1
00:00:11,736 --> 00:00:20,809
Biên dịch: SeDaKu
facebook.com/phudeSeDaKu
2
00:01:51,378 --> 00:01:54,291
Chào, tôi là Elise.
Cô chắc là Lorraine.
3
00:01:54,381 --> 00:01:57,624
Vâng, rất vui được gặp chị.
Tôi xin lỗi vì giờ đã muộn.
4
00:01:57,718 --> 00:02:00,824
Công việc ban ngày
biến nuôi con thành việc ban đêm.
5
00:02:00,921 --> 00:02:02,264
Đừng lo về chuyện đó.
6
00:02:02,322 --> 00:02:06,134
Trong nghề của tôi,
mọi việc thường xảy ra khi trời tối.
7
00:02:06,226 --> 00:02:07,569
- Mời vào.
- Cảm ơn.
8
00:02:15,669 --> 00:02:16,739
Xin chào, Carl!
9
00:02:18,505 --> 00:02:20,644
Elise, cám ơn vì đã tới.
10
00:02:21,241 --> 00:02:24,154
Tôi không biết phải làm gì,
ngoài việc gọi cho cô.
11
00:02:24,244 --> 00:02:25,951
Ồ, tôi hiểu.
12
00:02:26,013 --> 00:02:27,822
Anh gặp vấn đề lớn,
và anh nghĩ...
13
00:02:27,914 --> 00:02:31,217
anh sẽ biến nó
thành vấn đề của tôi, phải không?
14
00:02:31,518 --> 00:02:32,656
À...à...
15
00:02:32,753 --> 00:02:34,494
Tôi đùa thôi.
16
00:02:34,588 --> 00:02:37,432
Anh biết tôi
luôn sẵn sàng giúp mà, Carl.
17
00:02:37,491 --> 00:02:39,437
Chị muốn uống
cà phê hay trà không?
18
00:02:39,493 --> 00:02:41,336
Không, cám ơn.
19
00:02:41,428 --> 00:02:43,999
Tôi muốn vào đề luôn,
nếu được.
20
00:02:44,097 --> 00:02:45,633
Carl đã nói với tôi
qua điện thoại...
21
00:02:45,699 --> 00:02:48,339
con trai cô là
người có vấn đề, phải không?
22
00:02:48,435 --> 00:02:49,846
Vâng, đúng thế.
23
00:02:49,936 --> 00:02:51,438
Con trai tôi, Josh.
24
00:02:52,305 --> 00:02:55,216
Có gì đó
đang bám theo nó.
25
00:02:56,343 --> 00:02:58,670
Cho chị ấy xem.
26
00:03:00,313 --> 00:03:02,554
Tôi bắt đầu
với các bước kiểm tra thông thường...
27
00:03:02,649 --> 00:03:04,993
kiểm tra thần kinh,
hồ sơ bệnh lý.
28
00:03:05,052 --> 00:03:07,415
Mọi thứ đều bình thường.
29
00:03:08,622 --> 00:03:10,767
Rồi tôi nhìn
thấy các bức ảnh.
30
00:03:11,324 --> 00:03:14,203
Lần đầu tôi để ý
là khoảng sáu tuần trước.
31
00:03:14,294 --> 00:03:16,706
Tôi tưởng
máy ảnh có vấn đề.
32
00:03:16,797 --> 00:03:19,710
Nhưng rồi chuyện rõ ràng
là còn hơn thế.
33
00:03:21,301 --> 00:03:23,518
Tôi đã hỏi thằng bé.
34
00:03:23,804 --> 00:03:26,682
Nó không nói với tôi gì cả.
Nó rất lo sợ.
35
00:03:28,141 --> 00:03:29,761
Tôi cũng lo sợ.
36
00:03:29,810 --> 00:03:33,257
Có gì đó trong căn nhà này.
Tôi cảm nhận thế.
37
00:03:33,547 --> 00:03:36,280
Nó không muốn tôi ở đây.
38
00:03:55,168 --> 00:03:57,442
Tôi gặp thằng bé được không?
39
00:03:59,272 --> 00:04:01,752
Chào Josh, cô là Elise.
40
00:04:01,842 --> 00:04:04,550
Cô muốn hỏi cháu
vài câu hỏi đơn giản.
41
00:04:05,178 --> 00:04:06,748
Cháu có thích
sống ở đây không?
42
00:04:06,847 --> 00:04:08,918
Có, chắc vậy.
43
00:04:09,015 --> 00:04:12,428
Có nhiều đứa trẻ tuổi cháu
trong khu phố không?
44
00:04:12,619 --> 00:04:15,600
Vài đứa.
Một đứa sống ngay bên cạnh.
45
00:04:15,689 --> 00:04:17,293
Chắc là vui lắm.
46
00:04:17,891 --> 00:04:22,237
Có điều gì cháu không thích
về ngôi nhà này không?
47
00:04:28,101 --> 00:04:30,258
Cháu đôi khi gặp ác mộng.
48
00:04:30,370 --> 00:04:33,664
Chuyện gì xảy ra
trong giấc mơ của cháu?
49
00:04:36,610 --> 00:04:39,113
Cô muốn thử
một thứ với cháu, Josh.
50
00:04:39,212 --> 00:04:42,159
Và cô hứa là
sẽ không đau.
51
00:04:47,721 --> 00:04:49,723
Cô muốn cháu thư giãn.
52
00:04:51,558 --> 00:04:53,435
Lắng nghe tiếng gõ.
53
00:04:53,493 --> 00:04:54,972
Tập trung vào nó.
54
00:04:55,061 --> 00:04:57,660
Bỏ qua hết những thứ khác.
55
00:04:58,298 --> 00:05:01,519
Cảm nhận là cháu
thấy buồn ngủ hơn.
56
00:05:03,336 --> 00:05:06,221
Giờ ta đang ở trong
giấc mơ của cháu, Josh.
57
00:05:06,306 --> 00:05:08,183
Nhìn quanh xem.
58
00:05:08,275 --> 00:05:10,471
Cháu nhìn thấy gì?
59
00:05:12,612 --> 00:05:14,353
Cháu nhìn thấy mình...
60
00:05:15,315 --> 00:05:17,352
đang ngủ trên giường.
61
00:05:17,450 --> 00:05:19,938
Cháu đang ở
trong phòng ngủ à?
62
00:05:20,420 --> 00:05:22,297
Không.
63
00:05:22,355 --> 00:05:24,266
Một nơi tối tăm.
64
00:05:24,991 --> 00:05:26,664
Nó luôn tối tăm ở đây.
65
00:05:26,760 --> 00:05:28,986
Có một mình cháu à?
66
00:05:29,830 --> 00:05:31,385
Không.
67
00:05:32,332 --> 00:05:33,640
Bà ấy ở đây.
68
00:05:33,700 --> 00:05:35,145
"Bà ấy" là ai?
69
00:05:36,002 --> 00:05:38,758
Bà ấy bảo
bà ấy là bạn.
70
00:05:39,506 --> 00:05:41,713
Bà ấy tối nào
cũng đến thăm cháu.
71
00:05:42,776 --> 00:05:45,450
Bà ấy ở đâu,
ngay thời điểm này?
72
00:05:46,046 --> 00:05:49,171
Bà ấy có ở
trong nhà cùng chúng ta không?
73
00:05:49,883 --> 00:05:52,663
Cô muốn nói chuyện
với bà ấy.
74
00:06:01,127 --> 00:06:05,405
Được rồi, ta sẽ
chơi một trò chơi, Josh.
75
00:06:05,498 --> 00:06:07,731
Nó gọi là 'Nóng và Lạnh'.
76
00:06:08,034 --> 00:06:10,014
Ta sẽ đi quanh căn nhà,
77
00:06:10,070 --> 00:06:14,041
và cháu bảo ta nếu ta
thấy nóng hơn hay lạnh hơn.
78
00:06:24,885 --> 00:06:26,489
Lạnh.
79
00:06:42,002 --> 00:06:43,174
Nóng hơn.
80
00:07:04,424 --> 00:07:05,869
Nóng hơn.
81
00:07:17,137 --> 00:07:19,208
Lạnh hơn.
82
00:07:44,931 --> 00:07:46,604
Bắt đầu nóng.
83
00:07:54,474 --> 00:07:56,317
Nóng hơn.
84
00:08:00,747 --> 00:08:02,249
Rất nóng.
85
00:08:16,763 --> 00:08:20,732
Xin hãy ra khỏi đó.
86
00:08:22,836 --> 00:08:24,543
Ngươi là ai?
87
00:08:25,705 --> 00:08:27,309
Ngươi muốn gì?
88
00:08:47,027 --> 00:08:48,028
Có chuyện gì thế?
89
00:08:48,128 --> 00:08:50,199
Tôi đã thấy thứ ám thằng bé,
và nó không phải là bạn.
90
00:08:50,296 --> 00:08:54,142
Một thứ kí sinh.
Tôi chưa từng cảm nhận sự ác độc như thế.
91
00:08:54,200 --> 00:08:56,180
Nó muốn
trở thành thằng bé.
92
00:08:56,302 --> 00:08:57,576
Cô Lambert,
93
00:08:57,670 --> 00:09:01,243
Tôi nghĩ con trai cô
có một khả năng đặc biệt.
94
00:09:01,341 --> 00:09:05,804
Khi nó ngủ vào ban đêm,
nó có thể đến nơi khác, thấy thứ khác.
95
00:09:06,146 --> 00:09:09,371
Những thứ mà đáng nhẽ
không người còn sống nào được thấy.
96
00:09:09,482 --> 00:09:13,715
Chỉ là bây giờ,
một kẻ đã chết cũng nhìn thấy thằng bé.
97
00:09:13,920 --> 00:09:15,365
Ôi Trời ơi.
98
00:09:17,157 --> 00:09:19,090
Chị ngăn nó lại được không?
99
00:09:20,493 --> 00:09:21,904
Tôi có thể
lấy đi khả năng
100
00:09:21,995 --> 00:09:24,441
và kìm hãm trí nhớ
của thằng bé về khả năng này.
101
00:09:24,531 --> 00:09:26,404
Ta làm thế bằng cách nào?
102
00:09:32,238 --> 00:09:34,047
"Để tôi chỉ cho"
103
00:10:05,939 --> 00:10:09,893
Cô cứ làm những gì cần thiết.
Để thằng bé quên đi.
104
00:12:47,033 --> 00:12:51,318
Một buổi sáng,
Dalton không chịu tỉnh dậy.
105
00:12:52,205 --> 00:12:54,481
Chúng tôi đưa nó
đến các bác sĩ giỏi nhất,
106
00:12:54,574 --> 00:12:57,692
nhưng bọn họ cũng bó tay.
107
00:12:58,044 --> 00:13:01,582
Sau một thời gian,
chúng tôi đưa nó về nhà,
108
00:13:01,648 --> 00:13:04,255
dù nó vẫn hôn mê.
109
00:13:04,550 --> 00:13:08,527
Rồi bắt đầu
có chuyện xảy ra trong ngôi nhà.
110
00:13:09,122 --> 00:13:10,624
Những chuyện
không giải thích được.
111
00:13:10,723 --> 00:13:13,294
Tôi đã quá hoảng sợ,
nên chúng tôi chuyển nhà.
112
00:13:13,393 --> 00:13:15,896
Nhưng chúng vẫn xảy ra.
113
00:13:15,962 --> 00:13:22,261
Và cô tin rằng
nó do các thế lực siêu nhiên gây ra?
114
00:13:23,569 --> 00:13:26,277
Khi nào thì cô nhờ đến...
115
00:13:26,339 --> 00:13:29,063
người bị giết là Elise Rainier?
116
00:13:29,575 --> 00:13:33,047
Khi chúng tôi
không còn biết dựa vào đâu.
117
00:13:33,780 --> 00:13:36,317
Theo lời khai của cô, cô Lambert,
118
00:13:36,416 --> 00:13:40,330
thì tối qua,
vào khoảng 10:00 giờ tối,
119
00:13:40,420 --> 00:13:44,300
Elise đã đặt chồng cô
vào một trạng thái thôi miên.
