1 00:00:00,000 --> 00:00:01,600 Tóm tắt phần trước... 2 00:00:01,630 --> 00:00:04,370 Bác sĩ Neff thực sự không giỏi quản lý tiền bạc lắm. 3 00:00:04,400 --> 00:00:06,570 Ai nói với em là anh nghèo chứ? Là Zoila chứ gì? 4 00:00:06,600 --> 00:00:07,910 Em chọn anh hay người giúp việc của em. 5 00:00:07,940 --> 00:00:09,520 Tôi không hiểu sao ngài muốn 6 00:00:09,550 --> 00:00:11,250 Zoila nghĩ là ngài trắng tay chứ. 7 00:00:11,280 --> 00:00:13,910 E là tôi không giữ cô lại đây được nữa. 8 00:00:13,940 --> 00:00:15,280 Sao vậy? 9 00:00:15,280 --> 00:00:16,970 Michael bỏ tôi rồi. 10 00:00:17,000 --> 00:00:19,700 Tôi đã thuê một người tiếp cận Taylor, quyến rũ ả. 11 00:00:19,730 --> 00:00:21,740 Bà gài Taylor ngoại tình á. 12 00:00:21,770 --> 00:00:23,860 Anh đã hoạt động ngầm trong một băng đảng. 13 00:00:23,890 --> 00:00:26,730 Có người chỉ điểm cho chúng, nên chúng bắt nhốt anh. 14 00:00:26,760 --> 00:00:28,380 Vợ cậu có biết sự thật về cậu không đấy? 15 00:00:28,410 --> 00:00:30,870 Cá là con nhỏ vẫn nghĩ cậu là tù nhân của băng đảng. 16 00:00:30,900 --> 00:00:33,460 Katy là nhân chứng, và người đã giết cha con bé 17 00:00:33,490 --> 00:00:35,280 - đang tìm nó. - Violeta? 18 00:00:35,310 --> 00:00:37,330 Tôi muốn nói chuyện với El Jefe. Tôi muốn thỏa thuận. 19 00:00:37,360 --> 00:00:39,700 Tôi đã tìm thấy con nhỏ mà ổng đang lùng rồi. 20 00:00:39,730 --> 00:00:41,260 Tên hề đó đã chụp ảnh 21 00:00:41,290 --> 00:00:42,330 trong phòng của Katy. 22 00:00:42,360 --> 00:00:45,020 - Anh thấy Ernesto cứ thầm thì to nhỏ với hắn. - Đủ rồi! 23 00:00:45,810 --> 00:00:46,840 Tôi có quen cậu không? 24 00:00:48,560 --> 00:00:50,000 Cái gì đây? 25 00:00:50,030 --> 00:00:51,120 Có vẻ là máu. 26 00:00:51,150 --> 00:00:52,960 Có người đã rất cố gắng để tẩy sạch chúng. 27 00:00:52,990 --> 00:00:55,470 Tôi ghét mình mỗi khi ở cạnh anh. 28 00:00:55,500 --> 00:00:57,020 - Anh cần em. - Hết rồi. 29 00:00:57,050 --> 00:00:59,670 - Tôi biết cô ghét trẻ con... - Tôi không ghét trẻ con. 30 00:00:59,670 --> 00:01:01,310 Chỉ là tôi không có thời gian với chúng thôi. 31 00:01:01,310 --> 00:01:04,410 Đây là Deion, con trai mới của chúng ta. 32 00:01:04,440 --> 00:01:09,060 Ông Dresden, tôi cần ông tìm cha mẹ của một thằng nhóc. 33 00:01:09,070 --> 00:01:11,050 Sự thật là, tình cảm của anh với nó đang lớn dần. 34 00:01:11,080 --> 00:01:13,170 Nếu em muốn biến Deion thành một phần của gia đình ta, 35 00:01:13,170 --> 00:01:14,590 anh sẵn sàng thử. 36 00:01:18,430 --> 00:01:22,160 Nên, Deion. Cảm ơn con đã tới. 37 00:01:22,390 --> 00:01:23,700 Con sống ở đây mà. 38 00:01:23,730 --> 00:01:26,990 Đúng, đúng vậy con. Con đúng là thông minh. 39 00:01:27,020 --> 00:01:28,300 Tất cả cho con á? 40 00:01:28,300 --> 00:01:30,370 Phải...kẹo dẻo gấu, kẹo dẻo ếch, 41 00:01:30,400 --> 00:01:32,400 cả một vườn bách thú kẹo dẻo luôn. 42 00:01:32,410 --> 00:01:35,250 Bọn ta muốn con biết là bọn ta rất thương con. 43 00:01:35,710 --> 00:01:36,770 Cho nên... 44 00:01:37,390 --> 00:01:41,410 con nghĩ sao nếu ở đây luôn? 45 00:01:42,650 --> 00:01:44,680 Con được ăn bao nhiêu tùy thích chứ ạ? 46 00:01:44,710 --> 00:01:47,640 - Kẹo nên để sau đi con. - Deion. Tập trung chuyện chính nào. 47 00:01:48,920 --> 00:01:50,790 Bọn ta muốn nhận nuôi con luôn. 48 00:01:51,780 --> 00:01:53,120 Con nghĩ sao? 49 00:01:54,600 --> 00:01:57,390 Carmen, cô không phiền chứ. 50 00:01:57,420 --> 00:01:58,930 Tôi muốn nghe thằng nhỏ trả lời. 51 00:01:59,550 --> 00:02:01,430 Bọn tôi nói sau cho. 52 00:02:06,020 --> 00:02:07,820 Nhà Powell nghe. 53 00:02:08,110 --> 00:02:10,660 Tôi xin lỗi. Ông ấy đang bận rồi. Ai vậy? 54 00:02:13,960 --> 00:02:17,380 Nếu hai người nhận nuôi con, thì người ta có nghĩ con là người da trắng không? 55 00:02:18,370 --> 00:02:20,000 Ta cũng tự hỏi dữ lắm. 56 00:02:20,240 --> 00:02:22,500 Oh. Vậy thì được ạ. 57 00:02:22,530 --> 00:02:23,540 Hai người có thể nuôi con luôn. 58 00:02:25,700 --> 00:02:27,360 Oh, tôi vui quá đi mất. 59 00:02:27,390 --> 00:02:28,450 Ông Powell. 60 00:02:28,480 --> 00:02:30,430 Carmen, cô không thấy bọn tôi cần riêng tư à? 61 00:02:30,460 --> 00:02:32,260 Ông Powell, ông cần phải nghe thật đấy. 62 00:02:32,980 --> 00:02:34,100 Chuyện gì quan trọng dữ vậy? 63 00:02:34,100 --> 00:02:36,520 Là thám tử tư của ông đó. 64 00:02:38,590 --> 00:02:39,720 Ông Dresden? 65 00:02:39,880 --> 00:02:40,810 Chà, vụ này hơi khó, 66 00:02:40,840 --> 00:02:43,110 nhưng tôi đã tìm thấy cha đẻ của Deion. 67 00:02:43,890 --> 00:02:45,110 Ooh, phải rồi. 68 00:02:45,110 --> 00:02:47,480 Uh, giờ thì tôi không cần mấy thông tin đó nữa rồi. 69 00:02:47,510 --> 00:02:49,640 - Vậy tôi nên nói gì với anh ta đây? - Đừng nói gì cả. 70 00:02:49,670 --> 00:02:52,350 Tôi không muốn liên quan gì với người đó cả. 71 00:02:52,380 --> 00:02:53,880 Chà, thật không may, 72 00:02:53,890 --> 00:02:56,160 vì anh ta đang ngồi ngay trước mặt tôi đây. 73 00:02:57,050 --> 00:02:59,170 Và anh ta rất muốn gặp ông. 74 00:03:02,490 --> 00:03:08,540 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 75 00:03:08,540 --> 00:03:11,380 + DEVIOUS MAIDS - NHỮNG CÔ HẦU GÁI KIỂU MỸ + .: Tập 12: Suspicion :. 76 00:03:11,380 --> 00:03:12,990 Đây là Đức Trinh Nữ Guadalupe. 77 00:03:12,990 --> 00:03:15,190 Bà cô đã cho một cái giống cái tượng này 78 00:03:15,190 --> 00:03:16,690 hồi cô bằng cháu. 79 00:03:16,690 --> 00:03:18,040 Cô cũng mơ thấy ác mộng ạ? 80 00:03:18,070 --> 00:03:19,400 Đôi khi. 81 00:03:19,430 --> 00:03:22,880 Nhưng bà ấy nói Đức Mẹ sẽ trông chừng và bảo vệ 82 00:03:22,910 --> 00:03:25,760 - khi cô ngủ. - Có tác dụng thật ạ? 83 00:03:25,790 --> 00:03:28,550 Oh, Đức Mẹ không gạt ai bao giờ. 84 00:03:30,390 --> 00:03:33,230 Ngủ ngon, cô gái. 85 00:03:42,710 --> 00:03:44,280 Katy ngủ ngon chứ? 86 00:03:44,310 --> 00:03:46,580 Có, cảm ơn cô. 87 00:03:46,610 --> 00:03:49,470 Lúc ở nhà mẹ tôi, con bé chẳng thể ngủ nổi. 88 00:03:49,500 --> 00:03:50,910 Mọi việc ở đây thế nào? 89 00:03:50,910 --> 00:03:52,280 Miguel vui với tiệc sinh nhật chứ? 90 00:03:52,280 --> 00:03:53,780 Có. 91 00:03:53,780 --> 00:03:56,410 Nhưng có chút tai nạn với cái ghế. 92 00:03:56,420 --> 00:03:57,500 Tôi thì thấy ổn mà. 93 00:03:57,530 --> 00:03:59,920 Vài cái bánh bị rớt lên đó. 94 00:03:59,920 --> 00:04:02,910 Tôi đã giặt khô vỏ rồi, nhưng, um... 95 00:04:03,580 --> 00:04:07,030 nhưng có vết lạ ở ruột trong lắm. 96 00:04:07,060 --> 00:04:08,450 Mm-hmm. 97 00:04:09,680 --> 00:04:11,350 Trông như máu ấy. 98 00:04:12,850 --> 00:04:14,930 Oh, uh... 99 00:04:15,110 --> 00:04:16,680 Không, là vang đỏ đó. 100 00:04:16,810 --> 00:04:20,040 Tôi làm đổ hồi mấy tháng trước đó. 101 00:04:20,250 --> 00:04:22,070 Lẽ ra Blanca phải giặt sạch nó rồi. 102 00:04:22,070 --> 00:04:24,290 Cũng có lý. 103 00:04:24,290 --> 00:04:26,140 Chỉ là tôi không muốn cô nghĩ là do tôi. 104 00:04:26,170 --> 00:04:27,780 Tôi biết không phải cô mà. 105 00:04:27,810 --> 00:04:30,310 Cảm ơn cô đã nói thật với tôi. 106 00:04:30,500 --> 00:04:33,980 Thì cô lúc nào cũng thành thật với tôi mà. 107 00:04:39,300 --> 00:04:42,330 El Jefe mất kiên nhẫn lắm rồi Ernesto. 