1 00:00:33,583 --> 00:00:35,292 ‫"(بليموث)" 2 00:00:38,542 --> 00:00:40,917 ‫"1961، (ماكومب)، (ميسيسيبي)" 3 00:00:42,458 --> 00:00:44,833 ‫هذا أنا، (بوب زيلنر) 4 00:00:45,625 --> 00:00:46,750 ‫الرجل في المنتصف 5 00:00:46,875 --> 00:00:49,333 ‫يجب إبقاء البيض والسود منفصلين 6 00:00:49,500 --> 00:00:51,125 ‫- كان الجنوب في حالة اهتياج ‫- "أبقوا (ألاباما) بيضاء" 7 00:00:51,250 --> 00:00:52,500 ‫بسبب حركة الحقوق المدنية 8 00:00:52,667 --> 00:00:55,167 ‫في بلدتي، (مونتغمري)، (ألاباما) 9 00:00:55,542 --> 00:00:57,458 ‫قبل خمس سنوات ‫حدثت مقاطعة الحافلات 10 00:00:57,625 --> 00:00:59,875 ‫والتي بدأت باعتقال السيدة (روزا باركس) 11 00:00:59,958 --> 00:01:02,125 ‫- لأنها رفضت إعطاء مقعدها لرجل أبيض ‫- "7053" 12 00:01:02,417 --> 00:01:04,042 ‫نمشي بمعيّة الرب 13 00:01:04,375 --> 00:01:06,208 ‫- أجل، أجل ‫- وإن اضطررنا إلى المشي عاماً كاملاً 14 00:01:06,583 --> 00:01:07,833 ‫سنفعل حتى تتوقف الحافلات 15 00:01:07,917 --> 00:01:09,333 ‫- "(نورمانديل)" ‫- عن تطبيق العزل العنصري 16 00:01:09,542 --> 00:01:10,667 ‫وهذا ما حصل بالفعل 17 00:01:10,792 --> 00:01:12,750 ‫مشوا عاماً وانتصروا 18 00:01:13,125 --> 00:01:15,417 ‫شعر بعض أبناء عرقي ‫بالغضب الشديد بشأن ذلك 19 00:01:15,542 --> 00:01:16,458 ‫لا تخشوا شيئاً 20 00:01:16,667 --> 00:01:19,250 ‫- "سيناتور الولاية (سام إنغيلهاردت)" ‫- اليمنيون والبيض سينتصرون 21 00:01:19,458 --> 00:01:21,167 ‫والعام الماضي حدثت الاعتصامات 22 00:01:21,292 --> 00:01:24,083 ‫التي طالبت بإزالة العزل العنصري ‫من مناضد الغداء في كل أرجاء المدينة 23 00:01:25,458 --> 00:01:26,875 ‫كما يمكنكم أن تروا 24 00:01:27,083 --> 00:01:30,708 ‫العديد من البيض كانوا سريعي الغضب ‫عندما تعلق الأمر بحركة الحقوق المدنية 25 00:01:30,833 --> 00:01:31,917 ‫ها هو ذا 26 00:01:32,042 --> 00:01:34,250 ‫بالنسبة إلى هذه المجموعة ‫الشرارة التي جعلتهم يفقدون صوابهم 27 00:01:34,417 --> 00:01:37,458 ‫كانت بحثاً جامعياً تم توكيلي ‫بكتابته مع أربعة من أصدقائي 28 00:01:38,708 --> 00:01:41,833 ‫مقال عن العلاقات العرقية 29 00:01:43,458 --> 00:01:44,958 ‫هذا ما قد يتسبب بموت شخص ما 30 00:01:46,333 --> 00:01:47,792 ‫بحث لسنة التخرّج 31 00:02:10,167 --> 00:02:13,458 ‫"ابن الجنوب" 32 00:02:14,750 --> 00:02:18,875 ‫"أنا هنا منذ شهر أو أكثر ‫عالق في هذه المدينة البائسة" 33 00:02:18,958 --> 00:02:21,250 ‫- "(تشايلدريس)، للمحاصيل الطازجة" ‫- "الناس الذين عليهم أن يسمّوها ديارهم" 34 00:02:21,375 --> 00:02:22,917 ‫"هم مَن أشفق عليهم" 35 00:02:23,083 --> 00:02:24,958 ‫"يا إلهي، أشعر بحنين إلى دياري" 36 00:02:25,875 --> 00:02:29,292 ‫"وأغاني الـ(بلوز) هي الأغاني الوحيدة ‫على الإطلاق التي يبدو أنني أختارها" 37 00:02:32,542 --> 00:02:36,708 ‫"أخرج وأتجوّل في الشارع ‫حتى تصاب قدماي بالجروح" 38 00:02:36,833 --> 00:02:38,292 ‫"الجنوب هو وجهتي" 39 00:02:45,958 --> 00:02:50,250 ‫"أهلاً بكم في (مونتغمري) ‫134393 نسمة، تأسست عام: 1819" 40 00:03:07,958 --> 00:03:12,375 ‫"أظل بخير حتى يحل الليل ‫وأجلس عند نافذتي" 41 00:03:12,500 --> 00:03:16,333 ‫"أعدّ الغنم لكنني لا أستطيع النوم ‫وأنا أصغي إلى صفّارة القطار" 42 00:03:16,458 --> 00:03:18,042 ‫"يبدأ الشوق يغمرني" 43 00:03:18,958 --> 00:03:22,583 ‫"عندما أسمع تلك القاطرة الكبيرة ‫القديمة تتقدم على السكة" 44 00:03:25,625 --> 00:03:30,042 ‫"سأعود لأقضي بعض الوقت حيث يمكنني ‫أن أستمتع بوقتي حتى إن كنت مفلساً" 45 00:03:30,125 --> 00:03:31,542 ‫"الجنوب هو وجهتي" 46 00:03:42,292 --> 00:03:46,583 ‫"(لاروز)" 47 00:04:01,042 --> 00:04:05,208 ‫"وجهتي هي الجنوب ‫القطار ينطلق ولا أقصد ربما" 48 00:04:05,417 --> 00:04:09,042 ‫"أنا سعيد حقاً لأنني لحقت بهذا القطار ‫لأنني أودّ أن أرى حبيبتي" 49 00:04:09,167 --> 00:04:10,958 ‫"لقد كنت أشعر بالوحدة" 50 00:04:12,042 --> 00:04:15,042 ‫"أتوق لرؤية التلال التي أنحدر منها" 51 00:04:18,625 --> 00:04:22,708 ‫"أصغي إلى صوت جلجلة وهدير القاطرة ‫سيعيدني إلى دياري من جديد" 52 00:04:22,875 --> 00:04:24,375 ‫"الجنوب هو وجهتي" 53 00:04:38,292 --> 00:04:42,417 ‫"(بيور)" 54 00:04:42,750 --> 00:04:45,250 ‫"مبنيّ على قصة حقيقية" 55 00:04:45,583 --> 00:04:47,417 ‫"(مونتغمري)، (ألاباما)" 56 00:04:47,500 --> 00:04:50,625 ‫قبل خمسة أشهر، كانت الحياة أبسط 57 00:04:50,833 --> 00:04:53,042 ‫هيا يا عزيزتي، فلنرقص الـ(تويست)! 58 00:04:53,167 --> 00:04:54,500 ‫- "حانة" ‫- ها أنت ذا، مهلاً لحظة 59 00:04:54,625 --> 00:04:56,333 ‫هل بلغت السن القانونية للشرب بداية؟ 60 00:04:56,417 --> 00:04:57,917 ‫ما الذي ينمو هنا على وجهك؟ 61 00:04:58,042 --> 00:04:59,375 ‫- ألديك القليل من التراب على وجهك؟ ‫- أجل، ما هذا؟ 62 00:04:59,500 --> 00:05:01,958 ‫أتعرفان يا صديقيّ؟ أنا عن نفسي ‫أجده يبدو رائعاً جداً 63 00:05:02,292 --> 00:05:05,458 ‫أتعرف؟ لديّ قطة في (ميسيسيبي) ‫بإمكانها أن تلعقه وتزيله لك 64 00:05:05,625 --> 00:05:07,708 ‫مهلاً، مهلاً، احذروا ‫أيها السيدات والسادة 65 00:05:07,833 --> 00:05:09,583 ‫لدينا عالم حقيقي أصلي 66 00:05:09,708 --> 00:05:13,083 ‫أجل، كيف انتهى الأمر بريفيّ غبي ‫مثلك أن يصبح الأول على الدفعة؟ 67 00:05:13,500 --> 00:05:16,417 ‫- ما العمل؟ الجامعات لها طلابها المفضلون ‫- يجب أن تخجل من نفسك 68 00:05:17,542 --> 00:05:18,792 ‫نخب (بوب) 69 00:05:19,417 --> 00:05:21,458 ‫حرّ وأبيض وفي سن الواحدة والعشرين 70 00:05:21,792 --> 00:05:23,042 ‫لم أعد في سن الواحدة والعشرين 71 00:05:23,167 --> 00:05:24,542 ‫هيا يا (بوب)، فلنرقص 72 00:05:24,667 --> 00:05:26,042 ‫- (كارول آن)! ‫- هيا! 73 00:05:27,333 --> 00:05:28,958 ‫ليس حراً تماماً أيضاً 74 00:05:29,708 --> 00:05:32,208 ‫يا صديقيّ، انظرا إلى أسلوبه في الرقص 75 00:05:32,792 --> 00:05:34,250 ‫إنه أبيض بالتأكيد 76 00:05:49,250 --> 00:05:50,458 ‫حسن 77 00:05:51,500 --> 00:05:52,958 ‫حسن، لقد تمادينا بما فيه الكفاية 78 00:05:53,708 --> 00:05:55,833 ‫- ماذا؟ ‫- علينا أن نتوقف 79 00:05:59,208 --> 00:06:01,542 ‫- أنت محقة ‫- لقد وعدتني 80 00:06:01,792 --> 00:06:03,083 ‫- أجل، لكن... ‫- لن نفعل حتى نتزوج 81 00:06:03,208 --> 00:06:05,458 ‫علينا أن نتحلى بقوة الإرادة فحسب 82 00:06:08,125 --> 00:06:09,500 ‫كيف فعلتها برأيك؟ 83 00:06:10,375 --> 00:06:11,625 ‫مَن؟ 84 00:06:11,958 --> 00:06:13,083 ‫(جونا لامار) 85 00:06:13,917 --> 00:06:17,042 ‫لم تكن طبيعية، لم تفكر في العلاقات 86 00:06:17,167 --> 00:06:20,375 ‫لا، لا أقصد ذلك، لقد واجهت الجميع 87 00:06:20,500 --> 00:06:23,083 ‫- وأحرقوها على عمود خشبي ‫- أجل، كانت مجنونة بعض الشيء 88 00:06:23,208 --> 00:06:26,375 ‫كانت تسمع أصواتاً ‫تملي عليها ما يجب فعله 89 00:06:28,375 --> 00:06:30,458 ‫ما الذي تمليه عليك أصواتك يا (بوب)؟ 90 00:06:30,917 --> 00:06:34,167 ‫هل تخبرك بأن تذهب ‫إلى كنيسة السود تلك؟ 91 00:06:34,375 --> 00:06:37,917 ‫أم أنها تقول: "عد إلى رشدك يا فتى" 92 00:06:38,292 --> 00:06:39,958 ‫"ماذا تظن نفسك فاعلاً بحق الجحيم؟" 93 00:06:40,083 --> 00:06:42,250 ‫لقد أخبرتك مسبقاً، هذا مستحيل 94 00:06:42,375 --> 00:06:44,500 ‫لكن كل ما نريد فعله ‫هو الاستماع لأحد اجتماعاتهم 95 00:06:44,625 --> 00:06:47,042 ‫لا يمكنك الذهاب ‫إلى أحد اجتماعاتهم يا (بوب)! 96 00:06:47,583 --> 00:06:51,458 ‫جمعية تطوير (مونتغمري) هي إحدى ‫المجموعات المدنية الأكثر نشاطاً هنا 97 00:06:51,583 --> 00:06:54,167 ‫والسيدة (روزا باركس) في المدينة ‫لحضور أحد احتفالاتهم 98 00:06:54,333 --> 00:06:58,208 ‫أمنعك من فعل هذا، لا يمكنك أن تلتقي ‫بـ(روزا باركس) أو أي منهم 99 00:06:58,375 --> 00:07:00,292 ‫- "محطة (يونيون ستيشين)" ‫- حقاً؟ لا سود 100 00:07:00,500 --> 00:07:02,292 ‫في بحث عن العلاقات العرقية؟ 101 00:07:02,458 --> 00:07:05,125 ‫لم أستطع استيعاب كيف يمكننا ‫أن نستبعد أحد العرقين 102 00:07:05,292 --> 00:07:06,750 ‫اللذين تتناولهما العلاقات 103 00:07:06,875 --> 00:07:08,625 ‫المعذرة، الدكتور (أبرناثي)؟ 104 00:07:09,542 --> 00:07:12,458 ‫اسمي (بوب زيلنر) ‫وهؤلاء (تاونزند إليس) 105 00:07:12,583 --> 00:07:15,708 ‫و(جون هيل) و(جو توماس) ‫و(ويليام هيد) 106 00:07:15,833 --> 00:07:17,042 ‫ونحن طلاب في السنة ‫الأخيرة من الجامعة 107 00:07:17,167 --> 00:07:19,208 ‫نعمل على أطروحة تتناول ‫موضوع العلاقات العرقية 108 00:07:19,375 --> 00:07:21,167 ‫هل تعرفون السيدة (باركس) جميعكم؟ 109 00:07:21,500 --> 00:07:22,792 ‫- بالطبع ‫- أجل 110 00:07:22,917 --> 00:07:25,167 ‫وجميعكم تدرسون في الجامعة الميثودية؟ 111 00:07:25,292 --> 00:07:26,417 ‫- أجل يا سيدتي ‫- أجل يا سيدتي 112 00:07:26,583 --> 00:07:29,042 ‫- أرسلوكم للتحدث معنا؟ ‫- ليس بالضبط 113 00:07:30,042 --> 00:07:32,083 ‫"ليس بالضبط"، فهمت 114 00:07:32,250 --> 00:07:34,500 ‫كنا نتساءل إن كان بإمكاننا ‫أن نطرح عليكما بضعة أسئلة 115 00:07:34,625 --> 00:07:36,542 ‫عن جمعية تطوير (مونتغمري) 116 00:07:36,667 --> 00:07:39,625 ‫حسن، هذا مسعى يستحق الثناء 117 00:07:39,958 --> 00:07:42,417 ‫لا يسعنا سوى أن نأمل أن يصبح ‫المزيد من الطلاب مستعدين 118 00:07:42,583 --> 00:07:44,417 ‫لتناول موضوع بهذه الأهمية 119 00:07:44,542 --> 00:07:46,917 ‫كنا نتساءل، في الواقع ‫إن سمحتما لنا بالطبع 120 00:07:47,042 --> 00:07:49,125 ‫إن كان بإمكاننا تغطية ‫الاحتفال في كنيستك 121 00:07:49,292 --> 00:07:52,708 ‫أنتم تفهمون أن الشرطة قد ترغب ‫بإلقاء القبض عليكم، صحيح؟ 122 00:07:53,250 --> 00:07:56,625 ‫- هل أنتم مستعدون لاتخاذ هذا الخيار؟ ‫- الأمر ليس هكذا على الإطلاق 123 00:07:56,792 --> 00:07:58,583 ‫- نحن لا نحاول أن نثير المشاكل ‫- لا، لا 124 00:07:58,708 --> 00:08:04,542 ‫يا بني، بدأت أتساءل إن كنتم تعرفون ‫ماهية السم في التفاحة التي قضمتموها 125 00:08:04,875 --> 00:08:06,833 ‫لقد التقيته وتحدثت إليه 126 00:08:07,333 --> 00:08:10,292 ‫لقد حصلت على مرادك ‫أنجز البحث وسلّمه 127 00:08:13,625 --> 00:08:14,875 ‫أنت تعرف أنني ألمانية الأصل 128 00:08:15,208 --> 00:08:18,125 ‫لقد رأيت كتيبة العاصفة وشباب (هتلر) 129 00:08:18,292 --> 00:08:20,708 ‫رأيت الشنائع التي يستطيع البشر ارتكابها 130 00:08:21,583 --> 00:08:23,458 ‫عليك أن تحمي نفسك 131 00:08:23,583 --> 00:08:25,792 ‫- "كنيسة (بريك أي داي)" ‫- أجل! 132 00:08:25,875 --> 00:08:27,542 ‫- يسعدني أن أرى اليوم ‫- "الذكرى الخامسة لمقاطعة الحافلات" 133 00:08:27,708 --> 00:08:32,917 ‫أننا تباركنا مجدداً بصحبة ‫محقق الولاية (ويلي بي باينتر) 134 00:08:33,042 --> 00:08:34,542 ‫والشرطي (فولر) 135 00:08:35,042 --> 00:08:39,125 ‫لقد اجتمعنا اليوم في كنيسة ‫(بريك أي داي) المعمدانية الأولى 136 00:08:39,457 --> 00:08:46,500 ‫ولا أعتقد أن المجتمعين يمانعون ‫إن مددت يد الترحيب والشكر 137 00:08:47,042 --> 00:08:51,250 ‫على تسجيل رسالتنا ‫بكل حب للحاكم (باترسون) 138 00:08:51,458 --> 00:08:53,167 ‫- صحيح ‫- أجل، أجل 139 00:08:54,208 --> 00:08:58,042 ‫وبما أن الحاكم يصغي إلينا الآن 140 00:08:58,750 --> 00:09:02,833 ‫أودّ أن أسأل الحاكم ‫إن كان على دراية 141 00:09:03,750 --> 00:09:08,083 ‫بالتطور الاقتصادي الهائل ‫الذي حققناه هنا في (مونتغمري) 142 00:09:08,208 --> 00:09:12,500 ‫- منذ نجاح المقاطعة قبل خمسة أعوام ‫- أجل! 143 00:09:14,417 --> 00:09:20,958 ‫يبدو أن الحرية لا تصبّ ‫في مصلحة السود في (مونتغمري) 144 00:09:21,083 --> 00:09:23,500 ‫- هذا صحيح ‫- بل السكان البيض 145 00:09:23,708 --> 00:09:25,458 ‫يستفيدون منها أيضاً 146 00:09:25,667 --> 00:09:27,375 ‫وأود أن أخبر الحاكم 147 00:09:28,042 --> 00:09:30,750 ‫أننا سعداء بأن نقدم المساعدة 148 00:09:31,917 --> 00:09:35,125 ‫- لكن لا تخف، رجاءً ‫- أجل يا سيدي 149 00:09:35,292 --> 00:09:38,042 ‫مقاطعة الحافلات كانت البداية فحسب! 150 00:09:39,333 --> 00:09:43,625 ‫نحن ننوي أن نفيد (مونتغمري) ‫بشكل أكبر بكثير 151 00:09:43,958 --> 00:09:45,250 ‫من الآن فصاعداً 152 00:09:49,917 --> 00:09:51,500 ‫"الشرطة" 153 00:09:54,917 --> 00:09:58,375 ‫يبدو أن الشرطة قد طوقت الكنيسة 154 00:09:58,792 --> 00:10:02,458 ‫- ماذا يريدون؟ ‫- أتوا لإلقاء القبض عليك وعلى أصدقائك 155 00:10:02,583 --> 00:10:03,583 ‫على ماذا؟ 156 00:10:03,667 --> 00:10:05,917 ‫لقد خضنا هذا الحديث بالفعل ‫إن لم تخنّي الذاكرة 157 00:10:06,125 --> 00:10:07,625 ‫لا يمكنهم أن يلقوا القبض علينا 158 00:10:07,750 --> 00:10:10,875 ‫ربما لا يجيد قسم شرطة (مونتغمري) ‫القيام بالكثير من الأشياء 159 00:10:10,958 --> 00:10:14,542 ‫أما إلقاء القبض على شبان بيض ‫بسبب حضور فعاليات كنيسة للسود 160 00:10:14,667 --> 00:10:16,292 ‫فهم يجيدون ذلك كثيراً 161 00:10:16,417 --> 00:10:18,500 ‫- نحن نجري بحثاً من أجل مقال فحسب ‫- أجل 162 00:10:18,625 --> 00:10:20,292 ‫لم نختر أيّ صف 163 00:10:20,417 --> 00:10:25,375 ‫لست واثقة من أن السلطة الحالية ‫ستوافقكم الرأي ببساطة 164 00:10:25,500 --> 00:10:28,292 ‫رجاءً، علينا أن نتجنب هذا بشكل ما 165 00:10:31,833 --> 00:10:33,417 ‫ثمة باب خلفي للكنيسة 166 00:10:34,042 --> 00:10:36,958 ‫سأخرج من الباب الأمامي ‫وأجذب انتباه الجميع إلى هناك 167 00:10:37,042 --> 00:10:38,458 ‫- شكراً ‫- شكراً جزيلاً لك 168 00:10:40,500 --> 00:10:44,375 ‫تعالوا جميعاً، (جون)، (يوجين) ‫اقتربا أكثر قليلاً 169 00:10:44,583 --> 00:10:46,167 ‫كما تعرفون جميعاً... 170 00:10:51,250 --> 00:10:54,083 ‫لقد اجتمعنا اليوم كي نكرّم 171 00:10:54,333 --> 00:10:57,708 ‫ما أصبح يسمى بـ"مقاطعة ‫الحافلات في (مونتغمري)" 172 00:10:59,250 --> 00:11:00,458 ‫تعالوا 173 00:11:01,667 --> 00:11:02,708 ‫شكراً لك 174 00:11:03,333 --> 00:11:04,458 ‫شكراً لك 175 00:11:04,667 --> 00:11:07,042 ‫أتعلم؟ سيحين وقت 176 00:11:08,375 --> 00:11:11,292 ‫يحدث فيه شيء مريع جداً ‫أمام عينيك مباشرة 177 00:11:11,417 --> 00:11:13,958 ‫وسيتوجب عليك ‫أن تقرر مع أي صف أنت 178 00:11:14,708 --> 00:11:18,292 ‫عدم الاختيار هو خيار بحد ذاته 179 00:11:24,458 --> 00:11:27,875 ‫"قاعة الأزهار، جامعة (هانتينغدون) ‫(مونتغمري)، (ألاباما)" 180 00:11:29,625 --> 00:11:31,875 ‫- نل منه ‫- جيد، جيد يا (دوك) 181 00:11:32,667 --> 00:11:34,375 ‫استمر بذلك، أحسنت يا صاح 182 00:11:34,500 --> 00:11:36,583 ‫أجل، أحسنت صنعاً ‫أحسنت صنعاً يا (دوك) 183 00:11:36,708 --> 00:11:37,958 ‫- أحسنت صنعاً ‫- شكراً، شكراً لك 184 00:11:38,208 --> 00:11:39,375 ‫(بوب)! 185 00:11:39,833 --> 00:11:40,958 ‫ادخل إلى الحلبة 186 00:11:42,042 --> 00:11:44,042 ‫لا تقلق بشأن ذلك، لن تحتاج إليه 187 00:11:44,208 --> 00:11:45,292 ‫تعال 188 00:11:49,667 --> 00:11:50,875 ‫سمعت أن الجامعة ستعاقبك 189 00:11:51,042 --> 00:11:53,375 ‫لأنك قدت مسيرة مؤيّدة ‫لـ(مارتن لوثر) الزنجي 190 00:11:54,458 --> 00:11:56,833 ‫- عمّ تتحدث أيها المدرّب؟ ‫- لقّبني بالقسيس 191 00:11:57,500 --> 00:11:59,042 ‫ولست مدربك 192 00:12:00,375 --> 00:12:03,625 ‫والآن، ما سنظهره لكم أنا و(بوب) 193 00:12:03,792 --> 00:12:05,708 ‫هو أهمية التأهّب دائماً 194 00:12:07,958 --> 00:12:09,042 ‫أرأيتم ذلك؟ 195 00:12:09,750 --> 00:12:11,042 ‫لم يكن متأهباً 196 00:12:11,500 --> 00:12:12,875 ‫ارفع يديك يا فتى 197 00:12:15,042 --> 00:12:16,958 ‫- ما قصة هذا؟ ‫- ألا يمكنك تحمل ذلك؟ 198 00:12:17,417 --> 00:12:18,667 ‫ألا تعرف كيفية الضرب دفاعاً عن نفسك؟ 199 00:12:19,083 --> 00:12:20,375 ‫يمكنني أن أضرب دفاعاً عن نفسي 200 00:12:26,542 --> 00:12:29,333 ‫أنت! الزنوج يجعلونك ضعيفاً 201 00:12:29,792 --> 00:12:31,500 ‫ألا يمكنك أن تحاول ‫القتال دفاعاً عن نفسك على الأقل؟ 202 00:12:31,875 --> 00:12:33,458 ‫أنا مستعد لتجربة أي شيء ثلاث مرات 203 00:12:36,917 --> 00:12:38,167 ‫- أيها المدرّب! ‫- أنت! 204 00:12:38,917 --> 00:12:39,958 ‫ما رأيك في هذا أيها القسيس؟ 205 00:12:40,083 --> 00:12:42,833 ‫- أأنا ضعيف كفاية من أجلك؟ ‫- أنت، أنت، تراجع! 206 00:12:43,375 --> 00:12:45,958 ‫يا للهول! ما الذي تفعله بحق الجحيم؟ ‫إنه رجل عجوز، قد تتسبب بموته 207 00:12:47,042 --> 00:12:49,875 ‫هيا، هيا 208 00:12:49,958 --> 00:12:53,250 ‫"حظر طلاب، تعاقب ‫(هانتينغدون) خمسة طلاب" 209 00:12:53,375 --> 00:12:56,125 ‫"على حضور اجتماع للسود" 210 00:12:57,667 --> 00:12:59,583 ‫- بصفتي الوكيل العام لولاية (ألاباما) العظمى ‫- "ولاية (ألاباما)" 211 00:12:59,708 --> 00:13:01,167 ‫الذي تم انتخابه وفق القوانين 212 00:13:01,375 --> 00:13:02,833 ‫أنظر إليكم وأتساءل بيني وبين نفسي 213 00:13:02,958 --> 00:13:08,333 ‫ما الذي يجعل خمسة طلاب ‫جنوبيين يافعين ومستقيمين مثلكم 214 00:13:08,458 --> 00:13:14,042 ‫- يشاركون في مسيرات واعتصامات ومظاهرات ‫- "تعاقب (هانتينغدون) 5 طلاب لحضور اجتماع للسود" 215 00:13:14,625 --> 00:13:17,292 ‫- ويخلّون بالسلام بشكل عام؟ ‫- لم نفعل أياً من هذا 216 00:13:17,500 --> 00:13:19,083 ‫المعذرة يا بني، عليك أن ترفع صوتك 217 00:13:19,208 --> 00:13:20,542 ‫لم نفعل أياً من هذا أبداً 218 00:13:21,292 --> 00:13:23,583 ‫لم نشارك في مسيرات ‫أو اعتصامات أو مظاهرات 219 00:13:23,708 --> 00:13:26,583 ‫لقد وقعتم تحت تأثير الشيوعيين 220 00:13:26,792 --> 00:13:28,500 ‫هناك شيوعيون في (ألاباما)؟ 221 00:13:28,792 --> 00:13:30,042 ‫في الواقع... 222 00:13:30,292 --> 00:13:32,958 ‫لا، لكنهم يمرون من هنا 223 00:13:33,417 --> 00:13:34,792 ‫سأقرأ على مسامعكم قائمة بأسماء 224 00:13:34,917 --> 00:13:37,958 ‫وأريدكم أن تخبروني أياً منهم قابلتم 225 00:13:38,583 --> 00:13:40,417 ‫(فيرجينا دير) و(كليفورد دير) 226 00:13:41,750 --> 00:13:43,625 ‫(آن برايدن) و(كارل برايدن) 227 00:13:45,250 --> 00:13:48,458 ‫(آلبري)، (ويليامز) ‫هل تعرفون هؤلاء الأفراد؟ 228 00:13:48,583 --> 00:13:50,833 ‫- لا ‫- لا يا سيدي، لا أعرفهم 229 00:13:50,958 --> 00:13:53,625 ‫- ولا واحد منهم في (ألاباما)؟ ‫- عائلة (دير) هنا، في الواقع 230 00:13:53,750 --> 00:13:58,542 ‫والآن، سيتم طردكم أيها الفتيان 231 00:13:58,667 --> 00:14:00,708 ‫- ماذا؟ ‫- بل يُطلب منهم المغادرة 232 00:14:01,042 --> 00:14:04,958 ‫حسن، يُطلب منكم المغادرة 233 00:14:05,958 --> 00:14:09,208 ‫من أجل الجامعة، تناقشنا في حل 234 00:14:09,333 --> 00:14:12,333 ‫لن يتم توجيه أي تهم لكم 235 00:14:12,792 --> 00:14:15,042 ‫في حال استقلتم من الجامعة 236 00:14:15,167 --> 00:14:17,292 ‫وغادرتم مدينة (مونتغمري) على الفور 237 00:14:17,667 --> 00:14:20,083 ‫لقد وافقت الجامعة على هذا ‫وأعتقد أنه حل أكثر من عادل 238 00:14:20,208 --> 00:14:22,667 ‫ليست لديّ أدنى فكرة ‫ما الجرائم التي ارتكبناها 239 00:14:22,792 --> 00:14:24,958 ‫فلا أرى أي جريمة ‫يمكنهم اتهامنا بها 240 00:14:25,417 --> 00:14:26,750 ‫ثمة فردان في هذه المجموعة 241 00:14:26,875 --> 00:14:29,667 ‫حاصلان على أعلى شرف دراسي ‫تقدمه هذه المؤسسة 242 00:14:29,792 --> 00:14:33,958 ‫لن أغادر طوعياً وأنا على وشك التخرج 243 00:14:34,042 --> 00:14:36,583 ‫أعتقد أنك تقترف خطأ يا بني 244 00:14:37,042 --> 00:14:38,292 ‫انظر إلى هذا 245 00:14:38,708 --> 00:14:40,292 ‫هذه كانت فكرتك بكاملها، أليس كذلك؟ 246 00:14:41,250 --> 00:14:43,333 ‫أنت رجل هام الآن ‫تتصدّر الصحف! 247 00:14:43,458 --> 00:14:44,792 ‫أتظن أنني أوصلتنا إلى الصحيفة؟ 248 00:14:44,958 --> 00:14:47,125 ‫- أنت لا تهتم حياة مَن تدمّر ‫- (تاونزند) 249 00:14:47,250 --> 00:14:49,500 ‫لم أتصل بالصحيفة أبداً، أقسم لك 250 00:14:50,208 --> 00:14:52,708 ‫لا أستطيع أن أفهم فحسب ‫سبب انزعاج الجميع 251 00:14:52,833 --> 00:14:55,042 ‫نحن نسكن في (ألاباما)! 252 00:14:55,125 --> 00:14:57,458 ‫لكن ألا تعتقد أن هذا ‫ضرب من الجنون بحد ذاته؟ 253 00:14:57,625 --> 00:14:59,042 ‫أقصد، ما الخطأ ‫الذي اقترفناه بحق الجحيم؟ 254 00:14:59,083 --> 00:15:02,042 ‫أنت فعلت ما فعلته ‫وورّطتنا أنا و(جون) معك 255 00:15:02,167 --> 00:15:04,667 ‫وما الذي فعلته يا (تاونزند)؟ ‫ما الذي فعلته بالضبط؟ 256 00:15:04,917 --> 00:15:08,167 ‫أتعرف؟ بالنسبة إلى شاب ناضج ‫أنت تشعر بالذعر من خيالك حقاً أحياناً 257 00:15:08,333 --> 00:15:10,917 ‫(زيلنر)! أفراد (كو كلاكس كلان) ‫على وشك أن يقتحموا الحرم الجامعي 258 00:15:11,042 --> 00:15:12,167 ‫بسبب ما فعلته 259 00:15:12,333 --> 00:15:14,375 ‫وضعت البرفيسورة (كلاينر) ‫مجموعة من الشبان هناك 260 00:15:14,500 --> 00:15:16,958 ‫هيا يا صاح، علينا الذهاب ‫الوضع على وشك أن يحتدم 261 00:15:29,458 --> 00:15:35,375 ‫كان مفتعلو الشغب هؤلاء يطلبون منا ‫أن نرسل لهم محبي الزنوج 262 00:15:35,500 --> 00:15:38,042 ‫هذا كثير يا (بوب) ‫يلقبونك بـ"محب الزنوج" 263 00:15:38,458 --> 00:15:40,042 ‫- أهذا كل ما حصل؟ ‫- لا 264 00:15:40,333 --> 00:15:43,500 ‫لا، لا، حاولوا الدخول إلى الحرم الجامعي ‫أرادوا أن يأخذونا نحن الخمسة 265 00:15:43,667 --> 00:15:46,083 ‫نعتوكم بأبناء "تعرفون ماذا" 266 00:15:46,208 --> 00:15:48,625 ‫أخبرناهم بأنكم أبناء "تعرفون ماذا" بالتأكيد 267 00:15:48,750 --> 00:15:50,250 ‫لكنكم أبناء "تعرفون ماذا" خاصّتنا 268 00:15:50,417 --> 00:15:52,958 ‫ولن نسمح بدخول أي أحد ‫لفعل أي شيء في الحرم الجامعي 269 00:15:53,042 --> 00:15:54,167 ‫هذا لا يجوز 270 00:15:54,333 --> 00:15:55,958 ‫سأذهب لحل الأمر مع هؤلاء الشبان 271 00:15:56,917 --> 00:15:58,042 ‫(بوبي)! 272 00:15:59,708 --> 00:16:00,833 ‫جدّي؟ 273 00:16:01,250 --> 00:16:02,500 ‫تبدو نحيلاً يا (بوبي) 274 00:16:02,625 --> 00:16:04,333 ‫ماذا تفعل هنا يا جدي؟ 275 00:16:04,458 --> 00:16:07,125 ‫عندما عرفوا مَن المتورطون ‫اتصلوا بي للقدوم من (برمنغهام) 276 00:16:08,417 --> 00:16:12,833 ‫أخبروني بأنك ذهبت إلى اجتماع ‫أو مظاهرة للزنوج أو ما شابه 277 00:16:13,167 --> 00:16:15,667 ‫لم يكن شيئاً من هذا القبيل ‫كنا نجري بحثاً فحسب 278 00:16:15,833 --> 00:16:17,625 ‫من أجل بروفيسورة، تلك الواقفة هناك 279 00:16:17,792 --> 00:16:20,042 ‫إذاً المسألة برمّتها متعلقة ‫ببحث خاص بالجامعة 280 00:16:20,167 --> 00:16:21,917 ‫- أهذا ما تخبرني به؟ ‫- أجل 281 00:16:24,292 --> 00:16:25,958 ‫هل حرقت ذلك الصليب ‫أمام غرفة السكن خاصتنا؟ 282 00:16:26,083 --> 00:16:27,875 ‫(بوب)، يجدر بك أن تعرف ‫أنه من المستحيل أن أفعل ذلك 283 00:16:29,958 --> 00:16:33,417 ‫لكني سأخبرك بشيء ‫بعض المسنّين هنا ينوون إيذاءك حقاً 284 00:16:33,542 --> 00:16:35,042 ‫من الجيد أنهم لم يمسكوا بي وأنا وحدي 285 00:16:35,167 --> 00:16:36,958 ‫أتعتقد أن تلك البروفيسورة أنقذتك؟ 286 00:16:37,083 --> 00:16:41,250 ‫بئساً! العديد من هؤلاء الرجال ‫قتلوا عدداً كبيراً من النازيين في الماضي 287 00:16:42,042 --> 00:16:44,708 ‫لا أعتقد أن جثة ألمانية أخرى ‫ستؤرق ضميرهم كثيراً 288 00:16:46,042 --> 00:16:47,333 ‫أنا ردعتهم يا (بوب) 289 00:16:47,458 --> 00:16:49,958 ‫أبي، توقف مكانك فحسب يا أبي! 290 00:16:50,333 --> 00:16:52,333 ‫الأمر برمّته خطؤك ‫أنت تعرف هذا، أليس كذلك؟ 291 00:16:52,458 --> 00:16:55,042 ‫- هذا خطئي؟ ‫- إنه كذلك بكل تأكيد 292 00:16:55,167 --> 00:16:57,792 ‫لو أنك علّمت هذا الفتى ‫تمييز الصواب من الخطأ منذ البداية 293 00:16:58,875 --> 00:17:00,417 ‫لما ورّط نفسه في أي مشكلة 294 00:17:00,542 --> 00:17:02,458 ‫وما كنت لأضطر إلى القدوم إلى هنا ‫لأحاول إخراجه منها 295 00:17:02,583 --> 00:17:04,792 ‫إذاً، متى أصبح الذهاب إلى الكنيسة ‫يعدّ جريمة تستحق الإعدام؟ 296 00:17:05,083 --> 00:17:06,417 ‫سواءً كانت كنيسة للبيض أم الملوّنين 297 00:17:08,375 --> 00:17:11,083 ‫سأعود إلى (برمنغهام) لبعض الوقت 298 00:17:11,375 --> 00:17:12,583 ‫حسن 299 00:17:16,250 --> 00:17:18,416 ‫انظر حولك يا (تاونزند)، لدينا دعم 300 00:17:18,541 --> 00:17:19,958 ‫لا يجب على أحد أن يترك الجامعة 301 00:17:20,083 --> 00:17:21,583 ‫لا، أنت تملك الدعم يا (بوب) 302 00:17:21,750 --> 00:17:24,125 ‫في حال مست منظمة (كيه كيه كيه) ‫أو الجامعة شعرة من رأسك 303 00:17:24,250 --> 00:17:27,625 ‫سيأتي والدك وبرفقته عشرة كهنة ليبراليين ‫لحماية مؤخرتك النحيلة 304 00:17:28,208 --> 00:17:30,625 ‫- لا أقصد الإهانة يا سيد (زيلنر) ‫- أنا هنا من أجلك أنت أيضاً يا بني 305 00:17:31,416 --> 00:17:33,583 ‫إنها فكرة لطيفة يا سيدي ‫لكنها ليست صحيحة بالكامل 306 00:17:34,458 --> 00:17:35,958 ‫نحن البقية سنغادر 307 00:17:36,458 --> 00:17:39,542 ‫سنعود إلى (موبيل) ‫و(يونيون سبرينغز) و(دوثان) 308 00:17:40,208 --> 00:17:42,125 ‫ماذا ستفعل عائلاتنا برأيك ‫عندما نصل إلى هناك؟ 309 00:17:42,250 --> 00:17:44,250 ‫سيساعدون في اختيار الغصن الذي ستشنقنا ‫منظمة (كيه كيه كيه) عليه 310 00:17:44,375 --> 00:17:46,542 ‫أعرف أن الوضع يبدو مخيفاً ‫من وجهة نظركم الحالية 311 00:17:46,792 --> 00:17:47,958 ‫أنت تملك خيارات يا (بوب) 312 00:17:48,292 --> 00:17:50,625 ‫لهذا السبب هذه مجرد ‫لعبة كبيرة ما بالنسبة إليك 313 00:17:51,417 --> 00:17:53,958 ‫أنت لا تملك التزام شخص ‫مثل (روزا باركس) 314 00:17:54,583 --> 00:17:57,458 ‫ستسافر إلى جامعة ‫مرموقة ما في الخريف 315 00:17:57,667 --> 00:17:59,708 ‫- منحة مدفوعة بالكامل ‫- أجل، وقد عملت بجد من أجل ذلك 316 00:17:59,875 --> 00:18:02,125 ‫- أجل، وأنا كذلك يا (بوب) ‫- أي جامعة ستختار باعتقادك؟ 317 00:18:03,125 --> 00:18:06,208 ‫- (يال)؟ (برينستون)؟ ‫- (هارفارد)؟ 318 00:18:08,500 --> 00:18:10,583 ‫ستكون لديك قصة رائعة لترويها لهم ‫عندما تصل إلى هناك 319 00:18:11,750 --> 00:18:12,875 ‫المعذرة 320 00:18:39,958 --> 00:18:43,583 ‫- "ف. و ك. (دير)" ‫- (فيرجينيا) و(كليفورد دير) 321 00:18:47,083 --> 00:18:48,458 ‫أهذا هو المكان الذي يسكنان فيه؟ 322 00:18:49,583 --> 00:18:50,708 ‫عجباً! 323 00:19:05,833 --> 00:19:07,208 ‫أجل؟ أنت تتصل بعائلة (دير) 324 00:19:07,333 --> 00:19:09,458 ‫سيدة (دير)، اسمي (بوب زيلنر) 325 00:19:09,583 --> 00:19:12,167 ‫وأنا طالب في جامعة (هانتينغدون) 326 00:19:14,750 --> 00:19:17,250 ‫انظروا جميعاً، انظروا جميعاً 327 00:19:17,333 --> 00:19:20,667 ‫ها هو ذا، السيد (بوب زيلنر)! 328 00:19:20,958 --> 00:19:23,458 ‫من طلاب (هانتينغدون) الخمسة ‫ذائعي الصيت! 329 00:19:23,667 --> 00:19:26,042 ‫لقد سعدت جداً باتصالك يا (بوب) 330 00:19:26,167 --> 00:19:29,375 ‫أنا (فيرجينيا) وهذا زوجي (كليفورد) 331 00:19:29,500 --> 00:19:31,250 ‫- وأنت؟ ‫- أنا (كارول آن دانلاب) 332 00:19:31,417 --> 00:19:32,667 ‫خطيبة (بوب) 333 00:19:33,042 --> 00:19:34,875 ‫- مرحباً يا (بوب) ‫- سيدة (باركس) 334 00:19:35,333 --> 00:19:37,250 ‫وهذا (أوبري ويليامز) 335 00:19:37,417 --> 00:19:41,625 ‫ومساعده لهذا الصيف من شمال ‫(الولايات المتحدة)، السيد (ديريك آنغ) 336 00:19:41,792 --> 00:19:43,542 ‫- إنهم شيوعيون ‫- أعرف ذلك 337 00:19:43,667 --> 00:19:46,208 ‫- ما مسقط رأسك يا (كارول آن)؟ ‫- (يونيون سبرينغز) 338 00:19:46,333 --> 00:19:49,125 ‫هل تربطك أي صلة قربى ‫بـ(مارتن دانلاب)؟ 339 00:19:49,250 --> 00:19:50,542 ‫إنه جدّي 340 00:19:51,958 --> 00:19:54,833 ‫يبدو أن مستواك في العالم ‫يرتقي يا سيد (زيلنر) 341 00:19:56,500 --> 00:20:01,125 ‫أنتم بالفعل تخلقون اضطراباً كبيراً ‫في عشّ دبابير الميثودية في الجامعة 342 00:20:01,250 --> 00:20:03,792 ‫هم مَن يخلقون الاضطراب بكامله ‫نحن نحاول أن نبتعد من الطريق فحسب 343 00:20:03,958 --> 00:20:05,375 ‫إنهم مجموعة من المنافقين 344 00:20:05,500 --> 00:20:07,958 ‫لقد جرّدوه من حقه ‫في إلقاء خطاب التخرج 345 00:20:08,083 --> 00:20:10,042 ‫يودون أن يطردوه بالكامل 346 00:20:10,375 --> 00:20:12,292 ‫أتعرف؟ (كليفورد) محام 347 00:20:13,417 --> 00:20:15,667 ‫- محام؟ ‫- هذا ما يخبرونني به باستمرار 348 00:20:16,458 --> 00:20:20,042 ‫سيدي، يراودني شعور ‫بأننا خرقنا القانون مراراً وتكراراً 349 00:20:20,167 --> 00:20:22,667 ‫- لأنكم فعلتم ‫- أي قانون هو هذا؟ 350 00:20:23,125 --> 00:20:26,625 ‫خرقوا القانون الذي ينص على أن الناس ‫لا يملكون الحق في فعل أي شيء 351 00:20:26,750 --> 00:20:29,042 ‫لا تريدهم منظمة ‫(كو كلاكس كلان) أن يفعلوه 352 00:20:29,125 --> 00:20:30,667 ‫مجموعة من الجبناء 353 00:20:31,083 --> 00:20:35,042 ‫لقد قاتلنا أعداءً يفوقونهم قوة بأشواط 354 00:20:35,250 --> 00:20:36,750 ‫وما زلنا نتعرض للكثير من المتاعب 355 00:20:36,875 --> 00:20:41,083 ‫على يد رجال المدن البيض الجبناء ‫الذين يختبئون تحت أردية مقلنسة 356 00:20:41,333 --> 00:20:42,792 ‫لا أستطيع استيعاب الأمر فحسب 357 00:20:42,917 --> 00:20:46,167 ‫في الواقع، في حال ‫فهمت العقل الجنوبي... 358 00:20:46,292 --> 00:20:50,167 ‫(كليفورد)، أعتقد أني أملك عقلاً جنوبياً ‫وأعتقد أن لديّ فهماً له 359 00:20:50,333 --> 00:20:55,375 ‫الجميع هنا باستثناء (ديريك آنغ) ‫لديهم عقل جنوبي 360 00:20:56,042 --> 00:20:58,792 ‫حتى (بوب) نفسه يعرف أنه خرق ‫قانون منظمة (كيه كيه كيه) 361 00:20:58,958 --> 00:21:00,958 ‫(بوب) أشبه بك يا سيدة (باركس) 362 00:21:01,083 --> 00:21:02,833 ‫عندما رفضت أن تتنازلي عن مقعدك 363 00:21:03,458 --> 00:21:05,667 ‫لم يعتقد أن هذا كله ‫سيكون له أي نتيجة 364 00:21:05,792 --> 00:21:09,500 ‫أجل، كنت مجرد خياطة مسكينة ضعيفة 365 00:21:09,625 --> 00:21:11,083 ‫متعبة من مهام يومها 366 00:21:13,167 --> 00:21:14,375 ‫هل فاتني شيء ما؟ 367 00:21:15,250 --> 00:21:18,208 ‫هل تقولين إنك كنت تعرفين ‫ماذا كنت تفعلين؟ 368 00:21:18,917 --> 00:21:20,333 ‫أتظنين أني طفلة؟ 369 00:21:21,417 --> 00:21:24,042 ‫توجب علينا أن نغيّر قوانين الحافلات 370 00:21:24,208 --> 00:21:27,375 ‫ولهذا السبب، توجب ‫على أحد أن يرفض النهوض 371 00:21:27,542 --> 00:21:29,875 ‫عرفت أنه سيُلقى عليك القبض ‫عندما ركبت تلك الحافلة؟ 372 00:21:30,125 --> 00:21:31,958 ‫في الواقع، ليس تلك الحافلة ‫على وجه التحديد 373 00:21:32,042 --> 00:21:34,333 ‫ولم أكن واثقة ‫من أنني سأفعلها بنفسي يوماً 374 00:21:34,458 --> 00:21:37,458 ‫لكن، مع ذلك ‫كنت مهتمة جداً بأن أرى 375 00:21:37,542 --> 00:21:39,292 ‫ما الحقوق التي أملكها ‫وما الحقوق التي لا أملكها 376 00:21:39,542 --> 00:21:42,375 ‫تم التخطيط لقسم كبير ‫من الأمر في (هايلاندر) 377 00:21:42,583 --> 00:21:46,125 ‫- قرأت أن (تينيسي) تحاول إغلاق المعهد ‫- ليس مجدداً 378 00:21:46,292 --> 00:21:48,042 ‫- (هايلاندر)؟ ‫- إنه مركز 379 00:21:48,125 --> 00:21:52,042 ‫حيث يأتي الناس من ذوي البشرة ‫السوداء والبيضاء من جميع أرجاء الجنوب 380 00:21:52,417 --> 00:21:56,042 ‫للعمل ودراسة العمل السياسي 381 00:21:56,375 --> 00:21:58,250 ‫- معاً! ‫- وأنت كنت هناك 382 00:21:58,375 --> 00:21:59,708 ‫جميعنا كنا هناك 383 00:21:59,917 --> 00:22:04,042 ‫هذا صحيح، كنت أعرف ‫حقاً ما الذي أفعله 384 00:22:04,125 --> 00:22:05,708 ‫ربما ستذهب إلى هناك قريباً 385 00:22:05,958 --> 00:22:07,625 ‫أعتذر، لكنني لن أذهب إلى أي مكان 386 00:22:07,750 --> 00:22:09,708 ‫باستثناء شمالاً من أجل ‫الدراسات العليا في الخريف 387 00:22:10,542 --> 00:22:12,958 ‫أهذا أمر من الضروري ‫أن تفعله على الفور؟ 388 00:22:13,417 --> 00:22:14,625 ‫أجل يا سيدتي، إنه كذلك بالفعل 389 00:22:14,750 --> 00:22:17,167 ‫أقصد أن معظم أفراد عائلتي ‫لم يتخرجوا من الثانوية حتى 390 00:22:17,333 --> 00:22:21,875 ‫لذا، حصولي على منحة لدراسة ‫الماجستير هو أمر بالغ الأهمية 391 00:22:21,958 --> 00:22:24,167 ‫لقد جازف بذلك مرة بالفعل 392 00:22:24,292 --> 00:22:27,583 ‫عندما قرأنا عنك في الصحف 393 00:22:28,333 --> 00:22:30,042 ‫ظننّا أننا وجدنا أحداً 394 00:22:30,500 --> 00:22:32,292 ‫وجدتم أحداً مثل مَن؟ 395 00:22:32,583 --> 00:22:35,042 ‫نحن بحاجة إلى شخص مثل (بوب) 396 00:22:35,417 --> 00:22:38,875 ‫شخص بمقدوره أن يتكلم ‫مع طلاب بيض آخرين 397 00:22:38,958 --> 00:22:40,250 ‫في جميع أرجاء الجنوب 398 00:22:40,417 --> 00:22:43,625 ‫أنا واثقة من وجود حاجة إلى ذلك ‫لكن لدينا مخططات بالفعل 399 00:22:43,792 --> 00:22:46,417 ‫ولا يتضمن أي منها أن ينتهي الأمر ‫بأن يُزجّ (بوب) في السجن 400 00:22:46,750 --> 00:22:49,250 ‫يجب أن يتغير الوضع يا (بوب) 401 00:22:49,792 --> 00:22:50,958 ‫أعرف أنك تعرف ذلك 402 00:22:51,083 --> 00:22:53,167 ‫أعتقد أن كلينا نعرف ‫أن الوضع يجب أن يتغير 403 00:22:53,958 --> 00:22:55,167 ‫أليس كذلك يا (كارول آن)؟ 404 00:22:56,667 --> 00:23:00,083 ‫- لكن ربما توجد طريقة أفضل ‫- من دون المجازفة بالكثير؟ 405 00:23:01,042 --> 00:23:03,292 ‫ربما، فنحن نعيش بالفعل ‫ضمن نظام ديمقراطي 406 00:23:03,417 --> 00:23:04,833 ‫إنه نظام جمهوري، في الواقع 407 00:23:05,625 --> 00:23:07,917 ‫وهذا كان نظام (ألمانيا) ‫عندما استولى (هتلر) على السلطة 408 00:23:08,292 --> 00:23:10,375 ‫عام 1939 في (ألمانيا) النازية 409 00:23:10,667 --> 00:23:12,583 ‫كان هناك قانون ينص ‫على أنه على اليهود جميعهم 410 00:23:12,708 --> 00:23:16,125 ‫أن يوضّبوا أمتعتهم ‫ويذهبوا إلى محطة القطار 411 00:23:17,458 --> 00:23:19,375 ‫يبدو ذلك كقانون يستحق أن يُخرق 412 00:23:20,125 --> 00:23:21,250 ‫ألا توافقني الرأي؟ 