1 00:00:04,671 --> 00:00:05,714 (ความเดิมตอนที่แล้ว ในออร์แฟนแบล็ก) 2 00:00:05,797 --> 00:00:07,132 ลีด้าจะถูกยุบเพื่อเอาสินทรัพย์ 3 00:00:07,215 --> 00:00:12,470 ซาราห์กับพวกโคลนที่รู้ตัว คงจะไม่ได้รับความเมตตา 4 00:00:12,554 --> 00:00:15,348 อลิสันเป็นแฝดของซาราห์ 5 00:00:15,432 --> 00:00:17,600 จะไม่มีคำสั่งปล่อยตัว จนกระทั่งวันจันทร์ 6 00:00:17,684 --> 00:00:18,643 - วันจันทร์เลยเหรอ - อือ 7 00:00:18,727 --> 00:00:20,854 - งูสวัดเหรอ - ค่ะ 8 00:00:21,354 --> 00:00:23,064 สัปดาห์นี้ คุณจะเป็นคนแรก ที่ได้ทดลองหุ่นยนต์หนอนรุ่นใหม่ 9 00:00:23,148 --> 00:00:24,774 งูสวัดจะกลายเป็นอดีต 10 00:00:24,858 --> 00:00:28,111 - หงส์เหรอ - เลิกพูดแบบนั้นได้แล้ว 11 00:00:28,695 --> 00:00:30,572 มันเป็นภาพหงส์ 12 00:00:31,698 --> 00:00:33,158 เกิดอะไรขึ้นกับฉัน 13 00:00:33,658 --> 00:00:35,285 - นี่สำหรับแม่ของฉัน - ไม่ ๆ ๆ ๆ 14 00:00:35,910 --> 00:00:37,871 ถ้าเกิดเราสร้างตัวอ่อนขึ้นมาล่ะ 15 00:00:37,954 --> 00:00:39,998 เราจะต้องผสมไข่ลีด้า 16 00:00:40,081 --> 00:00:41,708 กับสเปิร์มแคสเตอร์จากไอรา 17 00:00:41,791 --> 00:00:43,042 แล้วจะเอาไข่จากไหน 18 00:00:43,626 --> 00:00:45,837 ปัญหาอย่างเดียวคือ เราไม่มีทรัพยากรที่จะดำเนินการได้ 19 00:00:46,796 --> 00:00:47,881 ด้วยตัวเอง 20 00:00:47,964 --> 00:00:49,632 ฉันอยากทำงานกับซาราห์ แมนนิง 21 00:00:49,716 --> 00:00:52,343 และคนอื่น ๆ เพื่อให้คุณได้ กลับมาเป็นหัวหน้าของนีโอลูชั่น 22 00:00:52,761 --> 00:00:55,013 แน่ใจเหรอว่าทำงานกับซาราห์ได้ 23 00:00:55,096 --> 00:00:56,723 ตั้งตารอเลยแหละ 24 00:00:56,806 --> 00:00:58,391 ฉันแค่อยากให้เธอหาทางรักษาให้ได้ 25 00:00:59,100 --> 00:01:00,143 ได้สิ 26 00:01:35,470 --> 00:01:36,721 เรเชล 27 00:01:40,308 --> 00:01:41,351 เห็นอีกแล้ว 28 00:01:43,394 --> 00:01:44,354 ผู้ชายคนเดิม 29 00:01:46,105 --> 00:01:48,817 - ฉันว่าฉันอยู่บนเกาะ - เป็นอะไรไหม 30 00:01:50,110 --> 00:01:51,111 ไม่เป็นไร 31 00:01:52,529 --> 00:01:54,781 - สบายดี - เธอต้องมาดูนี่ 32 00:01:58,827 --> 00:01:59,661 เพิ่มเสียงหน่อย 33 00:02:00,829 --> 00:02:04,165 พอโรงกลั่นปิดตัวลง พ่อของดิฉันก็ตกงาน 34 00:02:04,249 --> 00:02:05,959 เหมือนคนอื่น ๆ อีกมากมายในทิสเดล 35 00:02:06,376 --> 00:02:08,294 คุณเองก็มีโรคร้ายแรง เหมือนกันใช่ไหมครับ 36 00:02:08,378 --> 00:02:10,046 โรคภูมิคุ้มกันบกพร่องร้ายแรง 37 00:02:10,630 --> 00:02:11,464 ใช่ค่ะ 38 00:02:11,548 --> 00:02:14,425 เราย้ายไปไหนไม่ได้ แต่ที่เราต้องเจอคือการจากไปของ 39 00:02:15,135 --> 00:02:17,428 เพื่อน ครู... 40 00:02:18,012 --> 00:02:20,265 - คงลำบากมาเลยนะครับ - ดิฉันก็ผ่านมาได้แล้วค่ะ 41 00:02:20,348 --> 00:02:23,893 แต่ก็อย่างที่คุณทราบ ทิสเดลยังตกต่ำอยู่ 42 00:02:23,977 --> 00:02:27,647 ดังนั้นเมื่อไบรต์บอร์นตัดสินใจ ที่จะสร้างอาคารวิจัยแห่งใหม่ 43 00:02:28,231 --> 00:02:29,149 ฉันก็รู้ทันทีว่าจะสร้างได้ที่ไหน 44 00:02:29,232 --> 00:02:30,775 ตำแหน่งงานใหม่ 260 ตำแหน่ง 45 00:02:31,359 --> 00:02:32,610 แล้วยังมีคลินิกสาธารณะแห่งใหม่ 46 00:02:33,194 --> 00:02:35,738 เธอทำให้ตัวเองดูเหมือนเป็น วีรสตรีของเมืองเกิด 47 00:02:36,698 --> 00:02:37,657 ใช่ เธอมันเจ้าความคิด 48 00:02:37,740 --> 00:02:39,951 ฉันเชื่อว่า ทิสเดลฟื้นตัวกลับขึ้นมาได้ 49 00:02:40,535 --> 00:02:43,830 และพวกเราก็อยากเป็น ส่วนหนึ่งของไบรต์บอร์น 50 00:02:43,913 --> 00:02:46,124 แล้ววันนี้เป็นวันแถลงข่าวเปิดตัว บอกผมหน่อยครับ 51 00:02:46,791 --> 00:02:48,042 ว่าวันนี้จะพูดเรื่องอะไรบ้าง 52 00:02:49,210 --> 00:02:50,920 มันเป็นอีกก้าวที่ยิ่งใหญ่ ของไบรต์บอร์น 53 00:02:51,004 --> 00:02:52,088 คุณคงต้องอดทนรอดูนะคะ 54 00:02:52,422 --> 00:02:54,173 ช่วยบอกอะไรสักอย่างได้ไหมครับ แค่อย่างเดียว 55 00:02:54,257 --> 00:02:55,091 บอกแค่อย่างเดียวก็ได้ 56 00:02:55,884 --> 00:02:57,677 เธอได้รับการอนุมัติจากรัฐบาลแล้ว 57 00:02:58,386 --> 00:02:59,596 ถ้าอย่างนั้นเราต้องลงมือกันแล้ว 58 00:03:01,389 --> 00:03:02,223 มากันแล้ว 59 00:03:03,266 --> 00:03:04,350 แน่ใจนะว่าไม่เป็นไร 60 00:03:16,946 --> 00:03:19,991 แทบไม่อยากเชื่อ แคสเตอร์ที่ชอบ ใส่กางเกงตัวโคร่งก็อยู่ด้วย 61 00:03:21,200 --> 00:03:22,201 คุณคือฟีลิกซ์สินะ 62 00:03:23,161 --> 00:03:23,995 สวัสดีเรเชล 63 00:03:24,078 --> 00:03:25,580 ขอบใจที่มานะ ฟีลิกซ์ 64 00:03:26,956 --> 00:03:28,082 ท่าจะไม่ดีแล้ว 65 00:04:42,073 --> 00:04:45,159 แม่ แม่ช้า ๆ หน่อย หนูว่าหนูเห็นกวาง 66 00:04:45,743 --> 00:04:47,036 - ที่ไหน - ลูกเห็นอะไรเหรอ 67 00:04:47,620 --> 00:04:48,997 - ฉันว่าฉันเห็นแล้วแหละ - แม่ ดูสิดู 68 00:04:51,457 --> 00:04:52,500 ตายแล้ว 69 00:04:52,583 --> 00:04:54,627 - แม่จ๋า ตายแล้ว - แม่ นั่นมันยักษ์หิมะ 70 00:04:54,711 --> 00:04:56,754 - ไม่ใช่ แค่ผู้หญิงคนหนึ่ง - ตายแล้ว เธอฆ่ากวาง 71 00:04:56,838 --> 00:04:58,089 แม่จ๋า แม่ 72 00:04:59,007 --> 00:05:00,341 แม่จ๋า เธอฆ่ากวาง 73 00:05:00,425 --> 00:05:01,259 ออกมาห่างจากหน้าต่าง 74 00:05:03,761 --> 00:05:05,555 - ขับรถออกไป - ให้ตายสิ 75 00:05:24,282 --> 00:05:28,328 ผมว่าเราน่าจะเห็นตรงกันแล้วว่า การเจรจาครั้งนี้ไม่เป็นผล 76 00:05:29,287 --> 00:05:31,664 ซูซานใช้โคซีมา ผู้ปราดเปรื่องและร่าเริง 77 00:05:31,748 --> 00:05:33,624 ทำงานวิจัยหาทางช่วยพวกคุณ 78 00:05:34,250 --> 00:05:36,085 ในขณะที่เราได้คุณ เรเชล 79 00:05:36,502 --> 00:05:38,880 กับแผนครึ่ง ๆ กลาง ๆ ในการจัดการอีวี โช 80 00:05:38,963 --> 00:05:40,506 ขอบอกเลยนะว่า มันไม่ได้ครึ่ง ๆ กลาง ๆ 81 00:05:40,590 --> 00:05:43,092 ไอรา นายผสมไข่พี่น้องของฉัน เพื่อวิทยาศาสตร์ 82 00:05:43,176 --> 00:05:45,386 - นายไม่มีสิทธิ์พูดอะไรนะ - แล้วมันหมายความว่าอย่างไรล่ะ 83 00:05:45,470 --> 00:05:49,348 ที่อีวีได้รับการอนุมัติให้ดำเนินการ ทดลองทางการแพทย์กับหุ่นยนต์ตัวใหม่ 84 00:05:50,349 --> 00:05:52,769 หมายความว่าการปลูกถ่าย เพื่อการบำบัดพันธุกรรมได้ผล 85 00:05:53,352 --> 00:05:56,230 ทำให้คนเชื่อว่ามันควบคุม ความผิดปกติทางพันธุกรรมบางชนิดได้ 86 00:05:56,314 --> 00:05:58,149 แต่ว่ามันเป็นแค่หลุมพราง 87 00:05:58,232 --> 00:06:00,568 เพราะพวกนั้นจะปรับแก้ดีเอ็นเอ ได้ตามใจตัวเอง 88 00:06:00,651 --> 00:06:03,529 ใช่ รวมถึงการปรับแก้ เซลล์ต้นกำเนิดด้วย 89 00:06:04,530 --> 00:06:07,700 ปรับแก้ดีเอ็นเอลูกหลานของผู้คน โดยไม่ถามความสมัครใจ 90 00:06:08,159 --> 00:06:11,621 เธออยากให้เทคโนโลยีนี้ ออกสู่สาธารณชนภายในสามปี 91 00:06:11,704 --> 00:06:12,538 พระเจ้า 92 00:06:13,164 --> 00:06:15,083 ดูท่าอีวี โชจะเป็นนางตัวร้าย ยิ่งว่าเธอนะ เรเชล 93 00:06:16,501 --> 00:06:18,669 เราจะใช้ความร้ายกาจ ของเธอเองมาจับเธอ 94 00:06:21,005 --> 00:06:21,839 แล้วอย่างไรต่อ 95 00:06:21,923 --> 00:06:25,051 อีวีพัฒนาเทคโนโลยีของเธอ ด้วยการทดลองกับมนุษย์อย่างผิดกฎหมาย 96 00:06:25,134 --> 00:06:29,138 เรารู้มาว่าแม่อุ้มบุญสองคนนี้หนีไป จากห้องทดลองมาตุภาวะของไบรต์บอร์น 97 00:06:30,139 --> 00:06:32,308 ทาบีตา สจ๊วต และเคนดรา ดูพรี 98 00:06:32,975 --> 00:06:34,602 คุณอยากหาพวกเขาให้เจอก่อนอีวีเหรอ 99 00:06:34,685 --> 00:06:35,686 ไม่ใช่ เราอยากให้พวกเธอหา 100 00:06:37,396 --> 00:06:39,023 ด้วยเรื่องที่ทั้งสองคนนี้รู้ 101 00:06:39,107 --> 00:06:41,025 - ฉันสามารถจัดการอีวีได้ - นั่นสินะ 102 00:06:42,568 --> 00:06:45,738 แล้วซูซาน ดันแคนจะได้เป็น หัวหน้าของนีโอลูชั่นแทน 103 00:06:50,368 --> 00:06:52,787 อีวีกำลังตามล่าเธออยู่นะ ซาราห์ 104 00:06:53,746 --> 00:06:55,081 เราทั้งคู่ต่างก็อยากกำจัดเธอ 105 00:06:56,082 --> 00:06:56,916 ฉันมี... 106 00:07:00,628 --> 00:07:01,796 ข้อจำกัด 107 00:07:02,880 --> 00:07:05,299 แต่ไอราจะช่วยเธอ 108 00:07:07,009 --> 00:07:10,054 ถ้าเราเป็นคนทำ ต้องใช้คนของเรา วิธีการของเรา 109 00:07:11,931 --> 00:07:12,765 เอาข้อมูลมา 110 00:07:15,268 --> 00:07:16,644 ได้เรื่องอะไรจะมาบอก 111 00:07:29,740 --> 00:07:30,575 โอเค 112 00:07:31,951 --> 00:07:33,369 - เธอตายแล้ว - ไม่นะ 113 00:07:34,495 --> 00:07:36,581 ผมขอโทษด้วย มันเพิ่งมาส่งเมื่อเช้านี้ 114 00:07:38,166 --> 00:07:40,042 อย่ามายุ่งกับพวกเรา ไม่อย่างนั้นจะปล่อยวิดีโอ 115 00:07:40,751 --> 00:07:41,836 อย่างกับฉันจะปล่อยให้มัน เกิดขึ้นอย่างนั้นแหละ 116 00:07:43,421 --> 00:07:44,922 พวกมันจะทำลายทุกอย่าง 117 00:07:45,006 --> 00:07:47,300 - ทำไมยังหาพวกมันไม่เจออีก - เรากำลังพยายามอยู่ 118 00:07:47,383 --> 00:07:48,968 ตามรอยอีเมลไปที่อยู่ 119 00:07:49,051 --> 00:07:50,511 แต่ยิ่งคุณรู้น้อยเท่าไร ก็ยิ่งดีเท่านั้น 120 00:07:51,721 --> 00:07:53,431 แล้วมีเรื่องอะไรเกี่ยวกับ นักสืบดูโกที่ฉันควรรู้ไหม 121 00:07:55,016 --> 00:07:56,309 เขาหายตัวไประหว่างตามตัวซาราห์ 122 00:07:56,684 --> 00:07:59,395 อีวี คุณต้องจดจ่อกับ เรื่องงานแถลงข่าวคืนนี้นะ 123 00:08:00,396 --> 00:08:01,355 ให้เราจัดการเรื่องนี้เถอะ 124 00:08:05,985 --> 00:08:07,612 ฉันมีงานให้พวกแกสองคน 125 00:08:10,156 --> 00:08:11,365 (สถานกักกันอีสต์ยอร์ก) 126 00:08:15,661 --> 00:08:16,579 (ที่จอดรถตำรวจเท่านั้น) 127 00:08:16,662 --> 00:08:18,122 - ที่รัก - ดอนนี ขอบคุณพระเจ้า 128 00:08:18,206 --> 00:08:20,458 พระเจ้า ดีใจจังเลยที่ได้เจอคุณ 129 00:08:20,917 --> 00:08:23,044 - ดอนนี ดอนนี อย่านะ - แค่คิดว่าอาจจะไม่ได้เจอคุณอีกแล้ว 130 00:08:23,127 --> 00:08:24,795 - กลับบ้านกันเถอะ - ควบคุมตัวเองหน่อย 131 00:08:24,879 --> 00:08:27,215 อเดลจะมาคุยเรื่องการสู้คดี ของคุณนะ ตกลงไหม 132 00:08:27,298 --> 00:08:29,759 เธอรอได้น่า พ่อหนุ่มคนนี้ อยากได้เวลากุ๊กกิ๊กหน่อย 133 00:08:29,842 --> 00:08:32,762 ดอนนี ชีวิตเราเป็นอันตราย แล้วคุณ ยังคิดได้แต่เรื่องใต้สะดือเหรอ 134 00:08:33,846 --> 00:08:34,847 ก็จริง ผมขอโทษ 135 00:08:35,723 --> 00:08:36,849 คุณเข้มแข็งมาก 136 00:08:37,558 --> 00:08:39,060 เด็ก ๆ อยู่ฟลอริดาสบายดีไหม 137 00:08:39,727 --> 00:08:41,187 ปลอดภัยดีค่ะ ยกเว้นแม่ของฉัน 138 00:08:41,687 --> 00:08:43,439 เหรอ แล้วคุณล่ะ ละครเวทีเป็นอย่างไรบ้าง 139 00:08:44,649 --> 00:08:45,650 หลอกลวงทั้งเพ 140 00:08:46,150 --> 00:08:47,527 เราร้องเพลง "จีซัสไครสต์ซูเปอร์สตาร์" 141 00:08:47,610 --> 00:08:49,820 และความศรัทธาของฉันหายไปไหนก็ไม่รู้ 142 00:08:49,904 --> 00:08:51,572 - ไม่จริงน่า - จริงสิ 143 00:08:52,031 --> 00:08:54,158 ฉันเป็นคนทรยศศาสนา แถมสวดมนต์ไม่ได้แล้วด้วย 144 00:08:54,617 --> 00:08:56,452 - เอาละ ฟังนะ - ดอนนี 145 00:08:57,328 --> 00:08:58,955 มาเถอะ กลับบ้านกันเถอะนะ 146 00:08:59,038 --> 00:09:01,582 เราจะให้อเดล จัดการเรื่องนี้ให้เราก่อน 147 00:09:02,375 --> 00:09:04,418 หลังจากนั้นผมจะทำให้คุณเห็นพระเจ้า คุณนายเฮนดริกซ์ 148 00:09:04,794 --> 00:09:05,920 - ดอนนี - อือ 149 00:09:07,713 --> 00:09:09,215 - นี่ ถือกางเกงในผมหน่อย - พระเจ้า 150 00:09:09,298 --> 00:09:10,132 - ยังไม่ได้ซัก - นี่คุณ 151 00:09:12,009 --> 00:09:14,512 ทาบีตาและเคนดราอยู่ระยะครบกำหนด 152 00:09:14,887 --> 00:09:16,389 เคนดรามีลูกชายวัยสี่ขวบ 153 00:09:17,014 --> 00:09:18,266 เป็นแม่เลี้ยงเดี่ยว 154 00:09:18,349 --> 00:09:20,601 และยังรนหาที่ ไปรับอุ้มลูกบุญปีศาจเพื่อหาเงิน 155 00:09:20,685 --> 00:09:22,436 - จะหนีไปได้ไกลแค่ไหนกัน - ใช่ 156 00:09:23,563 --> 00:09:25,273 ขอบคุณพระเจ้า ดอนนีพ้นจากการคุมขัง 157 00:09:26,691 --> 00:09:27,525 พระเจ้า 158 00:09:27,608 --> 00:09:30,987 เฮนดริกซ์ถูกปล่อยตัว โคซีมาอยู่เกาะ ดร.เมอโร 159 00:09:31,070 --> 00:09:33,656 ส่วนเฮเลนาก็หายหัวไม่บอกกล่าว 160 00:09:33,739 --> 00:09:36,033 ฉันควรจะเป็นคนรวมทุกคนเข้าด้วยกัน แต่กลับกระจัดกระจายไปทั่ว 161 00:09:36,617 --> 00:09:38,286 อย่างน้อยก็ได้เรเชลนะ 162 00:09:38,953 --> 00:09:39,996 ให้ตาย จริงด้วย 163 00:09:40,079 --> 00:09:40,913 เอาละ ต้องไปแล้ว 164 00:09:41,414 --> 00:09:44,667 ต้องเช็กว่าเฮนดริกซ์ไม่ปล่อยให้ น้องร่วมสายเลือดของฉันเข้าสมาคมโคลน 165 00:09:44,750 --> 00:09:46,794 - รักนะ - รู้แล้ว เหมือนกันนะ 166 00:09:49,213 --> 00:09:50,047 คุณได้อะไรไหม 167 00:09:50,548 --> 00:09:52,258 ก็อาจจะ คำบรรยายลักษณะ ตรงกับผู้หญิงสองคน 168 00:09:52,341 --> 00:09:54,176 ที่เพิ่งลงทะเบียนเข้าที่พักพิง เซนเตอร์ทาวน์เมื่อวานนี้ 169 00:09:55,177 --> 00:09:57,847 คนหนึ่งอุ้มท้อง อีกคนมีเด็กเพิ่งเกิด 170 00:10:03,144 --> 00:10:03,978 ดีมาก 171 00:10:04,895 --> 00:10:08,399 ทีนี้ จิ้มโอโอไซต์ให้ตรงกลางพอดี เพื่อไม่ให้เกิดการกระทบกระเทือน 172 00:10:08,899 --> 00:10:10,026 