120
00:13:44,357 --> 00:13:47,167
Bà ấy làm thế
như một phần của nghi lễ...
121
00:13:47,260 --> 00:13:50,833
bà ấy tin
sẽ giúp anh ấy...
122
00:13:50,930 --> 00:13:56,175
"đưa tri giác của anh ấy vào..." Ừm..
123
00:13:56,269 --> 00:13:59,375
Tôi xin lỗi, tôi không đọc được
chính chữ viết tay của mình.
124
00:13:59,472 --> 00:14:04,353
"...vào thế giới linh hồn,
nơi anh ta có thể tìm con trai cô..."
125
00:14:04,444 --> 00:14:08,324
"...và giúp nó
thức tỉnh trở lại."
126
00:14:10,950 --> 00:14:16,097
Cô có thực sự
tin rằng việc này có ích không?
127
00:14:16,823 --> 00:14:19,861
Tôi buộc phải tin.
Bà ấy làm gì đi nữa, nó đã hiệu quả.
128
00:14:19,959 --> 00:14:21,802
Dalton đã tỉnh dậy.
129
00:14:22,462 --> 00:14:26,183
Và chuyện gì xảy ra
sau khi con trai cô tỉnh dậy?
130
00:14:29,702 --> 00:14:30,908
Josh!
131
00:14:32,739 --> 00:14:34,844
Josh, anh ở đâu?
132
00:14:35,675 --> 00:14:37,552
Josh!
133
00:14:53,159 --> 00:14:54,263
Renai.
134
00:14:54,394 --> 00:14:56,237
Anh ở đây.
135
00:14:56,329 --> 00:14:58,386
Renai!
Gì thế?
136
00:15:01,167 --> 00:15:02,874
Ôi, không, không, không.
137
00:15:02,935 --> 00:15:04,505
Elise! Elise!
138
00:15:05,037 --> 00:15:07,574
Mẹ, đưa Dalton ra khỏi đây!
Gọi xe cứu thương!
139
00:15:07,673 --> 00:15:08,879
Không, không, không. Elise!
140
00:15:08,941 --> 00:15:10,852
Ôi, Không!
141
00:15:10,910 --> 00:15:12,471
Không, không!
142
00:15:16,182 --> 00:15:17,354
Gì cơ?
143
00:15:17,583 --> 00:15:20,063
Tại sao em
lại nhìn anh như thế?
144
00:15:21,287 --> 00:15:23,485
Em nghĩ anh làm việc này?
145
00:15:26,692 --> 00:15:28,638
Cô có tin anh ta không?
146
00:15:28,761 --> 00:15:30,677
- Anh ấy là chồng tôi.
- Tôi không hỏi điều đó.
147
00:15:30,700 --> 00:15:35,419
Có, tôi tin anh ấy. Chồng tôi
không có khả năng giết người.
148
00:15:35,868 --> 00:15:38,974
Đây là bức ảnh Elise chụp
ngay trước khi bà ấy bị giết.
149
00:15:39,071 --> 00:15:42,173
Cô có thể nói
ai là người trong bức ảnh không?
150
00:15:42,608 --> 00:15:46,988
Đã có nhiều điều kỳ lạ
xảy ra trong nhà chúng tôi.
151
00:15:47,079 --> 00:15:49,116
Tôi đã thấy ma quỷ,
rất nhiều ma quỷ.
152
00:15:49,215 --> 00:15:52,380
Cô đang bảo rằng
đây là ảnh chụp một con ma?
153
00:15:52,552 --> 00:15:55,499
Tôi không quan tâm
đến các hồn ma, cô Lambert.
154
00:15:55,588 --> 00:15:59,631
Tôi chỉ quan tâm đến những người
đã tạo ra chúng.
155
00:16:00,927 --> 00:16:02,736
Elise có
những vết thâm ở cổ...
156
00:16:02,795 --> 00:16:05,299
gây ra bởi
bàn tay con người.
157
00:16:06,065 --> 00:16:12,623
Tôi sẽ báo cô biết
nếu những vết đó khớp với tay của chồng cô.
158
00:16:20,079 --> 00:16:21,285
Jessica, chúng tôi về rồi.
159
00:16:21,347 --> 00:16:22,325
Chào các con.
160
00:16:22,415 --> 00:16:26,158
Bố! Xem con đã làm gì này.
161
00:16:26,252 --> 00:16:27,663
- Gì cơ?
- Điện thoại cốc.
162
00:16:27,753 --> 00:16:29,494
Bố đặt tai vào đây,
và con để miệng vào đây.
163
00:16:29,589 --> 00:16:33,144
Con đúng là thiên tài, thông minh lắm.
Cám ơn vì đã trông chúng.
164
00:16:33,208 --> 00:16:35,175
- Chào mẹ cô cho tôi nhé.
- Vâng.
165
00:16:38,388 --> 00:16:40,503
Mẹ để con.
166
00:16:40,600 --> 00:16:43,237
Mẹ sẽ lên gác dọn giường.
167
00:16:59,485 --> 00:17:01,021
Được rồi.
168
00:17:01,120 --> 00:17:02,656
Đến giờ lên giường rồi.
169
00:17:02,722 --> 00:17:04,463
Ta sẽ phải ở đây bao lâu?
170
00:17:04,524 --> 00:17:06,697
Ta sẽ ở nhà bà nội
một thời gian...
171
00:17:06,792 --> 00:17:09,479
trong lúc cảnh sát
làm việc tại nhà của ta.
172
00:17:10,296 --> 00:17:14,142
Căn nhà này đã thuộc về gia đình ta
trong một thời gian dài.
173
00:17:14,200 --> 00:17:16,030
Và bọn con...
174
00:17:17,303 --> 00:17:19,806
được ngủ trong
phòng cũ của bố.
175
00:17:20,039 --> 00:17:22,460
Bố đã từng thấy gì
xấu xa trong này chưa?
176
00:17:22,642 --> 00:17:24,019
Chưa.
177
00:17:24,143 --> 00:17:26,589
Và con cũng thế, ok?
178
00:17:26,679 --> 00:17:27,817
Ok.
179
00:17:27,914 --> 00:17:29,325
Chúc ngủ ngon.
180
00:17:33,052 --> 00:17:35,054
Gì thế?
181
00:17:35,655 --> 00:17:37,362
Bố mừng là con tỉnh.
182
00:17:41,160 --> 00:17:42,503
Chúc các con ngủ ngon.
183
00:17:42,562 --> 00:17:43,666
Chúc ngủ ngon.
184
00:17:47,900 --> 00:17:49,402
Này Dalton.
185
00:17:49,502 --> 00:17:50,742
Gì?
186
00:17:51,404 --> 00:17:52,906
Nhìn xem em làm gì này.
187
00:17:53,005 --> 00:17:54,507
Anh phải nhìn à?
188
00:17:55,341 --> 00:17:56,752
Ừ.
189
00:17:58,511 --> 00:17:59,546
Thật là ngớ ngẩn.
190
00:18:00,079 --> 00:18:03,219
Thôi nào, nó hoạt động đấy.
Em hỏi anh vài thứ được không?
191
00:18:03,282 --> 00:18:04,727
Được rồi,
dây phải căng.
192
00:18:04,784 --> 00:18:06,918
- Lùi lại nữa đi.
- Được rồi.
193
00:18:07,687 --> 00:18:09,963
Vậy anh thấy sao?
194
00:18:11,290 --> 00:18:12,564
Anh thấy nó ngớ ngẩn.
195
00:18:12,625 --> 00:18:13,968
Này.
196
00:19:02,775 --> 00:19:04,254
Lorraine?
197
00:21:16,442 --> 00:21:17,443
Không sao đâu.
198
00:21:19,078 --> 00:21:20,716
- Nó vẫn xảy ra.
- Cái gì cơ?
199
00:21:20,780 --> 00:21:22,885
Em nghe đàn piano
tự chơi dưới nhà...
200
00:21:22,948 --> 00:21:25,485
và em thấy Kali
bò dưới sàn cạnh cũi!
201
00:21:25,584 --> 00:21:26,892
Có thể con bé
trèo ra khỏi cũi.
202
00:21:26,952 --> 00:21:28,397
Nó làm thế
lần nào chưa?
203
00:21:28,454 --> 00:21:30,229
Gì cơ?
Anh bị sao thế?
204
00:21:30,556 --> 00:21:32,900
Renai, anh chỉ muốn
tiếp tục sống, thế thôi.
205
00:21:32,958 --> 00:21:34,548
Anh muốn ta
lại là một gia đình bình thường.
206
00:21:34,660 --> 00:21:37,766
Chẳng có gì bình thường cả, ok?
Những thứ này vẫn ở đây.
207
00:21:37,830 --> 00:21:41,107
Elise đã chết, và chẳng ai nói gì cả!
Ai đó đã giết bà ấy!
208
00:21:41,333 --> 00:21:43,313
Vậy hãy nói về nó nào.
209
00:21:43,385 --> 00:21:45,194
Em nghĩ là do anh làm à?
210
00:21:46,839 --> 00:21:49,149
Không, em không nghĩ thế.
211
00:21:49,241 --> 00:21:50,481
Tốt. Tốt.
212
00:21:50,576 --> 00:21:51,850
Vì anh biết
chuyện gì đã xảy ra.
213
00:21:51,944 --> 00:21:54,288
Anh đã đi vào nơi đó
để đưa con ta trở lại,
214
00:21:54,346 --> 00:21:57,887
và thứ gì đó xấu xa
đã đi theo anh và giết Elise.
215
00:21:58,250 --> 00:22:00,196
Em đã thấy nó.
216
00:22:00,286 --> 00:22:02,365
Em đã thấy những thứ ấy.
217
00:22:03,689 --> 00:22:07,276
Nghe anh này. Sẽ không có gì
làm phiền ta nữa.
218
00:22:07,459 --> 00:22:09,542
Gia đình ta đã lại đầy đủ.
219
00:22:10,262 --> 00:22:12,253
Các con trai ta ở đây.
220
00:22:12,865 --> 00:22:15,847
Đó có phải điều
đáng để tâm hơn không?
221
00:22:17,536 --> 00:22:19,174
Ừ.
222
00:22:47,967 --> 00:22:50,004
Cậu nghĩ
những hồn ma ta đã thấy...
223
00:22:50,069 --> 00:22:53,671
sẽ giúp tôi thấy tốt hơn
về việc Elise đã chết à?
224
00:22:53,839 --> 00:22:56,046
Tôi và cậu đã...
225
00:22:56,141 --> 00:23:00,087
tật mắt thấy có gì đó
ngoài kia sau cái chết.
226
00:23:02,648 --> 00:23:05,704
Nhưng nó chả làm tôi
thấy khá hơn...
227
00:23:08,420 --> 00:23:12,797
Hóa ra phiên bản sống
của mỗi người luôn tốt hơn.
228
00:23:30,509 --> 00:23:34,588
Bà ấy không bao giờ
không khóa phòng đọc.
229
00:23:45,891 --> 00:23:47,993
Cậu đi trước.
230
00:23:49,528 --> 00:23:51,548
Thợ săn, ninja, gấu.
231
00:23:55,634 --> 00:23:58,035
Thợ săn, ninja, gấu.
232
00:24:02,141 --> 00:24:04,262
Thật nhảm nhí.
233
00:24:06,211 --> 00:24:08,122
Sao mà gấu
lại thắng ninja được.
234
00:24:08,197 --> 00:24:11,735
Khứu giác nhạy hơn, anh bạn ạ.
235
00:24:26,065 --> 00:24:28,067
Biết sao không?
Ta không nên xuống đây.
236
00:24:28,133 --> 00:24:30,443
Quay lên đi.
237
00:24:39,244 --> 00:24:42,123
Đó là phòng riêng.
Cậu nên tránh...
238
00:24:42,748 --> 00:24:44,979
- Thấy không?
- Ôi cà của tôi.
