:26,250 --> 01:05:27,916 ¿Cómo se te ocurre? 716 01:05:28,500 --> 01:05:33,250 No le habría dejado entrar de haber sabido que te disgustaría. 717 01:05:33,916 --> 01:05:36,625 Por favor. Te quiero. 718 01:05:40,625 --> 01:05:41,791 ¿Seguro? 719 01:05:42,375 --> 01:05:44,166 Lo invitó la señora Danvers. 720 01:05:44,250 --> 01:05:46,958 ¡Ya está bien con Danvers! 721 01:06:11,750 --> 01:06:12,750 Pase. 722 01:06:18,333 --> 01:06:19,375 Señora Danvers. 723 01:06:20,458 --> 01:06:22,083 Le notifico su despido. 724 01:06:25,583 --> 01:06:27,875 ¿El señor De Winter está de acuerdo? 725 01:06:27,958 --> 01:06:29,333 Es decisión mía. 726 01:06:35,708 --> 01:06:36,708 Mire… 727 01:06:38,500 --> 01:06:41,500 Yo cuidaba a Rebeca cuando ella era una niña. 728 01:06:42,333 --> 01:06:45,333 Nos mudamos aquí juntas cuando se casó. 729 01:06:48,416 --> 01:06:49,750 Yo era su amiga. 730 01:06:52,125 --> 01:06:54,083 Una confidente. 731 01:06:56,791 --> 01:06:58,583 Un vínculo así no se rompe. 732 01:06:59,333 --> 01:07:02,541 Es insustituible. Hice mal en esperar eso de usted. 733 01:07:07,750 --> 01:07:09,166 Ya encontrará otra casa. 734 01:07:12,041 --> 01:07:13,083 No. 735 01:07:13,791 --> 01:07:19,458 Las mujeres nos casamos o nos dedicamos a servir, 736 01:07:19,541 --> 01:07:21,958 y yo ya soy mayor para ambas cosas. 737 01:07:23,625 --> 01:07:26,541 Nos encargaremos de que no le falte de nada. 738 01:07:26,625 --> 01:07:28,375 No es cuestión de dinero. 739 01:07:29,041 --> 01:07:32,916 Para mí esto no era un trabajo. Rebeca era mi vida. 740 01:07:36,541 --> 01:07:37,375 Ya. 741 01:07:38,083 --> 01:07:39,833 Siento haberle fallado. 742 01:07:39,916 --> 01:07:41,333 No quise defraudarla. 743 01:07:41,416 --> 01:07:44,916 Pero parecía tan decidida a hacerlo todo a su manera… 744 01:07:46,041 --> 01:07:48,083 No. Todo esto es nuevo para mí. 745 01:07:48,708 --> 01:07:50,458 La casa, el servicio… 746 01:07:51,500 --> 01:07:56,708 Yo… creo que el señor De Winter esperaba que usted me ayudase. 747 01:07:58,583 --> 01:08:00,416 Usted no me pidió ayuda. 748 01:08:07,083 --> 01:08:08,083 Bueno… 749 01:08:10,750 --> 01:08:12,375 ¿Y si se la pidiese ahora? 750 01:08:47,625 --> 01:08:48,916 Lo siento. 751 01:08:50,458 --> 01:08:53,833 He sido un idiota. No es culpa tuya. 752 01:08:56,125 --> 01:08:57,416 Ya sé que no. 753 01:09:08,416 --> 01:09:09,583 Lo siento mucho. 754 01:09:24,833 --> 01:09:26,291 BAILE DE MANDERLEY 755 01:09:27,750 --> 01:09:28,583 Muy bien. 756 01:09:32,375 --> 01:09:33,458 ENTREMESES OSTRAS 757 01:09:33,541 --> 01:09:37,541 Muy bien, señora. Perfecto. Las mandaré a imprimir ahora mismo. 758 01:09:37,625 --> 01:09:40,375 Hay que avisar a Voce antes del viernes 759 01:09:40,458 --> 01:09:42,125 para que hagan el disfraz. 760 01:09:42,208 --> 01:09:45,708 Sí. Me temo que me fallan las ideas. 761 01:09:47,750 --> 01:09:51,791 Va a ser usted la dama más importante del baile. 762 01:09:51,875 --> 01:09:55,375 - Téngalo presente al decidir. - Sí. 763 01:09:56,541 --> 01:09:57,916 No se arrugue. 764 01:09:58,833 --> 01:10:01,125 Que vean su belleza natural. 765 01:10:04,416 --> 01:10:05,791 ¿Señora? 766 01:10:06,500 --> 01:10:08,791 Si no es indiscreción, 767 01:10:09,833 --> 01:10:13,666 la señora Danvers dice que aún no ha escogido qué ponerse y… 768 01:10:14,916 --> 01:10:16,916 quisiera sugerirle una idea. 769 01:10:18,041 --> 01:10:21,291 Sí, por favor. Tú dirás. Siéntate. 770 01:10:23,458 --> 01:10:26,833 Los retratos viejos de la galería. 771 01:10:27,666 --> 01:10:30,750 Siempre pensé que serían unos disfraces preciosos. 772 01:10:31,458 --> 01:10:34,041 Sobre todo la señora de rojo. 773 01:10:39,958 --> 01:10:40,958 Gran elección. 774 01:10:42,333 --> 01:10:43,708 Me lo ha dicho Clarice. 775 01:10:43,791 --> 01:10:47,916 Si no es osadía, le diré que es digna de la señora de la casa. 776 01:10:53,375 --> 01:10:54,708 Discúlpeme. 777 01:11:02,791 --> 01:11:04,291 EL DUQUE Y LA DUQUESA 778 01:11:14,333 --> 01:11:15,250 Sí, claro. 779 01:11:23,875 --> 01:11:26,125 ¿Le lleva esto a la señora Danvers? 780 01:11:26,208 --> 01:11:27,708 - No olvide nada. - Voy. 781 01:11:27,791 --> 01:11:29,958 - Gracias. - Pasen por la casa. 782 01:11:30,041 --> 01:11:31,083 - Perdón. - ¡Uy! 783 01:11:31,166 --> 01:11:33,375 - Bienvenidos. - ¿Va todo bien? 784 01:11:33,458 --> 01:11:36,166 - Sí. Hay viento, Frank. - Sí. 785 01:11:36,250 --> 01:11:38,333 - Ojalá no llueva. - Seguro que no. 786 01:11:38,416 --> 01:11:39,333 Ay, madre. 