413 00:23:21,833 --> 00:23:24,208 ‫- ما مسقط رأسك؟ ‫- أنا من (نيويورك) 414 00:23:25,042 --> 00:23:27,583 ‫لكن إن كنت تنشد مكاناً أبعد 415 00:23:27,958 --> 00:23:29,792 ‫فعائلتي انتقلت إلى هناك ‫من (كاليفورنيا) 416 00:23:32,458 --> 00:23:35,083 ‫حسن، ما الذي تفعله هنا ‫في هذا المكان البعيد؟ 417 00:23:35,458 --> 00:23:37,958 ‫أحاول أن أكتشف ‫أين دفنوا الحرية يا أخي 418 00:23:38,500 --> 00:23:39,667 ‫ما الذي تفعله أنت هنا؟ 419 00:23:42,542 --> 00:23:45,750 ‫عجباً! تلك المرأة كانت صعبة المراس 420 00:23:46,667 --> 00:23:50,917 ‫يا لغرورهم كي يقرروا مصير ‫شخصين لم يلتقوا بهما قط من قبل 421 00:23:51,583 --> 00:23:54,417 ‫لقد خططوا حياتنا بالكامل هناك 422 00:23:55,917 --> 00:23:57,750 ‫لقد آذيت شخصاً من قبل 423 00:24:00,042 --> 00:24:01,375 ‫عمّ تتحدث؟ 424 00:24:01,958 --> 00:24:04,333 ‫لقد ركبت في السيارة الخاطئة ‫في أحد الأيام و... 425 00:24:04,875 --> 00:24:06,417 ‫وكانوا متعصبين 426 00:24:15,875 --> 00:24:18,708 ‫- لقد نلت منهما! ‫- أجل، لكن الملعونين كسرا عصاي 427 00:24:18,833 --> 00:24:20,167 ‫أجل، ماذا كنت تتوقع؟ 428 00:24:20,292 --> 00:24:21,958 ‫هذه ليست عصا حقيقية لضرب الزنوج 429 00:24:22,167 --> 00:24:23,917 ‫لدينا مضرب في المقعد الخلفي ‫هل تريانه أيها الفتيان؟ 430 00:24:24,042 --> 00:24:25,792 ‫- بالكاد تمكن إصابتهم بهذا المضرب ‫- أجل 431 00:24:25,917 --> 00:24:27,875 ‫- لكن عندما تفعل... ‫- انظر هناك 432 00:24:29,958 --> 00:24:32,167 ‫(سكيتر)، احمل المضرب واضرب ذلك الفتى 433 00:24:35,417 --> 00:24:36,625 ‫نل منه 434 00:24:37,042 --> 00:24:39,042 ‫- لم تصبه ‫- لقد سقط 435 00:24:39,250 --> 00:24:40,708 ‫لم تصبه على الرغم من ذلك 436 00:24:44,500 --> 00:24:45,875 ‫أترى ذلك الزنجي هناك يا (بوب)؟ 437 00:24:46,833 --> 00:24:49,042 ‫- أجل، أراه ‫- أريدك أن تضربه 438 00:24:49,583 --> 00:24:52,042 ‫- لا أعرف إن كان عليّ فعل ذلك ‫- لا تعرف؟ 439 00:24:52,708 --> 00:24:55,042 ‫- ما الذي تجب معرفته؟ ‫- بشأن هذا النوع من التصرفات 440 00:24:55,208 --> 00:24:57,750 ‫اسمع، هذا يسري في عروقك 441 00:24:58,542 --> 00:25:00,083 ‫أفهمت؟ هذا هو انتماؤك يا فتى 442 00:25:01,375 --> 00:25:04,042 ‫- أمسك بذلك المضرب وافعل الصواب ‫- عليك أن تفعل هذا يا (بوب) 443 00:25:04,125 --> 00:25:06,083 ‫- لا أعتقد ذلك ‫- (سكيتر) 444 00:25:06,458 --> 00:25:07,917 ‫أخبرتني بأنه من النوع ‫المناسب من الشبان 445 00:25:08,542 --> 00:25:09,667 ‫أهو كذلك؟ 446 00:25:09,875 --> 00:25:11,667 ‫- أهو من النوع المناسب من الشبان؟ ‫- (بوب) 447 00:25:12,583 --> 00:25:14,125 ‫خذ المضرب اللعين 448 00:25:14,833 --> 00:25:16,042 ‫خذه 449 00:25:16,333 --> 00:25:18,458 ‫إن لم تضرب ذلك الزنجي ‫فسنستخدم هذا المضرب عليك 450 00:25:34,375 --> 00:25:35,458 ‫لقد أصبته! 451 00:25:35,958 --> 00:25:38,583 ‫- إلى أي درجة آذيت ذلك الفتى؟ ‫- آذيته بشدة 452 00:25:47,583 --> 00:25:50,292 ‫"(دي دي لارسن)، متجر عام ‫(دوبلن)، (ألاباما)" 453 00:25:54,125 --> 00:25:55,417 ‫تمهّل 454 00:25:56,167 --> 00:25:57,333 ‫تمهل! 455 00:25:58,292 --> 00:25:59,458 ‫هل تحتاج إلى بعض المساعدة؟ 456 00:25:59,958 --> 00:26:01,292 ‫تبدو أنك بحاجة إلى بعض المساعدة 457 00:26:03,417 --> 00:26:04,667 ‫ما غايتك؟ 458 00:26:05,958 --> 00:26:07,125 ‫لا غاية لي 459 00:26:07,500 --> 00:26:08,625 ‫أنا أتصرف بودّ فحسب 460 00:26:10,667 --> 00:26:13,042 ‫- هل أعرفك من مكان ما؟ ‫- لا أعتقد ذلك 461 00:26:14,250 --> 00:26:15,917 ‫لكن لديّ دراجة مزوّدة بسلة 462 00:26:16,917 --> 00:26:17,917 ‫أرى ذلك 463 00:26:19,958 --> 00:26:21,042 ‫ماذا حصل لذراعك؟ 464 00:26:22,333 --> 00:26:23,542 ‫لقد سقطت 465 00:26:24,375 --> 00:26:26,208 ‫كان عليّ أن أخبره بأنني الفاعل 466 00:26:26,333 --> 00:26:30,500 ‫كان عليّ أن أعتذر لكن من الصعب ‫أن تشرح لشخص غريب تماماً 467 00:26:30,625 --> 00:26:32,958 ‫سبب قيامك بفعل وحشي كهذا 468 00:26:33,875 --> 00:26:36,333 ‫لا أعرف لما فعلت ذلك حتى ‫كنت فقط... 469 00:26:37,958 --> 00:26:40,125 ‫خائفاً على ما أعتقد، لكن... 470 00:26:42,250 --> 00:26:43,958 ‫عندما رأيت نظرة ذلك الفتى 471 00:26:45,500 --> 00:26:47,750 ‫تمنيت لو أنهم ضربوني أنا ‫بذلك المضرب 472 00:26:50,792 --> 00:26:52,792 ‫سنكمل "ركوب الحرية" خاصتنا 473 00:26:52,958 --> 00:26:54,958 ‫من (برمنغهام) إلى (مونتغمري) 474 00:26:55,083 --> 00:26:59,458 ‫ومن هناك نخطط للذهاب إلى (نيو أورلينز) ‫وسنتوقف في (جاكسون)، (ميسيسيبي) 475 00:27:00,208 --> 00:27:03,500 ‫وهل تتوقع أن تسمح ‫سلطات تلك المدن بذلك؟ 476 00:27:04,750 --> 00:27:07,500 ‫لست واثقاً من سماح ‫السلطات المحلية بذلك 477 00:27:07,958 --> 00:27:10,333 ‫نحن نختبر قرار الحكومة الفيدرالية 478 00:27:10,583 --> 00:27:13,625 ‫بتطبيق حكم لجنة التجارة بين الولايات 479 00:27:13,750 --> 00:27:17,542 ‫والذي يمنح كل مواطن أمريكي دون استثناء ‫حق استخدام الخدمات بشكل متساوٍ 480 00:27:18,083 --> 00:27:20,708 ‫ألا تساورك مخاوف بأن يحرقوا هذه الحافلة 481 00:27:20,833 --> 00:27:23,583 ‫مثلما حرقوا الحافلة في (آنستون) ‫قبل يومين فقط؟ 482 00:27:23,833 --> 00:27:25,792 ‫يدّعي أنه بنفس مستواي 483 00:27:27,750 --> 00:27:29,792 ‫لم أقتل الوضعاء من ذوي ‫العرق الأصفر في (كوريا) 484 00:27:29,958 --> 00:27:32,250 ‫كي أنفذ أوامر الوضعاء السود هنا 485 00:27:33,500 --> 00:27:35,375 ‫ألم تكن مسعفاً يا (دوك)؟ 486 00:27:36,583 --> 00:27:37,875 ‫بلى، كنت كذلك 487 00:27:38,792 --> 00:27:42,208 ‫حتى إنني أنقذت بعض هؤلاء السود ‫الملاعين عندما عرّضوا أنفسهم لإطلاق النار 488 00:27:42,375 --> 00:27:45,042 ‫لقد سحبت أحدهم وكان وزنه ‫200 رطل ولا بد مسافة ملعب كرة قدم 489 00:27:45,167 --> 00:27:46,958 ‫والرصاص يطير في كل مكان حول رؤوسنا 490 00:27:48,083 --> 00:27:49,833 ‫أجل، يفعل الناس ‫أشياء جنونية في الحرب 491 00:27:50,292 --> 00:27:52,167 ‫لكننا لم نعد في الحرب الآن 492 00:27:52,292 --> 00:27:55,958 ‫ما هو شعورك بشكل عام حيال ‫"ركّاب الحرية" ومثل هذه المجموعات؟ 493 00:27:56,083 --> 00:27:57,708 ‫أعتقد أنهم يجلبون ‫المشاكل على أنفسهم فحسب 494 00:27:57,875 --> 00:28:02,042 ‫لن يطول الأمر قبل أن يبدأ الناس ‫هنا بالغضب من الأمر 495 00:28:02,250 --> 00:28:03,792 ‫وسوف يعالجون المسألة بأنفسهم 496 00:28:03,958 --> 00:28:06,667 ‫أعتقد أنه يجب أن يسمح لنا بقتلهم ‫كما لو أنه الموسم المفتوح في الصيد 497 00:28:07,333 --> 00:28:10,375 ‫"ركاب الحرية" ينتظرون حافلة ‫لتأخذهم إلى موقفهم التالي 498 00:28:10,500 --> 00:28:12,167 ‫- وهو (مونتغمري)، (ألاباما) ‫- إلى أين تذهب؟ 499 00:28:12,583 --> 00:28:13,792 ‫هل فقدوا صوابهم؟ 500 00:28:13,875 --> 00:28:16,542 ‫(مونتغمري) ستجعل (آنستون) ‫تبدو كزيارة كنيسة 501 00:28:16,708 --> 00:28:20,667 ‫نحن نستعد لخلق أكبر قدر ممكن ‫من الحماية لهم عندما يصلون 502 00:28:20,917 --> 00:28:23,708 ‫- هل لديكم أسلحة؟ ‫- سنوافي الحافلة 503 00:28:23,917 --> 00:28:28,125 ‫وننقل الجميع إلى سيارات ونوصلهم ‫إلى مكان آمن بأسرع وقت ممكن فحسب 504 00:28:29,667 --> 00:28:32,250 ‫كنت آمل أن ترغب بالتطوع 505 00:28:32,417 --> 00:28:34,083 ‫لا بد من أنك تظنين أني فقدت صوابي 506 00:28:34,208 --> 00:28:36,042 ‫سأذهب إلى هناك ‫وأوافيهم عند وصولهم إلى هنا 507 00:28:36,125 --> 00:28:37,708 ‫أتعتقد أنك خفي؟ 508 00:28:37,833 --> 00:28:41,542 ‫لن يرى كل أناس تلك المنطقة ‫سوى شعر قاتم وبشرة داكنة 509 00:28:41,667 --> 00:28:43,292 ‫وسيظنون أنك من "ركاب الحرية" 510 00:28:45,708 --> 00:28:47,167 ‫نحن نحتاج إلى مساعدتك يا (بوب) 511 00:28:53,375 --> 00:28:54,542 ‫هل شاهدت التلفاز؟ 512 00:28:54,667 --> 00:28:58,333 ‫ما الذي يمنح شخصاً ما الشجاعة ‫لإحراق الحافلة بهذا الشكل؟ 513 00:29:00,667 --> 00:29:01,875 ‫ما كنت لأستطيع فعل ذلك 514 00:29:02,042 --> 00:29:03,125 ‫(ديريك) 515 00:29:04,417 --> 00:29:06,708 ‫- لمَ أتيت إلى هنا حقاً؟ ‫- الأمر كما قلت 516 00:29:07,833 --> 00:29:09,542 ‫شعر أسود وبشرة داكنة أكثر 517 00:29:10,792 --> 00:29:13,375 ‫تم جلب عائلتي إلى هنا ‫كعمال أيضاً، كما تعلم 518 00:29:14,042 --> 00:29:16,625 ‫أجل، لكن لم يكونوا عبيداً 519 00:29:16,875 --> 00:29:17,917 ‫بالطبع لا 520 00:29:19,708 --> 00:29:21,500 ‫أنا أمريكي من الجيل الرابع 521 00:29:22,917 --> 00:29:25,625 ‫ومع ذلك، عندما كنت طفلاً خلال الحرب 522 00:29:25,917 --> 00:29:28,500 ‫- جعلني والداي أرتدي علامة كل يوم ‫- "أنا صيني" 523 00:29:29,042 --> 00:29:31,583 ‫كُتب عليها "أنا صيني" 524 00:29:33,333 --> 00:29:34,583 ‫هذا مزعج 525 00:29:35,167 --> 00:29:36,375 ‫ليس حقاً 526 00:29:38,875 --> 00:29:42,125 ‫لم يريدا أن أتعرض لإلقاء القبض ‫أو الضرب المبرح على أنني ياباني 527 00:29:44,292 --> 00:29:45,500 ‫علامة 528 00:29:46,917 --> 00:29:48,292 ‫ذلك أخافني حتى الصميم 529 00:29:48,583 --> 00:29:50,250 ‫لكن أتعرف ما المؤلم حقاً؟ 530 00:29:53,833 --> 00:29:55,375 ‫كنت سعيداً جداً فحسب 531 00:29:56,667 --> 00:29:58,375 ‫سعيداً جداً لأنني لست يابانياً 532 00:30:00,292 --> 00:30:01,500 ‫هم وليس أنا 533 00:30:01,958 --> 00:30:03,208 ‫هم وليس أنا 534 00:30:05,417 --> 00:30:07,583 ‫وافقت شركة (غرايهاوند) للحافلات أخيراً 535 00:30:07,708 --> 00:30:09,458 ‫على تأمين سائق وحافلة 536 00:30:09,583 --> 00:30:12,542 ‫لنقل "ركاب الحرية" ‫من (برمنغهام) إلى (مونتغمري) 537 00:30:12,750 --> 00:30:15,708 ‫سترافقهم شرطة ولاية (ألاباما) ‫طوال الطريق 538 00:30:15,833 --> 00:30:17,250 ‫بقيادة (لويد مان) 539 00:30:17,375 --> 00:30:19,625 ‫من المفترض أن يصلوا ‫إلى (مونتغمري) قريباً 540 00:30:20,125 --> 00:30:21,625 ‫تكلم، المكالمة على حسابك 541 00:30:21,750 --> 00:30:25,583 ‫(بوب)، لقد غادر "ركاب الحرية" ‫(برمنغهام) بالفعل 542 00:30:25,708 --> 00:30:27,375 ‫أنا في مكتب (كليفورد) 543 00:30:27,583 --> 00:30:29,458 ‫هلّا أحضرت (ديريك) من منزلي 544 00:30:31,125 --> 00:30:32,292 ‫أتعرف؟ 545 00:30:33,042 --> 00:30:35,458 ‫لم أقل قط إنني سأذهب ‫إلى هناك لأحضر أي أحد 546 00:30:35,708 --> 00:30:37,750 ‫لماذا؟ ما الخطب؟ 547 00:30:37,875 --> 00:30:40,958 ‫لقد اكتسبت عادة التنفس ‫ولا أرغب بالتخلي عنها بسرعة 548 00:30:41,208 --> 00:30:42,833 ‫إذاً لا تأبه بما يحصل لهم؟ 549 00:30:43,333 --> 00:30:44,667 ‫هذا كان خيارهم 550 00:30:45,375 --> 00:30:47,208 ‫حسن، فهمت، أعطني مفاتيحك! 551 00:30:47,375 --> 00:30:49,042 ‫حسن، حسن، اهدأ 552 00:30:49,667 --> 00:30:52,333 ‫- سأوصلك إلى مكان قريب ‫- حسن 553 00:30:55,417 --> 00:30:57,125 ‫- هل وصلوا؟ ‫- لقد وصلوا 554 00:31:07,083 --> 00:31:09,083 ‫لمَ المكان مغلق؟ 555 00:31:13,125 --> 00:31:14,875 ‫هذا لا يبدو مبشراً 556 00:31:15,958 --> 00:31:17,292 ‫ربما لا يوجد خطب 557 00:31:22,292 --> 00:31:24,500 ‫- (جون لويس)، (جون لويس) ‫- (جون لويس) 558 00:31:24,667 --> 00:31:26,458 ‫(جون لويس)... 559 00:31:34,458 --> 00:31:35,958 ‫من فضلك يا سيد (لويس) ‫هل تسمح لي بأن أسألك سؤالاً؟ 560 00:31:36,083 --> 00:31:38,333 ‫كيف يمكنكم أن تنجحوا ‫بهذا العدد القليل من الناس؟ 561 00:31:52,333 --> 00:31:53,917 ‫إنهم لا عنفيين 562 00:31:54,042 --> 00:31:54,958 ‫"سيارة أجرة" 563 00:31:56,042 --> 00:31:58,958 ‫لا عنف، إن واجهنا عنفاً... 564 00:32:03,708 --> 00:32:06,375 ‫رست على شواطئ (مونتغمري) 565 00:32:06,667 --> 00:32:08,042 ‫في هذه اللحظة بالضبط 566 00:32:08,125 --> 00:32:12,125 ‫إنهم في محطة الحافلات ‫وبرفقتهم شركاؤهم البيض 567 00:32:12,833 --> 00:32:14,333 ‫ليسوا بيضاً أمريكيين 568 00:32:14,458 --> 00:32:19,125 ‫بل شيوعيون حمر أرسلوا إلى هنا ‫بأمر مباشر من الـ(كرملين) 569 00:32:28,583 --> 00:32:30,792 ‫- أخرجنا من هنا ‫- لا يمكنني أن أقلّها 570 00:32:30,958 --> 00:32:32,875 ‫- سيمزقني هؤلاء الناس إرباً ‫- لا يمكنك أن تتركنا هنا 571 00:32:32,958 --> 00:32:35,292 ‫أتعرفين؟ كأنني أضربهم بحقيبة فقط 572 00:32:35,417 --> 00:32:36,667 ‫لا يمكنك... 573 00:32:40,125 --> 00:32:43,500 ‫لقد وصلوا مسلحين ‫أنا متأكد من ذلك 574 00:32:44,042 --> 00:32:45,792 ‫إنهم مدجّجون بالسلاح 575 00:32:46,250 --> 00:32:47,833 ‫لذا، خذوا أي شيء يمكنكم حمله 576 00:32:47,958 --> 00:32:50,792 ‫مضارب، سلاسل، عصيّ، قراميد 577 00:32:50,917 --> 00:32:54,875 ‫اذهبوا إلى هناك ‫واردعوا هؤلاء الشيوعيين 578 00:33:06,167 --> 00:33:07,333 ‫أرجوك... 579 00:33:09,125 --> 00:33:11,208 ‫كفى، أرجوك! 580 00:33:11,333 --> 00:33:13,292 ‫أرجوك، أرجوك 581 00:33:18,333 --> 00:33:21,250 ‫أنا متأكد من أنك لم تعد سعيداً ‫بقدومك إلى (مونتغمري) الآن يا فتى 582 00:33:28,292 --> 00:33:29,958 ‫يا للهول! 583 00:33:31,875 --> 00:33:34,208 ‫لا نعرف ماذا حدث لكنكما وصلتما ‫إلى هنا أخيراً، حمداً لله 584 00:33:34,333 --> 00:33:36,542 ‫(بوب)، أترى هذه المرأة ‫التي ترتدي ثوباً وردياً؟ 585 00:33:36,667 --> 00:33:39,375 ‫اسمها (جيسيكا ميتفورد) ‫أيمكنك أن تحاول إحضارها؟ 586 00:33:40,042 --> 00:33:41,667 ‫حسن، إلى أين تذهب؟ 587 00:33:41,875 --> 00:33:43,042 ‫إن كنت ستذهب، سأذهب أنا أيضاً 588 00:33:43,792 --> 00:33:45,042 ‫ماذا؟ 589 00:33:46,667 --> 00:33:48,042 ‫سأفعل هذا مرة واحدة فقط 590 00:33:50,167 --> 00:33:51,833 ‫"واترك القيادة لنا" 591 00:34:05,458 --> 00:34:07,167 ‫هل أنت على ما يرام؟ 592 00:34:08,083 --> 00:34:10,625 ‫- هل أنت (جيسيكا ميتفورد)؟ ‫- مَن يريد أن يعرف؟ 593 00:34:10,750 --> 00:34:13,583 ‫- لا أعتقد أن هذا مكان مناسب... ‫- إياك أن تظن أنك ومتنمّريك هؤلاء 594 00:34:13,708 --> 00:34:15,667 ‫ستخيفونني أنا، فقد شهدت... 595 00:34:16,667 --> 00:34:18,083 ‫أفلتني على الفور 596 00:34:18,542 --> 00:34:21,167 ‫أنا مع الصحافة، مجلة (إسكواير) 597 00:34:22,083 --> 00:34:23,708 ‫(فيرجينيا) أرسلتني، إنها هناك 598 00:34:23,833 --> 00:34:25,667 ‫ابتعد عني فحسب، على الفور 599 00:34:25,917 --> 00:34:27,667 ‫(فيرجينيا دير)! 600 00:34:29,042 --> 00:34:30,750 ‫- مَن أنت؟ ‫- شخص يحاول أن يحميك 601 00:34:30,875 --> 00:34:33,042 ‫من أن يحطم رأسك، هيا! 602 00:34:35,750 --> 00:34:36,833 ‫ادخلي! 603 00:34:38,167 --> 00:34:39,292 ‫هيا! 604 00:34:41,667 --> 00:34:44,375 ‫- هل أنت على ما يرام؟ ‫- لا أصدق أنك أرسلت هذا الشاب لإنقاذي 605 00:34:44,500 --> 00:34:46,875 ‫كنت على خير ما يرام ‫لم أكن في أي خطر على الإطلاق 606 00:34:47,042 --> 00:34:48,500 ‫أتعرفين؟ ثمة شابتان في الخارج 607 00:34:48,625 --> 00:34:51,625 ‫هربتا إلى ذلك البناء ذي الواجهة ‫التي تقلد الأسلوب الإغريقي بشكل مريع 608 00:34:51,750 --> 00:34:52,917 ‫المحكمة؟ 609 00:34:53,250 --> 00:34:55,042 ‫هما... هما بحاجة إلى بعض المساعدة 610 00:34:55,292 --> 00:34:56,583 ‫(بوب) 611 00:34:57,083 --> 00:34:58,292 ‫افعل ذلك، هيا 612 00:34:59,542 --> 00:35:01,875 ‫هذا أمر منع رسمي 613 00:35:02,333 --> 00:35:04,292 ‫أنا أقرأ لكم تشريع الشغب 614 00:35:04,500 --> 00:35:07,417 ‫مع ذكر الأسماء الرسمية 615 00:35:11,083 --> 00:35:12,333 ‫هذه سيارة دفن الموتى 616 00:35:24,333 --> 00:35:27,083 ‫لن تحدث أي جرائم قتل هنا اليوم 617 00:35:27,958 --> 00:35:30,375 ‫لقد انتهى الأمر 618 00:35:30,500 --> 00:35:32,958 ‫(لويد) يا صاح، من المفترض ‫ألا تكون هنا حتى 619 00:35:33,042 --> 00:35:35,208 ‫نحن لا نخوض نقاشاً هنا 620 00:35:35,958 --> 00:35:37,333 ‫الرصاصة التالية التي أطلقها 621 00:35:37,667 --> 00:35:39,042 ‫لن تكون تحذيرية 622 00:35:39,417 --> 00:35:40,833 ‫في ولاية (ألاباما) 623 00:35:40,958 --> 00:35:44,458 ‫على المشاركة فيما يسمى ‫بـ"ركوب الحرية" 624 00:35:44,667 --> 00:35:50,042 ‫أو أفعال وتصرفات أخرى ‫تُعتبر أنها تحرّض على خرق السلام 625 00:36:11,792 --> 00:36:12,917 ‫مرحباً 626 00:36:13,792 --> 00:36:15,917 ‫لا، لا، لا، أنا هنا لأحضركما 627 00:36:16,042 --> 00:36:19,958 ‫كي أخرجكما من هنا ‫لكن علينا أن نسرع، هيا 628 00:36:46,750 --> 00:36:48,083 ‫أنا (بوب) 629 00:36:48,750 --> 00:36:51,125 ‫سررت جداً بلقائك يا (بوب)، أنا (جوان) 630 00:36:51,500 --> 00:36:52,875 ‫وخلفك (سوزان) 631 00:36:53,500 --> 00:36:54,958 ‫- مرحباً ‫- مرحباً 632 00:36:58,250 --> 00:37:00,333 ‫- يمكنك أن تنزلني الآن ‫- أجل 633 00:37:01,250 --> 00:37:02,458 ‫هل أنت على ما يرام؟ 