108 00:04:42,660 --> 00:04:43,990 Ổng muốn con nhỏ. 109 00:04:44,020 --> 00:04:45,710 Chúng ta phải đợi thời cơ thôi. 110 00:04:45,720 --> 00:04:47,640 Chúng ta không thể vô đó rồi bắt nó đi được. 111 00:04:47,670 --> 00:04:51,170 Không. Khi ông chủ của Băng Gaviota nói đã đến lúc... 112 00:04:51,170 --> 00:04:53,700 Nếu Rosie biết được ý định của chúng ta, thì cổ... 113 00:04:53,730 --> 00:04:55,670 Cậu nên bớt nghĩ cho vợ 114 00:04:55,680 --> 00:04:57,340 và nghĩ cho El Jefe hơn đi. 115 00:04:58,140 --> 00:05:00,180 Tôi sẽ quay lại Mexico trong mấy ngày nữa. 116 00:05:01,850 --> 00:05:05,020 Và tôi sẽ mang con bé theo cùng... 117 00:05:05,020 --> 00:05:06,370 hoặc là cái đầu cậu. 118 00:05:07,730 --> 00:05:09,190 Chọn đi. 119 00:05:17,280 --> 00:05:18,570 Chào cô Zoila! 120 00:05:18,600 --> 00:05:20,430 Tôi đã biết chuyện Genevieve để cô đi rồi. 121 00:05:20,430 --> 00:05:22,100 - Cô sao rồi? - Ổn. 122 00:05:22,100 --> 00:05:24,510 Có cách nào giúp tôi tìm việc mới không? 123 00:05:24,540 --> 00:05:25,790 Mẹ bầu phải kiếm tiền chớ. 124 00:05:25,820 --> 00:05:28,820 Ờ, thì có một vị khách đang tìm người, 125 00:05:28,820 --> 00:05:31,050 nhưng cổ khó chịu lắm đó. 126 00:05:31,080 --> 00:05:32,660 - Tôi nhận! - Không. 127 00:05:32,660 --> 00:05:34,910 Cô không muốn làm việc cho Gail Fleming đâu. 128 00:05:34,910 --> 00:05:39,000 Cổ thích ra lệnh, thô lỗ... hoàn toàn khác Genevieve. 129 00:05:39,000 --> 00:05:40,080 Tốt! Tôi đâu có tìm 130 00:05:40,110 --> 00:05:42,000 người chủ để kết thân đâu. 131 00:05:42,000 --> 00:05:43,450 Chà vậy thì may cho cô rồi. 132 00:05:44,540 --> 00:05:46,180 Rosie tới. 133 00:05:46,210 --> 00:05:47,990 Tôi sẽ hẹn và nhắn chi tiết cho cô. 134 00:05:48,020 --> 00:05:49,200 Rồi, tạm biệt. 135 00:05:50,680 --> 00:05:53,430 Tôi phải cho cô xem cái này. 136 00:05:56,140 --> 00:05:57,590 Tôi coi cái gì đây? 137 00:05:57,620 --> 00:06:00,810 Vết bẩn đó đó. Cô Taylor nói đó là vang đỏ. 138 00:06:00,840 --> 00:06:02,940 Nhưng ngay cả Ernesto cũng nghĩ đó là máu, 139 00:06:02,940 --> 00:06:05,530 và ảnh là cảnh sát ở Mexico đó. 140 00:06:05,530 --> 00:06:09,110 Coi tiếp đi. Tôi nói ảnh chụp nhiều tấm lắm. 141 00:06:09,120 --> 00:06:11,160 Đây là cận cảnh vếu cô mà. 142 00:06:11,190 --> 00:06:13,650 Ernesto, cái đồ hư hỏng này! 143 00:06:13,650 --> 00:06:15,940 Vậy cô nghĩ Taylor nói dối về vết bẩn đó sao? 144 00:06:15,970 --> 00:06:17,620 Khi tôi cho cổ coi, 145 00:06:17,620 --> 00:06:20,320 cổ hoang mang từ trong ánh mắt. 146 00:06:20,520 --> 00:06:21,810 Ánh mắt hoang mang? 147 00:06:21,840 --> 00:06:23,140 Như này này. 148 00:06:23,950 --> 00:06:25,150 Được rồi. 149 00:06:25,420 --> 00:06:27,470 Tôi ghét phải nói ra, 150 00:06:27,500 --> 00:06:29,570 nhưng tôi nghĩ có thể cô lầm. 151 00:06:29,600 --> 00:06:30,500 Chờ đã. 152 00:06:30,500 --> 00:06:32,340 Vậy là cô nói tôi bị điên à 153 00:06:32,340 --> 00:06:34,160 vì cổ là bạn cô và cổ hoàn hảo? 154 00:06:34,190 --> 00:06:36,720 Tôi biết. Là tôi hơi bảo vệ cổ. 155 00:06:36,730 --> 00:06:39,690 Nhưng Olivia kể cho tôi nghe chuyện điên rồ lắm. 156 00:06:39,720 --> 00:06:43,190 Bả nói là bả thuê người nào đó quyến rũ Taylor. 157 00:06:43,220 --> 00:06:45,050 Vậy là chúng ta đã đúng sao? 158 00:06:45,050 --> 00:06:47,000 Cô Taylor đúng là có ngoại tình sao? 159 00:06:47,030 --> 00:06:48,290 Hoặc là đã từng. 160 00:06:48,800 --> 00:06:50,890 Có lẽ mọi chuyện đều liên quan với nhau. 161 00:06:51,240 --> 00:06:54,980 Phải có cách để tìm ra nếu đó đúng là máu thật. 162 00:06:55,370 --> 00:06:56,860 Oxy già. 163 00:06:57,370 --> 00:07:00,320 Thử nhỏ nó vào vết bẩn xem. Nếu nó nổi bong bóng, thì là máu. 164 00:07:00,620 --> 00:07:03,650 Và nếu đúng là máu, thì sao? 165 00:07:04,400 --> 00:07:07,630 Vì Taylor, hãy mong là không phải. 166 00:07:11,970 --> 00:07:13,810 Bà Delatour, tôi làm bữa trưa rồi đây. 167 00:07:13,840 --> 00:07:15,070 Oh, không, không! 168 00:07:15,100 --> 00:07:18,130 Tôi không ăn bánh mỳ từ năm 92 rồi. 169 00:07:18,130 --> 00:07:20,850 Nếu bà không ăn, thì phải đổ đi đó. 170 00:07:20,880 --> 00:07:22,500 Đúng vậy mà! 171 00:07:22,530 --> 00:07:25,510 Sao mấy người mập không hiểu chuyện đơn giản đó chứ? 172 00:07:25,540 --> 00:07:29,750 Giờ thì, tôi nên mặc cái váy nào tới buổi quyên tiền cho bệnh viện nào? 173 00:07:29,780 --> 00:07:31,310 Oh, cả hai đều đẹp. 174 00:07:31,340 --> 00:07:34,210 Tôi biết, nhưng tôi quyết định tệ lắm. 175 00:07:34,220 --> 00:07:35,560 Tôi cần cô chọn giúp. 176 00:07:35,590 --> 00:07:37,940 Uh, được rồi. 177 00:07:39,090 --> 00:07:40,770 Cái tím nhạt. 178 00:07:41,110 --> 00:07:43,210 Không. Màu hồng đi. 179 00:07:43,240 --> 00:07:45,560 Uh...tiêu rồi. 180 00:07:46,150 --> 00:07:47,070 Tôi không làm được. 181 00:07:47,720 --> 00:07:49,770 Trời, ước chi Zoila ở đây. 182 00:07:50,730 --> 00:07:51,900 Không đụng chạm gì dâu. 183 00:07:52,590 --> 00:07:53,440 Không sao hết. 184 00:07:53,470 --> 00:07:56,800 Tôi biết hai người thân mức nào mà, và tôi rất tiếc cô ấy phải đi. 185 00:07:56,810 --> 00:07:59,440 Đâu phải lỗi của cô đâu. 186 00:08:00,880 --> 00:08:04,950 Cô thấy đó cưng, Zoila và tôi từng có mối quan hệ mật thiết. 187 00:08:04,950 --> 00:08:08,030 Cổ lúc nào cũng cho tôi lời khuyên thật đến tan nát lòng. 188 00:08:08,060 --> 00:08:10,320 Bà muốn tôi giống cô ấy sao? 189 00:08:10,320 --> 00:08:11,730 Choánh xoác. 190 00:08:13,150 --> 00:08:15,160 Và lợi cả đôi bên. 191 00:08:15,160 --> 00:08:17,030 Cô có thể nói là váy tôi xấu, 192 00:08:17,060 --> 00:08:19,860 và tôi có thể nói cho cô biết là tôi không thích kiểu tóc của cô. 193 00:08:19,890 --> 00:08:21,260 Bà không thích sao? 194 00:08:21,290 --> 00:08:24,090 Ờ, hơi nhàm chán. 195 00:08:24,120 --> 00:08:27,090 Bộ mẹ cô không dạy cô cách làm đàn ông chú ý sao? 196 00:08:27,120 --> 00:08:28,700 Mẹ tôi bị mù. 197 00:08:29,210 --> 00:08:29,900 Oh. 198 00:08:29,910 --> 00:08:31,570 Vì bà ấy bị tiểu đường. 199 00:08:32,100 --> 00:08:33,910 Hẳn là khó khăn lắm. 200 00:08:34,080 --> 00:08:35,230 Qua rồi. 201 00:08:36,910 --> 00:08:38,750 Bà ấy chết rồi! 202 00:08:45,010 --> 00:08:46,690 Marisol nói nhiều lời tốt đẹp về cô lắm. 203 00:08:46,720 --> 00:08:49,510 Oh, cổ cũng có...nói mấy chuyện về cô. 204 00:08:49,540 --> 00:08:52,090 Tốt ghê hen? Giờ thì, Zola. 205 00:08:52,090 --> 00:08:54,600 Thực ra, nó đọc là Zoila. 206 00:08:54,600 --> 00:08:57,670 Rồi rồi. Cái kiểu nói này? Miễn nha. 207 00:08:57,700 --> 00:09:00,310 Tán phét trong ba từ hoặc ít hơn thôi. 208 00:09:06,450 --> 00:09:07,210 Là gì? 209 00:09:07,210 --> 00:09:09,760 Cô đó. Cô là voi. 210 00:09:09,760 --> 00:09:11,880 Cô tính sinh mấy đứa đây? 211 00:09:11,910 --> 00:09:13,630 Có một thôi. 212 00:09:13,960 --> 00:09:16,270 Hy vọng là nó không ảnh hưởng gì tới công việc của cô. 213 00:09:16,300 --> 00:09:19,100 Chè chén ban ngày có ảnh hưởng tới việc của cô không? 