787 01:11:58,375 --> 01:12:01,833 - ¿Qué? ¡Quita! ¡No! - ¿No puedo ver? 788 01:12:01,916 --> 01:12:04,083 No, que arruinarás la sorpresa. 789 01:12:04,166 --> 01:12:05,916 No me gustan las sorpresas. 790 01:12:06,000 --> 01:12:09,041 Ya verás como esta sí. 791 01:12:09,958 --> 01:12:11,333 No me vas a reconocer. 792 01:12:15,458 --> 01:12:16,791 Estoy orgulloso de ti. 793 01:12:22,125 --> 01:12:24,166 No me hagas esperar mucho. 794 01:12:24,250 --> 01:12:26,333 Pues vete para que me arregle. 795 01:12:53,791 --> 01:12:54,666 Toma. 796 01:12:55,916 --> 01:12:57,208 No, no podría. 797 01:12:57,291 --> 01:12:59,625 No seas boba. No se lo contaré a nadie. 798 01:13:02,791 --> 01:13:04,708 ¡No, vete! ¡No puedes pasar! 799 01:13:04,791 --> 01:13:06,958 Están llegando los invitados. 800 01:13:08,083 --> 01:13:09,541 Está bien. Recibámoslos. 801 01:13:10,166 --> 01:13:13,083 Infórmeles de que la señora bajará enseguida. 802 01:13:14,833 --> 01:13:15,750 Muy bien. 803 01:13:18,583 --> 01:13:21,166 - ¿Qué haces merodeando? - Nada. 804 01:13:21,250 --> 01:13:24,000 - Es como en los viejos tiempos. - Está bien. 805 01:13:24,083 --> 01:13:25,125 ¿Y tu disfraz? 806 01:13:25,208 --> 01:13:27,250 - Es este, Giles. - Qué algarabía. 807 01:13:27,333 --> 01:13:29,166 - Es maravilloso. - Champán. 808 01:13:29,250 --> 01:13:31,708 - Tarde, para variar. - ¿Tienes excusa? 809 01:13:32,708 --> 01:13:34,500 Un árbol tapaba el camino. 810 01:13:34,583 --> 01:13:36,250 No, digo para esto. 811 01:13:37,208 --> 01:13:39,041 Es el mismo de todos los años. 812 01:13:53,666 --> 01:13:55,958 Por fin. Aquí viene. 813 01:14:20,708 --> 01:14:22,041 ¿Cómo está, señor? 814 01:14:36,083 --> 01:14:37,666 ¿Es una broma? 815 01:14:39,416 --> 01:14:42,750 Claro que no. Es el cuadro. Pensé… 816 01:14:42,833 --> 01:14:43,875 Cámbiate. 817 01:14:46,291 --> 01:14:47,791 ¿Qué pasa? ¿Qué he…? 818 01:14:47,875 --> 01:14:50,750 Vete a cambiarte ya. 819 01:14:53,250 --> 01:14:54,583 ¿Qué he hecho mal? 820 01:14:54,666 --> 01:14:56,208 ¡Que te cambies! 821 01:15:09,958 --> 01:15:13,583 Lo siento. Señora, yo no lo sabía. 822 01:15:13,666 --> 01:15:15,750 Fue idea de la señora Danvers. 823 01:15:24,458 --> 01:15:27,250 Esto se lo puso Rebeca, ¿no es así? 824 01:15:27,333 --> 01:15:33,291 La señora Danvers dijo que les encantaría al señor y a usted. 825 01:15:40,625 --> 01:15:41,458 Sujeta. 826 01:15:43,791 --> 01:15:47,041 - Qué inapropiado. - No doy crédito. 827 01:15:54,958 --> 01:15:58,291 - No puedo. - Tonterías. Tienes que bajar. 828 01:15:59,166 --> 01:16:00,000 No. 829 01:16:01,333 --> 01:16:03,125 No es para tanto. 830 01:16:04,125 --> 01:16:08,333 No lo entiendes. No puedo. Después de lo que he hecho, no. 831 01:16:08,416 --> 01:16:10,250 ¿Cómo ibas a saberlo? 832 01:16:10,333 --> 01:16:14,333 Lávate la cara mientras te busco algo que ponerte. 833 01:16:15,250 --> 01:16:16,333 Debí suponerlo. 834 01:16:17,250 --> 01:16:19,875 - No debí ponérmelo. - Cálmate. 835 01:16:19,958 --> 01:16:22,625 Puedes quedarte autocompadeciéndote 836 01:16:22,708 --> 01:16:26,750 o puedes bajar conmigo y reírte a gusto del asunto. 837 01:16:33,583 --> 01:16:34,875 Su cara… 838 01:16:37,208 --> 01:16:40,125 A ella no le habría hablado así. 839 01:16:41,541 --> 01:16:45,541 Sois personas muy distintas, y eso no tiene nada de malo. 840 01:16:48,125 --> 01:16:49,125 - Bueno. - Vamos. 841 01:16:49,208 --> 01:16:52,166 No estás en el continente. Mantén la compostura. 842 01:16:52,250 --> 01:16:54,000 - ¿Qué? - Muy bien. 843 01:16:55,583 --> 01:16:56,541 Servirá. 844 01:16:59,750 --> 01:17:01,000 Todo irá bien. 845 01:17:02,083 --> 01:17:03,208 Ese es el espíritu. 846 01:17:04,791 --> 01:17:06,583 - Nos vemos abajo. - Sí. 847 01:17:06,666 --> 01:17:07,833 - ¿Sí? - Sí. 848 01:17:41,041 --> 01:17:42,875 Nada me haría más feliz. 849 01:17:43,916 --> 01:17:47,000 Lord y lady Crowan, la señora De Winter. 850 01:17:47,625 --> 01:17:49,875 Lástima que no llegase el disfraz. 851 01:17:50,458 --> 01:17:51,791 - Ya. - No importa. 852 01:17:51,875 --> 01:17:52,958 Estás preciosa 853 01:17:53,041 --> 01:17:56,083 y más cómoda que yo con estos ropajes ridículos. 854 01:17:56,166 --> 01:17:58,291 No digas tonterías. Estás divina. 855 01:18:00,166 --> 01:18:02,458 - Maxim. - Todo esto ha sido un error. 