634 00:37:02,750 --> 00:37:05,083 ‫"مستشفى القديس (جود) الكاثوليكية" 635 00:37:05,667 --> 00:37:07,958 ‫نحن نصوّر، تكلم ‫متى أصبحت جاهزاً يا بني 636 00:37:08,083 --> 00:37:09,708 ‫- هذا (جون) ‫- العزل العنصري 637 00:37:09,833 --> 00:37:12,833 ‫- يا للهول! ‫- يجب أن ينتهي 638 00:37:13,958 --> 00:37:15,417 ‫يجب تحطيمه 639 00:37:17,500 --> 00:37:21,125 ‫نحن الذين شاركنا في "ركوب الحرية" 640 00:37:22,417 --> 00:37:23,875 ‫سنكمل "ركوب الحرية" 641 00:37:26,250 --> 00:37:27,667 ‫لست متأكداً من أنني سأستطيع ذلك 642 00:37:29,042 --> 00:37:32,375 ‫لكننا سنكمل طريقنا ‫إلى (نيو أورلينز) مهما حصل 643 00:37:34,250 --> 00:37:35,542 ‫نحن ملتزمون بهذا 644 00:37:36,583 --> 00:37:38,417 ‫نحن نقبل الضرب المبرح 645 00:37:39,500 --> 00:37:41,083 ‫نحن مستعدون لتقبّل الموت 646 00:37:43,083 --> 00:37:45,875 ‫لكننا سنستمر بالقدوم حتى يُسمح ‫لنا بأن نستقل الحافلة من... 647 00:37:47,208 --> 00:37:48,583 ‫أي مكان في الجنوب 648 00:37:50,333 --> 00:37:52,125 ‫إلى أي مكان آخر في الجنوب 649 00:37:53,833 --> 00:37:57,542 ‫من دون أن يقول ‫أي شخص تعليقات مهينة 650 00:37:59,750 --> 00:38:01,625 ‫كمواطنين أمريكيين فحسب 651 00:38:04,583 --> 00:38:06,750 ‫- إلى أين تذهب؟ ‫- عليّ أن أستعير سيارتك 652 00:38:06,958 --> 00:38:08,958 ‫- لكن إلى أين تذهب؟ ‫- إلى المستشفى 653 00:38:09,375 --> 00:38:11,458 ‫- حسن، أنا سأقود السيارة ‫- يجدر بنا أن نذهب أيضاً 654 00:38:11,583 --> 00:38:12,750 ‫لا أعتقد ذلك 655 00:38:16,458 --> 00:38:17,917 ‫إذاً، ماذا سيحصل الآن؟ 656 00:38:18,042 --> 00:38:19,417 ‫نستمر في مسعانا 657 00:38:19,500 --> 00:38:22,250 ‫- "ركوب الحرية"؟ ‫- حتى نصل إلى (نيو أورلينز) 658 00:38:22,583 --> 00:38:25,167 ‫- لقد انتهى ركوب (جورج) على الأقل ‫- عمّ تتحدث؟ 659 00:38:25,958 --> 00:38:28,292 ‫انظر إلى حالك، لقد انتهى ‫"ركوب الحرية" بالنسبة إليك 660 00:38:28,417 --> 00:38:29,875 ‫لكننا ما زلنا نتنفس 661 00:38:31,167 --> 00:38:34,500 ‫وضعوا (جيم زوورغ) في قسم البيض ‫ولا أعتقد أنه سيأتي 662 00:38:34,708 --> 00:38:37,083 ‫لكننا سنستقل تلك الحافلة ‫من جديد غداً 663 00:38:37,208 --> 00:38:39,958 ‫- هذا ضرب من الجنون ‫- أجل، أتعرفان وضع (ميسيسيبي)؟ 664 00:38:40,208 --> 00:38:42,833 ‫لا، كيف الوضع هناك؟ 665 00:38:42,958 --> 00:38:45,542 ‫عندما يتعرض أهل (جورجيا) ‫للانتقاد على أنهم متخلّفون 666 00:38:45,667 --> 00:38:47,708 ‫يقولون: "حمداً لله على وجود (ألاباما)" 667 00:38:47,833 --> 00:38:50,125 ‫وفي (ألاباما) نقول: ‫"حمداً لله على وجود (ميسيسيبي)" 668 00:38:50,250 --> 00:38:52,875 ‫- إذاً تعتقد أن الوضع سيكون صعباً؟ ‫- بل انتحار 669 00:38:53,875 --> 00:38:55,583 ‫أجل، أجل 670 00:38:56,208 --> 00:38:57,458 ‫أنت محق على الأرجح 671 00:38:57,542 --> 00:39:00,042 ‫لكن أنا و(جون) سنستقل ‫تلك الحافلة من جديد 672 00:39:00,208 --> 00:39:01,917 ‫هل قضيّتنا عادلة؟ 673 00:39:03,500 --> 00:39:05,708 ‫إن كانت كذلك ‫عليك إذاً أن تسأل نفسك 674 00:39:06,542 --> 00:39:08,417 ‫إن لم يكن الآن، فمتى؟ 675 00:39:10,167 --> 00:39:12,750 ‫وإن لم يكن أنا، فمَن؟ 676 00:39:15,292 --> 00:39:17,750 ‫شكراً لكما يا صديقيّ على القدوم 677 00:39:18,958 --> 00:39:20,208 ‫هذا يعني الكثير لنا 678 00:39:22,542 --> 00:39:24,958 ‫"سأستقل حافلة" 679 00:39:25,708 --> 00:39:28,250 ‫"من خط حافلات (غرايهاوند)" 680 00:39:28,542 --> 00:39:33,458 ‫"سأركب في المقعد الأمامي ‫إلى (جاكسون) هذه المرة" 681 00:39:33,958 --> 00:39:37,333 ‫"تمجّد الرب، أنا أسافر" 682 00:39:37,458 --> 00:39:40,583 ‫"تمجد الرب، أليس هذا رائعاً؟" 683 00:39:40,958 --> 00:39:43,792 ‫"تمجّد الرب، أنا أسافر" 684 00:39:43,917 --> 00:39:46,958 ‫"على خط الحرية الرئيسي" 685 00:39:48,708 --> 00:39:49,750 ‫وداعاً أيها السيدان 686 00:39:49,875 --> 00:39:51,500 ‫"كنيسة (بريك أي داي) ‫المعمدانية الأولى" 687 00:40:10,542 --> 00:40:13,833 ‫في (مونتغمري)، يحتجز حشد ‫غاضب من البيض أكثر من ألف شخص 688 00:40:13,958 --> 00:40:15,708 ‫داخل الكنيسة المعمدانية الأولى 689 00:40:15,833 --> 00:40:19,792 ‫حيث أتوا للاستماع إلى الخطباء أمثال ‫القسيس (فريد شاتلزوورذ) من (برمنغهام) 690 00:40:20,208 --> 00:40:23,542 ‫الرجل ذو الذنب الأكبر الليلة ‫في الولاية هو الحاكم (جون باترسون) 691 00:40:24,042 --> 00:40:26,208 ‫- سكان (ألاباما) هم مواطنون ملتزمون بالقانون ‫- "الحاكم (جون باترسون)" 692 00:40:26,917 --> 00:40:28,917 ‫وهؤلاء الناس الذين أتوا إلى (ألاباما) 693 00:40:29,792 --> 00:40:31,125 ‫كانوا مخترقين للقانون 694 00:40:31,250 --> 00:40:32,958 ‫خلقوا خرقاً للسلام 695 00:40:33,042 --> 00:40:35,708 ‫وحرّضوا السكان المحليين ‫على أعمال الشغب 696 00:40:35,833 --> 00:40:39,292 ‫النائب الأمريكي العام (روبرت كينيدي) 697 00:40:39,417 --> 00:40:42,750 ‫تواصل معنا وأكّد لنا 698 00:40:42,875 --> 00:40:48,417 ‫أن الحرس الوطني سيأتي إلى هنا ‫إلى كنيسة (بريك أي داي) 699 00:40:48,542 --> 00:40:51,042 ‫- علينا أن نبقى مكاننا ‫- "الجيش الأمريكي" 700 00:40:51,583 --> 00:40:54,042 ‫- حتى يصلوا إلى هنا لحماية... ‫- هذا صحيح! 701 00:40:54,583 --> 00:40:58,333 ‫وبغضّ النظر عما حصل سابقاً ‫في محطة الحافلات 702 00:40:58,708 --> 00:41:02,250 ‫على الرغم من الحشد الغاضب ‫الذي يحيط بنا 703 00:41:03,542 --> 00:41:06,333 ‫- علينا أن نبقى لا عنيفيين ‫- أجل! 704 00:41:06,500 --> 00:41:09,083 ‫وأعرف أن بعضكم ‫يرغب بأن يرد لهم الاعتداء 705 00:41:09,542 --> 00:41:11,625 ‫وأن يطبّق مبدأ العين بالعين 706 00:41:12,167 --> 00:41:13,833 ‫لكن لا يمكننا أن نفعل ذلك 707 00:41:14,167 --> 00:41:17,458 ‫- وعلينا أن نمنع الآخرين من فعل هذا ‫- أجل، أجل 708 00:41:17,667 --> 00:41:21,042 ‫- نحن نتمتع بالأفضلية الأخلاقية ‫- أجل 709 00:41:21,542 --> 00:41:24,208 ‫ونعزم على أن نحتفظ بها 710 00:41:24,542 --> 00:41:29,583 ‫كي يكون لدينا بصيص أمل في تحويل ‫(أمريكا) إلى مكان أفضل يوماً ما 711 00:41:29,667 --> 00:41:30,958 ‫- أجل ‫- آمين 712 00:41:38,208 --> 00:41:39,458 ‫شكراً لك 713 00:41:43,458 --> 00:41:44,792 ‫المكان جميل هنا 714 00:41:45,083 --> 00:41:48,208 ‫أجل، (مونتغمري) مدينة جميلة 715 00:41:48,667 --> 00:41:50,542 ‫مع جانب قبيح جداً 716 00:41:50,958 --> 00:41:52,042 ‫أجل 717 00:41:52,250 --> 00:41:54,417 ‫لكن من المرجح ‫أن هذا صحيح في كل مكان 718 00:41:54,542 --> 00:41:56,083 ‫لقد كان صحيحاً بالفعل في (ناشفيل) 719 00:41:56,292 --> 00:41:59,250 ‫لقد أعطتني (فيرجينيا) هذا ‫وجدته في الداخل، هل تمانعين؟ 720 00:42:01,042 --> 00:42:03,958 ‫كنت عضواً في كشافة النسور وحصلت ‫على شارة إنجاز في الإسعافات الأولية 721 00:42:04,958 --> 00:42:06,250 ‫حسن إذاً 722 00:42:07,250 --> 00:42:09,875 ‫بما أن لديك شارة إنجاز 723 00:42:18,917 --> 00:42:22,542 ‫قبل اليوم، لم ألمس شخصاً ‫جنوبياً أبيض من قبل 724 00:42:23,667 --> 00:42:25,083 ‫ولم يلمسني أحد منهم قط 725 00:42:25,917 --> 00:42:27,375 ‫كيف يُعقل هذا حتى؟ 726 00:42:27,625 --> 00:42:29,750 ‫والدي بروفيسور في الرياضيات المتقدمة 727 00:42:29,875 --> 00:42:31,292 ‫نشأت ضمن الحرم الجامعي 728 00:42:31,542 --> 00:42:32,917 ‫جامعة للسود حصراً 729 00:42:33,167 --> 00:42:36,292 ‫لقد درست في (باريس) ‫والتقيت بشتى أشكال البيض هناك 730 00:42:36,417 --> 00:42:38,542 ‫لكن كانوا مختلفين 731 00:42:39,333 --> 00:42:41,917 ‫إنهم فرنسيون أكثر مما هم بيض 732 00:42:43,750 --> 00:42:47,417 ‫لم يلقّبني أحد بالزنجية قط 733 00:42:47,583 --> 00:42:50,792 ‫حتى بدأت أجلس على مناضد الغداء 734 00:42:50,917 --> 00:42:52,042 ‫- في (ناشفيل) العام المنصرم ‫- "المنضدة مغلقة" 735 00:42:52,208 --> 00:42:54,792 ‫انهضي عن مقعدي أيتها السوداء اللعينة! 736 00:42:54,917 --> 00:42:56,292 ‫أتعرف بماذا فكرت حينها؟ 737 00:42:57,958 --> 00:43:00,042 ‫لا، لا بد من أنهم يمزحون 738 00:43:00,958 --> 00:43:02,417 ‫ألا يعرفون مَن أنا؟ 739 00:43:02,958 --> 00:43:05,667 ‫أنا أستاذة مشاركة وأتكلم خمس لغات 740 00:43:05,792 --> 00:43:07,542 ‫- كم لغة تتكلمين؟ ‫- خمساً 741 00:43:13,792 --> 00:43:15,083 ‫هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟ 742 00:43:16,625 --> 00:43:22,042 ‫أخبروني أن رائحة شعر البيض هنا ‫عندما يبلل تشبه رائحة ريش الدجاج 743 00:43:22,250 --> 00:43:24,208 ‫- هل هذا صحيح؟ ‫- أخبروك بماذا؟ 744 00:43:24,333 --> 00:43:27,042 ‫أيمكنني أن أشم رائحة شعرك ‫ذي ريش الدجاج؟ كي أتحقق فحسب 745 00:43:30,625 --> 00:43:32,042 ‫أعتقد أنه من الأفضل أن تبلليه أولاً 746 00:43:33,167 --> 00:43:34,292 ‫حسن 747 00:43:43,375 --> 00:43:44,792 ‫ما هذه الرائحة؟ 748 00:43:47,125 --> 00:43:48,750 ‫رائحتك مثل رائحة قريبي (آلروي) 749 00:43:48,917 --> 00:43:52,250 ‫من المرجح أنه يستخدم ‫معجون حلاقة (بورما شيف) 750 00:43:54,417 --> 00:43:55,500 ‫(بوب)! 751 00:43:56,042 --> 00:43:57,167 ‫(كارول آن) 752 00:43:59,042 --> 00:44:00,250 ‫أهنا كنت مختفياً طوال اليوم؟ 753 00:44:00,583 --> 00:44:02,792 ‫- لا، كنت في مركز المدينة ‫- في خضمّ أعمال الشغب؟ 754 00:44:02,958 --> 00:44:05,083 ‫أجل، لا يمكنك أن تصدقي ‫ماذا جرى هناك 755 00:44:05,750 --> 00:44:07,333 ‫ومَن هذه؟ 756 00:44:08,042 --> 00:44:09,500 ‫(كارول آن)، أعرّفك بـ(جوان) 757 00:44:09,667 --> 00:44:11,875 ‫- (جوان)، أعرّفك بـ... ‫- هلّا عذرتنا للحظة 758 00:44:16,250 --> 00:44:19,750 ‫- ماذا كانت تفعل هناك؟ ‫- أرادت أن تشم شعري فحسب 759 00:44:20,042 --> 00:44:22,458 ‫- لأي سبب؟ ‫- لترى إن كانت رائحتي تشبه الدجاجة 760 00:44:22,583 --> 00:44:25,500 ‫اسمعي يا (كارول آن)، هؤلاء أكثر البشر ‫الذين قابلتهم في حياتي جنوناً على ما أعتقد 761 00:44:25,708 --> 00:44:29,125 ‫إنهم يخططون حقاً لركوب حافلة ‫من جديد للذهاب إلى (ميسيسيبي) 762 00:44:29,375 --> 00:44:32,958 ‫كأنهم يتسابقون بكلب ثلاثي القوائم ‫ويظنون أنهم سيتغلبون على القطيع 763 00:44:33,125 --> 00:44:35,542 ‫- إنهم مختلفون ‫- ما الذي تخبرني به إذاً؟ 764 00:44:35,917 --> 00:44:37,708 ‫تريد أن تستقل حافلة (غرايهاوند) ‫مع هؤلاء الناس 765 00:44:37,958 --> 00:44:40,042 ‫كي يضربك ريفي أبيض ‫فقير ومسنّ ما ضرباً مبرحاً؟ 766 00:44:40,375 --> 00:44:43,333 ‫لا، لست أقول هذا، أنا أخبرك ‫بأني أكنّ لهم التقدير فحسب 767 00:44:43,458 --> 00:44:44,917 ‫أجل، مسعاهم يستحق التقدير 768 00:44:46,167 --> 00:44:48,583 ‫والآن، فلنعد إلى الحرم الجامعي 769 00:44:48,750 --> 00:44:50,125 ‫ليس الليلة 770 00:44:53,958 --> 00:44:56,083 ‫لا، (كارول آن) لا تذهبي ‫بأفكارك إلى هناك 771 00:44:56,292 --> 00:44:58,292 ‫إياك أن تعلق في هذا بالكامل 772 00:44:59,375 --> 00:45:01,708 ‫ستدمر حياتنا إن علقت في هذا 773 00:45:01,833 --> 00:45:02,917 ‫أعرف ذلك 774 00:45:04,708 --> 00:45:06,083 ‫أنت تخيفني يا (بوب) 775 00:45:11,958 --> 00:45:14,667 ‫كان ذلك رائعاً، مذهلاً 776 00:45:14,792 --> 00:45:18,208 ‫إحدى أكثر التجارب روعة ‫التي خضتها طوال حياتي 777 00:45:18,333 --> 00:45:20,125 ‫كان عليك ألا تفوّتها حقاً 778 00:45:20,292 --> 00:45:22,667 ‫- هل تريدين فنجاناً من القهوة؟ ‫- فكرة رائعة، سوداء 779 00:45:22,792 --> 00:45:24,083 ‫وأحضر له فنجاناً أيضاً 780 00:45:24,333 --> 00:45:26,542 ‫(جيسيكا)، كيف عدت؟ 781 00:45:26,708 --> 00:45:28,208 ‫لم أسمع سيارتي تصل إلى الممر 782 00:45:28,292 --> 00:45:30,833 ‫لديّ سيارة (ناش رامبلر) ‫صغيرة في (كاليفورنيا) 783 00:45:30,917 --> 00:45:33,042 ‫- يمكنني أن أقودها إلى هنا من أجلك ‫- ما الذي يجعلك تفعلين هذا؟ 784 00:45:33,167 --> 00:45:36,375 ‫المكابح تعمل جيداً، المشكلة ‫الحقيقية هي تشغيل المحرك فحسب 785 00:45:36,542 --> 00:45:38,833 ‫عمّ تتكلمين؟ أين هي سيارتي؟ 786 00:45:39,042 --> 00:45:40,125 ‫لقد أحرقوها 787 00:45:40,250 --> 00:45:42,792 ‫لقد فعلنا كل ما في وسعنا، كل ما في وسعنا ‫لإيقافهم، أليس كذلك يا (ديكي)؟ 788 00:45:42,917 --> 00:45:44,375 ‫هل ركنتما السيارة أمام الكنيسة بالضبط؟ 789 00:45:44,500 --> 00:45:47,208 ‫أخبرتك بأن تركني السيارة ‫على بعد 3 أو 4 حارات 790 00:45:47,375 --> 00:45:48,958 ‫لقد فعلت، لقد فعلت ‫أعرف أنك فعلت يا عزيزتي 791 00:45:49,083 --> 00:45:50,958 ‫- أنا سعيدة لأنك على ما يرام يا (جيسيكا) ‫- أنا حقاً... 792 00:45:51,083 --> 00:45:52,958 ‫- لأن (كليفورد) سيرغب بقتلك ‫- أنا فقط... 793 00:45:53,042 --> 00:45:55,875 ‫سيستقلون الحافلة ‫إلى (جاكسون)، (ميسيسيبي) لاحقاً 794 00:45:56,375 --> 00:45:58,125 ‫- سيغادرون اليوم؟ ‫- مَن سيغادر؟ 795 00:45:59,625 --> 00:46:01,167 ‫أولئك الذين لم يتعرضوا لإصابات بليغة 796 00:46:01,583 --> 00:46:03,833 ‫وبضعة متطوّعين ليأخذوا مكان الآخرين 797 00:46:04,083 --> 00:46:05,667 ‫هل تطوع أحد ليأخذ مكاني؟ 798 00:46:06,208 --> 00:46:08,875 ‫- أعتقد ذلك، أجل ‫- لا داعي لأن يأخذ أحد مكاني 799 00:46:09,042 --> 00:46:11,292 ‫- هل هم من (مونتغمري)؟ ‫- بالشكل الأكبر 800 00:46:11,417 --> 00:46:14,083 ‫لقد سجل صحفي أسماء الركاب جميعهم 801 00:46:16,292 --> 00:46:17,625 ‫عليّ أن أحظى بقسط من النوم 802 00:46:19,042 --> 00:46:20,333 ‫هلّا احتفظت بهذه من أجلي 803 00:46:22,792 --> 00:46:24,958 ‫- "المدينة تخضع للقانون العرفي" ‫- أظن أني وجدت صورة لسيارتك يا (فيرجينيا) 804 00:46:25,833 --> 00:46:27,042 ‫- (ديريك آنغ)! ‫- "قائمة بركاب الحرية: (ديريك آنغ)" 805 00:46:27,167 --> 00:46:28,500 ‫- "قائمة أسماء ركّاب الحرية" ‫- إنه أحد المتطوعين 806 00:46:29,833 --> 00:46:31,833 ‫يا للهول! 807 00:46:31,958 --> 00:46:34,958 ‫أعد كل شيء إلى مكانه يا (بوب) ‫لن تذهب إلى أي مكان 808 00:46:35,042 --> 00:46:38,458 ‫- حسن ‫- ليس عليّ أن أخبرك بأن هذا جنوني 809 00:46:38,583 --> 00:46:39,958 ‫هذا جنوني! 810 00:46:40,250 --> 00:46:41,625 ‫أجل، أنت محقة 811 00:46:41,833 --> 00:46:43,292 ‫أنا أمنعك من فعل هذا 812 00:46:43,792 --> 00:46:45,583 ‫إياك أن تخرج من هذا الباب 813 00:46:47,125 --> 00:46:48,708 ‫توقف على الفور! 814 00:46:49,500 --> 00:46:50,958 ‫أنا أكلمك 815 00:46:51,542 --> 00:46:54,083 ‫(بوب)، ضع هذه الحقيبة أرضاً 816 00:46:54,458 --> 00:46:57,125 ‫أنا أحذرك يا (بوب) ‫إن ذهبت إلى محطة الحافلات تلك 817 00:46:57,250 --> 00:46:59,458 ‫وركبت تلك الحافلة، فستنتهي علاقتنا 818 00:46:59,958 --> 00:47:01,042 ‫بشكل نهائي! 819 00:47:02,250 --> 00:47:04,250 ‫- انتهت علاقتنا؟ ‫- القرار لك 820 00:47:08,167 --> 00:47:10,208 ‫حسن، في هذه الحالة 821 00:47:11,042 --> 00:47:12,667 ‫سأحاول أن أعود بعد بضعة أيام 822 00:47:13,625 --> 00:47:14,875 ‫(بوب)! 823 00:47:25,625 --> 00:47:26,958 ‫أريد أن أركب تلك الحافلة 824 00:47:32,083 --> 00:47:36,625 ‫"حافلة (غرايهاوند)" 825 00:47:50,458 --> 00:47:54,542 ‫تجمهر مواطنو (جاكسون) بالمئات ليشاهدوا ‫وأخذوا يتدافعون ليحصلوا على رؤية أفضل 826 00:47:54,708 --> 00:47:56,750 ‫- نزل "ركاب الحرية" عن الحافلة ‫- "غرفة انتظار البيض" 827 00:47:56,917 --> 00:48:00,417 ‫وبعضهم كانوا ما زالوا يضعون الضمادات ‫إثر مواجهتهم مع (ألاباما) 828 00:48:00,625 --> 00:48:02,417 ‫أمرهم شرطي بالتقدم 829 00:48:02,625 --> 00:48:04,750 ‫ثم اعتقل كل واحد منهم ‫وقادوهم إلى الخارج 830 00:48:04,875 --> 00:48:06,417 ‫إلى شاحنة شرطة منتظرة 831 00:48:06,792 --> 00:48:10,167 ‫التهم كانت خرق السلام ‫والتحريض على أعمال الشغب 832 00:48:10,292 --> 00:48:11,750 ‫كانت المحاكمات قصيرة 833 00:48:11,875 --> 00:48:13,917 ‫- والحكم غرامة بقيمة 200 دولار ‫- اترك التلفاز 834 00:48:14,042 --> 00:48:16,042 ‫- والتي تم إيقافها ‫- لكن برنامج (ذا ريل ماكوي) سيُعرض تواً 835 00:48:16,083 --> 00:48:19,500 ‫- إنه برنامجي المفضل ‫- سأكسر ذراعك إن لمست هذا التلفاز 836 00:48:19,625 --> 00:48:21,708 ‫بعضهم دخلوا ‫إلى غرفة الاستراحة والآخرون... 837 00:48:21,833 --> 00:48:23,708 ‫أنت مميّز بالفعل يا (بوب)، أتعرف ذلك؟ 838 00:48:24,042 --> 00:48:25,750 ‫- شرطي... ‫- (كارول آن) 839 00:48:27,625 --> 00:48:30,917 ‫- كان من الممكن أن تكون مكانهم ‫- ثم ألقي القبض على كل واحد منهم... 840 00:48:31,042 --> 00:48:33,292 ‫أنا سعيدة لأنك قررت العودة إلى رشدك 841 00:48:33,875 --> 00:48:35,083 ‫لم أفعل 842 00:48:35,583 --> 00:48:38,083 ‫كانت الحافلة تغادر عندما وصلت ‫ولم يسمحوا لي بالعبور 843 00:48:39,583 --> 00:48:42,583 ‫هل كنت تنوي الذهاب حقاً ‫كي تتعرض للاعتقال؟ 844 00:48:43,208 --> 00:48:46,042 ‫أتعرفين بماذا شعرت عندما رأيت ‫أنني لا أستطيع ركوب تلك الحافلة؟ 