214 00:09:19,950 --> 00:09:21,100 Cứng đấy. 215 00:09:21,540 --> 00:09:22,720 Chế thích. 216 00:09:22,910 --> 00:09:24,420 Để tôi dẫn cô đi tham quan phòng khách. 217 00:09:24,630 --> 00:09:26,110 Lăn theo lối này. 218 00:09:39,680 --> 00:09:41,020 Chúa ơi! 219 00:09:41,570 --> 00:09:43,910 Bộ ghế đâu rồi? 220 00:09:46,250 --> 00:09:47,750 Chào cô, Rosie. 221 00:09:47,750 --> 00:09:49,880 Tôi vừa ở ngoài trả công cho mấy người chuyển đồ. 222 00:09:49,890 --> 00:09:51,850 Cô thay hết nội thất rồi? 223 00:09:52,140 --> 00:09:54,540 Phải, uh, sau khi cô cho tôi xem cái vết bẩn đó, 224 00:09:54,570 --> 00:09:58,560 tôi mới thấy tới lúc có một bắt đầu sạch hơn. 225 00:09:59,480 --> 00:10:00,740 Cô không thích nó sao? 226 00:10:09,940 --> 00:10:12,030 Cổ thay hết bộ bàn ghế? 227 00:10:12,030 --> 00:10:13,150 Cổ có nói tại sao không? 228 00:10:13,180 --> 00:10:14,330 Thì, cổ nói là tại 229 00:10:14,360 --> 00:10:16,390 tôi chỉ ra mọi thứ trông hỗn độn thế nào, 230 00:10:16,420 --> 00:10:20,450 rồi cổ tới Kivnik's và sắm lại toàn bộ phòng khách. 231 00:10:20,480 --> 00:10:23,140 Sao phải rắc rối dữ vậy? Cổ tính che đậy chuyện gì? 232 00:10:23,340 --> 00:10:26,090 - Thảm sát chăng...? - Rosie. 233 00:10:26,120 --> 00:10:27,530 Cô nghĩ cổ giết ai? 234 00:10:27,560 --> 00:10:29,680 Có lẽ là tay huấn luyện viên bị chặt ra đó. 235 00:10:29,680 --> 00:10:30,680 Máu văng dữ lắm. 236 00:10:30,710 --> 00:10:32,290 Taylor có thể che giấu vụ ngoại tình, 237 00:10:32,320 --> 00:10:34,270 nhưng đó đâu có nghĩa cổ là sát nhân. 238 00:10:34,270 --> 00:10:37,110 - Bọn tôi biết cổ là bạn cô... - Một trong những người bạn thân nhất. 239 00:10:37,110 --> 00:10:39,690 Giống như nói một trong các cô là giết người vậy. 240 00:10:41,070 --> 00:10:42,770 Không ai trong mấy cô giết người, đúng chứ? 241 00:10:42,800 --> 00:10:44,780 Không phải tôi. Nhưng có khi là Rosie đó. 242 00:10:44,810 --> 00:10:46,620 Lúc nào cũng là người mà ta ít ngờ tới nhất. 243 00:10:46,650 --> 00:10:49,320 Lúc đó tôi nằm viện mà. Tôi 'ngọi phạm'. 244 00:10:49,320 --> 00:10:50,440 Là ngoại phạm. 245 00:10:50,440 --> 00:10:51,940 Nhân tiện, 246 00:10:51,940 --> 00:10:53,770 Louie bị giết vào cái đêm tiệc sách của cô đó. 247 00:10:53,770 --> 00:10:55,940 - Taylor ở đâu? - Tiệc sách của tôi. 248 00:10:58,390 --> 00:10:59,580 Ôi trời ơi. 249 00:10:59,580 --> 00:11:00,950 Sao? 250 00:11:00,950 --> 00:11:03,270 Hôm sau tôi tới nhà Taylor. 251 00:11:03,300 --> 00:11:06,790 Phòng khách nhà cổ...hỗn độn. 252 00:11:06,790 --> 00:11:08,730 Hy vọng cô không phiền tôi ghé qua thế này. 253 00:11:08,760 --> 00:11:09,850 Không, tất nhiên không rồi. 254 00:11:09,880 --> 00:11:14,450 Um, Blanca đang dọn, um, dọn kỹ cho tôi đó mà. 255 00:11:14,480 --> 00:11:16,440 Lúc đó, tôi nghĩ là bình thường thôi. 256 00:11:16,470 --> 00:11:18,520 - Nhưng giờ? - Tôi nghiệp Blanca. 257 00:11:18,550 --> 00:11:20,980 Cô Taylor bắt cổ dọn sạch đống máu đó 258 00:11:20,990 --> 00:11:23,240 cho kẻ giết Louie sao? 259 00:11:23,270 --> 00:11:25,870 Chờ đã. Dù ai giết Louie Becker 260 00:11:25,870 --> 00:11:27,290 cũng giết Blanca đúng chứ? 261 00:11:27,320 --> 00:11:28,090 Mm-hmm. 262 00:11:28,120 --> 00:11:29,920 Không đời nào mà Taylor tự làm hết được. 263 00:11:29,950 --> 00:11:32,830 Có thể có người giúp cổ. Cô nói cổ ngoại tình mà. 264 00:11:32,860 --> 00:11:37,030 Marisol, cô phải tìm ra người ngủ với cổ là ai. 265 00:11:37,060 --> 00:11:38,190 Cô nói cổ cũng là bạn thân của cô. 266 00:11:38,220 --> 00:11:40,390 Vậy cô làm cách nào để moi tin nếu là bọn tôi? 267 00:11:40,560 --> 00:11:42,280 Tôi sẽ dẫn mấy cô đi chơi, 268 00:11:42,310 --> 00:11:44,600 chuốc say mấy cô cho đến khi mấy cô chịu khai. 269 00:11:44,630 --> 00:11:45,870 Nghe chưa, Rosie? 270 00:11:45,880 --> 00:11:47,490 Đừng đi quán rượu với Marisol đó. 271 00:11:47,490 --> 00:11:49,210 Cô tiêu tùng luôn đó. 272 00:11:49,370 --> 00:11:51,020 Tôi đâu phải sát nhân. 273 00:11:57,450 --> 00:11:59,140 Hơi lố rồi đó. 274 00:11:59,610 --> 00:12:00,970 Với rắc rối mà tôi dính vào, 275 00:12:00,970 --> 00:12:03,180 thì nhiêu đây thấm thía gì. 276 00:12:03,620 --> 00:12:04,950 Cha ruột Deion sao? 277 00:12:05,880 --> 00:12:08,100 Rõ ràng là, cậu ta còn chẳng biết là Deion có tồn tại nữa. 278 00:12:08,130 --> 00:12:10,220 - Sao vậy được? - Tình một đêm. 279 00:12:10,250 --> 00:12:11,970 Mẹ nó chưa bao giờ tiết lộ, rồi bỏ thằng nhỏ, 280 00:12:11,970 --> 00:12:14,360 rồi chết bất đắc kỳ tử luôn. 281 00:12:14,840 --> 00:12:16,760 May thay, cha nó không muốn giành nó. 282 00:12:16,760 --> 00:12:18,470 Anh ta và vợ đã có con rồi. 283 00:12:18,480 --> 00:12:19,880 Vậy còn vấn đề gì nữa? 284 00:12:20,980 --> 00:12:23,230 Anh ta muốn gặp cả nhà. 285 00:12:23,500 --> 00:12:25,430 Để đảm bảo Deion hạnh phúc. 286 00:12:25,530 --> 00:12:26,870 Thì cứ gặp thôi. 287 00:12:26,900 --> 00:12:28,160 Cô bị điên hả? 288 00:12:28,990 --> 00:12:30,490 Evelyn sẽ nổi điên nếu biết 289 00:12:30,520 --> 00:12:32,850 tôi là người truy tìm anh ta. 290 00:12:33,210 --> 00:12:36,860 Tôi rất ghét cảm giác bị gậy ông đập lưng ông. 291 00:12:36,860 --> 00:12:38,530 Mm-hmm. 292 00:12:39,210 --> 00:12:40,400 Cô coi gì đó? 293 00:12:40,560 --> 00:12:42,030 Tin tức tuyển diễn viên. 294 00:12:42,330 --> 00:12:44,030 Sự nghiệp âm nhạc của tôi tiêu tan rồi, 295 00:12:44,030 --> 00:12:46,160 nên tôi cố gắng thành diễn viên. 296 00:12:46,190 --> 00:12:47,540 Khó chịu quá. 297 00:12:47,540 --> 00:12:49,240 Vai diễn duy nhất cho người Châu Mỹ Latin toàn là hầu gái. 298 00:12:49,270 --> 00:12:51,410 Đâu phải tất cả đều làm hầu gái đâu! 299 00:12:51,440 --> 00:12:53,440 Tôi ghét phải nói thẳng, nhưng cô là giúp việc đó thôi. 300 00:12:54,720 --> 00:12:55,760 Xác thực mà. 301 00:12:55,790 --> 00:12:59,240 Oh, ông nghĩ tôi thử vai "Nhà khoa học hạt nhân" được không? 302 00:12:59,270 --> 00:13:00,960 Ai cũng tham dự được. 303 00:13:02,570 --> 00:13:05,150 Carmen, cô làm tôi 304 00:13:05,160 --> 00:13:08,270 nghĩ ra một giải pháp rất hay. 305 00:13:09,190 --> 00:13:10,460 Lại thêm kế hoạch xấu xa nữa hả? 306 00:13:10,880 --> 00:13:12,870 Tôi chưa rút ra được kinh nghiệm gì nhỉ? 307 00:13:13,890 --> 00:13:16,000 Em yêu, anh vừa nói chuyện với Joy. 308 00:13:16,280 --> 00:13:18,380 Em chọc cổ khóc thiệt hả? 309 00:13:19,000 --> 00:13:21,640 Chỉ là hiểu lầm thôi. 310 00:13:22,110 --> 00:13:25,010 Nhưng thiệt tình là, em nhớ Zoila. 311 00:13:25,160 --> 00:13:27,490 Không, không, không, không. Em tưởng là vậy thôi. 312 00:13:27,520 --> 00:13:30,720 Chỉ là em bị giống hội chứng Stockholm thôi, 313 00:13:30,750 --> 00:13:33,720 khi mà con tin cảm thấy thông cảm với tụi bắt cóc. 314 00:13:34,350 --> 00:13:36,240 Zoila chả bao giờ lấy em làm con tin cả. 315 00:13:36,270 --> 00:13:39,670 Theo cách nhìn khác thì có đó. Cổ là người hay cấm đoán mà. 316 00:13:39,820 --> 00:13:42,960 Còn em, em yêu lại là người rất dễ bị điều khiển. 