1 00:00:11,736 --> 00:00:20,809 Biên dịch: SeDaKu facebook.com/phudeSeDaKu 2 00:01:51,378 --> 00:01:54,291 Chào, tôi là Elise. Cô chắc là Lorraine. 3 00:01:54,381 --> 00:01:57,624 Vâng, rất vui được gặp chị. Tôi xin lỗi vì giờ đã muộn. 4 00:01:57,718 --> 00:02:00,824 Công việc ban ngày biến nuôi con thành việc ban đêm. 5 00:02:00,921 --> 00:02:02,264 Đừng lo về chuyện đó. 6 00:02:02,322 --> 00:02:06,134 Trong nghề của tôi, mọi việc thường xảy ra khi trời tối. 7 00:02:06,226 --> 00:02:07,569 - Mời vào. - Cảm ơn. 8 00:02:15,669 --> 00:02:16,739 Xin chào, Carl! 9 00:02:18,505 --> 00:02:20,644 Elise, cám ơn vì đã tới. 10 00:02:21,241 --> 00:02:24,154 Tôi không biết phải làm gì, ngoài việc gọi cho cô. 11 00:02:24,244 --> 00:02:25,951 Ồ, tôi hiểu. 12 00:02:26,013 --> 00:02:27,822 Anh gặp vấn đề lớn, và anh nghĩ... 13 00:02:27,914 --> 00:02:31,217 anh sẽ biến nó thành vấn đề của tôi, phải không? 14 00:02:31,518 --> 00:02:32,656 À...à... 15 00:02:32,753 --> 00:02:34,494 Tôi đùa thôi. 16 00:02:34,588 --> 00:02:37,432 Anh biết tôi luôn sẵn sàng giúp mà, Carl. 17 00:02:37,491 --> 00:02:39,437 Chị muốn uống cà phê hay trà không? 18 00:02:39,493 --> 00:02:41,336 Không, cám ơn. 19 00:02:41,428 --> 00:02:43,999 Tôi muốn vào đề luôn, nếu được. 20 00:02:44,097 --> 00:02:45,633 Carl đã nói với tôi qua điện thoại... 21 00:02:45,699 --> 00:02:48,339 con trai cô là người có vấn đề, phải không? 22 00:02:48,435 --> 00:02:49,846 Vâng, đúng thế. 23 00:02:49,936 --> 00:02:51,438 Con trai tôi, Josh. 24 00:02:52,305 --> 00:02:55,216 Có gì đó đang bám theo nó. 25 00:02:56,343 --> 00:02:58,670 Cho chị ấy xem. 26 00:03:00,313 --> 00:03:02,554 Tôi bắt đầu với các bước kiểm tra thông thường... 27 00:03:02,649 --> 00:03:04,993 kiểm tra thần kinh, hồ sơ bệnh lý. 28 00:03:05,052 --> 00:03:07,415 Mọi thứ đều bình thường. 29 00:03:08,622 --> 00:03:10,767 Rồi tôi nhìn thấy các bức ảnh. 30 00:03:11,324 --> 00:03:14,203 Lần đầu tôi để ý là khoảng sáu tuần trước. 31 00:03:14,294 --> 00:03:16,706 Tôi tưởng máy ảnh có vấn đề. 32 00:03:16,797 --> 00:03:19,710 Nhưng rồi chuyện rõ ràng là còn hơn thế. 33 00:03:21,301 --> 00:03:23,518 Tôi đã hỏi thằng bé. 34 00:03:23,804 --> 00:03:26,682 Nó không nói với tôi gì cả. Nó rất lo sợ. 35 00:03:28,141 --> 00:03:29,761 Tôi cũng lo sợ. 36 00:03:29,810 --> 00:03:33,257 Có gì đó trong căn nhà này. Tôi cảm nhận thế. 37 00:03:33,547 --> 00:03:36,280 Nó không muốn tôi ở đây. 38 00:03:55,168 --> 00:03:57,442 Tôi gặp thằng bé được không? 39 00:03:59,272 --> 00:04:01,752 Chào Josh, cô là Elise. 40 00:04:01,842 --> 00:04:04,550 Cô muốn hỏi cháu vài câu hỏi đơn giản. 41 00:04:05,178 --> 00:04:06,748 Cháu có thích sống ở đây không? 42 00:04:06,847 --> 00:04:08,918 Có, chắc vậy. 43 00:04:09,015 --> 00:04:12,428 Có nhiều đứa trẻ tuổi cháu trong khu phố không? 44 00:04:12,619 --> 00:04:15,600 Vài đứa. Một đứa sống ngay bên cạnh. 45 00:04:15,689 --> 00:04:17,293 Chắc là vui lắm. 46 00:04:17,891 --> 00:04:22,237 Có điều gì cháu không thích về ngôi nhà này không? 47 00:04:28,101 --> 00:04:30,258 Cháu đôi khi gặp ác mộng. 48 00:04:30,370 --> 00:04:33,664 Chuyện gì xảy ra trong giấc mơ của cháu? 49 00:04:36,610 --> 00:04:39,113 Cô muốn thử một thứ với cháu, Josh. 50 00:04:39,212 --> 00:04:42,159 Và cô hứa là sẽ không đau. 51 00:04:47,721 --> 00:04:49,723 Cô muốn cháu thư giãn. 52 00:04:51,558 --> 00:04:53,435 Lắng nghe tiếng gõ. 53 00:04:53,493 --> 00:04:54,972 Tập trung vào nó. 54 00:04:55,061 --> 00:04:57,660 Bỏ qua hết những thứ khác. 55 00:04:58,298 --> 00:05:01,519 Cảm nhận là cháu thấy buồn ngủ hơn. 56 00:05:03,336 --> 00:05:06,221 Giờ ta đang ở trong giấc mơ của cháu, Josh. 57 00:05:06,306 --> 00:05:08,183 Nhìn quanh xem. 58 00:05:08,275 --> 00:05:10,471 Cháu nhìn thấy gì? 59 00:05:12,612 --> 00:05:14,353 Cháu nhìn thấy mình... 60 00:05:15,315 --> 00:05:17,352 đang ngủ trên giường. 61 00:05:17,450 --> 00:05:19,938 Cháu đang ở trong phòng ngủ à? 62 00:05:20,420 --> 00:05:22,297 Không. 63 00:05:22,355 --> 00:05:24,266 Một nơi tối tăm. 64 00:05:24,991 --> 00:05:26,664 Nó luôn tối tăm ở đây. 65 00:05:26,760 --> 00:05:28,986 Có một mình cháu à? 66 00:05:29,830 --> 00:05:31,385 Không. 67 00:05:32,332 --> 00:05:33,640 Bà ấy ở đây. 68 00:05:33,700 --> 00:05:35,145 "Bà ấy" là ai? 69 00:05:36,002 --> 00:05:38,758 Bà ấy bảo bà ấy là bạn. 70 00:05:39,506 --> 00:05:41,713 Bà ấy tối nào cũng đến thăm cháu. 71 00:05:42,776 --> 00:05:45,450 Bà ấy ở đâu, ngay thời điểm này? 72 00:05:46,046 --> 00:05:49,171 Bà ấy có ở trong nhà cùng chúng ta không? 73 00:05:49,883 --> 00:05:52,663 Cô muốn nói chuyện với bà ấy. 74 00:06:01,127 --> 00:06:05,405 Được rồi, ta sẽ chơi một trò chơi, Josh. 75 00:06:05,498 --> 00:06:07,731 Nó gọi là 'Nóng và Lạnh'. 76 00:06:08,034 --> 00:06:10,014 Ta sẽ đi quanh căn nhà, 77 00:06:10,070 --> 00:06:14,041 và cháu bảo ta nếu ta thấy nóng hơn hay lạnh hơn. 78 00:06:24,885 --> 00:06:26,489 Lạnh. 79 00:06:42,002 --> 00:06:43,174 Nóng hơn. 80 00:07:04,424 --> 00:07:05,869 Nóng hơn. 81 00:07:17,137 --> 00:07:19,208 Lạnh hơn. 82 00:07:44,931 --> 00:07:46,604 Bắt đầu nóng. 83 00:07:54,474 --> 00:07:56,317 Nóng hơn. 84 00:08:00,747 --> 00:08:02,249 Rất nóng. 85 00:08:16,763 --> 00:08:20,732 Xin hãy ra khỏi đó. 86 00:08:22,836 --> 00:08:24,543 Ngươi là ai? 87 00:08:25,705 --> 00:08:27,309 Ngươi muốn gì? 88 00:08:47,027 --> 00:08:48,028 Có chuyện gì thế? 89 00:08:48,128 --> 00:08:50,199 Tôi đã thấy thứ ám thằng bé, và nó không phải là bạn. 90 00:08:50,296 --> 00:08:54,142 Một thứ kí sinh. Tôi chưa từng cảm nhận sự ác độc như thế. 91 00:08:54,200 --> 00:08:56,180 Nó muốn trở thành thằng bé. 92 00:08:56,302 --> 00:08:57,576 Cô Lambert, 93 00:08:57,670 --> 00:09:01,243 Tôi nghĩ con trai cô có một khả năng đặc biệt. 94 00:09:01,341 --> 00:09:05,804 Khi nó ngủ vào ban đêm, nó có thể đến nơi khác, thấy thứ khác. 95 00:09:06,146 --> 00:09:09,371 Những thứ mà đáng nhẽ không người còn sống nào được thấy. 96 00:09:09,482 --> 00:09:13,715 Chỉ là bây giờ, một kẻ đã chết cũng nhìn thấy thằng bé. 97 00:09:13,920 --> 00:09:15,365 Ôi Trời ơi. 98 00:09:17,157 --> 00:09:19,090 Chị ngăn nó lại được không? 99 00:09:20,493 --> 00:09:21,904 Tôi có thể lấy đi khả năng 100 00:09:21,995 --> 00:09:24,441 và kìm hãm trí nhớ của thằng bé về khả năng này. 101 00:09:24,531 --> 00:09:26,404 Ta làm thế bằng cách nào? 102 00:09:32,238 --> 00:09:34,047 "Để tôi chỉ cho" 103 00:10:05,939 --> 00:10:09,893 Cô cứ làm những gì cần thiết. Để thằng bé quên đi. 104 00:12:47,033 --> 00:12:51,318 Một buổi sáng, Dalton không chịu tỉnh dậy. 105 00:12:52,205 --> 00:12:54,481 Chúng tôi đưa nó đến các bác sĩ giỏi nhất, 106 00:12:54,574 --> 00:12:57,692 nhưng bọn họ cũng bó tay. 107 00:12:58,044 --> 00:13:01,582 Sau một thời gian, chúng tôi đưa nó về nhà, 108 00:13:01,648 --> 00:13:04,255 dù nó vẫn hôn mê. 109 00:13:04,550 --> 00:13:08,527 Rồi bắt đầu có chuyện xảy ra trong ngôi nhà. 110 00:13:09,122 --> 00:13:10,624 Những chuyện không giải thích được. 111 00:13:10,723 --> 00:13:13,294 Tôi đã quá hoảng sợ, nên chúng tôi chuyển nhà. 112 00:13:13,393 --> 00:13:15,896 Nhưng chúng vẫn xảy ra. 113 00:13:15,962 --> 00:13:22,261 Và cô tin rằng nó do các thế lực siêu nhiên gây ra? 114 00:13:23,569 --> 00:13:26,277 Khi nào thì cô nhờ đến... 115 00:13:26,339 --> 00:13:29,063 người bị giết là Elise Rainier? 