845 00:48:46,542 --> 00:48:49,458 ‫شعرت بالارتياح، في عقلي ‫أخذت أردّد: "حمداً لله" 846 00:48:49,583 --> 00:48:52,333 ‫- "حمداً لله، حمداً للمسيح" ‫- هذا صحيح 847 00:48:52,542 --> 00:48:54,083 ‫حمداً للمسيح 848 00:48:55,083 --> 00:48:58,708 ‫- ماذا كان سيفعل المسيح لو كان مكاني؟ ‫- لست المسيح يا (بوب) 849 00:48:59,167 --> 00:49:01,458 ‫أنت محقة تماماً في هذا ‫هذا (جون لويس) 850 00:49:01,958 --> 00:49:03,625 ‫هذا الرجل هناك، أترينه؟ 851 00:49:04,875 --> 00:49:07,375 ‫أخبرتني (فيرجينيا دير) بأنه كاهن ‫لا يبدو كبيراً كفاية، أليس كذلك؟ 852 00:49:07,500 --> 00:49:10,708 ‫في الواقع، أعتقد أنه أول رجل دين ‫حقيقي قابلته في حياتي 853 00:49:11,375 --> 00:49:12,958 ‫إذاً، هو المسيح 854 00:49:13,625 --> 00:49:15,250 ‫لا، إنه إنسان 855 00:49:17,417 --> 00:49:20,958 ‫أما أنا، فكنت خائفاً من ركوب ‫تلك الحافلة، فماذا يجعلني ذلك؟ 856 00:49:21,042 --> 00:49:22,333 ‫عقلانياً 857 00:49:24,917 --> 00:49:26,667 ‫لقد كنت في خضم ‫أعمال شغب قبل يومين 858 00:49:27,875 --> 00:49:30,083 ‫وخرجت من هناك دون أي أذى ‫مثل الشعرة من العجين 859 00:49:30,958 --> 00:49:32,125 ‫وأنا أعرف السبب 860 00:49:32,250 --> 00:49:34,208 ‫لأنني أشبه الآخرين جميعهم ببساطة 861 00:49:35,250 --> 00:49:39,333 ‫أتعرفين كيف أفكر معظم الوقت؟ ‫الأمر لا يحصل معي، فلا بأس 862 00:49:39,958 --> 00:49:42,792 ‫لا بد من أنه شعاري، عليّ أن أشم ذلك ‫في مكان ما على جسدي 863 00:49:42,917 --> 00:49:45,458 ‫- "ليست مشكلتي" ‫- ما الفكرة التي تحاول إيصالها؟ 864 00:49:45,917 --> 00:49:49,042 ‫سأذهب لأتصل بأولئك الناس على الفور ‫كي أكتشف ماهيتهم حقاً 865 00:49:49,292 --> 00:49:51,708 ‫وأعرف أن هذا لن يعجبك ‫لكن هذا ما سأفعله 866 00:49:51,833 --> 00:49:53,958 ‫لا بأس إن كان هذا كل ما ستفعله 867 00:49:54,042 --> 00:49:56,042 ‫لست أطلب الإذن منك يا (كارول آن) 868 00:49:56,125 --> 00:49:59,583 ‫وهذه هي المسألة بالضبط، أنا قادر ‫على فعل الكثير من الأشياء التي لن تتقبليها 869 00:50:00,625 --> 00:50:03,458 ‫أنا أحاول أن أحافظ على الحياة ‫التي كنا نخطط لها معاً 870 00:50:03,583 --> 00:50:06,542 ‫- ألا يعني هذا شيئاً لك؟ ‫- أنا أفكر في هذا طوال الوقت 871 00:50:06,833 --> 00:50:10,250 ‫ثمة صوت داخلي يقول لي: ‫"عد إلى رشدك أيها الريفي الغبي" 872 00:50:10,583 --> 00:50:12,208 ‫إذاً، ما الذي تريد فعله؟ 873 00:50:12,458 --> 00:50:14,500 ‫أتريد الانطلاق والتعرض للاعتقال 874 00:50:14,625 --> 00:50:17,500 ‫والمجازفة بحياتك كلها ‫من أجل مبدأ عظيم ما؟ 875 00:50:17,625 --> 00:50:19,125 ‫أليس هذا ما يفعلونه هم؟ 876 00:50:19,875 --> 00:50:21,417 ‫أقصد أنهم في مثل عمري 877 00:50:21,625 --> 00:50:23,333 ‫ونصفهم طلاب جامعيون أيضاً 878 00:50:23,500 --> 00:50:26,083 ‫- إذاً، لمَ يستطيعون فعل ذلك؟ ‫- وماذا عني؟ 879 00:50:26,917 --> 00:50:28,958 ‫- أتريد التخلي عني أيضاً؟ ‫- لا، لا أريد ذلك 880 00:50:29,083 --> 00:50:32,042 ‫عليّ أن أفعل شيئاً ما فحسب ‫ولا أتخيل أنك ستحتملين ذلك 881 00:50:38,958 --> 00:50:41,542 ‫لقد خدعتني لوقت طويل يا (بوب زيلنر) 882 00:50:41,958 --> 00:50:44,500 ‫ظننت حقاً أنك ستصبح ‫شخصاً ناجحاً، ظننت أنك طموح 883 00:50:44,667 --> 00:50:47,458 ‫لكنك مجرد فتى ريفي أحمق 884 00:50:48,208 --> 00:50:51,833 ‫وربما هو مناسب لك أن ينتهي بك ‫المطاف بأن تعيش حياة مزرية 885 00:50:51,958 --> 00:50:54,625 ‫محاولاً أن تنقذ العالم ‫لكن هذا لم يكن حلمي قط 886 00:50:56,500 --> 00:50:58,333 ‫مَن تحسب نفسك على أي حال؟ 887 00:50:59,167 --> 00:51:01,375 ‫كلانا نعرف أنك لست مخلّص أي أحد 888 00:51:08,375 --> 00:51:10,500 ‫لم يعد الزنوج على التلفاز، أليس كذلك؟ 889 00:51:10,625 --> 00:51:12,875 ‫هذا برنامج (ذا ريل ماكويز) 890 00:51:13,083 --> 00:51:16,333 ‫من بطولة (وولتر برينان) ‫ومن تأليف... 891 00:51:21,167 --> 00:51:22,875 ‫لجنة التنسيق الطلابية اللاعنفية 892 00:51:22,958 --> 00:51:25,583 ‫- أجل، هل هذا مكتب (سنك)؟ ‫- أجل، هذا هو 893 00:51:25,708 --> 00:51:29,375 ‫نودّ أن نشكرك يا أبانا على هذه الوجبة ‫المباركة التي وضعتها أمامنا 894 00:51:29,500 --> 00:51:30,917 ‫أنا أتصل من (ألاباما) 895 00:51:31,917 --> 00:51:35,167 ‫كنت أتساءل إن كنتم بحاجة ‫إلى متطوعين خلال عطلة الصيف 896 00:51:35,333 --> 00:51:38,458 ‫نود أن نطلب منك أن ترعى ‫ثاني أكبر أبنائنا (بوب) 897 00:51:39,708 --> 00:51:43,875 ‫الذي سيغادر كي يقاتل في المعركة ‫من أجل الحرية والعدالة 898 00:51:44,125 --> 00:51:46,292 ‫يمكننا الاستفادة منك ‫متى يمكنك القدوم إلى هنا؟ 899 00:51:46,458 --> 00:51:47,792 ‫يمكنني أن أكون هناك ‫خلال بضعة أيام 900 00:51:48,167 --> 00:51:49,875 ‫إن كنت تعرف طبيعة ابننا يا إلهي 901 00:51:50,042 --> 00:51:52,458 ‫أنا واثق من أنك تعرف أنه عنيد 902 00:51:53,250 --> 00:51:55,375 ‫ومقاوم وذو عزيمة قوية 903 00:51:57,417 --> 00:51:59,292 ‫والأسوأ من هذا كله يا إلهي ‫هو أنه صاحب مبدأ 904 00:52:01,708 --> 00:52:03,667 ‫سر معه وارعاه، أرجوك 905 00:52:04,958 --> 00:52:05,875 ‫آمين 906 00:52:05,958 --> 00:52:07,083 ‫- آمين ‫- آمين 907 00:52:08,625 --> 00:52:11,500 ‫(بوب)، توخّ الحذر يا عزيزي 908 00:52:12,125 --> 00:52:15,333 ‫فلا سبب يدفعك للبحث عن المتاعب 909 00:52:16,333 --> 00:52:18,667 ‫فأنت ستسافر لتدرس في الجامعة ‫خلال بضعة أسابيع 910 00:52:19,292 --> 00:52:20,583 ‫تذكر ذلك، اتفقنا؟ 911 00:52:20,708 --> 00:52:23,500 ‫ما الذي يجري هنا؟ ‫أنتما تتصرفان كأنني ذاهب إلى الحرب 912 00:52:29,583 --> 00:52:31,750 ‫"الدبلوماسية هي" 913 00:52:31,917 --> 00:52:34,042 ‫"أن تفعل وتقول" 914 00:52:34,167 --> 00:52:36,500 ‫"أكثر الأشياء قذارة" 915 00:52:36,625 --> 00:52:38,958 ‫"بألطف طريقة" 916 00:52:39,042 --> 00:52:41,750 ‫"معجون حلاقة (بورما شيف)" 917 00:52:42,042 --> 00:52:44,333 ‫"آسفة لأنني لم أكن موجودة يوم التخرج" 918 00:52:44,750 --> 00:52:46,208 ‫"لم أستطع الذهاب فحسب" 919 00:52:46,625 --> 00:52:47,917 ‫"لم أستطع مواجهة الأمر" 920 00:52:48,167 --> 00:52:51,583 ‫(بوب)، هل بدأت بالتقدم إلى وظيفة ‫كمحب للزنوج منذ الآن؟ 921 00:52:51,750 --> 00:52:53,875 ‫ما قصة ذلك كله؟ ‫هل ما زلت تتورط في المشاكل؟ 922 00:52:54,958 --> 00:52:56,708 ‫لا، إنه يمزح فحسب 923 00:52:57,333 --> 00:52:59,417 ‫دعوتك بمحب الزنوج هو مجرد مزاح؟ 924 00:52:59,750 --> 00:53:02,250 ‫لا تصغ إليهم يا بني ‫حثالة بيض فقراء! 925 00:53:02,375 --> 00:53:05,167 ‫هذا لا يعني شيئاً يا أبي ‫أنت تعرف طبيعة الناس 926 00:53:05,292 --> 00:53:09,042 ‫اسمع، لا أريد أن أكتشف أن حفيدي يحاول ‫مساعدة الزنوج في الاستيلاء على السلطة 927 00:53:09,417 --> 00:53:10,833 ‫ولا أتوقع أن تخبرني بالأمر 928 00:53:12,917 --> 00:53:15,500 ‫"كان من المفترض أن يكون ‫نقطة بداية حياتنا معاً" 929 00:53:16,208 --> 00:53:17,542 ‫"معاً حقاً" 930 00:53:18,458 --> 00:53:21,125 ‫"ويمكنني أن أرى الآن ‫أنه كان نقطة النهاية في الواقع" 931 00:53:22,042 --> 00:53:24,292 ‫"تريد أمي أن أعود إلى (يونيون سبرينغز)" 932 00:53:24,833 --> 00:53:26,542 ‫"وسأعود إلى هناك للوقت الحالي" 933 00:53:27,333 --> 00:53:28,750 ‫"لا تأتِ للبحث عني" 934 00:53:29,250 --> 00:53:30,542 ‫"لا أريد أن أراك" 935 00:53:31,917 --> 00:53:33,958 ‫"آمل أن تجد طريقك ‫عندما تصل إلى هناك" 936 00:54:20,458 --> 00:54:24,333 ‫"(أتلانتا)، (جورجيا) ترحّب بكم" 937 00:54:32,792 --> 00:54:34,250 ‫- "(سنك)" ‫- (لويس) ليس هنا 938 00:54:34,417 --> 00:54:36,833 ‫(مو) في منزله حسب معلوماتي 939 00:54:37,167 --> 00:54:38,625 ‫صحيح 940 00:54:39,500 --> 00:54:40,708 ‫سأغادر اليوم 941 00:54:42,208 --> 00:54:43,375 ‫أعتقد ذلك 942 00:54:44,208 --> 00:54:46,167 ‫سأعلمك إن ركبت تلك الحافلة 943 00:54:46,875 --> 00:54:47,958 ‫وداعاً 944 00:54:50,458 --> 00:54:51,708 ‫(بوب زيلنر) 945 00:54:52,667 --> 00:54:54,667 ‫- أنت المتصل من (ألاباما) ‫- أجل 946 00:54:55,292 --> 00:54:56,667 ‫المتطوّع 947 00:54:58,292 --> 00:54:59,875 ‫هل كنت تتوقع شخصاً آخر؟ 948 00:55:00,583 --> 00:55:02,375 ‫أتعرف؟ عليّ أن أعترف ‫كنت كذلك بالفعل 949 00:55:03,500 --> 00:55:06,333 ‫- هل تعرف ماهية عملنا هنا؟ ‫- أنتم منظمة تطالب بالحرية 950 00:55:07,042 --> 00:55:08,958 ‫وأنت جنوبي؟ 951 00:55:09,167 --> 00:55:10,667 ‫ولدت وترعرعت في (ألاباما) 952 00:55:11,250 --> 00:55:12,708 ‫رائع يا ابن (ألاباما) 953 00:55:12,958 --> 00:55:15,458 ‫اسمع، عليّ أن ألحق بحافلة 954 00:55:16,167 --> 00:55:18,667 ‫ها هي مفاتيح المكتب 955 00:55:19,542 --> 00:55:21,417 ‫ودفتر ملاحظات وقلم رصاص 956 00:55:21,667 --> 00:55:22,958 ‫والشيء الأهم 957 00:55:24,375 --> 00:55:25,958 ‫احرس هذه الحقيبة 958 00:55:26,208 --> 00:55:27,833 ‫لا تدعها تفارق ناظريك أبداً 959 00:55:28,042 --> 00:55:29,917 ‫وعندما تغادر، خذها معك 960 00:55:30,042 --> 00:55:31,375 ‫سأضحي بحياتي كي أحرسها 961 00:55:31,792 --> 00:55:33,042 ‫لا يتوجب عليك فعل ذلك كله 962 00:55:33,250 --> 00:55:35,917 ‫لكن لا تضيّعها ‫فكل شيء موجود بداخلها 963 00:55:41,042 --> 00:55:42,792 ‫من الأفضل أن تكون أميناً يا ابن (ألاباما) 964 00:55:44,333 --> 00:55:45,792 ‫"(سنك)" 965 00:55:45,917 --> 00:55:47,167 ‫مهلاً... 966 00:55:47,625 --> 00:55:50,292 ‫المعذرة، لكن ماذا يُفترض بي أن أفعل؟ 967 00:55:50,417 --> 00:55:52,417 ‫حسن، عليك أن تفتح المكتب ‫نحو الساعة الثامنة صباحاً 968 00:55:52,625 --> 00:55:54,042 ‫وتبقى حتى الساعة الخامسة والنصف تقريباً 969 00:55:54,167 --> 00:55:56,083 ‫وتجيب على الاتصالات خلال تلك الفترة 970 00:55:56,208 --> 00:55:58,417 ‫- حسن ‫- سجل الرسائل الهاتفية كلها 971 00:55:58,542 --> 00:56:01,750 ‫سجل مَن المتصل ‫ومَن يطلب وماذا يريد 972 00:56:04,250 --> 00:56:06,583 ‫- ماذا عن الحقيبة؟ ‫- أبقها معك فحسب 973 00:56:06,708 --> 00:56:08,333 ‫وعندما يأتي شخص ما ‫سيعرف ماذا يفعل بها 974 00:56:08,458 --> 00:56:09,875 ‫- مَن سيأتي؟ ‫- لا أدري 975 00:56:09,958 --> 00:56:11,750 ‫- متى ستعود أنت؟ ‫- لن أعود 976 00:56:16,875 --> 00:56:18,042 ‫(ماكدو)؟ 977 00:56:19,375 --> 00:56:22,083 ‫- أعتقد أن (ماكدو) غادر تواً ‫- مَن أنت؟ 978 00:56:23,167 --> 00:56:25,042 ‫- (بوب زيلنر) ‫- مَن أين؟ 979 00:56:25,958 --> 00:56:27,375 ‫(إيست بروتون)، (ألاباما) 980 00:56:27,917 --> 00:56:30,542 ‫لا أريد أن أهينك ‫لكنك تتحدث كشخص أبيض 981 00:56:30,667 --> 00:56:31,833 ‫أسمع هذا الانتقاد كثيراً 982 00:56:31,958 --> 00:56:34,750 ‫حسن، لديّ رسالة لـ(بوب موزيز) 983 00:56:35,958 --> 00:56:37,500 ‫- أيمكنك أن تسجلها؟ ‫- تفضل 984 00:56:39,333 --> 00:56:41,292 ‫"(واي إم سي إيه)" 985 00:56:41,458 --> 00:56:47,125 ‫"(جيت)، أكبر عشر أكاذيب ‫عن ركاب الحرية" 986 00:57:53,958 --> 00:57:56,083 ‫"(سنك)" 987 00:58:08,208 --> 00:58:09,958 ‫لجنة التنسيق الطلابية اللاعنفية 988 00:58:10,125 --> 00:58:11,333 ‫(بوب زيلنر) يتكلم 989 00:58:13,417 --> 00:58:14,708 ‫مَن المتكلم؟ 990 00:58:15,458 --> 00:58:18,250 ‫- (بوب زيلنر) ‫- هل اتصلت بالرقم الصحيح؟ 991 00:58:18,542 --> 00:58:20,250 ‫هذا مكتب (سنك)، صحيح؟ 992 00:58:20,583 --> 00:58:22,083 ‫أجل، إنه هو 993 00:58:22,250 --> 00:58:23,500 ‫لا تتحرك 994 00:58:28,417 --> 00:58:33,667 ‫"طريق (إنترستيت 75) السريع يرحب بكم" 995 00:58:33,875 --> 00:58:36,792 ‫"مجلة (إيبوني)" 996 00:58:40,083 --> 00:58:41,500 ‫مستخدم معجون حلاقة (بورما شيف)! 997 00:58:41,708 --> 00:58:44,708 ‫- مرحباً يا (جوان) ‫- ماذا تفعل هنا بحق السماء؟ 998 00:58:58,167 --> 00:59:00,667 ‫- "مغامرات (أوزي) و(هارييت) ‫- الكوميديا العائلية المفضلة في (أمريكا) 999 00:59:00,833 --> 00:59:03,292 ‫"مغامرات (أوزي) و(هارييت)" 1000 00:59:09,375 --> 00:59:11,958 ‫مرحباً، هل أعجبتك غرفتك الجديدة؟ 1001 00:59:12,458 --> 00:59:13,917 ‫إنها أفضل من غرفة (واي) بأشواط 1002 00:59:15,458 --> 00:59:17,458 ‫- هل تجيد اللعب؟ ‫- هل تجيدينه أنت؟ 1003 00:59:18,833 --> 00:59:20,875 ‫هل افترضت أنني لا أجيد لعب ‫الشطرنج لأنني سوداء؟ 1004 00:59:20,958 --> 00:59:23,875 ‫- لم أقصد الأمر بهذا الشكل ‫- لأنني فتاة 1005 00:59:24,125 --> 00:59:25,875 ‫فهمت، اجلس! 1006 00:59:30,875 --> 00:59:32,542 ‫عليّ أن أعلمك أنني بارع جداً 1007 00:59:32,792 --> 00:59:34,417 ‫حسن، سنرى 1008 00:59:49,333 --> 00:59:54,083 ‫"عيد ميلاد سعيداً" 1009 00:59:59,042 --> 01:00:02,375 ‫أنت تعرف أن أهداف هذه الحركة ‫تتجاوز حقوق الانتخاب 1010 01:00:02,542 --> 01:00:04,292 ‫والقدرة على تناول الطعام في المطاعم 1011 01:00:04,750 --> 01:00:06,958 ‫الملك في خطر، لا تتساهل معي 1012 01:00:09,750 --> 01:00:11,292 ‫لا يتوجب عليك القلق بشأن ذلك 1013 01:00:12,292 --> 01:00:15,125 ‫الملك في خطر، اسمع ‫نحن نحاول أن نغيّر العالم يا (بوب) 1014 01:00:15,583 --> 01:00:17,167 ‫هل قرأت مؤلفات (جون بول سارتر)؟ 1015 01:00:18,208 --> 01:00:20,042 ‫لا، لم أسمع به من قبل 1016 01:00:21,750 --> 01:00:24,042 ‫عليك أن تتعلم الكثير 1017 01:00:24,708 --> 01:00:25,958 ‫مات الملك 1018 01:00:26,833 --> 01:00:28,542 ‫- حسن ‫- أتريد اللعب مجدداً؟ 1019 01:00:29,708 --> 01:00:32,375 ‫- في الواقع، بدأ الوقت يتأخر جداً ‫- يا صاحب شعر الدجاجة 1020 01:00:32,625 --> 01:00:33,958 ‫هل أصبحت جباناً كدجاجة؟ 1021 01:00:35,625 --> 01:00:37,125 ‫لا تكن ممن لا يتقبّلون الهزيمة 1022 01:00:41,625 --> 01:00:43,375 ‫- مكتب (سنك) ‫- (بوب) 1023 01:00:44,833 --> 01:00:47,833 ‫- جدّي؟ ‫- أنا في الأسفل، بحق السماء 1024 01:00:54,958 --> 01:00:56,208 ‫جدّي؟ 1025 01:00:56,875 --> 01:00:57,958 ‫مرحباً 1026 01:00:58,875 --> 01:01:02,125 ‫أهناك مكان ليجلس ‫فيه رجل أبيض في هذه الأرجاء؟ 1027 01:01:02,458 --> 01:01:05,542 ‫- هناك حديقة عامّة ‫- حديقة عامّة! فكرة جيدة 1028 01:01:06,250 --> 01:01:08,417 ‫أخبروني بأنك أصبت بجنون الزنوج 1029 01:01:08,667 --> 01:01:12,375 ‫ورأوك تمشي في الشارع برفقة سوداء 1030 01:01:13,708 --> 01:01:15,792 ‫أنا أساعد بعض الناس ‫خلال العطلة الصيفية فحسب 1031 01:01:17,792 --> 01:01:19,708 ‫فلنسمّ الأمور بسمّياتها 1032 01:01:21,042 --> 01:01:22,333 ‫اسمهم زنوج 1033 01:01:24,750 --> 01:01:29,292 ‫مع حساسيتك المرهفة ‫بماذا تريدني أن أدعوهم؟ السود؟ 1034 01:01:31,625 --> 01:01:32,875 ‫أي تسمية تختارها 1035 01:01:34,792 --> 01:01:37,125 ‫(بوب)، لقد عرفت السود طوال حياتي 1036 01:01:37,250 --> 01:01:38,542 ‫ولا أحمل أي ضغينة ضدهم 1037 01:01:39,125 --> 01:01:41,875 ‫قد تعتقد أني ضد السود ‫لأنني في منظمة (كيه كيه كيه) 1038 01:01:42,042 --> 01:01:43,417 ‫لست ضد السود 1039 01:01:43,958 --> 01:01:46,083 ‫أنا أدعم العرق الأبيض ‫هذه هي المسألة ببساطة 1040 01:01:46,417 --> 01:01:48,167 ‫كما يجب أن يكون ‫أي رجل أبيض محتَرماً 1041 01:01:49,250 --> 01:01:50,458 ‫عجباً! أنت تعرف التاريخ 1042 01:01:50,792 --> 01:01:54,750 ‫يعلّمنا التاريخ أن العرق الأبيض ‫انتشل البشرية من الحضيض 1043 01:01:55,083 --> 01:01:56,792 ‫ومنح العالم الحضارة 1044 01:01:57,250 --> 01:02:02,208 ‫بئساً! إنهم لا يفهمون الحضارة ‫هذا ليس خطأهم 1045 01:02:03,083 --> 01:02:05,958 ‫عجباً! بالكاد خرجوا من الأدغال ‫أنفسهم قبل بضعة قرون 1046 01:02:06,958 --> 01:02:09,458 ‫لهذا السبب يجب ألا نختلط بهم فحسب 1047 01:02:10,417 --> 01:02:11,708 ‫بئساً! لا أريد ذلك على أي حال 1048 01:02:11,833 --> 01:02:14,250 ‫لا أريد أن أجلس معهم ‫لا أريد أن آكل معهم 1049 01:02:14,375 --> 01:02:17,917 ‫لا أريد أن أصلّي معهم ‫ولا أريد أن أركب القطار اللعين معهم 1050 01:02:19,917 --> 01:02:21,583 ‫أفضّل ألا أراهم حتى 1051 01:02:22,042 --> 01:02:23,917 ‫هذا عبئي الخاص على ما أعتقد 1052 01:02:24,833 --> 01:02:26,750 ‫المنظمة التي أعمل لديها ملوّنة 1053 01:02:26,958 --> 01:02:29,375 ‫تسمى لجنة التنسيق الطلابية اللاعنفية 1054 01:02:30,792 --> 01:02:31,625 ‫عجباً! 1055 01:02:32,125 --> 01:02:34,458 ‫ماذا تأمل أن تحقق ‫من خلال ذلك بحق الجحيم؟ 1056 01:02:34,583 --> 01:02:39,500 ‫الأكل والجلوس والصلاة وركوب ‫القطار معاً دون تفرقة 1057 01:02:39,667 --> 01:02:41,750 ‫وأسلوب حياتك الجنوبي ‫ستتخلى عنه بالكامل 1058 01:02:41,875 --> 01:02:44,083 ‫ستمرّغه في التراب، صحيح؟ 