317 00:13:43,360 --> 00:13:44,490 Sao cơ? 318 00:13:44,730 --> 00:13:45,860 Anh có ý này. 319 00:13:46,860 --> 00:13:50,820 Sao em không đưa Joy đi ăn trưa vào ngày cổ nghỉ thử đi? 320 00:13:50,850 --> 00:13:54,840 Em có thể rèn một tình bạn mới, lành mạnh hơn đó. 321 00:13:55,210 --> 00:13:58,810 Hẳn là em cũng nợ Joy một lời xin lỗi nữa, 322 00:13:59,640 --> 00:14:02,840 Nhưng em nghĩ là bọn em không thể thân nhau như em và Zoila được. 323 00:14:03,200 --> 00:14:05,230 Tạ ơn Chúa. 324 00:14:10,070 --> 00:14:11,540 Zola, cô làm cho tôi một ly Gimlet được không? 325 00:14:11,570 --> 00:14:13,570 Bốn phần rượu gin và một phần... 326 00:14:15,140 --> 00:14:16,490 Ngon đó. 327 00:14:16,490 --> 00:14:18,660 Cô là người giúp việc tốt nhất mà tôi gặp đó. 328 00:14:18,660 --> 00:14:20,250 Tôi chỉ làm việc của mình mà thôi. 329 00:14:20,250 --> 00:14:21,700 Mnh. 330 00:14:22,050 --> 00:14:23,700 Con quỷ chó đó. 331 00:14:23,700 --> 00:14:25,610 Phải, chắc là nó sủa cả ngày luôn. 332 00:14:25,640 --> 00:14:27,700 Tôi biết. Con hàng xóm khùng cứ để nó ngoài vườn. 333 00:14:27,700 --> 00:14:29,040 Nó sủa không ngừng luôn. 334 00:14:29,070 --> 00:14:30,770 Cô muốn tôi làm nó ngừng không? 335 00:14:30,770 --> 00:14:33,070 - Làm họ bắt nó vô nhà ấy? - Cách nào? 336 00:14:33,340 --> 00:14:35,920 Tôi là người giúp việc tuyệt nhất mà cô từng gặp mà. 337 00:14:41,430 --> 00:14:43,490 Chào cô. Tôi giúp gì được cho cô chứ? 338 00:14:43,520 --> 00:14:44,810 Tôi khá ngại khi nói cái này, 339 00:14:44,840 --> 00:14:48,430 nhưng nếu cô mang con chó vô nhà được không? 340 00:14:48,460 --> 00:14:49,990 Tôi đang cố nghỉ ngơi cho mấy ngày tới đây. 341 00:14:49,990 --> 00:14:51,540 Oh, tôi rất xin lỗi. 342 00:14:51,570 --> 00:14:54,700 Coi cô và phép màu nhỏ xinh đó kìa. 343 00:14:54,950 --> 00:14:56,450 Tôi là Susie. 344 00:14:56,450 --> 00:14:58,730 Có phải cô vừa chuyển đến căn nhà cuối phố không? 345 00:14:58,760 --> 00:15:01,670 Không phải. Tôi chỉ mới vào làm cho cô Fleming kế nhà cô thôi. 346 00:15:01,700 --> 00:15:04,170 - Oh, cô làm cho Gail hả? - Phải. Mới tuần này thôi. 347 00:15:04,170 --> 00:15:06,790 Tôi...ghét ả. 348 00:15:07,210 --> 00:15:09,470 Và hy vọng nhà ả cháy thành tro luôn. 349 00:15:09,500 --> 00:15:10,900 Ghét dữ ha. 350 00:15:10,930 --> 00:15:16,700 Gail Fleming hay say xỉn rồi lái xe, suốt ngày chửi rủa gây rối. 351 00:15:16,730 --> 00:15:18,970 Sao cô làm việc cho một người kinh khủng như đó được vậy? 352 00:15:19,000 --> 00:15:21,310 Ah, bọn tôi đâu phải bạn. Chỉ là công việc thôi. 353 00:15:22,260 --> 00:15:23,680 Vậy, chúc may mắn nha. 354 00:15:23,710 --> 00:15:25,880 Vậy cô làm cho nó thôi sủa được không? 355 00:15:26,370 --> 00:15:27,750 Nó làm Gail khó chịu phải không? 356 00:15:27,780 --> 00:15:28,790 Phải. 357 00:15:28,820 --> 00:15:30,350 Vậy thì không. 358 00:15:34,960 --> 00:15:39,790 Wow. Tuyệt quá. 359 00:15:40,080 --> 00:15:41,200 Ừa. 360 00:15:43,800 --> 00:15:45,190 Hmm. 361 00:15:45,220 --> 00:15:47,460 Em tính gọi cho bạn em và kể là anh tuyệt cỡ nào sao? 362 00:15:47,490 --> 00:15:49,680 Không có. 363 00:15:50,010 --> 00:15:52,540 Em chỉ xem tin nhắn thôi. 364 00:15:52,570 --> 00:15:54,810 Spence không gọi lại cho em gì cả. 365 00:15:56,880 --> 00:15:59,440 Em vừa làm tình với anh nhưng em lại nghĩ tới Spence sao? 366 00:15:59,450 --> 00:16:03,220 Không, không phải vậy. Ảnh là người bảo lãnh của cô Taylor. 367 00:16:03,250 --> 00:16:06,470 Em muốn biết liệu ảnh có biết cổ ngoại tình không. 368 00:16:06,470 --> 00:16:09,130 Nhưng không phải em bảo anh ta tránh xa ra sao? 369 00:16:09,160 --> 00:16:11,550 Anh vẫn có thể gọi lại cho em mà. 370 00:16:11,580 --> 00:16:13,070 Vậy là thô lỗ. 371 00:16:14,170 --> 00:16:16,080 Nghe này, Rosita... 372 00:16:16,690 --> 00:16:20,150 Anh nghĩ là có thể chúng ta nên chuyển đi. 373 00:16:20,180 --> 00:16:21,750 Hả? 374 00:16:22,080 --> 00:16:24,000 Sao anh lại nói vậy? 375 00:16:24,760 --> 00:16:27,460 Chỉ là anh nghĩ chúng ta cần một khởi đầu mới thôi. 376 00:16:27,820 --> 00:16:31,290 Nhưng em còn các mối qua hệ, và đều ở đây cả. 377 00:16:31,870 --> 00:16:35,000 Suốt mấy năm qua anh bị tụi băng Gaviota giam giữ, 378 00:16:35,030 --> 00:16:40,010 anh đã mơ đến chuyện được tự do, và giờ em muốn chúng ta kẹt lại đây sao? 379 00:16:40,390 --> 00:16:42,640 Em xin lỗi, nhưng em không chuyển đi đâu, 380 00:16:42,980 --> 00:16:45,210 trừ khi đi tắm bây giờ. 381 00:16:47,520 --> 00:16:50,710 Nhân tiện, mai anh đón Miguel về đây ngủ được không? 382 00:16:50,710 --> 00:16:52,430 Em phải trông Katy. 383 00:16:54,380 --> 00:16:55,380 Vậy hà? 384 00:16:55,730 --> 00:16:58,650 Marisol sẽ rủ cô Taylor đi chơi. 385 00:16:58,680 --> 00:17:00,380 Hay là anh qua nhé? 386 00:17:01,090 --> 00:17:04,760 Sau khi Katy đi ngủ, chúng ta có thể làm chút rượu? 387 00:17:05,020 --> 00:17:06,420 Hẹn vậy đi. 388 00:17:06,780 --> 00:17:08,400 Mm. Mm. 389 00:17:16,900 --> 00:17:18,740 Hector, Tôi đây. 390 00:17:19,070 --> 00:17:20,740 Bắt đầu kế hoạch thôi. 391 00:17:20,940 --> 00:17:22,740 Tối mai, chúng ta sẽ bắt con bé. 392 00:17:28,080 --> 00:17:30,380 Adrian, em cảm động quá đi. 393 00:17:30,390 --> 00:17:33,550 Một chuyến đi Châu Âu bất ngờ thật đúng lúc. 394 00:17:33,580 --> 00:17:35,560 Anh thấy khá có ích cho Deion. 395 00:17:35,900 --> 00:17:38,750 Con chưa phải là người nhà Powell nếu chưa đặt chân tới Paris. 396 00:17:38,780 --> 00:17:39,880 Bố không đi cùng ạ? 397 00:17:39,910 --> 00:17:42,060 Ước gì ta đi được. Ta còn nhiều việc phải làm lắm. 398 00:17:42,390 --> 00:17:43,830 Nhưng anh có đi làm đâu. 399 00:17:43,860 --> 00:17:45,870 Anh còn phải bán căn nhà này mà. 400 00:17:45,900 --> 00:17:47,810 Hai mẹ con đi vui nhé! 401 00:17:49,140 --> 00:17:50,580 Tạm biệt! 402 00:17:56,530 --> 00:17:58,350 Xin lỗi, làm ghê lắm mới đưa bọn họ đi được. 403 00:17:58,380 --> 00:18:00,100 Đừng lo. 404 00:18:00,610 --> 00:18:02,930 Được rồi, mọi người! 405 00:18:02,940 --> 00:18:05,550 Buổi thử vai bắt đầu. Mọi người vào vị trí. 406 00:18:05,740 --> 00:18:08,720 Đầu tiên là Malik. 407 00:18:09,840 --> 00:18:12,210 Cháu tên là Malik. Cháu từng tham gia chương trình Prinzo Talent. 408 00:18:12,240 --> 00:18:14,340 Và cháu sẵn sàng vào vai Deion. 409 00:18:20,670 --> 00:18:23,240 Thật là một nhà hàng sang chảnh. 410 00:18:23,240 --> 00:18:25,720 Zoila thích món Cobb Salad lắm. 411 00:18:26,250 --> 00:18:28,130 Chúng ta có nhiều món để chọn mà. 412 00:18:29,020 --> 00:18:31,240 Bà thực sự rất thương Zoila phải không? 413 00:18:31,490 --> 00:18:34,990 Kệ đi. Giờ cô là bạn tôi rồi. 414 00:18:35,020 --> 00:18:38,300 Và tôi rất xin lỗi vì lúc nãy đã làm cô buồn. 415 00:18:38,300 --> 00:18:39,790 Oh, không sao mà. 416 00:18:39,820 --> 00:18:41,240 Không, có đó. 417 00:18:41,270 --> 00:18:44,440 Ăn xong, tôi sẽ dẫn cô đi spa với tôi. 418 00:18:45,030 --> 00:18:46,060 Bà không phải làm vậy đâu. 419 00:18:46,060 --> 00:18:47,900 Có chứ. 420 00:18:47,900 --> 00:18:50,280 Tôi đã liên lạc với Tổ chức bệnh tiểu đường 421 00:18:50,280 --> 00:18:52,950 và đã quyên góp dưới tên của mẹ cô. 422 00:18:53,490 --> 00:18:54,870 Ôi trời ạ. 423 00:18:56,050 --> 00:18:58,040 Họ đã trồng cây để tưởng nhớ bà ấy. 424 00:19:00,080 --> 00:19:02,410 Bà ấy đã nuôi lớn một cô con gái dễ thương. 