116 00:13:29,575 --> 00:13:33,047 Khi chúng tôi không còn biết dựa vào đâu. 117 00:13:33,780 --> 00:13:36,317 Theo lời khai của cô, cô Lambert, 118 00:13:36,416 --> 00:13:40,330 thì tối qua, vào khoảng 10:00 giờ tối, 119 00:13:40,420 --> 00:13:44,300 Elise đã đặt chồng cô vào một trạng thái thôi miên. 120 00:13:44,357 --> 00:13:47,167 Bà ấy làm thế như một phần của nghi lễ... 121 00:13:47,260 --> 00:13:50,833 bà ấy tin sẽ giúp anh ấy... 122 00:13:50,930 --> 00:13:56,175 "đưa tri giác của anh ấy vào..." Ừm.. 123 00:13:56,269 --> 00:13:59,375 Tôi xin lỗi, tôi không đọc được chính chữ viết tay của mình. 124 00:13:59,472 --> 00:14:04,353 "...vào thế giới linh hồn, nơi anh ta có thể tìm con trai cô..." 125 00:14:04,444 --> 00:14:08,324 "...và giúp nó thức tỉnh trở lại." 126 00:14:10,950 --> 00:14:16,097 Cô có thực sự tin rằng việc này có ích không? 127 00:14:16,823 --> 00:14:19,861 Tôi buộc phải tin. Bà ấy làm gì đi nữa, nó đã hiệu quả. 128 00:14:19,959 --> 00:14:21,802 Dalton đã tỉnh dậy. 129 00:14:22,462 --> 00:14:26,183 Và chuyện gì xảy ra sau khi con trai cô tỉnh dậy? 130 00:14:29,702 --> 00:14:30,908 Josh! 131 00:14:32,739 --> 00:14:34,844 Josh, anh ở đâu? 132 00:14:35,675 --> 00:14:37,552 Josh! 133 00:14:53,159 --> 00:14:54,263 Renai. 134 00:14:54,394 --> 00:14:56,237 Anh ở đây. 135 00:14:56,329 --> 00:14:58,386 Renai! Gì thế? 136 00:15:01,167 --> 00:15:02,874 Ôi, không, không, không. 137 00:15:02,935 --> 00:15:04,505 Elise! Elise! 138 00:15:05,037 --> 00:15:07,574 Mẹ, đưa Dalton ra khỏi đây! Gọi xe cứu thương! 139 00:15:07,673 --> 00:15:08,879 Không, không, không. Elise! 140 00:15:08,941 --> 00:15:10,852 Ôi, Không! 141 00:15:10,910 --> 00:15:12,471 Không, không! 142 00:15:16,182 --> 00:15:17,354 Gì cơ? 143 00:15:17,583 --> 00:15:20,063 Tại sao em lại nhìn anh như thế? 144 00:15:21,287 --> 00:15:23,485 Em nghĩ anh làm việc này? 145 00:15:26,692 --> 00:15:28,638 Cô có tin anh ta không? 146 00:15:28,761 --> 00:15:30,677 - Anh ấy là chồng tôi. - Tôi không hỏi điều đó. 147 00:15:30,700 --> 00:15:35,419 Có, tôi tin anh ấy. Chồng tôi không có khả năng giết người. 148 00:15:35,868 --> 00:15:38,974 Đây là bức ảnh Elise chụp ngay trước khi bà ấy bị giết. 149 00:15:39,071 --> 00:15:42,173 Cô có thể nói ai là người trong bức ảnh không? 150 00:15:42,608 --> 00:15:46,988 Đã có nhiều điều kỳ lạ xảy ra trong nhà chúng tôi. 151 00:15:47,079 --> 00:15:49,116 Tôi đã thấy ma quỷ, rất nhiều ma quỷ. 152 00:15:49,215 --> 00:15:52,380 Cô đang bảo rằng đây là ảnh chụp một con ma? 153 00:15:52,552 --> 00:15:55,499 Tôi không quan tâm đến các hồn ma, cô Lambert. 154 00:15:55,588 --> 00:15:59,631 Tôi chỉ quan tâm đến những người đã tạo ra chúng. 155 00:16:00,927 --> 00:16:02,736 Elise có những vết thâm ở cổ... 156 00:16:02,795 --> 00:16:05,299 gây ra bởi bàn tay con người. 157 00:16:06,065 --> 00:16:12,623 Tôi sẽ báo cô biết nếu những vết đó khớp với tay của chồng cô. 158 00:16:20,079 --> 00:16:21,285 Jessica, chúng tôi về rồi. 159 00:16:21,347 --> 00:16:22,325 Chào các con. 160 00:16:22,415 --> 00:16:26,158 Bố! Xem con đã làm gì này. 161 00:16:26,252 --> 00:16:27,663 - Gì cơ? - Điện thoại cốc. 162 00:16:27,753 --> 00:16:29,494 Bố đặt tai vào đây, và con để miệng vào đây. 163 00:16:29,589 --> 00:16:33,144 Con đúng là thiên tài, thông minh lắm. Cám ơn vì đã trông chúng. 164 00:16:33,208 --> 00:16:35,175 - Chào mẹ cô cho tôi nhé. - Vâng. 165 00:16:38,388 --> 00:16:40,503 Mẹ để con. 166 00:16:40,600 --> 00:16:43,237 Mẹ sẽ lên gác dọn giường. 167 00:16:59,485 --> 00:17:01,021 Được rồi. 168 00:17:01,120 --> 00:17:02,656 Đến giờ lên giường rồi. 169 00:17:02,722 --> 00:17:04,463 Ta sẽ phải ở đây bao lâu? 170 00:17:04,524 --> 00:17:06,697 Ta sẽ ở nhà bà nội một thời gian... 171 00:17:06,792 --> 00:17:09,479 trong lúc cảnh sát làm việc tại nhà của ta. 172 00:17:10,296 --> 00:17:14,142 Căn nhà này đã thuộc về gia đình ta trong một thời gian dài. 173 00:17:14,200 --> 00:17:16,030 Và bọn con... 174 00:17:17,303 --> 00:17:19,806 được ngủ trong phòng cũ của bố. 175 00:17:20,039 --> 00:17:22,460 Bố đã từng thấy gì xấu xa trong này chưa? 176 00:17:22,642 --> 00:17:24,019 Chưa. 177 00:17:24,143 --> 00:17:26,589 Và con cũng thế, ok? 178 00:17:26,679 --> 00:17:27,817 Ok. 179 00:17:27,914 --> 00:17:29,325 Chúc ngủ ngon. 180 00:17:33,052 --> 00:17:35,054 Gì thế? 181 00:17:35,655 --> 00:17:37,362 Bố mừng là con tỉnh. 182 00:17:41,160 --> 00:17:42,503 Chúc các con ngủ ngon. 183 00:17:42,562 --> 00:17:43,666 Chúc ngủ ngon. 184 00:17:47,900 --> 00:17:49,402 Này Dalton. 185 00:17:49,502 --> 00:17:50,742 Gì? 186 00:17:51,404 --> 00:17:52,906 Nhìn xem em làm gì này. 187 00:17:53,005 --> 00:17:54,507 Anh phải nhìn à? 188 00:17:55,341 --> 00:17:56,752 Ừ. 189 00:17:58,511 --> 00:17:59,546 Thật là ngớ ngẩn. 190 00:18:00,079 --> 00:18:03,219 Thôi nào, nó hoạt động đấy. Em hỏi anh vài thứ được không? 191 00:18:03,282 --> 00:18:04,727 Được rồi, dây phải căng. 192 00:18:04,784 --> 00:18:06,918 - Lùi lại nữa đi. - Được rồi. 193 00:18:07,687 --> 00:18:09,963 Vậy anh thấy sao? 194 00:18:11,290 --> 00:18:12,564 Anh thấy nó ngớ ngẩn. 195 00:18:12,625 --> 00:18:13,968 Này. 196 00:19:02,775 --> 00:19:04,254 Lorraine? 197 00:21:16,442 --> 00:21:17,443 Không sao đâu. 198 00:21:19,078 --> 00:21:20,716 - Nó vẫn xảy ra. - Cái gì cơ? 199 00:21:20,780 --> 00:21:22,885 Em nghe đàn piano tự chơi dưới nhà... 200 00:21:22,948 --> 00:21:25,485 và em thấy Kali bò dưới sàn cạnh cũi! 201 00:21:25,584 --> 00:21:26,892 Có thể con bé trèo ra khỏi cũi. 202 00:21:26,952 --> 00:21:28,397 Nó làm thế lần nào chưa? 203 00:21:28,454 --> 00:21:30,229 Gì cơ? Anh bị sao thế? 204 00:21:30,556 --> 00:21:32,900 Renai, anh chỉ muốn tiếp tục sống, thế thôi. 205 00:21:32,958 --> 00:21:34,548 Anh muốn ta lại là một gia đình bình thường. 206 00:21:34,660 --> 00:21:37,766 Chẳng có gì bình thường cả, ok? Những thứ này vẫn ở đây. 207 00:21:37,830 --> 00:21:41,107 Elise đã chết, và chẳng ai nói gì cả! Ai đó đã giết bà ấy! 208 00:21:41,333 --> 00:21:43,313 Vậy hãy nói về nó nào. 209 00:21:43,385 --> 00:21:45,194 Em nghĩ là do anh làm à? 210 00:21:46,839 --> 00:21:49,149 Không, em không nghĩ thế. 211 00:21:49,241 --> 00:21:50,481 Tốt. Tốt. 212 00:21:50,576 --> 00:21:51,850 Vì anh biết chuyện gì đã xảy ra. 213 00:21:51,944 --> 00:21:54,288 Anh đã đi vào nơi đó để đưa con ta trở lại, 214 00:21:54,346 --> 00:21:57,887 và thứ gì đó xấu xa đã đi theo anh và giết Elise. 215 00:21:58,250 --> 00:22:00,196 Em đã thấy nó. 216 00:22:00,286 --> 00:22:02,365 Em đã thấy những thứ ấy. 217 00:22:03,689 --> 00:22:07,276 Nghe anh này. Sẽ không có gì làm phiền ta nữa. 218 00:22:07,459 --> 00:22:09,542 Gia đình ta đã lại đầy đủ. 219 00:22:10,262 --> 00:22:12,253 Các con trai ta ở đây. 220 00:22:12,865 --> 00:22:15,847 Đó có phải điều đáng để tâm hơn không? 221 00:22:17,536 --> 00:22:19,174 Ừ. 222 00:22:47,967 --> 00:22:50,004 Cậu nghĩ những hồn ma ta đã thấy... 223 00:22:50,069 --> 00:22:53,671 sẽ giúp tôi thấy tốt hơn về việc Elise đã chết à? 224 00:22:53,839 --> 00:22:56,046 Tôi và cậu đã... 225 00:22:56,141 --> 00:23:00,087 tật mắt thấy có gì đó ngoài kia sau cái chết. 226 00:23:02,648 --> 00:23:05,704 Nhưng nó chả làm tôi thấy khá hơn... 227 00:23:08,420 --> 00:23:12,797 Hóa ra phiên bản sống của mỗi người luôn tốt hơn. 228 00:23:30,509 --> 00:23:34,588 Bà ấy không bao giờ không khóa phòng đọc. 229 00:23:45,891 --> 00:23:47,993 Cậu đi trước. 230 00:23:49,528 --> 00:23:51,548 Thợ săn, ninja, gấu. 231 00:23:55,634 --> 00:23:58,035 Thợ săn, ninja, gấu. 232 00:24:02,141 --> 00:24:04,262 Thật nhảm nhí. 233 00:24:06,211 --> 00:24:08,122 Sao mà gấu lại thắng ninja được. 234 00:24:08,197 --> 00:24:11,735 Khứu giác nhạy hơn, anh bạn ạ. 235 00:24:26,065 --> 00:24:28,067 Biết sao không? Ta không nên xuống đây. 236 00:24:28,133 --> 00:24:30,443 Quay lên đi. 237 00:24:39,244 --> 00:24:42,123 Đó là phòng riêng. Cậu nên tránh... 