239
00:24:45,751 --> 00:24:48,702
Tôi sẽ không giúp
với chỗ đó.
240
00:25:09,308 --> 00:25:11,652
Chào, Josh. Cô là Elise.
241
00:25:12,144 --> 00:25:13,145
Chào.
242
00:25:13,212 --> 00:25:15,488
Cô muốn hỏi cháu
vài câu hỏi đơn giản.
243
00:25:16,015 --> 00:25:18,655
Nhưng nó hay lắm,
cháu không trả lời sai được.
244
00:25:18,717 --> 00:25:19,991
Cháu thích sống
ở đây không?
245
00:25:20,052 --> 00:25:21,156
Có.
246
00:25:21,220 --> 00:25:24,952
Khung hình nghiệp dư quá.
Thật tồi tệ.
247
00:25:26,558 --> 00:25:28,231
Vài đứa.
Một đứa sống ngay bên cạnh.
248
00:25:31,663 --> 00:25:33,040
Chị ngăn nó được không?
249
00:25:33,132 --> 00:25:35,203
Tôi có thể
lấy đi khả năng
250
00:25:35,300 --> 00:25:37,473
và kìm hãm trí nhớ thằng bé
về khả năng này.
251
00:25:37,536 --> 00:25:38,844
Ta làm thế bằng cách nào?
252
00:25:38,904 --> 00:25:40,144
"Để tôi chỉ cho."
253
00:25:49,515 --> 00:25:51,153
Thằng bé
nói chuyện với ai thế?
254
00:25:51,350 --> 00:25:53,421
Tôi có thể
lấy đi khả năng...
255
00:25:53,519 --> 00:25:55,192
và kìm hãm trí nhớ thằng bé
về khả năng này.
256
00:25:55,254 --> 00:25:56,392
Ta làm thế bằng cách nào?
257
00:25:56,488 --> 00:25:57,769
"Để tôi chỉ cho."
258
00:25:58,724 --> 00:26:00,043
Ngay kia.
259
00:26:45,037 --> 00:26:48,075
Ngủ.
Rồi bay đi.
260
00:26:51,477 --> 00:26:53,980
Đừng bỏ đi nữa nhé.
261
00:26:58,617 --> 00:26:59,652
Bà nội à?
262
00:27:00,652 --> 00:27:01,653
Ừm.
263
00:27:02,988 --> 00:27:05,973
Có ai đó
đang đứng sau bà.
264
00:28:38,083 --> 00:28:39,585
Renai?
265
00:29:39,711 --> 00:29:40,815
- Ôi Trời ơi, Josh!
- Mẹ!
266
00:29:40,912 --> 00:29:42,585
Con có thấy không?
Mẹ thấy ai đó!
267
00:29:43,048 --> 00:29:44,618
- Mẹ đâu có thấy.
- Mẹ có thấy. Có ai đó...
268
00:29:44,716 --> 00:29:46,093
Không có ai
ở đây cả, ok?
269
00:29:46,151 --> 00:29:48,290
Bởi vì nếu có,
nó sẽ làm gia đình con sợ...
270
00:29:48,387 --> 00:29:51,129
và con không muốn Renai
nghe những điều đó vào lúc này.
271
00:29:51,890 --> 00:29:52,960
Mẹ hiểu không?
272
00:29:56,828 --> 00:29:58,967
Ừ, con đúng.
273
00:29:59,398 --> 00:30:01,016
Có lẽ mẹ tưởng tượng ra.
274
00:30:01,099 --> 00:30:02,134
Ừ.
275
00:30:02,234 --> 00:30:04,737
- Xin lỗi.
- Mẹ nên đi ngủ đi.
276
00:30:28,293 --> 00:30:29,533
Muốn thêm không?
277
00:30:32,331 --> 00:30:34,140
Rồi, lùi xa nữa ra.
Xem kéo hơn được không.
278
00:30:34,153 --> 00:30:35,972
Nó cần phải căng.
279
00:30:37,169 --> 00:30:38,477
Bố?
280
00:30:38,537 --> 00:30:40,175
- Tóm được rồi!
- Ôi trời ơi.
281
00:30:40,272 --> 00:30:42,013
Ta sẽ ăn ngươi!
282
00:30:42,107 --> 00:30:43,108
Mẹ?
283
00:30:44,042 --> 00:30:45,817
Chào con, con muốn
ăn gì sáng nay?
284
00:30:47,379 --> 00:30:49,188
Con muốn gì cũng được.
285
00:30:52,284 --> 00:30:53,809
Con không quan tâm.
286
00:30:56,021 --> 00:30:57,559
Có gì không ổn à?
287
00:30:58,290 --> 00:31:00,167
Có chuyện gì thế?
Kể mẹ nghe xem.
288
00:31:02,060 --> 00:31:04,146
Con gặp
cơn ác mộng.
289
00:31:06,298 --> 00:31:07,538
Được rồi.
290
00:31:07,632 --> 00:31:09,976
Mẹ rất tiếc,
nó về cái gì thế?
291
00:31:11,636 --> 00:31:14,082
Con đang ngủ trên giường.
292
00:31:14,973 --> 00:31:17,102
Bà nội bước vào.
293
00:31:20,512 --> 00:31:22,492
Con còn nhìn thấy
người khác trong phòng.
294
00:31:22,814 --> 00:31:24,987
Đừng bỏ đi nữa nhé.
295
00:31:28,820 --> 00:31:30,527
Bà nội à?
296
00:31:31,056 --> 00:31:32,194
Ừm.
297
00:31:32,691 --> 00:31:35,228
Có ai đó
đang đứng sau bà..
298
00:31:40,165 --> 00:31:42,543
Con đã cố tỉnh dậy.
299
00:31:42,601 --> 00:31:45,275
Phải mất một lúc,
con mới tỉnh.
300
00:31:45,370 --> 00:31:47,850
Con nghe thấy
giọng nói ngoài sảnh.
301
00:31:54,946 --> 00:31:56,118
Bà phải đi đi.
302
00:31:56,581 --> 00:31:57,685
Ba phải đi.
303
00:31:57,749 --> 00:31:58,750
Đó là bố.
304
00:31:58,850 --> 00:31:59,794
Bà phải rời đi.
305
00:31:59,885 --> 00:32:02,024
Vả bố đang
nói chuyện với ai đó.
306
00:32:04,055 --> 00:32:05,591
Bà phải đi.
307
00:32:12,964 --> 00:32:15,035
Có gì không ổn
với bố hả mẹ?
308
00:32:16,868 --> 00:32:18,370
Không.
309
00:32:18,870 --> 00:32:19,871
Không con yêu.
310
00:32:19,938 --> 00:32:21,918
Bố vừa phải
trải qua nhiều việc.
311
00:32:21,973 --> 00:32:24,579
Thế thôi.
Chúng ta đều thế.
312
00:32:24,643 --> 00:32:27,298
Không sao đâu,
chỉ là mơ thôi.
313
00:32:27,979 --> 00:32:30,255
Anh sẽ đưa
bọn trẻ đến trường.
314
00:32:30,315 --> 00:32:32,962
Em nên nghỉ ngơi,
thư giãn một chút.
315
00:32:35,220 --> 00:32:36,631
Đi nào con trai.
316
00:32:39,057 --> 00:32:40,058
Ok.
317
00:32:54,239 --> 00:32:55,445
Bà có ổn không, Lorraine?
318
00:32:55,507 --> 00:32:56,508
Bà nói có gì không ổn à?
319
00:32:56,608 --> 00:32:59,612
Bất kể thứ gì
đã giết Elise,
320
00:33:00,745 --> 00:33:04,090
bất kể thứ gì
ám ảnh gia đình tôi.
321
00:33:05,617 --> 00:33:07,426
Nó vẫn chưa xong việc.
322
00:33:09,087 --> 00:33:13,467
Đêm qua tôi thấy
ai đó trong ngôi nhà.
323
00:33:15,427 --> 00:33:16,929
Tôi cần các cậu giúp.
324
00:33:17,529 --> 00:33:20,100
Bà có nhớ lần đầu tiên
Elise ghé qua...
325
00:33:20,165 --> 00:33:22,202
và nói chuyện với Josh
khi cậu ta còn bé không?
326
00:33:22,300 --> 00:33:25,144
Không,
tôi đã rất cố để...
327
00:33:25,203 --> 00:33:28,810
Cố để quên đi quãng thời gian đó,
cho đến gần đây.
328
00:33:28,874 --> 00:33:31,354
Được rồi,
Elise đã thôi miên cậu ấy,
329
00:33:31,443 --> 00:33:33,548
hỏi cậu ấy
một loạt câu hỏi.
330
00:33:33,645 --> 00:33:36,990
Tôi đã kỹ thuật số hóa
video buổi tôi hôm đó.
331
00:33:38,049 --> 00:33:41,622
Tôi cắt
và làm sáng hình ảnh.
332
00:33:45,056 --> 00:33:46,244
Gì cơ?
333
00:33:46,491 --> 00:33:48,903
Lorraine, đó có phải Josh?
334
00:33:50,395 --> 00:33:51,874
Sao lại có thể thế được?
335
00:33:53,298 --> 00:33:55,322
Chúng tôi không biết.
336
00:33:56,067 --> 00:34:00,009
Ước gì Elise còn ở đây
để giúp chúng ta.
337
00:34:06,144 --> 00:34:07,589
Gì cơ?
338
00:34:28,333 --> 00:34:29,334
Alô?
339
00:34:29,401 --> 00:34:32,211
Renai Lambert,
tôi là thám tử Sendai.
340
00:34:32,504 --> 00:34:33,505
Ồ.
341
00:34:33,838 --> 00:34:35,511
Xin chào thám tử.
342
00:34:35,574 --> 00:34:39,078
Tôi đã nói tôi sẽ báo cho cô
một khi có kết quả khám nghiệm.
343
00:34:39,177 --> 00:34:40,383
Giờ tôi đã có.
344
00:34:40,512 --> 00:34:43,254
Và có vẻ những vết thâm
trên cổ Elise Rainier...
345
00:34:43,348 --> 00:34:45,760
không khớp với
tay của chồng cô.
346
00:34:45,850 --> 00:34:48,091
Chúng tôi chưa
loại trừ khả năng gì...
347
00:34:48,186 --> 00:34:50,774
nhưng tôi chỉ nghĩ
đó là điều cô nên biết.
348
00:34:51,423 --> 00:34:53,983
Cám ơn thám tử.
349
00:34:55,209 --> 00:34:59,170
Tôi rất cần nghe điều đó.
Cám ơn.
350
00:35:54,185 --> 00:35:58,099
♪Row, row, row your boat
351
00:35:59,257 --> 00:36:02,795
♪ Gently down the stream
352
00:36:19,611 --> 00:36:24,185
♪ Merrily,
merrily, merrily, merrily
353
00:36:24,282 --> 00:36:28,788
♪ Life is but a dream ♪
354
00:36:30,288 --> 00:36:31,824
Kali?
355
00:36:33,792 --> 00:36:35,499
Kali?
356
00:36:35,560 --> 00:36:37,699
Kali, có gì thế?
357
00:36:39,856 --> 00:36:41,836
Kali! Kali!
358
00:36:41,900 --> 00:36:46,713
Thật là một cô bé xinh đẹp.
359
00:36:46,805 --> 00:36:48,472
MÀY DÁM À!
360
00:36:49,307 --> 00:36:50,718
Chúa ơi!
361
00:36:55,580 --> 00:36:58,060
Ôi trời ơi.
Ôi trời ơi!
362
00:37:05,890 --> 00:37:07,335
Kali!
363
00:37:08,359 --> 00:37:09,360
Kali!
364
00:37:13,331 --> 00:37:16,403
Kali!
365
00:37:16,501 --> 00:37:18,947
Kali? Con yêu?
366
00:37:19,037 --> 00:37:21,244
Con tôi, Kali. Kali.
367
00:37:21,339 --> 00:37:22,909
MÀY DÁM À!
