1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,291 --> 00:00:24,000 NETFLIX UVÁDÍ 4 00:00:50,166 --> 00:00:52,833 Včera se mi zdálo, že zase jedu na Manderley. 5 00:00:53,625 --> 00:00:57,916 Kde bývala příjezdová cesta, bujela temná houština. 6 00:00:58,791 --> 00:01:04,250 Příroda se přihlásila o své, dům však pořád stál. 7 00:01:05,083 --> 00:01:05,958 Manderley. 8 00:01:06,708 --> 00:01:09,333 Tajuplný a tichý jako vždy. 9 00:01:09,958 --> 00:01:11,875 Vstal z mrtvých. 10 00:01:15,791 --> 00:01:19,458 Jako všichni snící jsem byla schopna projít vzpomínkami, 11 00:01:19,541 --> 00:01:21,625 jež překlenují léta jako most. 12 00:01:23,916 --> 00:01:29,625 Do onoho léta v Monte Carlu, kdy jsem nic nevěděla a neměla vyhlídky. 13 00:01:44,250 --> 00:01:45,125 Říkal jste osm? 14 00:01:58,041 --> 00:02:02,625 Vidím tu dívku, jíž jsem byla, i když už ji nepoznávám. 15 00:02:06,625 --> 00:02:09,666 Jaký by byl můj život bez paní van Hopperové? 16 00:02:11,666 --> 00:02:13,000 Bez toho zaměstnání? 17 00:02:14,041 --> 00:02:18,333 Jak zvláštní, že běh mého života závisel na její zvědavosti. 18 00:02:19,750 --> 00:02:22,666 Nebýt jí, nepřišla bych na Manderley 19 00:02:23,833 --> 00:02:25,500 a nikdy bych tě nepotkala. 20 00:02:26,583 --> 00:02:27,750 Paní van Hopperová. 21 00:02:28,583 --> 00:02:30,083 Co ti tak dlouho trvalo? 22 00:02:30,166 --> 00:02:33,833 Omlouvám se. Čekala jsem na poště na balíček. 23 00:02:34,375 --> 00:02:35,541 Od vašeho synovce. 24 00:02:36,375 --> 00:02:39,458 Asi fotky ze svatební cesty s tou otřesnou dívkou. 25 00:02:39,541 --> 00:02:40,375 Otevři ho. 26 00:02:40,958 --> 00:02:44,625 - Zamluv dole stůl na oběd. - Ano. V jednu, jako obvykle? 27 00:02:44,708 --> 00:02:48,208 - Hned. Viděla jsem Maxima de Wintera. - Aha. 28 00:02:48,291 --> 00:02:50,000 Zdá se, že stále truchlí. 29 00:02:50,083 --> 00:02:51,666 Je to váš přítel? 30 00:02:52,250 --> 00:02:55,000 Maxim de Winter. Majitel zámku Manderley. 31 00:02:55,666 --> 00:02:58,125 - To je perla Anglie. - Aha. 32 00:02:58,208 --> 00:03:00,833 Loni ovdověl. Zoufale potřebuje společnost. 33 00:03:01,416 --> 00:03:03,833 Ať ho posadí vedle mě. 34 00:03:09,666 --> 00:03:11,041 Musíš jim dát diškreci. 35 00:03:14,708 --> 00:03:17,916 Učíš se ode mě tolik, že bys měla platit ty mně. 36 00:03:18,833 --> 00:03:21,083 - Děkuji, paní van Hopperová. - Huso. 37 00:03:28,875 --> 00:03:30,416 - Bonjour. - Mademoiselle. 38 00:03:31,416 --> 00:03:34,416 - Obvyklý stůl pro paní van Hopperovou? - Ano. 39 00:03:34,500 --> 00:03:35,750 Vlastně ne. 40 00:03:35,833 --> 00:03:39,750 Promiňte, ráda by, aby vedle ní seděl pan de Winter. 41 00:03:39,833 --> 00:03:41,875 - Monsieur Maxim de Winter? - Oui. 42 00:03:42,500 --> 00:03:45,416 Je na panu de Winterovi, kde si přeje sedět. 43 00:03:45,500 --> 00:03:46,958 Ano, ovšem. 44 00:03:47,625 --> 00:03:48,458 Merci. 45 00:03:50,041 --> 00:03:53,375 Promiňte. Nestačí to? Dám vám víc. 46 00:03:55,041 --> 00:03:57,000 Velice se omlouvám. 47 00:03:58,375 --> 00:03:59,333 Moment. 48 00:03:59,416 --> 00:04:01,625 Nedělejte to. Prý je to nudný patron. 49 00:04:02,208 --> 00:04:04,958 - Prosím? - Ten de Winter. 50 00:04:05,041 --> 00:04:05,916 Děkuji. 51 00:04:07,833 --> 00:04:10,416 Pane de Wintere, tudy prosím. 52 00:04:24,541 --> 00:04:26,666 Des huîtres, une douzaine. 53 00:04:26,750 --> 00:04:28,000 „Des huîtres.“ 54 00:04:28,083 --> 00:04:31,416 Maxim de Winter. To je ale náhoda! 55 00:04:31,500 --> 00:04:34,041 Netušila jsem, že jste v Monte. 56 00:04:34,125 --> 00:04:35,875 Posaďte se k nám. 57 00:04:35,958 --> 00:04:40,208 Edie van Hopperová. Vzpomínáte si na mého synovce Billyho? 58 00:04:40,291 --> 00:04:43,833 Znáte se z Blenheimu. Billy Whitney. Vysoký asi jako já. 59 00:04:43,916 --> 00:04:47,375 Má slámové vlasy a trošinku šilhá. 60 00:04:47,458 --> 00:04:50,416 Na toho bych nezapomněl. Pozdravujte Billyho. 61 00:04:50,500 --> 00:04:51,625 Představte si, 62 00:04:51,708 --> 00:04:55,041 oženil se s okouzlující dívkou. 63 00:04:55,125 --> 00:04:56,250 Poslal fotky. 64 00:04:56,333 --> 00:04:58,958 Ukážu vám je. Pojďte. Svatba byla úžasná. 65 00:04:59,041 --> 00:05:01,125 Raději bych obědval sám. 66 00:05:02,083 --> 00:05:03,541 Sbohem, slečno van Hopperová. 67 00:05:03,625 --> 00:05:04,458 - To ne. - Co? 68 00:05:05,750 --> 00:05:08,083 Nejsme příbuzné. Slouží u mě. 69 00:05:11,208 --> 00:05:14,125 Ovšem, dalo by se říci, že je moje schovanka. 70 00:05:15,041 --> 00:05:17,333 Aha. Nyní mě omluvte. 71 00:05:17,416 --> 00:05:20,666 Drahá, přines ty fotky. Pan de Winter se rád podívá. 72 00:05:20,750 --> 00:05:22,708 Ne, prosím. Neobtěžujte se. 73 00:05:22,791 --> 00:05:25,166 - Není třeba. - To není žádná obtíž. 74 00:05:25,250 --> 00:05:29,291 Jen běž. Za momentíček se vrátí. 75 00:05:42,750 --> 00:05:44,458 Tohle bylo nejlepší. 76 00:05:44,541 --> 00:05:46,583 Povídám jí, ať přinese ty fotky. 77 00:05:46,666 --> 00:05:50,625 Vystřelí od stolu a zmizí. A nevrací se. 78 00:05:50,708 --> 00:05:53,250 Říkám si: „Snad proboha zase nekreslí!“ 79 00:05:54,083 --> 00:05:55,625 Vážně, je to umělkyně. 80 00:05:56,375 --> 00:06:01,416 Pak se přiřítí, táhne z ní laciná voňavka. 81 00:06:04,625 --> 00:06:06,166 Takový puch! 82 00:06:07,208 --> 00:06:10,250 Ukažte mi vhodného nápadníka, 83 00:06:10,333 --> 00:06:16,291 a já vám ukážu houf žen, které se chovají jako smyslů zbavené. 84 00:06:18,000 --> 00:06:18,875 Je pozdě. 85 00:06:19,458 --> 00:06:21,166 - Promiňte. - To nic. 86 00:06:21,458 --> 00:06:24,041 Příbuzné? Představ si to! 87 00:06:24,125 --> 00:06:28,041 Manderleyský ples jsem zbožňovala. Býval naprosto úžasný. 88 00:06:28,125 --> 00:06:30,250 Od té tragédie je s tím ovšem konec. 89 00:06:30,333 --> 00:06:33,000 Bylo to otřesné! 90 00:06:33,083 --> 00:06:34,791 - Jak to vysvětlit? - Hrůza. 91 00:06:34,875 --> 00:06:36,791 Zbožňoval ji! 92 00:06:36,875 --> 00:06:38,000 Svou Rebeku. 93 00:06:44,750 --> 00:06:46,250 Dobré ráno. 94 00:06:51,166 --> 00:06:52,375 Paní van Hopperová? 95 00:06:53,625 --> 00:06:54,708 Jste v pořádku? 96 00:06:54,791 --> 00:06:57,291 Je mi zle. 97 00:06:57,375 --> 00:07:01,958 Celou noc mi bylo zle. 98 00:07:02,041 --> 00:07:04,875 - Zavolej lékaře. - Ano. 99 00:07:06,250 --> 00:07:09,416 - Hned ho zavolej. Doktora. - Dobře. 100 00:07:10,708 --> 00:07:13,083 Kde je kyblík? 101 00:07:13,166 --> 00:07:15,625 Přinesu ho. Prosím. 102 00:07:18,916 --> 00:07:20,541 Čekáte na madam? 103 00:07:20,625 --> 00:07:23,583 Není jí dobře. Lékař jí nařídil odpočinek. 104 00:07:23,666 --> 00:07:25,041 Dnes jsem přišla sama. 105 00:07:25,125 --> 00:07:28,500 To není možné. Terasa je pouze pro hosty. 106 00:07:29,500 --> 00:07:33,083 Ale já jsem společnice dámy... Opravdu? 107 00:07:33,166 --> 00:07:34,875 Ano, není pro zaměstnance. 108 00:07:38,541 --> 00:07:42,291 Monsieur! Tato mladá dáma si přisedne ke mně. Prostřete pro ni. 109 00:07:42,375 --> 00:07:43,291 Prosím, pane. 110 00:07:43,916 --> 00:07:47,250 - To ne, prosím. Nemohu... - To nestojí za řeč. 111 00:07:47,333 --> 00:07:49,666 Nemusíme mluvit, pokud nebudeme chtít. 112 00:07:51,125 --> 00:07:54,208 To jste nemusel. 113 00:07:54,291 --> 00:07:56,458 Mé pohnutky byly zcela sobecké. 114 00:07:56,541 --> 00:07:59,375 Ty noviny jsou včerejší. Už jsem je četl. 115 00:08:01,041 --> 00:08:02,416 Děkuji. Jste laskavý. 116 00:08:05,750 --> 00:08:09,166 - Co vlastně děláte pro... - Jsem společnice pro dámu. 117 00:08:09,750 --> 00:08:12,708 Když dáma platí za společnost, něco to o ní říká. 118 00:08:14,875 --> 00:08:16,125 Objednáte si? 119 00:08:17,250 --> 00:08:19,500 Des huîtres, une douzaine. 120 00:08:19,583 --> 00:08:20,958 K snídani? 121 00:08:21,041 --> 00:08:23,375 Slyšel jste. Et encore du café. 122 00:08:23,458 --> 00:08:25,833 Bien, Monsieur de Winter. Mademoiselle. 123 00:08:28,041 --> 00:08:31,291 Pokud dovolíte, proč právě ona? 124 00:08:32,000 --> 00:08:34,875 Byla byste výtečnou společnicí pro mnoho lidí. 125 00:08:34,958 --> 00:08:38,333 Vždy jsem chtěla cestovat. A dostávám 90 liber ročně. 126 00:08:40,833 --> 00:08:43,875 Asi se vám to nezdá mnoho, ale pro mě je to hodně. 127 00:08:45,000 --> 00:08:47,208 Osamělost asi má svou cenu. 128 00:08:47,291 --> 00:08:50,291 Není to zvláštní? Někdo je spokojený, když je sám, 129 00:08:50,375 --> 00:08:53,833 a jiný potřebuje s někým trávit čas. A je jedno s kým. 130 00:08:54,916 --> 00:08:55,875 A co vy? 131 00:08:55,958 --> 00:09:00,833 Rodiče jsou mrtví... Jsem zvyklá na samotu. 132 00:09:04,000 --> 00:09:05,000 Vaše snídaně. 133 00:09:11,666 --> 00:09:13,666 Vždycky jsem je chtěla ochutnat... 134 00:09:14,416 --> 00:09:15,708 Do toho, než zteplají. 135 00:09:32,416 --> 00:09:35,416 Děkuji. V životě jsem toho asi tolik nenamluvila. 136 00:09:35,500 --> 00:09:36,916 Bylo to působivé. 137 00:09:37,000 --> 00:09:40,458 - A omlouvám se za ty ústřice. - Není proč. 138 00:09:41,083 --> 00:09:42,541 Děkuji vám... 139 00:09:42,625 --> 00:09:45,416 Už dlouho jsem se tak nebavil. 140 00:09:49,583 --> 00:09:50,625 À bientôt. 141 00:10:11,541 --> 00:10:12,541 Je tu někdo? 142 00:10:17,125 --> 00:10:18,083 Vzkaz z recepce. 143 00:10:18,166 --> 00:10:20,208 Madam je indisponována. Předám. 144 00:10:20,791 --> 00:10:21,791 Je pro vás. 145 00:10:23,541 --> 00:10:24,375 Merci. 146 00:10:27,083 --> 00:10:29,375 Co chtějí? 147 00:10:32,833 --> 00:10:34,375 Z recepce se ptají... 148 00:10:34,458 --> 00:10:35,750 POJĎTE NA PROJÍŽĎKU 149 00:10:36,666 --> 00:10:37,916 ...jak se máte. 150 00:10:56,791 --> 00:10:58,208 Jak jste unikla? 151 00:10:58,291 --> 00:11:01,458 Řekla jsem, že mám tenis. Chce, abych se zlepšila. 152 00:11:01,541 --> 00:11:02,458 Jste mazaná. 153 00:11:05,250 --> 00:11:07,791 - Kam chcete jet? - Kamkoli. 154 00:11:07,875 --> 00:11:10,041 Něco určitě chcete vidět. 155 00:11:10,125 --> 00:11:11,416 Je to dost daleko. 156 00:11:12,208 --> 00:11:14,291 Výborně. Rád se provětrám. 157 00:11:14,958 --> 00:11:16,791 To je 3,5litrový Bentley? 158 00:11:16,875 --> 00:11:19,500 Ano. Jak to, že se tak vyznáte v autech? 