238 00:24:42,748 --> 00:24:44,979 - Thấy không? - Ôi cà của tôi. 239 00:24:45,751 --> 00:24:48,702 Tôi sẽ không giúp với chỗ đó. 240 00:25:09,308 --> 00:25:11,652 Chào, Josh. Cô là Elise. 241 00:25:12,144 --> 00:25:13,145 Chào. 242 00:25:13,212 --> 00:25:15,488 Cô muốn hỏi cháu vài câu hỏi đơn giản. 243 00:25:16,015 --> 00:25:18,655 Nhưng nó hay lắm, cháu không trả lời sai được. 244 00:25:18,717 --> 00:25:19,991 Cháu thích sống ở đây không? 245 00:25:20,052 --> 00:25:21,156 Có. 246 00:25:21,220 --> 00:25:24,952 Khung hình nghiệp dư quá. Thật tồi tệ. 247 00:25:26,558 --> 00:25:28,231 Vài đứa. Một đứa sống ngay bên cạnh. 248 00:25:31,663 --> 00:25:33,040 Chị ngăn nó được không? 249 00:25:33,132 --> 00:25:35,203 Tôi có thể lấy đi khả năng 250 00:25:35,300 --> 00:25:37,473 và kìm hãm trí nhớ thằng bé về khả năng này. 251 00:25:37,536 --> 00:25:38,844 Ta làm thế bằng cách nào? 252 00:25:38,904 --> 00:25:40,144 "Để tôi chỉ cho." 253 00:25:49,515 --> 00:25:51,153 Thằng bé nói chuyện với ai thế? 254 00:25:51,350 --> 00:25:53,421 Tôi có thể lấy đi khả năng... 255 00:25:53,519 --> 00:25:55,192 và kìm hãm trí nhớ thằng bé về khả năng này. 256 00:25:55,254 --> 00:25:56,392 Ta làm thế bằng cách nào? 257 00:25:56,488 --> 00:25:57,769 "Để tôi chỉ cho." 258 00:25:58,724 --> 00:26:00,043 Ngay kia. 259 00:26:45,037 --> 00:26:48,075 Ngủ. Rồi bay đi. 260 00:26:51,477 --> 00:26:53,980 Đừng bỏ đi nữa nhé. 261 00:26:58,617 --> 00:26:59,652 Bà nội à? 262 00:27:00,652 --> 00:27:01,653 Ừm. 263 00:27:02,988 --> 00:27:05,973 Có ai đó đang đứng sau bà. 264 00:28:38,083 --> 00:28:39,585 Renai? 265 00:29:39,711 --> 00:29:40,815 - Ôi Trời ơi, Josh! - Mẹ! 266 00:29:40,912 --> 00:29:42,585 Con có thấy không? Mẹ thấy ai đó! 267 00:29:43,048 --> 00:29:44,618 - Mẹ đâu có thấy. - Mẹ có thấy. Có ai đó... 268 00:29:44,716 --> 00:29:46,093 Không có ai ở đây cả, ok? 269 00:29:46,151 --> 00:29:48,290 Bởi vì nếu có, nó sẽ làm gia đình con sợ... 270 00:29:48,387 --> 00:29:51,129 và con không muốn Renai nghe những điều đó vào lúc này. 271 00:29:51,890 --> 00:29:52,960 Mẹ hiểu không? 272 00:29:56,828 --> 00:29:58,967 Ừ, con đúng. 273 00:29:59,398 --> 00:30:01,016 Có lẽ mẹ tưởng tượng ra. 274 00:30:01,099 --> 00:30:02,134 Ừ. 275 00:30:02,234 --> 00:30:04,737 - Xin lỗi. - Mẹ nên đi ngủ đi. 276 00:30:28,293 --> 00:30:29,533 Muốn thêm không? 277 00:30:32,331 --> 00:30:34,140 Rồi, lùi xa nữa ra. Xem kéo hơn được không. 278 00:30:34,153 --> 00:30:35,972 Nó cần phải căng. 279 00:30:37,169 --> 00:30:38,477 Bố? 280 00:30:38,537 --> 00:30:40,175 - Tóm được rồi! - Ôi trời ơi. 281 00:30:40,272 --> 00:30:42,013 Ta sẽ ăn ngươi! 282 00:30:42,107 --> 00:30:43,108 Mẹ? 283 00:30:44,042 --> 00:30:45,817 Chào con, con muốn ăn gì sáng nay? 284 00:30:47,379 --> 00:30:49,188 Con muốn gì cũng được. 285 00:30:52,284 --> 00:30:53,809 Con không quan tâm. 286 00:30:56,021 --> 00:30:57,559 Có gì không ổn à? 287 00:30:58,290 --> 00:31:00,167 Có chuyện gì thế? Kể mẹ nghe xem. 288 00:31:02,060 --> 00:31:04,146 Con gặp cơn ác mộng. 289 00:31:06,298 --> 00:31:07,538 Được rồi. 290 00:31:07,632 --> 00:31:09,976 Mẹ rất tiếc, nó về cái gì thế? 291 00:31:11,636 --> 00:31:14,082 Con đang ngủ trên giường. 292 00:31:14,973 --> 00:31:17,102 Bà nội bước vào. 293 00:31:20,512 --> 00:31:22,492 Con còn nhìn thấy người khác trong phòng. 294 00:31:22,814 --> 00:31:24,987 Đừng bỏ đi nữa nhé. 295 00:31:28,820 --> 00:31:30,527 Bà nội à? 296 00:31:31,056 --> 00:31:32,194 Ừm. 297 00:31:32,691 --> 00:31:35,228 Có ai đó đang đứng sau bà.. 298 00:31:40,165 --> 00:31:42,543 Con đã cố tỉnh dậy. 299 00:31:42,601 --> 00:31:45,275 Phải mất một lúc, con mới tỉnh. 300 00:31:45,370 --> 00:31:47,850 Con nghe thấy giọng nói ngoài sảnh. 301 00:31:54,946 --> 00:31:56,118 Bà phải đi đi. 302 00:31:56,581 --> 00:31:57,685 Ba phải đi. 303 00:31:57,749 --> 00:31:58,750 Đó là bố. 304 00:31:58,850 --> 00:31:59,794 Bà phải rời đi. 305 00:31:59,885 --> 00:32:02,024 Vả bố đang nói chuyện với ai đó. 306 00:32:04,055 --> 00:32:05,591 Bà phải đi. 307 00:32:12,964 --> 00:32:15,035 Có gì không ổn với bố hả mẹ? 308 00:32:16,868 --> 00:32:18,370 Không. 309 00:32:18,870 --> 00:32:19,871 Không con yêu. 310 00:32:19,938 --> 00:32:21,918 Bố vừa phải trải qua nhiều việc. 311 00:32:21,973 --> 00:32:24,579 Thế thôi. Chúng ta đều thế. 312 00:32:24,643 --> 00:32:27,298 Không sao đâu, chỉ là mơ thôi. 313 00:32:27,979 --> 00:32:30,255 Anh sẽ đưa bọn trẻ đến trường. 314 00:32:30,315 --> 00:32:32,962 Em nên nghỉ ngơi, thư giãn một chút. 315 00:32:35,220 --> 00:32:36,631 Đi nào con trai. 316 00:32:39,057 --> 00:32:40,058 Ok. 317 00:32:54,239 --> 00:32:55,445 Bà có ổn không, Lorraine? 318 00:32:55,507 --> 00:32:56,508 Bà nói có gì không ổn à? 319 00:32:56,608 --> 00:32:59,612 Bất kể thứ gì đã giết Elise, 320 00:33:00,745 --> 00:33:04,090 bất kể thứ gì ám ảnh gia đình tôi. 321 00:33:05,617 --> 00:33:07,426 Nó vẫn chưa xong việc. 322 00:33:09,087 --> 00:33:13,467 Đêm qua tôi thấy ai đó trong ngôi nhà. 323 00:33:15,427 --> 00:33:16,929 Tôi cần các cậu giúp. 324 00:33:17,529 --> 00:33:20,100 Bà có nhớ lần đầu tiên Elise ghé qua... 325 00:33:20,165 --> 00:33:22,202 và nói chuyện với Josh khi cậu ta còn bé không? 326 00:33:22,300 --> 00:33:25,144 Không, tôi đã rất cố để... 327 00:33:25,203 --> 00:33:28,810 Cố để quên đi quãng thời gian đó, cho đến gần đây. 328 00:33:28,874 --> 00:33:31,354 Được rồi, Elise đã thôi miên cậu ấy, 329 00:33:31,443 --> 00:33:33,548 hỏi cậu ấy một loạt câu hỏi. 330 00:33:33,645 --> 00:33:36,990 Tôi đã kỹ thuật số hóa video buổi tôi hôm đó. 331 00:33:38,049 --> 00:33:41,622 Tôi cắt và làm sáng hình ảnh. 332 00:33:45,056 --> 00:33:46,244 Gì cơ? 333 00:33:46,491 --> 00:33:48,903 Lorraine, đó có phải Josh? 334 00:33:50,395 --> 00:33:51,874 Sao lại có thể thế được? 335 00:33:53,298 --> 00:33:55,322 Chúng tôi không biết. 336 00:33:56,067 --> 00:34:00,009 Ước gì Elise còn ở đây để giúp chúng ta. 337 00:34:06,144 --> 00:34:07,589 Gì cơ? 338 00:34:28,333 --> 00:34:29,334 Alô? 339 00:34:29,401 --> 00:34:32,211 Renai Lambert, tôi là thám tử Sendai. 340 00:34:32,504 --> 00:34:33,505 Ồ. 341 00:34:33,838 --> 00:34:35,511 Xin chào thám tử. 342 00:34:35,574 --> 00:34:39,078 Tôi đã nói tôi sẽ báo cho cô một khi có kết quả khám nghiệm. 343 00:34:39,177 --> 00:34:40,383 Giờ tôi đã có. 344 00:34:40,512 --> 00:34:43,254 Và có vẻ những vết thâm trên cổ Elise Rainier... 345 00:34:43,348 --> 00:34:45,760 không khớp với tay của chồng cô. 346 00:34:45,850 --> 00:34:48,091 Chúng tôi chưa loại trừ khả năng gì... 347 00:34:48,186 --> 00:34:50,774 nhưng tôi chỉ nghĩ đó là điều cô nên biết. 348 00:34:51,423 --> 00:34:53,983 Cám ơn thám tử. 349 00:34:55,209 --> 00:34:59,170 Tôi rất cần nghe điều đó. Cám ơn. 350 00:35:54,185 --> 00:35:58,099 ♪Row, row, row your boat 351 00:35:59,257 --> 00:36:02,795 ♪ Gently down the stream 352 00:36:19,611 --> 00:36:24,185 ♪ Merrily, merrily, merrily, merrily 353 00:36:24,282 --> 00:36:28,788 ♪ Life is but a dream ♪ 354 00:36:30,288 --> 00:36:31,824 Kali? 355 00:36:33,792 --> 00:36:35,499 Kali? 356 00:36:35,560 --> 00:36:37,699 Kali, có gì thế? 357 00:36:39,856 --> 00:36:41,836 Kali! Kali! 358 00:36:41,900 --> 00:36:46,713 Thật là một cô bé xinh đẹp. 359 00:36:46,805 --> 00:36:48,472 MÀY DÁM À! 360 00:36:49,307 --> 00:36:50,718 Chúa ơi! 361 00:36:55,580 --> 00:36:58,060 Ôi trời ơi. Ôi trời ơi! 362 00:37:05,890 --> 00:37:07,335 Kali! 363 00:37:08,359 --> 00:37:09,360 Kali! 364 00:37:13,331 --> 00:37:16,403 Kali! 365 00:37:16,501 --> 00:37:18,947 Kali? Con yêu? 366 00:37:19,037 --> 00:37:21,244 Con tôi, Kali. Kali. 367 00:37:21,339 --> 00:37:22,909 MÀY DÁM À! 368 00:37:41,626 --> 00:37:43,367 Ông ấy đến rồi. 369 00:37:45,697 --> 00:37:48,940 Carl, tôi là Spec. Tôi là người trên điện thoại. 