368
00:37:41,626 --> 00:37:43,367
Ông ấy đến rồi.
369
00:37:45,697 --> 00:37:48,940
Carl, tôi là Spec.
Tôi là người trên điện thoại.
370
00:37:49,033 --> 00:37:50,637
- Ồ, xin chào.
- Mời vào.
371
00:37:52,036 --> 00:37:53,777
- Chào Carl.
- Ồ.
372
00:37:53,872 --> 00:37:55,874
Đã lâu quá rồi.
373
00:37:55,940 --> 00:37:57,248
Ừ.
374
00:37:58,710 --> 00:38:00,951
Có vẻ tôi đã già đi
cho cả hai ta.
375
00:38:01,045 --> 00:38:02,251
Thôi xin anh.
376
00:38:02,313 --> 00:38:04,793
Anh đã gặp Specs,
đây là Tucker.
377
00:38:06,451 --> 00:38:09,091
Elise nói về ông rất nhiều.
378
00:38:09,220 --> 00:38:10,980
Rằng ông là
người giỏi thứ hai...
379
00:38:10,989 --> 00:38:11,990
bà ấy từng làm việc cùng.
380
00:38:12,090 --> 00:38:14,975
Giỏi thứ hai,
hào phóng quá.
381
00:38:16,060 --> 00:38:20,270
Tôi đã luôn muốn liên lạc
lại với bà ấy, hay gọi cho bà ấy.
382
00:38:20,331 --> 00:38:22,937
Nhưng tôi đã luôn
để sang tuần sau...
383
00:38:23,001 --> 00:38:25,242
Và giờ bà ấy đi rồi.
384
00:38:25,303 --> 00:38:28,307
Có thể đây là cơ hội
để ông nói tạm biệt.
385
00:38:28,406 --> 00:38:31,979
Specs đã nói qua điện thoại,
nhưng tôi không chắc ta nên...
386
00:38:32,076 --> 00:38:33,919
Chúng tôi có câu hỏi
cần lời giải đáp,
387
00:38:33,978 --> 00:38:37,323
và người duy nhất
chúng tôi có thể hỏi là Elise.
388
00:38:38,449 --> 00:38:40,455
Xin hãy giúp chúng tôi, Carl.
389
00:38:40,752 --> 00:38:43,346
Giúp chúng tôi
liên lạc với bà ấy.
390
00:38:44,823 --> 00:38:47,667
Ai cũng có
cách riêng để liên lạc.
391
00:38:47,759 --> 00:38:50,171
Đây là cách của tôi.
392
00:38:50,261 --> 00:38:54,045
Tôi đưa câu hỏi
và linh hồn trả lời bằng xúc xắc.
393
00:38:54,098 --> 00:38:56,873
Ta tìm các từ
qua các ký tự.
394
00:39:01,539 --> 00:39:04,519
Elise, chúng tôi
đang gọi bà.
395
00:39:04,943 --> 00:39:07,160
Hãy lên tiếng
nếu bà ở đó.
396
00:39:19,991 --> 00:39:22,835
Elise, hãy nói chuyện với chúng tôi.
397
00:39:22,901 --> 00:39:27,538
Hãy đưa ra dấu hiệu
rằng bà có thể nghe thấy tôi.
398
00:39:32,136 --> 00:39:34,673
Được rồi,
có lẽ tôi nên giải thích...
399
00:39:34,739 --> 00:39:36,824
rằng đây không phải
khoa học chính xác.
400
00:39:37,141 --> 00:39:40,136
Đôi khi
ta không liên lạc được.
401
00:39:40,812 --> 00:39:42,222
Elise.
402
00:39:43,481 --> 00:39:46,519
Xin hãy nói,
bà có ở đây không?
403
00:39:48,517 --> 00:39:51,056
Bà có ở đây không?
404
00:39:59,831 --> 00:40:01,674
- Tôi sẽ đi lấy...
- Không!
405
00:40:01,733 --> 00:40:04,320
Đừng có phá vòng tròn.
406
00:40:25,056 --> 00:40:27,058
Elise.
407
00:40:27,191 --> 00:40:29,762
Chúng tôi cần biết
ai đã giết bà.
408
00:40:29,861 --> 00:40:31,353
Hãy nói cho chúng tôi.
409
00:40:32,897 --> 00:40:34,706
"Bà ấy làm."
410
00:40:48,880 --> 00:40:50,450
Bà ta muốn gì?
411
00:40:53,618 --> 00:40:54,619
Tôi thấy nó.
412
00:40:55,486 --> 00:40:56,963
Ở đâu?
413
00:40:57,455 --> 00:41:01,494
K-I-L-L
(*GIẾT)
414
00:41:07,932 --> 00:41:09,469
Bà ấy đang ở đâu?
415
00:41:11,336 --> 00:41:13,077
"Ẩn nấp"
416
00:41:15,239 --> 00:41:18,914
Bà ấy ẩn nấp ở đâu?
417
00:41:38,429 --> 00:41:43,251
Elise, nói cho chúng tôi biết
phải tìm kẻ giết bà ở đâu.
418
00:41:45,703 --> 00:41:49,674
"Our Lady Angls"?
419
00:41:49,874 --> 00:41:51,854
"Our Lady Angls",
thế nghĩa là sao?
420
00:41:51,943 --> 00:41:53,945
Đó là "Angels"
421
00:41:54,345 --> 00:41:55,790
"Our Lady of the Angels."
422
00:41:56,147 --> 00:41:58,676
Tên một bệnh viện.
423
00:41:59,283 --> 00:42:02,815
Tôi biết vì tôi
từng làm ở đó.
424
00:42:13,798 --> 00:42:15,471
Renai?
425
00:42:31,883 --> 00:42:33,590
Renai.
426
00:42:49,067 --> 00:42:52,173
Tôi hầu như làm việc
tại bệnh thất phía Đông.
427
00:42:52,236 --> 00:42:55,080
Nhưng giờ nó đóng cửa rồi.
428
00:42:55,173 --> 00:42:57,130
Giờ chỉ còn
các hồn ma ở đó.
429
00:42:57,241 --> 00:43:01,472
Cá nhân tôi,
thì tôi thích các các hồn ma hơn người.
430
00:43:03,614 --> 00:43:07,112
Câu hỏi là,
ta đang tìm thứ gì?
431
00:43:07,685 --> 00:43:10,112
Elise dẫn ta đến đây
là có lý do.
432
00:43:10,421 --> 00:43:12,560
Cứ quên tòa nhà đi.
433
00:43:12,623 --> 00:43:15,729
Hãy nghĩ đến các bác sĩ,
y tá cô đã làm việc cùng,
434
00:43:15,793 --> 00:43:19,521
các bệnh nhân,
tất cả mọi người.
435
00:43:35,546 --> 00:43:39,824
Mama! Mama!
436
00:43:53,965 --> 00:43:56,333
Cái gì thế?
437
00:44:05,676 --> 00:44:07,246
Trong kia.
438
00:44:31,202 --> 00:44:33,929
Đã từng có gì
trong phòng này?
439
00:44:37,141 --> 00:44:40,286
Đây từng là
khoa săn sóc đặc biệt.
440
00:44:40,778 --> 00:44:43,364
Tôi nhớ nó rất rõ.
441
00:44:47,952 --> 00:44:49,693
Tối nay ta
nên gọi pizza không?
442
00:44:49,787 --> 00:44:50,959
Mì ống và pho mát thì sao?
443
00:44:51,022 --> 00:44:52,023
- Chào Pam.
- Chào Lorraine.
444
00:44:52,123 --> 00:44:53,534
Mì ống và pho mát.
445
00:44:53,624 --> 00:44:55,501
Ok, cũng được thôi.
446
00:44:57,228 --> 00:44:59,367
Trật tự,
và đừng động vào cái gì.
447
00:45:00,298 --> 00:45:02,141
Ông ấy thế nào?
448
00:45:02,200 --> 00:45:04,680
Các dấu hiệu sinh tồn
đang ổn định...
449
00:45:04,735 --> 00:45:06,214
nhưng ông ấy
vẫn không có phản ứng.
450
00:45:08,306 --> 00:45:09,876
Huyết áp có khá hơn.
451
00:45:09,974 --> 00:45:11,510
Vâng, sau khi ta tăng liều.
452
00:45:11,576 --> 00:45:13,578
- Được rồi, vậy cứ cho ông ấy uống.
- Được.
453
00:45:13,678 --> 00:45:16,249
Lần cuối cô kiểm tra
glucose là khi nào?
454
00:45:28,759 --> 00:45:30,830
Ổn rồi.
Ổn rồi.
455
00:45:32,897 --> 00:45:36,709
Một vài ngày sau,
tôi lại nhìn thấy ông ta.
456
00:45:37,335 --> 00:45:38,939
Đó là lần cuối cùng.
457
00:45:57,121 --> 00:45:59,624
Parker, ông làm gì...
458
00:45:59,724 --> 00:46:02,637
Ông nên nghỉ ngơi.
Ông không nên ra khỏi giường.
459
00:46:11,202 --> 00:46:14,615
Tôi muốn xin lỗi
thay cho con trai tôi hôm nọ.
460
00:46:14,705 --> 00:46:17,679
Nó đã hơi tọc mạch.
461
00:46:36,394 --> 00:46:39,568
Này, Hillary, tại sao
bệnh nhân phòng 104...
462
00:46:39,630 --> 00:46:40,904
lại đi lại loanh quanh thế?
463
00:46:42,066 --> 00:46:43,409
Ý cô là sao?
464
00:46:43,467 --> 00:46:46,260
Bệnh nhân khoa săn sóc đặc biệt,
Parker Crane?
465
00:46:46,570 --> 00:46:48,641
Ý cô 'đi lại loanh quanh' là sao?
466
00:46:48,739 --> 00:46:50,980
Tôi vừa
đi thang máy với ông ta.
467
00:46:51,075 --> 00:46:52,645
Ông ấy phải
ở trên giường, trên màn...
468
00:46:52,743 --> 00:46:56,452
Lorraine, bệnh nhân đó
đã chết vào sáng hôm qua.
469
00:46:56,514 --> 00:46:57,857
Gì cơ?
470
00:46:57,947 --> 00:47:00,420
Ông ta nhảy lầu tự tử.
471
00:47:10,094 --> 00:47:13,503
Vậy, sao ông ta
phải vào bệnh viện?
472
00:47:14,932 --> 00:47:19,296
Ông ta định
tự thiến mình.
473
00:47:44,528 --> 00:47:45,700
Ôi không.
474
00:47:46,831 --> 00:47:48,208
Không.
475
00:47:48,299 --> 00:47:50,210
Không, chưa đâu.
476
00:47:50,301 --> 00:47:52,406
Làm ơn,
không.
477
00:47:52,495 --> 00:47:58,537
Linh hồn đã chết của ngươi
đang hủy hoại thân xác còn sống của hắn.
478
00:47:58,642 --> 00:48:00,747
Con muốn được sống.
479
00:48:00,845 --> 00:48:02,882
Con muốn được sống!
480
00:48:02,980 --> 00:48:06,894
Chỉ khi ngươi giết chúng.
481
00:48:06,984 --> 00:48:09,396
Không, làm ơn, không.
482
00:48:09,487 --> 00:48:11,330
Con không làm được, mẹ ơi.
483
00:48:11,389 --> 00:48:13,562
Đừng bắt con làm thế.
484
00:48:13,657 --> 00:48:15,603
Ngươi phải làm.
485
00:48:15,693 --> 00:48:19,937
Hoặc ngươi
sẽ lãng phí nó.
486
00:48:33,844 --> 00:48:35,790
Có, ta có thể.
487
00:48:35,880 --> 00:48:37,382
- Không đời nào.
- Lorraine!
488
00:48:40,418 --> 00:48:41,897
Người ta tìm hả?
489
00:48:41,952 --> 00:48:43,522
Parker Crane, ông ta đấy.
490
00:48:45,356 --> 00:48:47,302
Địa chỉ này,
có gì đó ở đấy.