425 00:19:03,980 --> 00:19:05,370 Không đâu. 426 00:19:05,780 --> 00:19:07,750 - Tôi tệ lắm. - Hả? 427 00:19:07,750 --> 00:19:09,940 Tôi không thể nhận bất cứ gì cả.... 428 00:19:10,280 --> 00:19:14,050 bữa trưa, đi spa, hay cái cây. 429 00:19:14,410 --> 00:19:16,560 Cưng à, tôi không trả cái cây lại được đâu. 430 00:19:16,560 --> 00:19:18,330 Nhưng tôi không xứng. 431 00:19:18,360 --> 00:19:20,760 Lý do duy nhất mà tôi ở đây với bà thay vì Zoila 432 00:19:20,760 --> 00:19:22,770 là vì tôi đã nói dối. 433 00:19:22,800 --> 00:19:24,400 Tôi không hiểu. 434 00:19:25,130 --> 00:19:28,420 Tôi làm cho Zoila hiểu là bác sĩ Neff nghèo túng 435 00:19:28,450 --> 00:19:31,490 để bà nghĩ là ông ấy theo bà là vì tiền. 436 00:19:31,880 --> 00:19:33,320 Sao cô lại nói dối Zoila chứ? 437 00:19:33,900 --> 00:19:35,000 Là vì... 438 00:19:36,460 --> 00:19:39,160 Bác sĩ Neff muốn cô ấy rời đi. 439 00:19:44,100 --> 00:19:45,500 Cô đã làm gì Stanley? 440 00:19:46,220 --> 00:19:47,600 Standley nào cơ? 441 00:19:47,820 --> 00:19:49,440 Con chó Shepherd Đức của tôi. 442 00:19:49,470 --> 00:19:52,260 Cô than phiền vì nó sủa, giờ thì nó mất tích rồi. 443 00:19:52,290 --> 00:19:54,190 Cô bắt cóc nó rồi hả? 444 00:19:54,220 --> 00:19:55,800 Tất nhiên là không! 445 00:19:55,800 --> 00:19:57,990 Tôi không hề biết con chó của cô đâu hết. 446 00:19:58,230 --> 00:20:00,470 Không thể tin được như cô mà sắp làm mẹ đó. 447 00:20:00,470 --> 00:20:03,100 Cầu Chúa ban phước lành cho nó! 448 00:20:08,900 --> 00:20:10,070 Ôi, trời ạ. 449 00:20:10,100 --> 00:20:12,810 Con mẹ điên hàng xóm của cô nghĩ là tôi bắt cóc con chó đó. 450 00:20:12,820 --> 00:20:14,820 Phải có người ra tay vì đồng đội chứ. 451 00:20:15,610 --> 00:20:16,550 Khoan. Gì cơ? 452 00:20:16,580 --> 00:20:20,040 Oh, tôi đã dẫn cái con hôi rình đó xuống trại chó Tây L.A rồi. 453 00:20:20,520 --> 00:20:23,490 Tôi nói họ là nó đi lạc. 454 00:20:24,210 --> 00:20:26,040 Nhưng đó là trại giết chó mà. 455 00:20:26,300 --> 00:20:29,020 Tôi biết. Tội quá hen. 456 00:20:29,620 --> 00:20:35,210 Nhưng mà sự yên ắng tuyệt vời quá hả? 457 00:20:38,710 --> 00:20:41,010 Em đã phải kể một đống truyện cho Katy đó, 458 00:20:41,010 --> 00:20:42,840 nhưng cuối cùng con bé cũng ngủ rồi. 459 00:20:43,040 --> 00:20:44,820 Anh không hiểu luôn. 460 00:20:45,270 --> 00:20:46,230 Anh thích lên giường muốn chết. 461 00:20:46,230 --> 00:20:49,070 Oh, đừng có đùa quá trớn. 462 00:20:49,070 --> 00:20:50,830 Em còn phải làm việc đó. 463 00:20:54,140 --> 00:20:56,130 Em nghĩ chừng nào thì cô Taylor đó về? 464 00:20:56,160 --> 00:20:59,030 Em không biết. Chắc mấy tiếng nữa? 465 00:20:59,030 --> 00:21:01,820 Oh, vậy là em có thời gian vui vẻ chút rồi? 466 00:21:03,180 --> 00:21:04,920 - Em rót rượu ra đi. - Được. 467 00:21:04,950 --> 00:21:06,330 Em đi lấy ly. 468 00:21:07,000 --> 00:21:13,000 .:: Biên Dịch + Hiệu Chỉnh: Mèo Mập Mưu Mô ::. 469 00:21:15,610 --> 00:21:17,820 Cho tôi một ly Cosmopolitan. 470 00:21:17,850 --> 00:21:19,040 Cô thì sao? 471 00:21:19,070 --> 00:21:20,930 Uh, cho tôi nước khoáng là được. 472 00:21:21,310 --> 00:21:22,550 Oh, thôi mà. 473 00:21:22,550 --> 00:21:24,790 Làm vài ly có sao đâu chứ. 474 00:21:24,820 --> 00:21:26,790 Đi mà nói với người bảo lãnh của tôi ấy. 475 00:21:26,820 --> 00:21:28,580 Nhưng đó là tại mấy viên thuốc. 476 00:21:29,490 --> 00:21:30,410 Được rồi. 477 00:21:30,440 --> 00:21:32,680 Chắc là tôi uống dùm phần của cô vậy. 478 00:21:32,950 --> 00:21:34,440 Cảm ơn đã rủ tôi đi. 479 00:21:34,450 --> 00:21:36,170 Chúng ta nên đi như này thường hơn. 480 00:21:37,030 --> 00:21:39,570 Chắc được đó... 481 00:21:40,180 --> 00:21:43,240 giờ tôi với Jesse cũng chia tay rồi. 482 00:21:43,270 --> 00:21:45,460 Oh, không. Có chuyện gì vậy? 483 00:21:45,780 --> 00:21:47,240 Tôi lừa dối ảnh. 484 00:21:48,390 --> 00:21:49,410 Wow. 485 00:21:49,410 --> 00:21:52,710 Cô lừa dối Jesse á... cái anh chàng sáu múi đó hả. 486 00:21:52,720 --> 00:21:55,920 Tôi biết, và tôi thấy mình thật là tệ. 487 00:21:55,920 --> 00:21:58,550 Oh. Chuyện bình thường mà. 488 00:21:58,550 --> 00:22:00,920 Không sao đâu. 489 00:22:01,180 --> 00:22:04,730 Cô có bao giờ từng lừa dối Michael chưa? 490 00:22:05,160 --> 00:22:06,390 Tôi á? 491 00:22:06,840 --> 00:22:09,730 Thì đó, như cô nói đó, chuyện này xảy ra hoài mà. 492 00:22:11,870 --> 00:22:13,930 Bộ Michael nói gì với cô hả? 493 00:22:14,210 --> 00:22:16,890 Không chỉ Michael. 494 00:22:17,860 --> 00:22:18,760 Cả Olivia nữa. 495 00:22:18,790 --> 00:22:20,430 Olivia bị khùng mà! 496 00:22:20,460 --> 00:22:24,240 Tôi biết, nhưng bà ấy nói là bà ấy thuê người quyến rũ cô đó 497 00:22:24,250 --> 00:22:26,350 và cô thực sự dính trấu. 498 00:22:28,150 --> 00:22:29,500 Ôi trời ạ. 499 00:22:29,710 --> 00:22:31,950 Làm ơn đi, Taylor. Có chuyện gì vậy? 500 00:22:31,950 --> 00:22:33,790 Đây là lý do mà cô hẹn tôi sao? 501 00:22:34,060 --> 00:22:35,840 Để cô moi được thông tin từ tôi à? 502 00:22:35,840 --> 00:22:37,580 Tôi chỉ muốn tìm ra sự thật thôi. 503 00:22:37,610 --> 00:22:40,860 Oh, không thể tin là tôi lại cả tin thế này! 504 00:22:40,890 --> 00:22:42,230 Cả tin gì cơ? 505 00:22:42,260 --> 00:22:45,270 Suốt một năm trời, cô giả bộ làm bạn tôi và người giúp việc của tôi 506 00:22:45,270 --> 00:22:48,150 rồi cô rình mò nhà tôi và viết cuốn sách bán chạy nhất đó. 507 00:22:48,180 --> 00:22:49,800 Hoàn toàn không phải. 508 00:22:49,810 --> 00:22:50,990 Xin lỗi nha, Marisol, 509 00:22:51,020 --> 00:22:53,780 tôi không muốn làm nhân vật trong cuốn sách tiếp theo của cô đâu. 510 00:23:02,120 --> 00:23:03,320 Vui đó chứ. 511 00:23:03,320 --> 00:23:05,360 Oh, chúng ta có thể vui hơn nữa đó. 512 00:23:05,390 --> 00:23:06,760 Ooh. 513 00:23:06,790 --> 00:23:09,460 Em không muốn làm bẩn ghế mới của cô Taylor đâu. 514 00:23:09,630 --> 00:23:10,840 Được. 515 00:23:11,150 --> 00:23:13,150 Hay là anh bật chút nhạc lên nhé? 516 00:23:13,180 --> 00:23:15,690 Oh, đừng lớn quá. 517 00:23:15,720 --> 00:23:18,690 Để em còn nghe được Katy nếu con bé thức. 518 00:23:18,720 --> 00:23:20,470 Đươc rồi. Katy. 519 00:23:20,470 --> 00:23:22,140 Mém tí là quên. 520 00:23:25,100 --> 00:23:26,940 Em biết là anh sẽ làm bất cứ điều gì 521 00:23:26,940 --> 00:23:28,810 để bên em chứ? 522 00:23:29,340 --> 00:23:31,030 Tất nhiên rồi. 523 00:23:31,270 --> 00:23:33,720 Em cũng có thể làm mọi điều vì anh. 524 00:23:44,260 --> 00:23:45,630 Gì đó? 525 00:23:45,830 --> 00:23:49,000 Oh, anh có nghe thấy gì đâu. 526 00:23:52,680 --> 00:23:55,320 Xin chào, Violeta. 