370 00:37:49,033 --> 00:37:50,637 - Ồ, xin chào. - Mời vào. 371 00:37:52,036 --> 00:37:53,777 - Chào Carl. - Ồ. 372 00:37:53,872 --> 00:37:55,874 Đã lâu quá rồi. 373 00:37:55,940 --> 00:37:57,248 Ừ. 374 00:37:58,710 --> 00:38:00,951 Có vẻ tôi đã già đi cho cả hai ta. 375 00:38:01,045 --> 00:38:02,251 Thôi xin anh. 376 00:38:02,313 --> 00:38:04,793 Anh đã gặp Specs, đây là Tucker. 377 00:38:06,451 --> 00:38:09,091 Elise nói về ông rất nhiều. 378 00:38:09,220 --> 00:38:10,980 Rằng ông là người giỏi thứ hai... 379 00:38:10,989 --> 00:38:11,990 bà ấy từng làm việc cùng. 380 00:38:12,090 --> 00:38:14,975 Giỏi thứ hai, hào phóng quá. 381 00:38:16,060 --> 00:38:20,270 Tôi đã luôn muốn liên lạc lại với bà ấy, hay gọi cho bà ấy. 382 00:38:20,331 --> 00:38:22,937 Nhưng tôi đã luôn để sang tuần sau... 383 00:38:23,001 --> 00:38:25,242 Và giờ bà ấy đi rồi. 384 00:38:25,303 --> 00:38:28,307 Có thể đây là cơ hội để ông nói tạm biệt. 385 00:38:28,406 --> 00:38:31,979 Specs đã nói qua điện thoại, nhưng tôi không chắc ta nên... 386 00:38:32,076 --> 00:38:33,919 Chúng tôi có câu hỏi cần lời giải đáp, 387 00:38:33,978 --> 00:38:37,323 và người duy nhất chúng tôi có thể hỏi là Elise. 388 00:38:38,449 --> 00:38:40,455 Xin hãy giúp chúng tôi, Carl. 389 00:38:40,752 --> 00:38:43,346 Giúp chúng tôi liên lạc với bà ấy. 390 00:38:44,823 --> 00:38:47,667 Ai cũng có cách riêng để liên lạc. 391 00:38:47,759 --> 00:38:50,171 Đây là cách của tôi. 392 00:38:50,261 --> 00:38:54,045 Tôi đưa câu hỏi và linh hồn trả lời bằng xúc xắc. 393 00:38:54,098 --> 00:38:56,873 Ta tìm các từ qua các ký tự. 394 00:39:01,539 --> 00:39:04,519 Elise, chúng tôi đang gọi bà. 395 00:39:04,943 --> 00:39:07,160 Hãy lên tiếng nếu bà ở đó. 396 00:39:19,991 --> 00:39:22,835 Elise, hãy nói chuyện với chúng tôi. 397 00:39:22,901 --> 00:39:27,538 Hãy đưa ra dấu hiệu rằng bà có thể nghe thấy tôi. 398 00:39:32,136 --> 00:39:34,673 Được rồi, có lẽ tôi nên giải thích... 399 00:39:34,739 --> 00:39:36,824 rằng đây không phải khoa học chính xác. 400 00:39:37,141 --> 00:39:40,136 Đôi khi ta không liên lạc được. 401 00:39:40,812 --> 00:39:42,222 Elise. 402 00:39:43,481 --> 00:39:46,519 Xin hãy nói, bà có ở đây không? 403 00:39:48,517 --> 00:39:51,056 Bà có ở đây không? 404 00:39:59,831 --> 00:40:01,674 - Tôi sẽ đi lấy... - Không! 405 00:40:01,733 --> 00:40:04,320 Đừng có phá vòng tròn. 406 00:40:25,056 --> 00:40:27,058 Elise. 407 00:40:27,191 --> 00:40:29,762 Chúng tôi cần biết ai đã giết bà. 408 00:40:29,861 --> 00:40:31,353 Hãy nói cho chúng tôi. 409 00:40:32,897 --> 00:40:34,706 "Bà ấy làm." 410 00:40:48,880 --> 00:40:50,450 Bà ta muốn gì? 411 00:40:53,618 --> 00:40:54,619 Tôi thấy nó. 412 00:40:55,486 --> 00:40:56,963 Ở đâu? 413 00:40:57,455 --> 00:41:01,494 K-I-L-L (*GIẾT) 414 00:41:07,932 --> 00:41:09,469 Bà ấy đang ở đâu? 415 00:41:11,336 --> 00:41:13,077 "Ẩn nấp" 416 00:41:15,239 --> 00:41:18,914 Bà ấy ẩn nấp ở đâu? 417 00:41:38,429 --> 00:41:43,251 Elise, nói cho chúng tôi biết phải tìm kẻ giết bà ở đâu. 418 00:41:45,703 --> 00:41:49,674 "Our Lady Angls"? 419 00:41:49,874 --> 00:41:51,854 "Our Lady Angls", thế nghĩa là sao? 420 00:41:51,943 --> 00:41:53,945 Đó là "Angels" 421 00:41:54,345 --> 00:41:55,790 "Our Lady of the Angels." 422 00:41:56,147 --> 00:41:58,676 Tên một bệnh viện. 423 00:41:59,283 --> 00:42:02,815 Tôi biết vì tôi từng làm ở đó. 424 00:42:13,798 --> 00:42:15,471 Renai? 425 00:42:31,883 --> 00:42:33,590 Renai. 426 00:42:49,067 --> 00:42:52,173 Tôi hầu như làm việc tại bệnh thất phía Đông. 427 00:42:52,236 --> 00:42:55,080 Nhưng giờ nó đóng cửa rồi. 428 00:42:55,173 --> 00:42:57,130 Giờ chỉ còn các hồn ma ở đó. 429 00:42:57,241 --> 00:43:01,472 Cá nhân tôi, thì tôi thích các các hồn ma hơn người. 430 00:43:03,614 --> 00:43:07,112 Câu hỏi là, ta đang tìm thứ gì? 431 00:43:07,685 --> 00:43:10,112 Elise dẫn ta đến đây là có lý do. 432 00:43:10,421 --> 00:43:12,560 Cứ quên tòa nhà đi. 433 00:43:12,623 --> 00:43:15,729 Hãy nghĩ đến các bác sĩ, y tá cô đã làm việc cùng, 434 00:43:15,793 --> 00:43:19,521 các bệnh nhân, tất cả mọi người. 435 00:43:35,546 --> 00:43:39,824 Mama! Mama! 436 00:43:53,965 --> 00:43:56,333 Cái gì thế? 437 00:44:05,676 --> 00:44:07,246 Trong kia. 438 00:44:31,202 --> 00:44:33,929 Đã từng có gì trong phòng này? 439 00:44:37,141 --> 00:44:40,286 Đây từng là khoa săn sóc đặc biệt. 440 00:44:40,778 --> 00:44:43,364 Tôi nhớ nó rất rõ. 441 00:44:47,952 --> 00:44:49,693 Tối nay ta nên gọi pizza không? 442 00:44:49,787 --> 00:44:50,959 Mì ống và pho mát thì sao? 443 00:44:51,022 --> 00:44:52,023 - Chào Pam. - Chào Lorraine. 444 00:44:52,123 --> 00:44:53,534 Mì ống và pho mát. 445 00:44:53,624 --> 00:44:55,501 Ok, cũng được thôi. 446 00:44:57,228 --> 00:44:59,367 Trật tự, và đừng động vào cái gì. 447 00:45:00,298 --> 00:45:02,141 Ông ấy thế nào? 448 00:45:02,200 --> 00:45:04,680 Các dấu hiệu sinh tồn đang ổn định... 449 00:45:04,735 --> 00:45:06,214 nhưng ông ấy vẫn không có phản ứng. 450 00:45:08,306 --> 00:45:09,876 Huyết áp có khá hơn. 451 00:45:09,974 --> 00:45:11,510 Vâng, sau khi ta tăng liều. 452 00:45:11,576 --> 00:45:13,578 - Được rồi, vậy cứ cho ông ấy uống. - Được. 453 00:45:13,678 --> 00:45:16,249 Lần cuối cô kiểm tra glucose là khi nào? 454 00:45:28,759 --> 00:45:30,830 Ổn rồi. Ổn rồi. 455 00:45:32,897 --> 00:45:36,709 Một vài ngày sau, tôi lại nhìn thấy ông ta. 456 00:45:37,335 --> 00:45:38,939 Đó là lần cuối cùng. 457 00:45:57,121 --> 00:45:59,624 Parker, ông làm gì... 458 00:45:59,724 --> 00:46:02,637 Ông nên nghỉ ngơi. Ông không nên ra khỏi giường. 459 00:46:11,202 --> 00:46:14,615 Tôi muốn xin lỗi thay cho con trai tôi hôm nọ. 460 00:46:14,705 --> 00:46:17,679 Nó đã hơi tọc mạch. 461 00:46:36,394 --> 00:46:39,568 Này, Hillary, tại sao bệnh nhân phòng 104... 462 00:46:39,630 --> 00:46:40,904 lại đi lại loanh quanh thế? 463 00:46:42,066 --> 00:46:43,409 Ý cô là sao? 464 00:46:43,467 --> 00:46:46,260 Bệnh nhân khoa săn sóc đặc biệt, Parker Crane? 465 00:46:46,570 --> 00:46:48,641 Ý cô 'đi lại loanh quanh' là sao? 466 00:46:48,739 --> 00:46:50,980 Tôi vừa đi thang máy với ông ta. 467 00:46:51,075 --> 00:46:52,645 Ông ấy phải ở trên giường, trên màn... 468 00:46:52,743 --> 00:46:56,452 Lorraine, bệnh nhân đó đã chết vào sáng hôm qua. 469 00:46:56,514 --> 00:46:57,857 Gì cơ? 470 00:46:57,947 --> 00:47:00,420 Ông ta nhảy lầu tự tử. 471 00:47:10,094 --> 00:47:13,503 Vậy, sao ông ta phải vào bệnh viện? 472 00:47:14,932 --> 00:47:19,296 Ông ta định tự thiến mình. 473 00:47:44,528 --> 00:47:45,700 Ôi không. 474 00:47:46,831 --> 00:47:48,208 Không. 475 00:47:48,299 --> 00:47:50,210 Không, chưa đâu. 476 00:47:50,301 --> 00:47:52,406 Làm ơn, không. 477 00:47:52,495 --> 00:47:58,537 Linh hồn đã chết của ngươi đang hủy hoại thân xác còn sống của hắn. 478 00:47:58,642 --> 00:48:00,747 Con muốn được sống. 479 00:48:00,845 --> 00:48:02,882 Con muốn được sống! 480 00:48:02,980 --> 00:48:06,894 Chỉ khi ngươi giết chúng. 481 00:48:06,984 --> 00:48:09,396 Không, làm ơn, không. 482 00:48:09,487 --> 00:48:11,330 Con không làm được, mẹ ơi. 483 00:48:11,389 --> 00:48:13,562 Đừng bắt con làm thế. 484 00:48:13,657 --> 00:48:15,603 Ngươi phải làm. 485 00:48:15,693 --> 00:48:19,937 Hoặc ngươi sẽ lãng phí nó. 486 00:48:33,844 --> 00:48:35,790 Có, ta có thể. 487 00:48:35,880 --> 00:48:37,382 - Không đời nào. - Lorraine! 488 00:48:40,418 --> 00:48:41,897 Người ta tìm hả? 489 00:48:41,952 --> 00:48:43,522 Parker Crane, ông ta đấy. 490 00:48:45,356 --> 00:48:47,302 Địa chỉ này, có gì đó ở đấy. 491 00:48:58,235 --> 00:49:00,374 Không sao, không sao. Renai. 492 00:49:00,905 --> 00:49:03,613 Ổn rồi, ổn rồi. Em ổn rồi, em ổn rồi. 493 00:49:03,707 --> 00:49:05,050 - Ôi Trời ơi. - Em ổn rồi. 494 00:49:05,910 --> 00:49:07,048 Kali đâu? 495 00:49:07,111 --> 00:49:08,749 Con bé ổn. Con bé đang ngủ trong phòng. 496 00:49:08,879 --> 00:49:11,416 - Không đâu. Không đâu. - Con bé ổn. 497 00:49:11,549 --> 00:49:14,621 Con bé đang ngủ. 498 00:49:14,718 --> 00:49:16,129 Kali. 499 00:49:18,389 --> 00:49:21,302 Thấy chưa? Anh đã bảo con bé ổn. 500 00:49:26,730 --> 00:49:29,677 - Ôi trời. - Có chuyện gì? Kể anh nghe. 501 00:49:29,767 --> 00:49:30,905 Ai đó tấn công em. 502 00:49:31,101 --> 00:49:32,136 Ai? 503 00:49:32,236 --> 00:49:35,149 Trong phòng khách, một người đàn bà. Những thứ này đang quay lại, Josh! 504 00:49:35,239 --> 00:49:36,809 Ta phải đi thôi. Ta phải gọi lũ trẻ... 505 00:49:36,907 --> 00:49:38,477 và ta phải ra khỏi ngôi nhà. 506 00:49:38,576 --> 00:49:39,850 Không phải do ngôi nhà. 507 00:49:39,944 --> 00:49:41,014 Ta đã trải qua điều này rồi. 508 00:49:41,111 --> 00:49:43,489 Chúng sẽ đi theo ta. Em chỉ cần không sợ. 509 00:49:43,581 --> 00:49:44,821 Em phải thư giãn. 510 00:49:44,915 --> 00:49:47,156 Thư giãn? Sao em thư giãn được! 511 00:49:47,251 --> 00:49:48,423 Những hồn ma ở khắp nơi! 512 00:49:48,486 --> 00:49:49,829 Như thể ta đã chết rồi! 513 00:49:49,920 --> 00:49:51,422 Không, không phải. 514 00:49:52,523 --> 00:49:53,831 Không, không phải. 515 00:49:53,924 --> 00:49:56,914 Như thế này không hề giống đã chết. 516 00:49:57,094 --> 00:49:59,836 Anh biết. Anh đã từng thấy nó. 517 00:49:59,930 --> 00:50:02,094 Anh đã thấy nơi những thứ này tồn tại. 518 00:50:02,199 --> 00:50:03,837 Chúng muốn thứ mà em có. 519 00:50:03,934 --> 00:50:05,345 Cuộc sống. 520 00:50:05,436 --> 00:50:07,382 Nhưng chúng không có quyền lực gì với em. 521 00:50:07,471 --> 00:50:11,482 Em chỉ cần không để ý đến chúng và chúng sẽ biến đi. 522 00:50:59,890 --> 00:51:01,836 Thấy chưa, em đã bảo anh rồi. 523 00:51:14,104 --> 00:51:16,106 Em đang làm gì thế? 524 00:51:21,779 --> 00:51:23,690 Đó là bài hát đã vang lên. 525 00:51:24,848 --> 00:51:26,589 Bài hát gì? Em đang nói gì thế? 526 00:51:29,520 --> 00:51:30,931 Anh không biết bài hát đó à? 527 00:51:31,689 --> 00:51:33,259 Không, anh không biết. 528 00:51:34,525 --> 00:51:37,529 Bài hát của em, bài hát em viết cho anh? 529 00:51:42,132 --> 00:51:44,874 Vấn đề không phải là bài hát. 530 00:51:47,871 --> 00:51:50,147 Có ai đó trong ngôi nhà này. 531 00:52:02,720 --> 00:52:04,290 Ở yên đó. 532 00:52:09,226 --> 00:52:12,503 Xem này, họ để cửa sổ mở. 533 00:52:18,235 --> 00:52:19,680 Cẩn thận đấy. 534 00:52:34,952 --> 00:52:36,659 Anh cảm thấy gì à? 535 00:52:36,754 --> 00:52:37,755 Ừm.. 536 00:52:39,423 --> 00:52:42,370 Hãy xem như căn nhà này không phải nơi... 537 00:52:42,459 --> 00:52:45,698 ...đã có nhiều điều tốt đẹp diễn ra. 538 00:52:48,766 --> 00:52:51,474 Có lẽ có nhiều đồ sưu tập tốt trong này. 539 00:53:06,617 --> 00:53:08,485 Mùi gì thế nhỉ? 540 00:53:08,986 --> 00:53:10,021 Này Specs. 541 00:53:10,120 --> 00:53:11,121 Ừ? 542 00:53:11,955 --> 00:53:12,990 Trên gác. 543 00:54:13,183 --> 00:54:16,858 Tôi đoán đây có thể là phòng ngủ của Parker Crane. 544 00:54:18,088 --> 00:54:20,364 Không, hơi nữ tính cho phòng của con trai... 545 00:54:20,424 --> 00:54:21,425 có phải không? 546 00:54:21,525 --> 00:54:22,868 Tại sao? 547 00:54:23,293 --> 00:54:25,273 Nhìn nhà búp bê mà xem. 548 00:54:26,463 --> 00:54:27,965 Gì cơ? 549 00:54:29,700 --> 00:54:31,407 Tôi cũng có nhà búp bê. 550 00:54:32,436 --> 00:54:34,575 Đây là nhà đỏ Rhode Island. 551 00:54:35,539 --> 00:54:37,712 Thôi nào, ra khỏi đây thôi. 552 00:54:50,621 --> 00:54:51,725 Đây là phòng của tôi! 553 00:54:56,160 --> 00:54:57,969 Tucker! 554 00:55:34,431 --> 00:55:36,877 Nghe này, Tucker. Tucker. 555 00:55:44,767 --> 00:55:47,119 Các anh không được ở đây. 556 00:55:51,615 --> 00:55:55,674 Nếu bà ấy thấy, bà ấy sẽ bắt tôi giết các anh. 557 00:56:17,474 --> 00:56:19,886 Dalton. 558 00:56:23,647 --> 00:56:25,991 Dalton. 559 00:56:33,090 --> 00:56:34,592 Gì cơ? 560 00:56:36,827 --> 00:56:40,331 Có cái này để xem này. 561 00:56:40,931 --> 00:56:43,241 Thôi đi, Foster. 562 00:56:43,333 --> 00:56:46,405 Quay lại giường đi, em làm ta gặp rắc rối giờ. 563 00:56:46,503 --> 00:56:49,507 Ta không phải Foster. 564 00:57:28,712 --> 00:57:30,214 Foster, dậy đi. 565 00:57:31,648 --> 00:57:34,754 Foster, xin hãy dậy đi! 566 00:57:56,907 --> 00:57:57,977 Ngươi là ai? 567 00:58:00,677 --> 00:58:03,317 Người hắn đã giết. 568 00:58:04,414 --> 00:58:06,826 Chúng tôi đông lắm. 569 00:58:07,417 --> 00:58:09,158 Ngươi muốn gì? 570 00:58:22,666 --> 00:58:25,203 Xin hãy giúp tôi! 571 00:58:27,637 --> 00:58:29,844 Làm cơn đau biến đi! 572 00:58:46,623 --> 00:58:49,502 Ổn rồi! Ổn rồi! Ổn rồi! 573 00:58:49,559 --> 00:58:52,733 Ổn rồi! Ổn rồi! Ổn rồi! 574 00:58:52,829 --> 00:58:57,209 Ôi Trời ơi, Trời ơi. 575 00:58:58,402 --> 00:59:01,542 Ổn rồi! Ổn rồi! Ổn rồi! 576 00:59:01,638 --> 00:59:04,551 Chỉ là một giấc mơ thôi. Chỉ là giấc mơ thôi. 577 00:59:04,641 --> 00:59:06,985 Chỉ là mơ thôi. 578 00:59:12,249 --> 00:59:15,724 Ngươi đang cố gọi cô ấy, nhưng không thể. 579 00:59:16,219 --> 00:59:18,571 Từ bên đó thì không. 580 00:59:19,990 --> 00:59:23,071 Bóng tối giờ là nhà của ngươi. 581 00:59:36,239 --> 00:59:40,786 Cứu với! 582 00:59:58,361 --> 00:59:59,704 Elise. 583 01:00:00,430 --> 01:00:02,721 Sao bà đưa chúng tôi đến đây? 584 01:00:12,709 --> 01:00:15,475 Chúng tôi đang tìm cái gì? 585 01:00:29,426 --> 01:00:31,406 "Mors. " 586 01:00:32,062 --> 01:00:35,364 Tiếng Latinh cho "Cái chết"? 587 01:00:49,012 --> 01:00:50,184 Carl. 588 01:00:51,615 --> 01:00:53,617 Đây là người đàn bà đã ở trong nhà tôi. 589 01:00:55,485 --> 01:00:56,691 Lorraine, cẩn thận! 590 01:01:04,928 --> 01:01:06,601 Có chuyện gì thế? 591 01:01:09,499 --> 01:01:12,002 - Có chuyện gì thế? - Chiếu đèn ra kia cho tôi. 592 01:01:12,102 --> 01:01:13,445 Đằng này! 593 01:01:16,606 --> 01:01:18,755 Bà không phải Elise, phải không? 594 01:01:19,747 --> 01:01:21,380 (*Không) 595 01:01:32,789 --> 01:01:34,456 Bà là ai? 596 01:01:39,629 --> 01:01:42,235 Mẹ của Người Chết. 597 01:01:42,732 --> 01:01:44,541 Thế nghĩa là gì? 598 01:01:45,068 --> 01:01:47,014 Theo nghĩa đen. 599 01:01:47,070 --> 01:01:50,051 Nó đơn giản nghĩa là mẹ... 600 01:01:50,140 --> 01:01:51,847 của Parker Crane. 601 01:02:29,546 --> 01:02:30,923 Rồi, di chuyển nó. 602 01:02:34,184 --> 01:02:36,892 Một, hai ...ba. 603 01:02:43,393 --> 01:02:44,872 Kéo nó hướng này. 604 01:03:53,463 --> 01:03:55,272 Đừng chạm vào thứ gì. 605 01:04:18,655 --> 01:04:19,963 Mọi người. 606 01:04:22,392 --> 01:04:24,372 "Cô Dâu Mặc Đồ Đen" 607 01:04:25,628 --> 01:04:27,584 Tôi biết cái tên đó. 608 01:04:28,565 --> 01:04:30,408 Đâu? Cậu có gì? 609 01:04:32,969 --> 01:04:35,540 "Một nạn nhân đã thoát được kẻ sát nhân." 610 01:04:35,638 --> 01:04:39,211 "Cảnh sát nói cô ấy tả kẻ đã tấn công..." 611 01:04:39,309 --> 01:04:45,347 "như một bà già mặc áo cưới và vải che mặt đen." 612 01:04:47,417 --> 01:04:50,921 "Cô Dâu Mặc Đồ Đen đã có nạn nhân thứ 15th của hắn." 613 01:04:51,654 --> 01:04:52,689 "Các nạn nhân." 614 01:04:56,659 --> 01:04:58,104 Ôi trời ơi. 615 01:05:03,666 --> 01:05:04,872 Chờ đã. 616 01:05:06,436 --> 01:05:07,540 Ừm... 617 01:05:34,564 --> 01:05:37,545 Parker đã mặc bộ váy đó... 618 01:05:37,600 --> 01:05:39,375 để thực hiện các vụ giết người. 619 01:05:40,870 --> 01:05:42,816 Đó là cách hắn ngụy trang. 620 01:05:44,441 --> 01:05:47,650 Ông ta đã giết người cho mẹ vì bà ấy bắt ông ta làm. 621 01:05:47,811 --> 01:05:50,314 Ông ta muốn đòi lại tuổi thơ ấu. 622 01:05:50,713 --> 01:05:53,948 Đó là lý do ông ta theo đuổi con trai cô. 623 01:06:16,072 --> 01:06:18,780 - Renai! - Trời đất! Lorraine! 624 01:06:18,842 --> 01:06:19,946 Mẹ đã đi đâu? 625 01:06:20,009 --> 01:06:21,317 Mẹ cần nói chuyện với con. 626 01:06:21,411 --> 01:06:22,481 Nó đâu rồi, Josh ấy? 627 01:06:22,579 --> 01:06:24,525 Anh ấy thấy không khỏe. Anh ấy nằm cả ngày. 628 01:06:24,614 --> 01:06:25,894 Còn Dalton và Foster đâu? 629 01:06:25,915 --> 01:06:27,121 Con vừa thả ở chỗ Jessica. 630 01:06:27,183 --> 01:06:28,662 - Tại sao? - Con và lũ trẻ đang gặp nguy hiểm. 631 01:06:28,751 --> 01:06:29,849 Mẹ sẽ giải thích, nhưng không phải ở đây. 632 01:06:29,950 --> 01:06:31,122 Cứ vào xe và đi đi. 633 01:06:31,421 --> 01:06:32,764 Mẹ cũng thấy chúng à? 634 01:06:34,791 --> 01:06:36,361 Quanh ngôi nhà ấy? 635 01:06:37,694 --> 01:06:41,005 Không phải là ngôi nhà, mà là Josh. 636 01:07:04,954 --> 01:07:06,729 Họ đi rồi, đến lúc hành động rồi. 637 01:07:06,890 --> 01:07:10,337 Được rồi, ta sẽ nghe thấy mọi thứ. 638 01:07:10,393 --> 01:07:12,373 Cứ hò lên nếu cần chúng tôi. 639 01:07:12,462 --> 01:07:14,999 Từ khóa là "Quesadilla". (*Bánh bột ngô) 640 01:07:15,131 --> 01:07:16,732 - Nói lại xem. Quesadilla. - "Quesadilla." 641 01:07:16,799 --> 01:07:19,040 Tôi tưởng ta đã đồng ý dùng từ "Kỳ lân" làm từ khóa. 642 01:07:19,135 --> 01:07:21,376 À.. "Quesadilla" dễ lồng vào lúc nói chuyện hơn. 643 01:07:21,471 --> 01:07:22,848 Không hề, ông sẽ lồng... 644 01:07:22,906 --> 01:07:24,106 "quesadilla" vào kiểu gì? 645 01:07:24,140 --> 01:07:26,540 "Giờ ăn trưa rồi, đến giờ 'quesadilla' rồi." 646 01:07:26,576 --> 01:07:28,487 "Tôi thích ăn quesadilla." "Tôi ăn quesadilla nhé?" 647 01:07:28,545 --> 01:07:29,717 Vậy à? 648 01:07:29,812 --> 01:07:31,587 Tôi không nghĩ nó quan trọng. 649 01:07:31,714 --> 01:07:34,751 Các anh sẽ biết nếu tôi cần. 650 01:07:36,152 --> 01:07:37,825 Thuốc gây mê. 651 01:07:54,871 --> 01:07:56,762 Tôi giúp gì được ông? 652 01:07:57,173 --> 01:07:58,277 Tên tôi là Carl. 653 01:07:59,742 --> 01:08:02,245 Tôi biết anh không nhớ tôi, Josh. 654 01:08:02,345 --> 01:08:05,383 Elise và tôi đã rất cố để đảm bảo điều đó. 655 01:08:05,448 --> 01:08:07,359 Ông nói đúng, tôi không nhớ ông. 656 01:08:08,184 --> 01:08:11,631 Mẹ anh đã gọi tôi khi anh bắt đầu gặp vấn đề... 657 01:08:11,721 --> 01:08:16,397 và những gì tôi thấy khiến tôi sợ đến mức tôi phải gọi Elise. 658 01:08:17,260 --> 01:08:19,359 Giờ Elise đã mất rồi. 659 01:08:19,454 --> 01:08:24,096 Tôi chỉ tự hỏi liệu anh có thể giúp tôi khép chuyện này lại. 660 01:08:24,867 --> 01:08:26,141 Tôi cần điều đó. 661 01:08:28,638 --> 01:08:29,708 Được thôi. 662 01:08:32,709 --> 01:08:33,744 Ok. 663 01:08:38,548 --> 01:08:39,583 Phù! 664 01:08:39,649 --> 01:08:41,390 Hấp dẫn quá. 665 01:08:41,451 --> 01:08:45,688 Tôi thấy mình như là đặc vụ FBI. 666 01:08:54,731 --> 01:08:58,110 Nói xem mẹ đang nghĩ gì, Lorraine, mẹ đã biết điều gì? 667 01:08:58,167 --> 01:09:01,944 Mẹ nghĩ khi Josh sang thế giới bên kia, 668 01:09:02,939 --> 01:09:04,577 một thứ khác đã trở lại. 669 01:09:05,441 --> 01:09:07,957 Bọn mẹ tin rằng đó là một linh hồn đã... 670 01:09:08,043 --> 01:09:11,088 giết người nhiều lần, và nó sẽ tiếp tục giết. 671 01:09:11,147 --> 01:09:14,128 Thế nên mẹ phải đưa con và lũ trẻ tránh xa khỏi nó. 672 01:09:14,183 --> 01:09:17,164 Tối qua, khi con nhìn vào mắt anh ấy, 673 01:09:17,253 --> 01:09:20,291 như đã nhìn mỗi ngày suốt 12 năm qua, 674 01:09:20,356 --> 01:09:23,832 đó là lần đầu con không nhận ra anh ấy. 675 01:09:24,360 --> 01:09:25,805 Con đã sợ anh ấy. 676 01:09:25,862 --> 01:09:27,136 Ngay bây giờ, tại ngôi nhà, 677 01:09:27,196 --> 01:09:31,167 có một người quen của Elise và mẹ, ông ấy đang nói chuyện với Josh. 678 01:09:31,267 --> 01:09:33,941 Ta sẽ cố đánh thuốc mê nó, và khi nó bất tỉnh, 679 01:09:34,003 --> 01:09:36,984 ta sẽ cố liên lạc với Josh thật. 680 01:09:37,040 --> 01:09:40,596 Vậy nhỡ ta không tìm được anh ấy? 681 01:09:44,180 --> 01:09:46,649 Cậu thấy khỏe chứ? 682 01:09:47,383 --> 01:09:48,794 Tôi ổn. 683 01:09:49,452 --> 01:09:51,332 Chỉ là cảm thấy hơi mệt thôi. 684 01:09:52,722 --> 01:09:54,998 Tôi nghĩ tôi muốn hỏi cậu... 685 01:09:55,058 --> 01:09:58,039 liệu cậu có biết chuyện gì xảy ra với Elise? 686 01:09:58,127 --> 01:10:00,191 Không, tôi không biết. 687 01:10:02,198 --> 01:10:03,723 Nghe này, tôi... 688 01:10:04,367 --> 01:10:07,348 Tôi nên nhắc cậu nhớ là... 689 01:10:07,403 --> 01:10:09,644 tôi không phải người sẽ thấy anh lạ... 690 01:10:09,706 --> 01:10:12,550 nếu anh kể với tôi điều gì đó kỳ lạ. 691 01:10:12,642 --> 01:10:13,643 692 01:10:13,743 --> 01:10:16,349 Tôi cũng đã tận mắt thấy nhiều thứ... 693 01:10:17,146 --> 01:10:20,184 mà những người khác phải đi ngủ mới nghĩ ra được. 694 01:10:21,517 --> 01:10:25,835 Elise gửi tôi đến một nơi mà giờ vẫn ám ảnh tôi. 695 01:10:26,889 --> 01:10:29,640 Nhưng tôi đã đem con trai trở về. 696 01:10:32,829 --> 01:10:35,605 Tôi rời căn phòng trong khoảng 10 phút... 697 01:10:35,698 --> 01:10:38,611 và khi tôi quay lại, Elise đã chết. 698 01:10:40,203 --> 01:10:41,705 Bà ấy bị bóp cổ. 699 01:10:45,541 --> 01:10:47,248 Thật là kinh khủng. 700 01:10:50,847 --> 01:10:51,848 Có lẽ vậy. 701 01:10:52,248 --> 01:10:53,249 Ồ. 702 01:10:54,350 --> 01:10:55,351 Ừm... 703 01:10:56,686 --> 01:10:59,064 Khi cậu còn bé... 704 01:10:59,122 --> 01:11:02,103 cậu nói một bà già đã ám cậu. 705 01:11:02,959 --> 01:11:05,098 Cậu có thấy bà già đó? 706 01:11:05,194 --> 01:11:06,696 Khi cậu ở thế giới bên kia không? 707 01:11:07,964 --> 01:11:09,238 Không. 708 01:11:12,268 --> 01:11:13,576 Được rồi, ừm... 709 01:11:20,042 --> 01:11:22,579 À, ông muốn uống gì không? 710 01:11:24,981 --> 01:11:26,892 Nước. Có cốc nước lọc thì hay quá. 711 01:11:27,717 --> 01:11:28,718 Được thôi. 712 01:11:54,510 --> 01:11:55,580 Ông có cái gì thế? 713 01:11:56,846 --> 01:11:58,519 Hả? Ồ... 714 01:11:58,681 --> 01:11:59,751 Chẳng có gì cả. 715 01:11:59,849 --> 01:12:02,261 Tôi tưởng ông đang nghịch xúc xắc. 716 01:12:03,920 --> 01:12:05,194 Cái gì cơ? 717 01:12:05,454 --> 01:12:08,094 Mẹ nói ông thích nghịch xúc xắc. 718 01:12:08,758 --> 01:12:12,865 Vậy à? Tôi không biết hai người đã nói chuyện sáng nay. 719 01:12:15,298 --> 01:12:16,538 Đó là cách tôi 'đọc'. 720 01:12:16,699 --> 01:12:17,700 À. 721 01:12:22,705 --> 01:12:25,041 Cậu có gì ở sau lưng thế? 722 01:12:27,877 --> 01:12:33,502 Sao ông không hỏi mấy cục xúc xắc tôi có gì ở sau lưng? 723 01:12:34,784 --> 01:12:37,458 Đi nào, lắc chúng mà xem. 724 01:12:39,889 --> 01:12:42,733 Mẹ nói ông chơi chúng rất giỏi ở căn nhà. 725 01:12:46,462 --> 01:12:48,703 Đi nào, sẽ vui đấy. 726 01:12:57,473 --> 01:12:58,474 Cái... 727 01:12:58,541 --> 01:12:59,918 Josh đang... 728 01:13:04,247 --> 01:13:10,324 Parker Crane đang cầm cái gì ở sau lưng? 729 01:13:12,668 --> 01:13:18,780 KNIFE (*Dao) 730 01:13:19,328 --> 01:13:21,016 Bà ấy luôn đúng. 731 01:13:23,266 --> 01:13:24,370 Chết tiệt! 732 01:13:30,506 --> 01:13:31,507 733 01:13:32,608 --> 01:13:34,178 Đi nào! 734 01:13:49,792 --> 01:13:51,066 "Quesadilla" 735 01:13:55,531 --> 01:13:57,067 - Carl! - Trong này! 736 01:13:57,767 --> 01:13:58,768 Tôi đây rồi! 737 01:14:46,682 --> 01:14:49,094 Tôi biết ông, có phải không? 