856 01:18:02,541 --> 01:18:04,750 No debí traerte aquí. 857 01:19:02,666 --> 01:19:07,541 Hay marineros y soldados que vuelven de la guerra. 858 01:19:07,625 --> 01:19:08,958 No debería estar aquí. 859 01:19:09,541 --> 01:19:14,166 Que valerosos lucharon por su país. 860 01:19:14,750 --> 01:19:19,958 Para pasar hambre al volver, mejor hubiera sido quedarse donde estaban. 861 01:20:02,916 --> 01:20:07,541 ¡Rebeca! 862 01:20:39,250 --> 01:20:40,291 ¿Maxim? 863 01:20:59,500 --> 01:21:01,083 ¿Lo ve? 864 01:21:03,166 --> 01:21:05,958 Nunca la sustituirá. No puede sustituirla. 865 01:21:06,041 --> 01:21:07,041 Ha sido usted. 866 01:21:09,000 --> 01:21:10,916 Siempre ha estado en mi contra. 867 01:21:11,000 --> 01:21:13,541 No. La he ayudado. 868 01:21:13,625 --> 01:21:15,500 Me engañó. Usted planeó esto. 869 01:21:16,083 --> 01:21:21,208 Las dos sabemos que usted no es nada. No vale nada. 870 01:21:21,291 --> 01:21:24,750 No es digna ni de él ni de la casa. 871 01:21:25,666 --> 01:21:27,208 Él nunca la amará. 872 01:21:28,250 --> 01:21:29,791 ¿Por qué iba a amarla? 873 01:21:31,333 --> 01:21:32,375 Me amaba. 874 01:21:32,458 --> 01:21:35,250 No, no puede, porque usted no es ella. 875 01:21:36,791 --> 01:21:38,166 Debería haberla visto. 876 01:21:38,250 --> 01:21:42,375 A los 16 años, montó el gigantesco caballo de su padre, 877 01:21:42,458 --> 01:21:44,500 y acabó dominándolo. 878 01:21:44,583 --> 01:21:49,416 Cuando terminó con él, echaba espuma y sangre. 879 01:21:51,750 --> 01:21:54,708 Le fallé al permitir que se haya quedado tanto. 880 01:21:55,916 --> 01:21:57,333 Ella no lo tolerará. 881 01:21:57,416 --> 01:21:59,750 "Antes muerta, Danny. Antes muerta". 882 01:21:59,833 --> 01:22:03,125 ¡Pero Rebeca está muerta! ¡Está muerta! 883 01:22:03,833 --> 01:22:07,333 Él la abandonará. Se divorciará. ¿Qué hará usted? 884 01:22:07,916 --> 01:22:08,916 Me iré. 885 01:22:09,500 --> 01:22:12,208 ¿Que se irá? ¿Adónde? 886 01:22:12,875 --> 01:22:14,708 No podrá volver a casarse. 887 01:22:15,458 --> 01:22:20,458 Queda claro que no sabe llevar una casa. No tiene familia que la apoye. 888 01:22:26,333 --> 01:22:27,375 Tranquila. 889 01:22:28,625 --> 01:22:31,666 Sé cómo se siente. No es para tanto. 890 01:22:33,333 --> 01:22:34,583 Será muy rápido. 891 01:22:36,416 --> 01:22:40,125 No se asuste. Esto es para bien. 892 01:22:41,541 --> 01:22:43,500 Nadie la quiere aquí. 893 01:22:49,125 --> 01:22:51,041 ¡Frith! ¡Robert! ¡Corran! 894 01:22:51,125 --> 01:22:53,458 ¡Avisen de que ha encallado un barco! 895 01:22:53,541 --> 01:22:55,750 - Viene la guardia costera. - Maxim. 896 01:23:18,625 --> 01:23:20,500 ¿Qué hace ahí abajo? 897 01:23:25,000 --> 01:23:26,583 ¡Daniel, espérame! 898 01:23:28,416 --> 01:23:31,458 ¡Vamos! Así. Muy bien. 899 01:23:31,541 --> 01:23:33,416 ¡Atrás! ¡Que vamos! 900 01:23:33,500 --> 01:23:34,708 Ha bajado el buzo. 901 01:23:35,458 --> 01:23:36,958 Será algo valioso. 902 01:23:37,041 --> 01:23:38,375 Es por lo del barco. 903 01:23:39,000 --> 01:23:40,958 Han encontrado algo más. 904 01:23:45,291 --> 01:23:48,250 ¡Muy bien! ¡Estupendo! 905 01:24:00,875 --> 01:24:02,125 ¡Vamos! 906 01:24:13,416 --> 01:24:15,916 Yo no dije nada, ¿a que no? 907 01:24:17,208 --> 01:24:18,833 Ella ya no volverá. 908 01:24:18,916 --> 01:24:21,666 Los peces ya se le habrán comido, ¿no? 909 01:24:23,291 --> 01:24:24,458 Frank. 910 01:24:26,250 --> 01:24:28,000 No debería estar aquí. 911 01:24:36,291 --> 01:24:39,750 No se queden ahí. Vamos, retírense. Atrás. 912 01:24:48,083 --> 01:24:49,916 La encontraron en el barco. 913 01:24:50,000 --> 01:24:51,791 Coincidían el color de pelo 914 01:24:52,416 --> 01:24:56,250 y la inscripción del anillo de boda. No cabe duda de que es ella. 915 01:24:56,333 --> 01:24:57,958 No seas imbécil. 916 01:24:58,833 --> 01:25:01,208 Seguro que hay una explicación lógica. 917 01:25:02,000 --> 01:25:03,500 ¿A ti no te extraña 918 01:25:03,583 --> 01:25:06,833 que tu hermano confundiese el cadáver de su esposa? 919 01:25:06,916 --> 01:25:08,625 No, Giles, no me extraña. 920 01:25:09,291 --> 01:25:12,041 Si tanto te preocupa, pregúntale a Maxim. 921 01:25:12,125 --> 01:25:15,083 Con gusto, pero hace horas que no se lo ve. 922 01:25:16,791 --> 01:25:20,041 ¿Qué ha pasado? ¿Por qué lo ha interrogado la policía? 923 01:25:22,833 --> 01:25:26,041 No está en casa. ¿Por qué? ¿Cuándo lo han soltado? 