159 00:11:19,583 --> 00:11:22,291 Otec je miloval. 160 00:11:22,875 --> 00:11:25,458 Pokud dovolíte, kdy vaši rodiče zemřeli? 161 00:11:27,000 --> 00:11:28,750 Před dvěma roky. Na chřipku. 162 00:11:28,833 --> 00:11:30,958 Matka zemřela na chřipku a... 163 00:11:31,875 --> 00:11:33,916 otec zemřel čtyři dny po ní. 164 00:11:36,458 --> 00:11:38,833 Myslíte, že lze zemřít na zlomené srdce? 165 00:11:42,916 --> 00:11:46,208 - To bylo bezohledné. Omlouvám se. - Ne. 166 00:11:47,625 --> 00:11:48,458 Pozor! 167 00:11:53,125 --> 00:11:54,208 Nic se nestalo. 168 00:11:55,125 --> 00:11:56,666 Všechno podle plánu. 169 00:11:59,458 --> 00:12:01,416 EXOTICKÁ ZAHRADA NEDOTÝKAT SE 170 00:12:07,791 --> 00:12:12,833 Jeden mexický kaktus dorůstá až 20 metrů, 171 00:12:12,916 --> 00:12:16,750 žije 200 let a rozkvétá až po 70 letech. 172 00:12:17,750 --> 00:12:19,125 Jak takové věci víte? 173 00:12:19,208 --> 00:12:21,916 Někde jsem to četla. Všechno znám jen z knih. 174 00:12:22,000 --> 00:12:27,291 Nic jsem ještě nezažila. Ale mám to v plánu, než zestárnu. 175 00:12:35,583 --> 00:12:36,583 Podívejte! 176 00:12:51,875 --> 00:12:53,250 Už jste tu někdy byl? 177 00:12:55,375 --> 00:12:59,083 Před lety, na svatební cestě. 178 00:13:07,916 --> 00:13:11,541 - Jak vaše žena... - Prosím, nemluvme o tom. 179 00:13:42,166 --> 00:13:43,208 Pane de Wintere. 180 00:13:47,750 --> 00:13:49,375 - Jen do toho! - Ale ne. 181 00:13:49,458 --> 00:13:52,250 Ale ano. Umíte přece řídit, ne? 182 00:13:53,041 --> 00:13:54,875 Ano, ale... 183 00:13:54,958 --> 00:13:57,416 Výborně. Jestli jste to jen nevyčetla. 184 00:14:03,375 --> 00:14:06,666 Povíte mi o Manderley? Prý je to krásné místo. 185 00:14:06,750 --> 00:14:11,666 Ano, to je. Manderley je víc než jen dům. Je to můj život. 186 00:14:12,250 --> 00:14:15,791 Předává se z otce na syna už po staletí. 187 00:14:16,416 --> 00:14:17,791 Až doposud. 188 00:14:19,208 --> 00:14:23,250 Když zemřu bez dědice, dům připadne mé sestře. 189 00:14:23,333 --> 00:14:27,166 Její synové jsou sice milí, ale nejsou to de Winterové. 190 00:14:39,500 --> 00:14:40,375 A jsme tady. 191 00:14:40,458 --> 00:14:43,083 Díky, že jste nás dovezla bezpečně domů. 192 00:14:43,166 --> 00:14:44,750 Nezapomeňte své věci. 193 00:14:46,166 --> 00:14:47,250 Pomůžete nám? 194 00:14:48,916 --> 00:14:50,416 ANTOLOGIE MILOSTNÉ POEZIE 195 00:14:50,500 --> 00:14:54,125 Mohl byste to chytit a zvednout současně se mnou? 196 00:14:54,791 --> 00:14:56,333 Raz, dva, tři. 197 00:14:56,416 --> 00:14:58,750 MAXOVI REBEKA 198 00:15:00,208 --> 00:15:01,666 Vraťte to, prosím. 199 00:15:01,750 --> 00:15:03,041 Jistě. Omlouvám se. 200 00:15:04,333 --> 00:15:06,625 Klíčky dejte zřízenci. Dobrou noc. 201 00:15:07,500 --> 00:15:08,416 Dobrou noc. 202 00:15:20,000 --> 00:15:20,958 Dobrý večer. 203 00:15:24,250 --> 00:15:26,500 Ošetřovatelka odešla před hodinou. 204 00:15:28,166 --> 00:15:31,125 Tenisový trenér měl volno jen pozdě večer. 205 00:15:32,500 --> 00:15:34,666 Procvičovala jsem si podání. 206 00:15:36,916 --> 00:15:39,291 Lekce tenisu ve tmě? 207 00:15:41,291 --> 00:15:42,125 Ano. 208 00:15:49,916 --> 00:15:52,708 Maxovi Rebeka. Rebece Max. 209 00:15:52,791 --> 00:15:56,708 Huso. Proč se díváš do jeho soukromé knihy? 210 00:16:18,375 --> 00:16:20,500 Pro vás. Od Monsieur de Wintera. 211 00:16:24,791 --> 00:16:27,041 OBĚD V CAP D'AIL? 212 00:16:36,625 --> 00:16:38,750 Pour moi? Merci. 213 00:16:44,791 --> 00:16:46,875 - Tak já jdu. - Co to máš na sobě? 214 00:16:46,958 --> 00:16:48,541 Všechno je vidět. 215 00:16:49,583 --> 00:16:52,416 - Máš pod tím prádlo? - Jistě. 216 00:17:00,208 --> 00:17:01,416 PROCHÁZKA V MONACO-VILLE? 217 00:17:01,500 --> 00:17:03,125 Chci malovat krásné domy. 218 00:17:03,208 --> 00:17:07,583 Tenisovou raketu nepotřebuješ. 219 00:17:09,000 --> 00:17:10,250 Mademoiselle. 220 00:17:11,500 --> 00:17:12,458 Merci. 221 00:17:25,208 --> 00:17:27,750 - Co děláš? - Uvidíš. 222 00:17:35,291 --> 00:17:39,708 Představ si, že bys mohl zavřít vzpomínku do lahvičky jako parfém. 223 00:17:42,375 --> 00:17:44,833 A kdykoli budeš chtít, zase ji otevřít. 224 00:17:46,000 --> 00:17:48,458 Jako bys ten okamžik prožíval znovu. 225 00:17:50,875 --> 00:17:54,583 Které okamžiky ze svého mladého života bys dala do lahvičky? 226 00:17:55,750 --> 00:17:58,333 Tenhle týden. Každou minutu. 227 00:18:00,500 --> 00:18:01,708 Nikdy nezapomenout. 228 00:18:04,541 --> 00:18:08,041 A vzpomínky, které nechceš, bys mohla prostě vyhodit. 229 00:18:12,541 --> 00:18:13,958 „Pojďte na projížďku.“ 230 00:18:14,041 --> 00:18:15,250 „Oběd v Cap d'Ail.“ 231 00:18:17,041 --> 00:18:18,125 Pláž. 232 00:18:32,208 --> 00:18:34,250 Miluji zdejší pobřeží. 233 00:18:35,750 --> 00:18:36,875 Je překrásné. 234 00:18:38,666 --> 00:18:39,916 To je ono! 235 00:18:40,000 --> 00:18:41,458 Na co se díváš? 236 00:18:42,458 --> 00:18:44,750 - Je to... - Ukaž. 237 00:18:45,333 --> 00:18:46,625 Být tebou, nedělám to. 238 00:18:46,708 --> 00:18:48,958 Ale nejsi. Podívám se. 239 00:18:56,166 --> 00:18:57,875 - Pardon. - To nic. 240 00:18:59,333 --> 00:19:01,291 Pojď. Zaplaveme si. 241 00:19:02,958 --> 00:19:04,833 No tak, pojď! 242 00:19:05,666 --> 00:19:08,125 - Pojď do vody! - Ne! 243 00:19:08,208 --> 00:19:10,541 - Proč ne? - Nechci! 244 00:19:10,625 --> 00:19:12,166 Čeho se bojíš? 245 00:19:12,250 --> 00:19:15,458 Je moc studená. Ledová. 246 00:19:15,541 --> 00:19:17,291 Ale není. Je příjemná. 247 00:19:17,375 --> 00:19:19,958 Cítím, že je ledová. 248 00:19:20,916 --> 00:19:23,666 - Pojď sem! - Ne. Vypiju všechno šampaňské! 249 00:19:23,750 --> 00:19:25,083 To je mi fuk! 250 00:19:25,166 --> 00:19:27,416 Vidíš, k čemu mě nutíš? 251 00:20:56,541 --> 00:20:57,583 Jste vzhůru? 252 00:20:58,708 --> 00:20:59,625 Já... 253 00:21:01,750 --> 00:21:04,458 Těší mě, že je vám lépe. Kde je ošetřovatelka? 254 00:21:05,291 --> 00:21:06,500 Propustila jsem ji. 255 00:21:08,291 --> 00:21:11,125 Byla jsi plavat? Po tenisu? 256 00:21:12,458 --> 00:21:13,416 Ano. 257 00:21:14,583 --> 00:21:17,625 No tak, osuš si vlasy. Pospěš si! 258 00:21:18,583 --> 00:21:20,083 Půjdeme dolů na večeři? 259 00:21:21,458 --> 00:21:22,666 Já jdu. 260 00:21:22,750 --> 00:21:26,250 Ty na recepci zařídíš lístky na zítřejší ranní vlak. 261 00:21:26,333 --> 00:21:28,125 A můžeš začít balit. 262 00:21:29,375 --> 00:21:30,291 Zítra? 263 00:21:30,375 --> 00:21:33,875 Billy odplouvá v sobotu do New Yorku. Můžeme jet s ním. 264 00:21:34,458 --> 00:21:37,000 Evropa už mě otravuje. 265 00:21:42,541 --> 00:21:44,583 Netvař se jako zmoklá slepice. 266 00:21:44,666 --> 00:21:46,791 Na New York si rychle zvykneš. 267 00:21:47,583 --> 00:21:49,875 Je tam spousta hochů a zábavy. 268 00:21:51,000 --> 00:21:52,333 Všichni z tvých poměrů. 269 00:22:03,166 --> 00:22:05,791 Opravdu sis myslela, že se to neroznese? 270 00:22:07,041 --> 00:22:11,333 Takhle to bude lepší. Všichni vědí, že se po její smrti málem pomátl. 271 00:22:11,416 --> 00:22:14,083 Bylo to moc náhlé a tragické. 272 00:22:15,375 --> 00:22:18,208 Vážně věříš, že se do tebe zamiloval? 273 00:22:19,916 --> 00:22:22,166 Bylo to jen rozptýlení, nic víc. 274 00:22:23,666 --> 00:22:26,208 Odjedeme do New Yorku. 275 00:22:27,208 --> 00:22:28,458 Poradíš si. 276 00:22:29,625 --> 00:22:31,000 Zapomeneš na to. 277 00:22:32,291 --> 00:22:35,291 Věř mi, na všechno zapomeneš. 278 00:22:45,125 --> 00:22:46,250 Moment! 279 00:22:50,125 --> 00:22:52,875 Paní van Hopperová odjíždí a já musím s ní. 280 00:22:52,958 --> 00:22:54,916 - Co to povídáš? - Ještě dnes. 281 00:22:55,000 --> 00:22:57,166 Chtěla jsem se rozloučit. 282 00:22:57,791 --> 00:23:01,083 - Proč jsi mi to neřekla dřív? - Rozhodla o tom v noci. 283 00:23:01,833 --> 00:23:05,041 Jedeme do Paříže za jejím synovcem. 284 00:23:05,125 --> 00:23:07,125 Pak do Cherbourgu a do New Yorku. 285 00:23:07,208 --> 00:23:11,166 Nesmíš plakat. Dej mi chvíli na rozmyšlenou. 286 00:23:11,250 --> 00:23:12,166 Já... 287 00:23:13,541 --> 00:23:16,791 Nemůžu se zdržet dlouho. Čeká na mě dole. 288 00:23:20,708 --> 00:23:21,708 Pojeď se mnou. 289 00:23:22,791 --> 00:23:23,791 Cože? 290 00:23:24,416 --> 00:23:25,416 Na Manderley. 291 00:23:27,875 --> 00:23:30,875 Jako tvoje sekretářka? 292 00:23:30,958 --> 00:23:32,833 Ne. 293 00:23:34,125 --> 00:23:35,375 Jako moje manželka. 294 00:23:38,000 --> 00:23:40,583 Žádám tě o ruku, ty blázínku. 295 00:23:41,875 --> 00:23:43,541 Nemůžu s tebou na Manderley. 296 00:23:43,625 --> 00:23:46,791 Ale můžeš. Říkalas, že chceš poznat svět. 297 00:23:46,875 --> 00:23:48,958 Manderley je na světě nejlepší. 298 00:23:49,958 --> 00:23:52,916 Ovšem že tam je. Kde jinde by byla? 299 00:23:53,000 --> 00:23:55,750 Ano, za dvacet minut jedu na nádraží. 300 00:23:56,500 --> 00:23:57,708 Povím jí to. 301 00:23:57,791 --> 00:24:00,250 Vlastně se na to těším. 302 00:24:00,333 --> 00:24:01,958 Přesně na to čekám. 303 00:24:03,291 --> 00:24:04,333 Neboj se. 304 00:24:06,916 --> 00:24:08,041 Kdo to zase je? 305 00:24:19,750 --> 00:24:22,208 To je úžasná zpráva! 306 00:24:22,291 --> 00:24:24,083 Až to uslyší mé známé! 307 00:24:24,166 --> 00:24:26,291 Co máte v plánu? Povězte mi všechno. 308 00:24:26,375 --> 00:24:29,250 Vezmeme se a pojedeme na svatební cestu po Evropě. 309 00:24:29,333 --> 00:24:31,375 A pak domů na Manderley. 310 00:24:31,458 --> 00:24:34,875 Božínku, to je tak romantické! 311 00:24:34,958 --> 00:24:38,333 „Domů na Manderley.“ To je jako z pohádky. 312 00:24:39,625 --> 00:24:43,875 Půjdu dolů a postarám se, aby tvá zavazadla neskončila ve vlaku. 313 00:24:44,583 --> 00:24:46,375 - Pospěšte si. - Neboj. 314 00:24:46,458 --> 00:24:48,875 Jen jděte. Musíme si toho tolik říct. 315 00:24:52,750 --> 00:24:56,291 To mě podrž. Neztrácelas čas. 316 00:24:57,625 --> 00:24:59,708 Dělalas věci, které bys neměla? 317 00:25:00,541 --> 00:25:01,916 Nevím, co tím myslíte. 318 00:25:04,791 --> 00:25:07,500 Ještě že to nemusíš vysvětlovat rodině. 319 00:25:08,208 --> 00:25:10,083 Já si nad tím myju ruce. 320 00:25:10,166 --> 00:25:12,833 Na Manderley budeš mít práce nad hlavu. 321 00:25:12,916 --> 00:25:14,875 A upřímně, nejspíš na to nemáš. 322 00:25:14,958 --> 00:25:17,625 - Naučím se to. - Něco ti povím, drahoušku. 323 00:25:20,083 --> 00:25:24,416 Když chytíš chlapa mezi stehna, moc dlouho ti nevydrží. 324 00:25:28,375 --> 00:25:30,083 Sbohem, paní van Hopperová. 325 00:25:30,166 --> 00:25:33,250 Bere si tě jenom proto, že nechce žít 326 00:25:33,333 --> 00:25:36,416 v tom velkém domě s jejím duchem. 327 00:25:36,500 --> 00:25:37,833 Já na duchy nevěřím. 328 00:26:40,875 --> 00:26:43,875 Ale ne. Tohle nesnáším. 329 00:26:49,750 --> 00:26:51,750 A to jsem nechtěl pozdvižení. 330 00:26:53,208 --> 00:26:55,166 Však víte, jaká je, pane. 331 00:26:55,250 --> 00:26:58,041 Tak to na Manderley chodí. 332 00:26:59,333 --> 00:27:00,458 Drahá, to je Frith. 333 00:27:01,041 --> 00:27:02,041 Dobrý den. 334 00:27:09,333 --> 00:27:12,000 Uděláme to, jak se sluší. Tak pojď! 335 00:27:12,750 --> 00:27:14,708 - Co to děláš? - Nelíbí se ti to? 336 00:27:14,791 --> 00:27:15,833 A jdeme. 337 00:27:35,291 --> 00:27:37,208 Maxi, pusť mě. 338 00:27:48,583 --> 00:27:49,666 Paní Danversová. 339 00:27:50,791 --> 00:27:52,208 Vítejte na Manderley. 340 00:27:53,333 --> 00:27:54,750 Dobrý den. Těší mě... 341 00:28:02,916 --> 00:28:04,375 Děkuji vám. 342 00:28:04,458 --> 00:28:05,458 Čaj je připraven. 343 00:28:08,083 --> 00:28:12,000 Danversová vede domácnost. Neboj, není tak děsivá, jak se zdá. 344 00:28:15,000 --> 00:28:16,375 Maxime, to je krása! 345 00:28:18,458 --> 00:28:19,541 Přestaň. 346 00:28:21,000 --> 00:28:24,083 Tady ho máme. Tulák se vrátil. Rád tě vidím, Maxi. 347 00:28:24,166 --> 00:28:26,625 - I já tebe, Franku. - Jaká byla cesta? 348 00:28:27,250 --> 00:28:30,791 Poměrně bohatá na události. 349 00:28:30,875 --> 00:28:33,166 Frank Crawley. Paní de Winterová. 350 00:28:33,250 --> 00:28:34,500 Děkuji. Dobrý den. 351 00:28:34,583 --> 00:28:36,291 Frank je správce panství. 352 00:28:36,375 --> 00:28:37,916 Bez něj by se rozpadlo. 353 00:28:38,000 --> 00:28:40,375 Ale ne, přehání. Nevšímejte si ho. 354 00:28:42,083 --> 00:28:45,500 Nechci být otravný, ale nutně potřebuji pár podpisů. 355 00:28:46,083 --> 00:28:48,083 Hned vám ho vrátím, slibuji. 356 00:28:49,041 --> 00:28:50,500 - Půjdeme? - Ano. 357 00:28:54,000 --> 00:28:57,625 Danversová, ukažte prosím paní dům. 358 00:28:57,708 --> 00:28:59,375 To není potřeba. Počkám. 359 00:28:59,458 --> 00:29:02,708 Neblázni. Jen jdi. Přijdu za tebou. 360 00:29:11,666 --> 00:29:14,958 Panství je v majetku rodiny přes 300 let. 361 00:29:15,875 --> 00:29:17,875 Byl to dar od Jindřicha VIII. 362 00:29:20,291 --> 00:29:21,375 To je úžasné. 363 00:29:25,083 --> 00:29:27,583 Když přijdou hosté, můžete jít do salonku. 364 00:29:27,666 --> 00:29:30,583 Nezapomeňte říct Frithovi, aby zatopil v krbu. 365 00:29:30,666 --> 00:29:35,375 Ale pan de Winter většinou pije kávu v knihovně. 366 00:29:36,666 --> 00:29:41,041 Jsem ráda, že tu jste, paní Danversová. To bych si nezapamatovala. 367 00:29:44,750 --> 00:29:46,291 REBECCA DE WINTEROVÁ C/O FRANK CRAWLEY 368 00:29:46,375 --> 00:29:49,500 Neobávala bych se, že ho zklamete. 369 00:29:50,500 --> 00:29:52,916 Rod de Winterů pochází z tudorovské doby. 370 00:29:53,500 --> 00:29:55,666 A kdo je tohle? 371 00:29:57,000 --> 00:30:00,041 Caroline de Winterová. Prateta pana de Wintera. 372 00:30:00,125 --> 00:30:01,125 Je velmi půvabná. 373 00:30:01,208 --> 00:30:05,666 Ano. A jedna z prvních žen v Anglii, které vystudovaly medicínu. 374 00:30:07,291 --> 00:30:08,875 Patří k jeho oblíbeným. 375 00:30:09,708 --> 00:30:11,083 Kde všichni spí? 376 00:30:11,916 --> 00:30:16,041 Služebné v podkroví a muži v přízemí. nejspíš jako všude jinde. 377 00:30:17,791 --> 00:30:20,083 Já jsem nikdy takový dům neviděla. 378 00:30:22,416 --> 00:30:25,083 Myslela jsem, že jste byla společnicí dámy. 379 00:30:26,208 --> 00:30:28,583 Ložnice je ve východním křídle. 380 00:30:44,208 --> 00:30:47,291 To je hezký vzorek. 381 00:30:49,083 --> 00:30:53,291 To je Clarice. Bude se o vás starat, dokud nepřijede vaše komorná. 382 00:30:53,916 --> 00:30:57,333 Nemám komornou, ale jistě si bez ní poradím. 383 00:30:58,583 --> 00:31:00,708 Zjistíte, že ji budete potřebovat. 384 00:31:01,875 --> 00:31:04,500 Třeba by ji mohla dělat Clarice. 385 00:31:07,750 --> 00:31:09,500 Není odsud vidět moře. 386 00:31:09,583 --> 00:31:10,958 Ne, to není. 387 00:31:12,250 --> 00:31:14,666 Kdyby pán chtěl svou starou skříň, 388 00:31:14,750 --> 00:31:16,500 bohužel se sem nevejde. 389 00:31:16,583 --> 00:31:19,500 Pokoje na této straně jsou mnohem menší. 390 00:31:19,583 --> 00:31:21,416 Nebyla to dřív jeho ložnice? 391 00:31:21,500 --> 00:31:26,083 Ale ne. Pokoje paní de Winterové byly v západním křídle. 392 00:31:30,125 --> 00:31:33,458 Je to krásný pokoj. Byla by škoda, kdyby zůstal prázdný. 393 00:31:34,125 --> 00:31:37,000 Pokoje pro hosty nejsou nikdy dlouho prázdné. 394 00:31:39,250 --> 00:31:43,416 Mívali jsme mnoho hostů, když byla naživu paní de Winterová. 395 00:31:43,500 --> 00:31:45,500 Manderleyský ples byl vyhlášený. 396 00:31:47,541 --> 00:31:49,208 Nechám vás tu s Clarice. 397 00:31:57,833 --> 00:31:59,375 Zeptej se mě na něco. 398 00:32:01,708 --> 00:32:03,041 Na co třeba? 399 00:32:05,000 --> 00:32:06,166 Na cokoli. 400 00:32:08,166 --> 00:32:10,041 Nemám před tebou tajemství. 401 00:32:11,375 --> 00:32:14,708 Nemělo by to tak být, když jsme teď manželé? 402 00:32:15,500 --> 00:32:17,916 Ve všech manželstvích jsou tajemství. 403 00:32:22,041 --> 00:32:26,333 Můžeš o ní se mnou mluvit, jestli chceš. 404 00:32:37,000 --> 00:32:38,208 Dobrou noc, drahá. 405 00:33:46,875 --> 00:33:47,958 Maxime? 406 00:34:28,416 --> 00:34:29,500 Nechte ho. 407 00:34:31,125 --> 00:34:33,125 Je nebezpečné budit náměsíčného. 408 00:35:49,750 --> 00:35:53,458 O nic nejde, ale stáje potřebují novou střechu. 409 00:35:53,541 --> 00:35:55,500 Tašky jsou rozbité. 410 00:35:56,875 --> 00:35:58,833 - Dobré ráno, miláčku. - Dobré ráno. 411 00:35:58,916 --> 00:36:00,625 - Vyspala ses dobře? - Ano. 412 00:36:03,500 --> 00:36:04,500 Pojď. 413 00:36:05,916 --> 00:36:08,833 - Jak si zvykáte? - Výborně, děkuji. 414 00:36:08,916 --> 00:36:10,041 To je dobře. 415 00:36:11,291 --> 00:36:14,583 Uvidíme se tam. 416 00:36:14,666 --> 00:36:16,583 - Hned. - Paní de Winterová. 417 00:36:16,666 --> 00:36:17,541 Pane Crawley. 418 00:36:19,166 --> 00:36:21,000 Říkejte mi Frank. 419 00:36:24,250 --> 00:36:25,500 Měla jsem vstát dřív. 420 00:36:25,583 --> 00:36:28,500 - Mohli jsme se nasnídat spolu. - To nevadí. 421 00:36:30,791 --> 00:36:32,500 Víš, že jsi náměsíčný? 422 00:36:37,208 --> 00:36:38,708 Nech si chutnat. 423 00:37:01,708 --> 00:37:02,958 Jaspere! 424 00:37:12,000 --> 00:37:15,000 Kam běžíš? Jaspere! 425 00:37:17,291 --> 00:37:19,083 Jaspere, kam jsi zmizel? 426 00:37:37,166 --> 00:37:38,416 HOSTÉ NA MANDERLEY 427 00:38:06,333 --> 00:38:08,791 MAŠKARNÍ PLES 1935 428 00:38:58,000 --> 00:39:00,125 Promiňte, že ruším... 429 00:39:00,708 --> 00:39:02,916 Clarice, viděla jste pana de Wintera? 430 00:39:03,000 --> 00:39:05,458 Máte náplast? Pořezala jsem se. 431 00:39:05,541 --> 00:39:06,583 Ukažte. 432 00:39:06,666 --> 00:39:09,500 - Nic to není. - Počkejte. 433 00:39:10,916 --> 00:39:14,916 Když tu jste, paní, schválila byste dnešní jídelníček? 434 00:39:17,166 --> 00:39:20,750 Ano, dobře. Velmi vhodné. Vskutku výborné. 435 00:39:20,833 --> 00:39:23,916 - A omáčka na telecí pečeni? - Vypadá znamenitě. 436 00:39:24,541 --> 00:39:25,833 Nevypsala jsem ji. 437 00:39:27,708 --> 00:39:30,750 Paní de Winterová si na omáčky potrpěla. 438 00:39:33,000 --> 00:39:33,958 Aha. Ano... 439 00:39:36,791 --> 00:39:39,333 Dáme si, co by zvolila paní de Winterová. 440 00:39:39,416 --> 00:39:40,291 Dobře, paní. 441 00:39:43,416 --> 00:39:45,166 - Prosím. - Děkuji vám. 442 00:40:19,500 --> 00:40:21,541 Je všechno v pořádku, miláčku? 443 00:40:21,625 --> 00:40:26,583 Říkala jsem si, že si objednám nějaké spodní prádlo z Londýna. 444 00:40:27,958 --> 00:40:30,916 Něco krajkového a noční košilku. 445 00:40:33,291 --> 00:40:36,375 Stěžoval jsem si snad někdy na to, co nosíš? 446 00:40:45,708 --> 00:40:48,041 Není to pěkné, když jsme tu jen my dva? 447 00:40:48,125 --> 00:40:50,750 Skoro jako zase na svatební cestě. 448 00:40:52,083 --> 00:40:57,291 Stýská se mi po tom. Tobě ne? Projížďky, výlety, kavárničky... 449 00:40:58,416 --> 00:41:01,041 Zastavit se jen tak v nějakém hotýlku. 450 00:41:02,166 --> 00:41:03,666 To není skutečný život. 451 00:41:05,875 --> 00:41:08,083 - Jaspere! - Dojdu pro něj. 452 00:41:08,166 --> 00:41:10,833 Nech ho. Vrátí se sám. 453 00:41:10,916 --> 00:41:12,791 Svah je prudký! Co když spadne? 454 00:41:12,875 --> 00:41:14,166 Říkám ti, nech ho! 455 00:41:17,583 --> 00:41:18,833 Jaspere! 456 00:41:23,666 --> 00:41:24,875 Jaspere, pojď sem! 457 00:41:30,750 --> 00:41:31,583 Jaspere! 458 00:41:40,750 --> 00:41:41,708 Jaspere! 459 00:41:44,791 --> 00:41:46,333 Jaspere, vylez! 460 00:42:14,000 --> 00:42:15,166 Jaspere, pojď sem. 461 00:42:16,875 --> 00:42:19,291 Tak dobře, přivážu tě. 462 00:42:26,958 --> 00:42:28,791 JÁ SE VRÁTÍM 463 00:42:44,750 --> 00:42:46,041 Je tu někdo? 464 00:42:58,333 --> 00:43:00,583 Nic tu není, hlupáčku. No tak! 465 00:43:17,958 --> 00:43:18,791 Já... 466 00:43:18,875 --> 00:43:21,708 Nevěděla jsem, že tu někdo je. 467 00:43:21,791 --> 00:43:24,791 Taky že ne. Bydlím v hájovně. 468 00:43:25,583 --> 00:43:27,750 Celé ráno jsem hledal mušle. 469 00:43:28,583 --> 00:43:30,458 Taky jste hledala mušle? 470 00:43:32,625 --> 00:43:34,041 Ne, jen... 471 00:43:35,250 --> 00:43:38,541 Potřebovala jsem uvázat psa. Hned zase zmizím. 472 00:43:38,625 --> 00:43:40,541 - Není váš. - Ne. 473 00:43:41,166 --> 00:43:43,166 - Patří panu de Winterovi. - Ne. 474 00:43:43,250 --> 00:43:44,875 Je to její pes. 475 00:43:46,791 --> 00:43:48,833 Už sem nechodí. 476 00:43:49,500 --> 00:43:53,458 Ona... Zmizela v moři. 477 00:43:55,083 --> 00:43:56,416 Utopila se. 478 00:43:59,750 --> 00:44:01,250 Nejste jako ona. 479 00:44:05,416 --> 00:44:07,875 Ne. Pojď, Jaspere. 480 00:44:08,958 --> 00:44:11,208 Nic jsem neřekl. Jasný? 481 00:44:12,500 --> 00:44:14,125 Pojď, Jaspere. 482 00:44:26,500 --> 00:44:29,125 Vím, proč jsi sem nechtěl jít. 483 00:44:31,708 --> 00:44:33,041 Jak to mám vědět? 484 00:44:33,708 --> 00:44:36,166 Jak mám něco vědět, když mi nic neříkáš? 485 00:44:36,250 --> 00:44:38,791 - Má tam být zamčeno. - Někdo tam byl. 486 00:44:39,875 --> 00:44:43,041 Nejspíš syn hajného, Ben. Je neškodný. 487 00:44:43,125 --> 00:44:44,291 Maxime... 488 00:45:08,166 --> 00:45:09,875 Jejda! 489 00:45:12,958 --> 00:45:14,458 To je z Itálie. 490 00:45:15,291 --> 00:45:17,875 To je hned po svatbě. 491 00:45:20,208 --> 00:45:21,708 Moc hezké prosté šaty. 492 00:45:23,166 --> 00:45:26,375 Max měl pravdu. Jste jiná, než jsem čekala. 493 00:45:27,041 --> 00:45:29,500 A ty vypadáš líp, starouši. 494 00:45:29,583 --> 00:45:30,708 Ne tak utýraně. 495 00:45:30,791 --> 00:45:32,458 - Prosím tě. - Kuš! 496 00:45:32,541 --> 00:45:35,750 Všichni vědí, žes byl před šesti měsíci na dně. 497 00:45:37,041 --> 00:45:39,541 Babi, vidělas ty fotky? 498 00:45:39,625 --> 00:45:41,125 Podívej, že jim to sluší? 499 00:45:41,791 --> 00:45:43,458 To ano. 500 00:45:43,541 --> 00:45:45,666 Ty jsou ze svatby. 501 00:45:46,250 --> 00:45:48,958 Slyšela jsem, že prý nelovíte? 502 00:45:49,708 --> 00:45:51,333 Bohužel nejezdím na koni. 503 00:45:51,416 --> 00:45:54,625 To musíte! Přijdete o všechnu zábavu. 504 00:45:54,708 --> 00:45:56,166 Přijeďte, naučím vás to. 505 00:45:56,250 --> 00:45:58,041 Lepší jezdkyně v hrabství není. 506 00:45:58,125 --> 00:45:59,708 Uklidni se, Gilesi. 507 00:45:59,791 --> 00:46:03,416 Pro mou sestru možná bude šok, že všichni nesdílejí její záliby. 508 00:46:03,500 --> 00:46:07,125 Ať jsou jakékoli, má právo se bavit. 509 00:46:07,208 --> 00:46:11,375 Přemýšlela jsem, že bychom obnovili plesy. 510 00:46:17,291 --> 00:46:18,666 To je báječný nápad. 511 00:46:19,416 --> 00:46:21,291 O tom jsme se nebavili. 512 00:46:22,500 --> 00:46:24,333 Nebuď takový bručoun. 513 00:46:24,916 --> 00:46:26,333 Kdysi sis je užíval. 514 00:46:26,916 --> 00:46:29,458 Uspořádej ples na počest své nevěsty. 515 00:46:33,541 --> 00:46:34,500 Dobře. 516 00:46:36,000 --> 00:46:37,875 To bychom měli. 517 00:46:37,958 --> 00:46:40,708 - Na naši novou hostitelku. - Na hostitelku. 518 00:46:42,208 --> 00:46:45,000 Jste na Manderley na návštěvě, má drahá? 519 00:46:45,583 --> 00:46:46,416 Žije tady. 520 00:46:46,500 --> 00:46:49,166 - Pamatuješ, babi? - Představili jsme vás. 521 00:46:49,250 --> 00:46:51,166 Je to Maximova manželka. 522 00:46:52,958 --> 00:46:54,666 Ale není. 523 00:47:02,000 --> 00:47:05,333 Není to Maximova manželka. 524 00:47:06,875 --> 00:47:08,666 Takový nesmysl! 525 00:47:11,791 --> 00:47:15,250 Inu... rád slyším, že bude ples. 526 00:47:15,875 --> 00:47:17,541 Je to už příliš dlouho. 527 00:47:17,625 --> 00:47:19,583 Nepamatuji si vás. 528 00:47:20,250 --> 00:47:21,958 Ne, já... 529 00:47:22,625 --> 00:47:24,916 Ještě jsme se nesetkaly. 530 00:47:26,125 --> 00:47:29,625 Maxime, kdo je to dítě? 531 00:47:29,708 --> 00:47:32,500 Panebože. Odvezeme babičku domů. 532 00:47:32,583 --> 00:47:34,750 Co jsi udělal s Rebekou? 533 00:47:34,833 --> 00:47:36,166 - Nech toho. - Ale ne! 534 00:47:36,250 --> 00:47:37,500 Chci vidět Rebeku! 535 00:47:37,583 --> 00:47:39,708 - Nechte mě! - Je jen trochu... 536 00:47:39,791 --> 00:47:41,750 V tuhle dobu bývá... 537 00:47:44,333 --> 00:47:47,041 - Prosím vás, naložte ji. - Já jen chci... 538 00:47:47,125 --> 00:47:48,666 Jdi, promluv si s ní. 539 00:47:48,750 --> 00:47:50,750 Nastoupíme do auta, babi. No tak. 540 00:47:50,833 --> 00:47:53,958 Je z květinového salonku, snad to nevadí. 541 00:47:54,041 --> 00:47:55,708 - Děkuji. - Omlouvám se. 542 00:47:55,791 --> 00:47:59,166 Zapomněla jsem, jak měla babička Rebeku ráda. 543 00:47:59,250 --> 00:48:00,333 Nic se nestalo. 544 00:48:00,416 --> 00:48:03,708 Byla to strašně otravná ženská. 545 00:48:03,791 --> 00:48:08,666 Nikdo jí neodolal. Muži, ženy, děti, zvířata. 546 00:48:09,750 --> 00:48:12,583 My smrtelnice jsme se s ní nemohly měřit. 547 00:48:44,458 --> 00:48:46,375 - Pane. - Proč pláče? 548 00:48:46,458 --> 00:48:49,666 Pane, v ranním pokoji schází jedna porcelánová figurka 549 00:48:49,750 --> 00:48:52,083 a Danversová ho teď chce propustit. 550 00:48:52,166 --> 00:48:53,416 Která figurka? 551 00:48:53,500 --> 00:48:54,541 Nejsme si jisti. 552 00:48:55,416 --> 00:48:56,416 Danversová! 553 00:48:57,333 --> 00:49:00,000 - Je vše v pořádku? - Ano. 554 00:49:00,083 --> 00:49:02,708 Z ranního pokoje se něco ztratilo. 555 00:49:02,791 --> 00:49:05,833 - Danversová! - Co se ztratilo? 556 00:49:08,416 --> 00:49:10,541 Proč myslíte, že ji vzal Robert? 557 00:49:11,500 --> 00:49:13,583 Drážďanský porcelán je velmi cenný. 558 00:49:13,666 --> 00:49:17,250 - Ten kus má cenu sto liber. - Já to nebyl! 559 00:49:17,333 --> 00:49:18,875 Tak kdo, Frithe? 560 00:49:19,666 --> 00:49:23,000 Služebná nemá do ranního pokoje přístup. Uklízím tam já. 561 00:49:23,625 --> 00:49:25,750 Když žila paní, dělaly jsme to spolu. 562 00:49:25,833 --> 00:49:27,833 - Frith jen říká... - To já. 563 00:49:32,041 --> 00:49:34,916 Já ji rozbila. Rozbila se. 564 00:49:36,250 --> 00:49:38,083 Nešťastnou náhodou. Spadla. 565 00:49:41,708 --> 00:49:43,958 Tak vidíte. 566 00:49:44,541 --> 00:49:46,208 Roberte, jsi z obliga. 567 00:49:51,333 --> 00:49:53,041 Kde jsou střepy, paní? 568 00:49:54,625 --> 00:49:56,958 V zásuvce vzadu v sekretáři. 569 00:49:57,833 --> 00:50:01,166 - Zkuste je poslat do Londýna. - Jistě, pane. 570 00:50:01,250 --> 00:50:04,625 Smím navrhnout, pokud by se něco podobného opakovalo, 571 00:50:04,708 --> 00:50:07,000 aby mi to paní de Winterová řekla? 572 00:50:08,125 --> 00:50:09,708 Skončili jsme? 573 00:52:06,375 --> 00:52:07,375 Franku. 574 00:52:08,125 --> 00:52:09,208 Paní de Winterová. 575 00:52:10,500 --> 00:52:12,625 Nejela jste s Maxem do Londýna? 576 00:52:13,291 --> 00:52:14,416 On je v Londýně? 577 00:52:15,000 --> 00:52:17,833 Ano, vyřizuje nějaké papírování. 578 00:52:18,875 --> 00:52:22,000 Mám dát na dveře zámek. Málem jsem vás tu zamkl. 579 00:52:23,125 --> 00:52:24,166 Je to škoda. 580 00:52:26,000 --> 00:52:27,500 Nechat to tu rozpadnout. 581 00:52:28,791 --> 00:52:32,458 No... Teď už nemáme člun. 582 00:52:35,083 --> 00:52:36,583 Max nerad jezdí na moře. 583 00:52:53,125 --> 00:52:55,041 Ben říkal, že se utopila. 584 00:52:56,250 --> 00:52:59,166 Promiňte, myslel jsem, že to víte. 585 00:53:00,416 --> 00:53:02,333 - Ne... - Je to... 586 00:53:03,083 --> 00:53:04,416 Bylo hrozné počasí. 587 00:53:05,625 --> 00:53:08,125 I pro ni. Byla skvělá jachtařka. 588 00:53:08,833 --> 00:53:10,083 Člun se potopil. 589 00:53:11,583 --> 00:53:13,000 Nenašli ho. 590 00:53:14,083 --> 00:53:17,833 Moře ji vyplavilo v Edgcumbe asi o dva měsíce později. 591 00:53:18,541 --> 00:53:21,416 Za dva měsíce? Proboha! 592 00:53:22,791 --> 00:53:23,791 Chudák Maxim. 593 00:53:24,583 --> 00:53:27,916 Sám jsem ho tam vezl, aby ji identifikoval. 594 00:53:30,166 --> 00:53:33,375 Nesmíte se příliš zabývat minulostí. 595 00:53:33,458 --> 00:53:35,958 Máte na Maxe dobrý vliv. Úplně se změnil. 596 00:53:37,916 --> 00:53:39,666 Musela se tolik bát. 597 00:53:41,375 --> 00:53:42,666 Sama na moři. 598 00:53:43,875 --> 00:53:45,666 Ta se nebála ničeho. 599 00:53:53,166 --> 00:53:57,083 Smím se na něco zeptat? A slibte, že mi povíte pravdu. 600 00:53:58,083 --> 00:54:00,750 To není moc fér. Nevím, na co se chcete ptát. 601 00:54:02,250 --> 00:54:04,166 Byla Rebeka velmi krásná? 602 00:54:08,375 --> 00:54:09,375 Ano. 603 00:54:12,500 --> 00:54:14,083 Byla to asi... 604 00:54:15,291 --> 00:54:18,416 nejkrásnější bytost, jakou jsem v životě viděl. 605 00:55:14,125 --> 00:55:15,791 Není to krása? 606 00:55:18,041 --> 00:55:19,833 Nic se tu nezměnilo. 607 00:55:21,083 --> 00:55:23,625 Jako by jen na chvíli odešla. 608 00:55:24,666 --> 00:55:26,041 Vyděsila jste mě. 609 00:55:27,958 --> 00:55:29,541 Tuhle měla nejraději. 610 00:55:32,375 --> 00:55:35,000 Toho večera jsem ji pro ni připravila. 611 00:55:42,583 --> 00:55:44,041 Jen si ji vezměte. 612 00:55:45,625 --> 00:55:46,541 Sáhněte si. 613 00:55:51,875 --> 00:55:56,583 Neměla komornou. Říkávala: „Nechci nikoho jiného než vás, Danny.“ 614 00:55:58,833 --> 00:56:00,666 Vidíte, jak byla vysoká? 615 00:56:06,083 --> 00:56:08,458 Se svou postavou mohla nosit cokoli. 616 00:56:11,083 --> 00:56:14,875 Každý večer jsem jí kartáčovala vlasy. 617 00:56:18,250 --> 00:56:20,625 „Danny, jdeme na vlasy,“ říkala. 618 00:56:22,125 --> 00:56:23,750 Stála jsem za ní... 619 00:56:24,875 --> 00:56:28,291 a občas ji kartáčovala i dvacet minut. 620 00:56:29,708 --> 00:56:32,916 Měla hustou tmavou hřívu. 621 00:56:37,500 --> 00:56:38,750 Taky se zapojil. 622 00:56:40,666 --> 00:56:42,541 Dělal to velice rád. 623 00:56:44,250 --> 00:56:47,583 Oblékali se na večeři, hosté čekali dole. 624 00:56:47,666 --> 00:56:49,541 „Zaber, Maxi, víc!“ 625 00:56:50,583 --> 00:56:52,833 A on řval smíchy. 626 00:56:54,833 --> 00:56:56,791 Tehdy se pořád smál. 627 00:57:02,750 --> 00:57:04,250 Kartáčuje vám vlasy? 628 00:57:05,791 --> 00:57:06,791 Ne. 629 00:57:09,625 --> 00:57:14,791 Paní Danversová, udržujete pokoj v tomto stavu na přání pana de Wintera? 630 00:57:14,875 --> 00:57:16,166 Nemusí nic říkat. 631 00:57:17,375 --> 00:57:18,750 Ona je stále zde. 632 00:57:20,750 --> 00:57:21,833 Cítíte ji? 633 00:57:24,125 --> 00:57:26,833 Co si asi myslí o vás? 634 00:57:27,333 --> 00:57:31,416 O tom, že jste jí vzala manžela a používáte její jméno. 635 00:57:34,458 --> 00:57:36,750 - Chtěla by, aby byl šťastný. - Šťastný? 636 00:57:36,833 --> 00:57:38,541 Nikdy nebude šťastný. 637 00:57:41,750 --> 00:57:43,541 Ona byla jeho životní láska. 638 00:58:15,333 --> 00:58:16,166 Maxime? 639 00:58:32,250 --> 00:58:33,958 Dobré ráno, paní. 640 00:58:34,958 --> 00:58:38,333 Ale ne! Škrábala jste se? 641 00:59:15,916 --> 00:59:17,583 Stýskalo se nám? 642 00:59:22,333 --> 00:59:25,541 Dobrý den. Vy nejspíš budete nová paní de Winterová. 643 00:59:26,583 --> 00:59:27,916 Došlo k nedorozumění. 644 00:59:28,000 --> 00:59:31,291 - Pan de Winter je v Londýně. - Nechal vás samotnou? 645 00:59:32,041 --> 00:59:34,541 Nebojí se, že vás nějaký lump unese? 646 00:59:35,125 --> 00:59:37,458 Já jsem Jack Favell. Těší mě. 647 00:59:42,833 --> 00:59:45,250 Chcete mu nechat navštívenku? 648 00:59:45,958 --> 00:59:48,500 Příliš zdvořilá, abyste mě poslala k čertu. 649 00:59:48,583 --> 00:59:50,000 Jste roztomilá. 650 00:59:50,083 --> 00:59:52,791 Nebojte, přišel jsem za Danny. 651 00:59:52,875 --> 00:59:54,625 Pozvala mě na čaj. 652 00:59:55,416 --> 00:59:58,583 - Přijel jsem příšerně brzo. - Paní Danversová? 653 00:59:59,250 --> 01:00:01,208 Proto raději vyčkám tady, 654 01:00:01,291 --> 01:00:03,791 jinak bych mohl dostat přes prsty. 655 01:00:10,500 --> 01:00:13,416 Pane Favelle? Kam jdete? 656 01:00:14,916 --> 01:00:15,958 Charlie, pojďte. 657 01:00:16,041 --> 01:00:17,416 - Pane Favelle! - Už jdu. 658 01:00:19,291 --> 01:00:20,958 Phillippo! Pojďte, Charlie. 659 01:00:23,916 --> 01:00:25,416 Klid, Starlighte. 660 01:00:26,000 --> 01:00:28,500 Máš moc energie. Zanedbávají tě. 661 01:00:29,000 --> 01:00:30,041 To mě nepřekvapuje. 662 01:00:30,625 --> 01:00:33,583 Jedině Rebeka tě dokázala zkrotit. 663 01:00:33,666 --> 01:00:34,500 Ano. 664 01:00:35,291 --> 01:00:36,458 Znal jste Rebeku? 665 01:00:38,500 --> 01:00:41,000 Je to má sestřenice. Teda byla. 666 01:00:45,250 --> 01:00:46,875 Projedeme se. 667 01:00:46,958 --> 01:00:49,791 Neumím jezdit. 668 01:00:49,875 --> 01:00:53,833 Naučím vás to. Nebo máte něco lepšího na práci? 669 01:00:54,541 --> 01:00:56,666 - Jak... - Na tři přehoďte nohu... 670 01:00:56,750 --> 01:00:58,125 - Můžeme? - Vy... 671 01:00:58,208 --> 01:00:59,541 Raz, dva, tři. 672 01:01:01,291 --> 01:01:04,375 - Vysadíte mě? Dobrá. - Ano. 673 01:01:04,458 --> 01:01:05,541 Vy... 674 01:01:07,625 --> 01:01:08,708 Nepojedeme rychle. 675 01:01:15,666 --> 01:01:16,791 To je ono. 676 01:01:19,750 --> 01:01:20,875 Jaký je to pocit? 677 01:01:24,250 --> 01:01:27,000 - Teď uchopte uzdu. - Dobře. 678 01:01:27,583 --> 01:01:29,166 - Pěkně volně. - Ano. 679 01:01:29,250 --> 01:01:31,791 A nízko. To je ono. 680 01:01:31,875 --> 01:01:33,791 - Dobře. - Na klín. 681 01:01:34,625 --> 01:01:37,625 Hlavně ho musíte tisknout stehny. 682 01:01:38,458 --> 01:01:40,250 Ukažte zvířeti, že tu jste. 683 01:01:41,166 --> 01:01:43,500 Večer vás bude všechno bolet jako čert. 684 01:01:44,041 --> 01:01:46,125 A teď se pohybujte se mnou. Můžeme? 685 01:01:46,208 --> 01:01:47,208 Tak dobře. 686 01:01:50,541 --> 01:01:52,250 Smím se na něco zeptat? 687 01:01:52,916 --> 01:01:55,666 Mluvil s vámi Max o té nehodě? 688 01:01:58,458 --> 01:02:01,541 A nezmínil, že Rebeka ten den jela do Londýna? 689 01:02:02,833 --> 01:02:03,833 Ne. 690 01:02:05,166 --> 01:02:07,083 Vůbec o tom nechce mluvit. 691 01:02:10,000 --> 01:02:14,666 Takže nevíte, jestli ji viděl, když se ten večer vrátila, 692 01:02:16,041 --> 01:02:17,583 než si vyjela na člunu? 693 01:02:18,708 --> 01:02:19,708 Ne. 694 01:02:25,875 --> 01:02:28,333 Chtěla mi něco říct. 695 01:02:29,250 --> 01:02:30,791 Něco velmi důležitého. 696 01:02:34,750 --> 01:02:36,750 Nevím, o co šlo... 697 01:02:39,875 --> 01:02:41,791 A to mi nedá spát. 698 01:02:45,500 --> 01:02:48,583 Tím jsem své lotrovské image moc neposloužil, že? 699 01:02:51,375 --> 01:02:53,458 Měl byste se zeptat Maxima. 700 01:02:53,958 --> 01:02:54,916 Zeptal bych se. 701 01:02:58,000 --> 01:03:00,250 Ale bohužel sem nesmím. 702 01:03:01,750 --> 01:03:05,166 Radši mu neříkejte, že jsem tu byl. 703 01:03:05,250 --> 01:03:07,750 Myslela jsem, že jste přátelé. 704 01:03:08,666 --> 01:03:09,750 Ani ne. 705 01:03:13,625 --> 01:03:16,875 A nerad bych, abychom já nebo vy 706 01:03:17,666 --> 01:03:20,708 zakusili jeho pověstnou prchlivost. 707 01:03:20,791 --> 01:03:22,333 Nevím, o čem mluvíte. 708 01:03:24,875 --> 01:03:27,000 No, je ještě brzo. 709 01:03:32,000 --> 01:03:35,500 Neměl bych nechat Danny čekat. Znáte ji. 710 01:04:06,416 --> 01:04:07,791 Proč jste ho pozvala? 711 01:04:10,041 --> 01:04:11,000 Jacka Favella. 712 01:04:12,000 --> 01:04:13,458 Pozvala jste ho na čaj, 713 01:04:14,041 --> 01:04:17,625 i když víte, že pan Winter mu zakázal vstup. 714 01:04:18,333 --> 01:04:20,375 To bude nedorozumění, paní. 715 01:04:21,041 --> 01:04:23,958 Už přes rok jsem pana Favella neviděla. 716 01:04:55,666 --> 01:04:57,875 - Dobrý večer, Frithe. - Dobrý večer. 717 01:04:57,958 --> 01:05:00,208 Bez ohlášení nás navštívil pan Favell. 718 01:05:04,750 --> 01:05:06,791 Je mi jedno, co řekla Frithovi! 719 01:05:06,875 --> 01:05:10,166 Pan Favell mi řekl, že ho pozvala ona. 720 01:05:10,250 --> 01:05:13,750 A paní Danversová tě nutila, abys s ním jela na projížďku? 721 01:05:13,833 --> 01:05:15,166 Ne, vysvětlím ti to. 722 01:05:15,250 --> 01:05:18,000 - Co? - Chtěla jsem ti to říct. 723 01:05:18,083 --> 01:05:21,541 Chceš mi říct, jak jsi ho zatáhla do lodního domku? 724 01:05:23,041 --> 01:05:26,166 Předváděla se mu ve svém novém nočním prádle? 725 01:05:26,250 --> 01:05:27,916 Jak si to můžeš myslet? 726 01:05:28,500 --> 01:05:33,250 Nikdy bych ho sem nepustila, kdybych věděla, že si to nepřeješ, Maxime. 727 01:05:33,916 --> 01:05:36,625 Prosím tě. Miluji tě. 728 01:05:40,625 --> 01:05:41,791 Opravdu? 729 01:05:42,375 --> 01:05:44,166 Pozvala ho paní Danversová. 730 01:05:44,250 --> 01:05:46,958 O Danversové už ani slovo! 731 01:06:11,750 --> 01:06:12,750 Vstupte. 732 01:06:18,333 --> 01:06:19,375 Paní Danversová, 733 01:06:20,458 --> 01:06:22,083 přišla jsem vám dát výpověď. 734 01:06:25,583 --> 01:06:27,875 Schválil to pan de Winter? 735 01:06:27,958 --> 01:06:29,333 Je to moje rozhodnutí. 736 01:06:35,708 --> 01:06:36,708 Víte... 737 01:06:38,500 --> 01:06:41,500 Starala jsem se o Rebeku, když byla ještě malá. 738 01:06:42,333 --> 01:06:45,333 Přišly jsme sem spolu, když se vdala. 739 01:06:48,416 --> 01:06:49,750 Byly jsme přítelkyně. 740 01:06:52,125 --> 01:06:54,083 Mohla se mi svěřovat. 741 01:06:56,791 --> 01:06:58,583 Takové pouto nelze zlomit. 742 01:06:59,333 --> 01:07:02,541 Ani nahradit. Neměla jsem to od vás čekat. 743 01:07:07,583 --> 01:07:09,166 Najdete si jiné místo. 744 01:07:12,041 --> 01:07:13,083 Ne. 745 01:07:13,791 --> 01:07:19,458 My ženy se můžeme buď vdát, nebo jít do služby. 746 01:07:19,541 --> 01:07:21,958 A já jsem na obojí příliš stará. 747 01:07:23,625 --> 01:07:26,541 Postaráme se, abyste byla zajištěná. 748 01:07:26,625 --> 01:07:28,375 O peníze nejde. 749 01:07:29,041 --> 01:07:32,916 Pro mě to nebyla práce. Rebeka byla můj život. 750 01:07:36,541 --> 01:07:37,583 Ano. 751 01:07:37,666 --> 01:07:39,833 Mrzí mě, jestli jsem vás zklamala. 752 01:07:39,916 --> 01:07:41,333 To jsem neměla v úmyslu. 753 01:07:41,416 --> 01:07:44,916 Zdálo se, že chcete za každou cenu dělat vše po svém. 754 01:07:46,041 --> 01:07:48,083 Ne. Všechno je pro mě nové. 755 01:07:48,708 --> 01:07:50,458 Dům, služebnictvo... 756 01:07:51,500 --> 01:07:56,708 Myslím, že pan de Winter doufal, že mi pomůžete. 757 01:07:58,583 --> 01:08:00,416 Nežádala jste mě o pomoc. 758 01:08:07,083 --> 01:08:08,083 Ano... 759 01:08:10,750 --> 01:08:12,916 Co kdybych vás požádala nyní? 760 01:08:47,625 --> 01:08:48,916 Promiň. 761 01:08:50,458 --> 01:08:53,833 Byl jsem hlupák. Nebyla to tvá chyba. 762 01:08:56,125 --> 01:08:57,416 Já vím. 763 01:09:08,416 --> 01:09:09,583 Moc mě to mrzí. 764 01:09:24,833 --> 01:09:26,291 PLES NA MANDERLEY 765 01:09:27,750 --> 01:09:28,583 Dobrá. 766 01:09:32,375 --> 01:09:33,458 HORS D'OEUVRES ÚSTŘICE 767 01:09:33,541 --> 01:09:37,541 Výborně, paní. Nechám je vytisknout. 768 01:09:37,625 --> 01:09:40,375 A do pátku musíme upozornit Voce v Londýně, 769 01:09:40,458 --> 01:09:42,125 pokud od nich chcete kostým. 770 01:09:42,208 --> 01:09:45,708 Ano. Ale zatím mě bohužel nic nenapadlo. 771 01:09:47,750 --> 01:09:51,791 Budete nejdůležitější dáma plesu. 772 01:09:51,875 --> 01:09:55,375 - Berte na to při své volbě ohled. - Ano. 773 01:09:56,541 --> 01:09:57,916 Věřte si. 774 01:09:58,833 --> 01:10:01,125 Ukažte svou přirozenou krásu. 775 01:10:04,416 --> 01:10:05,791 Paní? 776 01:10:06,500 --> 01:10:08,791 Snad to není ode mě drzé, 777 01:10:09,833 --> 01:10:13,666 ale paní Danversová říkala, že jste si ještě nevybrala kostým... 778 01:10:14,916 --> 01:10:16,916 Měla byste zájem o radu? 779 01:10:18,041 --> 01:10:21,291 Ano, prosím. Cokoli. Posaďte se. 780 01:10:23,458 --> 01:10:26,833 Ty staré obrazy v galerii. 781 01:10:27,666 --> 01:10:30,750 Vždycky jsem si myslela, že to by byl krásný kostým. 782 01:10:31,458 --> 01:10:34,041 Zvláště ta dáma v červených šatech. 783 01:10:39,958 --> 01:10:40,958 Skvělá volba. 784 01:10:42,333 --> 01:10:43,708 Clarice mě informovala. 785 01:10:43,791 --> 01:10:47,916 A pokud dovolíte, volba hodná paní tohoto domu. 786 01:10:53,375 --> 01:10:54,708 Omlouvám se. 787 01:11:02,791 --> 01:11:04,291 VÉVODA A VÉVODKYNĚ 788 01:11:23,875 --> 01:11:26,125 Zanesete to paní Danversové? 789 01:11:26,208 --> 01:11:27,708 - Ať má všechno. - Dobře. 790 01:11:27,791 --> 01:11:29,958 - Děkuji vám. - Jděte k domu. 791 01:11:30,041 --> 01:11:31,083 Promiňte. 792 01:11:31,166 --> 01:11:33,375 - Vítejte. - Všechno v pořádku? 793 01:11:33,458 --> 01:11:36,166 - Ano, ale zvedá se vítr, Franku. - Ano. 794 01:11:36,250 --> 01:11:38,333 - Snad nezačne pršet. - Určitě ne. 795 01:11:38,416 --> 01:11:39,333 Ale ne. 796 01:11:58,375 --> 01:12:01,833 - Nelez mi do toho! - Nemůžu se podívat? 797 01:12:01,916 --> 01:12:04,083 Ne, zkazíš překvapení. 798 01:12:04,166 --> 01:12:05,916 Víš, že nemám rád překvapení. 799 01:12:06,000 --> 01:12:09,041 Tohle se ti bude líbit. 800 01:12:09,958 --> 01:12:11,333 Ani mě nepoznáš. 801 01:12:15,583 --> 01:12:16,791 Jsem na tebe hrdý. 802 01:12:22,125 --> 01:12:24,166 Nenechávej mě tam moc dlouho. 803 01:12:24,250 --> 01:12:26,333 Tak jdi, ať se můžu připravit. 804 01:12:53,791 --> 01:12:54,666 Prosím. 805 01:12:55,916 --> 01:12:57,208 To nemůžu. 806 01:12:57,291 --> 01:12:59,541 Nebuďte pošetilá. Nikomu to neřeknu. 807 01:13:02,791 --> 01:13:04,708 Ne, odejděte! Sem nesmíte! 808 01:13:04,791 --> 01:13:06,958 Hosté přijíždějí, paní. 809 01:13:08,083 --> 01:13:09,541 Tak je půjdeme uvítat. 810 01:13:10,166 --> 01:13:13,083 Vyřiďte jim, že paní přijde za okamžik. 811 01:13:14,833 --> 01:13:15,750 Dobrá. 812 01:13:18,583 --> 01:13:21,166 - Na co tady číháš? - Na nic. 813 01:13:21,250 --> 01:13:24,000 - Není to jako za starých časů? - Je to dobré. 814 01:13:24,083 --> 01:13:25,125 Kde máš kostým? 815 01:13:25,208 --> 01:13:27,250 To je můj kostým, Gilesi. 816 01:13:27,333 --> 01:13:29,166 - Nádhera. - Šampaňské. 817 01:13:29,250 --> 01:13:31,708 - Pozdě jako obvykle. - Máš omluvu? 818 01:13:32,708 --> 01:13:34,500 Měli jsme strom přes cestu. 819 01:13:34,583 --> 01:13:36,250 Ne, myslím tohle. 820 01:13:37,208 --> 01:13:39,041 Nosím to každý rok. 821 01:13:53,666 --> 01:13:55,958 Konečně. Už přichází. 822 01:14:20,625 --> 01:14:22,083 Dobrý večer, pane de Wintere. 823 01:14:36,083 --> 01:14:37,666 To má být nějaký vtip? 824 01:14:39,416 --> 01:14:42,750 Ovšem že ne. Jde o ten obraz. Myslela jsem... 825 01:14:42,833 --> 01:14:44,000 Jdi se převléknout. 826 01:14:46,291 --> 01:14:47,791 Co se stalo? Co jsem... 827 01:14:47,875 --> 01:14:50,750 Okamžitě se jdi převléknout. 828 01:14:53,083 --> 01:14:54,583 Nechápu. Co jsem udělala? 829 01:14:54,666 --> 01:14:56,208 Okamžitě! 830 01:15:09,958 --> 01:15:13,583 Odpusťte mi, paní. Netušila jsem. 831 01:15:13,666 --> 01:15:15,750 Byl to nápad paní Danversové. 832 01:15:24,458 --> 01:15:27,250 Stejné šaty měla Rebeka, že? 833 01:15:27,333 --> 01:15:33,291 Paní Danversová říkala, že pán bude rád a vy budete ráda. 834 01:15:40,625 --> 01:15:41,458 Podrž mi to. 835 01:15:43,791 --> 01:15:47,041 - To je nemilé. - Neskutečná podoba, co? 836 01:15:54,958 --> 01:15:58,291 - Ne, já nemůžu. - Drahoušku, musíš. 837 01:15:59,166 --> 01:16:00,000 Ne. 838 01:16:01,333 --> 01:16:03,125 Není to tak strašné. 839 01:16:04,125 --> 01:16:08,333 Ty to nechápeš. Nemůžu. Po tom, co jsem udělala. 840 01:16:08,416 --> 01:16:10,250 Jak jsi to měla vědět? 841 01:16:10,333 --> 01:16:14,333 Umyj si obličej. Najdu ti něco na sebe. 842 01:16:15,250 --> 01:16:16,375 Měla jsem to vědět. 843 01:16:17,250 --> 01:16:19,875 - Neměla jsem si je oblékat. - Uklidni se. 844 01:16:19,958 --> 01:16:22,625 Můžeš se tady litovat, 845 01:16:22,708 --> 01:16:26,750 nebo jít se mnou dolů a zasmát se tomu. 846 01:16:33,583 --> 01:16:34,875 Jak se tvářil... 847 01:16:37,208 --> 01:16:40,125 Na ni by tak nemluvil. 848 01:16:41,541 --> 01:16:45,541 Jsi prostě úplně jiná. Za to se nemusíš stydět. 849 01:16:48,125 --> 01:16:49,125 No tak. 850 01:16:49,208 --> 01:16:52,166 Teď nejsi na kontinentu. Nedáme na sobě nic znát. 851 01:16:52,250 --> 01:16:54,000 - Co říkáš? - Ano, jistě. 852 01:16:55,583 --> 01:16:56,541 Tohle ujde. 853 01:16:59,750 --> 01:17:01,000 Zvládnu to. 854 01:17:02,083 --> 01:17:03,208 Zlom vaz. 855 01:17:04,791 --> 01:17:06,583 - Uvidíme se dole. - Ano. 856 01:17:06,666 --> 01:17:07,833 - Ano? - Ano. 857 01:17:41,041 --> 01:17:42,875 Nic bych raději... 858 01:17:43,916 --> 01:17:47,000 Lorde Crowane, lady Crowanová, paní de Winterová. 859 01:17:47,625 --> 01:17:49,875 To je pech, že vám nepřišly šaty. 860 01:17:50,458 --> 01:17:51,791 - Ano. - To nevadí. 861 01:17:51,875 --> 01:17:52,958 Vypadáte rozkošně 862 01:17:53,041 --> 01:17:56,083 a je to pohodlnější než ta moje směšná maškara. 863 01:17:56,166 --> 01:17:58,291 Neblázni, miláčku. Vypadáš božsky. 864 01:18:00,166 --> 01:18:02,458 - Maxime... - Celé to bylo chyba. 865 01:18:02,541 --> 01:18:04,750 Neměl jsem tě sem brát. 866 01:19:02,666 --> 01:19:07,541 Námořníci a vojáci, navrátilci z války. 867 01:19:07,625 --> 01:19:08,958 Tady to není pro vás. 868 01:19:09,541 --> 01:19:14,166 Statečně bojovali za svou vlast. 869 01:19:14,750 --> 01:19:19,958 Teď doma hladoví, raději měli zůstat, kde byli... 870 01:20:02,916 --> 01:20:07,541 Rebeka! 871 01:20:39,250 --> 01:20:40,291 Maxime? 872 01:20:59,500 --> 01:21:01,083 Tak už vidíte? 873 01:21:03,166 --> 01:21:05,958 Nikdy ji nenahradíte. Nemůžete ji nahradit. 874 01:21:06,041 --> 01:21:07,041 Je to vaše dílo. 875 01:21:09,000 --> 01:21:10,916 Od začátku jste byla proti mně. 876 01:21:11,000 --> 01:21:13,541 Ne, pomáhala jsem vám. 877 01:21:13,625 --> 01:21:15,500 Ošálila jste mě. Záměrně. 878 01:21:16,083 --> 01:21:21,208 Obě víme, že jste nicka. Jste bezcenná. 879 01:21:21,291 --> 01:21:24,750 Nejste hodna jeho ani tohoto domu. 880 01:21:25,666 --> 01:21:27,208 Nikdy vás nebude milovat. 881 01:21:28,250 --> 01:21:29,791 A proč by měl? 882 01:21:31,333 --> 01:21:32,375 Miloval mě. 883 01:21:32,458 --> 01:21:35,250 Nemůže vás milovat, protože nejste ona. 884 01:21:36,791 --> 01:21:38,166 Měla jste ji vidět. 885 01:21:38,250 --> 01:21:42,375 V 16 letech na koni jejího otce. Byl to obrovský hřebec, 886 01:21:42,458 --> 01:21:44,500 ale ona ho ovládla. 887 01:21:44,583 --> 01:21:49,416 Když dojezdila, byl samá pěna a krev. 888 01:21:51,750 --> 01:21:54,708 Zklamala jsem ji, že vás tu tak dlouho trpím. 889 01:21:55,916 --> 01:21:57,333 To si nenechá líbit. 890 01:21:57,416 --> 01:21:59,750 „Uvidíme se v pekle, Danny.“ 891 01:21:59,833 --> 01:22:03,125 Ale Rebeka je mrtvá! Je mrtvá! 892 01:22:03,833 --> 01:22:07,333 Opustí vás, rozvede se s vámi. A co budete dělat? 893 01:22:07,916 --> 01:22:08,916 Prostě půjdu. 894 01:22:09,500 --> 01:22:12,208 Půjdete? Kam? 895 01:22:12,875 --> 01:22:14,708 Už se nemůžete znovu vdát. 896 01:22:15,458 --> 01:22:20,458 Domácnost vést neumíte, to je jisté. Nemáte rodinu, aby se o vás postarala. 897 01:22:26,333 --> 01:22:27,375 Nic to není. 898 01:22:28,625 --> 01:22:31,666 Vím, jak se cítíte. Není to tak strašné. 899 01:22:33,333 --> 01:22:34,583 Bude to chvilka. 900 01:22:36,416 --> 01:22:40,125 Nebojte se. Je to tak nejlepší. 901 01:22:41,541 --> 01:22:43,500 Nikdo vás tu nechce. 902 01:22:49,125 --> 01:22:50,416 Frithe! Roberte! 903 01:22:50,500 --> 01:22:53,458 Rybáři najeli na skálu. Zavolejte pobřežní stráž. 904 01:22:53,541 --> 01:22:55,750 - Už jsou na cestě. - Maxime. 905 01:23:18,625 --> 01:23:20,500 Co tam dělá? 906 01:23:25,000 --> 01:23:26,583 Danieli, počkej na mě! 907 01:23:28,416 --> 01:23:31,458 Zaberte! To je ono. 908 01:23:31,541 --> 01:23:33,416 Uhněte! Jdeme! 909 01:23:33,500 --> 01:23:34,708 Je tam potápěč. 910 01:23:35,458 --> 01:23:36,958 Bude tam něco cenného. 911 01:23:37,041 --> 01:23:38,375 To je z té lodi. 912 01:23:39,000 --> 01:23:40,958 Našli tam ještě něco. 913 01:23:45,291 --> 01:23:48,250 To je ono! Pašák! 914 01:23:58,875 --> 01:24:00,791 JÁ SE VRÁTÍM 915 01:24:00,875 --> 01:24:02,125 Jdeme! 916 01:24:13,416 --> 01:24:15,916 Nic jsem neřekl! 917 01:24:17,208 --> 01:24:18,833 Ta už se nevrátí. 918 01:24:18,916 --> 01:24:21,666 Teď už ji sežraly ryby. 919 01:24:23,291 --> 01:24:24,458 Franku. 920 01:24:26,250 --> 01:24:28,000 Neměla byste tu být. 921 01:24:36,291 --> 01:24:39,750 Nečekejte tu. No tak, pohyb. Uhněte. 922 01:24:48,083 --> 01:24:49,916 Tělo našli v jejím člunu. 923 01:24:50,000 --> 01:24:51,791 Stejná barva vlasů. 924 01:24:52,416 --> 01:24:56,250 A nápis na snubním prstenu. Není pochyb, že je to ona. 925 01:24:56,333 --> 01:24:57,958 Nebuď pitomý. 926 01:24:58,833 --> 01:25:01,208 Jistě je nějaké logické vysvětlení. 927 01:25:02,000 --> 01:25:03,500 Nezdá se ti to divné? 928 01:25:03,583 --> 01:25:06,833 Že tvůj bratr pohřbil cizí tělo coby svou ženu? 929 01:25:06,916 --> 01:25:08,625 Ne, Gilesi, nezdá. 930 01:25:09,291 --> 01:25:12,041 Jestli tě to tak trápí, zeptej se Maxima sám. 931 01:25:12,125 --> 01:25:15,083 Zeptal bych se, ale už pár hodin ho nikdo neviděl. 932 01:25:16,791 --> 01:25:20,041 Co se stalo? Proč ho policie vyslýchala? 933 01:25:22,833 --> 01:25:26,041 Ne, není doma. Proč? Kdy ho propustili? 934 01:25:27,291 --> 01:25:29,291 Dejte mi vědět, až se objeví. 935 01:25:29,375 --> 01:25:33,125 Ovšem, Franku. Děkuji. 936 01:25:33,208 --> 01:25:35,291 Nebojte se. Opatrujte se. 937 01:26:24,833 --> 01:26:26,916 Je po všem. Vyhrála. 938 01:26:29,291 --> 01:26:30,291 Kdo vyhrál? 939 01:26:32,583 --> 01:26:33,583 Rebeka. 940 01:26:38,250 --> 01:26:42,791 Jestli teď našli její tělo, koho jsi to pohřbil? 941 01:26:44,250 --> 01:26:45,250 Nevím. 942 01:26:46,208 --> 01:26:47,166 Maxime. 943 01:26:49,500 --> 01:26:50,500 Pověz mi pravdu. 944 01:26:51,875 --> 01:26:54,166 Nevím. Přísahám. 945 01:26:56,833 --> 01:26:57,916 Jak se utopila? 946 01:26:59,375 --> 01:27:00,208 Neutopila se. 947 01:27:00,916 --> 01:27:02,208 Nelži mi. 948 01:27:03,041 --> 01:27:04,458 Neutopila se. 949 01:27:05,833 --> 01:27:06,916 Byla už mrtvá. 950 01:27:08,375 --> 01:27:09,666 Člun byl poškozený. 951 01:27:10,791 --> 01:27:12,000 Já jsem ho poškodil. 952 01:27:13,750 --> 01:27:14,916 Úmyslně. 953 01:27:19,000 --> 01:27:19,833 Maxime! 954 01:27:21,125 --> 01:27:22,291 Tys ji neznala. 955 01:27:23,541 --> 01:27:24,791 Nikdo ji neznal. 956 01:27:28,041 --> 01:27:30,208 Na líbánkách mi řekla, jak to bude. 957 01:27:31,000 --> 01:27:32,875 Jak si nechá byt v Londýně. 958 01:27:33,708 --> 01:27:36,958 Ty zástupy mužů. I její vlastní bratranec. 959 01:27:37,916 --> 01:27:38,916 Prosím tě, Maxime! 960 01:27:40,458 --> 01:27:43,500 Vyžívala se v tom. Hrála si 961 01:27:44,208 --> 01:27:48,125 na dokonalou manželku. Věděla, že se s ní nikdy nerozvedu. 962 01:27:48,208 --> 01:27:49,791 Protože jsi ji miloval. 963 01:27:52,833 --> 01:27:55,291 Nenáviděl jsem ji. 964 01:27:58,041 --> 01:27:59,333 Její krutost. 965 01:28:01,000 --> 01:28:02,750 Svou zbabělost. 966 01:28:04,375 --> 01:28:09,041 Věda, že se s ní nerozvedu, že to nemohu udělat našemu jménu. 967 01:28:16,666 --> 01:28:17,750 Jak zemřela? 968 01:28:18,458 --> 01:28:20,041 Když se vrátila z Londýna, 969 01:28:20,125 --> 01:28:22,458 řekla mi, že očekává Favella. 970 01:28:23,541 --> 01:28:25,416 Když jsem přišel, byla sama. 971 01:28:25,500 --> 01:28:27,208 Vypadala jinak. Byla bledá. 972 01:28:28,458 --> 01:28:30,416 V Londýně byla u doktora. 973 01:28:30,500 --> 01:28:36,041 Řekla: „Představ si, že bych měla dítě. Nikdy bys nedokázal, že není tvoje.“ 974 01:28:36,125 --> 01:28:39,041 Nestačilo jí, že mě zbavila hrdosti. 975 01:28:40,458 --> 01:28:43,833 Chtěla mi vzít mé jméno, můj dům, všechno. 976 01:28:44,583 --> 01:28:48,166 Řekla: „Jen to udělej, Maxi. 977 01:28:49,083 --> 01:28:51,916 Stiskni spoušť, a budeš volný.“ 978 01:28:54,375 --> 01:28:55,208 Prosím. 979 01:29:19,083 --> 01:29:20,791 Kulka prošla jejím tělem. 980 01:29:21,458 --> 01:29:24,208 Nespadla hned. Stála. 981 01:29:24,916 --> 01:29:26,208 Tak klidná. 982 01:29:27,583 --> 01:29:28,916 Skoro s úlevou. 983 01:29:32,250 --> 01:29:33,583 A pak bylo po ní. 984 01:29:36,958 --> 01:29:39,750 Celou dobu jsem si myslela, žes Rebeku miloval. 985 01:30:04,666 --> 01:30:06,041 Proč jsi mi to neřekl? 986 01:30:14,041 --> 01:30:15,250 Nemohl jsem. 987 01:30:18,125 --> 01:30:20,458 Tolik jsem se bál, že tě ztratím. 988 01:30:23,708 --> 01:30:25,833 Běž na policii, všechno jim pověz. 989 01:30:26,708 --> 01:30:30,291 Nevědělas to. Nic se ti nestane. 990 01:30:33,791 --> 01:30:36,583 Chápu, jestli už se mnou nechceš žít. 991 01:30:38,041 --> 01:30:39,166 To je na tobě. 992 01:30:43,166 --> 01:30:48,000 Zmýlil ses... při identifikaci těla. 993 01:30:49,000 --> 01:30:51,000 To ten zármutek a šok. 994 01:30:52,791 --> 01:30:55,125 Víme to jen my dva. Nikdo se to nedoví. 995 01:30:57,541 --> 01:30:59,083 Nevyhrála, Maxime. 996 01:30:59,916 --> 01:31:01,000 Nevyhrála. 997 01:31:01,916 --> 01:31:03,000 Nenecháme ji. 998 01:31:24,958 --> 01:31:26,583 Nemusíte s nimi mluvit. 999 01:31:26,666 --> 01:31:29,166 Povstaňte, přichází ctihodný James Crouch. 1000 01:31:33,500 --> 01:31:34,458 Ustupte. 1001 01:31:34,541 --> 01:31:37,125 Klid v soudní síni! Usaďte se. 1002 01:31:37,208 --> 01:31:39,458 Zahajuji... Sedněte si, pane. 1003 01:31:39,541 --> 01:31:41,875 Zahajuji soudní vyšetřování 1004 01:31:41,958 --> 01:31:45,000 nálezu těla Rebeky de Winterové. 1005 01:31:45,083 --> 01:31:48,250 V této chvíli nejde o trestní řízení. 1006 01:31:48,333 --> 01:31:51,416 Máme pouze zjistit, jak paní de Winterová zemřela. 1007 01:31:52,250 --> 01:31:55,833 Soud nyní vyslechne detektiva Welche z kerrithské policie. 1008 01:31:56,625 --> 01:31:57,625 Detektive Welchi. 1009 01:31:59,625 --> 01:32:02,958 Tělo, jež pan de Winter loni identifikoval, 1010 01:32:04,083 --> 01:32:05,083 nepatřilo jeho ženě. 1011 01:32:06,000 --> 01:32:10,958 Tělo Rebeky de Winterové se našlo v kabině jejího člunu. 1012 01:32:11,750 --> 01:32:13,000 To mě znepokojilo. 1013 01:32:13,083 --> 01:32:15,458 Stejně jako povaha poškození člunu. 1014 01:32:15,541 --> 01:32:17,291 Jaké bylo to poškození? 1015 01:32:17,375 --> 01:32:19,666 Čtyři otvory pod čarou ponoru, 1016 01:32:19,750 --> 01:32:22,291 které mohl způsobit lodní hák. 1017 01:32:23,458 --> 01:32:25,333 - Nebo bodlo. - Co to znamená? 1018 01:32:25,416 --> 01:32:27,125 Člun byl záměrně potopen. 1019 01:32:28,791 --> 01:32:31,166 Dle mého názoru, pane koronere, 1020 01:32:31,250 --> 01:32:34,041 může vyšetřování vést jen ke dvěma závěrům. 1021 01:32:35,250 --> 01:32:38,541 Sebevražda, nebo zabití. 1022 01:32:44,916 --> 01:32:47,291 V den smrti byla vaše žena v Londýně. 1023 01:32:48,250 --> 01:32:49,250 Je čas. 1024 01:32:49,333 --> 01:32:52,833 Ve výpovědi na policii uvádíte, že se vám manželka zdála 1025 01:32:52,916 --> 01:32:55,958 po návratu „zamyšlená a nešťastná“. 1026 01:32:56,666 --> 01:32:58,833 Nebuď nedůtklivý. Odpovídej klidně. 1027 01:33:00,250 --> 01:33:01,916 Jaký byl účel její cesty? 1028 01:33:03,000 --> 01:33:04,041 Netuším. 1029 01:33:04,125 --> 01:33:05,750 Bylo u vaší ženy běžné, 1030 01:33:05,833 --> 01:33:08,291 že takovou věc neprobrala s manželem? 1031 01:33:08,375 --> 01:33:10,666 Ptáte se mě na potíže v manželství? 1032 01:33:11,333 --> 01:33:12,291 Chci pochopit, 1033 01:33:12,375 --> 01:33:16,208 jak je možné, že jste loni nepoznal vlastní ženu. 1034 01:33:16,291 --> 01:33:19,125 Byla dva měsíce v moři. Odneslo ji 30 km daleko. 1035 01:33:19,208 --> 01:33:20,583 Byla oteklá, v rozkladu, 1036 01:33:20,666 --> 01:33:23,333 paže utržené a z obličeje nic nezbylo. 1037 01:33:24,458 --> 01:33:27,291 Klid v soudní síni! 1038 01:33:32,291 --> 01:33:34,208 Byl jsem arogantní a hloupý. 1039 01:33:35,541 --> 01:33:38,250 - Ztratil jsem nervy. - Ne, byl jsi vášnivý. 1040 01:33:39,000 --> 01:33:40,166 Uvěří tomu. 1041 01:33:41,250 --> 01:33:43,750 Kdo ještě ví, že byla v Londýně u doktora? 1042 01:33:46,916 --> 01:33:48,333 Ty, já a ten doktor. 1043 01:33:49,458 --> 01:33:51,875 Nejspíš nenajdou žádné fyzické důkazy, 1044 01:33:53,041 --> 01:33:54,541 po takové době v moři. 1045 01:33:57,000 --> 01:33:58,666 Mají jen toho doktora. 1046 01:34:05,041 --> 01:34:08,333 Řekla jsem panu Favellovi, že není vítán, ale naléhal. 1047 01:34:09,125 --> 01:34:10,625 Děkuji, paní Danversová. 1048 01:34:12,916 --> 01:34:14,625 Co sakra chceš? 1049 01:34:18,125 --> 01:34:20,458 Další whisky a soda by byla prima. 1050 01:34:21,833 --> 01:34:23,041 Jde o Rebeku. 1051 01:34:23,125 --> 01:34:25,166 Možná pošli manželku spát. 1052 01:34:25,250 --> 01:34:28,083 Nikam nepůjdu. Vím o vás a Rebece všechno. 1053 01:34:28,791 --> 01:34:29,708 Opravdu? 1054 01:34:30,791 --> 01:34:32,708 Víte o tom všechno? 1055 01:34:34,000 --> 01:34:35,833 Bylo to o vlas, Favelle. 1056 01:34:35,916 --> 01:34:37,833 Kdybych vás tu noc přistihl... 1057 01:34:37,916 --> 01:34:39,208 Tu noc tady nebyl. 1058 01:34:39,291 --> 01:34:40,625 Ale pozvala mě. 1059 01:34:42,250 --> 01:34:43,500 A o to jde. 1060 01:34:44,458 --> 01:34:48,500 Sebevražda nebo zločin, tak to ten chlapík povídal, že? 1061 01:34:50,208 --> 01:34:52,666 Pozvat si návštěvu, 1062 01:34:53,208 --> 01:34:58,375 to člověk nedělá, když se chystá se vším skoncovat. 1063 01:34:59,916 --> 01:35:03,208 A to mě celý rok hryzalo. 1064 01:35:04,708 --> 01:35:06,708 Teď to začíná dávat smysl. 1065 01:35:08,208 --> 01:35:12,250 Konečně se rozhodla tě opustit, co? Proto jsi ji zabil? 1066 01:35:13,666 --> 01:35:17,416 Nemáš důkazy. Je to tvoje slovo proti mému. 1067 01:35:17,500 --> 01:35:18,333 Ne. 1068 01:35:21,125 --> 01:35:23,208 Tvoje slovo proti Rebečině. 1069 01:35:25,708 --> 01:35:27,833 „Až to dostaneš, přijeď na Manderley. 1070 01:35:27,916 --> 01:35:29,750 Něco ti musím říct. 1071 01:35:29,833 --> 01:35:33,791 A chci tě vidět co nejdříve. Rebeka.“ 1072 01:35:35,083 --> 01:35:36,083 Ukažte! 1073 01:35:37,333 --> 01:35:39,416 - Vypadni. - Nenech se vydráždit. 1074 01:35:39,500 --> 01:35:41,416 Jo, nenech se vydráždit, Maxi. 1075 01:35:43,291 --> 01:35:45,416 Přišel jsem ti jen poděkovat. 1076 01:35:46,291 --> 01:35:49,125 Byl jsi celé ty roky tak velkorysý, 1077 01:35:49,208 --> 01:35:51,916 když ses s tolika z nás dělil o manželku. 1078 01:35:53,250 --> 01:35:56,416 Říkal jsem si, že bych to zkusil s tou novou. 1079 01:35:59,291 --> 01:36:01,541 To je právě ta jeho prchlivost. 1080 01:36:02,541 --> 01:36:03,958 Kolik chcete? 1081 01:36:06,375 --> 01:36:08,750 Je chytřejší, než vypadá. 1082 01:36:10,833 --> 01:36:12,208 Máte tu krvavou skvrnu. 1083 01:36:13,250 --> 01:36:14,208 Ale ne. 1084 01:36:21,083 --> 01:36:22,333 Ale má pravdu. 1085 01:36:23,750 --> 01:36:25,333 Nejsem boháč, Maxi. 1086 01:36:27,208 --> 01:36:28,916 Na to mám příliš rád hazard. 1087 01:36:29,000 --> 01:36:33,125 Zvykl jsem si však na jistý příjemný životní styl. 1088 01:36:35,750 --> 01:36:37,958 Myslím, že bych si vystačil... 1089 01:36:39,791 --> 01:36:42,250 s 10 000 librami za ten vzkaz 1090 01:36:42,333 --> 01:36:45,416 a mlčenlivost, až zítra budu svědčit. 1091 01:36:45,500 --> 01:36:47,125 To je vydírání. 1092 01:36:47,208 --> 01:36:49,583 - Co chceš dělat? - Zavolám policii. 1093 01:36:50,416 --> 01:36:52,041 Jasně, zavolej policii. 1094 01:36:54,458 --> 01:36:56,000 Třeba budeme sedět spolu. 1095 01:36:57,583 --> 01:36:58,583 Ale ne dlouho. 1096 01:36:59,458 --> 01:37:02,000 Tebe nejspíš čeká oprátka, Maxime. 1097 01:37:09,250 --> 01:37:11,458 Na žádost inspektora Welche 1098 01:37:11,541 --> 01:37:14,125 dojde k změně v dnešním jednání. 1099 01:37:14,208 --> 01:37:15,791 Nyní vyslechneme 1100 01:37:15,875 --> 01:37:19,000 správcovou domu paní de Winterové, paní Danversovou. 1101 01:37:27,083 --> 01:37:28,958 Lze říci, že na Manderley 1102 01:37:29,041 --> 01:37:31,625 máloco ujde vaší pozornosti? 1103 01:37:31,708 --> 01:37:34,791 Starám se o hladký chod domácnosti. 1104 01:37:35,375 --> 01:37:37,083 Tak jste se dozvěděla 1105 01:37:37,166 --> 01:37:40,166 o vztahu zesnulé paní de Winterové s panem Favellem. 1106 01:37:41,041 --> 01:37:43,375 Bylo mi známo, že jsou si blízcí. 1107 01:37:43,458 --> 01:37:45,541 Ale soukromí mé paní byla její věc. 1108 01:37:45,625 --> 01:37:46,916 To je správné. 1109 01:37:47,000 --> 01:37:49,166 Avšak vzhledem k okolnostem 1110 01:37:49,250 --> 01:37:52,666 byste mohla sdělit soudu, co jste včera večer řekla mně. 1111 01:37:53,791 --> 01:37:56,416 Dozvěděla jsem se o vzkazu pro pana Favella. 1112 01:37:57,166 --> 01:37:59,875 Naléhala jsem, aby vám ho předal. 1113 01:37:59,958 --> 01:38:04,000 Jak se zdá, pan de Winter se snažil tento vzkaz před soudem utajit. 1114 01:38:04,083 --> 01:38:04,916 Ano. 1115 01:38:05,875 --> 01:38:10,750 Paní de Winterová zvala pana Favella, aby za ní přijel... 1116 01:38:12,000 --> 01:38:13,666 tu noc, kdy má paní zemřela. 1117 01:38:14,333 --> 01:38:19,500 Pan de Winter za ten vzkaz nabídl peníze. 1118 01:38:19,583 --> 01:38:22,625 - Ten vzkaz byl od Rebeky de Winterové. - Ano. 1119 01:38:23,416 --> 01:38:26,208 Psala, že mu naléhavě potřebuje něco sdělit. 1120 01:38:27,041 --> 01:38:32,250 Kolik bylo panu Favellovi nabídnuto? 1121 01:38:32,833 --> 01:38:34,458 Deset tisíc liber. 1122 01:38:40,250 --> 01:38:41,250 Šek... 1123 01:38:42,708 --> 01:38:47,458 vypsaný panem de Winterem výměnou za onen vzkaz. 1124 01:38:47,541 --> 01:38:50,458 Kde to stojí? Máte jenom ten šek. 1125 01:38:50,541 --> 01:38:52,041 Prosím o klid, paní. 1126 01:38:53,083 --> 01:38:58,291 Paní Danversová, zdá se vám pravděpodobné, že se paní de Winterová utopila? 1127 01:38:59,208 --> 01:39:00,791 Nikoli, pane. 1128 01:39:00,875 --> 01:39:04,166 V týdnech před svou smrtí 1129 01:39:04,250 --> 01:39:09,666 bývala unavená a trpěla nevolnostmi. 1130 01:39:10,791 --> 01:39:14,541 A požádala mě, abych jí povolila kalhoty. 1131 01:39:14,625 --> 01:39:17,291 Rostlo jí břicho. 1132 01:39:22,083 --> 01:39:24,750 V den své smrti jela do Londýna. Řekla proč? 1133 01:39:25,333 --> 01:39:26,416 - Ne. - Zvláštní. 1134 01:39:26,500 --> 01:39:29,708 Muselo to být něco velmi osobního, že se mi nesvěřila. 1135 01:39:29,791 --> 01:39:32,291 Například návštěva u lékaře? 1136 01:39:32,375 --> 01:39:35,333 Ne u rodinného lékaře, ale u někoho diskrétního. 1137 01:39:37,000 --> 01:39:38,500 Pryč od slídivých pohledů, 1138 01:39:38,583 --> 01:39:42,000 jako by chtěla svůj stav utajit před veřejností 1139 01:39:42,083 --> 01:39:47,333 a sdělit ho pouze svému milenci, panu Jacku Favellovi. 1140 01:39:48,166 --> 01:39:52,000 Ty vrahu! Mordýři! 1141 01:39:52,083 --> 01:39:54,583 Čekala mé dítě! Doufám, že tě pověsí. 1142 01:39:54,666 --> 01:39:57,041 Doufám, že tě pověsí! Zavraždils Rebeku! 1143 01:39:57,125 --> 01:39:58,833 Jsou jen dva možné verdikty. 1144 01:39:58,916 --> 01:40:02,708 Snad budete souhlasit, že neexistoval důvod k sebevraždě. 1145 01:40:02,791 --> 01:40:05,583 Zato však jasný důvod k vraždě. 1146 01:40:05,666 --> 01:40:09,625 Jednání se přerušuje do zahájení trestního řízení. 1147 01:40:09,708 --> 01:40:12,166 Dámy a pánové, zasedání je ukončeno. 1148 01:40:13,375 --> 01:40:14,916 Nikdo nestojí nad zákonem. 1149 01:40:16,166 --> 01:40:18,458 Nesahejte na mě! Pusťte mě! 1150 01:40:18,541 --> 01:40:19,833 Paní Danversová. 1151 01:40:20,333 --> 01:40:22,125 Nic neříkej. Nic ti nedokážou. 1152 01:40:22,208 --> 01:40:24,291 Chci její kalendáře, deníky, 1153 01:40:24,375 --> 01:40:25,916 účty z domácnosti, všechno. 1154 01:40:26,000 --> 01:40:29,041 Byla u toho doktora a musela mu zaplatit. 1155 01:40:30,083 --> 01:40:32,875 Začněte obvolávat ženské lékaře v Londýně. 1156 01:40:57,041 --> 01:40:58,625 POLICIE 1157 01:41:12,416 --> 01:41:15,416 Promiňte, máte povolení k prohlídce? 1158 01:41:34,708 --> 01:41:36,250 Paní de Winterová? 1159 01:41:36,333 --> 01:41:37,708 - Franku! - Co je? 1160 01:41:37,791 --> 01:41:39,791 Chci její šeky, výpisy z banky. 1161 01:41:39,875 --> 01:41:42,208 Cokoli s adresou jejího lékaře. 1162 01:41:42,291 --> 01:41:45,000 Jistě. Vím, co potřebujete. 1163 01:41:47,375 --> 01:41:49,583 - Doktor. - Hledáte doktora? Tady. 1164 01:41:49,666 --> 01:41:51,916 DR. J. BAKER A SPOLEČNÍCI 1165 01:41:52,000 --> 01:41:53,041 To bude ono. 1166 01:41:55,500 --> 01:41:56,416 Styďte se. 1167 01:41:57,125 --> 01:41:59,625 Styďte se, že jste na jeho straně. 1168 01:41:59,708 --> 01:42:02,250 Nejsem na ničí straně, paní Danversová... 1169 01:42:02,333 --> 01:42:06,916 A vy, Franku! Přes den jste lízal boty panu de Winterovi 1170 01:42:07,000 --> 01:42:09,708 a v noci šmátral na dveře toho domečku. 1171 01:42:09,791 --> 01:42:11,958 Vzlykal jako školák. 1172 01:42:13,125 --> 01:42:15,125 Všemi vámi pohrdala. 1173 01:42:16,208 --> 01:42:19,041 Muži v Londýně, muži na večírcích na Manderley. 1174 01:42:19,625 --> 01:42:22,250 Jenom si s vámi pohrávala. 1175 01:42:23,541 --> 01:42:26,833 A proč by se žena neměla bavit? 1176 01:42:30,458 --> 01:42:34,708 Má Rebeka si žila, jak se jí zlíbilo. 1177 01:42:38,291 --> 01:42:40,458 Není divu, že ji nějaký muž zabil. 1178 01:42:43,000 --> 01:42:44,166 Muselo to bolet. 1179 01:42:45,583 --> 01:42:49,583 Vědět, že vaše jediná přítelkyně si vzala takové tajemství do hrobu. 1180 01:42:53,125 --> 01:42:54,833 Sbalte se, paní Danversová. 1181 01:42:55,875 --> 01:42:57,708 Do večera ať jste pryč. 1182 01:44:39,291 --> 01:44:40,791 DR. J. BAKER A SPOLEČNÍCI 1183 01:44:44,875 --> 01:44:47,916 - Slečno? - Promiňte, zapomněla jsem kabelku. 1184 01:44:48,000 --> 01:44:49,750 U koho jste byla, slečno? 1185 01:44:50,375 --> 01:44:51,666 U doktora Bakera. 1186 01:44:58,166 --> 01:44:59,333 Děkuji vám. 1187 01:45:05,833 --> 01:45:06,750 Počkejte tu. 1188 01:45:16,666 --> 01:45:18,791 - Doktore Bakere. - Dobrý večer, Tasi. 1189 01:45:23,541 --> 01:45:24,625 Danversová. 1190 01:45:36,375 --> 01:45:39,166 Mám mnoho pacientek. 1191 01:45:42,041 --> 01:45:43,750 Nepamatuji si ji. 1192 01:45:43,833 --> 01:45:46,666 Možná si vzpomenete, až uvidíte její složku. 1193 01:45:51,208 --> 01:45:53,500 Ano, chorobopis by se hodil. 1194 01:45:57,416 --> 01:45:59,458 Pomůžeme vám, jak jen bude možné. 1195 01:45:59,541 --> 01:46:02,208 Takhle by to nemělo být. 1196 01:46:04,166 --> 01:46:05,416 Kam zmizela? 1197 01:46:06,000 --> 01:46:06,958 Kdo? 1198 01:46:08,666 --> 01:46:10,125 Ta mladá žena. 1199 01:46:13,333 --> 01:46:14,666 Není tady. 1200 01:46:15,291 --> 01:46:17,041 Promluvím si se sekretářkou. 1201 01:46:20,708 --> 01:46:22,666 Možná ji někam založila. 1202 01:46:23,458 --> 01:46:27,708 Mohla se ta dívka dostat odsud ven? 1203 01:46:27,791 --> 01:46:31,500 ...HLUBOCE USAZENÝ VÝRŮSTEK V DĚLOZE ...MALIGNÍ DĚLOŽNÍ SARKOM 1204 01:46:58,458 --> 01:47:01,416 Jen jsem si to přečetla. Nic jsem nezměnila. 1205 01:47:01,500 --> 01:47:05,416 Rebeka Danversová. Teď si vzpomínám. Hrůza. 1206 01:47:05,500 --> 01:47:08,333 Nejmenovala se tak. A nebyla těhotná. 1207 01:47:08,416 --> 01:47:10,208 Tak nač to falešné jméno? 1208 01:47:10,291 --> 01:47:12,666 Proč jela až do Londýna 1209 01:47:12,750 --> 01:47:15,083 k vám, a ne k rodinnému lékaři? 1210 01:47:15,166 --> 01:47:18,208 Možná chtěla ušetřit rodinu té zprávy. 1211 01:47:18,291 --> 01:47:19,958 Že dítě neměla s manželem? 1212 01:47:20,041 --> 01:47:24,041 Pane inspektore, já nejsem takový ženský specialista. 1213 01:47:24,125 --> 01:47:28,375 Nejsem gynekolog. Můj obor je onkologie. 1214 01:47:28,458 --> 01:47:31,833 Léčím rakovinu reprodukčního systému. 1215 01:47:31,916 --> 01:47:34,416 Nadmutí, únava. To jsou běžné symptomy. 1216 01:47:36,083 --> 01:47:37,333 Měla rakovinu. 1217 01:47:39,666 --> 01:47:41,333 To chtěla říct Favellovi. 1218 01:47:41,416 --> 01:47:43,791 To nedokazuje, že se zabila. 1219 01:47:43,875 --> 01:47:46,166 Nechtěla trpět. 1220 01:47:46,250 --> 01:47:48,375 Ano, to také říkala. 1221 01:47:49,125 --> 01:47:51,750 Byla už v pokročilém stadiu. 1222 01:47:51,833 --> 01:47:53,250 Vyšetřil jsem ji v dubnu 1223 01:47:53,333 --> 01:47:56,583 a v květnu už bylo jasné, že na léčbu je příliš pozdě. 1224 01:47:56,666 --> 01:48:00,500 Zbývaly jí pouhé týdny a měla nejspíš značné bolesti. 1225 01:48:01,875 --> 01:48:03,000 Jak to udělala? 1226 01:48:05,583 --> 01:48:07,916 Vyjela si na člunu a potopila ho. 1227 01:48:09,291 --> 01:48:10,625 Utopila se. 1228 01:48:53,458 --> 01:48:55,125 Hodně štěstí, Maxi. 1229 01:49:04,791 --> 01:49:06,375 Asi si myslíš, žes vyhrál. 1230 01:49:08,166 --> 01:49:11,125 Zákon na tebe možná nemůže, ale já ano. 1231 01:49:12,958 --> 01:49:15,291 Chcete ještě něco dodat? 1232 01:49:16,125 --> 01:49:17,375 Teď je pravá chvíle. 1233 01:49:31,666 --> 01:49:33,875 Víš, za co ji nejvíc nenávidím? 1234 01:49:35,458 --> 01:49:37,291 Za to, co ti vzala. 1235 01:49:38,333 --> 01:49:42,750 Je navždy pryč ta veselá, mladá bezstarostnost, kterou jsem tolik miloval. 1236 01:49:44,458 --> 01:49:46,541 Už nejsi taková. 1237 01:49:46,625 --> 01:49:48,458 Za to ji nemusíš nenávidět. 1238 01:50:32,916 --> 01:50:35,958 Co to hoří? Proboha, to je Manderley. 1239 01:50:44,541 --> 01:50:46,125 Rychle, utečte odtud. 1240 01:50:46,208 --> 01:50:49,041 Zmizte z trávníku! No tak! 1241 01:50:50,958 --> 01:50:52,750 Frithe, pryč z trávníku! 1242 01:50:52,833 --> 01:50:54,625 Jsou všichni venku z domu? 1243 01:50:54,708 --> 01:50:58,083 - Nevím, pane. - Jste v pořádku? Co se stalo, Clarice? 1244 01:50:58,166 --> 01:51:00,916 - Viděla jsem ji. - Cože? Koho jste viděla? 1245 01:51:01,000 --> 01:51:02,791 Paní Danversovou. 1246 01:51:02,875 --> 01:51:06,000 Kde jsou hadice? 1247 01:51:06,083 --> 01:51:10,291 - Kde je? - Šla k lodnímu domku. 1248 01:52:18,958 --> 01:52:21,125 Paní Danversová! Prosím vás! 1249 01:52:22,583 --> 01:52:23,750 Pojďte zpátky. 1250 01:52:25,041 --> 01:52:27,041 Žádala jste mě o pomoc. Tady je. 1251 01:52:27,791 --> 01:52:29,500 Paní Danversová, prosím vás. 1252 01:52:30,500 --> 01:52:33,166 Zabil jedinou osobu, kterou jsem milovala. 1253 01:52:34,250 --> 01:52:36,000 Nemůžu vám nechat Manderley. 1254 01:52:37,333 --> 01:52:38,875 Bylo naše. 1255 01:52:40,750 --> 01:52:42,208 Nemusíte to dělat. 1256 01:52:42,291 --> 01:52:46,750 Vím, že budete stát při něm. Ale nikdy nepoznáte štěstí. 1257 01:52:50,250 --> 01:52:51,291 Ale poznám. 1258 01:53:53,041 --> 01:53:55,708 Včera se mi zdálo, že zase jedu na Manderley. 1259 01:53:58,458 --> 01:54:01,208 Zdálo se mi o paní Danversové a Rebece. 1260 01:54:05,833 --> 01:54:10,333 Ráno jsem se však probudila a nechala mrtvé za sebou. 1261 01:54:12,833 --> 01:54:16,958 Sedím před zrcadlem v našem pokojíku v Káhiře, 1262 01:54:18,500 --> 01:54:22,000 další zastávce na cestě za skutečným domovem, 1263 01:54:24,166 --> 01:54:26,083 a vidím ženu, kterou jsem teď. 1264 01:54:28,416 --> 01:54:31,250 A vím, že jsem se rozhodla správně. 1265 01:54:34,416 --> 01:54:37,625 Zachránit to jediné, za co stojí projít ohněm. 1266 01:54:40,708 --> 01:54:41,583 Lásku. 1267 01:55:25,958 --> 01:55:29,541 PODLE ROMÁNU DAPHNE DU MAURIEROVÉ 1268 02:01:29,208 --> 02:01:34,208 Překlad titulků: Vít Bezdíček