738 01:14:50,920 --> 01:14:55,729 Nếu cậu ở đây, chắc tôi không cần hỏi đây là đâu. 739 01:15:00,162 --> 01:15:01,937 Nó đã giết ông. 740 01:15:03,933 --> 01:15:05,810 Tôi rất tiếc. 741 01:15:05,868 --> 01:15:08,644 Thứ đó sẽ sát hại gia đình tôi nếu tôi không trở về. 742 01:15:08,704 --> 01:15:11,048 Tôi bị kẹt ở đây, tôi càng lúc càng yếu đi... 743 01:15:11,140 --> 01:15:13,450 khi tôi ở xa cơ thể của mình. 744 01:15:18,781 --> 01:15:20,283 Elise. 745 01:15:20,983 --> 01:15:22,690 Elise, bà ấy không ở đây. 746 01:15:23,686 --> 01:15:25,666 Vậy tôi cần tìm bà ấy. 747 01:15:35,197 --> 01:15:37,302 Ta sẽ đi vào Cõi Xa Hơn. 748 01:15:44,707 --> 01:15:48,348 Người phải giết những kẻ còn lại. 749 01:15:48,411 --> 01:15:51,858 Đó là cách duy nhất để còn được sống. 750 01:15:52,181 --> 01:15:54,684 Im đi! Im đi! Biến khỏi đầu ta! 751 01:15:54,750 --> 01:15:56,388 Im đi! Biến khỏi đây đi! 752 01:15:56,485 --> 01:15:58,089 Biến khỏi đầu ta! 753 01:16:10,433 --> 01:16:14,566 Được rồi, tôi vừa nhận tin từ Tucker, cậu ta nói họ đã sẵn sàng. 754 01:16:20,042 --> 01:16:21,385 Elise? 755 01:16:26,582 --> 01:16:27,617 Elise! 756 01:16:32,354 --> 01:16:34,265 Đừng làm thế. 757 01:16:43,566 --> 01:16:45,409 Cái gì thế? 758 01:16:45,468 --> 01:16:47,539 Có ai đó đứng trước mặt cậu. 759 01:16:51,140 --> 01:16:52,642 Tôi không thấy ai cả. 760 01:16:52,741 --> 01:16:54,880 Ông ta ở ngay phía trước cậu. 761 01:16:56,712 --> 01:16:57,713 Ông ta... 762 01:16:57,780 --> 01:16:59,157 Ông ta đang nói chuyện với cậu. 763 01:17:01,150 --> 01:17:02,458 Ông ta nói gì? 764 01:17:02,551 --> 01:17:03,791 "Hắn tóm con của cậu. " 765 01:17:03,886 --> 01:17:07,390 "Hắn tóm con của cậu. " "Hắn tóm con của cậu. " 766 01:17:07,556 --> 01:17:10,059 "Hắn tóm con của cậu. " 767 01:17:13,329 --> 01:17:14,740 Giờ ông ta làm gì? 768 01:17:15,064 --> 01:17:16,099 Ông ta... 769 01:17:16,165 --> 01:17:19,286 Ông ta đang chỉ cái gì đó. 770 01:17:23,305 --> 01:17:24,841 Ở đằng kia. 771 01:17:36,585 --> 01:17:39,623 Em nghe thấy tiếng động từ phòng Kali. Nó phát ra từ máy theo dõi trẻ con. 772 01:17:39,688 --> 01:17:40,758 Chắc là nhiễu sóng. 773 01:17:40,823 --> 01:17:41,824 Em không biết. 774 01:17:41,924 --> 01:17:46,202 Nó rất rõ ràng. Nó như lời thì thầm. Nó... 775 01:17:46,295 --> 01:17:47,933 Khiến em phát sợ. 776 01:17:48,864 --> 01:17:51,970 Rồi em cầm máy lên và vặn to tiếng... 777 01:17:52,034 --> 01:17:53,342 và nghe thấy giọng đàn ông. 778 01:17:53,435 --> 01:17:56,712 Em chạy lên và nhìn vào trong phòng. 779 01:17:59,942 --> 01:18:03,321 Chắc chỉ là tiếng ồn. Mấy thứ đó luôn bắt sóng... 780 01:18:08,651 --> 01:18:11,689 Không! Không! Không! 781 01:18:12,688 --> 01:18:14,326 Không! Này! 782 01:18:18,727 --> 01:18:20,418 Ai vậy nhỉ! 783 01:18:23,832 --> 01:18:24,970 Chờ đã. 784 01:18:26,235 --> 01:18:27,509 Ở yên đây. 785 01:18:27,803 --> 01:18:29,373 Renai! 786 01:18:57,833 --> 01:18:59,335 Xin chào? 787 01:19:07,543 --> 01:19:09,045 Không, Josh, không! 788 01:19:24,526 --> 01:19:27,234 Josh! Josh! Nhanh! Có ai đó trong này! Ai đó trong bức màn! 789 01:19:29,265 --> 01:19:30,266 Josh! Josh! 790 01:19:30,366 --> 01:19:31,597 Renai! 791 01:19:36,138 --> 01:19:37,481 Renai! 792 01:19:43,212 --> 01:19:45,283 Tránh xa con bé ra! 793 01:19:45,381 --> 01:19:47,383 Tránh xa con bé ra! 794 01:19:51,820 --> 01:19:53,493 Xuống địa ngục đi! 795 01:20:15,344 --> 01:20:16,516 Josh. 796 01:20:21,517 --> 01:20:24,361 Uớc gì tôi có thể nói thật vui khi gặp cậu. 797 01:20:27,656 --> 01:20:29,260 Tôi rất tiếc. 798 01:20:30,592 --> 01:20:31,764 Bà đáng nhẽ không phải ở đây. 799 01:20:32,494 --> 01:20:34,974 Đằng nào ta cũng phải đi qua chốn này. 800 01:20:35,297 --> 01:20:37,800 Hi vọng là trên đường đến chỗ tốt đẹp hơn. 801 01:20:38,600 --> 01:20:40,661 Tôi đã thấy nơi tốt đẹp hơn đó, 802 01:20:40,803 --> 01:20:43,693 nhưng tôi quay lại đây vì tôi nghe thấy tiếng cậu gọi, 803 01:20:43,772 --> 01:20:45,115 và tôi nghĩ tôi có thể giúp. 804 01:20:48,277 --> 01:20:50,188 Carl, anh làm gì ở đây? 805 01:20:50,279 --> 01:20:52,816 Đáng nhẽ anh không được ở đây. 806 01:20:52,881 --> 01:20:54,622 Tôi đã thất bại, Elise. 807 01:20:54,983 --> 01:20:56,053 Ồ... 808 01:20:56,352 --> 01:20:59,993 Không, đâu có. Đâu có đâu. 809 01:21:00,456 --> 01:21:03,460 Anh đi tìm Josh và anh đã tìm thấy cậu ấy. 810 01:21:04,960 --> 01:21:07,338 Josh, cậu không thuộc về nơi này... 811 01:21:07,396 --> 01:21:09,842 cũng giống như thứ đó không thuộc về thế giới của cậu. 812 01:21:09,898 --> 01:21:11,206 Tôi không biết cách đánh lại bà ta. 813 01:21:11,300 --> 01:21:13,041 Ngoài kia trong đêm tối, 814 01:21:13,135 --> 01:21:17,550 bà ta có ngôi nhà nơi những ký ức của bà ta còn sống. 815 01:21:17,639 --> 01:21:20,347 Dùng những ký ức đó để nhử bà ta ra khỏi xác cậu... 816 01:21:20,409 --> 01:21:22,389 để cậu có thể quay lại cơ thể mình. 817 01:21:22,978 --> 01:21:24,514 Nhưng tôi tìm nhà bà ta ở đâu? 818 01:21:24,847 --> 01:21:26,588 Chỉ có cậu biết nó ở đâu. 819 01:21:28,684 --> 01:21:30,061 Tôi không nhớ. 820 01:21:31,987 --> 01:21:34,365 Có thể ta đang hỏi nhầm Josh. 821 01:21:40,662 --> 01:21:41,834 Có chuyện gì thế? 822 01:21:41,897 --> 01:21:43,524 Tôi đã thấy thứ ám thằng bé, và nó không phải là bạn. 823 01:21:43,537 --> 01:21:45,174 Một thứ kí sinh. 824 01:21:45,501 --> 01:21:48,038 Tôi chưa từng cảm nhận sự ác độc như thế. 825 01:21:48,103 --> 01:21:50,083 Nó muốn thành thằng bé. 826 01:21:50,172 --> 01:21:55,121 Cô Lambert, tôi nghĩ con trai cô có khả năng đặc biệt. 827 01:22:02,117 --> 01:22:03,425 Josh. 828 01:22:04,953 --> 01:22:06,626 Tôi cần cậu giúp. 829 01:22:07,456 --> 01:22:10,960 Tôi không còn ký ức nào về bà già nữa, 830 01:22:11,059 --> 01:22:12,902 nhưng cậu thì có. 831 01:22:13,796 --> 01:22:15,901 Tôi cần biết bà ta sống ở đâu. 832 01:22:25,641 --> 01:22:28,001 "Để tôi chỉ cho." 833 01:23:04,146 --> 01:23:06,786 Thì ra chuyện là như thế. 834 01:23:34,710 --> 01:23:36,121 Carl? 835 01:23:46,688 --> 01:23:48,224 Josh? 836 01:23:50,626 --> 01:23:52,196 Josh? 837 01:23:54,897 --> 01:23:56,899 Chào em. 838 01:23:57,900 --> 01:24:01,211 Anh đang chờ các con. Chúng vẫn chưa về nhà. 839 01:24:01,470 --> 01:24:03,814 Ông Carl bạn mẹ có ghé qua hôm nay không? 840 01:24:05,974 --> 01:24:07,851 Không, con không nghĩ vậy. 841 01:24:24,493 --> 01:24:25,938 Ngươi đã tự chuốc lấy điều này! 842 01:24:36,405 --> 01:24:38,749 Đã rất lâu rồi tôi mới lại thấy đau thật sự. 843 01:24:38,840 --> 01:24:40,513 Renai, giúp mẹ! 844 01:24:43,679 --> 01:24:47,525 Tôi nhớ nó, nhưng không bằng việc gây đau đớn cho kẻ khác. 845 01:25:06,635 --> 01:25:08,478 Renai, ra khỏi đây đi! Chạy đi! 846 01:25:12,040 --> 01:25:14,878 'Con' sẽ quay lại ngay, 'mẹ ạ'! 847 01:25:33,295 --> 01:25:35,275 - Rồi, ta đến rồi. - Yay! 848 01:25:35,330 --> 01:25:36,331 Cám ơn Jessica. 849 01:25:36,398 --> 01:25:37,959 - Cám ơn. - Không thành vấn đề, mai gặp lại. 850 01:25:38,000 --> 01:25:39,308 Đi nào, Foster. 851 01:25:41,169 --> 01:25:43,412 Tôi không muốn điều này, Renai. 852 01:25:43,905 --> 01:25:47,654 Bà ta muốn tôi giết cô, nhưng tôi đã nói không. 853 01:25:47,843 --> 01:25:51,086 Nhưng giờ, tôi biết bà ấy đã đúng. 854 01:26:02,090 --> 01:26:05,594 Cô là một con chó cái vô ơn và luôn đau khổ. 855 01:26:05,661 --> 01:26:07,971 Cô không biết mình đã phí bao nhiêu thời gian... 856 01:26:08,030 --> 01:26:09,509 lo sợ kẻ đã chết đâu... 857 01:26:09,598 --> 01:26:13,189 vì sớm thôi, cô sẽ là một kẻ như vậy. 858 01:26:13,869 --> 01:26:16,975 Và khi tôi đưa cô về nhà tôi trong đếm tối, 859 01:26:17,439 --> 01:26:20,147 cô sẽ nhận ra đáng nhẽ cô nên hạnh phúc thế nào... 860 01:26:20,208 --> 01:26:23,121 trong khoảng khắc ngắn ngủi dưới ánh mặt trời. 861 01:26:42,464 --> 01:26:43,704 Mẹ ơi! Mẹ ơi! 862 01:26:44,466 --> 01:26:45,536 Bố ơi, không! 863 01:26:54,810 --> 01:26:56,312 Thôi nào! 864 01:28:38,580 --> 01:28:39,752 Xin chào? 865 01:28:45,854 --> 01:28:47,800 Tên con là Parker! 866 01:28:47,856 --> 01:28:49,358 Cái gì đây? 867 01:28:50,258 --> 01:28:52,534 Con làm thứ này hả? 868 01:28:56,031 --> 01:28:57,635 Sao con dám! 869 01:29:00,769 --> 01:29:02,043 Nhưng, mẹ ơi... 870 01:29:05,207 --> 01:29:06,811 Nói thật ra xem. 871 01:29:08,944 --> 01:29:10,184 Phải con không? 872 01:29:12,714 --> 01:29:15,558 - Vâng - Đó không phải tên con! 873 01:29:16,351 --> 01:29:19,696 Parker không phải tên con! 874 01:29:19,888 --> 01:29:23,131 Đó là tên do bố đặt! 875 01:29:23,325 --> 01:29:25,464 Tên con... 876 01:29:26,494 --> 01:29:28,132 là Marilyn. 877 01:29:29,197 --> 01:29:31,143 Con có hiểu không? 878 01:29:33,068 --> 01:29:34,979 Nhắc lại xem nào. 879 01:29:36,404 --> 01:29:39,510 "Tên con là Marilyn." 880 01:29:41,810 --> 01:29:43,881 NÓI ĐI! 881 01:29:43,979 --> 01:29:45,686 Tên con là... 882 01:29:47,082 --> 01:29:48,493 Marilyn. 883 01:29:52,654 --> 01:29:53,689 Giờ thì im lặng. 884 01:29:54,322 --> 01:29:59,738 Nếu con không phải là cô bé ngoan, con sẽ bị... 885 01:30:18,013 --> 01:30:20,425 Mẹ! Mẹ! Con có thể đến nơi tăm tối... 886 01:30:20,515 --> 01:30:22,085 và tìm bố nếu con đi ngủ. 887 01:30:22,183 --> 01:30:23,685 Không, thế quá nguy hiểm. 888 01:30:23,752 --> 01:30:25,095 Mẹ đã lạc mất con một lần. 889 01:30:25,186 --> 01:30:26,460 Mẹ sẽ không để điều đó xảy ra nữa. 890 01:30:26,554 --> 01:30:30,209 Con sẽ tìm được bố. Con hứa sẽ được. Con hứa. 891 01:30:30,859 --> 01:30:31,894 Con sẽ làm được. 892 01:30:39,067 --> 01:30:40,997 Quay lại nào. 893 01:30:50,879 --> 01:30:52,552 Không sao đâu! 894 01:30:54,816 --> 01:30:55,886 Cẩn thận đấy. 895 01:30:58,954 --> 01:31:00,228 Mẹ yêu con. 896 01:31:38,626 --> 01:31:41,197 Diệt bà ta đi, Josh! Kết thúc chuyện này! 897 01:31:46,034 --> 01:31:47,707 Tôi đang ở đâu? 898 01:33:15,123 --> 01:33:16,261 Để cô ấy đi! 899 01:33:16,357 --> 01:33:17,358 Lorraine? 900 01:33:22,564 --> 01:33:23,702 - Hắn đâu rồi? - Hắn... 901 01:33:23,765 --> 01:33:24,869 Hắn đã tóm Renai. 902 01:33:34,776 --> 01:33:35,777 Cái quái gì... 903 01:34:11,646 --> 01:34:14,752 Parker, giúp ta phá hủy kí ức bà ta. 904 01:34:15,150 --> 01:34:16,754 Cậu sẽ được tự do. 905 01:34:16,818 --> 01:34:19,025 Xin hãy cho tôi vào. 906 01:34:19,254 --> 01:34:20,995 Mở cửa ra đi. 907 01:34:39,941 --> 01:34:43,184 Các cô bé cần học cách ngoan ngoãn! 908 01:35:03,331 --> 01:35:05,238 Không! 909 01:35:24,819 --> 01:35:25,820 Con yêu! 910 01:35:26,321 --> 01:35:27,493 Này! 911 01:35:27,755 --> 01:35:29,393 Này, quay lại! Quay lại! 912 01:35:33,895 --> 01:35:34,896 Elise! 913 01:35:34,996 --> 01:35:36,339 Josh, đi đi. 914 01:35:36,397 --> 01:35:37,842 Tôi ước gì có thể đem bà theo. 915 01:35:37,899 --> 01:35:39,674 Tôi thì không, nhưng cậu có thể đưa Carl. 916 01:35:39,734 --> 01:35:40,769 Gì cơ? 917 01:35:41,002 --> 01:35:42,675 Tôi đã nói rồi, anh không thuộc về nơi này. 918 01:35:42,737 --> 01:35:44,444 Tôi thấy nhịp tim anh khi tôi ôm anh. 919 01:35:44,539 --> 01:35:47,076 Anh vẫn còn sống, đã đến lúc sống lại. 920 01:35:47,175 --> 01:35:48,745 Nhưng cả hai phải đi ngay! 921 01:35:49,277 --> 01:35:51,279 Đi! Ngay! 922 01:35:51,379 --> 01:35:53,052 Đi! 923 01:36:19,307 --> 01:36:20,479 Tránh ra xa. 924 01:36:24,312 --> 01:36:26,758 Lùi lại! Lùi lại! 925 01:36:27,548 --> 01:36:29,152 Bố ơi! 926 01:36:29,817 --> 01:36:31,455 Dalton? 927 01:36:33,655 --> 01:36:34,827 Dalton! 928 01:36:34,922 --> 01:36:36,060 Bố ơi! 929 01:36:37,992 --> 01:36:39,062 Con ở đâu, con trai? 930 01:36:39,127 --> 01:36:40,504 Bố ơi! 931 01:36:41,396 --> 01:36:42,397 Ôi! 932 01:36:42,764 --> 01:36:45,643 Trời đất ơi, con làm gì ở đây? 933 01:36:45,733 --> 01:36:48,293 Con đến để đón bố về nhà! 934 01:36:49,070 --> 01:36:50,140 Con tìm bố bằng cách nào? 935 01:36:50,238 --> 01:36:51,945 Con lần theo dấu chân bố. 936 01:36:52,006 --> 01:36:54,008 Tỉnh dậy đi! 937 01:36:55,176 --> 01:36:57,178 Con ở đâu? Quay lại đi, đi nào! 938 01:36:58,346 --> 01:36:59,518 Quay lại với mẹ. 939 01:36:59,614 --> 01:37:00,786 Đó là mẹ. 940 01:37:00,848 --> 01:37:02,657 Tỉnh dậy! 941 01:37:03,685 --> 01:37:05,255 Quay lại với mẹ! 942 01:37:06,020 --> 01:37:08,091 - Cậu nhóc thông minh. - Đi theo con. 943 01:37:10,258 --> 01:37:11,498 Tỉnh dậy. 944 01:37:11,592 --> 01:37:13,663 Đi nào, tỉnh dậy! 945 01:37:41,456 --> 01:37:42,560 Là anh đây. 946 01:37:43,791 --> 01:37:45,737 Renai, anh đây, ổn rồi. 947 01:37:46,661 --> 01:37:47,969 Ổn rồi. 948 01:37:48,363 --> 01:37:49,967 Bố à? 949 01:37:50,498 --> 01:37:51,533 Ừ, 950 01:37:52,400 --> 01:37:53,504 Bố! Bố về rồi! 951 01:37:53,568 --> 01:37:54,638 Ừ, 952 01:37:55,503 --> 01:37:57,141 Nhờ có con. 953 01:38:00,174 --> 01:38:01,983 Con của bố. 954 01:38:07,915 --> 01:38:09,895 Renai, anh đây. Ổn rồi. 955 01:38:13,688 --> 01:38:15,998 Anh đã cố gọi em, anh đã thử mọi thứ. 956 01:38:16,991 --> 01:38:19,960 Anh đã chơi bài hát của em. 957 01:38:29,337 --> 01:38:32,369 Đáng nhẽ em phải biết đó là anh. 958 01:38:32,774 --> 01:38:37,290 Chỉ có anh mới chơi nó tồi như thế. 959 01:38:53,194 --> 01:38:54,639 Đâu xem nào! 960 01:39:03,738 --> 01:39:04,876 Sẵn sàng chưa? 961 01:39:05,239 --> 01:39:06,877 Chúng tôi sẵn sàng rồi. 962 01:39:07,742 --> 01:39:10,484 Sẵn sàng quên hết mọi chuyện. 963 01:39:10,578 --> 01:39:12,957 Không du hành nữa, phải không? 964 01:39:13,247 --> 01:39:16,091 Đây là thế giới duy nhất chúng tôi muốn. 965 01:39:16,150 --> 01:39:17,959 Tốt, anh Lambert. 966 01:39:18,052 --> 01:39:20,760 Vậy thì, nhắm mắt lại. 967 01:39:22,824 --> 01:39:23,928 Cả hai người. 968 01:39:25,159 --> 01:39:27,139 Giờ hãy thở sâu, 969 01:39:28,396 --> 01:39:30,501 và nghe tiếng gõ. 970 01:39:30,598 --> 01:39:34,978 Giờ hãy cảm thấy mình càng ngày càng buồn ngủ, 971 01:39:35,069 --> 01:39:39,609 và để đêm tối trôi đi xa dần... 972 01:39:39,674 --> 01:39:42,848 và xa dần. 973 01:40:11,272 --> 01:40:13,878 - Ai gọi thế? - Tôi mang một thông điệp. 974 01:40:13,975 --> 01:40:15,386 Nó là về Allison. 975 01:40:19,547 --> 01:40:21,151 Đây là chuyện đùa à? 976 01:40:21,215 --> 01:40:24,458 Chúng tôi có một người bạn thân... 977 01:40:24,519 --> 01:40:26,294 đã nói chuyện với Allison. 978 01:40:26,387 --> 01:40:27,457 Không thể thế được. 979 01:40:27,522 --> 01:40:29,365 Các anh nên đi ngay, không tôi sẽ gọi cảnh sát. 980 01:40:29,457 --> 01:40:31,300 Chờ đã, Brian. 981 01:40:32,960 --> 01:40:34,030 Các anh là ai? 982 01:40:34,128 --> 01:40:36,699 Chúng tôi giúp đỡ mọi người, thưa bà. 983 01:40:38,065 --> 01:40:41,137 - Những người bị ảnh hưởng bởi... - Người phụ nữ là ai? 984 01:40:43,070 --> 01:40:44,549 Người phụ nữ nào hả con? 985 01:40:44,639 --> 01:40:46,141 Người phụ nữ đứng đằng sau họ. 986 01:40:51,012 --> 01:40:52,013 Ừm... 987 01:40:52,647 --> 01:40:54,991 Bạn tôi bảo chúng tôi bảo các bạn... 988 01:40:55,049 --> 01:40:57,529 rằng tai nạn của Allison không phải là tai nạn. 989 01:40:57,585 --> 01:41:01,260 Khi cô ấy được hồi sinh tại bệnh viện, 990 01:41:01,355 --> 01:41:02,993 cô ấy đã mang về một thứ. 991 01:41:03,090 --> 01:41:05,400 Không chỉ một thứ, mà nhiều thứ. 992 01:41:05,493 --> 01:41:08,337 Và chúng sống ở đây, trong nhà các bạn. 993 01:41:10,765 --> 01:41:12,369 Allison. 994 01:41:16,404 --> 01:41:18,350 Allison. 995 01:41:39,293 --> 01:41:41,637 Ôi, Trời ơi! 996 01:41:46,011 --> 01:41:56,759 Biên dịch: SeDaKu facebook.com/phudeSeDaKu