491
00:48:58,235 --> 00:49:00,374
Không sao, không sao. Renai.
492
00:49:00,905 --> 00:49:03,613
Ổn rồi, ổn rồi.
Em ổn rồi, em ổn rồi.
493
00:49:03,707 --> 00:49:05,050
- Ôi Trời ơi.
- Em ổn rồi.
494
00:49:05,910 --> 00:49:07,048
Kali đâu?
495
00:49:07,111 --> 00:49:08,749
Con bé ổn.
Con bé đang ngủ trong phòng.
496
00:49:08,879 --> 00:49:11,416
- Không đâu. Không đâu.
- Con bé ổn.
497
00:49:11,549 --> 00:49:14,621
Con bé đang ngủ.
498
00:49:14,718 --> 00:49:16,129
Kali.
499
00:49:18,389 --> 00:49:21,302
Thấy chưa?
Anh đã bảo con bé ổn.
500
00:49:26,730 --> 00:49:29,677
- Ôi trời.
- Có chuyện gì? Kể anh nghe.
501
00:49:29,767 --> 00:49:30,905
Ai đó tấn công em.
502
00:49:31,101 --> 00:49:32,136
Ai?
503
00:49:32,236 --> 00:49:35,149
Trong phòng khách, một người đàn bà.
Những thứ này đang quay lại, Josh!
504
00:49:35,239 --> 00:49:36,809
Ta phải đi thôi.
Ta phải gọi lũ trẻ...
505
00:49:36,907 --> 00:49:38,477
và ta phải
ra khỏi ngôi nhà.
506
00:49:38,576 --> 00:49:39,850
Không phải do ngôi nhà.
507
00:49:39,944 --> 00:49:41,014
Ta đã trải qua điều này rồi.
508
00:49:41,111 --> 00:49:43,489
Chúng sẽ đi theo ta.
Em chỉ cần không sợ.
509
00:49:43,581 --> 00:49:44,821
Em phải thư giãn.
510
00:49:44,915 --> 00:49:47,156
Thư giãn?
Sao em thư giãn được!
511
00:49:47,251 --> 00:49:48,423
Những hồn ma ở khắp nơi!
512
00:49:48,486 --> 00:49:49,829
Như thể ta đã chết rồi!
513
00:49:49,920 --> 00:49:51,422
Không, không phải.
514
00:49:52,523 --> 00:49:53,831
Không, không phải.
515
00:49:53,924 --> 00:49:56,914
Như thế này
không hề giống đã chết.
516
00:49:57,094 --> 00:49:59,836
Anh biết.
Anh đã từng thấy nó.
517
00:49:59,930 --> 00:50:02,094
Anh đã thấy nơi
những thứ này tồn tại.
518
00:50:02,199 --> 00:50:03,837
Chúng muốn
thứ mà em có.
519
00:50:03,934 --> 00:50:05,345
Cuộc sống.
520
00:50:05,436 --> 00:50:07,382
Nhưng chúng
không có quyền lực gì với em.
521
00:50:07,471 --> 00:50:11,482
Em chỉ cần không để ý đến chúng
và chúng sẽ biến đi.
522
00:50:59,890 --> 00:51:01,836
Thấy chưa,
em đã bảo anh rồi.
523
00:51:14,104 --> 00:51:16,106
Em đang làm gì thế?
524
00:51:21,779 --> 00:51:23,690
Đó là bài hát
đã vang lên.
525
00:51:24,848 --> 00:51:26,589
Bài hát gì?
Em đang nói gì thế?
526
00:51:29,520 --> 00:51:30,931
Anh không biết
bài hát đó à?
527
00:51:31,689 --> 00:51:33,259
Không, anh không biết.
528
00:51:34,525 --> 00:51:37,529
Bài hát của em,
bài hát em viết cho anh?
529
00:51:42,132 --> 00:51:44,874
Vấn đề
không phải là bài hát.
530
00:51:47,871 --> 00:51:50,147
Có ai đó
trong ngôi nhà này.
531
00:52:02,720 --> 00:52:04,290
Ở yên đó.
532
00:52:09,226 --> 00:52:12,503
Xem này,
họ để cửa sổ mở.
533
00:52:18,235 --> 00:52:19,680
Cẩn thận đấy.
534
00:52:34,952 --> 00:52:36,659
Anh cảm thấy gì à?
535
00:52:36,754 --> 00:52:37,755
Ừm..
536
00:52:39,423 --> 00:52:42,370
Hãy xem như căn nhà này
không phải nơi...
537
00:52:42,459 --> 00:52:45,698
...đã có nhiều điều
tốt đẹp diễn ra.
538
00:52:48,766 --> 00:52:51,474
Có lẽ có nhiều
đồ sưu tập tốt trong này.
539
00:53:06,617 --> 00:53:08,485
Mùi gì thế nhỉ?
540
00:53:08,986 --> 00:53:10,021
Này Specs.
541
00:53:10,120 --> 00:53:11,121
Ừ?
542
00:53:11,955 --> 00:53:12,990
Trên gác.
543
00:54:13,183 --> 00:54:16,858
Tôi đoán đây có thể
là phòng ngủ của Parker Crane.
544
00:54:18,088 --> 00:54:20,364
Không, hơi nữ tính
cho phòng của con trai...
545
00:54:20,424 --> 00:54:21,425
có phải không?
546
00:54:21,525 --> 00:54:22,868
Tại sao?
547
00:54:23,293 --> 00:54:25,273
Nhìn nhà búp bê mà xem.
548
00:54:26,463 --> 00:54:27,965
Gì cơ?
549
00:54:29,700 --> 00:54:31,407
Tôi cũng có nhà búp bê.
550
00:54:32,436 --> 00:54:34,575
Đây là nhà đỏ Rhode Island.
551
00:54:35,539 --> 00:54:37,712
Thôi nào,
ra khỏi đây thôi.
552
00:54:50,621 --> 00:54:51,725
Đây là phòng của tôi!
553
00:54:56,160 --> 00:54:57,969
Tucker!
554
00:55:34,431 --> 00:55:36,877
Nghe này,
Tucker. Tucker.
555
00:55:44,767 --> 00:55:47,119
Các anh không được ở đây.
556
00:55:51,615 --> 00:55:55,674
Nếu bà ấy thấy,
bà ấy sẽ bắt tôi giết các anh.
557
00:56:17,474 --> 00:56:19,886
Dalton.
558
00:56:23,647 --> 00:56:25,991
Dalton.
559
00:56:33,090 --> 00:56:34,592
Gì cơ?
560
00:56:36,827 --> 00:56:40,331
Có cái này để xem này.
561
00:56:40,931 --> 00:56:43,241
Thôi đi, Foster.
562
00:56:43,333 --> 00:56:46,405
Quay lại giường đi,
em làm ta gặp rắc rối giờ.
563
00:56:46,503 --> 00:56:49,507
Ta không phải Foster.
564
00:57:28,712 --> 00:57:30,214
Foster, dậy đi.
565
00:57:31,648 --> 00:57:34,754
Foster, xin hãy dậy đi!
566
00:57:56,907 --> 00:57:57,977
Ngươi là ai?
567
00:58:00,677 --> 00:58:03,317
Người hắn đã giết.
568
00:58:04,414 --> 00:58:06,826
Chúng tôi đông lắm.
569
00:58:07,417 --> 00:58:09,158
Ngươi muốn gì?
570
00:58:22,666 --> 00:58:25,203
Xin hãy giúp tôi!
571
00:58:27,637 --> 00:58:29,844
Làm cơn đau biến đi!
572
00:58:46,623 --> 00:58:49,502
Ổn rồi! Ổn rồi! Ổn rồi!
573
00:58:49,559 --> 00:58:52,733
Ổn rồi! Ổn rồi! Ổn rồi!
574
00:58:52,829 --> 00:58:57,209
Ôi Trời ơi,
Trời ơi.
575
00:58:58,402 --> 00:59:01,542
Ổn rồi!
Ổn rồi! Ổn rồi!
576
00:59:01,638 --> 00:59:04,551
Chỉ là một giấc mơ thôi.
Chỉ là giấc mơ thôi.
577
00:59:04,641 --> 00:59:06,985
Chỉ là mơ thôi.
578
00:59:12,249 --> 00:59:15,724
Ngươi đang cố gọi cô ấy,
nhưng không thể.
579
00:59:16,219 --> 00:59:18,571
Từ bên đó thì không.
580
00:59:19,990 --> 00:59:23,071
Bóng tối giờ là nhà của ngươi.
581
00:59:36,239 --> 00:59:40,786
Cứu với!
582
00:59:58,361 --> 00:59:59,704
Elise.
583
01:00:00,430 --> 01:00:02,721
Sao bà đưa chúng tôi đến đây?
584
01:00:12,709 --> 01:00:15,475
Chúng tôi đang tìm cái gì?
585
01:00:29,426 --> 01:00:31,406
"Mors. "
586
01:00:32,062 --> 01:00:35,364
Tiếng Latinh cho "Cái chết"?
587
01:00:49,012 --> 01:00:50,184
Carl.
588
01:00:51,615 --> 01:00:53,617
Đây là người đàn bà
đã ở trong nhà tôi.
589
01:00:55,485 --> 01:00:56,691
Lorraine, cẩn thận!
590
01:01:04,928 --> 01:01:06,601
Có chuyện gì thế?
591
01:01:09,499 --> 01:01:12,002
- Có chuyện gì thế?
- Chiếu đèn ra kia cho tôi.
592
01:01:12,102 --> 01:01:13,445
Đằng này!
593
01:01:16,606 --> 01:01:18,755
Bà không phải Elise, phải không?
594
01:01:19,747 --> 01:01:21,380
(*Không)
595
01:01:32,789 --> 01:01:34,456
Bà là ai?
596
01:01:39,629 --> 01:01:42,235
Mẹ của Người Chết.
597
01:01:42,732 --> 01:01:44,541
Thế nghĩa là gì?
598
01:01:45,068 --> 01:01:47,014
Theo nghĩa đen.
599
01:01:47,070 --> 01:01:50,051
Nó đơn giản nghĩa là mẹ...
600
01:01:50,140 --> 01:01:51,847
của Parker Crane.
601
01:02:29,546 --> 01:02:30,923
Rồi, di chuyển nó.
602
01:02:34,184 --> 01:02:36,892
Một, hai ...ba.
603
01:02:43,393 --> 01:02:44,872
Kéo nó hướng này.
604
01:03:53,463 --> 01:03:55,272
Đừng chạm vào thứ gì.
605
01:04:18,655 --> 01:04:19,963
Mọi người.
606
01:04:22,392 --> 01:04:24,372
"Cô Dâu Mặc Đồ Đen"
607
01:04:25,628 --> 01:04:27,584
Tôi biết cái tên đó.
608
01:04:28,565 --> 01:04:30,408
Đâu? Cậu có gì?
609
01:04:32,969 --> 01:04:35,540
"Một nạn nhân
đã thoát được kẻ sát nhân."
610
01:04:35,638 --> 01:04:39,211
"Cảnh sát nói
cô ấy tả kẻ đã tấn công..."
611
01:04:39,309 --> 01:04:45,347
"như một bà già
mặc áo cưới và vải che mặt đen."
612
01:04:47,417 --> 01:04:50,921
"Cô Dâu Mặc Đồ Đen
đã có nạn nhân thứ 15th của hắn."
613
01:04:51,654 --> 01:04:52,689
"Các nạn nhân."
614
01:04:56,659 --> 01:04:58,104
Ôi trời ơi.
615
01:05:03,666 --> 01:05:04,872
Chờ đã.
616
01:05:06,436 --> 01:05:07,540
Ừm...
617
01:05:34,564 --> 01:05:37,545
Parker đã mặc bộ váy đó...
618
01:05:37,600 --> 01:05:39,375
để thực hiện các vụ giết người.
619
01:05:40,870 --> 01:05:42,816
Đó là cách hắn ngụy trang.
620
01:05:44,441 --> 01:05:47,650
Ông ta đã giết người cho mẹ
vì bà ấy bắt ông ta làm.
621
01:05:47,811 --> 01:05:50,314
Ông ta muốn
đòi lại tuổi thơ ấu.
622
01:05:50,713 --> 01:05:53,948
Đó là lý do
ông ta theo đuổi con trai cô.
623
01:06:16,072 --> 01:06:18,780
- Renai!
- Trời đất! Lorraine!
624
01:06:18,842 --> 01:06:19,946
Mẹ đã đi đâu?
625
01:06:20,009 --> 01:06:21,317
Mẹ cần nói chuyện với con.
626
01:06:21,411 --> 01:06:22,481
Nó đâu rồi, Josh ấy?
627
01:06:22,579 --> 01:06:24,525
Anh ấy thấy không khỏe.
Anh ấy nằm cả ngày.
628
01:06:24,614 --> 01:06:25,894
Còn Dalton và Foster đâu?
629
01:06:25,915 --> 01:06:27,121
Con vừa thả
ở chỗ Jessica.
630
01:06:27,183 --> 01:06:28,662
- Tại sao?
- Con và lũ trẻ đang gặp nguy hiểm.
631
01:06:28,751 --> 01:06:29,849
Mẹ sẽ giải thích,
nhưng không phải ở đây.
632
01:06:29,950 --> 01:06:31,122
Cứ vào xe và đi đi.
633
01:06:31,421 --> 01:06:32,764
Mẹ cũng thấy chúng à?
634
01:06:34,791 --> 01:06:36,361
Quanh ngôi nhà ấy?
635
01:06:37,694 --> 01:06:41,005
Không phải là ngôi nhà,
mà là Josh.
636
01:07:04,954 --> 01:07:06,729
Họ đi rồi,
đến lúc hành động rồi.
637
01:07:06,890 --> 01:07:10,337
Được rồi,
ta sẽ nghe thấy mọi thứ.
638
01:07:10,393 --> 01:07:12,373
Cứ hò lên
nếu cần chúng tôi.
639
01:07:12,462 --> 01:07:14,999
Từ khóa là "Quesadilla".
(*Bánh bột ngô)
640
01:07:15,131 --> 01:07:16,732
- Nói lại xem. Quesadilla.
- "Quesadilla."
641
01:07:16,799 --> 01:07:19,040
Tôi tưởng ta đã đồng ý
dùng từ "Kỳ lân" làm từ khóa.
642
01:07:19,135 --> 01:07:21,376
À.. "Quesadilla" dễ lồng vào
lúc nói chuyện hơn.
643
01:07:21,471 --> 01:07:22,848
Không hề,
ông sẽ lồng...
644
01:07:22,906 --> 01:07:24,106
"quesadilla" vào kiểu gì?
645
01:07:24,140 --> 01:07:26,540
"Giờ ăn trưa rồi,
đến giờ 'quesadilla' rồi."
646
01:07:26,576 --> 01:07:28,487
"Tôi thích ăn quesadilla."
"Tôi ăn quesadilla nhé?"
647
01:07:28,545 --> 01:07:29,717
Vậy à?
648
01:07:29,812 --> 01:07:31,587
Tôi không nghĩ nó quan trọng.
649
01:07:31,714 --> 01:07:34,751
Các anh sẽ biết nếu tôi cần.
650
01:07:36,152 --> 01:07:37,825
Thuốc gây mê.
651
01:07:54,871 --> 01:07:56,762
Tôi giúp gì được ông?
652
01:07:57,173 --> 01:07:58,277
Tên tôi là Carl.
653
01:07:59,742 --> 01:08:02,245
Tôi biết
anh không nhớ tôi, Josh.
654
01:08:02,345 --> 01:08:05,383
Elise và tôi
đã rất cố để đảm bảo điều đó.
655
01:08:05,448 --> 01:08:07,359
Ông nói đúng,
tôi không nhớ ông.
656
01:08:08,184 --> 01:08:11,631
Mẹ anh đã gọi tôi
khi anh bắt đầu gặp vấn đề...
657
01:08:11,721 --> 01:08:16,397
và những gì tôi thấy khiến tôi sợ
đến mức tôi phải gọi Elise.
658
01:08:17,260 --> 01:08:19,359
Giờ Elise đã mất rồi.
659
01:08:19,454 --> 01:08:24,096
Tôi chỉ tự hỏi liệu anh có thể
giúp tôi khép chuyện này lại.
660
01:08:24,867 --> 01:08:26,141
Tôi cần điều đó.
661
01:08:28,638 --> 01:08:29,708
Được thôi.
662
01:08:32,709 --> 01:08:33,744
Ok.
663
01:08:38,548 --> 01:08:39,583
Phù!
664
01:08:39,649 --> 01:08:41,390
Hấp dẫn quá.
665
01:08:41,451 --> 01:08:45,688
Tôi thấy mình
như là đặc vụ FBI.
666
01:08:54,731 --> 01:08:58,110
Nói xem mẹ đang nghĩ gì, Lorraine,
mẹ đã biết điều gì?
667
01:08:58,167 --> 01:09:01,944
Mẹ nghĩ khi Josh
sang thế giới bên kia,
668
01:09:02,939 --> 01:09:04,577
một thứ khác đã trở lại.
669
01:09:05,441 --> 01:09:07,957
Bọn mẹ tin rằng
đó là một linh hồn đã...
670
01:09:08,043 --> 01:09:11,088
giết người nhiều lần,
và nó sẽ tiếp tục giết.
671
01:09:11,147 --> 01:09:14,128
Thế nên mẹ phải đưa con
và lũ trẻ tránh xa khỏi nó.
672
01:09:14,183 --> 01:09:17,164
Tối qua, khi con nhìn
vào mắt anh ấy,
673
01:09:17,253 --> 01:09:20,291
như đã nhìn
mỗi ngày suốt 12 năm qua,
674
01:09:20,356 --> 01:09:23,832
đó là lần đầu
con không nhận ra anh ấy.
675
01:09:24,360 --> 01:09:25,805
Con đã sợ anh ấy.
676
01:09:25,862 --> 01:09:27,136
Ngay bây giờ,
tại ngôi nhà,
677
01:09:27,196 --> 01:09:31,167
có một người quen của Elise và mẹ,
ông ấy đang nói chuyện với Josh.
678
01:09:31,267 --> 01:09:33,941
Ta sẽ cố đánh thuốc mê nó,
và khi nó bất tỉnh,
679
01:09:34,003 --> 01:09:36,984
ta sẽ cố liên lạc
với Josh thật.
680
01:09:37,040 --> 01:09:40,596
Vậy nhỡ ta không
tìm được anh ấy?
681
01:09:44,180 --> 01:09:46,649
Cậu thấy khỏe chứ?
682
01:09:47,383 --> 01:09:48,794
Tôi ổn.
683
01:09:49,452 --> 01:09:51,332
Chỉ là cảm thấy
hơi mệt thôi.
684
01:09:52,722 --> 01:09:54,998
Tôi nghĩ tôi muốn hỏi cậu...
685
01:09:55,058 --> 01:09:58,039
liệu cậu có biết
chuyện gì xảy ra với Elise?
686
01:09:58,127 --> 01:10:00,191
Không, tôi không biết.
687
01:10:02,198 --> 01:10:03,723
Nghe này, tôi...
688
01:10:04,367 --> 01:10:07,348
Tôi nên nhắc cậu nhớ là...
689
01:10:07,403 --> 01:10:09,644
tôi không phải người
sẽ thấy anh lạ...
690
01:10:09,706 --> 01:10:12,550
nếu anh kể với tôi
điều gì đó kỳ lạ.
691
01:10:12,642 --> 01:10:13,643
692
01:10:13,743 --> 01:10:16,349
Tôi cũng đã
tận mắt thấy nhiều thứ...
693
01:10:17,146 --> 01:10:20,184
mà những người khác
phải đi ngủ mới nghĩ ra được.
694
01:10:21,517 --> 01:10:25,835
Elise gửi tôi đến một nơi
mà giờ vẫn ám ảnh tôi.
695
01:10:26,889 --> 01:10:29,640
Nhưng tôi đã
đem con trai trở về.
696
01:10:32,829 --> 01:10:35,605
Tôi rời căn phòng
trong khoảng 10 phút...
697
01:10:35,698 --> 01:10:38,611
và khi tôi quay lại,
Elise đã chết.
698
01:10:40,203 --> 01:10:41,705
Bà ấy bị bóp cổ.
699
01:10:45,541 --> 01:10:47,248
Thật là kinh khủng.
700
01:10:50,847 --> 01:10:51,848
Có lẽ vậy.
701
01:10:52,248 --> 01:10:53,249
Ồ.
702
01:10:54,350 --> 01:10:55,351
Ừm...
703
01:10:56,686 --> 01:10:59,064
Khi cậu còn bé...
704
01:10:59,122 --> 01:11:02,103
cậu nói một bà già
đã ám cậu.
705
01:11:02,959 --> 01:11:05,098
Cậu có thấy
bà già đó?
706
01:11:05,194 --> 01:11:06,696
Khi cậu ở thế giới bên kia không?
707
01:11:07,964 --> 01:11:09,238
Không.
708
01:11:12,268 --> 01:11:13,576
Được rồi, ừm...
709
01:11:20,042 --> 01:11:22,579
À, ông muốn uống gì không?
710
01:11:24,981 --> 01:11:26,892
Nước. Có cốc nước lọc
thì hay quá.
711
01:11:27,717 --> 01:11:28,718
Được thôi.
712
01:11:54,510 --> 01:11:55,580
Ông có cái gì thế?
713
01:11:56,846 --> 01:11:58,519
Hả? Ồ...
714
01:11:58,681 --> 01:11:59,751
Chẳng có gì cả.
715
01:11:59,849 --> 01:12:02,261
Tôi tưởng ông
đang nghịch xúc xắc.
716
01:12:03,920 --> 01:12:05,194
Cái gì cơ?
717
01:12:05,454 --> 01:12:08,094
Mẹ nói
ông thích nghịch xúc xắc.
718
01:12:08,758 --> 01:12:12,865
Vậy à? Tôi không biết
hai người đã nói chuyện sáng nay.
719
01:12:15,298 --> 01:12:16,538
Đó là cách tôi 'đọc'.
720
01:12:16,699 --> 01:12:17,700
À.
721
01:12:22,705 --> 01:12:25,041
Cậu có gì
ở sau lưng thế?
722
01:12:27,877 --> 01:12:33,502
Sao ông không hỏi mấy cục xúc xắc
tôi có gì ở sau lưng?
723
01:12:34,784 --> 01:12:37,458
Đi nào, lắc chúng mà xem.
724
01:12:39,889 --> 01:12:42,733
Mẹ nói ông chơi chúng
rất giỏi ở căn nhà.
725
01:12:46,462 --> 01:12:48,703
Đi nào, sẽ vui đấy.
726
01:12:57,473 --> 01:12:58,474
Cái...
727
01:12:58,541 --> 01:12:59,918
Josh đang...
728
01:13:04,247 --> 01:13:10,324
Parker Crane
đang cầm cái gì ở sau lưng?
729
01:13:12,668 --> 01:13:18,780
KNIFE
(*Dao)
730
01:13:19,328 --> 01:13:21,016
Bà ấy luôn đúng.
731
01:13:23,266 --> 01:13:24,370
Chết tiệt!
732
01:13:30,506 --> 01:13:31,507
733
01:13:32,608 --> 01:13:34,178
Đi nào!
734
01:13:49,792 --> 01:13:51,066
"Quesadilla"
735
01:13:55,531 --> 01:13:57,067
- Carl!
- Trong này!
736
01:13:57,767 --> 01:13:58,768
Tôi đây rồi!
737
01:14:46,682 --> 01:14:49,094
Tôi biết ông, có phải không?
738
01:14:50,920 --> 01:14:55,729
Nếu cậu ở đây,
chắc tôi không cần hỏi đây là đâu.
739
01:15:00,162 --> 01:15:01,937
Nó đã giết ông.