924 01:25:27,291 --> 01:25:29,291 Avíseme cuando lo vea. 925 01:25:29,375 --> 01:25:33,125 Claro, Frank. Gracias. 926 01:25:33,208 --> 01:25:35,291 No se preocupe. Cuídese. 927 01:26:24,833 --> 01:26:26,916 Se acabó. Ha ganado. 928 01:26:29,291 --> 01:26:30,291 ¿Quién? 929 01:26:32,583 --> 01:26:33,583 Rebeca. 930 01:26:38,250 --> 01:26:42,791 Si el cuerpo encontrado es el suyo, ¿a quién enterraste? 931 01:26:44,250 --> 01:26:45,250 No lo sé. 932 01:26:46,208 --> 01:26:47,166 Maxim. 933 01:26:49,500 --> 01:26:50,500 Dime la verdad. 934 01:26:51,875 --> 01:26:54,166 Te juro que no lo sé. 935 01:26:56,833 --> 01:26:57,916 ¿Cómo se ahogó? 936 01:26:59,375 --> 01:27:00,208 No se ahogó. 937 01:27:00,916 --> 01:27:02,208 No me mientas. 938 01:27:03,041 --> 01:27:04,458 Es que no se ahogó. 939 01:27:05,833 --> 01:27:06,916 Ya estaba muerta. 940 01:27:08,375 --> 01:27:09,666 El barco tenía daños. 941 01:27:10,791 --> 01:27:12,000 Se los hice yo. 942 01:27:13,750 --> 01:27:14,916 A propósito. 943 01:27:19,000 --> 01:27:19,833 Maxim. 944 01:27:21,125 --> 01:27:22,291 Tú no la conocías. 945 01:27:23,541 --> 01:27:24,791 Ni tú ni nadie. 946 01:27:28,041 --> 01:27:30,208 En la luna de miel me lo contó todo. 947 01:27:31,000 --> 01:27:32,875 Conservaría su piso de Londres. 948 01:27:33,708 --> 01:27:36,958 Su desfile de hombres, incluido su propio primo. 949 01:27:37,916 --> 01:27:38,916 ¡Por favor! 950 01:27:40,458 --> 01:27:43,500 Ella disfrutaba interpretando el papel. 951 01:27:44,208 --> 01:27:48,125 La esposa perfecta, a sabiendas de que jamás me divorciaría. 952 01:27:48,208 --> 01:27:49,791 Porque la querías. 953 01:27:52,833 --> 01:27:55,291 La odiaba. 954 01:27:58,041 --> 01:27:59,333 Odiaba su crueldad. 955 01:28:01,000 --> 01:28:02,750 Odiaba mi cobardía. 956 01:28:04,375 --> 01:28:09,041 Saber que nunca me divorciaría, que nunca podría hacerle eso a la familia. 957 01:28:16,666 --> 01:28:17,750 ¿Cómo murió? 958 01:28:18,458 --> 01:28:19,833 Al volver de Londres, 959 01:28:19,916 --> 01:28:22,458 me dijo que esperaba visita de Favell. 960 01:28:23,541 --> 01:28:25,416 Cuando llegué, estaba sola. 961 01:28:25,500 --> 01:28:27,208 Estaba distinta. Pálida. 962 01:28:28,458 --> 01:28:30,416 Había ido al médico en Londres. 963 01:28:30,500 --> 01:28:36,041 Me dijo: "Si tuviese un hijo, no podrías demostrar que no es tuyo". 964 01:28:36,125 --> 01:28:39,041 No le bastaba con quitarme el orgullo. 965 01:28:40,458 --> 01:28:43,833 También quería quitarme el apellido, la casa, todo. 966 01:28:44,583 --> 01:28:48,166 Me dijo: "Vamos, Max, hazlo. 967 01:28:49,083 --> 01:28:51,916 Aprieta el gatillo y serás libre". 968 01:28:54,375 --> 01:28:55,208 Por favor. 969 01:29:19,083 --> 01:29:20,791 La bala la atravesó. 970 01:29:21,458 --> 01:29:24,208 No cayó de inmediato. Se quedó parada. 971 01:29:24,916 --> 01:29:26,208 Tranquila. 972 01:29:27,583 --> 01:29:28,916 Casi aliviada. 973 01:29:32,250 --> 01:29:33,583 Y entonces murió. 974 01:29:36,958 --> 01:29:39,750 Yo pensaba que aún querías a Rebeca. 975 01:30:04,666 --> 01:30:06,041 ¿Por qué no me lo dijiste? 976 01:30:14,041 --> 01:30:15,250 No podía. 977 01:30:18,125 --> 01:30:20,458 Me daba miedo perderte. 978 01:30:23,708 --> 01:30:25,833 Acude a la policía y cuéntaselo. 979 01:30:26,708 --> 01:30:30,291 No lo sabías. No te pasará nada. 980 01:30:33,916 --> 01:30:36,583 Entiendo que quieras dejarme. 981 01:30:38,041 --> 01:30:39,166 Tú decides. 982 01:30:43,166 --> 01:30:48,000 Te equivocaste… al identificar el cuerpo. 983 01:30:49,000 --> 01:30:51,000 Fue por el pesar, el trauma. 984 01:30:52,791 --> 01:30:55,125 Solo lo sabemos nosotros. Nadie más. 985 01:30:57,541 --> 01:30:59,083 No ha ganado, Maxim. 986 01:30:59,916 --> 01:31:01,000 No ha ganado. 987 01:31:01,916 --> 01:31:03,000 No la dejaremos. 988 01:31:24,958 --> 01:31:26,583 No hables si no quieres. 989 01:31:26,666 --> 01:31:29,166 En pie ante su señoría James Crouch. 990 01:31:33,500 --> 01:31:34,458 Atrás. 991 01:31:34,541 --> 01:31:37,125 ¡Orden! ¡Orden en la sala! 992 01:31:37,208 --> 01:31:39,458 Esta es la… Siéntese, señor. 993 01:31:39,541 --> 01:31:41,875 Esta es la investigación forense 994 01:31:41,958 --> 01:31:45,000 del descubrimiento del cuerpo de Rebeca de Winter. 995 01:31:45,083 --> 01:31:48,250 No se trata de una causa penal. 996 01:31:48,333 --> 01:31:51,416 Estamos aquí para esclarecer el fallecimiento. 997 01:31:52,250 --> 01:31:55,833 El tribunal escuchará al inspector Welch, de Kerrith. 998 01:31:56,625 --> 01:31:57,541 Inspector. 999 01:31:59,625 --> 01:32:02,958 La mujer que identificó el señor De Winter… 1000 01:32:04,083 --> 01:32:05,083 no era su esposa. 1001 01:32:06,000 --> 01:32:10,958 De hecho, el cadáver de Rebeca de Winter se recuperó del camarote de su barco. 1002 01:32:11,750 --> 01:32:13,000 Eso me preocupó, 1003 01:32:13,083 --> 01:32:15,458 igual que los daños de la embarcación. 1004 01:32:15,541 --> 01:32:17,291 ¿Por qué motivo? 1005 01:32:17,375 --> 01:32:19,666 Encontramos cuatro agujeros 1006 01:32:19,750 --> 01:32:22,291 como los producidos por un bichero. 1007 01:32:23,458 --> 01:32:25,333 - O un arpón. - ¿Qué sugiere? 1008 01:32:25,416 --> 01:32:27,125 Que hundieron el barco. 1009 01:32:28,791 --> 01:32:31,166 En mi opinión, señor forense, 1010 01:32:31,250 --> 01:32:34,041 la investigación ofrecerá solo dos veredictos. 1011 01:32:35,250 --> 01:32:38,541 Suicidio o asesinato. 1012 01:32:44,916 --> 01:32:47,291 Ella viajó a Londres el día que murió. 1013 01:32:48,250 --> 01:32:49,250 Te toca. 1014 01:32:49,333 --> 01:32:52,833 Cuando declaró ante la policía, dijo que Rebeca parecía 1015 01:32:52,916 --> 01:32:55,958 "preocupada y triste" a su regreso. 1016 01:32:56,666 --> 01:32:58,833 Responde con calma, sin suspicacia. 1017 01:33:00,250 --> 01:33:02,333 ¿Cuál fue el propósito de su viaje? 1018 01:33:03,000 --> 01:33:04,041 Ni idea. 1019 01:33:04,125 --> 01:33:05,750 ¿Era normal que su esposa 1020 01:33:05,833 --> 01:33:08,291 no hablase esos asuntos con su marido? 1021 01:33:08,375 --> 01:33:10,666 ¿Insinúa que teníamos problemas? 1022 01:33:11,333 --> 01:33:12,291 Intento entender 1023 01:33:12,375 --> 01:33:16,208 cómo no reconoció a su esposa el año pasado. 1024 01:33:16,291 --> 01:33:19,125 Apareció a kilómetros tras dos meses en el mar. 1025 01:33:19,208 --> 01:33:20,583 Estaba descompuesta, 1026 01:33:20,666 --> 01:33:23,333 le faltaban los brazos y la cara al completo. 1027 01:33:24,458 --> 01:33:27,291 ¡Orden! 1028 01:33:32,291 --> 01:33:34,208 He sido arrogante y estúpido. 1029 01:33:35,541 --> 01:33:38,250 - He perdido los nervios. - Has sido firme. 1030 01:33:39,000 --> 01:33:40,166 Te creerán. 1031 01:33:41,250 --> 01:33:43,750 ¿Quién más sabe lo del médico? 1032 01:33:46,916 --> 01:33:48,333 Tú, yo y el médico. 1033 01:33:49,458 --> 01:33:51,875 Es poco probable que encuentren pruebas. 1034 01:33:53,041 --> 01:33:54,541 Tras tanto tiempo… 1035 01:33:57,000 --> 01:33:58,666 Solo les queda el médico. 1036 01:34:05,041 --> 01:34:08,333 Le dije al señor Favell que se fuese, pero insistió. 1037 01:34:09,125 --> 01:34:10,625 Gracias, señora Danvers. 1038 01:34:12,916 --> 01:34:14,625 ¿Qué narices quieres? 1039 01:34:18,125 --> 01:34:20,458 Otro whisky con soda estaría bien. 1040 01:34:21,833 --> 01:34:23,041 Es por Rebeca, 1041 01:34:23,125 --> 01:34:25,166 así que tu mujer debería irse. 1042 01:34:25,250 --> 01:34:28,083 Me quedo. Sé lo suyo con Rebeca. 1043 01:34:28,791 --> 01:34:29,708 ¿En serio? 1044 01:34:30,791 --> 01:34:32,708 Lo sabe todo, ¿no? 1045 01:34:34,000 --> 01:34:35,833 Por los pelos, Favell. 1046 01:34:35,916 --> 01:34:37,833 De cogerte aquella noche… 1047 01:34:37,916 --> 01:34:39,208 Él no estuvo aquí. 1048 01:34:39,291 --> 01:34:40,625 Pero ella me invitó. 1049 01:34:42,250 --> 01:34:43,500 Y esa es la cuestión. 1050 01:34:44,458 --> 01:34:48,500 Suicidio o asesinato, ¿no es lo que dijo ese tipo? 1051 01:34:50,208 --> 01:34:52,666 Invitar a alguien a casa 1052 01:34:53,208 --> 01:34:58,375 no parece lógico si piensas quitarte la vida. 1053 01:34:59,916 --> 01:35:03,208 Eso es lo que me ha traído de cráneo este último año. 1054 01:35:04,708 --> 01:35:06,708 Pero empieza a cuadrarme. 1055 01:35:08,208 --> 01:35:12,250 Ella había decidido dejarte. ¿Por eso la mataste? 1056 01:35:13,666 --> 01:35:17,416 No tienes pruebas. Es tu palabra contra la mía. 1057 01:35:17,500 --> 01:35:18,333 No. 1058 01:35:21,125 --> 01:35:23,208 Es la tuya contra la de Rebeca. 1059 01:35:25,708 --> 01:35:27,833 "Ven a Manderley al recibir esto. 1060 01:35:27,916 --> 01:35:29,750 Tengo que decirte una cosa 1061 01:35:29,833 --> 01:35:33,791 y quiero verte lo antes posible. Rebeca". 1062 01:35:35,083 --> 01:35:36,083 A ver. 1063 01:35:37,333 --> 01:35:39,416 - Fuera de aquí. - No te alteres. 1064 01:35:39,500 --> 01:35:41,416 Eso. No te alteres, Max. 1065 01:35:43,291 --> 01:35:45,416 Vengo a darte las gracias. 1066 01:35:46,291 --> 01:35:49,125 Has sido muy generoso todos estos años 1067 01:35:49,208 --> 01:35:51,916 al compartir tu mujer con tantos hombres. 1068 01:35:53,250 --> 01:35:56,416 Quería saber si podía probar suerte con la nueva. 1069 01:35:59,291 --> 01:36:01,541 Ese es el mal genio del que le hablé. 1070 01:36:02,541 --> 01:36:03,958 ¿Cuánto quiere? 1071 01:36:06,375 --> 01:36:08,750 Esta es más lista de lo que parece. 1072 01:36:10,833 --> 01:36:12,208 Tengo sangre. 1073 01:36:13,250 --> 01:36:14,208 Vaya por Dios. 1074 01:36:21,083 --> 01:36:22,333 Pero tiene razón. 1075 01:36:23,750 --> 01:36:25,333 No soy rico, Max. 1076 01:36:27,208 --> 01:36:28,916 Me gusta mucho apostar, 1077 01:36:29,000 --> 01:36:33,125 pero me he acostumbrado a cierto nivel de vida. 1078 01:36:35,750 --> 01:36:37,958 Imagino que podría apañarme… 1079 01:36:39,791 --> 01:36:42,250 con 10 000 libras por la nota 1080 01:36:42,333 --> 01:36:45,416 y mi silencio cuando declare mañana. 1081 01:36:45,500 --> 01:36:47,125 Esto es chantaje. 1082 01:36:47,208 --> 01:36:49,583 - ¿Qué haces? - Llamar a la policía. 1083 01:36:50,416 --> 01:36:52,041 Eso, llámala. 1084 01:36:54,458 --> 01:36:56,000 Nos encerrarán juntos. 1085 01:36:57,583 --> 01:36:58,583 Durará poco. 1086 01:36:59,458 --> 01:37:02,000 Imagino que te colgarán, Maxim. 1087 01:37:09,250 --> 01:37:11,458 A petición del inspector Welch, 1088 01:37:11,541 --> 01:37:14,125 ha habido un cambio en la instrucción. 1089 01:37:14,208 --> 01:37:15,791 Ahora escucharemos 1090 01:37:15,875 --> 01:37:19,125 al ama de llaves de los De Winter, la señora Danvers. 1091 01:37:27,083 --> 01:37:28,958 En Manderley no ocurre nada 1092 01:37:29,041 --> 01:37:31,625 sin que usted lo sepa o lo ordene, ¿cierto? 1093 01:37:31,708 --> 01:37:34,791 Me ocupo del buen funcionamiento de la casa. 1094 01:37:35,375 --> 01:37:37,083 Por eso conocía usted 1095 01:37:37,166 --> 01:37:40,166 la relación de la Sra. De Winter con el Sr. Favell. 1096 01:37:41,041 --> 01:37:43,375 Sabía que habían intimado, 1097 01:37:43,458 --> 01:37:45,541 pero eso era asunto de la señora. 1098 01:37:45,625 --> 01:37:46,916 Como debe ser. 1099 01:37:47,000 --> 01:37:49,166 Pero dadas las circunstancias, 1100 01:37:49,250 --> 01:37:52,666 quizá pueda contarnos a todos lo que me contó a mí anoche. 1101 01:37:53,791 --> 01:37:56,375 Supe de una nota para el señor Favell. 1102 01:37:57,166 --> 01:37:59,875 Le pedí que la compartiese con usted. 1103 01:37:59,958 --> 01:38:04,000 Una nota que el señor De Winter parecía querer ocultar al tribunal. 1104 01:38:04,083 --> 01:38:04,916 Sí. 1105 01:38:05,875 --> 01:38:10,750 La nota invitaba al señor Favell a acompañar a la señora en casa… 1106 01:38:12,000 --> 01:38:13,666 la noche que ella murió. 1107 01:38:14,333 --> 01:38:19,500 El señor De Winter ofreció dinero a cambio de la nota. 1108 01:38:19,583 --> 01:38:22,625 - La nota era de Rebeca de Winter. - Así es. 1109 01:38:23,416 --> 01:38:26,208 Escribió que tenía algo urgente que contarle. 1110 01:38:27,041 --> 01:38:32,250 ¿Cuánto se le ofreció al señor Favell? 1111 01:38:32,833 --> 01:38:34,458 Diez mil libras. 1112 01:38:40,250 --> 01:38:41,250 Un cheque… 1113 01:38:42,708 --> 01:38:47,458 de puño y letra del señor De Winter… a cambio de la nota. 1114 01:38:47,541 --> 01:38:50,458 ¿Dónde lo pone? Solo es un cheque. 1115 01:38:50,541 --> 01:38:52,041 ¡Orden, señora, orden! 1116 01:38:53,083 --> 01:38:58,291 Señora Danvers, ¿cree probable que Rebeca de Winter se ahogase adrede? 1117 01:38:59,208 --> 01:39:00,791 No, señor. Lo dudo. 1118 01:39:00,875 --> 01:39:04,166 Las semanas previas a su muerte 1119 01:39:04,250 --> 01:39:09,666 estaba cansada y no se encontraba bien. 1120 01:39:10,791 --> 01:39:14,541 Me pidió que le aflojase la cintura de los pantalones. 1121 01:39:14,625 --> 01:39:17,291 Le estaba engordando la tripa. 1122 01:39:22,083 --> 01:39:24,750 ¿Dijo por qué fue a Londres el día que murió? 1123 01:39:25,333 --> 01:39:26,416 - No. - Qué raro. 1124 01:39:26,500 --> 01:39:29,708 Si me lo ocultó, debía de ser un asunto personal. 1125 01:39:29,791 --> 01:39:32,291 Por ejemplo, una consulta con el médico. 1126 01:39:32,375 --> 01:39:35,333 No con el de cabecera, sino con alguien discreto. 1127 01:39:37,000 --> 01:39:38,500 Lejos de metomentodos, 1128 01:39:38,583 --> 01:39:42,000 como si desease guardar en secreto su estado. 1129 01:39:42,083 --> 01:39:47,333 Un deseo que compartiría solo con su amante, Jack Favell. 1130 01:39:48,166 --> 01:39:52,000 Malnacido, asesino. ¡Eres un malnacido asesino! 1131 01:39:52,083 --> 01:39:54,583 ¡Llevaba a mi bebé! ¡Así te cuelguen! 1132 01:39:54,666 --> 01:39:57,250 ¡Así te cuelguen! ¡Mataste a Rebeca! 1133 01:39:57,333 --> 01:39:58,833 Solo hay dos veredictos. 1134 01:39:58,916 --> 01:40:02,708 Espero que coincida en que no existe motivo para el suicidio, 1135 01:40:02,791 --> 01:40:05,583 pero sí uno para el asesinato. 1136 01:40:05,666 --> 01:40:09,625 Se suspende la instrucción en espera de una investigación criminal. 1137 01:40:09,708 --> 01:40:12,166 Señoras y señores, se levanta la sesión. 1138 01:40:13,416 --> 01:40:14,916 La ley es la ley. 1139 01:40:16,166 --> 01:40:18,458 ¡No me toquen! ¡Déjenme! 1140 01:40:18,541 --> 01:40:19,833 Señora Danvers. 1141 01:40:20,416 --> 01:40:22,125 Calla. No tienen pruebas. 1142 01:40:22,208 --> 01:40:24,291 Quiero sus agendas, direcciones, 1143 01:40:24,375 --> 01:40:25,916 la contabilidad, todo. 1144 01:40:26,000 --> 01:40:29,041 En algún momento visitó al médico y le pagó. 1145 01:40:30,083 --> 01:40:32,875 Llame a los especialistas de Londres. 1146 01:40:57,041 --> 01:40:58,625 POLICÍA 1147 01:41:12,416 --> 01:41:15,416 ¿Tienen permiso para registrar la casa? 1148 01:41:34,708 --> 01:41:36,250 ¿Señora De Winter? 1149 01:41:36,333 --> 01:41:37,708 - ¡Frank! - ¿Qué? 1150 01:41:37,791 --> 01:41:39,791 Necesito cheques, extractos, 1151 01:41:39,875 --> 01:41:42,208 algo que tenga el nombre del médico. 1152 01:41:42,291 --> 01:41:45,000 Claro. Aquí están. Sé lo que necesita. 1153 01:41:47,375 --> 01:41:49,583 - Necesito un médico. - Mire. 1154 01:41:49,666 --> 01:41:51,916 DR. J. BAKER Y ASOCIADOS 1155 01:41:52,000 --> 01:41:53,041 Tiene que ser él. 1156 01:41:55,500 --> 01:41:56,416 Qué vergüenza. 1157 01:41:57,125 --> 01:41:59,625 Anda que ponerse de su parte… 1158 01:41:59,708 --> 01:42:02,250 No estoy de parte de nadie, señora Danvers. 1159 01:42:02,333 --> 01:42:06,916 Y tú, Frank, besándole los pies al señor De Winter de día 1160 01:42:07,000 --> 01:42:09,708 y lloriqueando de noche fuera de la casita 1161 01:42:09,791 --> 01:42:11,958 como un colegial. 1162 01:42:13,125 --> 01:42:15,125 Ella os despreciaba a todos. 1163 01:42:16,208 --> 01:42:19,041 Los hombres de Londres, los de las fiestas… 1164 01:42:19,625 --> 01:42:22,250 Para ella no erais más que juguetes. 1165 01:42:23,541 --> 01:42:26,833 ¿Por qué no podemos divertirnos las mujeres? 1166 01:42:30,458 --> 01:42:34,708 Mi Rebeca vivió como le vino en gana. 1167 01:42:38,291 --> 01:42:40,458 Normal que un hombre la matase. 1168 01:42:43,000 --> 01:42:44,166 Debió de dolerle… 1169 01:42:45,666 --> 01:42:49,583 saber que su única amiga se llevó un secreto así a la tumba. 1170 01:42:53,125 --> 01:42:54,833 Haga las maletas. 1171 01:42:55,875 --> 01:42:57,708 Váyase antes del anochecer. 1172 01:44:39,291 --> 01:44:40,791 DR. J. BAKER Y ASOCIADOS 1173 01:44:44,875 --> 01:44:47,916 - ¿Señorita? - Perdone, me he dejado el bolso. 1174 01:44:48,000 --> 01:44:49,750 ¿Quién la ha atendido? 1175 01:44:50,375 --> 01:44:51,666 El doctor John Baker. 1176 01:44:58,166 --> 01:44:59,333 Gracias. 1177 01:45:05,833 --> 01:45:06,750 Espere aquí. 1178 01:45:16,666 --> 01:45:18,791 - Dr. Baker, señor. - Buenas noches. 1179 01:45:23,541 --> 01:45:24,625 "Danvers". 1180 01:45:36,375 --> 01:45:39,166 Atiendo a muchas pacientes. 1181 01:45:42,041 --> 01:45:43,750 No la recuerdo. 1182 01:45:43,833 --> 01:45:46,666 Quizá cuando vea el historial… 1183 01:45:51,208 --> 01:45:53,500 Será mejor leer el historial. 1184 01:45:57,416 --> 01:45:59,458 Ayudaremos en lo que podamos. 1185 01:45:59,541 --> 01:46:02,208 No. Esto no debería estar así. 1186 01:46:04,166 --> 01:46:05,416 ¿Adónde ha ido? 1187 01:46:06,000 --> 01:46:06,958 ¿Quién? 1188 01:46:08,666 --> 01:46:10,125 La joven de antes. 1189 01:46:13,333 --> 01:46:14,666 Aquí no está. 1190 01:46:15,291 --> 01:46:17,041 Hablaré con la secretaria. 1191 01:46:20,708 --> 01:46:22,666 Lo habrá cambiado de sitio. 1192 01:46:23,458 --> 01:46:27,708 ¿Es posible que la chica se haya ido? 1193 01:46:27,791 --> 01:46:31,500 …TUMORACIÓN EN EL ÚTERO. …SARCOMA UTERINO MALIGNO… 1194 01:46:58,458 --> 01:47:01,416 Lo he leído. No he cambiado lo que escribió Baker. 1195 01:47:01,500 --> 01:47:05,416 Rebeca Danvers. Ya me acuerdo. Un espanto. 1196 01:47:05,500 --> 01:47:08,333 No se llamaba así y no estaba embarazada. 1197 01:47:08,416 --> 01:47:10,208 ¿Por qué usó un alias? 1198 01:47:10,291 --> 01:47:12,666 ¿Por qué vino a Londres 1199 01:47:12,750 --> 01:47:15,083 en vez de acudir a su médico habitual? 1200 01:47:15,166 --> 01:47:18,208 Quizá quería ocultarle la noticia a su familia. 1201 01:47:18,291 --> 01:47:19,958 ¿Que el bebé era ilegítimo? 1202 01:47:20,041 --> 01:47:24,041 Inspector, esa no es mi rama de especialidad. 1203 01:47:24,125 --> 01:47:28,375 No soy tocólogo. Lo mío es la oncología. 1204 01:47:28,458 --> 01:47:31,833 Trato cánceres del sistema reproductivo. 1205 01:47:31,916 --> 01:47:34,416 Hinchazón, fatiga… Son síntomas comunes. 1206 01:47:36,083 --> 01:47:37,333 Tenía cáncer. 1207 01:47:39,666 --> 01:47:41,333 Iba a contárselo a Favell. 1208 01:47:41,416 --> 01:47:43,791 No demuestra que se suicidase. 1209 01:47:43,875 --> 01:47:46,166 Querría ahorrarse el sufrimiento. 1210 01:47:46,250 --> 01:47:48,375 Sí, eso me dijo. 1211 01:47:49,125 --> 01:47:51,750 El cáncer estaba muy avanzado. 1212 01:47:51,833 --> 01:47:53,250 Vino en abril. 1213 01:47:53,333 --> 01:47:56,583 En mayo quedó claro que el cáncer ya no podía tratarse. 1214 01:47:56,666 --> 01:48:00,500 Era cuestión de semanas, y habría sufrido un dolor considerable. 1215 01:48:01,875 --> 01:48:03,000 ¿Cómo lo hizo? 1216 01:48:05,583 --> 01:48:07,916 Cogió el barco y lo agujereó. 1217 01:48:09,291 --> 01:48:10,625 Se ahogó. 1218 01:48:53,458 --> 01:48:55,125 Un golpe de suerte, Max. 1219 01:49:04,791 --> 01:49:06,375 Creerás que has ganado. 1220 01:49:08,166 --> 01:49:11,125 Puede que la ley no te haga pagar, pero yo sí. 1221 01:49:12,958 --> 01:49:15,291 ¿Quiere decir algo más? 1222 01:49:16,208 --> 01:49:17,375 Pues dígalo ahora. 1223 01:49:31,666 --> 01:49:33,875 ¿Sabes por qué la odio más? 1224 01:49:35,458 --> 01:49:37,291 Por lo que te ha quitado. 1225 01:49:38,333 --> 01:49:42,750 Ese aire distraído, juvenil y divertido que yo adoraba ya no volverá. 1226 01:49:44,458 --> 01:49:46,291 Ya no eres así. 1227 01:49:46,916 --> 01:49:48,458 No la odies por eso. 1228 01:50:32,916 --> 01:50:35,958 ¿Qué se quema? Dios santo, es Manderley. 1229 01:50:44,541 --> 01:50:46,125 ¡Venga! Fuera de ahí. 1230 01:50:46,208 --> 01:50:49,041 ¡Salid del jardín! ¡Fuera! ¡Vamos! 1231 01:50:50,958 --> 01:50:52,750 ¡Salid ya! ¡Frith, sal! 1232 01:50:52,833 --> 01:50:54,625 ¿Ha salido todo el mundo? 1233 01:50:54,708 --> 01:50:58,083 - No lo sé. - ¿Estás bien? ¿Qué ha pasado, Clarice? 1234 01:50:58,166 --> 01:51:00,916 - La he visto. - ¿A quién? 1235 01:51:01,000 --> 01:51:02,791 A la señora Danvers. 1236 01:51:02,875 --> 01:51:06,000 ¡Ayudadla! ¿Y las mangueras? 1237 01:51:06,083 --> 01:51:10,291 - ¿Dónde está? - Ha ido al embarcadero. 1238 01:52:18,958 --> 01:52:21,125 ¡Señora Danvers! ¡Por favor! 1239 01:52:22,583 --> 01:52:23,750 Por favor, aparte. 1240 01:52:25,041 --> 01:52:27,041 Usted me pidió ayuda. Aquí está. 1241 01:52:27,791 --> 01:52:29,500 Señora Danvers, por favor. 1242 01:52:30,500 --> 01:52:32,833 Él mató a la única persona que quise. 1243 01:52:34,416 --> 01:52:36,000 No puedo dejarle la casa. 1244 01:52:37,333 --> 01:52:38,875 Era nuestra, ¿sabe? 1245 01:52:40,750 --> 01:52:42,208 No haga esto. 1246 01:52:42,291 --> 01:52:46,750 Sé que se quedará con él, pero usted nunca será feliz. 1247 01:52:50,250 --> 01:52:51,291 Sí que lo seré. 1248 01:53:53,041 --> 01:53:55,708 Anoche soñé que había vuelto a Manderley. 1249 01:53:58,458 --> 01:54:01,208 Soñé con la señora Danvers y Rebeca. 1250 01:54:05,833 --> 01:54:10,333 Pero, al despertar esta mañana, he dejado atrás los muertos. 1251 01:54:12,833 --> 01:54:16,958 Sentada ante el espejo de nuestra habitación en El Cairo… 1252 01:54:18,500 --> 01:54:22,000 una parada más en nuestra búsqueda de un hogar auténtico, 1253 01:54:24,166 --> 01:54:26,083 veo la mujer que soy ahora. 1254 01:54:28,416 --> 01:54:31,250 Y sé que he tomado la decisión correcta: 1255 01:54:34,416 --> 01:54:37,625 salvar lo único por lo que compensa cruzar las llamas. 1256 01:54:40,708 --> 01:54:41,583 El amor. 1257 01:55:25,958 --> 01:55:29,541 BASADA EN LA NOVELA DE DAPHNE DU MAURIER 1258 02:01:29,208 --> 02:01:33,958 Subtítulos: Javier Pérez Alarcón