527 00:23:55,350 --> 00:23:56,610 Nhớ tao chứ? 528 00:24:02,470 --> 00:24:04,370 Đừng hòng phản khán, gái à. 529 00:24:04,400 --> 00:24:05,790 Người đau là mày thôi. 530 00:24:06,880 --> 00:24:08,410 Shh! 531 00:24:08,440 --> 00:24:11,110 Aah! Rosie! 532 00:24:12,030 --> 00:24:13,220 Katy! 533 00:24:15,450 --> 00:24:17,580 Có người trong phòng cháu! 534 00:24:17,610 --> 00:24:19,700 Ôi, trời ơi. Ernesto! 535 00:24:23,210 --> 00:24:25,100 Hector, biến ngay. 536 00:24:25,130 --> 00:24:26,450 Tôi không đi nếu không có con bé. 537 00:24:26,480 --> 00:24:28,570 Nó thấy cậu rồi. Biến ngay. Ngay! 538 00:24:28,600 --> 00:24:30,210 Đi ngay! 539 00:24:37,160 --> 00:24:39,440 Anh thấy hắn không? Hắn đâu? 540 00:24:39,470 --> 00:24:40,440 Hắn chạy rồi. 541 00:24:40,470 --> 00:24:41,860 Chắc là trèo qua cửa sổ rồi. 542 00:24:41,890 --> 00:24:44,390 Shh. 543 00:24:44,750 --> 00:24:48,260 Không sao, Katy. Cháu an toàn rồi. 544 00:24:49,360 --> 00:24:51,550 Ernesto ở đây để bảo vệ chúng ta. 545 00:25:03,430 --> 00:25:04,710 Chào anh, Christopher. 546 00:25:04,740 --> 00:25:06,930 Mấy cái vali ở đây làm gì thế? 547 00:25:06,960 --> 00:25:08,840 Chúng ta đi nghỉ sao? 548 00:25:08,840 --> 00:25:10,050 Anh thôi. 549 00:25:10,470 --> 00:25:13,360 Anh lừa tôi để đuổi Zoila đi. 550 00:25:14,080 --> 00:25:15,620 Nên anh không được ở đây. 551 00:25:16,460 --> 00:25:18,180 Anh chỉ biết là mối quan hệ của chúng ta 552 00:25:18,210 --> 00:25:21,040 sẽ chẳng tới đâu nếu Zoila cứ ở đây. 553 00:25:21,780 --> 00:25:22,760 Anh xin lỗi. 554 00:25:22,790 --> 00:25:25,220 Tôi không chấp nhận lời xin lỗi đó. 555 00:25:26,360 --> 00:25:27,630 Khoan đã nào. 556 00:25:29,020 --> 00:25:32,050 Chúng ta yêu nhau mà. Chúng ta có thể nói chuyện được mà. 557 00:25:32,360 --> 00:25:34,780 Có lẽ chúng ta nên đi điều trị tâm lý cho cặp đôi. 558 00:25:34,810 --> 00:25:38,490 Điều trị tâm lý cho cặp đôi là cho mấy người muốn bên nhau lâu dài thôi. 559 00:25:39,370 --> 00:25:41,780 Tôi không muốn bên anh nữa. 560 00:25:46,990 --> 00:25:48,660 Không tin được. 561 00:25:49,100 --> 00:25:52,200 Em thực sự chọn người giúp việc của em thay vì anh sao? 562 00:25:52,230 --> 00:25:55,290 Là tôi chọn bạn tôi thay vì anh. 563 00:25:55,690 --> 00:25:57,250 Tạm biệt, Christopher. 564 00:26:03,950 --> 00:26:05,630 Ơn trời là cô với chồng cô ở đây. 565 00:26:05,660 --> 00:26:07,910 Tôi không biết làm sao nếu Katy... 566 00:26:07,940 --> 00:26:09,260 Chúng ta phải báo cảnh sát. 567 00:26:09,290 --> 00:26:11,770 Tôi nói rồi, không được đâu. 568 00:26:13,280 --> 00:26:14,640 Tôi sẽ đem nó tới chỗ khách sạn của Michael. 569 00:26:14,670 --> 00:26:16,410 - Ở đó nó sẽ an toàn. - Nhưng cảnh sát có thể... 570 00:26:16,440 --> 00:26:19,190 Cảnh sát không làm được gì đâu, Rosie! 571 00:26:19,220 --> 00:26:20,890 Họ không chống nổi chúng đâu! 572 00:26:21,760 --> 00:26:23,730 Tôi không hiểu. 573 00:26:25,640 --> 00:26:28,700 Có nhớ chuyện mà tôi kể về cha ruột của Katy chứ? 574 00:26:28,700 --> 00:26:29,870 Ừm. 575 00:26:29,870 --> 00:26:31,570 Đó mới chỉ là một phần thôi. 576 00:26:32,370 --> 00:26:35,790 Năm ngoái, tôi đã tới Mexico với Michael. 577 00:26:35,790 --> 00:26:38,240 Anh ấy đã làm việc cho một công ty truyền thông quốc tế. 578 00:26:38,240 --> 00:26:40,120 Đó là nơi cô gặp Katy à? 579 00:26:40,150 --> 00:26:42,940 Cha con bé là một nhà báo chuyên điều tra các tổ chức tội phạm, 580 00:26:42,970 --> 00:26:45,950 và anh ta định cho ra một cuốn sách về nó, nhưng... 581 00:26:47,140 --> 00:26:48,740 nhưng anh ta không kịp làm điều đó. 582 00:26:48,770 --> 00:26:52,040 Bởi vì anh ta bị giết. Ngay trước mắt con bé. 583 00:26:53,130 --> 00:26:55,310 Và mẹ Katy đã mất mấy năm rồi, 584 00:26:55,340 --> 00:26:58,730 nên mấy người bạn họ đã cầu chúng tôi 585 00:26:58,760 --> 00:27:01,260 đưa con bé đi Mỹ. 586 00:27:01,290 --> 00:27:04,710 Chúng tôi cũng định nhận con nuôi, nên... 587 00:27:06,790 --> 00:27:08,640 chúng tôi lén đưa nó sang. 588 00:27:09,730 --> 00:27:13,080 Mấy tên tội phạm này...chúng là ai? 589 00:27:14,110 --> 00:27:16,110 Băng buôn lậu thuốc Gavito. 590 00:27:17,640 --> 00:27:18,970 Sao cơ? 591 00:27:19,690 --> 00:27:21,150 Cô từng nghe nói đến chúng chưa? 592 00:27:22,660 --> 00:27:23,820 Rồi. 593 00:27:26,020 --> 00:27:27,160 Tôi có nghe. 594 00:27:28,830 --> 00:27:30,970 Chắc anh là Wallace! Mời vào, mời vào. 595 00:27:31,000 --> 00:27:32,460 Cảm ơn ông. 596 00:27:32,940 --> 00:27:34,030 Phải thừa nhận là 597 00:27:34,060 --> 00:27:35,590 tôi hơi lo khi tới gặp Deion. 598 00:27:35,620 --> 00:27:37,570 Oh, tôi nghĩ là anh sẽ thấy thằng bé vui vẻ, 599 00:27:37,570 --> 00:27:39,440 và thích nghi rất tốt. 600 00:27:39,470 --> 00:27:41,410 Vừa nhắc tới Tào Tháo. 601 00:27:43,240 --> 00:27:44,710 Wallace... 602 00:27:45,390 --> 00:27:48,460 Đây chính là Deion. 603 00:27:48,720 --> 00:27:51,790 Người cha thất lạc! Con rất vui được gặp cha! 604 00:27:51,820 --> 00:27:53,720 Ta rất vui được gặp con. 605 00:27:53,720 --> 00:27:55,470 - Đây là vợ tôi. - Evelyn Powell, 606 00:27:55,500 --> 00:27:57,220 gặp được tôi là anh phải mừng lắm đó. 607 00:27:57,800 --> 00:27:58,830 Sao cô nói chuyện kiểu đó chớ? 608 00:27:58,860 --> 00:28:01,810 - Bà ấy hay nói kiểu đó mà! - Cứ nói chuyện bình thường thôi! 609 00:28:02,700 --> 00:28:03,930 Wallace... 610 00:28:04,270 --> 00:28:05,690 sao chúng ta không vào phòng sách nhỉ? 611 00:28:05,990 --> 00:28:07,460 Căn nhà lớn quá. 612 00:28:07,490 --> 00:28:09,430 Nếu hai người không phiền thì tôi muốn hỏi, hai người làm nghề gì vậy? 613 00:28:09,460 --> 00:28:11,480 Tôi là nhà khoa học hạt nhân. 614 00:28:14,460 --> 00:28:15,710 Cho hỏi? 615 00:28:16,010 --> 00:28:17,540 Xin chào. Tôi là Marisol. 616 00:28:17,570 --> 00:28:19,580 Tôi có gọi trước rồi. Anh là Alan? 617 00:28:19,610 --> 00:28:22,430 Phải. Cô là người tìm lại cái ghế cũ phải không? 618 00:28:22,460 --> 00:28:24,690 Thực ra, nó là của sếp tôi, cô Stappord. 619 00:28:24,720 --> 00:28:27,020 Tôi nghĩ nhẫn cưới của cổ 620 00:28:27,050 --> 00:28:29,130 nằm dưới mấy cái gối. 621 00:28:29,160 --> 00:28:29,970 Tôi tìm lại được chứ? 622 00:28:29,970 --> 00:28:31,920 Nếu nó còn đây, đằng kia kìa. 623 00:28:31,950 --> 00:28:33,810 - Cứ tự nhiên. - Cảm ơn. 624 00:28:55,680 --> 00:28:57,410 Cô tìm thấy chưa? 625 00:29:00,250 --> 00:29:02,000 Có. Tôi thấy rồi. 626 00:29:05,780 --> 00:29:07,020 Con thích ở đây lắm. 627 00:29:07,050 --> 00:29:09,570 Con có phòng riêng, xe đạp mới, 628 00:29:09,600 --> 00:29:11,590 và quá chừng đồ chơi luôn! 629 00:29:13,500 --> 00:29:15,220 Thằng bé chơi khỏe lắm. 630 00:29:15,250 --> 00:29:17,960 Con biết đó, Deion, hồi nhỏ bố thích thể thao lắm. 631 00:29:17,990 --> 00:29:19,110 Con thích chơi gì không? 