ไม่อยากทำพลาดเลย 173 00:10:10,818 --> 00:10:11,652 ใจเย็น ๆ 174 00:10:11,902 --> 00:10:15,489 เธอแค่ผสมพันธุ์ลีด้ากับแคสเตอร์ 175 00:10:18,868 --> 00:10:19,910 อย่างนั้นแหละ 176 00:10:19,994 --> 00:10:22,788 ทีนี้ดึงพลาสมามา จะได้รู้ว่าผนังเป็นรูเข้าไปแล้ว 177 00:10:24,206 --> 00:10:25,708 และใส่กลับลงไปตรงกลาง 178 00:10:29,128 --> 00:10:33,466 ทีนี้เราก็จะได้ เซลล์ต้นกำเนิดที่เข้ากัน 179 00:10:34,216 --> 00:10:36,636 ต้องขอบคุณซาราห์และไอรา สำหรับความช่วยเหลือ 180 00:10:37,428 --> 00:10:38,262 ไม่เป็นไรใช่ไหม 181 00:10:40,264 --> 00:10:43,643 ฉันว่าฉันเหนื่อยจากการเดินทาง เมื่อวานนิดหน่อยค่ะ 182 00:10:46,812 --> 00:10:48,939 ฉันจะเอาไข่ไปเพาะเชื้อเอง 183 00:10:49,440 --> 00:10:51,192 ทำไมเธอไม่ไปนอนพักผ่อนก่อนล่ะ 184 00:10:54,445 --> 00:10:55,905 ฉันมีอะไรมาให้อ่านด้วย 185 00:10:58,574 --> 00:10:59,408 ไม่มีทาง 186 00:11:00,409 --> 00:11:01,327 หายากมากนะ 187 00:11:03,037 --> 00:11:04,455 วิทยาศาสตร์ของนีโอลูชั่น 188 00:11:05,623 --> 00:11:07,041 พี.ที. เวสต์มอร์แลนด์ 189 00:11:13,631 --> 00:11:14,465 ให้ตายเถอะ 190 00:11:14,924 --> 00:11:17,051 ใช่แล้ว ที่พักพิงสำหรับผู้หญิง เซนเตอร์ทาวน์ 191 00:11:18,302 --> 00:11:19,136 ท่าไม่ดีแล้ว 192 00:11:19,553 --> 00:11:22,098 บ้าจริง หยุดเลย เธออยู่ที่นี่ 193 00:11:23,224 --> 00:11:24,308 วันนี้เธอไม่ใช่เบท ไชลด์ส 194 00:11:26,394 --> 00:11:27,269 ก็ได้ 195 00:11:38,114 --> 00:11:40,199 ฉัน ฉันเพิ่งคุยกับเธอ 196 00:11:40,825 --> 00:11:42,076 ไม่เข้าใจเลย 197 00:11:42,743 --> 00:11:43,953 เธอบอกให้ฉันมาเจอเธอที่นี่ 198 00:11:44,745 --> 00:11:45,579 ผมเข้าใจคุณ 199 00:11:46,122 --> 00:11:47,665 แต่คุณต้องให้พวกเราทำตามหน้าที่ 200 00:11:49,083 --> 00:11:50,876 เห็นมีรถตำรวจจอดอยู่ มีอะไรกันเหรอ 201 00:11:50,960 --> 00:11:51,794 ทางนี้ 202 00:11:52,461 --> 00:11:53,754 ดูเหมือนจะเป็นคดีฆ่าตัวตาย 203 00:11:55,506 --> 00:11:56,799 ไม่มีร่องรอยการเล่นตุกติกเหรอ 204 00:11:56,966 --> 00:11:59,718 เท่าที่เห็นก็ไม่มี หน่วยนิติเวชกำลังเดินทางมา 205 00:12:00,970 --> 00:12:03,097 เธอมาที่นี่พร้อมกับ ผู้หญิงที่ชื่อเคนดรา 206 00:12:03,514 --> 00:12:04,807 แต่เราหาเธอไม่เจอ 207 00:12:08,310 --> 00:12:09,854 - พระเจ้า - ใช่ 208 00:12:10,479 --> 00:12:12,815 เพื่อนของเธอที่อยู่ตรงนั้น พบเธอแขวนคอจากท่อนั้น 209 00:12:13,607 --> 00:12:15,651 ไม่มีสัญญาณชีพจร ทั้งจากเธอและเด็กในท้อง 210 00:12:25,536 --> 00:12:26,829 ให้ตาย เฮเลนา 211 00:12:27,872 --> 00:12:28,998 สวัสดี พี่สาว 212 00:12:29,498 --> 00:12:31,542 เราเป็นห่วงเธอกันแทบตาย 213 00:12:31,625 --> 00:12:33,169 ทำไมไม่รับโทรศัพท์โคลนเลย 214 00:12:33,252 --> 00:12:35,004 เสียงเรียกเข้าคงจะพัง 215 00:12:35,754 --> 00:12:37,465 โอเค แล้วตอนนี้อยู่ที่ไหน 216 00:12:39,842 --> 00:12:41,469 ตอนนี้มีบ้านของตัวเองแล้ว 217 00:12:42,970 --> 00:12:43,888 คีร่าเป็นอย่างไรบ้าง 218 00:12:44,472 --> 00:12:46,182 ก็โตขึ้นทุกวัน 219 00:12:47,099 --> 00:12:48,517 แล้วเธอล่ะ ลูกเธอเป็นอย่างไรบ้าง 220 00:12:48,601 --> 00:12:50,394 เตะใหญ่เลย 221 00:12:51,604 --> 00:12:52,980 พวกเขาเป็นนักสู้เหมือนพวกเรา 222 00:12:53,314 --> 00:12:54,148 เหรอ 223 00:12:54,690 --> 00:12:55,649 ดีใจด้วยนะ 224 00:12:56,650 --> 00:12:58,068 ดีใจที่เธอห่างจากเรื่องทั้งหมดนี้ 225 00:12:58,569 --> 00:12:59,987 ทำไม มีเรื่องอะไรเหรอ 226 00:13:00,571 --> 00:13:01,780 ไม่ ๆ ๆ 227 00:13:02,990 --> 00:13:06,243 - มีปัญหาเรื่องบ้านเฮนดริกซ์ใช่ไหม - ไม่ใช่ ฟังนะ 228 00:13:06,327 --> 00:13:09,622 เธอไม่ต้องกังวลอะไร แค่เรื่องเดิม ๆ 229 00:13:13,209 --> 00:13:14,376 ฉันต้องไปแล้ว 230 00:13:14,585 --> 00:13:16,837 ดูแลลูก ๆ ให้ดี ๆ นะ ตกลงไหม 231 00:13:18,714 --> 00:13:19,548 บอกว่าตกลงสิ 232 00:13:21,091 --> 00:13:22,176 ตกลง 233 00:13:22,259 --> 00:13:23,427 โอเค ลาก่อน ยายทึ่ม 234 00:13:26,013 --> 00:13:26,847 ทรีนา 235 00:13:28,224 --> 00:13:29,058 เบท 236 00:13:30,142 --> 00:13:31,101 ทำไมแต่งตัวอย่างนั้น 237 00:13:32,561 --> 00:13:35,481 ฉันปลอมตัวอยู่ นอกเครื่องแบบ 238 00:13:37,191 --> 00:13:38,025 เกิดอะไรขึ้น 239 00:13:38,776 --> 00:13:40,027 เธอพูดถูกเรื่องไบรต์บอร์น 240 00:13:41,070 --> 00:13:42,238 มันแย่กว่าที่ฉันคิดอีก 241 00:13:44,406 --> 00:13:46,158 แผลพวกนี้ดูเหมือน มาจากการป้องกันตัวนะ 242 00:13:47,493 --> 00:13:48,369 อาจจะ 243 00:13:48,911 --> 00:13:50,496 เห็นมาร์ตี ดูโกบ้างไหม 244 00:13:52,790 --> 00:13:54,458 - ไม่เห็น ทำไมเหรอ - ไม่มาเข้าเวรเลย 245 00:13:55,251 --> 00:13:56,335 ไม่รู้หายหัวไปไหน 246 00:13:59,755 --> 00:14:00,589 ไม่เห็นเลย 247 00:14:02,633 --> 00:14:03,467 เขาคงสบายดีนะ 248 00:14:09,306 --> 00:14:12,226 ทาบีตาโทรหาฉันหลังจากที่หนีออกมา 249 00:14:12,309 --> 00:14:13,686 เธอกลัวมาก ๆ เลย 250 00:14:14,395 --> 00:14:15,646 มันไม่ใช่การฆ่าตัวตายแน่ ๆ 251 00:14:15,729 --> 00:14:17,398 - ไม่มีทาง - ฉันเชื่อเธอ 252 00:14:18,357 --> 00:14:20,401 แล้วเคนดรา ดูพรีล่ะ 253 00:14:20,484 --> 00:14:21,318 พระเจ้า 254 00:14:22,319 --> 00:14:23,445 หวังว่าเธอจะหนีไปได้นะ 255 00:14:24,405 --> 00:14:26,866 - เธอจะหนีไปไหน - ฉันบอกนักสืบคนนั้นไปแล้ว 256 00:14:28,117 --> 00:14:30,119 ก็ดี แต่ฉัน... 257 00:14:31,036 --> 00:14:32,538 บอกฉันหน่อยได้ไหม ฉันว่าฉันช่วยได้ 258 00:14:34,373 --> 00:14:37,376 เคนดราพูดถึงบ้านร้างที่ไหนสักแห่ง 259 00:14:37,960 --> 00:14:39,503 เพื่อนของครอบครัวเธอที่ตายไปแล้ว 260 00:14:40,004 --> 00:14:42,673 ชื่ออะไรสักอย่าง สไตน์เบกนี่แหละ คลารา หรือแมรี 261 00:14:43,173 --> 00:14:44,049 รู้ไหมว่าที่ไหน 262 00:14:44,133 --> 00:14:47,678 รู้แค่ว่าบ้านคงขายไม่ออก เพราะเศรษฐกิจเมืองนั้นแย่มาก 263 00:14:49,305 --> 00:14:50,514 ทิสเดลเหรอ 264 00:14:50,598 --> 00:14:52,933 ก็น่าจะใช่นะ เคนดรามาจากที่นั่น 265 00:14:54,351 --> 00:14:55,603 ต้องหาเธอให้เจอกันพวกเขานะ 266 00:14:56,186 --> 00:14:57,521 ได้สิ 267 00:14:58,272 --> 00:14:59,565 เราจะหาเธอให้เจอ 268 00:15:08,073 --> 00:15:08,991 นักสืบ 269 00:15:09,074 --> 00:15:09,909 ผมอยู่สถานที่เกิดเหตุ 270 00:15:11,160 --> 00:15:12,870 คนที่หนีไปได้ เคนดรา ดูพรี 271 00:15:12,953 --> 00:15:14,830 ได้ข่าวมาว่าเธอหนีไปทิสเดล 272 00:15:15,539 --> 00:15:17,958 แต่ไม่ได้มีคุณแค่คนเดียว ที่ตามหาเธออยู่ 273 00:15:27,092 --> 00:15:29,345 เอาละ ยังไม่แย่มากเท่าไร 274 00:15:29,929 --> 00:15:32,598 เขาฟ้องร้องคุณด้วยข้อหาครอบครอง ลักลอบส่ง และนำเข้า 275 00:15:32,681 --> 00:15:34,934 นำเข้าเหรอ ไม่เลย เราไม่ได้นำเข้า 276 00:15:35,351 --> 00:15:36,602 แล้วเขามีหลักฐานอะไร 277 00:15:36,685 --> 00:15:37,811 คงยังไม่รู้ไปอีกสองสามสัปดาห์ 278 00:15:38,312 --> 00:15:41,523 จนกว่าจะถึงตอนนั้น ก็ยอมทำตามคำสั่งปล่อยตัว 279 00:15:41,607 --> 00:15:42,983 และพยายามอย่ากังวลมาก 280 00:15:43,442 --> 00:15:44,568 - โอเค - โอเค 281 00:15:44,652 --> 00:15:47,529 ข้อมูลใหม่ ตำรวจนอกเครื่องแบบสองคน 282 00:15:47,613 --> 00:15:49,657 จอดรถไม่มีตราอยู่หน้าบ้านคุณ 283 00:15:49,740 --> 00:15:51,492 - เราถูกเฝ้าอยู่เหรอ - อือ 284 00:15:51,575 --> 00:15:53,786 นี่มันปกติเหรอ เราถูกฟ้องร้องไปแล้วนะ 285 00:15:53,869 --> 00:15:56,622 ดูเหมือนนักสืบดูโก จะเอาจริงมากเลยเนอะ 286 00:15:56,705 --> 00:15:57,706 แต่มันไม่ใช่เขานะ 287 00:16:00,042 --> 00:16:00,876 ทำไมเป็นเขาไม่ได้ล่ะ 288 00:16:04,672 --> 00:16:05,506 เพราะเขาลาหยุดอยู่ 289 00:16:06,340 --> 00:16:08,258 แล้วคุณจะรู้ได้อย่างไร ว่าเขาลาหยุดอยู่ 290 00:16:08,342 --> 00:16:10,594 ผมว่าเราน่าจะมาทบทวนเรื่อง 291 00:16:10,970 --> 00:16:12,137 สิทธิพิเศษของทนายกับลูกความอีกครั้ง 292 00:16:12,638 --> 00:16:14,682 เอาละ เกิดอะไรขึ้น กับนักสืบดูโกกันแน่ 293 00:16:18,769 --> 00:16:19,770 - ไม่มีอะไร - ไม่มี 294 00:16:19,853 --> 00:16:20,771 ไม่มี ผมว่าไม่มีอะไรนะ 295 00:16:20,854 --> 00:16:23,774 เยี่ยม ไว้ไปคุยต่อที่บ้านแล้วกัน 296 00:16:23,857 --> 00:16:24,817 ไปนั่งดื่มกันที่บ้านก็ได้ 297 00:16:24,900 --> 00:16:26,318 - เราจะให้พวกคุณอยู่กันสองคน ลาก่อน - ลาก่อน 298 00:16:31,991 --> 00:16:35,452 มันทำงานได้ดีมากเลย อีวี การบำบัดได้ผลดีมาก 299 00:16:35,536 --> 00:16:36,912 ฉันคงไม่คิดถึงโรคงูสวัดหรอก 300 00:16:38,998 --> 00:16:42,084 เอียน ช่วยสัญญาหน่อยเถอะ ว่าจะหาตัวพาหะนั่นให้เจอ 301 00:16:42,167 --> 00:16:44,169 - ทั้งหมดที่ทำไปจะไม่มีประโยชน์เลย - ผมสัญญา 302 00:16:50,426 --> 00:16:51,468 รู้อะไรเกี่ยวกับที่นี่บ้าง 303 00:16:52,011 --> 00:16:53,137 ทิสเดลเหรอ ไม่รู้เลย 304 00:16:53,220 --> 00:16:54,054 (ทิสเดล) 305 00:16:54,138 --> 00:16:55,097 มันดูกันดารนะ 306 00:16:55,180 --> 00:16:56,807 ฉันว่าไบรต์บอร์น คงเสนอจะให้เงินเคนดรา 307 00:16:56,890 --> 00:16:58,517 และเธอก็คิดว่า มันจะแย่ขนาดไหนเชียว 308 00:16:58,600 --> 00:16:59,601 แย่มากทีเดียว 309 00:16:59,685 --> 00:17:02,730 (ยินดีต้อนรับสู่ทิสเดล) 310 00:17:03,564 --> 00:17:04,898 เรามีสไตน์เบกเหลืออยู่เท่าไร 311 00:17:05,482 --> 00:17:07,735 สอง และสไตน์บ็อกหนึ่ง 312 00:17:08,819 --> 00:17:10,487 เรเชล ฉันบอกแล้วว่าจะโทรไป 313 00:17:10,988 --> 00:17:11,905 ใช่ เมื่อหนึ่งชั่วโมงที่แล้ว 314 00:17:11,989 --> 00:17:13,866 เรากำลังหาตัวเคนดรา ดูพรีอยู่ 315 00:17:13,949 --> 00:17:16,577 เราได้ข้อมูลที่อาจจะเป็นประโยชน์มา 316 00:17:16,660 --> 00:17:20,247 เคนดราฝากวิลเลียมลูกชายวัยสี่ขวบ ไว้กับเพื่อนเธอที่พิกเคอริง 317 00:17:21,331 --> 00:17:22,458 เดี๋ยวจะส่งที่อยู่ไปให้ 318 00:17:22,541 --> 00:17:24,501 ไม่ต้อง เรามีเบาะแสของเราเหมือนกัน 319 00:17:25,502 --> 00:17:27,838 แล้วอยู่ไหนกัน เราช่วยอะไรได้บ้าง 320 00:17:27,921 --> 00:17:29,673 ถ้าต้องการความช่วยเหลือ ฉันจะถามเอง 321 00:17:35,054 --> 00:17:36,472 นี่ไม่ชอบกันจริง ๆ ใช่ไหม 322 00:17:37,473 --> 00:17:38,724 เธอเอาดินสอเจาะหัวฉัน 323 00:17:45,189 --> 00:17:46,190 โอเค 324 00:17:46,273 --> 00:17:48,984 ได้พิกัดการโทรครั้งสุดท้าย ของซาราห์แล้ว 325 00:17:49,485 --> 00:17:50,486 อยู่ที่ทิสเดล 326 00:17:51,862 --> 00:17:52,738 นายไปสิ 327 00:17:54,490 --> 00:17:56,700 เผื่อฉุกเฉิน เผื่อว่าเธอพลาดขึ้นมา 328 00:18:03,707 --> 00:18:04,541 คุณเป็นคนที่ป่วยนี่ 329 00:18:06,710 --> 00:18:07,544 โคซีมา 330 00:18:10,297 --> 00:18:12,382 เธอก็ป่วยเหมือนกันใช่ไหม ชาร์ลอตต์ 331 00:18:13,217 --> 00:18:14,551 ยังไม่ป่วยมากเท่าไรค่ะ 332 00:18:15,052 --> 00:18:15,886 ดีแล้ว 333 00:18:17,304 --> 00:18:18,847 คุณหวีผมอย่างไรเหรอ 334 00:18:19,973 --> 00:18:22,768 ไม่หวี ตื่นมาแล้วก็เป็นอย่างนี้เลย 335 00:18:24,311 --> 00:18:25,145 อยากจับดูไหม 336 00:18:27,731 --> 00:18:30,109 - ฉันเคยถักเปียเหมือนกัน - ชอบหนังสือเล่มนั้นไหม 337 00:18:31,985 --> 00:18:32,903 ชอบสิ 338 00:18:33,654 --> 00:18:35,614 แต่ฉันว่ามันเนื้อหาหนักไปหน่อย 339 00:18:36,740 --> 00:18:38,826 ฉันไม่รู้มาก่อนเลยว่าผู้ชายคนนี้ 340 00:18:38,909 --> 00:18:41,328 พี.ที. เวสต์มอร์แลนด์ จะเกี่ยวข้องกับนีโอลูชั่นด้วย 341 00:18:42,037 --> 00:18:43,330 นี่เป็นตอนที่หนูชอบที่สุด 342 00:18:46,625 --> 00:18:47,668 นี่คือเกาะที่เราอยู่เหรอ 343 00:18:47,876 --> 00:18:52,047 มันก่อตัวจากหินยุคพรีแคมเบรียน อายุเกือบ 40 ล้านปีแล้ว 344 00:18:53,549 --> 00:18:54,383 เราอยู่ฝั่งนี้ 345 00:18:56,593 --> 00:18:58,637 เธอพูดถูก นี่เป็นตอนที่ดีมากเลย 346 00:19:00,973 --> 00:19:03,809 ก่อนอื่น พี่สาวบุญธรรมของเธอ ใช้เราเป็นหนูทดลอง 347 00:19:03,892 --> 00:19:06,186 เหมือนมีนักพันธุกรรมวิทยา ของตัวเองไว้เรียกใช้ 348 00:19:06,895 --> 00:19:09,898 หลังจากนั้นฉันก็ได้พบน้องสาวฝาแฝด ชาวชนบทของเธอซึ่งเป็นนักค้ายา 349 00:19:11,233 --> 00:19:12,693 และสามีของเธอถูกโยนเข้าตะราง 350 00:19:12,776 --> 00:19:14,486 และตำรวจก็เริ่มยัดข้อหาให้ 351 00:19:15,571 --> 00:19:17,698 ครอบครัวนายไปข่มขู่ หรือทำอะไรดูโกหรือเปล่า 352 00:19:18,282 --> 00:19:19,783 อเดล เธอพูดเหมือนเราเป็นคนร้าย 353 00:19:20,284 --> 00:19:21,326 แล้วฉันเข้าใจผิดหรือเปล่าล่ะ 354 00:19:21,410 --> 00:19:24,163 ก็เธอเพิ่งเอายาระงับประสาท ผสมกับจินนะ ที่รัก 355 00:19:24,454 --> 00:19:25,289 อาหารเช้า 356 00:19:28,625 --> 00:19:29,626 สวัสดี ฟีลิกซ์ 357 00:19:30,961 --> 00:19:32,337 ว่าอย่างไร เฮเลนา 358 00:19:32,796 --> 00:19:33,672 สวัสดี 359 00:19:34,006 --> 00:19:35,757 อเดล นี่เฮเลนา เฮเลนา นี่อเดล 360 00:19:35,841 --> 00:19:37,134 พี่สาวต่างแม่ 361 00:19:38,260 --> 00:19:39,428 อะไรนะ 362 00:19:39,511 --> 00:19:41,013 แม่คนละคน พ่อเดียวกัน 363 00:19:41,597 --> 00:19:44,516 ถ้าอย่างนั้น เธอก็เป็นน้องสาวของซาราห์ 364 00:19:47,019 --> 00:19:48,353 ใช่ แม่คนเดียวกัน 365 00:19:49,855 --> 00:19:50,981 ครรภ์เดียวกัน 366 00:19:51,315 --> 00:19:54,818 - กลายเป็นแฝดสามไปแล้วเหรอ - ใช่ ๆ ๆ 367 00:19:55,110 --> 00:19:57,863 - จากถิ่นต่างกัน แต่ท้องเดียวกัน - ใช่ 368 00:19:57,946 --> 00:19:59,281 ประเทศล่ะ คนละประเทศหรือเปล่า 369 00:20:00,741 --> 00:20:02,701 - นี่มัน ฉันไปดีกว่า - คงจะดีกว่า 370 00:20:02,784 --> 00:20:07,748 บ้าน่า อยู่นี่แหละ มีคำถามอยากถามเยอะแยะเลย 371 00:20:08,832 --> 00:20:10,542 เริ่มจากไปเอาหมวกนั่นมาจากไหน 372 00:20:11,335 --> 00:20:12,377 ตั้งชื่อให้หรือยัง 373 00:20:18,550 --> 00:20:20,636 พระเจ้า พระเจ้า 374 00:20:20,719 --> 00:20:21,887 ใช้คำอื่นได้ไหม 375 00:20:22,095 --> 00:20:24,765 - ช่วย ช่วยเรียกผมเป็นคนเลวได้ไหม - คุณมันคนเลว 376 00:20:24,848 --> 00:20:26,892 ผมเป็นคนเลวที่คุมคุกนี้ 377 00:20:27,267 --> 00:20:29,394 - ใช่ คุณคุมคุกนี้ - ผมคุมคุกนี้! 378 00:20:29,728 --> 00:20:30,562 ที่รัก ผมรักคุณ 379 00:20:37,778 --> 00:20:40,280 ดอนนี อธิษฐานกับฉันหน่อยได้ไหม 380 00:20:41,323 --> 00:20:43,242 - ตอนนี้เลยเหรอ - ใช่ ๆ 381 00:20:43,492 --> 00:20:45,661 หลับตานะ หลับสิ 382 00:20:49,748 --> 00:20:50,582 พระเจ้า 383 00:20:52,834 --> 00:20:55,754 เรารู้ตัวว่าช่วงนี้ เราไม่เป็นคริสต์ศาสนิกชนที่ดี 384 00:20:57,256 --> 00:21:00,717 แต่เราปลาบปลื้มมาก ที่ท่านบันดาลให้ดอนนีพ้นการกักขัง 385 00:21:01,385 --> 00:21:03,303 เราจะพยายามเป็นคนดีอย่างที่สุด 386 00:21:05,264 --> 00:21:06,098 เป็นคนดี 387 00:21:08,058 --> 00:21:09,601 ให้ตาย ฉัน ฉันทำไม่ได้ 388 00:21:10,978 --> 00:21:12,104 พระเจ้าทอดทิ้งฉันแล้ว 389 00:21:12,813 --> 00:21:15,399 ที่รัก ผมว่าท่านเข้าใจประเด็นนะ 390 00:21:15,482 --> 00:21:16,358 ไม่ ๆ 391 00:21:17,234 --> 00:21:18,443 ใคร ๆ ก็รู้ว่าเราเป็นอาชญากร 392 00:21:19,361 --> 00:21:21,363 พวกเขามองฉันในร้านขายของ 393 00:21:21,446 --> 00:21:23,448 และก็มีตำรวจมาเฝ้า บ้านเราไว้อีกนะ ดอนนี 394 00:21:23,532 --> 00:21:25,867 - เราต้องหนีไป - ที่รัก เราหนีไม่ได้นะ 395 00:21:26,493 --> 00:21:28,537 ผมโดนยึดหนังสือเดินทางไป เป็นเงื่อนไขคำสั่งปล่อยตัว 396 00:21:31,331 --> 00:21:32,165 ถ้าอย่างนั้น 397 00:21:32,791 --> 00:21:35,294 เราจะไปน้ำตกไนแอการา แกล้งทำว่าเป็นวันหยุดพักผ่อน 398 00:21:35,669 --> 00:21:37,170 เราจะเรียกตัวลูก ๆ มาและไปซ่อนตัว 399 00:21:37,254 --> 00:21:39,506 ที่โรงแรมสวนน้ำสักแห่ง 400 00:21:40,048 --> 00:21:41,466 ครั้งล่าสุดที่เราไปเที่ยวสแปลชดาวน์ 401 00:21:41,550 --> 00:21:42,801 ออสการ์ติดโรคมือและเท้ามา 402 00:21:43,302 --> 00:21:45,095 ดอนนี ช่วยให้ ความร่วมมือหน่อยได้ไหม 403 00:21:46,096 --> 00:21:46,930 ก็ได้ 404 00:21:47,014 --> 00:21:49,224 - ไปไนแอการาก็ได้ - ดีค่ะ 405 00:22:41,943 --> 00:22:43,487 เอาละ นี่เป็นสไตน์เบก คนสุดท้ายในรายชื่อแล้ว 406 00:22:51,369 --> 00:22:52,245 มีของใช้เด็กอ่อน 407 00:23:06,718 --> 00:23:07,552 เร็ว ๆ เลยนะ 408 00:23:19,815 --> 00:23:20,649 สวัสดี 409 00:23:22,734 --> 00:23:23,568 เคนดรา 410 00:23:40,877 --> 00:23:41,711 เคนดรา ดูพรี 411 00:23:56,434 --> 00:23:57,477 สวัสดีจ้ะ 412 00:23:58,311 --> 00:23:59,479 อย่าทำอะไรลูกฉันนะ 413 00:24:06,236 --> 00:24:07,070 อย่าแตะตัวเขา 414 00:24:07,154 --> 00:24:08,530 เราไม่ได้มาจากไบรต์บอร์น 415 00:24:08,613 --> 00:24:10,866 - เราไม่อยากทำร้ายลูกของคุณ - ฉันไม่เชื่อ 416 00:24:10,949 --> 00:24:13,034 ฟังดี ๆ นะ ผมเป็นตำรวจ 417 00:24:13,660 --> 00:24:15,954 ผมจะเอามือล้วงเข้ากระเป๋าช้า ๆ และเอาบัตรประจำตัวให้ดู 418 00:24:17,706 --> 00:24:18,540 นี่เห็นไหม 419 00:24:20,167 --> 00:24:21,168 วางปืนลงเถอะ 420 00:24:21,251 --> 00:24:22,794 - ถอยไป - โอเค ๆ 421 00:24:37,309 --> 00:24:38,143 ไม่เป็นไรลูก 422 00:24:40,312 --> 00:24:41,229 ไม่เป็นไร 423 00:24:42,397 --> 00:24:43,982 ไม่เป็นไร ๆ ๆ 424 00:24:47,027 --> 00:24:52,657 เพราะว่าฟีลิกซ์ลืมบอกฉัน ตั้งสองครั้ง ว่าซาราห์มีพี่น้อง 425 00:24:52,741 --> 00:24:56,620 และเธอก็ท้องแก่ แล้วก็มาจากต่างประเทศ 426 00:24:56,870 --> 00:24:58,788 เพราะว่ามันไม่เกี่ยวข้อง และฉันก็ไม่ใช่พวกช่างจ้อ 427 00:24:59,289 --> 00:25:00,790 เธอเหรอไม่ใช่พวกช่างจ้อ 428 00:25:01,082 --> 00:25:01,917 ซาราห์อยู่ไหน 429 00:25:02,000 --> 00:25:04,836 เธอสบายดี แค่ยุ่งวุ่นวายอยู่ 430 00:25:04,920 --> 00:25:07,422 - อลิสันล่ะ ดอนนี เฮนดริกซ์ล่ะ - พวกเขาสบายดี 431 00:25:07,505 --> 00:25:10,091 - ดีมาก สบายดีหมดเลย - ใช่ ทุกคนสบายดีมากเลย 432 00:25:10,175 --> 00:25:12,886 ถ้าไม่พูดถึงเรื่องที่ว่าพวกเขา โดนรัฐฟ้องร้องอยู่นะ 433 00:25:12,969 --> 00:25:14,804 - อเดล - อะไรล่ะ เธอไม่ควรรู้เหรอ 434 00:25:14,888 --> 00:25:17,098 - พวกเธอเป็นพี่น้องกันนะ - หมายความว่าอย่างไร ติดคุกเหรอ 435 00:25:17,182 --> 00:25:20,393 ไม่หรอก ดอนนีอาจจะติด ไม่รู้เหมือนกัน 436 00:25:20,894 --> 00:25:21,895 เพราะเพาชีเหรอ 437 00:25:24,105 --> 00:25:25,565 เธอรู้เรื่องการฆ่านั่นด้วยเหรอ 438 00:25:27,525 --> 00:25:31,196 ต้องเกี่ยวอยู่แล้ว กับเรื่องยาเสพติดและตำรวจที่หายไป 439 00:25:31,279 --> 00:25:32,781 คุณเสียงดังจัง 440 00:25:32,864 --> 00:25:35,742 ใช่สิ เพราะว่าน้องชายคนนี้ 441 00:25:36,326 --> 00:25:37,994 มีความลับมากกว่าองค์กรฟรีแมสันอีก 442 00:25:38,078 --> 00:25:40,622 และฉันก็เบื่อแล้วที่ต้องมาเจอ เรื่องโกหกแบบนี้ 443 00:25:40,705 --> 00:25:42,040 บางที คุณอาจจะเหมาะ กับเรื่องแบบนั้นก็ได้ 444 00:25:43,458 --> 00:25:45,335 นี่จะหาเรื่องฉันเหรอ ยายแฝดสาม 445 00:25:46,503 --> 00:25:47,337 ให้ตายสิ 446 00:25:47,420 --> 00:25:49,506 โอเค ไม่ต้องทำแบบนั้นก็ได้ 447 00:25:50,465 --> 00:25:53,009 ไม่เป็นไรหรอก ไม่ต้องถึงขั้นนั้น 448 00:25:53,760 --> 00:25:54,844 ทุกอย่างเรียบร้อยดี 449 00:25:55,428 --> 00:25:59,140 น้องสาว ขอเวลาฉันหนึ่งชั่วโมง 450 00:25:59,224 --> 00:26:02,102 สัญญาว่าหลังจากนั้น เราจะได้คุยกันดี ๆ โอเคไหม 451 00:26:04,854 --> 00:26:05,689 นายปลอดภัยนะ 452 00:26:06,273 --> 00:26:07,899 หวังว่าจะเป็นเช่นนั้น 453 00:26:17,993 --> 00:26:19,911 เธอคนนั้นเหลือเชื่อเลย 454 00:26:20,954 --> 00:26:22,831 และฉันว่าหมวกนั่น ไม่ได้ซื้อจากร้านแน่ ๆ 455 00:26:23,790 --> 00:26:25,208 สร่างเมาแล้วก็ไปเสียเถอะ 456 00:26:28,753 --> 00:26:30,547 ถ้าไม่ได้คำอธิบาย ฉันไม่ไปไหนทั้งนั้น 457 00:26:33,425 --> 00:26:38,722 อเดล เธอไม่ได้ แปดเปื้อนมัวหมองด้วยเรื่องนี้ 458 00:26:40,181 --> 00:26:42,183 ฉันจะไม่ดึงให้เธอ มามัวหมองด้วยหรอกนะ 459 00:26:46,271 --> 00:26:47,230 ก็ได้ ก็ได้ 460 00:26:50,358 --> 00:26:52,402 พันธุกรรมไม่ได้ทำให้เป็น ครอบครัวเดียวกันสินะ 461 00:26:54,070 --> 00:26:54,904 ไม่ 462 00:26:55,071 --> 00:26:57,949 ความซื่อสัตย์และการยอมรับกัน 463 00:26:58,950 --> 00:26:59,951 นั่นใช่ไหมล่ะ ที่สำคัญ 464 00:27:02,620 --> 00:27:04,205 นี่เป็นชีวิตของฉัน เสียใจด้วยจริง ๆ 465 00:27:05,290 --> 00:27:06,291 โอเค 466 00:27:07,083 --> 00:27:07,917 โอเค 467 00:27:08,376 --> 00:27:11,421 ฉันจะปล่อยให้เธออยู่กับ ครอบครัวจริง ๆ สักพักแล้วกัน 468 00:27:14,257 --> 00:27:15,091 โอเค 469 00:27:28,980 --> 00:27:31,191 - หาฉันเจอได้อย่างไร - เราคุยกับทรีนา 470 00:27:32,567 --> 00:27:33,693 ฉันเคยรู้จักเธอมาก่อน 471 00:27:35,236 --> 00:27:36,488 ตอนนั้นฉันเพิ่งกลับมาจากมื้อเที่ยง 472 00:27:38,573 --> 00:27:39,532 เขาฆ่าทาบีตาแล้วใช่ไหม 473 00:27:40,742 --> 00:27:43,578 ถ้าเกิดเขาทำจริง เขาก็จัดฉากให้เหมือนการฆ่าตัวตาย 474 00:27:44,162 --> 00:27:45,205 เรารู้เรื่องไบรต์บอร์น 475 00:27:46,623 --> 00:27:47,791 อยากเล่าเรื่องที่เกิดขึ้น ให้เราฟังไหม 476 00:27:52,003 --> 00:27:53,046 ไม่เป็นไรนะ 477 00:27:54,172 --> 00:27:56,925 ทาบีตาและฉัน กำลังอยู่ระยะครบกำหนด 478 00:27:57,801 --> 00:28:01,346 เราได้ข่าวลือว่าเด็กทารกบางคน เกิดมาแตกต่างจากคนอื่น 479 00:28:02,806 --> 00:28:04,224 มีคืนหนึ่งพยาบาลเผลอหลับ 480 00:28:04,724 --> 00:28:06,142 เราเลยแอบหนีออกมาจากห้องพัก 481 00:28:07,394 --> 00:28:08,395 เราได้ยินเสียงเด็กร้องไห้ 482 00:28:10,313 --> 00:28:12,107 เห็นหมอสองคนลับ ๆ ล่อ ๆ เข้าไปในห้องผ่าตัด 483 00:28:16,486 --> 00:28:19,531 ฉันแอบขโมยโทรศัพท์อันนี้ มาโทรหาลูกชาย 484 00:28:25,495 --> 00:28:26,329 เห็นความผิดปกติไหม 485 00:28:27,247 --> 00:28:29,707 คงทรมานมาก จับตัวเธอไว้ดี ๆ นะ 486 00:28:37,382 --> 00:28:38,258 เจ็บเหมือนมดกัด 487 00:28:38,341 --> 00:28:40,135 และจากนั้นจะไม่ต้องเจ็บปวดอีกเลย 488 00:28:47,100 --> 00:28:47,934 โอเค 489 00:28:49,477 --> 00:28:50,353 เธอตายแล้ว 490 00:28:56,151 --> 00:28:57,110 วันต่อมาเราหนีออกมา 491 00:28:58,820 --> 00:28:59,946 ฉันตั้งชื่อเขาว่าเจคอบ 492 00:29:01,698 --> 00:29:03,241 เขาเอาทารกแสนวิเศษนี้ มาใส่ในครรภ์ฉัน 493 00:29:04,576 --> 00:29:05,452 แต่เขาเกิดมาตาบอด 494 00:29:07,078 --> 00:29:09,414 ถ้าพวกมันเจอเขา มันต้องฆ่าเขาเหมือนกัน 495 00:29:12,125 --> 00:29:13,877 ถ้าเกิดว่าคุณยอมเปิดปากพูดเรื่องนี้ 496 00:29:15,003 --> 00:29:15,879 เราจะเปิดเผยพวกเขาได้ 497 00:29:16,921 --> 00:29:18,047 เราจะได้จบเรื่องนี้กัน 498 00:29:18,131 --> 00:29:20,467 ฟังนะ เอาวิดีโอนั่นไป และอย่ามายุ่งกับฉัน 499 00:29:20,550 --> 00:29:21,843 แบบนั้นไม่ได้ผลหรอก เคนดรา 500 00:29:22,427 --> 00:29:24,137 ถ้าเกิดไม่มีคุณ วิดีโอจะถูกทอนค่า 501 00:29:24,220 --> 00:29:27,015 ดูสิว่าพวกมันทำอะไรกับทาบีตา ฉันมีลูกชายอีกคนนะ 502 00:29:28,266 --> 00:29:30,018 พวกมันจะทำร้ายเรา ฉันมั่นใจ 503 00:29:31,394 --> 00:29:32,228 ว่าอย่างไรจ๊ะ 504 00:29:43,198 --> 00:29:44,032 แล้วอย่างไร 505 00:29:46,701 --> 00:29:48,578 คิดอย่างไรกับ ผู้ก่อตั้งของนีโอลูชั่น 506 00:29:48,912 --> 00:29:50,330 ฉันว่าเขาน่าทึ่งมาก 507 00:29:50,580 --> 00:29:53,958 สำหรับคนขี้คุยเหยียดสีผิว ที่คิดว่าความยากจนเป็นพันธุกรรม 508 00:29:54,751 --> 00:29:57,253 ถ้าคิดถึงยุคที่เขาอยู่ ความคิดแบบยุควิกตอเรียนะ 509 00:29:57,754 --> 00:29:58,838 ความคิดของคุณต่างไปมากไหม 510 00:30:00,715 --> 00:30:02,050 จะเถียงกันเรื่องศีลธรรมอีกแล้วสินะ 511 00:30:02,133 --> 00:30:07,263 ฉันเพิ่งเจอเด็กผู้หญิงคนหนึ่ง ที่มีขาผิดรูป 512 00:30:08,139 --> 00:30:09,224 และมีอาการป่วยถึงตาย 513 00:30:10,767 --> 00:30:12,185 ตอนฉันสร้างชาร์ลอตต์ 514 00:30:13,645 --> 00:30:16,523 ฉันถูกกดดันให้เดินหน้าโครงการลีด้า 515 00:30:16,856 --> 00:30:19,567 ฉันไม่มีเซลล์ของเคนดอล 516 00:30:19,901 --> 00:30:21,444 ฉันไม่เข้าใจ ความกดดันอะไร 517 00:30:21,528 --> 00:30:22,695 ไม่สำคัญหรอก 518 00:30:22,779 --> 00:30:23,988 เธอเป็นชีวิตหนึ่งชีวิต 519 00:30:25,323 --> 00:30:26,533 เธอมีเอกลักษณ์ เธอ... 520 00:30:27,367 --> 00:30:28,201 เธอมีความสุข 521 00:30:29,035 --> 00:30:30,537 และถ้าโชคดี เราอาจจะรักษาเธอได้ 522 00:30:34,499 --> 00:30:37,752 เซลล์คิวมูลัสเริ่มสลัดไข่แล้ว 523 00:30:39,170 --> 00:30:40,380 นั่นเป็นข่าวที่เยี่ยมที่สุด 524 00:30:42,048 --> 00:30:43,383 พรุ่งนี้เราคงได้ไซโกต 525 00:30:49,556 --> 00:30:51,391 แน่นอนว่าเธอต้องไม่อยากเปิดปากพูด 526 00:30:51,474 --> 00:30:53,142 ต้องจูงใจเธอให้ได้ ซาราห์ 527 00:30:53,226 --> 00:30:55,186 ก็พยายามอยู่ แต่มันไม่ใช่การตัดสินใจของเรา 528 00:30:55,854 --> 00:30:57,564 - ใช่ไหมล่ะ เธอต้องตัดสินใจเอง - ฟังฉันนะ 529 00:30:57,647 --> 00:31:00,692 ถ้าเกิดว่าเธอเจอแล้วละก็ ไบรต์บอร์นคงตามมาติด ๆ 530 00:31:00,775 --> 00:31:02,318 บอกไปว่าเราจะปกป้องเธอ 531 00:31:02,402 --> 00:31:04,863 ถ้าเราทำไม่ได้ล่ะ ฉันไม่โกหกเธอหรอกนะ 532 00:31:05,530 --> 00:31:06,614 อย่างนั้นให้ฉันโกหกเอง 533 00:31:06,698 --> 00:31:09,450 หรือไม่ก็ใช้ข้อมูลเกี่ยวกับ ลูกชายอีกคนที่ฉันให้ไป 534 00:31:11,160 --> 00:31:12,954 ฉันไม่ข่มขู่เธอหรอกนะ เรเชล 535 00:31:13,037 --> 00:31:16,249 ซาราห์ อย่าอ่อนต่อโลกนักเลย เรามีโอกาสเดียว 536 00:31:26,801 --> 00:31:28,469 - ยังอยู่นี่ - ซาราห์ไม่ยอมรุก 537 00:31:28,970 --> 00:31:30,638 เราต้องใช้แผนฉุกเฉินแล้ว 538 00:31:32,015 --> 00:31:34,058 ก็ได้ แต่มีเรื่องยุ่งยากหน่อย 539 00:31:41,274 --> 00:31:43,109 - เขาหลับอยู่ - เอาละ 540 00:31:43,610 --> 00:31:46,988 อยู่ที่นี่ไม่ปลอดภัย เราอยาก เราอยากให้เธอมากับเรา 541 00:31:47,488 --> 00:31:48,698 แบบจับกุมเพื่อความปลอดภัยเหรอ 542 00:31:49,991 --> 00:31:53,077 จริง ๆ ก็มีตำรวจบางคนที่ไม่น่าไว้ใจ 543 00:31:53,578 --> 00:31:56,372 แต่เรามีที่ลับ ที่รักษาความปลอดภัยอย่างดี 544 00:31:56,456 --> 00:31:58,875 บ้าชัด ๆ ฉันไม่รู้จักพวกคุณด้วยซ้ำ 545 00:31:58,958 --> 00:32:00,627 ไบรต์บอร์นตามล่าพวกเราเหมือนกัน 546 00:32:00,710 --> 00:32:03,087 เราต่างก็มีลูกสาว 547 00:32:03,171 --> 00:32:06,174 เราให้ความสำคัญกับเธอเป็นอย่างแรก เหมือนที่เธอทำกับเจคอบ 548 00:32:07,342 --> 00:32:08,718 แต่คุณต้องช่วยเราทำให้เรื่องมันจบ 549 00:32:09,719 --> 00:32:10,720 ไปอุ้มเขามาได้ไหม 550 00:32:12,847 --> 00:32:13,681 ได้สิ 551 00:32:16,559 --> 00:32:17,852 เงียบ 552 00:32:19,228 --> 00:32:20,188 พวกมันอยู่ข้างนอก 553 00:32:23,691 --> 00:32:25,276 - เคนดรา - ปล่อยเธอไป ๆ 554 00:32:25,902 --> 00:32:26,903 เธอจะทำให้เด็กเงียบ 555 00:32:33,201 --> 00:32:34,035 โทรศัพท์ใคร 556 00:32:36,829 --> 00:32:37,747 โทรศัพท์บ้าน 557 00:32:38,706 --> 00:32:39,749 บ้าเอ๊ย 558 00:32:48,257 --> 00:32:50,009 - สวัสดี - เคนดรา ดูพรี 559 00:32:51,010 --> 00:32:52,261 ฟังดี ๆ นะ 560 00:32:52,845 --> 00:32:55,390 ฉันให้คนของฉันไปรออยู่นอกบ้านคุณ 561 00:32:56,182 --> 00:32:57,517 ฉันรู้ว่าซาราห์อยู่ที่นั่น 562 00:32:57,809 --> 00:33:01,980 ฉันยังรู้ด้วยว่าลูกชายของคุณ วิลเลียม อยู่กับแครี มุนโร 563 00:33:02,063 --> 00:33:04,148 ที่บ้านเลขที่ 14 เอเมอร์สันไดรฟ์ พิกเคอริง 564 00:33:05,233 --> 00:33:07,610 ถ้าเกิดทำตามที่ฉันพูด เขาจะไม่เจ็บตัว 565 00:33:33,511 --> 00:33:34,929 อย่าขยับ นี่ตำรวจ 566 00:33:35,513 --> 00:33:37,140 วางอาวุธลง ช้า ๆ 567 00:33:39,392 --> 00:33:40,393 เตะมาทางนี้ 568 00:33:42,603 --> 00:33:43,563 คุกเข่าลง 569 00:33:44,605 --> 00:33:47,900 เอามือไว้หลังศีรษะ ประสานนิ้วไว้ 570 00:33:49,777 --> 00:33:52,196 พวกแกอีกแล้วเหรอ คู่หูคนเก่าอยู่ไหนล่ะ 571 00:33:52,572 --> 00:33:53,990 ทำไม คิดถึงเขาเหรอ 572 00:33:55,116 --> 00:33:56,826 เธอไปหาเคนดรา ฉันจัดการพวกนี้เอง 573 00:34:04,792 --> 00:34:05,626 เคนดรา 574 00:34:09,255 --> 00:34:11,632 ไอรา หยุดนะ เคนดรา! 575 00:34:18,765 --> 00:34:20,266 - เกิดอะไรขึ้น - เธอหนีไปกับไอรา 576 00:34:21,184 --> 00:34:23,144 เรเชลเล่นงานเราเข้าให้แล้ว ฉันมันโง่จริง ๆ 577 00:34:23,644 --> 00:34:26,522 แกเป็นคนฆ่าผู้หญิงคนนั้น ที่สถานพักพิงใช่ไหม 578 00:34:26,606 --> 00:34:28,691 อย่านะ อย่า ๆ เราจะไม่ทำอย่างนี้ 579 00:34:31,027 --> 00:34:32,320 เราจะพาพวกเขาไปส่งที่สถานี 580 00:34:33,529 --> 00:34:34,363 กว่าจะเช้า เราก็หนีไปแล้ว 581 00:34:39,494 --> 00:34:41,204 อยากรู้จังว่าใครจะมาช่วยพวกแก 582 00:34:43,664 --> 00:34:47,960 ชุดว่ายน้ำ ไดร์เป่าผม และที่อุดหูสำหรับกันเสียงกรนของคุณ 583 00:34:48,628 --> 00:34:50,838 ผมเอายาแก้ท้องเสียไปด้วย เผื่อคุณอยากกินสลัดปูอีก 584 00:34:55,176 --> 00:34:56,010 ตำรวจหายไปหมดแล้ว 585 00:34:57,470 --> 00:34:58,638 มีแต่รถพยาบาล 586 00:34:59,430 --> 00:35:01,099 - ดีเลย ได้เวลาชิ่งแล้ว - ใช่ 587 00:35:01,599 --> 00:35:03,434 เอาละ ไปจากที่นี่กันเถอะ เดี๋ยวนะ รองเท้าแตะล่ะ 588 00:35:04,685 --> 00:35:06,687 - ชั้นใต้ดิน ๆ - จริงด้วย ใช่ ๆ 589 00:35:23,830 --> 00:35:24,664 ดอนนี 590 00:35:28,584 --> 00:35:29,418 ดอนนี 591 00:35:32,547 --> 00:35:33,381 ดอนนี 592 00:35:36,467 --> 00:35:37,385 ตายแล้ว 593 00:35:38,386 --> 00:35:41,222 ขอโทษที่บุกเข้ามานะ เราคงต้องคุยกันหน่อย 594 00:35:42,473 --> 00:35:43,307 ได้สิ 595 00:35:44,350 --> 00:35:47,186 การทดลองทางการแพทย์ขนาดใหญ่ เป็นแค่จุดเริ่มต้นเท่านั้น 596 00:35:47,854 --> 00:35:50,690 อีกไม่นาน ไบรต์บอร์นจะให้บริการ การบำบัดพันธุกรรมขั้นสูง 597 00:35:50,773 --> 00:35:52,567 ให้กับคุณและคนในครอบครัว 598 00:35:53,234 --> 00:35:56,821 ดิฉันเห็นว่าไม่มีที่ไหนเหมาะไปกว่า 599 00:35:57,363 --> 00:35:59,532 ทิสเดล บ้านเกิดของฉันเอง 600 00:36:00,241 --> 00:36:01,075 ขอบคุณค่ะ 601 00:36:03,536 --> 00:36:04,829 เอาละ ฉันพร้อมแล้ว 602 00:36:08,875 --> 00:36:10,751 - มีอะไร - เรเชล ดันแคนอยู่ที่นี่ 603 00:36:10,835 --> 00:36:12,545 - ในเมืองนี้เหรอ - ชั้นล่าง 604 00:36:13,129 --> 00:36:15,173 เธอบอกว่ามีข้อมูล เกี่ยวกับเคนดรา ดูพรี 605 00:36:33,274 --> 00:36:34,692 แกเป็นคนที่อึดที่สุดใช่ไหม 606 00:36:36,194 --> 00:36:37,236 ก็คงต้องเป็นอย่างนั้น 607 00:36:40,907 --> 00:36:42,450 ไอ้ตัวนี้เป็นรุ่นแรก 608 00:36:43,659 --> 00:36:44,577 เจ็บน่าดู 609 00:36:46,287 --> 00:36:47,455 ทรมานมาหลายรายแล้ว 610 00:36:50,750 --> 00:36:53,961 แกต้องบอกฉันมาว่าซาราห์ ทำอะไรกับนักสืบดูโก 611 00:36:54,879 --> 00:36:56,547 เขาหายตัวไประหว่างตามตัวเธอ 612 00:36:57,924 --> 00:37:00,176 พอนับถึงสิบเมื่อไร แกต้องตอบ 613 00:37:00,801 --> 00:37:01,969 ไม่อย่างนั้นก็กินนี่เข้าไป 614 00:37:05,848 --> 00:37:06,766 ฉันรักคุณ ดอนนี 615 00:37:09,060 --> 00:37:10,061 หนึ่ง 616 00:37:10,144 --> 00:37:12,855 - พระเจ้า ได้โปรด - สอง สาม 617 00:37:12,939 --> 00:37:16,359 - ฟังคำขอของลูก ลูกมีบาป - สี่ ห้า 618 00:37:16,442 --> 00:37:18,569 - ลูกหันหลังให้ศาสนา - หก 619 00:37:18,653 --> 00:37:19,528 ลูกหลงทาง 620 00:37:19,612 --> 00:37:22,615 - อภัยให้สามีลูกด้วย - เจ็ด แปด เก้า 621 00:37:22,698 --> 00:37:25,076 - สิบ - คุ้มครองลูกของลูกด้วย 622 00:37:25,534 --> 00:37:26,369 ได้โปรดทรงเมตตา 623 00:37:40,383 --> 00:37:41,217 เฮเลนา 624 00:37:42,051 --> 00:37:43,552 เธอมาจากไหน 625 00:37:44,345 --> 00:37:46,097 อุทยานแห่งชาติบีเวอร์เทล 626 00:37:47,598 --> 00:37:48,724 เงียบสงบมาก 627 00:37:53,062 --> 00:37:53,980 ดอนนี เฮนดริกซ์... 628 00:37:56,857 --> 00:37:58,276 นายดูเหมือนหมูย่างเลย 629 00:38:07,159 --> 00:38:08,244 แกวางแผนบ้าอะไรอยู่ 630 00:38:09,412 --> 00:38:12,123 - เคนดราอยู่ไหน - เธอกับลูกปลอดภัยดี 631 00:38:12,707 --> 00:38:14,125 แกขู่จะทำร้ายลูกเธอเหรอ 632 00:38:15,918 --> 00:38:17,545 แกมันชั่วกว่าไอ้ไบรต์บอร์นนั่นอีกนะ 633 00:38:17,628 --> 00:38:20,339 เราแค่ทำสิ่งที่เราต้องทำ สิ่งที่เธอไม่มีทางทำ 634 00:38:21,215 --> 00:38:22,049 เรเชลอยู่ไหน 635 00:38:23,676 --> 00:38:24,760 คุยกับอีวีอยู่ 636 00:38:25,761 --> 00:38:27,972 - แกปล่อยให้เธอทำอย่างนั้นเหรอ - ไม่ใช่แบบที่เธอคิดนะ 637 00:38:28,055 --> 00:38:30,599 แกมันโง่จริง ๆ เธอแค่หลอกใช้แก 638 00:38:30,683 --> 00:38:33,060 เรเชลแค่อยากได้อำนาจ เดี๋ยวเธอก็สลัดพวกเราทิ้ง 639 00:38:33,644 --> 00:38:34,478 รวมทั้งแกด้วย 640 00:38:46,282 --> 00:38:47,783 คุณต้องอยู่บนเกาะนั่นไม่ใช่เหรอ 641 00:38:48,409 --> 00:38:49,452 ก็มาอยู่นี่แล้ว 642 00:38:49,535 --> 00:38:51,454 คุณโชคดีนะ ฉันมีทางแก้ปัญหาของคุณมาด้วย 643 00:38:53,914 --> 00:38:55,082 คุณรู้เหรอว่าพาหะของฉันอยู่ไหน 644 00:38:55,666 --> 00:38:58,544 เธออยู่ในความควบคุมของฉัน พร้อมกับวิดีโอด้วย 645 00:38:59,712 --> 00:39:00,629 น่ารังเกียจมากเลย 646 00:39:01,464 --> 00:39:03,841 ฉันประหลาดใจนะ ที่เธอพลาดได้ถึงขนาดนี้ 647 00:39:06,302 --> 00:39:07,261 จะขู่เอาเงินเหรอ 648 00:39:09,347 --> 00:39:11,223 ฉันชอบให้เรียกว่า เป็นการเจรจามากกว่า 649 00:39:14,518 --> 00:39:17,021 โครงการลีด้าหมดสมัยไปแล้ว ไม่ได้ดำเนินการแล้ว 650 00:39:17,104 --> 00:39:18,814 - เข้าใจ - เหมือนซูซาน 651 00:39:21,734 --> 00:39:22,568 เห็นด้วย 652 00:39:23,277 --> 00:39:24,278 วันของเธอหมดลงแล้ว 653 00:39:25,154 --> 00:39:28,199 อย่าบอกนะว่า อยากให้ไว้ชีวิต ซาราห์กับพวกพี่น้องของเธอ 654 00:39:29,367 --> 00:39:31,327 - นี่คุณไม่รู้จักฉันเลยเหรอ - ถ้าอย่างนั้นจะเอาอะไรล่ะ 655 00:39:32,328 --> 00:39:34,789 ฉันไม่พอใจอย่างมาก กับเรื่องหนึ่งที่คุณเคยพูดไว้ 656 00:39:35,706 --> 00:39:38,959 ว่านีโอลูชั่นจะไม่ยอมให้ตัวโคลน มีตำแหน่งที่มีอำนาจเด็ดขาด 657 00:39:40,711 --> 00:39:41,962 วันนี้ ต้องเปลี่ยนแล้ว 658 00:39:42,463 --> 00:39:43,881 อยากจะได้นั่งตำแหน่งเหรอ 659 00:39:43,964 --> 00:39:47,093 เพื่อเป็นการแลกเปลี่ยน ฉันจะส่งตัวเคนดรากับวิดีโอคืนให้คุณ 660 00:39:47,176 --> 00:39:48,386 และจะไม่มีใครรู้ 661 00:39:49,095 --> 00:39:52,973 เรื่องความบกพร่องแต่กำเนิด กับเด็กทารกที่ถูกฉีดยาให้ตาย 662 00:39:53,474 --> 00:39:55,684 - วิดีโออยู่ในนั้นเหรอ - ใช่ ไม่มีคัดลอกไว้ 663 00:39:56,102 --> 00:39:59,021 - แล้วเคนดรา ดูพรีล่ะ - อยู่ที่ห้องโรงแรมของฉัน 664 00:39:59,522 --> 00:40:01,982 - แล้วเด็กอยู่กับเธอหรือเปล่า - อยู่สิ 665 00:40:04,527 --> 00:40:05,444 ตกลงไหม 666 00:40:08,948 --> 00:40:10,032 อย่างกับฉันเลือกได้ 667 00:40:10,950 --> 00:40:11,951 ถามอะไรอย่างสิ 668 00:40:13,702 --> 00:40:14,870 ทำไมต้องให้ตายอย่าสงบด้วย 669 00:40:16,747 --> 00:40:18,707 ด้วยทรัพยากรของไบรต์บอร์น คุณสามารถ... 670 00:40:18,791 --> 00:40:19,625 คุณบันทึกภาพไว้เหรอ 671 00:40:20,251 --> 00:40:22,920 พร้อมจะอัปโหลดลงสำนักข่าวใหญ่ ๆ 672 00:40:23,504 --> 00:40:24,797 ให้พวกเขาได้ใช้ชีวิต แม้จะเป็นระยะเวลาอันสั้น 673 00:40:32,805 --> 00:40:36,225 ถ้าเกิดว่าทารกพวกนี้ ถูกค้นพบแม้แต่คนเดียว 674 00:40:36,892 --> 00:40:39,311 ความก้าวหน้าทางวิทยาศาสตร์ นับสิบ ๆ ปีคงถูกเก็บเข้าตู้ 675 00:40:39,395 --> 00:40:42,731 ท้ายที่สุดแล้ว การจบชีวิตทารก ที่มีความบกพร่องรุนแรงให้ไปอย่างสงบ 676 00:40:43,649 --> 00:40:45,109 เป็นวิธีที่มีมนุษยธรรมที่สุดแล้ว 677 00:40:46,527 --> 00:40:47,611 ขอตัวนะ 678 00:40:51,449 --> 00:40:52,658 ว้าว สำเร็จแล้ว 679 00:40:54,577 --> 00:40:55,411 เยี่ยมมาก 680 00:40:56,370 --> 00:40:57,204 ยินดีต้อนรับค่ะ 681 00:40:58,330 --> 00:41:01,208 ถ้าหากดิฉันบอกทุกท่านว่า ในอีกไม่กี่ปีนี้ 682 00:41:01,292 --> 00:41:03,461 โรคภูมิคุ้มกันบกพร่องสามารถรักษาได้ 683 00:41:03,961 --> 00:41:05,421 มะเร็งหายขาดได้ 684 00:41:06,505 --> 00:41:09,592 โรคเลือด เลือดไหลไม่หยุด ความพิการทางการมองเห็น 685 00:41:09,842 --> 00:41:11,260 ทั้งหมดจะกลายเป็นอดีต 686 00:41:12,052 --> 00:41:13,137 มันฟังดูเกินจริงไปหรือเปล่าคะ 687 00:41:14,221 --> 00:41:17,016 ไม่ใช่สำหรับฉัน เพราะที่นี่ ที่ไบรต์บอร์นเทคโนโลจีส์ 688 00:41:17,099 --> 00:41:19,727 การจบชีวิตทารกที่มีความบกพร่อง รุนแรงให้จากไปอย่างสงบ 689 00:41:19,810 --> 00:41:20,978 เป็นวิธีที่มีมนุษยธรรมที่สุดแล้ว 690 00:41:21,687 --> 00:41:23,522 วันนี้ เรามีความปลื้มใจที่จะได้ ประกาศการอนุมัติจากรัฐบาล 691 00:41:23,606 --> 00:41:25,399 คงจะเจ็บปวดน่าดู 692 00:41:25,483 --> 00:41:27,610 - ให้ดำเนินการทดลองระยะที่สาม - จับเธอไว้นิ่ง ๆ 693 00:41:27,693 --> 00:41:30,571 ในการบำบัดพันธุกรรมที่ปลูกถ่ายได้ 694 00:41:36,035 --> 00:41:37,912 - เธอตายแล้ว - การทดลอง... 695 00:41:37,995 --> 00:41:40,956 ขอโทษนะครับ ที่ไบรต์บอร์นมีการ การุณยฆาตทารกแรกเกิดด้วยหรือครับ 696 00:41:41,790 --> 00:41:43,667 การรักษาของไบรต์บอร์น ทำให้เกิดความบกพร่องหรือครับ 697 00:41:44,418 --> 00:41:45,252 คุณพูดเรื่องอะไรคะ 698 00:41:45,336 --> 00:41:47,796 เรามีภาพวิดีโอที่คุณยอมรับว่า ไบรต์บอร์นทำการการุณยฆาตเด็กทารก 699 00:41:47,880 --> 00:41:48,964 จะโต้แย้งว่าอย่างไรคะ 700 00:41:49,048 --> 00:41:50,925 ยืนยันได้ไหมคะว่านี่ใช่แพทย์ ของไบรต์บอร์นหรือเปล่า 701 00:41:53,886 --> 00:41:54,720 ไม่มีความเห็น 702 00:41:55,721 --> 00:41:56,764 ไม่อนุญาตให้ถามแล้ว 703 00:42:01,519 --> 00:42:02,353 ขอโทษนะครับ 704 00:42:37,972 --> 00:42:39,139 เรเชล 705 00:42:42,768 --> 00:42:44,311 มันเกิดขึ้นอีกแล้วเหรอ 706 00:42:47,064 --> 00:42:48,023 คุณเห็นอะไร 707 00:42:52,069 --> 00:42:53,404 มันไม่ใช่ภาพการบกพร่อง 708 00:42:54,405 --> 00:42:55,239 มันเป็นเกาะแห่งหนึ่ง 709 00:42:56,824 --> 00:42:57,700 มีคนอยู่ที่นั่น 710 00:43:00,160 --> 00:43:02,288 มีคนพยายามจะบอก อะไรบางอย่างกับฉัน ไอรา 711 00:43:41,201 --> 00:43:44,622 (ตัวอย่างตอนต่อไปของ ออร์แฟนแบล็ก) 712 00:43:50,711 --> 00:43:52,963 ฉันมีข้อมูลเรื่องหมอฝรั่งเศสคนนั้น 713 00:43:54,548 --> 00:43:57,760 การควบคุมวิวัฒนาการ เป็นอำนาจระดับสูงสุด 714 00:43:58,344 --> 00:43:59,970 เธอไม่สนแม้กระทั่งการรักษา ใช่ไหม 715 00:44:01,096 --> 00:44:02,181 ไม่ 716 00:44:02,264 --> 00:44:04,058 เราไม่ได้เป็นของใครทั้งนั้น 717 00:44:04,141 --> 00:44:05,601 ไม่นะ เรเชล