740
01:15:03,933 --> 01:15:05,810
Tôi rất tiếc.
741
01:15:05,868 --> 01:15:08,644
Thứ đó sẽ sát hại gia đình tôi
nếu tôi không trở về.
742
01:15:08,704 --> 01:15:11,048
Tôi bị kẹt ở đây,
tôi càng lúc càng yếu đi...
743
01:15:11,140 --> 01:15:13,450
khi tôi ở xa
cơ thể của mình.
744
01:15:18,781 --> 01:15:20,283
Elise.
745
01:15:20,983 --> 01:15:22,690
Elise, bà ấy không ở đây.
746
01:15:23,686 --> 01:15:25,666
Vậy tôi cần tìm bà ấy.
747
01:15:35,197 --> 01:15:37,302
Ta sẽ đi vào Cõi Xa Hơn.
748
01:15:44,707 --> 01:15:48,348
Người phải giết
những kẻ còn lại.
749
01:15:48,411 --> 01:15:51,858
Đó là cách duy nhất
để còn được sống.
750
01:15:52,181 --> 01:15:54,684
Im đi! Im đi!
Biến khỏi đầu ta!
751
01:15:54,750 --> 01:15:56,388
Im đi! Biến khỏi đây đi!
752
01:15:56,485 --> 01:15:58,089
Biến khỏi đầu ta!
753
01:16:10,433 --> 01:16:14,566
Được rồi, tôi vừa nhận tin từ Tucker,
cậu ta nói họ đã sẵn sàng.
754
01:16:20,042 --> 01:16:21,385
Elise?
755
01:16:26,582 --> 01:16:27,617
Elise!
756
01:16:32,354 --> 01:16:34,265
Đừng làm thế.
757
01:16:43,566 --> 01:16:45,409
Cái gì thế?
758
01:16:45,468 --> 01:16:47,539
Có ai đó
đứng trước mặt cậu.
759
01:16:51,140 --> 01:16:52,642
Tôi không thấy ai cả.
760
01:16:52,741 --> 01:16:54,880
Ông ta
ở ngay phía trước cậu.
761
01:16:56,712 --> 01:16:57,713
Ông ta...
762
01:16:57,780 --> 01:16:59,157
Ông ta đang
nói chuyện với cậu.
763
01:17:01,150 --> 01:17:02,458
Ông ta nói gì?
764
01:17:02,551 --> 01:17:03,791
"Hắn tóm con của cậu. "
765
01:17:03,886 --> 01:17:07,390
"Hắn tóm con của cậu. "
"Hắn tóm con của cậu. "
766
01:17:07,556 --> 01:17:10,059
"Hắn tóm con của cậu. "
767
01:17:13,329 --> 01:17:14,740
Giờ ông ta làm gì?
768
01:17:15,064 --> 01:17:16,099
Ông ta...
769
01:17:16,165 --> 01:17:19,286
Ông ta đang chỉ cái gì đó.
770
01:17:23,305 --> 01:17:24,841
Ở đằng kia.
771
01:17:36,585 --> 01:17:39,623
Em nghe thấy tiếng động từ phòng Kali.
Nó phát ra từ máy theo dõi trẻ con.
772
01:17:39,688 --> 01:17:40,758
Chắc là nhiễu sóng.
773
01:17:40,823 --> 01:17:41,824
Em không biết.
774
01:17:41,924 --> 01:17:46,202
Nó rất rõ ràng.
Nó như lời thì thầm. Nó...
775
01:17:46,295 --> 01:17:47,933
Khiến em phát sợ.
776
01:17:48,864 --> 01:17:51,970
Rồi em cầm máy lên
và vặn to tiếng...
777
01:17:52,034 --> 01:17:53,342
và nghe thấy giọng đàn ông.
778
01:17:53,435 --> 01:17:56,712
Em chạy lên
và nhìn vào trong phòng.
779
01:17:59,942 --> 01:18:03,321
Chắc chỉ là tiếng ồn.
Mấy thứ đó luôn bắt sóng...
780
01:18:08,651 --> 01:18:11,689
Không! Không! Không!
781
01:18:12,688 --> 01:18:14,326
Không! Này!
782
01:18:18,727 --> 01:18:20,418
Ai vậy nhỉ!
783
01:18:23,832 --> 01:18:24,970
Chờ đã.
784
01:18:26,235 --> 01:18:27,509
Ở yên đây.
785
01:18:27,803 --> 01:18:29,373
Renai!
786
01:18:57,833 --> 01:18:59,335
Xin chào?
787
01:19:07,543 --> 01:19:09,045
Không, Josh, không!
788
01:19:24,526 --> 01:19:27,234
Josh! Josh! Nhanh! Có ai đó trong này!
Ai đó trong bức màn!
789
01:19:29,265 --> 01:19:30,266
Josh! Josh!
790
01:19:30,366 --> 01:19:31,597
Renai!
791
01:19:36,138 --> 01:19:37,481
Renai!
792
01:19:43,212 --> 01:19:45,283
Tránh xa con bé ra!
793
01:19:45,381 --> 01:19:47,383
Tránh xa con bé ra!
794
01:19:51,820 --> 01:19:53,493
Xuống địa ngục đi!
795
01:20:15,344 --> 01:20:16,516
Josh.
796
01:20:21,517 --> 01:20:24,361
Uớc gì tôi có thể nói
thật vui khi gặp cậu.
797
01:20:27,656 --> 01:20:29,260
Tôi rất tiếc.
798
01:20:30,592 --> 01:20:31,764
Bà đáng nhẽ
không phải ở đây.
799
01:20:32,494 --> 01:20:34,974
Đằng nào ta
cũng phải đi qua chốn này.
800
01:20:35,297 --> 01:20:37,800
Hi vọng là
trên đường đến chỗ tốt đẹp hơn.
801
01:20:38,600 --> 01:20:40,661
Tôi đã thấy
nơi tốt đẹp hơn đó,
802
01:20:40,803 --> 01:20:43,693
nhưng tôi quay lại đây
vì tôi nghe thấy tiếng cậu gọi,
803
01:20:43,772 --> 01:20:45,115
và tôi nghĩ
tôi có thể giúp.
804
01:20:48,277 --> 01:20:50,188
Carl, anh làm gì ở đây?
805
01:20:50,279 --> 01:20:52,816
Đáng nhẽ anh không được ở đây.
806
01:20:52,881 --> 01:20:54,622
Tôi đã thất bại, Elise.
807
01:20:54,983 --> 01:20:56,053
Ồ...
808
01:20:56,352 --> 01:20:59,993
Không, đâu có.
Đâu có đâu.
809
01:21:00,456 --> 01:21:03,460
Anh đi tìm Josh
và anh đã tìm thấy cậu ấy.
810
01:21:04,960 --> 01:21:07,338
Josh, cậu không
thuộc về nơi này...
811
01:21:07,396 --> 01:21:09,842
cũng giống như thứ đó
không thuộc về thế giới của cậu.
812
01:21:09,898 --> 01:21:11,206
Tôi không biết cách
đánh lại bà ta.
813
01:21:11,300 --> 01:21:13,041
Ngoài kia trong đêm tối,
814
01:21:13,135 --> 01:21:17,550
bà ta có ngôi nhà
nơi những ký ức của bà ta còn sống.
815
01:21:17,639 --> 01:21:20,347
Dùng những ký ức đó
để nhử bà ta ra khỏi xác cậu...
816
01:21:20,409 --> 01:21:22,389
để cậu có thể
quay lại cơ thể mình.
817
01:21:22,978 --> 01:21:24,514
Nhưng tôi tìm
nhà bà ta ở đâu?
818
01:21:24,847 --> 01:21:26,588
Chỉ có cậu biết nó ở đâu.
819
01:21:28,684 --> 01:21:30,061
Tôi không nhớ.
820
01:21:31,987 --> 01:21:34,365
Có thể ta
đang hỏi nhầm Josh.
821
01:21:40,662 --> 01:21:41,834
Có chuyện gì thế?
822
01:21:41,897 --> 01:21:43,524
Tôi đã thấy thứ ám thằng bé,
và nó không phải là bạn.
823
01:21:43,537 --> 01:21:45,174
Một thứ kí sinh.
824
01:21:45,501 --> 01:21:48,038
Tôi chưa từng cảm nhận
sự ác độc như thế.
825
01:21:48,103 --> 01:21:50,083
Nó muốn thành thằng bé.
826
01:21:50,172 --> 01:21:55,121
Cô Lambert, tôi nghĩ
con trai cô có khả năng đặc biệt.
827
01:22:02,117 --> 01:22:03,425
Josh.
828
01:22:04,953 --> 01:22:06,626
Tôi cần cậu giúp.
829
01:22:07,456 --> 01:22:10,960
Tôi không còn ký ức nào
về bà già nữa,
830
01:22:11,059 --> 01:22:12,902
nhưng cậu thì có.
831
01:22:13,796 --> 01:22:15,901
Tôi cần biết
bà ta sống ở đâu.
832
01:22:25,641 --> 01:22:28,001
"Để tôi chỉ cho."
833
01:23:04,146 --> 01:23:06,786
Thì ra chuyện là như thế.
834
01:23:34,710 --> 01:23:36,121
Carl?
835
01:23:46,688 --> 01:23:48,224
Josh?
836
01:23:50,626 --> 01:23:52,196
Josh?
837
01:23:54,897 --> 01:23:56,899
Chào em.
838
01:23:57,900 --> 01:24:01,211
Anh đang chờ các con.
Chúng vẫn chưa về nhà.
839
01:24:01,470 --> 01:24:03,814
Ông Carl bạn mẹ
có ghé qua hôm nay không?
840
01:24:05,974 --> 01:24:07,851
Không, con không nghĩ vậy.
841
01:24:24,493 --> 01:24:25,938
Ngươi đã tự
chuốc lấy điều này!
842
01:24:36,405 --> 01:24:38,749
Đã rất lâu rồi
tôi mới lại thấy đau thật sự.
843
01:24:38,840 --> 01:24:40,513
Renai, giúp mẹ!
844
01:24:43,679 --> 01:24:47,525
Tôi nhớ nó, nhưng không bằng việc
gây đau đớn cho kẻ khác.
845
01:25:06,635 --> 01:25:08,478
Renai, ra khỏi đây đi!
Chạy đi!
846
01:25:12,040 --> 01:25:14,878
'Con' sẽ quay lại ngay, 'mẹ ạ'!
847
01:25:33,295 --> 01:25:35,275
- Rồi, ta đến rồi.
- Yay!
848
01:25:35,330 --> 01:25:36,331
Cám ơn Jessica.
849
01:25:36,398 --> 01:25:37,959
- Cám ơn.
- Không thành vấn đề, mai gặp lại.
850
01:25:38,000 --> 01:25:39,308
Đi nào, Foster.
851
01:25:41,169 --> 01:25:43,412
Tôi không muốn điều này, Renai.
852
01:25:43,905 --> 01:25:47,654
Bà ta muốn tôi giết cô,
nhưng tôi đã nói không.
853
01:25:47,843 --> 01:25:51,086
Nhưng giờ,
tôi biết bà ấy đã đúng.
854
01:26:02,090 --> 01:26:05,594
Cô là một con chó cái
vô ơn và luôn đau khổ.
855
01:26:05,661 --> 01:26:07,971
Cô không biết mình
đã phí bao nhiêu thời gian...
856
01:26:08,030 --> 01:26:09,509
lo sợ kẻ đã chết đâu...
857
01:26:09,598 --> 01:26:13,189
vì sớm thôi,
cô sẽ là một kẻ như vậy.
858
01:26:13,869 --> 01:26:16,975
Và khi tôi đưa cô
về nhà tôi trong đếm tối,
859
01:26:17,439 --> 01:26:20,147
cô sẽ nhận ra đáng nhẽ
cô nên hạnh phúc thế nào...
860
01:26:20,208 --> 01:26:23,121
trong khoảng khắc
ngắn ngủi dưới ánh mặt trời.