632 00:29:20,570 --> 00:29:22,020 Năng khiếu dó. 633 00:29:22,460 --> 00:29:23,420 Oh, có ạ. 634 00:29:23,590 --> 00:29:26,430 Con học nhảy tap, karate, 635 00:29:26,530 --> 00:29:28,190 và con giỏi nói giọng Luân Đôn nữa. 636 00:29:28,200 --> 00:29:29,430 Chào, quý ngài! 637 00:29:29,460 --> 00:29:32,430 Đôi giày láng cóng chỉ mất 10 đồng! Nhanh, nhanh, nhanh nào! 638 00:29:32,460 --> 00:29:34,700 Được rồi, Deion. Vậy là đủ rồi. 639 00:29:36,350 --> 00:29:38,500 Có vẻ như thằng bé giỏi nhỉ. 640 00:29:39,200 --> 00:29:40,710 Có phiền không nếu tôi xin một ly cà phê 641 00:29:40,710 --> 00:29:41,710 để đi đường ấy mà? 642 00:29:41,710 --> 00:29:43,880 Tất nhiên. Evelyn? 643 00:29:45,280 --> 00:29:47,180 Ờ ha. Em đi. 644 00:29:50,340 --> 00:29:52,030 Bà Powell? 645 00:29:52,060 --> 00:29:53,110 Bà về rồi! 646 00:29:53,140 --> 00:29:54,840 Oh, chúng tôi mất liên lạc ở New York, 647 00:29:54,870 --> 00:29:57,020 và Deion thực sự rất nhớ nhà, nên... 648 00:29:57,030 --> 00:29:59,330 Cô mặc quần áo của tôi đó hả? 649 00:29:59,900 --> 00:30:02,280 Oh. Cái này là đồ của bà hả? 650 00:30:02,310 --> 00:30:04,680 Tôi lại gấp lộn đồ rồi. 651 00:30:07,050 --> 00:30:08,730 Chuyện gì vậy hả? 652 00:30:10,070 --> 00:30:11,820 Không, không, không, không. Đừng vào đó. 653 00:30:11,850 --> 00:30:13,110 Rất vui được gặp anh. 654 00:30:15,020 --> 00:30:16,370 Ôi, lạy hồn. 655 00:30:16,980 --> 00:30:18,130 Về rồi à! 656 00:30:18,160 --> 00:30:20,830 Cảm thấy được chào đón ghê. 657 00:30:21,190 --> 00:30:22,170 Mấy người này là ai? 658 00:30:22,170 --> 00:30:23,740 Xin chào, tôi là Wallace Jones. 659 00:30:23,770 --> 00:30:25,040 Và con là Deion! 660 00:30:25,730 --> 00:30:26,930 Tôi mới là Deion! 661 00:30:27,760 --> 00:30:31,510 Adrian, sao lại có nhiều Deion vậy? 662 00:30:36,720 --> 00:30:38,550 Em không sao chứ Rosita? 663 00:30:38,550 --> 00:30:40,270 Hình như em còn hoảng. 664 00:30:40,650 --> 00:30:43,080 Tối qua em không ngủ được. 665 00:30:43,110 --> 00:30:45,040 Anh cũng vậy. 666 00:30:45,070 --> 00:30:49,120 Em cứ nghĩ mãi về cái tên đã đột nhập vào. 667 00:30:49,920 --> 00:30:52,190 Hắn trong băng Gaviota, 668 00:30:52,220 --> 00:30:56,710 cũng là mấy tên đã bắt nhốt anh. 669 00:30:57,240 --> 00:30:59,160 Anh cho hắn vào, đúng chứ? 670 00:30:59,190 --> 00:31:01,660 Sao anh lại làm vậy chứ? 671 00:31:02,090 --> 00:31:03,350 Vì... 672 00:31:04,200 --> 00:31:06,910 anh chưa hề là tù nhân của chúng. 673 00:31:07,230 --> 00:31:08,310 Anh nói thật mà. 674 00:31:08,340 --> 00:31:10,360 Thôi nói láo đi! 675 00:31:10,590 --> 00:31:13,300 Sau tất cả mọi chuyện anh đẩy tôi vào, 676 00:31:14,920 --> 00:31:17,190 tôi xứng đáng biết sự thật. 677 00:31:20,450 --> 00:31:22,930 Có lẽ em nên ngồi xuống. 678 00:31:23,580 --> 00:31:26,880 Sao cha Deion lại tìm được chúng ta? 679 00:31:26,880 --> 00:31:28,640 Là mấy tuần trước rồi. 680 00:31:28,670 --> 00:31:31,470 Lúc đó anh không chắc về thằng bé lắm. 681 00:31:31,840 --> 00:31:34,560 Anh đã gọi cho thám tử tư. 682 00:31:34,560 --> 00:31:37,380 Thật không thể tin được. 683 00:31:37,410 --> 00:31:39,960 Anh biết. Anh sai lầm to lắm. 684 00:31:39,960 --> 00:31:42,140 Anh phải sửa ngay cho tôi. 685 00:31:42,170 --> 00:31:44,750 Anh quỳ lạy và thậm chí cả van xin cũng phải làm, 686 00:31:44,750 --> 00:31:47,030 nhưng người đó không thể đưa Deion khỏi chúng ta được. 687 00:31:47,790 --> 00:31:49,620 Em nói đúng. Cứ để đó anh. 688 00:31:49,650 --> 00:31:52,760 Oh, phải, anh làm chứ, vì nếu anh để mất Deion... 689 00:31:53,350 --> 00:31:55,540 là tôi đi luôn đó. 690 00:31:57,870 --> 00:31:59,880 Ừ, em à, thằng bé có thể ngủ ở phòng phụ mà. 691 00:32:00,180 --> 00:32:02,430 Nghĩ nhanh lên, vì anh phải mang con trai anh ra khỏi đây. 692 00:32:02,460 --> 00:32:04,440 Nghe này. 693 00:32:04,830 --> 00:32:07,450 Tôi biết có vẻ là điên rồ, 694 00:32:08,010 --> 00:32:11,190 nhưng nhà Powell rất yêu Deion. 695 00:32:12,020 --> 00:32:14,210 Để thằng bé lại đây có thể là tốt nhất cho nó đó. 696 00:32:14,240 --> 00:32:15,780 Cô nghe này. 697 00:32:15,780 --> 00:32:17,620 Cô không biết là tôi đang đối mặt với chuyện gì đâu. 698 00:32:18,440 --> 00:32:20,040 Thực ra thì tôi biết. 699 00:32:22,820 --> 00:32:26,250 Tôi từng có thai. Cách đây lâu lắm rồi. 700 00:32:26,440 --> 00:32:30,200 Tôi thậm chí còn không chăm sóc nổi tôi, chứ đừng nói đứa bé. 701 00:32:31,920 --> 00:32:33,990 Nên tôi đã cho nó đi. 702 00:32:35,810 --> 00:32:37,090 Tôi rất tiếc. 703 00:32:37,810 --> 00:32:39,720 Như vậy là phải rồi. 704 00:32:39,990 --> 00:32:43,710 Họ là một gia đình tốt có điều kiện. 705 00:32:43,740 --> 00:32:45,170 Như nhà Powell vậy. 706 00:32:46,440 --> 00:32:48,400 Nếu anh để Deion lại đây, 707 00:32:48,400 --> 00:32:51,820 nhà Powel sẽ đảm bảo là thằng bé có một cuộc sống tuyệt vời. 708 00:32:54,000 --> 00:32:55,040 Wallace... 709 00:32:56,990 --> 00:32:59,550 tôi sẽ ra giá với anh. 710 00:33:00,210 --> 00:33:03,560 Nhà? Du thuyền? Bất cứ điều gì anh thích. 711 00:33:03,700 --> 00:33:04,520 Sao cơ? 712 00:33:04,550 --> 00:33:08,270 Để đổi lấy Deion ấy. Anh ra giá đi. 713 00:33:11,690 --> 00:33:15,470 Tôi có thể cân nhắc để Deion lại một gia đình tốt, 714 00:33:15,500 --> 00:33:17,360 nhưng nhà ông thì không. 715 00:33:17,360 --> 00:33:20,070 - Wallace, làm ơn đi... - Không! Tôi quyết định rồi. 716 00:33:20,100 --> 00:33:22,530 Không thì ông đợi cuộc gọi từ bên Dịch vụ Xã hội đi. 717 00:33:28,130 --> 00:33:31,040 Oh, Zola. Nguy rồi. Nhà sắp hết vang trắng rồi. 718 00:33:31,040 --> 00:33:32,910 Mai đi mua đồ cô nhớ mua thêm nhé? 719 00:33:32,940 --> 00:33:35,480 Mai tôi không còn ở đây nữa đâu. Tôi nghỉ. 720 00:33:36,370 --> 00:33:38,480 Gì? Cô làm tôi mất hứng đó hả? 721 00:33:38,580 --> 00:33:40,940 Cô là chủ, và chúng ta không phải bạn, 722 00:33:40,970 --> 00:33:44,510 nhưng đáng lý tôi phải tôn trọng cô, nhưng không có. 723 00:33:46,800 --> 00:33:49,680 Khoan đã. Cái khỉ gì đấy? 724 00:33:49,710 --> 00:33:52,510 Tôi đã cứu con chó ra. 725 00:33:52,920 --> 00:33:56,020 Tôi cũng thuyết phục cổ nhận nuôi thêm con Chihuahua nữa. 726 00:33:56,050 --> 00:33:57,950 Penny đó. 727 00:33:57,980 --> 00:34:00,820 Với một con chó tí hon, thì nó hơi bị ồn đó. 728 00:34:00,820 --> 00:34:02,440 Sao cô dám. 729 00:34:02,720 --> 00:34:03,770 Đây. 730 00:34:04,530 --> 00:34:08,230 Cô sẽ phải xơi tới từng giọt luôn đó. 731 00:34:15,570 --> 00:34:21,510 Vậy, suốt mấy năm qua, anh làm cho băng đảng đó? 732 00:34:22,140 --> 00:34:24,130 Chúng dọa giết em và Miguel, 733 00:34:24,130 --> 00:34:27,630 nên anh đã làm bất cứ điều gì chúng muốn để giữ cho em và Miguel an toàn. 734 00:34:28,060 --> 00:34:31,150 Nhưng cuối cùng anh cũng thoát ra thôi. 735 00:34:31,180 --> 00:34:35,140 Anh nghe tin em và Miguel đang ở Mỹ, nên anh thử. 736 00:34:35,170 --> 00:34:37,470 Cảnh sát liên bang đã phá mấy căn cứ của băng, 737 00:34:37,470 --> 00:34:40,320 và anh giả bộ làm tù nhân. 738 00:34:40,890 --> 00:34:42,310 Vậy còn Katy? 739 00:34:43,350 --> 00:34:45,480 Băng đảng đã lùng ra anh. 740 00:34:45,700 --> 00:34:48,330 Chúng muốn kéo anh về, nên... 741 00:34:49,600 --> 00:34:51,470 anh đã đề nghị một thỏa thuận. 