1059 01:02:44,292 --> 01:02:45,875 ‫سيحصل هذا حتماً يا جدي 1060 01:02:47,208 --> 01:02:49,250 ‫لقد قابلت الأشخاص الذين يغيّرون ‫الوضع بالكامل، وهم... 1061 01:02:51,458 --> 01:02:52,667 ‫لا يمكنك أن توقفهم 1062 01:02:53,417 --> 01:02:56,708 ‫أصبحوا أكثر صلابة وقوة ومرونة 1063 01:02:57,458 --> 01:02:58,458 ‫وهم أصحاب الحق 1064 01:02:58,583 --> 01:03:03,208 ‫أتحاول أن تخبرني بأن (كيه كيه كيه) ‫لا تستطيع أن تقمع بضعة زنوج؟ 1065 01:03:04,125 --> 01:03:06,250 ‫عجباً! لن تكون تلك معركة حتى 1066 01:03:07,083 --> 01:03:08,375 ‫ما كنت لأعتمد على ذلك لو كنت مكانك 1067 01:03:08,542 --> 01:03:09,958 ‫سوف يدفنون قانون (جيم كرو) 1068 01:03:10,083 --> 01:03:14,250 ‫الجنازات الوحيدة التي ستُقام ‫هي جنازات الزنوج الشيوعيين أولئك 1069 01:03:15,042 --> 01:03:16,500 ‫وبصراحة يا بني 1070 01:03:17,083 --> 01:03:19,333 ‫أنت نفسك تجازف بذلك 1071 01:03:19,833 --> 01:03:21,667 ‫أتيت إلى هنا فقط ‫كي أخبرك بشيء يا (بوب) 1072 01:03:21,792 --> 01:03:24,375 ‫توجّب عليّ أن أخبرك بهذا ‫وجهاً لوجه، من رجل إلى رجل 1073 01:03:24,542 --> 01:03:27,583 ‫إن أتيت إلى (برمنغهام) ‫للمشاركة في مسيرة أو مظاهرة 1074 01:03:28,042 --> 01:03:29,958 ‫أو اعتصام في محطة حافلات 1075 01:03:30,958 --> 01:03:34,208 ‫سأضع رصاصة في رأسك بنفسي 1076 01:03:34,542 --> 01:03:35,708 ‫هل تفهمني؟ 1077 01:03:38,250 --> 01:03:39,875 ‫لقد ضللت طريقك يا بني 1078 01:03:43,042 --> 01:03:44,583 ‫نحن نراقبك يا (بوب) 1079 01:03:45,042 --> 01:03:48,042 ‫نحن نراقبك أيها اللعين! 1080 01:03:51,958 --> 01:03:53,167 ‫مرحباً 1081 01:03:53,583 --> 01:03:54,625 ‫مرحباً 1082 01:03:56,042 --> 01:03:57,708 ‫ألن تعرّف أحدنا بالآخر؟ 1083 01:03:58,417 --> 01:04:01,583 ‫(جوان)، أعرّفك بجدّي ‫جدي، أعرّفك بـ(جوان) 1084 01:04:02,750 --> 01:04:04,167 ‫سررت حقاً بلقائك 1085 01:04:06,292 --> 01:04:07,958 ‫ما الذي أنظر إليه هنا يا (بوب)؟ 1086 01:04:08,875 --> 01:04:10,042 ‫من الأفضل أن نذهب 1087 01:04:10,708 --> 01:04:12,042 ‫سأنقل لأبي تحيتك 1088 01:04:37,208 --> 01:04:42,292 ‫"(سنك)" 1089 01:04:54,333 --> 01:04:56,042 ‫مكتب (سنك)، (بوب زيلنر) يتكلم 1090 01:04:56,583 --> 01:05:01,083 ‫حسن، أجل، سيد (زيلنر) أنا السيد ‫(هيربرت لي) من (ماكومب)، (ميسيسيبي) 1091 01:05:01,958 --> 01:05:04,917 ‫حسن، أنا أعرف أنك لست تتصل ‫من أجلي، هل ترغب بترك رسالة؟ 1092 01:05:05,042 --> 01:05:08,583 ‫أجل، أرغب بذلك ‫أنا أحاول التواصل مع (بوب موزيز) 1093 01:05:08,958 --> 01:05:11,458 ‫إنه يساعدنا في استمارات الانتخاب هنا 1094 01:05:11,625 --> 01:05:15,375 ‫كان من المفترض أن يعود الأسبوع الماضي ‫ولم أسمع أي خبر منه 1095 01:05:15,500 --> 01:05:16,958 ‫هل تعرف مكانه؟ 1096 01:05:17,458 --> 01:05:18,708 ‫أتمنى ذلك 1097 01:05:18,833 --> 01:05:22,417 ‫الجميع يتصلون ليسألوا عنه ‫وهذا كل ما يمكنني إخبارك به 1098 01:05:23,292 --> 01:05:26,083 ‫تبدو مهموماً نوعاً ما يا بني ‫هل كل شيء على ما يرام؟ 1099 01:05:27,167 --> 01:05:30,500 ‫- لا، ليس كذلك يا سيدي ‫- قد يصبح هذا العمل صعباً أحياناً كما تعلم 1100 01:05:30,667 --> 01:05:34,625 ‫لم أفعل شيئاً كهذا قط من قبل ‫وأعرف أننا لا نعرف بعضنا، لكن... 1101 01:05:35,625 --> 01:05:37,625 ‫لا أعرف ما الذي أفعله هنا فحسب 1102 01:05:37,833 --> 01:05:39,958 ‫- "مكتب (سنك)" ‫- أفهم شعورك يا بني، أفهم شعورك 1103 01:05:40,417 --> 01:05:41,625 ‫أفهم شعورك 1104 01:05:42,583 --> 01:05:45,042 ‫- أنا أشعر بالسأم الشديد ‫- السأم؟ 1105 01:05:45,542 --> 01:05:48,375 ‫الأمر لا يشبه ما يُذكر ‫في الصحف أبداً يا سيد (لي) 1106 01:05:53,250 --> 01:05:56,042 ‫سيد (لي)، عليّ أن أغلق الخط 1107 01:05:56,167 --> 01:05:57,792 ‫أنا متأكد من أن هذه المكالمة ‫تكلفك الكثير على أي حال 1108 01:05:57,917 --> 01:06:00,083 ‫- لكنني سأوصل رسالتك إلى (بوب موزيز) ‫- شكراً لك يا بني 1109 01:06:00,208 --> 01:06:02,500 ‫أنا... أنا أقدّرك 1110 01:06:03,917 --> 01:06:05,167 ‫ومَن أنت؟ 1111 01:06:06,042 --> 01:06:08,333 ‫(بوب زيلنر) ‫من (إيست بروتون)، (ألاباما) 1112 01:06:09,083 --> 01:06:11,708 ‫حسن يا (بوب زيلنر) ‫من (إيست بروتون)، (ألاباما) 1113 01:06:11,833 --> 01:06:13,083 ‫أنا (جيم فورمان) 1114 01:06:14,083 --> 01:06:18,292 ‫يا للهول! كم أنا سعيد برؤيتك! ‫لديّ عدد هائل من الرسائل لك 1115 01:06:18,417 --> 01:06:20,542 ‫هل كنت تسجل الرسائل؟ 1116 01:06:21,125 --> 01:06:22,958 ‫أجل، هذا كل ما كنت أفعله تقريباً 1117 01:06:23,583 --> 01:06:25,958 ‫- كيف دخلت إلى هنا؟ ‫- لقد أعطاني المفاتيح 1118 01:06:26,083 --> 01:06:29,333 ‫- مَن أعطاك مفاتيح بحق السماء؟ ‫- (ماكدو) 1119 01:06:29,458 --> 01:06:31,458 ‫أعتقد أنه (ماكدو)، لم يخبرني 1120 01:06:31,583 --> 01:06:33,833 ‫- أنا استنتجت... ‫- لا تنطق بكلمة أخرى 1121 01:06:36,125 --> 01:06:37,958 ‫"تسجيل" 1122 01:06:38,125 --> 01:06:40,875 ‫نحن في الثاني والعشرين ‫من حزيران عام 1961 1123 01:06:41,042 --> 01:06:44,375 ‫أنا (جيم فورمان)، أنا في مقر (سنك) ‫الرئيسي الواقع في (أتلانتا)، (جورجيا) 1124 01:06:44,500 --> 01:06:46,750 ‫مع السيد (بوب زيلنر) 1125 01:06:47,375 --> 01:06:49,417 ‫- من... ‫- (إيست بروتون)، (ألاباما) 1126 01:06:49,667 --> 01:06:52,375 ‫وهل (إيست بروتون) ‫بلدة صغيرة جداً؟ 1127 01:06:52,708 --> 01:06:54,708 ‫في الواقع، ليست صغيرة جداً ‫بحيث يمكنك البصاق عبرها 1128 01:06:54,917 --> 01:06:57,042 ‫هل يمكنني أن أفترض ‫أن (إيست بروتون) 1129 01:06:57,375 --> 01:06:59,667 ‫مثل معظم أرجاء (ألاباما) ‫خاضعة للعزل العنصري 1130 01:06:59,833 --> 01:07:01,708 ‫وفيها كمّ كبير من العنصرية؟ 1131 01:07:02,583 --> 01:07:04,667 ‫- بل أكثر من ذلك بكثير ‫- حسن، لكن ليس أنت؟ 1132 01:07:07,458 --> 01:07:09,125 ‫لا أعتقد أني فهمت السؤال 1133 01:07:09,542 --> 01:07:13,875 ‫حسن، هل تستطيع استحضار أولى ‫ذكرياتك المتعلقة بالاختلاف العرقي؟ 1134 01:07:14,208 --> 01:07:16,750 ‫- أتعلم؟ أستطيع ذلك ‫- حسن، ماذا كانت؟ 1135 01:07:17,042 --> 01:07:20,125 ‫كان عمري أربع سنوات تقريباً 1136 01:07:20,542 --> 01:07:22,042 ‫- أتسوّق مع أمي ‫- "متجر (فايف آند دايم) العام" 1137 01:07:22,125 --> 01:07:24,208 ‫في متجر في مركز المدينة ‫يرتاده الجميع 1138 01:07:25,417 --> 01:07:27,250 ‫كانت أمي قد اشترت لي ‫مسدس ماء صغيراً تواً 1139 01:07:28,333 --> 01:07:29,875 ‫رأيت نافورة ماء 1140 01:07:29,958 --> 01:07:31,875 ‫قريبة جداً لطولي كي أتمكن ‫من ملئه بالماء 1141 01:07:32,667 --> 01:07:34,458 ‫لذا، فتحت صنبور الماء 1142 01:07:35,042 --> 01:07:36,583 ‫وفتحت مسدس الماء الصغير 1143 01:07:36,792 --> 01:07:38,708 ‫وبينما كنت على وشك أن أملأه 1144 01:07:38,917 --> 01:07:41,958 ‫أمسكتني ذراعان من الخلف وأدارتاني 1145 01:07:43,417 --> 01:07:44,792 ‫كانت امرأة 1146 01:07:45,167 --> 01:07:48,583 ‫لم أرها قط من قبل ‫غريبة عني تماماً، قالت لي... 1147 01:07:48,708 --> 01:07:51,167 ‫نافورة الماء تلك ليست ‫مخصصة للأولاد الصغار البيض 1148 01:07:51,375 --> 01:07:52,958 ‫أترى تلك اللافتة الصغيرة هناك؟ 1149 01:07:53,083 --> 01:07:54,708 ‫- "للملوّنين" ‫- مكتوب عليها "للملوّنين" 1150 01:07:54,833 --> 01:07:57,583 ‫- وتلك اللافتة هناك مكتوب عليها "للبيض" ‫- "للبيض" 1151 01:07:57,750 --> 01:07:59,250 ‫وهذا هو عرقك 1152 01:07:59,417 --> 01:08:02,708 ‫لا تدع أي أحد يراك تشرب ‫من نافورة الماء الخاصة بالملوّنين 1153 01:08:02,833 --> 01:08:06,583 ‫إن أردت أن تشرب الماء ‫اطلب من أي أحد أن يحملك فحسب 1154 01:08:06,750 --> 01:08:09,875 ‫- التلقين ‫- تماشَ مع الركب لتنجو 1155 01:08:12,333 --> 01:08:15,333 ‫إذاً، لم تتعاط كثيراً مع السود 1156 01:08:15,458 --> 01:08:16,833 ‫بلى، فعلت 1157 01:08:17,542 --> 01:08:18,917 ‫أجل 1158 01:08:19,375 --> 01:08:20,917 ‫الجنوب هو مكان غريب 1159 01:08:21,417 --> 01:08:22,792 ‫أتعلم؟ 1160 01:08:22,958 --> 01:08:24,457 ‫- "(دي دي لارسن)، متجر عام" ‫- كنت أعمل في متجر عام 1161 01:08:25,082 --> 01:08:27,542 ‫قدمت الخدمات للسود ‫والبيض على حد سواء 1162 01:08:27,917 --> 01:08:30,457 ‫لم يكن هناك عزل كبير بين العرقين 1163 01:08:30,707 --> 01:08:32,917 ‫لكن كانت هناك قواعد ‫يجب تطبيقها حتماً 1164 01:08:33,792 --> 01:08:35,792 ‫أي قواعد هذه؟ 1165 01:08:36,042 --> 01:08:38,500 ‫لم يُسمح لي بأن أحمل ‫أي غرض لزبون أسود 1166 01:08:38,625 --> 01:08:41,875 ‫حتى لو كان مسنّاً وضعيفاً ‫ومهما كان الغرض ثقيلاً 1167 01:08:42,625 --> 01:08:44,667 ‫كان يُسمح لي بأن أفعل ذلك ‫إن لم يكن هناك أي بيض في الأرجاء 1168 01:08:45,542 --> 01:08:46,875 ‫و... 1169 01:08:47,542 --> 01:08:51,125 ‫كان عليّ أن ألبي طلبات الزبائن البيض ‫قبل أي من الزبائن السود 1170 01:08:51,292 --> 01:08:54,667 ‫مهما طال انتظارهم هناك ‫شيء من هذا القبيل 1171 01:08:54,917 --> 01:08:57,917 ‫إذاً، ما الذي أتى بك ‫إلى هنا يا (بوب زيلنر) 1172 01:08:58,042 --> 01:09:00,750 ‫بدلاً من أن تكون في مكان ما ‫في الخارج تضرب السود ضرباً مبرحاً؟ 1173 01:09:00,875 --> 01:09:02,167 ‫الفضل في ذلك يُعزى لأبي 1174 01:09:03,125 --> 01:09:04,332 ‫أعتقد ذلك، أجل 1175 01:09:04,457 --> 01:09:06,792 ‫إنه كاهن وكان سابقاً ‫عضواً في منظمة (كيه كيه كيه) 1176 01:09:08,250 --> 01:09:09,582 ‫دعني أفسّر 1177 01:09:11,332 --> 01:09:14,957 ‫ذهب أبي في بعثة تبادل ثقافي ‫إلى (الاتحاد السوفييتي) في الثلاثينيات 1178 01:09:15,542 --> 01:09:19,457 ‫وبقي هناك لوقت طويل ‫وبدأ يشعر بالحنين إلى بلاده 1179 01:09:19,957 --> 01:09:24,375 ‫في أحد الأيام، سمع أن هناك ‫جوقة (غوسبل) معمدانية من (جورجيا) 1180 01:09:24,625 --> 01:09:26,625 ‫تؤدي في البلدة التي كان فيها ذاتها 1181 01:09:26,917 --> 01:09:29,625 ‫أؤكد لك أنني كنت متحمساً جداً ‫لرؤية بعض أبناء بلادي 1182 01:09:30,457 --> 01:09:31,792 ‫لكن عندما وصلت إلى هناك 1183 01:09:32,875 --> 01:09:35,250 ‫تبيّن أنها جوقة سود 1184 01:09:36,042 --> 01:09:38,042 ‫- "(سوتشي)، (روسيا)، 1935" ‫- شعرت بالدهشة 1185 01:09:38,707 --> 01:09:39,957 ‫لكن... 1186 01:09:41,167 --> 01:09:44,917 ‫بدؤوا بالغناء، وكانت أصواتهم من أجمل ‫الأصوات التي سمعتها في حياتي 1187 01:09:48,125 --> 01:09:50,207 ‫بعد ذلك، بدأنا نسافر معاً 1188 01:09:51,292 --> 01:09:53,292 ‫تجولنا في ذلك الجزء ‫من (روسيا) بكامله 1189 01:09:55,207 --> 01:09:57,457 ‫بعد وقت قصير جداً ‫حصل أمر مريع يا (بوب) 1190 01:09:57,875 --> 01:10:00,625 ‫- ما هو؟ ‫- أصبت بعمى الألوان 1191 01:10:03,292 --> 01:10:05,042 ‫تجلت الحقيقة أمامي في مساء أحد الأيام 1192 01:10:06,583 --> 01:10:09,708 ‫بأنني لم أعد صالحاً ‫كعضو من المنظمة 1193 01:10:13,500 --> 01:10:16,042 ‫واضطررت إلى العودة وإخبار أبي بذلك 1194 01:10:16,417 --> 01:10:19,583 ‫لم يعد يريد أن تكون له أي علاقة ‫بالمنظمة وأثوابها لبقية حياته 1195 01:10:19,875 --> 01:10:21,375 ‫- كان لديه ثوب وكل ذلك؟ ‫- بل عدة أثواب 1196 01:10:21,500 --> 01:10:23,708 ‫لمناسبات مختلفة ‫أو ما شابه على ما أعتقد 1197 01:10:24,333 --> 01:10:27,542 ‫في أحد الأيام، قصتها أمي بالكامل ‫وخاطت من قماشها قمصاناً 1198 01:10:27,833 --> 01:10:29,167 ‫لي ولإخوتي 1199 01:10:29,458 --> 01:10:32,917 ‫ليس هذا القميص ‫بل عندما كنت أصغر سناً 1200 01:10:34,042 --> 01:10:35,958 ‫أجل، اشتريت هذا من دليل سلع 1201 01:10:36,167 --> 01:10:38,708 ‫حسن، إذاً... 1202 01:10:41,458 --> 01:10:42,750 ‫سيكون هذا كافياً للوقت الحالي 1203 01:10:43,042 --> 01:10:44,417 ‫حسن، هل علينا أن... 1204 01:10:45,167 --> 01:10:47,458 ‫نوضّب المكان وننظفه ونغلق المكتب؟ 1205 01:10:47,583 --> 01:10:50,333 ‫- ماذا يوجد داخل الحقيبة؟ ‫- لا أدري، ظننت أنك تعرف 1206 01:10:50,417 --> 01:10:51,708 ‫حقاً؟ كيف لي أن أعرف؟ 1207 01:10:59,083 --> 01:11:01,417 ‫- ما هذا كله؟ ‫- في الواقع، هذه (سنك) 1208 01:11:01,542 --> 01:11:03,625 ‫إنها المنظمة بكاملها هنا بالضبط 1209 01:11:03,792 --> 01:11:06,542 ‫المنظمة بكاملها داخل هذه الحقيبة؟ ‫كم يبلغ حجم منظمة (سنك)؟ 1210 01:11:07,833 --> 01:11:10,125 ‫- هل نعدك؟ ‫- يا للعجب العجاب! 1211 01:11:10,250 --> 01:11:12,125 ‫"مطعم (ماماز)" 1212 01:11:12,375 --> 01:11:15,167 ‫إذاً، ما الذي يمكنك أن تقدمه ‫لـ(سنك) باعتقادك؟ 1213 01:11:15,458 --> 01:11:18,875 ‫ما كنت أفكر فيه هو أن أصبح ‫مسؤول علاقات بشكل ما 1214 01:11:19,042 --> 01:11:20,208 ‫مع الطلاب الجامعيين 1215 01:11:21,708 --> 01:11:24,417 ‫أعرف أن ثمة الكثير من الناس الذين ‫ما زالوا حيارى بشأن المسألة كلها 1216 01:11:24,625 --> 01:11:29,625 ‫ربما يمكنني التجول في الجامعات ‫وأحدّث الطلاب عن قضية الـ(نغرو) 1217 01:11:30,958 --> 01:11:32,125 ‫قضية مَن؟ 1218 01:11:33,250 --> 01:11:34,625 ‫قضية الـ(نغرو) 1219 01:11:35,958 --> 01:11:38,708 ‫بداية، عليك أن تتعلم ‫كيفية لفظ الكلمة 1220 01:11:39,250 --> 01:11:40,375 ‫تُلفظ (نيغرو) 1221 01:11:42,083 --> 01:11:44,583 ‫- (نغرو) ‫- (نيغرو) 1222 01:11:46,500 --> 01:11:47,625 ‫(نغرو) 1223 01:11:48,167 --> 01:11:48,958 ‫لا 1224 01:11:49,250 --> 01:11:50,458 ‫(نيغرو) 1225 01:11:51,917 --> 01:11:53,167 ‫كيف ألفظها أنا؟ 1226 01:11:53,333 --> 01:11:55,333 ‫أنت تلفظها "(نغرو)" 1227 01:11:55,833 --> 01:11:58,667 ‫حسن، سأجزّئها من أجلك 1228 01:12:00,167 --> 01:12:01,375 ‫ما اسم الركبة بالإنكليزية؟ 1229 01:12:02,292 --> 01:12:04,583 ‫- (ني) ‫- صحيح 1230 01:12:04,708 --> 01:12:08,167 ‫- وكيف نقول كبر الطفل؟ ‫- (غرو) 1231 01:12:08,625 --> 01:12:11,833 ‫حسن، والآن اجمعهما معاً ‫وخذ وقتك 1232 01:12:12,583 --> 01:12:14,333 ‫(نيـ...غرو) 1233 01:12:14,458 --> 01:12:16,833 ‫- مرة ثانية ‫- (نيغرو) 1234 01:12:18,375 --> 01:12:20,292 ‫صحيح، لقد عرفتها 1235 01:12:21,292 --> 01:12:22,583 ‫(نيغرو) 1236 01:12:23,875 --> 01:12:25,167 ‫(نيغرو) 1237 01:12:29,042 --> 01:12:30,958 ‫(نيغرو) 1238 01:12:31,042 --> 01:12:32,417 ‫(نيغرو) 1239 01:12:33,542 --> 01:12:35,583 ‫- ماذا قلت؟ ‫- إنه لا يقصد الإساءة، إنه معي 1240 01:12:35,750 --> 01:12:38,875 ‫- أهو معك؟ ‫- إنه يحاول أن يتعلم كيفية لفظ كلمة 1241 01:12:38,958 --> 01:12:42,583 ‫و(نيغرو) هي الكلمة التي يحاول تعلم لفظها ‫إذاً ما الكلمة التي كان يستخدمها؟ 1242 01:12:42,708 --> 01:12:45,708 ‫نحن لا نبحث عن أي مشاكل ‫نحن نحتسي القليل من القهوة فحسب 1243 01:12:45,833 --> 01:12:48,667 ‫انظر إلى هذا، قردك يجيد الكلام 1244 01:12:48,792 --> 01:12:52,958 ‫- هل نعتني بالقرد تواً؟ ‫- أصدق اعتذارتي... للقردة 1245 01:12:53,042 --> 01:12:57,125 ‫اسمع، أنا لا أعرفك وأنت لا تعرفني ‫فلنبقِ الأمر على هذا الحال فحسب 1246 01:12:57,250 --> 01:12:58,583 ‫الطريقة الوحيدة لتحقيق هذا 1247 01:12:59,208 --> 01:13:01,750 ‫هي إن أخذت كوب القهوة هذا 1248 01:13:03,250 --> 01:13:04,417 ‫كطلب خارجي 1249 01:13:05,125 --> 01:13:06,292 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ 1250 01:13:08,458 --> 01:13:10,208 ‫(بوب)، (بوب)، اهدأ 1251 01:13:10,333 --> 01:13:11,667 ‫من الأفضل لك أن تضع لجاماً ‫لفتاك الأبيض الريفي الفقير 1252 01:13:11,875 --> 01:13:13,958 ‫- قبل أن يتعرض للأذى يا (جيم) ‫- (ريجي) 1253 01:13:14,208 --> 01:13:15,958 ‫(بوب) متطوّع 1254 01:13:17,333 --> 01:13:18,958 ‫أأصبحنا نوظف أعضاء ‫منظمة (كيه كيه كيه) الآن؟ 1255 01:13:19,958 --> 01:13:21,708 ‫- إنه مناصر حقيقي يا (ريجي) ‫- أجل 1256 01:13:23,125 --> 01:13:24,208 ‫يمكنني أن أرى ذلك 1257 01:13:24,333 --> 01:13:27,500 ‫كنت أفكر في أن نجعله يبدأ ‫بالخضوع لتدريب اللاعنف 1258 01:13:30,083 --> 01:13:31,375 ‫إنه بحاجة إلى ذلك حقاً 1259 01:13:32,958 --> 01:13:34,500 ‫لكن أتعرف ما الذي أراه أنا 1260 01:13:36,167 --> 01:13:37,917 ‫عندما أنظر إلى السيد (ووندر بريد) هذا؟ 1261 01:13:40,750 --> 01:13:41,958 ‫أرى عميلاً فيدرالياً 1262 01:13:46,417 --> 01:13:47,833 ‫أو ربما جاسوساً محلياً 1263 01:13:47,958 --> 01:13:51,917 ‫أتعتقد أنهم يحاولون اختراقنا ‫عبر إرسال فتى جنوبي صالح؟ 1264 01:13:52,292 --> 01:13:53,667 ‫هذا هو مستواهم بالضبط 1265 01:13:54,333 --> 01:13:57,042 ‫- لن تكون حراً أبداً ‫- قرد (ألاباما) 1266 01:13:57,167 --> 01:13:58,917 ‫- ستبقى عبداً ‫- انظروا إليه 1267 01:13:59,042 --> 01:14:01,750 ‫انظروا إليه، يجلس هناك ‫ويجلب القذارة إلى المكان 1268 01:14:02,125 --> 01:14:03,875 ‫أتحاول أن تجلس على الطاولة؟ 1269 01:14:03,958 --> 01:14:05,833 ‫- لن تحصل عليه أبداً ‫- أليس كذلك؟ أجل 1270 01:14:07,167 --> 01:14:09,042 ‫سمعت أنكم تحبون السكر 1271 01:14:09,125 --> 01:14:11,292 ‫- أتحب السكر أيها الزنجي؟ ‫- يحبون السكر كثيراً 1272 01:14:11,458 --> 01:14:13,042 ‫- يحب السكر ‫- يحب السكر 1273 01:14:13,167 --> 01:14:14,250 ‫يحبون الحليب كثيراً 1274 01:14:14,417 --> 01:14:17,208 ‫- القرد يقلد ما يراه ‫- أتحب هذا؟ أتعرف ماذا تحب القردة؟ 1275 01:14:17,375 --> 01:14:19,083 ‫- أنا أعرف ماذا تحب القردة ‫- أجل 1276 01:14:21,125 --> 01:14:23,500 ‫تحب الحليب، تحب الحليب كثيراً! 1277 01:14:23,792 --> 01:14:25,042 ‫هكذا بالضبط 1278 01:14:27,458 --> 01:14:30,250 ‫- (ليون)، (ليون)، (ليون) ‫- لا أستطيع فعل هذا 1279 01:14:30,375 --> 01:14:31,750 ‫- (ليون)، اهدأ ‫- لا أستطيع! 1280 01:14:31,875 --> 01:14:33,458 ‫- اهدأ، اهدأ ‫- لا! 1281 01:14:34,542 --> 01:14:36,417 ‫- اهدأ ‫- لا أستطيع فعل هذا، لا 1282 01:14:36,542 --> 01:14:37,625 ‫- اهدأ ‫- لا أستطيع فعل هذا 1283 01:14:37,750 --> 01:14:40,042 ‫اهدأ، اجلس 1284 01:14:41,042 --> 01:14:42,458 ‫ها أنت ذا، اجلس 1285 01:14:43,250 --> 01:14:44,375 ‫هل أنت بخير؟ 1286 01:14:47,750 --> 01:14:49,750 ‫- لا أستطيع فعل هذا ‫- أعرف ذلك 1287 01:14:50,042 --> 01:14:51,250 ‫يمكنني أن أرى ذلك 1288 01:14:52,083 --> 01:14:54,708 ‫لكن إن كنت ‫تريد المشاركة يا (ليون) 1289 01:14:55,042 --> 01:14:57,042 ‫هذا ما يتوجب عليك تعلمه 1290 01:14:57,250 --> 01:15:01,292 ‫ينبغي لنا أن نقاتل ‫ينبغي لنا أن نقتل أولئك الأوغاد 1291 01:15:01,417 --> 01:15:03,458 ‫لكننا لا نستطيع قتلهم كلهم 1292 01:15:04,208 --> 01:15:06,250 ‫وسنتعرض نحن للقتل 1293 01:15:10,792 --> 01:15:12,917 ‫ولن نتمكن من تغيير أي شيء 1294 01:15:14,958 --> 01:15:16,417 ‫أعرف أن هذا صعب 1295 01:15:17,500 --> 01:15:20,375 ‫وأعرف أنك تريد أن تردّ لهم الضربة 1296 01:15:22,833 --> 01:15:24,875 ‫لكن عليك أن تجرب هذه الطريقة الأخرى 1297 01:15:27,333 --> 01:15:28,458 ‫فمن الممكن أن تنجح 1298 01:15:28,625 --> 01:15:30,875 ‫هزم (غاندي) الإمبراطورية البريطانية 1299 01:15:32,333 --> 01:15:36,083 ‫ولم يطلق رصاصة قط 1300 01:15:36,208 --> 01:15:39,958 ‫- أحياناً لا أرى سوى الدم ‫- وأنا أيضاً يا أخي 1301 01:15:46,375 --> 01:15:47,500 ‫وأنا أيضاً 1302 01:15:51,375 --> 01:15:53,375 ‫أجل؟ تفضل! 1303 01:15:57,542 --> 01:15:59,250 ‫- (بونا نوتيه) ‫- ماذا قلت؟ 1304 01:15:59,375 --> 01:16:01,208 ‫إنها تعني "طابت ليلتك" بالإيطالية 1305 01:16:02,083 --> 01:16:03,875 ‫(بونوي) بالفرنسية 1306 01:16:04,542 --> 01:16:06,542 ‫(غوتن ناخت) بالألمانية 1307 01:16:07,750 --> 01:16:10,708 ‫(أوياساميناساي) باليابانية 1308 01:16:11,083 --> 01:16:12,250 ‫عجباً! 1309 01:16:16,625 --> 01:16:18,167 ‫- بشأن اليوم... ‫- كان ذلك صعباً جداً 1310 01:16:18,292 --> 01:16:20,417 ‫أعتقد أنه يجب أن أخضع ‫لذلك التدريب أيضاً، أليس كذلك؟ 1311 01:16:21,208 --> 01:16:23,083 ‫لقد عضضت يد فتاة ‫أول مرة خضعت للتدريب 1312 01:16:23,208 --> 01:16:25,208 ‫- يا للهول! ‫- لقد فعلت 1313 01:16:26,958 --> 01:16:29,750 ‫لكن الموقف الحقيقي أسوأ بمراحل 1314 01:16:30,625 --> 01:16:32,417 ‫- يجب أن تعرف ذلك ‫- أعرف ذلك 1315 01:16:33,708 --> 01:16:35,833 ‫كنت في خضم أعمال شغب مرة ‫إلى جانبك مباشرة 1316 01:16:35,958 --> 01:16:38,708 ‫لكن لم يكن أحد يوجه ‫الضربات لرأسك يا (بوب) 1317 01:16:40,208 --> 01:16:42,333 ‫وعندما يفعلون ‫أتعتقد أنك سترد لهم الضربة؟ 1318 01:16:42,458 --> 01:16:44,250 ‫الفكرة برمّتها ألا نفعل، أليس كذلك؟ 1319 01:16:44,542 --> 01:16:47,583 ‫هذه هي الفكرة ‫لكن هل تستطيع فعل ذلك؟ 1320 01:16:51,333 --> 01:16:54,208 ‫- ماذا تشربين؟ ‫- كوكتيل (ماتا) 1321 01:16:55,458 --> 01:16:58,333 ‫- أتريد أن تجرّبه؟ ‫- عجباً! سأجرب أي شيء ثلاث مرات 1322 01:16:59,708 --> 01:17:01,167 ‫قد لا يعجبك 1323 01:17:01,917 --> 01:17:03,250 ‫هذا يبدو شهياً جداً 1324 01:17:06,500 --> 01:17:07,875 ‫آسف، هذا مريع 1325 01:17:08,708 --> 01:17:10,333 ‫- بئساً! ‫- أحقاً فعلت هذا تواً؟ 1326 01:17:10,458 --> 01:17:13,542 ‫- سأنظفه، أنا عار... ‫- لا، لا بأس، أنا... 1327 01:17:13,875 --> 01:17:15,375 ‫- آسفة ‫- لا بأس 1328 01:17:23,417 --> 01:17:24,875 ‫هل يصحّ أن نفعل هذا؟ 1329 01:17:25,458 --> 01:17:26,625 ‫لا على الأرجح 1330 01:17:39,542 --> 01:17:40,833 ‫كل شيء بات منطقياً الآن 1331 01:17:42,542 --> 01:17:44,667 ‫(بوبي) كان يبحث عن عشيقات فحسب 1332 01:17:45,583 --> 01:17:46,750 ‫- يضاجع الأقل منه شأناً ‫- (ريجي) 1333 01:17:46,958 --> 01:17:48,792 ‫هذا هو هدفك ‫أليس كذلك يا (ووندر بريد)؟ 1334 01:17:49,292 --> 01:17:51,667 ‫لأنك تطبق التقاليد ‫الجنوبية العظيمة بالفعل 1335 01:17:57,250 --> 01:17:59,375 ‫إذاً، أنت تخبرني بأنك لم تستخدم ‫حوض السباحة ولا مرة واحدة؟ 1336 01:17:59,500 --> 01:18:02,125 ‫لا، أصبحوا يجعلون الشخص ‫يرتدي سروال سباحة قصيراً 1337 01:18:02,250 --> 01:18:04,792 ‫- كي يسبح في (واي إم سي إيه) ‫- ماذا تقصد؟ 1338 01:18:05,125 --> 01:18:07,167 ‫قبل الآن، كانوا لا يسمحون ‫للناس بأن يرتدوا أي شيء 1339 01:18:07,292 --> 01:18:08,625 ‫أتقصد عراة بالكامل؟ 1340 01:18:08,792 --> 01:18:10,750 ‫هذه الطريقة الوحيدة كي يسمحوا ‫لك بالسباحة في مركز (واي)؟ 1341 01:18:11,083 --> 01:18:13,500 ‫أجل، لهذا السبب لم أسبح ‫لم يكن لديّ سروال سباحة قصير 1342 01:18:14,833 --> 01:18:16,083 ‫ماذا؟ 1343 01:18:19,625 --> 01:18:21,833 ‫- لقد قتلوا (هيربرت لي) ‫- ماذا؟ 1344 01:18:22,250 --> 01:18:24,958 ‫- كيف حصل ذلك؟ ‫- قتله جاره الأبيض 1345 01:18:25,625 --> 01:18:28,542 ‫الاسم المسجل لدى الدولة ‫هو (إي إتش هيرست) 1346 01:18:30,083 --> 01:18:32,958 ‫أرداه رمياً بالرصاص في وضح النهار 1347 01:18:33,667 --> 01:18:34,958 ‫كنت أحب ذلك الزنجي 1348 01:18:37,417 --> 01:18:39,625 ‫وأكره أنني اضطررت إلى فعل ‫ما توجب عليّ فعله 1349 01:18:39,958 --> 01:18:41,458 ‫لم يترك لي أي خيار آخر 1350 01:18:42,500 --> 01:18:45,042 ‫أقصد أننا لا نستطيع الوقوف مكتوفي ‫الأيدي وندعهم يسيطرون علينا بالكامل 1351 01:18:45,167 --> 01:18:47,875 ‫لا داعي لأن تشعر بالذنب ‫على قيامك بواجبك 1352 01:18:51,333 --> 01:18:53,750 ‫أتعرف أنني أقرضته المال ‫كي يشتري منزله؟ 1353 01:18:54,667 --> 01:18:56,083 ‫وهذا جزائي 1354 01:18:56,667 --> 01:18:58,292 ‫سجل اسمه كي ينتخب؟ 1355 01:19:01,167 --> 01:19:02,625 ‫إنه مجرد ناكر للمعروف لعين 1356 01:19:02,750 --> 01:19:04,417 ‫لم يلقوا القبض عليه حتى ‫أليس كذلك؟ 1357 01:19:38,542 --> 01:19:40,042 ‫سنطلب أن يجتمع الجميع في (ماكومب) 1358 01:19:40,542 --> 01:19:41,833 ‫(موزيز) هناك 1359 01:19:43,083 --> 01:19:46,292 ‫و(ماكدو) أيضاً ‫ونحو ستة من أفراد (سنك) 1360 01:19:46,833 --> 01:19:48,875 ‫ستكون المرة الأولى التي نجتمع ‫فيها جميعنا في مكان واحد 1361 01:19:50,250 --> 01:19:52,125 ‫كي نتمكن من عقد اجتماع ‫أعضاء (سنك) 1362 01:19:52,250 --> 01:19:54,583 ‫- (بوب) ‫- أجل، سأكون هناك 1363 01:19:54,750 --> 01:19:56,042 ‫سنحتاج إلى سيارتك 1364 01:20:00,750 --> 01:20:03,042 ‫"لا تخسر رأسك" 1365 01:20:03,208 --> 01:20:05,667 ‫"كي تكسب دقيقة" 1366 01:20:05,792 --> 01:20:08,250 ‫"فأنت تحتاج إلى رأسك" 1367 01:20:08,375 --> 01:20:10,917 ‫"لأن عقلك بداخله" 1368 01:20:11,042 --> 01:20:13,958 ‫"معجون حلاقة (بورما شيف)" 1369 01:20:16,500 --> 01:20:17,625 ‫بئساً! 1370 01:20:17,958 --> 01:20:20,708 ‫المكان حار جداً تحت الغطاء ‫ألا يمكننا أن نجلب ملاءة أو ما شابه؟ 1371 01:20:20,875 --> 01:20:23,333 ‫(ليون)، أسمعت ما قاله هذا الأبيض تواً؟ 1372 01:20:24,083 --> 01:20:25,375 ‫قال إنه يريد ملاءة 1373 01:20:25,583 --> 01:20:27,417 ‫بدلاً من تلك البطانيات القذرة 1374 01:20:27,708 --> 01:20:31,750 ‫مثل قطة بيضاء ‫تشعر بارتياح أكبر تحت ملاءة 1375 01:20:39,042 --> 01:20:41,125 ‫بحقك يا (بوبي) ‫أنت تعرف أن هذا كان مضحكاً 1376 01:20:41,292 --> 01:20:44,042 ‫- علينا أن نعلمه، هذا مؤكد ‫- مؤكد 1377 01:20:44,167 --> 01:20:47,750 ‫- عليّ أن أنهض ‫- لا، لا، لا 1378 01:20:48,042 --> 01:20:51,708 ‫لا نريد أن يرى شرطي أبيض ‫سوداً مع فتى أبيض مثلك 1379 01:20:51,875 --> 01:20:54,583 ‫- سوف أذوب ‫- عليك أن تضحي من أجل القضية يا عزيزي 1380 01:20:54,958 --> 01:20:56,875 ‫عليك أن تضحي من أجل القضية 1381 01:21:00,792 --> 01:21:03,333 ‫"أهلاً بكم في (ميسيسيبي) ‫الحاكم (روس بارنيت)" 1382 01:21:19,625 --> 01:21:24,208 ‫"ترحب بكم منظمة (كيه كيه كيه) ‫في (ماكومب)، (ميسيسيبي)" 1383 01:21:35,750 --> 01:21:37,292 ‫منذ جريمة قتل (هيربرت لي) 1384 01:21:37,625 --> 01:21:41,583 ‫تم اتخاذ الكثير من الأفعال ‫على يد طلاب الثانويات في (ماكومب) 1385 01:21:41,708 --> 01:21:43,875 ‫نظّمها الأخ (بوب موزيز) 1386 01:21:44,250 --> 01:21:45,958 ‫تم اعتقال ثلاثة من أولئك الطلاب 1387 01:21:46,417 --> 01:21:49,542 ‫لأنهم جلسوا إلى منضدة الغداء ‫في متجر (فايف آند دايم) في الساحة 1388 01:21:50,333 --> 01:21:51,958 ‫سيتم إطلاق سراحهم اليوم 1389 01:21:52,083 --> 01:21:56,083 ‫لكن تم إعلامي تواً أنه سيُعقد ‫اجتماع في المدرسة الثانوية 1390 01:21:56,250 --> 01:22:00,500 ‫حيث سيتحدث المدير مع لجنة الطلاب ‫بخصوص هؤلاء الطلاب الثلاثة 1391 01:22:00,625 --> 01:22:02,750 ‫- نحن نتوقع... ‫- "في صف مَن تقف؟" 1392 01:22:04,042 --> 01:22:06,458 ‫"في صف مَن تقفون يا فتيان؟" 1393 01:22:06,625 --> 01:22:09,458 ‫- "في صف مَن تقفون؟" ‫- "غنوا جميعاً" 1394 01:22:09,583 --> 01:22:12,292 ‫"في صف مَن تقفون يا فتيان؟" 1395 01:22:12,417 --> 01:22:14,542 ‫"في صف مَن تقفون؟" 1396 01:22:14,667 --> 01:22:15,917 ‫"غنّوا جميعاً" 1397 01:22:17,875 --> 01:22:19,125 ‫مرحباً يا صاح، مرحباً 1398 01:22:19,250 --> 01:22:22,708 ‫وافقوا على مشاركتها فحسب ‫يحاولون تحويلها إلى مدرسة إصلاح 1399 01:22:22,875 --> 01:22:24,292 ‫لقد استسلم المدير ببساطة 1400 01:22:24,417 --> 01:22:27,417 ‫- سنذهب للتظاهر ‫- ونريد أن نصنع بعض اللافتات 1401 01:22:28,042 --> 01:22:31,708 ‫حسن، (ليون)... أعطهم بعض الأوراق 1402 01:22:34,875 --> 01:22:37,958 ‫"عندما ينهضون للذهاب ‫ابقَ هنا فحسب" 1403 01:22:38,667 --> 01:22:41,625 ‫"إن الخروج في مظاهرة بهذا الشكل ‫دون تخطيط هو ضرب من الجنون" 1404 01:22:42,667 --> 01:22:44,542 ‫"يجب ألا أتورط في هذا" 1405 01:22:45,042 --> 01:22:48,750 ‫"سيُزجّ الجميع في السجن ‫ولا أريد أن أسجن" 1406 01:22:49,708 --> 01:22:51,042 ‫"فعليّ أن أغادر غداً" 1407 01:22:51,958 --> 01:22:53,500 ‫"الأمر يحصل بسرعة كبيرة" 1408 01:22:54,208 --> 01:22:57,458 ‫"في حال ألقي القبض عليّ ‫ما الذي سيحل بأمي وأبي؟" 1409 01:22:58,208 --> 01:23:00,500 ‫"سيعرف الجميع بالأمر في دياري" 1410 01:23:00,917 --> 01:23:02,167 ‫"ستكون العواقب وخيمة" 1411 01:23:03,250 --> 01:23:04,875 ‫"سيخسر أبي كنيسته" 1412 01:23:05,083 --> 01:23:09,500 ‫"إن شاركت في هذا، سيسبب ذلك مقداراً ‫أكبر من المعتاد من العنف هنا فحسب" 1413 01:23:13,125 --> 01:23:16,125 ‫حقاً يا (بوب)؟ ‫ما مستوى العنف الذي يعدّ عادياً؟ 1414 01:23:18,750 --> 01:23:21,083 ‫يمكنك البقاء هنا معي إن أردت 1415 01:23:21,583 --> 01:23:24,792 ‫- ألن تذهبي؟ ‫- على أحد ما أن يبقى هنا دائماً 1416 01:23:24,917 --> 01:23:27,250 ‫لذا، قررنا أن نبقى أنا و(ريجي) هنا 1417 01:23:27,500 --> 01:23:30,500 ‫- "الحرية للجميع" ‫- لإخراج الناس من السجن وما شابه؟ 1418 01:23:31,125 --> 01:23:34,833 ‫سأنطلق مع المظاهرة لبعض الوقت ‫لكن عليّ العودة في مرحلة ما 1419 01:23:35,083 --> 01:23:36,792 ‫- "نطالب بـ..." ‫- هذا جنوني... 1420 01:23:36,917 --> 01:23:40,750 ‫- "حرية" ‫- لم يعد هذا خيالاً يا (بوب) 1421 01:23:42,250 --> 01:23:44,500 ‫سيصبح الوضع خطيراً جداً في الخارج 1422 01:23:45,250 --> 01:23:49,708 ‫لا أحد هنا يتوقع منك ‫أن تخرج من هذا الباب أيها العاشق 1423 01:23:51,583 --> 01:23:53,958 ‫فقد حصلت على مرادك ‫بالفعل على أي حال 1424 01:23:58,125 --> 01:24:04,917 ‫"استيقظت هذا الصباح ‫والحرية نصب عيني" 1425 01:24:05,042 --> 01:24:11,417 ‫"استيقظت هذا الصباح ‫والحرية نصب عيني" 1426 01:24:11,625 --> 01:24:18,125 ‫"استيقظت هذا الصباح ‫والحرية نصب عيني" 1427 01:24:18,292 --> 01:24:20,083 ‫- "أعطونا حقوق الأمريكيين" ‫- "تمجد..." 1428 01:24:20,208 --> 01:24:25,125 ‫- "تمجّد... تمجد الرب" ‫- "نريد حق الانتخاب، أحب جارك" 1429 01:24:25,542 --> 01:24:29,042 ‫- "أمشي وأتكلم والحرية..." ‫- اخرجوا من هنا أيها السود! 1430 01:24:29,208 --> 01:24:32,542 ‫"نصب عيني" 1431 01:24:32,667 --> 01:24:36,875 ‫- "أبقوا الحرية نصب أعينكم" ‫- "سوف ننتصر" 1432 01:24:36,958 --> 01:24:37,917 ‫"سوف ننتصر" 1433 01:24:38,042 --> 01:24:43,458 ‫"أمشي وأتكلم والحرية نصب عيني" 1434 01:24:43,542 --> 01:24:47,042 ‫"تمجّد... تمجد..." 1435 01:24:57,875 --> 01:24:59,125 ‫الوغد! 1436 01:25:01,875 --> 01:25:04,083 ‫(زيلنر)! (زيلنر)! 1437 01:25:04,625 --> 01:25:07,708 ‫أيها الوغد اللعين ‫ماذا تظن نفسك فاعلاً بحق الجحيم؟ 1438 01:25:07,958 --> 01:25:10,333 ‫- مرحباً يا (دوك) ‫- لقد فقدت عقلك حقاً، أتعرف ذلك؟ 1439 01:25:10,750 --> 01:25:13,833 ‫- أهذا مسقط رأسك؟ ‫- لقد انخرطت في أمر يفوق قدراتك الآن 1440 01:25:14,208 --> 01:25:16,167 ‫أتعرف ماذا سيكتبون ‫على شاهد قبرك؟ 1441 01:25:16,417 --> 01:25:19,458 ‫"خائن"، وسوف أتبوّل عليه ‫كي أثبت ذلك 1442 01:25:20,625 --> 01:25:23,208 ‫- أتعرفه؟ ‫- أجل، كان ذلك (دوك) 1443 01:25:24,125 --> 01:25:25,542 ‫أعتقد أنه زميلي في الجامعة 1444 01:25:25,708 --> 01:25:28,250 ‫أنت لا تشبه البيض فحسب ‫أنت أبيض حقاً، أليس كذلك؟ 1445 01:25:28,458 --> 01:25:31,458 ‫- بلى ‫- يا للعجب العجاب! 1446 01:25:32,583 --> 01:25:34,625 ‫- "الحرية" ‫- "كل البشر خُلقوا سواسية، نريد العدالة" 1447 01:25:34,875 --> 01:25:37,083 ‫- "الحرية" ‫- "كل البشر خلقوا سواسية" 1448 01:25:37,250 --> 01:25:40,708 ‫- "الحرية" ‫- "الحرية" 1449 01:25:41,208 --> 01:25:43,292 ‫- "غنّوا معي، هيا" ‫- "أعطونا حقوق المواطنين الأمريكيين" 1450 01:25:43,500 --> 01:25:45,708 ‫- "الحرية" ‫- "المساواة للجميع!" 1451 01:25:46,083 --> 01:25:48,708 ‫- "الحرية" ‫- "أعطونا حقوق المواطنين الأمريكيين!" 1452 01:25:49,292 --> 01:25:54,542 ‫- "الحرية، الحرية، الحرية" ‫- "الحرية، الحرية، الحرية" 1453 01:25:54,667 --> 01:25:58,042 ‫- "فليغنّ الجميع الآن" ‫- "الحرية" 1454 01:25:58,667 --> 01:26:01,167 ‫- "الحرية" ‫- "نحن سواسية" 1455 01:26:01,792 --> 01:26:06,958 ‫- "الحرية، الحرية، الحرية" ‫- "الحرية، الحرية، الحرية" 1456 01:26:07,542 --> 01:26:09,958 ‫"الحرية" 1457 01:26:10,625 --> 01:26:12,875 ‫"الحرية" 1458 01:26:13,208 --> 01:26:18,583 ‫- "الحرية، الحرية، الحرية" ‫- "الحرية، الحرية، الحرية" 1459 01:26:35,458 --> 01:26:37,542 ‫"أبانا الذي في السموات" 1460 01:26:37,792 --> 01:26:39,042 ‫- "ليتقدس اسمك" ‫- ألقوا القبض عليه 1461 01:26:39,167 --> 01:26:41,167 ‫"ليأتِ ملكوتك، لتكن مشيئتك" 1462 01:26:41,375 --> 01:26:43,417 ‫- "كما في السماء، كذلك في الأرض" ‫- "كما في السماء، كذلك في الأرض" 1463 01:26:43,875 --> 01:26:46,292 ‫- "أعطنا خبزنا كفاف يومنا" ‫- ألقيا القبض عليهم 1464 01:26:47,042 --> 01:26:48,750 ‫"واغفر لنا ذنوبنا وخطايانا" 1465 01:26:49,042 --> 01:26:52,125 ‫- "كما نحن نغفر أيضاً لمَن أساء إلينا" ‫- ألقوا القبض عليهم جميعهم! 1466 01:26:52,333 --> 01:26:54,208 ‫"ولا تدخلنا في التجربة" 1467 01:26:54,417 --> 01:26:56,208 ‫- "ولكن نجّنا من الشرير" ‫- "دعوا صوت الحرية يصدح!" 1468 01:26:56,292 --> 01:26:58,083 ‫أنت! أنت! 1469 01:27:05,125 --> 01:27:07,167 ‫- أبق رأسك منخفضاً يا (بوب) ‫- سوف يقتلونه 1470 01:27:12,958 --> 01:27:14,708 ‫علينا أن نخرج من هنا 1471 01:27:49,167 --> 01:27:50,625 ‫- أريد أن أجري مكالمتي الهاتفية! ‫- "الشريف" 1472 01:27:51,167 --> 01:27:52,417 ‫ماذا تريد؟ 1473 01:27:53,458 --> 01:27:54,917 ‫يحق لكل سجين ‫أن يجري مكالمة هاتفية واحدة 1474 01:27:55,042 --> 01:27:56,417 ‫وأريد أن أجري مكالمتي الآن 1475 01:27:57,250 --> 01:27:59,625 ‫- لكنك لست قيد الاعتقال ‫- اعتقلني إذاً 1476 01:27:59,917 --> 01:28:01,042 ‫بتهمة ماذا؟ 1477 01:28:01,792 --> 01:28:03,292 ‫ما التهمة التي اعتقلت ‫الآخرين جميعهم بها؟ 1478 01:28:03,583 --> 01:28:05,417 ‫- خرق السلام ‫- حسن إذاً 1479 01:28:05,958 --> 01:28:08,042 ‫- لا يمكنني فعل ذلك ‫- لمَ لا؟ 1480 01:28:08,125 --> 01:28:09,958 ‫لأنك لم تخرق السلام 1481 01:28:11,333 --> 01:28:13,792 ‫كنت أملك الحق في الاحتجاج هناك ‫أما الآخرون جميعهم فلا؟ 1482 01:28:13,917 --> 01:28:15,833 ‫ضعوه في المقعد الأول من الصف! 1483 01:28:17,417 --> 01:28:19,625 ‫ماذا إن ضربت هذا الشاب هنا؟ ‫هل هذا يكفي كي أعتقل؟ 1484 01:28:19,792 --> 01:28:21,542 ‫أخرجه من هنا ‫بحق الجحيم يا (جاي جاي)! 1485 01:28:22,208 --> 01:28:23,250 ‫هيا! 1486 01:28:28,958 --> 01:28:31,333 ‫لمَ لا تتمهل في القيادة يا (جاي جاي)؟ 1487 01:28:31,792 --> 01:28:33,667 ‫لا أعتقد أن أحداً يلحق بنا 1488 01:28:33,875 --> 01:28:35,958 ‫أجل يا (جاي جاي) ‫لمَ لا تتمهّل في القيادة؟ 1489 01:28:36,292 --> 01:28:38,750 ‫- لست في عجلة من أمرك حقاً، صحيح؟ ‫- لمَ لا تصمت؟ 1490 01:28:39,458 --> 01:28:42,833 ‫- أيها الشيوعي النيويوركي اللعين! ‫- هل أنت شيوعي حقاً؟ 1491 01:28:44,167 --> 01:28:46,042 ‫حسن، (جاي جاي) يقول ذلك 1492 01:28:47,375 --> 01:28:51,458 ‫لم أسمع أحداً يتكلم الشيوعية قط ‫هلّا قلت شيئاً شيوعياً من أجلي 1493 01:28:51,750 --> 01:28:53,250 ‫اصمت يا (يانغر)! 1494 01:28:53,417 --> 01:28:56,250 ‫لم أسمع أحداً يتكلم ‫بالشيوعية قط من قبل 1495 01:28:56,375 --> 01:28:58,750 ‫أنت لا تملك حتى العقل ‫الذي منحه الرب لذكر الماعز 1496 01:28:59,667 --> 01:29:01,333 ‫هل يكلمك بهذا الأسلوب دائماً؟ 1497 01:29:02,167 --> 01:29:03,917 ‫أجل، تقريباً 1498 01:29:04,042 --> 01:29:05,875 ‫أخبرتك بأن تصمت يا (يانغر)! 1499 01:29:06,250 --> 01:29:09,583 ‫كفّ عن التحدث إلى هذا النيويوركي ‫الشيوعي اللعين 1500 01:29:09,708 --> 01:29:12,625 ‫ماذا تعرف عن (نيويورك) يا (جاي جاي)؟ ‫هل سبق أن ذهبت إلى هناك؟ 1501 01:29:12,875 --> 01:29:15,292 ‫لا، ولا أخطط للذهاب أيضاً 1502 01:29:16,417 --> 01:29:19,583 ‫لكن أعتقد أننا سنرسل رفاتك ‫لشخص ما هناك 1503 01:29:19,917 --> 01:29:23,500 ‫سترسل رفاتي إلى (ألاباما) ‫فذلك هو مسقط رأسي 1504 01:29:24,542 --> 01:29:26,083 ‫- أنت تكذب ‫- لا 1505 01:29:26,542 --> 01:29:28,083 ‫أبي كاهن ميثودي 1506 01:29:28,542 --> 01:29:30,208 ‫وأنا من (إيست بروتون)، (ألاباما) 1507 01:29:40,833 --> 01:29:42,375 ‫أتقول لي إنك من (ألاباما)؟ 1508 01:29:42,542 --> 01:29:44,208 ‫لدينا أقرباء في (دوثان) 1509 01:29:44,375 --> 01:29:46,917 ‫ليست بعيدة عن (بروتون) ‫ربما تعرفه، (إيثيل)... 1510 01:29:47,042 --> 01:29:48,167 ‫(يانغر)! 1511 01:29:49,042 --> 01:29:50,833 ‫لسنا هنا لنكوّن صداقات 1512 01:29:52,333 --> 01:29:53,917 ‫إن كان والدك كاهناً 1513 01:29:55,458 --> 01:29:56,958 ‫ما الجامعة اللاهوتية التي ترتادها؟ 1514 01:29:57,542 --> 01:29:59,750 ‫جامعة (بوب جونز) ‫هل سمعت بها من قبل؟ 1515 01:30:00,042 --> 01:30:01,542 ‫لقد سمعت بـ(جونز) 1516 01:30:02,125 --> 01:30:04,375 ‫- لديه جامعة؟ ‫- أجل، سُميت تيمناً به 1517 01:30:05,833 --> 01:30:07,667 ‫أؤكد لكم جميعكم، أنا من (ألاباما) 1518 01:30:08,333 --> 01:30:09,708 ‫يتكلم كأهل (ألاباما) بالتأكيد 1519 01:30:13,833 --> 01:30:15,500 ‫هل تعرف أمك أنك تفعل هذا؟ 1520 01:30:16,417 --> 01:30:17,375 ‫إنها تعرف 1521 01:30:18,958 --> 01:30:20,458 ‫يجب أن تشعر بالعار من نفسك 1522 01:30:22,583 --> 01:30:23,958 ‫وابن كاهن أيضاً 1523 01:30:24,583 --> 01:30:26,708 ‫سمي تيمناً بـ(بوب جونز) وكل هذا 1524 01:30:27,042 --> 01:30:28,417 ‫أعيداه إلى السيارة 1525 01:30:43,292 --> 01:30:45,083 ‫"(بليموث)" 1526 01:31:03,792 --> 01:31:05,833 ‫ها هو ذا، هيا يا (يانغر) 1527 01:31:06,208 --> 01:31:07,875 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟ ‫- أنا أنسحب 1528 01:31:09,333 --> 01:31:12,250 ‫- ما الذي يجري هنا؟ ‫- هذا الفتى من (ألاباما) 1529 01:31:13,792 --> 01:31:15,833 ‫- بالطبع ‫- كنت تعرف هذا بالفعل؟ 1530 01:31:16,083 --> 01:31:18,167 ‫يجب وضع حد ما يا (جاي جاي) 1531 01:31:18,750 --> 01:31:20,708 ‫وهذا الفتى تجاوز الحد كثيراً 1532 01:31:21,875 --> 01:31:23,042 ‫(دوك)... 1533 01:31:24,042 --> 01:31:26,625 ‫لمَ لم تتجرأ على تقديم خدماتك ‫عندما كنا في المدينة؟ 1534 01:31:26,875 --> 01:31:28,750 ‫- لمَ لا تصمت يا (بوب)؟ ‫- (بوب)؟ 1535 01:31:29,125 --> 01:31:31,875 ‫- أنت تعرفه؟ ‫- أجل، درسنا في الجامعة سوياً 1536 01:31:31,958 --> 01:31:33,708 ‫- تفضل... ‫- أنا أحذرك يا فتى 1537 01:31:34,125 --> 01:31:35,875 ‫- قيّدوه ‫- قيّدوه، قيّدوه... 1538 01:31:36,917 --> 01:31:38,458 ‫هل سنشنق أحد أصدقائك تواً؟ 1539 01:31:39,208 --> 01:31:42,292 ‫- هذا لا يبدو كتصرف صائب ‫- نحن واقعون في ورطة كبيرة 1540 01:31:42,875 --> 01:31:46,625 ‫- أنا أنسحب وسآخذ (يانغر) معي ‫- لا يوجد سبب للانسحاب 1541 01:31:46,792 --> 01:31:49,167 ‫- لقد رآنا الجميع نأخذه ‫- هذا ليس هاماً 1542 01:31:50,875 --> 01:31:53,292 ‫هل أنت متأكد من هذا؟ هل تعرف ‫هوية الجميع في مركز المدينة؟ 1543 01:31:53,500 --> 01:31:54,625 ‫فأنا لم أعرف 1544 01:31:55,333 --> 01:31:56,792 ‫كان هناك أشخاص ‫يبدون كعملاء فيدراليين هناك 1545 01:31:57,042 --> 01:31:58,750 ‫القتل تهمة تحاكم عليها الولاية 1546 01:31:59,250 --> 01:32:02,125 ‫ولم نرَ الفيدراليين يفعلون شيئاً ‫لأي شخص آخر في أي مرة أخرى 1547 01:32:02,250 --> 01:32:04,042 ‫هذه المرة مختلفة 1548 01:32:04,208 --> 01:32:06,083 ‫عندما يحكمون عليكم جميعكم ‫بالإعدام بالكرسي الكهربائي لقتلي 1549 01:32:06,208 --> 01:32:08,875 ‫أعتقد أن هذا سيحقق العدالة ‫لكل الآخرين الذين قتلتموهم 1550 01:32:10,125 --> 01:32:12,500 ‫- لن يُعدم أي أحد بالكرسي الكهربائي ‫- إنه من (ألاباما) 1551 01:32:12,625 --> 01:32:13,958 ‫لقد درست في الجامعة ذاتها معه! 1552 01:32:14,458 --> 01:32:16,125 ‫سوف يعدموننا بالكرسي الكهربائي بالتأكيد 1553 01:32:16,250 --> 01:32:17,958 ‫- أتعرف أن والده كاهن؟ ‫- هذا... 1554 01:32:18,667 --> 01:32:20,167 ‫لن يصيبنا أي مكروه 1555 01:32:20,292 --> 01:32:22,708 ‫لن يصيبني أي مكروه لأنني سأغادر 1556 01:32:23,125 --> 01:32:25,458 ‫افعل أنت ما يحلو لك، هيا بنا 1557 01:32:25,583 --> 01:32:28,042 ‫سيلقي الفيدراليون القبض عليك بتهمة ‫المساعدة والتحريض يا (جاي جاي) مع ذلك 1558 01:32:44,042 --> 01:32:45,125 ‫حسن! 1559 01:32:48,750 --> 01:32:51,750 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ ‫لم أعط أي إشارة لعينة 1560 01:32:51,875 --> 01:32:54,500 ‫اقطعوا الحبل، اقطعوا الحبل اللعين! 1561 01:33:30,917 --> 01:33:32,417 ‫يا إلهي! 1562 01:33:32,958 --> 01:33:34,583 ‫- "في (ماكومب)، (ميسيسيبي)" ‫- انطلقت مظاهرة حقوق مدنية 1563 01:33:34,708 --> 01:33:36,583 ‫- "على سلالم قاعة البلدية" ‫- في (ماكومب)، (ميسيسيبي) البارحة 1564 01:33:36,792 --> 01:33:39,500 ‫يا للهول! كم عدد الأشخاص ‫الذين تعرضوا للأذى؟ 1565 01:33:39,625 --> 01:33:41,542 ‫وخمّني مَن قالوا إنه قائد المظاهرة 1566 01:33:42,042 --> 01:33:44,792 ‫(روبرت زيلنر) البالغ من العمر ‫اثنين وعشرين ربيعاً 1567 01:33:45,042 --> 01:33:47,667 ‫- لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً ‫- من الأفضل أن نتصل بأحد 1568 01:33:49,458 --> 01:33:52,250 ‫يا عاملة الهاتف ‫أريد أن أجري اتصالاً مع (ألاباما) 1569 01:33:52,542 --> 01:33:54,917 ‫- مرحباً يا قائد المطالبة بالحقوق المدنية ‫- صباح الخير 1570 01:33:55,042 --> 01:33:56,042 ‫كيف حال عنقك؟ 1571 01:33:57,458 --> 01:34:00,125 ‫كان لون عنقي مائلاً ‫للأحمر بعض الشيء قبل هذا 1572 01:34:00,292 --> 01:34:01,417 ‫حسن 1573 01:34:02,042 --> 01:34:06,042 ‫حسب صحيفة (نيويورك) ‫أنت يا سيد (روبرت زيلنر) 1574 01:34:06,125 --> 01:34:10,417 ‫قدت أول مظاهرة حقوق مدنية ‫في ولاية (ميسيسيبي) العظمى 1575 01:34:10,542 --> 01:34:12,542 ‫ولاية (ألاباما) العظمى... ماذا قلت؟ 1576 01:34:14,792 --> 01:34:17,625 ‫ما الذي جعلهم يكتبون ذلك؟ ‫هذه كذبة 1577 01:34:17,750 --> 01:34:19,833 ‫نظروا إلى الحشد ‫ووجدوا مئة شخص أسود 1578 01:34:19,958 --> 01:34:22,667 ‫وظنوا أنه من المستحيل ‫أنهم يملكون الجرأة أو الذكاء 1579 01:34:22,833 --> 01:34:23,958 ‫للنجاح في تنظيم ذلك 1580 01:34:24,708 --> 01:34:26,167 ‫- ثم رأوك وفكروا ‫- "تم إلقاء القبض على طلاب" 1581 01:34:26,292 --> 01:34:28,042 ‫- "بات كل شيء منطقياً الآن" ‫- "في (ماكومب)، (ميسيسيبي)" 1582 01:34:28,125 --> 01:34:31,833 ‫- يا للهول! لم أتعمّد ذلك ‫- لا يهم، أصبحت شهيراً الآن 1583 01:34:32,458 --> 01:34:34,083 ‫لكن كما تقول أمي دائماً 1584 01:34:34,583 --> 01:34:37,500 ‫"لا تصدق أي شيء تقرؤه ‫وصدق نصف ما تراه فقط" 1585 01:34:38,625 --> 01:34:39,833 ‫أهذا صحيح؟ 1586 01:34:40,042 --> 01:34:41,500 ‫أما زلت تخطط لمغادرة المدينة اليوم؟ 1587 01:34:41,750 --> 01:34:43,458 ‫أخبرني (ريجي) أن عليك اللحاق بحافلة 1588 01:34:43,917 --> 01:34:46,375 ‫- حافلة؟ ‫- أتى صديقك الذي رأيناه على الجسر 1589 01:34:46,542 --> 01:34:48,375 ‫وأحرق سيارتك 1590 01:34:49,083 --> 01:34:50,292 ‫فعل ماذا؟ 1591 01:34:51,708 --> 01:34:56,125 ‫إذاً، هل تفكر في المجيء للزيارة ‫في عيد الشكر أو عطلة عيد الميلاد؟ 1592 01:34:56,250 --> 01:34:57,625 ‫لقد كنت أفكر في هذا بالفعل 1593 01:34:58,583 --> 01:34:59,625 ‫حسن 1594 01:35:00,542 --> 01:35:02,042 ‫حسن، أرسل لي الرسائل 1595 01:35:02,542 --> 01:35:05,125 ‫أتعلمين؟ يمكنك أن تفكري ‫في المجيء لزيارتي أيضاً 1596 01:35:05,458 --> 01:35:06,875 ‫يمكنني أن أفكر في هذا 1597 01:35:07,083 --> 01:35:08,292 ‫لا تستغرقي وقتاً طويلاً في التفكير 1598 01:35:08,708 --> 01:35:11,375 ‫ولن يضرّك أن تتعلم اللغة ‫بينما أنت هناك 1599 01:35:26,042 --> 01:35:28,042 ‫أخبرني أحد ما أنه رآك تأتي إلى هنا 1600 01:35:29,333 --> 01:35:32,167 ‫أرى أنك ما زلت تفضل صحبة ‫الهجن على البشر 1601 01:35:32,542 --> 01:35:33,958 ‫انسَ الأمر يا (بوب) 1602 01:35:34,458 --> 01:35:35,792 ‫ستأتي الحافلة خلال دقيقة 1603 01:35:36,042 --> 01:35:37,833 ‫ما تقوله الساقطة السوداء صحيح 1604 01:35:39,250 --> 01:35:41,667 ‫لا شيء مما يحدث هنا ‫هو من شأنك على أي حال 1605 01:35:43,083 --> 01:35:44,542 ‫أتيت كي أذكرك فحسب 1606 01:35:44,708 --> 01:35:47,708 ‫أنك إن قررت أن تعود ‫لديّ شيء بانتظارك 1607 01:35:55,208 --> 01:35:57,417 ‫- (بوب) ‫- إياك أن تنطق بحرف آخر 1608 01:36:02,750 --> 01:36:04,333 ‫لقد اشتريت هذا تواً! 1609 01:36:05,542 --> 01:36:07,917 ‫إياك أن تتدخلي بين شخصين أبيضين ‫هل تسمعينني؟ 1610 01:36:09,833 --> 01:36:11,583 ‫أليس من المفترض ‫أنك أصبحت لاعنفياً الآن؟ 1611 01:36:11,750 --> 01:36:13,708 ‫أنا أواجه صعوبة كبيرة في ذلك الآن 1612 01:36:13,833 --> 01:36:15,792 ‫لأن ما أريد فعله هو أن أسحبك ‫من الشاحنة بالكامل 1613 01:36:15,917 --> 01:36:17,500 ‫وأن أضربك ضرباً مبرحاً ‫كأن الغد لن يحين 1614 01:36:17,625 --> 01:36:18,833 ‫أريد أن أفقدك وعيك حتى الأسبوع المقبل 1615 01:36:18,958 --> 01:36:21,542 ‫أريد أن يكون الوجه التالي ‫الذي تراه هو وجه طبيب الإسعاف 1616 01:36:24,042 --> 01:36:25,542 ‫لكن لا أعتقد أنني سأفعل ذلك 1617 01:36:27,208 --> 01:36:29,375 ‫أنت وحش يا (دوك)، أنت لا تستحق ‫الشفقة التي يتم إظهارها لك 1618 01:36:29,500 --> 01:36:30,792 ‫لكن أتعرف ماذا؟ 1619 01:36:32,542 --> 01:36:35,042 ‫أنا وحش لعين أيضاً ‫ولم أعد أريد أن أبقى كذلك 1620 01:36:35,375 --> 01:36:37,500 ‫لا أريد أن أكون ‫مثل أي مغفّل ترعرعت معه 1621 01:36:41,167 --> 01:36:42,417 ‫أترى تلك المرأة هناك؟ 1622 01:36:45,333 --> 01:36:47,292 ‫إنها تحاول أن تعلمني ماهية الرجولة 1623 01:36:47,458 --> 01:36:50,042 ‫وتقول إنه يجدر بي ألا أضربك ‫لدرجة ألا تتمكن أمك من التعرف عليك 1624 01:36:51,667 --> 01:36:54,125 ‫تقول إن تطبيق مبدأ العين بالعين ‫سيؤدي إلى إصابة الجميع بالعمى 1625 01:36:54,958 --> 01:36:57,542 ‫حسن، أريد أن أكون مثلها أكثر 1626 01:36:58,125 --> 01:37:01,375 ‫لا أريد أن أكون الرعب ‫في عيني طفل صغير ما 1627 01:37:20,375 --> 01:37:21,792 ‫والآن، قد بعيداً عن هنا 1628 01:37:22,583 --> 01:37:25,750 ‫إياك أن تنعطف ‫أو تعود إلى هنا مع أي أحد 1629 01:37:25,917 --> 01:37:27,625 ‫لأنني إن رأيتك مرة أخرى 1630 01:37:29,458 --> 01:37:31,625 ‫فسوف أنسى نفسي ‫ولا أريد أن أفعل ذلك 1631 01:37:32,875 --> 01:37:35,458 ‫وليس فقط لأن ذلك لن يعجبها ‫لكن كان ذلك سيكون كافياً 1632 01:37:36,542 --> 01:37:37,958 ‫أيمكننا أن نتفق على ذلك؟ 1633 01:37:58,167 --> 01:37:59,708 ‫لقد فاتتك الحافلة 1634 01:38:01,042 --> 01:38:02,958 ‫لا، لم تكن تلك حافلتي 1635 01:38:03,792 --> 01:38:05,042 ‫يا صديقي الزنجي! 1636 01:38:06,125 --> 01:38:07,208 ‫ماذا؟ 1637 01:38:11,167 --> 01:38:13,333 ‫صديقي الزنجي، أجل، رائع! 1638 01:38:13,542 --> 01:38:15,875 ‫ظننت أنك ستضربه، لكنك لم تفعل! 1639 01:38:16,042 --> 01:38:18,333 ‫- هل من المفترض أن تكون تلك مجاملة؟ ‫- أجل، قليلاً 1640 01:38:20,458 --> 01:38:23,167 ‫ماذا... ماذا يُفترض بنا أن نفعل الآن؟ 1641 01:38:23,500 --> 01:38:25,125 ‫سنذهب للاطمئنان ‫على (ماكدو) والآخرين 1642 01:38:25,250 --> 01:38:26,958 ‫لنرى حالهم في سجن المقاطعة 1643 01:38:27,250 --> 01:38:29,833 ‫حسن، أعتقد أنه من الأفضل ‫أن أذهب أيضاً إذاً 1644 01:38:31,042 --> 01:38:33,708 ‫إذاً ستجرب مسألة الحقوق ‫المدنية هذه بكاملها؟ 1645 01:38:34,500 --> 01:38:36,792 ‫أنت تعرفينني ‫سأجرب أي شيء ثلاث مرات 1646 01:38:36,958 --> 01:38:38,458 ‫- كفى أيها الفتى الأبيض ‫- فلنذهب 1647 01:38:38,667 --> 01:38:39,750 ‫حسن، هيا 1648 01:38:48,167 --> 01:38:52,375 ‫"(بوب زيلنر)، 1962" 1649 01:38:52,958 --> 01:38:57,875 ‫"تم عدّه أحد الأعضاء المؤسسين ‫للجنة التنسيق الطلابية اللاعنفية" 1650 01:38:58,042 --> 01:39:03,208 ‫"أصبح (بوب زيلنر) ‫أول أمين ميداني من العرق الأبيض" 1651 01:39:03,542 --> 01:39:08,083 ‫"وكان أحد منظمي مشروع صيف الحرية ‫في (ميسيسيبي) عام 1964" 1652 01:39:08,375 --> 01:39:11,458 ‫"وقد نظم حملات في الحرم الجامعي" 1653 01:39:11,583 --> 01:39:15,333 ‫"وشارك في حملات تسجيل الناخبين" 1654 01:39:15,458 --> 01:39:18,458 ‫"وانخرط في الدمج العرقي ‫في المرافق العامة" 1655 01:39:19,167 --> 01:39:23,208 ‫-" (هاورد جونسونز)" ‫- "1963، (دارفيل)، (ماريلاند)" 1656 01:39:23,417 --> 01:39:26,417 ‫"أقفل متجر (هاورد جونسونز) أبوابه" 1657 01:39:26,542 --> 01:39:29,833 ‫"عندما أقامت منظمة (سنك) احتجاجات ‫للمطالبة بالدمج العرقي في المطعم" 1658 01:39:30,042 --> 01:39:34,167 ‫- نعتقد أنه بهدف تسهيل التغيير ‫- "(بوب زيلنر)، (دارفيل)، (ماريلاند)" 1659 01:39:34,333 --> 01:39:37,292 ‫وبهدف خلق نوع المجتمع 1660 01:39:37,417 --> 01:39:39,917 ‫الذي نريده جميعنا بشكل رئيس 1661 01:39:40,208 --> 01:39:44,417 ‫علينا أن نلجأ إلى هذا النوع ‫من النشاطات مباشرة سلمية ولاعنفية 1662 01:39:44,625 --> 01:39:47,542 ‫لكم من الوقت ستبقى هذه المجموعة ‫خارج هذا الباب المقفول؟ 1663 01:39:47,708 --> 01:39:51,792 ‫سنقف هنا حتى يتمكنوا ‫من الوصول إلى اتفاق من نوع ما 1664 01:39:52,292 --> 01:39:54,417 ‫- لفتح المطعم ‫- حقاً؟ 1665 01:39:54,750 --> 01:39:56,917 ‫سنقف هنا ما دمنا نستطيع 1666 01:39:57,042 --> 01:39:58,917 ‫أتعتقد أن موقفكم منطقي؟ 1667 01:39:59,500 --> 01:40:02,958 ‫أعتقد ذلك، وأعتقد أن هذه ‫هي الطريقة الوحيدة لتحقيق ذلك 1668 01:40:03,542 --> 01:40:07,250 ‫"تم إلقاء القبض على (جون روبرت زيلنر) ‫وسجنه 17 مرة" 1669 01:40:07,375 --> 01:40:09,333 ‫"خلال السنوات الخمس التالية" 1670 01:40:09,792 --> 01:40:16,292 ‫"ما زال يعيش في (ألاباما) ‫وما زال ناشطاً سياسياً" 1671 01:40:17,042 --> 01:40:21,417 ‫"هذا الفيلم مهدى ‫إلى صديق (بوب) وقدوته" 1672 01:40:22,708 --> 01:40:24,958 ‫- فلسفتي بسيطة جداً ‫- "(جون روبرت لويس)، 1940-2020" 1673 01:40:25,042 --> 01:40:27,208 ‫عندما ترى شيئاً غير صائب 1674 01:40:27,375 --> 01:40:29,750 ‫وغير منصف وغير عادل 1675 01:40:29,958 --> 01:40:33,125 ‫فواجبك الأخلاقي يملي عليك ‫أن تقول شيئاً، أن تفعل شيئاً 1676 01:40:33,250 --> 01:40:36,042 ‫قف وعبّر ودع صوتك يصل للجميع 1677 01:40:39,042 --> 01:40:43,333 ‫"دعوا صوت الحرية يصدح!" 1678 01:40:53,333 --> 01:40:57,500 ‫"الحرية للجميع" 1679 01:42:40,625 --> 01:42:46,625 ‫"لقد صنعوا فرقاً، دفتر تلوين" 1680 01:45:21,958 --> 01:45:24,292 ‫"الملائكة" 1681 01:45:24,417 --> 01:45:26,750 ‫"التي تحرسك" 1682 01:45:26,875 --> 01:45:29,042 ‫"بينما تقود سيارتك" 1683 01:45:29,167 --> 01:45:31,458 ‫"عادة" 1684 01:45:31,583 --> 01:45:33,750 ‫"تتقاعد في سن الخامسة والستين" 1685 01:45:33,875 --> 01:45:35,500 ‫"معجون حلاقة (بورما شيف)"