861
01:26:42,464 --> 01:26:43,704
Mẹ ơi! Mẹ ơi!
862
01:26:44,466 --> 01:26:45,536
Bố ơi, không!
863
01:26:54,810 --> 01:26:56,312
Thôi nào!
864
01:28:38,580 --> 01:28:39,752
Xin chào?
865
01:28:45,854 --> 01:28:47,800
Tên con là Parker!
866
01:28:47,856 --> 01:28:49,358
Cái gì đây?
867
01:28:50,258 --> 01:28:52,534
Con làm thứ này hả?
868
01:28:56,031 --> 01:28:57,635
Sao con dám!
869
01:29:00,769 --> 01:29:02,043
Nhưng, mẹ ơi...
870
01:29:05,207 --> 01:29:06,811
Nói thật ra xem.
871
01:29:08,944 --> 01:29:10,184
Phải con không?
872
01:29:12,714 --> 01:29:15,558
- Vâng
- Đó không phải tên con!
873
01:29:16,351 --> 01:29:19,696
Parker không phải tên con!
874
01:29:19,888 --> 01:29:23,131
Đó là tên
do bố đặt!
875
01:29:23,325 --> 01:29:25,464
Tên con...
876
01:29:26,494 --> 01:29:28,132
là Marilyn.
877
01:29:29,197 --> 01:29:31,143
Con có hiểu không?
878
01:29:33,068 --> 01:29:34,979
Nhắc lại xem nào.
879
01:29:36,404 --> 01:29:39,510
"Tên con là Marilyn."
880
01:29:41,810 --> 01:29:43,881
NÓI ĐI!
881
01:29:43,979 --> 01:29:45,686
Tên con là...
882
01:29:47,082 --> 01:29:48,493
Marilyn.
883
01:29:52,654 --> 01:29:53,689
Giờ thì im lặng.
884
01:29:54,322 --> 01:29:59,738
Nếu con không phải
là cô bé ngoan, con sẽ bị...
885
01:30:18,013 --> 01:30:20,425
Mẹ! Mẹ! Con có thể
đến nơi tăm tối...
886
01:30:20,515 --> 01:30:22,085
và tìm bố
nếu con đi ngủ.
887
01:30:22,183 --> 01:30:23,685
Không, thế quá nguy hiểm.
888
01:30:23,752 --> 01:30:25,095
Mẹ đã
lạc mất con một lần.
889
01:30:25,186 --> 01:30:26,460
Mẹ sẽ không
để điều đó xảy ra nữa.
890
01:30:26,554 --> 01:30:30,209
Con sẽ tìm được bố. Con hứa sẽ được.
Con hứa.
891
01:30:30,859 --> 01:30:31,894
Con sẽ làm được.
892
01:30:39,067 --> 01:30:40,997
Quay lại nào.
893
01:30:50,879 --> 01:30:52,552
Không sao đâu!
894
01:30:54,816 --> 01:30:55,886
Cẩn thận đấy.
895
01:30:58,954 --> 01:31:00,228
Mẹ yêu con.
896
01:31:38,626 --> 01:31:41,197
Diệt bà ta đi, Josh!
Kết thúc chuyện này!
897
01:31:46,034 --> 01:31:47,707
Tôi đang ở đâu?
898
01:33:15,123 --> 01:33:16,261
Để cô ấy đi!
899
01:33:16,357 --> 01:33:17,358
Lorraine?
900
01:33:22,564 --> 01:33:23,702
- Hắn đâu rồi?
- Hắn...
901
01:33:23,765 --> 01:33:24,869
Hắn đã tóm Renai.
902
01:33:34,776 --> 01:33:35,777
Cái quái gì...
903
01:34:11,646 --> 01:34:14,752
Parker, giúp ta
phá hủy kí ức bà ta.
904
01:34:15,150 --> 01:34:16,754
Cậu sẽ được tự do.
905
01:34:16,818 --> 01:34:19,025
Xin hãy cho tôi vào.
906
01:34:19,254 --> 01:34:20,995
Mở cửa ra đi.
907
01:34:39,941 --> 01:34:43,184
Các cô bé
cần học cách ngoan ngoãn!
908
01:35:03,331 --> 01:35:05,238
Không!
909
01:35:24,819 --> 01:35:25,820
Con yêu!
910
01:35:26,321 --> 01:35:27,493
Này!
911
01:35:27,755 --> 01:35:29,393
Này, quay lại!
Quay lại!
912
01:35:33,895 --> 01:35:34,896
Elise!
913
01:35:34,996 --> 01:35:36,339
Josh, đi đi.
914
01:35:36,397 --> 01:35:37,842
Tôi ước gì
có thể đem bà theo.
915
01:35:37,899 --> 01:35:39,674
Tôi thì không,
nhưng cậu có thể đưa Carl.
916
01:35:39,734 --> 01:35:40,769
Gì cơ?
917
01:35:41,002 --> 01:35:42,675
Tôi đã nói rồi,
anh không thuộc về nơi này.
918
01:35:42,737 --> 01:35:44,444
Tôi thấy nhịp tim anh
khi tôi ôm anh.
919
01:35:44,539 --> 01:35:47,076
Anh vẫn còn sống,
đã đến lúc sống lại.
920
01:35:47,175 --> 01:35:48,745
Nhưng cả hai phải đi ngay!
921
01:35:49,277 --> 01:35:51,279
Đi! Ngay!
922
01:35:51,379 --> 01:35:53,052
Đi!
923
01:36:19,307 --> 01:36:20,479
Tránh ra xa.
924
01:36:24,312 --> 01:36:26,758
Lùi lại! Lùi lại!
925
01:36:27,548 --> 01:36:29,152
Bố ơi!
926
01:36:29,817 --> 01:36:31,455
Dalton?
927
01:36:33,655 --> 01:36:34,827
Dalton!
928
01:36:34,922 --> 01:36:36,060
Bố ơi!
929
01:36:37,992 --> 01:36:39,062
Con ở đâu, con trai?
930
01:36:39,127 --> 01:36:40,504
Bố ơi!
931
01:36:41,396 --> 01:36:42,397
Ôi!
932
01:36:42,764 --> 01:36:45,643
Trời đất ơi,
con làm gì ở đây?
933
01:36:45,733 --> 01:36:48,293
Con đến
để đón bố về nhà!
934
01:36:49,070 --> 01:36:50,140
Con tìm bố bằng cách nào?
935
01:36:50,238 --> 01:36:51,945
Con lần theo dấu chân bố.
936
01:36:52,006 --> 01:36:54,008
Tỉnh dậy đi!
937
01:36:55,176 --> 01:36:57,178
Con ở đâu?
Quay lại đi, đi nào!
938
01:36:58,346 --> 01:36:59,518
Quay lại với mẹ.
939
01:36:59,614 --> 01:37:00,786
Đó là mẹ.
940
01:37:00,848 --> 01:37:02,657
Tỉnh dậy!
941
01:37:03,685 --> 01:37:05,255
Quay lại với mẹ!
942
01:37:06,020 --> 01:37:08,091
- Cậu nhóc thông minh.
- Đi theo con.
943
01:37:10,258 --> 01:37:11,498
Tỉnh dậy.
944
01:37:11,592 --> 01:37:13,663
Đi nào, tỉnh dậy!
945
01:37:41,456 --> 01:37:42,560
Là anh đây.
946
01:37:43,791 --> 01:37:45,737
Renai, anh đây, ổn rồi.
947
01:37:46,661 --> 01:37:47,969
Ổn rồi.
948
01:37:48,363 --> 01:37:49,967
Bố à?
949
01:37:50,498 --> 01:37:51,533
Ừ,
950
01:37:52,400 --> 01:37:53,504
Bố!
Bố về rồi!
951
01:37:53,568 --> 01:37:54,638
Ừ,
952
01:37:55,503 --> 01:37:57,141
Nhờ có con.
953
01:38:00,174 --> 01:38:01,983
Con của bố.
954
01:38:07,915 --> 01:38:09,895
Renai, anh đây. Ổn rồi.
955
01:38:13,688 --> 01:38:15,998
Anh đã cố gọi em,
anh đã thử mọi thứ.
956
01:38:16,991 --> 01:38:19,960
Anh đã chơi bài hát của em.
957
01:38:29,337 --> 01:38:32,369
Đáng nhẽ em
phải biết đó là anh.
958
01:38:32,774 --> 01:38:37,290
Chỉ có anh
mới chơi nó tồi như thế.
959
01:38:53,194 --> 01:38:54,639
Đâu xem nào!
960
01:39:03,738 --> 01:39:04,876
Sẵn sàng chưa?
961
01:39:05,239 --> 01:39:06,877
Chúng tôi sẵn sàng rồi.
962
01:39:07,742 --> 01:39:10,484
Sẵn sàng quên hết mọi chuyện.
963
01:39:10,578 --> 01:39:12,957
Không du hành nữa, phải không?
964
01:39:13,247 --> 01:39:16,091
Đây là thế giới duy nhất
chúng tôi muốn.
965
01:39:16,150 --> 01:39:17,959
Tốt, anh Lambert.
966
01:39:18,052 --> 01:39:20,760
Vậy thì, nhắm mắt lại.
967
01:39:22,824 --> 01:39:23,928
Cả hai người.
968
01:39:25,159 --> 01:39:27,139
Giờ hãy thở sâu,
969
01:39:28,396 --> 01:39:30,501
và nghe tiếng gõ.
970
01:39:30,598 --> 01:39:34,978
Giờ hãy cảm thấy mình
càng ngày càng buồn ngủ,
971
01:39:35,069 --> 01:39:39,609
và để đêm tối
trôi đi xa dần...
972
01:39:39,674 --> 01:39:42,848
và xa dần.
973
01:40:11,272 --> 01:40:13,878
- Ai gọi thế?
- Tôi mang một thông điệp.
974
01:40:13,975 --> 01:40:15,386
Nó là về Allison.
975
01:40:19,547 --> 01:40:21,151
Đây là chuyện đùa à?
976
01:40:21,215 --> 01:40:24,458
Chúng tôi có một
người bạn thân...
977
01:40:24,519 --> 01:40:26,294
đã nói chuyện với Allison.
978
01:40:26,387 --> 01:40:27,457
Không thể thế được.
979
01:40:27,522 --> 01:40:29,365
Các anh nên đi ngay,
không tôi sẽ gọi cảnh sát.
980
01:40:29,457 --> 01:40:31,300
Chờ đã, Brian.
981
01:40:32,960 --> 01:40:34,030
Các anh là ai?
982
01:40:34,128 --> 01:40:36,699
Chúng tôi
giúp đỡ mọi người, thưa bà.
983
01:40:38,065 --> 01:40:41,137
- Những người bị ảnh hưởng bởi...
- Người phụ nữ là ai?
984
01:40:43,070 --> 01:40:44,549
Người phụ nữ nào hả con?
985
01:40:44,639 --> 01:40:46,141
Người phụ nữ
đứng đằng sau họ.
986
01:40:51,012 --> 01:40:52,013
Ừm...
987
01:40:52,647 --> 01:40:54,991
Bạn tôi bảo chúng tôi
bảo các bạn...
988
01:40:55,049 --> 01:40:57,529
rằng tai nạn của Allison
không phải là tai nạn.
989
01:40:57,585 --> 01:41:01,260
Khi cô ấy được
hồi sinh tại bệnh viện,
990
01:41:01,355 --> 01:41:02,993
cô ấy đã mang về một thứ.
991
01:41:03,090 --> 01:41:05,400
Không chỉ một thứ,
mà nhiều thứ.
992
01:41:05,493 --> 01:41:08,337
Và chúng sống ở đây,
trong nhà các bạn.
993
01:41:10,765 --> 01:41:12,369
Allison.
994
01:41:16,404 --> 01:41:18,350
Allison.
995
01:41:39,293 --> 01:41:41,637
Ôi, Trời ơi!
996
01:41:46,011 --> 01:41:56,759
Biên dịch: SeDaKu
facebook.com/phudeSeDaKu