742 00:34:53,570 --> 00:34:55,380 Mạng sống của Katy... 743 00:34:57,200 --> 00:34:58,660 thay cho anh sao? 744 00:34:58,660 --> 00:35:02,690 Cho chúng ta. Được bên nhau. 745 00:35:02,720 --> 00:35:07,640 Nhưng nó chỉ là một cô bé. Nó chả làm hại ai cả. 746 00:35:08,960 --> 00:35:10,670 Anh không nghĩ cho nó. 747 00:35:10,670 --> 00:35:12,840 - Anh là một con quỷ. - Rosita... 748 00:35:12,840 --> 00:35:17,310 Tôi đã rất hạnh phúc... trước khi anh quay về. 749 00:35:17,570 --> 00:35:19,900 Tôi đã có một cuộc sống tuyệt vời với Spence, 750 00:35:19,900 --> 00:35:21,660 và tôi lại bỏ mặc nó... 751 00:35:22,690 --> 00:35:25,020 vì anh. 752 00:35:25,550 --> 00:35:27,660 Anh xin lỗi, Rosita. 753 00:35:28,420 --> 00:35:30,770 Tôi chưa từng nghĩ mình sẽ nói những lời này, Ernesto, 754 00:35:31,260 --> 00:35:33,610 nhưng tôi thực sự ước anh cứ chết thật thì hơn. 755 00:35:41,530 --> 00:35:42,950 Deion, chàng trai. 756 00:35:44,340 --> 00:35:45,890 Thực sự ta rất vinh hạnh đó. 757 00:35:48,490 --> 00:35:50,000 Ta sẽ nhớ con, con trai. 758 00:35:50,430 --> 00:35:52,280 Con phải đi ạ? 759 00:35:53,510 --> 00:35:54,720 Phải. 760 00:35:54,750 --> 00:35:56,400 Ông ấy là cha ruột của con, 761 00:35:56,430 --> 00:35:59,530 và một người phụ nữ tốt ở Dịch vụ Xã hội 762 00:35:59,560 --> 00:36:01,200 nói là con thuộc về ông ấy. 763 00:36:01,230 --> 00:36:02,800 Con muốn ở đây cơ. 764 00:36:04,820 --> 00:36:06,120 Có sao đâu nào? 765 00:36:06,820 --> 00:36:08,930 Cuộc sống của con sẽ tốt hơn rất nhiều! 766 00:36:08,940 --> 00:36:11,390 - Tốt hơn ạ? - Oh, cưng, đúng vậy. 767 00:36:11,420 --> 00:36:13,830 Mẹ nghe nói con có em gái đó... 768 00:36:14,230 --> 00:36:17,250 có bạn để chơi cùng con mỗi khi con muốn. 769 00:36:18,060 --> 00:36:19,500 Con thấy không... 770 00:36:19,960 --> 00:36:25,620 con sẽ về nhà còn vui hơn cả ở với chúng ta nữa. 771 00:36:27,070 --> 00:36:28,740 Con nghĩ chắc là ổn thôi. 772 00:36:28,740 --> 00:36:30,040 Deion... 773 00:36:32,480 --> 00:36:33,350 Mẹ muốn con biết 774 00:36:33,380 --> 00:36:36,180 rằng chúng ta sẽ luôn giữ những điều tốt đẹp nhất của con trong tim mình. 775 00:36:38,570 --> 00:36:41,820 Nhưng sắp tới con sẽ vui quên trời đất luôn, 776 00:36:42,390 --> 00:36:44,390 rồi con sẽ quên chúng ta thôi. 777 00:36:45,050 --> 00:36:46,390 Con sẽ không bao giờ quên mọi người đâu. 778 00:37:16,700 --> 00:37:19,320 - Evelyn, cưng à. - Đừng động vào tôi. 779 00:37:36,010 --> 00:37:38,010 Em cần gặp anh. 780 00:37:38,510 --> 00:37:39,930 Em không sao chứ? 781 00:37:41,550 --> 00:37:44,010 Em không muốn thui thủi một mình. 782 00:37:50,290 --> 00:37:53,170 Zoila, tôi muốn cô là người đầu tiên biết... 783 00:37:53,830 --> 00:37:55,440 tôi chia tay với Christopher rồi. 784 00:37:55,700 --> 00:37:57,210 Tôi rất tiếc khi nghe chuyện đó. 785 00:37:58,090 --> 00:38:01,590 Không, ngược lại thì có. Nhưng không sao cả. 786 00:38:01,620 --> 00:38:03,590 Ổng đối xử với cô thật tệ. 787 00:38:03,620 --> 00:38:05,920 Đâu chỉ có mình ổng. 788 00:38:06,340 --> 00:38:10,070 Tôi không biết phải xin lỗi bao nhiêu cho đủ. 789 00:38:10,860 --> 00:38:14,040 Liệu cô sẽ quay lại làm cho tôi chứ? 790 00:38:16,730 --> 00:38:20,290 Genevieve, đây không phải là chuyện tôi làm giúp việc lại cho bà. 791 00:38:21,580 --> 00:38:23,390 Chúng ta là bạn. 792 00:38:23,800 --> 00:38:26,660 Suốt hai mươi năm, tôi đã tin tưởng bà... 793 00:38:27,740 --> 00:38:29,680 mà bà cứ thế đá tôi đi. 794 00:38:31,680 --> 00:38:32,910 Chúng ta không còn là bạn sao? 795 00:38:32,940 --> 00:38:34,180 Tôi không biết. 796 00:38:35,110 --> 00:38:37,070 Bà thực sự đã tổn thương tôi. 797 00:38:38,990 --> 00:38:40,180 Chết tiệt. 798 00:38:40,210 --> 00:38:43,030 Phải có cách để chúng ta bỏ qua chuyện cũ chứ. 799 00:38:43,060 --> 00:38:44,550 Sao bà lại muốn tôi quay lại? 800 00:38:44,580 --> 00:38:47,580 Sự thật là, tôi không thể sống thiếu cô. 801 00:38:47,580 --> 00:38:49,870 Mà có vẻ bà cũng không sống nổi với tôi. 802 00:38:51,230 --> 00:38:52,700 Cùng đi tới bác sĩ tâm lý đi. 803 00:38:54,380 --> 00:38:55,580 Ờ, được đó. 804 00:38:59,490 --> 00:39:00,800 Thiệt đó hả? 805 00:39:02,810 --> 00:39:04,040 Thật. 806 00:39:05,130 --> 00:39:07,340 Tôi thấy chúng ta rõ ràng có mâu thuẫn mà. 807 00:39:07,370 --> 00:39:09,920 Và tôi không muốn kết thúc mối quan hệ này. 808 00:39:11,100 --> 00:39:12,370 Còn cô? 809 00:39:15,410 --> 00:39:18,180 Tôi rất tiếc về chuyện Ernesto. 810 00:39:18,520 --> 00:39:22,870 Spence đã cảnh báo tôi, nhưng tôi lại không nghe. 811 00:39:22,900 --> 00:39:24,380 Cô đã nói chuyện với Spence chưa? 812 00:39:24,900 --> 00:39:27,030 Anh ấy không trả lời điện thoại của tôi. 813 00:39:30,760 --> 00:39:31,840 Với lại.... 814 00:39:35,390 --> 00:39:37,760 cô muốn nói tôi biết chuyện gì chứ? 815 00:39:38,480 --> 00:39:40,760 Giờ có lẽ không phải là lúc đâu. 816 00:39:40,870 --> 00:39:42,260 Đi mà. 817 00:39:42,440 --> 00:39:45,170 Tôi cần có chuyện khác để quên đi. 818 00:39:45,200 --> 00:39:48,340 Rồi, vậy thì... 819 00:39:48,940 --> 00:39:51,490 muốn xem cái gì sau cánh cửa thứ nhất không? 820 00:39:56,550 --> 00:39:58,990 Sofa cũ của Taylor. 821 00:39:59,020 --> 00:40:00,850 Tôi cứ tưởng là nó ở Kivnik's đó. 822 00:40:00,880 --> 00:40:02,570 Giấu kỹ ghê. 823 00:40:03,050 --> 00:40:05,140 Giờ chúng ta có thể thử vết ố đó. 824 00:40:05,170 --> 00:40:07,500 Tôi làm rồi. Cô nói đúng. 825 00:40:07,530 --> 00:40:10,790 Đúng là máu, và tôi cá là của Louie Becker. 826 00:40:10,950 --> 00:40:13,300 Vậy chúng ta có bằng chứng rồi. 827 00:40:13,710 --> 00:40:17,720 Cô Taylor có dính líu đến cái chết của Louie. Và của Blanca nữa. 828 00:40:17,750 --> 00:40:19,100 Tôi nói rồi mà. 829 00:40:19,130 --> 00:40:21,670 Không đời nào Taylor là người giết họ đâu. 830 00:40:21,700 --> 00:40:23,860 Nhưng cổ biết ai làm. 831 00:40:23,890 --> 00:40:26,270 Đúng vậy. 832 00:40:27,480 --> 00:40:29,320 Và giờ cổ phải khai với tôi. 833 00:40:29,760 --> 00:40:30,820 Chúng ta sẽ quay lại đó. 834 00:40:30,850 --> 00:40:32,450 Tôi không quan tâm vợ cậu có ngăn chúng ta không. 835 00:40:32,480 --> 00:40:34,570 Không nghe rõ hả Hector. 836 00:40:34,600 --> 00:40:37,500 Tôi nói hết rồi. Tôi rút! 837 00:40:37,530 --> 00:40:39,910 Cậu không có lựa chọn nào khác đâu, Ernesto. 838 00:40:40,160 --> 00:40:43,900 Trừ phi cậu muốn có kết cục giống thằng ngu Spence kia. 839 00:40:44,770 --> 00:40:46,110 Cậu đã làm gì? 840 00:40:46,280 --> 00:40:47,850 Tôi xử hắn rồi. 841 00:40:48,980 --> 00:40:52,260 Đó là việc của tôi mà. Tôi giải quyết rắc rối. 842 00:40:52,290 --> 00:40:54,710 Cậu định trở thành rắc rối sao, Ernesto? 843 00:40:55,580 --> 00:40:59,060 Mấy lời đe dọa đó hết tác dụng rồi. 844 00:40:59,090 --> 00:41:01,900 Tôi mất cả gia đình vì mấy người rồi. 845 00:41:02,900 --> 00:41:04,800 Không làm được gì tôi nữa đâu. 846 00:41:05,140 --> 00:41:07,130 Chắc chứ? 847 00:41:08,360 --> 00:41:13,660 Vậy có tác dụng gì không nếu tôi đi thăm vợ cậu. 848 00:41:13,770 --> 00:41:38,570 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam