1 00:00:00,000 --> 00:00:01,800 Tóm tắt phần trước... 2 00:00:01,800 --> 00:00:03,710 Christopher dọn về đây với chúng ta, 3 00:00:03,740 --> 00:00:06,200 còn Joy đã làm quản gia cho anh ấy nhiều năm rồi. 4 00:00:06,240 --> 00:00:08,490 Cô cũng cần có người giúp khi đang mang thai mà. 5 00:00:08,490 --> 00:00:10,620 Cô đâu thể một mình dọn cả căn nhà thế này. 6 00:00:10,620 --> 00:00:12,220 Zoila cứ cố phá hoại 7 00:00:12,220 --> 00:00:14,060 chuyện giữa tôi và Genevieve. 8 00:00:14,060 --> 00:00:16,060 Và tôi trông cậy vào sự giúp đỡ của cô đó. 9 00:00:16,060 --> 00:00:20,460 Adrian, đây là Deion, con trai của chúng ta. 10 00:00:20,470 --> 00:00:21,900 Sao bà lại muốn có con chớ? 11 00:00:21,900 --> 00:00:24,200 Nhà bà yên tĩnh mà. 12 00:00:24,200 --> 00:00:26,400 Lỡ có chuyện gì đó tồi tệ đã xảy ra với Blanca 13 00:00:26,410 --> 00:00:29,910 tại nhà Stappords và đó là lý do cô ấy bị giết thì sao? 14 00:00:29,910 --> 00:00:32,640 Ôi, lạy Chúa. Olivia. 15 00:00:32,650 --> 00:00:34,510 Bả là vợ đầu tiên của ông Stappord, 16 00:00:34,510 --> 00:00:36,080 và cũng là con mẹ điên có đẳng cấp. 17 00:00:36,080 --> 00:00:37,810 Tôi tới là vì tôi muốn tìm một người giúp việc mới. 18 00:00:37,820 --> 00:00:39,180 Jesse thực sự là một người giúp việc tuyệt vời. 19 00:00:39,180 --> 00:00:40,820 Khỏi nói nữa. Nhận luôn. 20 00:00:40,820 --> 00:00:43,420 Olivia, bả nói Blanca bị sát hại. 21 00:00:43,420 --> 00:00:47,060 Cô nghĩ vợ cũ của Michael sát hại Blanca hả? 22 00:00:47,060 --> 00:00:48,260 Nếu đúng vậy, thì cần bác sĩ gấp rồi. 23 00:00:48,260 --> 00:00:49,760 Tôi chỉ muốn báo 24 00:00:49,760 --> 00:00:51,530 là tôi đã gửi phần tiền còn lại rồi. 25 00:00:51,530 --> 00:00:53,930 Mọi thứ đúng theo kế hoạch của tôi. 26 00:00:53,930 --> 00:00:56,770 Katy đã chứng kiến hết, và người đàn ông đã giết bố con bé 27 00:00:56,770 --> 00:00:58,400 đang tìm nó. 28 00:00:58,400 --> 00:01:00,370 Violeta? 29 00:01:00,370 --> 00:01:02,570 Tôi muốn nói chuyện với El Jefe. Tôi muốn thỏa thuận. 30 00:01:02,570 --> 00:01:04,540 Tôi đã tìm thấy con bé mà ổng truy tìm rồi. 31 00:01:04,540 --> 00:01:06,610 Ernesto sao rồi? 32 00:01:06,610 --> 00:01:08,580 Ảnh phải quay về Mexico vài ngày. 33 00:01:08,580 --> 00:01:11,550 Anh là một người đàn ông tốt, Spence ạ. 34 00:01:16,690 --> 00:01:20,690 Kỳ vậy. Hình như là bánh em làm ra nhiều lắm mà. 35 00:01:20,690 --> 00:01:22,890 Chúng đâu hết rồi ta? 36 00:01:22,900 --> 00:01:24,030 Anh đâu biết. 37 00:01:24,030 --> 00:01:25,800 Anh ăn hết rồi. 38 00:01:25,800 --> 00:01:27,300 Sao chứ? Anh ăn có một cái thôi mà. 39 00:01:27,300 --> 00:01:28,300 Ừm... 40 00:01:28,300 --> 00:01:30,230 Được rồi, ba cái. 41 00:01:31,900 --> 00:01:33,800 Anh nên hy vọng là chúng ta có đủ bánh cho sinh nhật của Miguel đi. 42 00:01:33,810 --> 00:01:35,710 Đủ mà. 43 00:01:35,710 --> 00:01:38,410 Taylor thật tốt bụng khi cho em tổ chức sinh nhật ở nhà cổ. 44 00:01:38,410 --> 00:01:40,900 Thì cổ cũng dẫn Katy đi chơi rồi mà. 45 00:01:42,050 --> 00:01:44,450 Dù sao, cũng cảm ơn anh đã giúp em. 46 00:01:44,450 --> 00:01:46,450 Em đùa hoài. Anh làm bất cứ việc gì cho Miguel mà. 47 00:01:46,450 --> 00:01:48,290 Em biết. 48 00:01:48,290 --> 00:01:52,390 Và thú thật thì, cũng là cơ hội cho anh gần em. 49 00:01:52,390 --> 00:01:54,120 Phải. 50 00:01:54,130 --> 00:01:58,260 Thì, uh, thật tốt khi chúng ta còn có thể làm bạn. 51 00:01:58,260 --> 00:02:02,170 Thật vậy sao? Bạn à? 52 00:02:02,170 --> 00:02:03,900 Chứ còn sao nữa? 53 00:02:03,900 --> 00:02:05,500 Anh không biết. 54 00:02:05,500 --> 00:02:08,740 Như là kể từ khi Ernesto không có ở đây, 55 00:02:08,740 --> 00:02:10,140 chúng ta đã gần gũi hơn thì phải. 56 00:02:10,140 --> 00:02:11,840 Trên mặt anh dính kem kìa. 57 00:02:11,840 --> 00:02:13,140 Em đang đánh trống lảng. 58 00:02:13,150 --> 00:02:15,780 Đâu, đâu có. 59 00:02:15,780 --> 00:02:18,140 An thực sự có dính kem mà. 60 00:02:31,300 --> 00:02:34,300 Em phải ra mở cửa. 61 00:02:40,040 --> 00:02:41,870 Ernesto? 62 00:02:41,870 --> 00:02:44,710 Em yêu. 63 00:02:44,710 --> 00:02:46,480 Mm-wah. 64 00:02:46,480 --> 00:02:49,110 Trông em ngạc nhiên dữ vậy. 65 00:02:49,110 --> 00:02:51,150 Em không biết là anh quay lại rồi. 66 00:02:51,150 --> 00:02:53,350 Anh sẽ không bỏ lỡ sinh nhật của Miguel đâu. 67 00:02:55,550 --> 00:02:56,550 Oh. 68 00:02:56,560 --> 00:02:57,990 Spence. 69 00:02:57,990 --> 00:02:59,620 Chào. 70 00:02:59,630 --> 00:03:03,290 Tôi chỉ là, uh, giúp tổ chức bữa tiệc thôi. 71 00:03:03,300 --> 00:03:06,560 Tuyệt. Nhưng giờ có tôi ở đây rồi. 72 00:03:06,570 --> 00:03:07,860 Em không phải ở một mình nữa rồi. 73 00:03:07,870 --> 00:03:09,930 Mmm. 74 00:03:15,460 --> 00:03:21,510 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 75 00:03:21,510 --> 00:03:26,080 + DEVIOUS MAIDS - NHỮNG CÔ HẦU GÁI KIỂU MỸ + .: Tập 11: Terms Of Endearment :. 76 00:03:27,050 --> 00:03:28,350 Chào cô. 77 00:03:28,350 --> 00:03:30,020 Làm gì trong phòng tui vậy, nhóc con? 78 00:03:30,020 --> 00:03:33,490 Tại chán thôi ạ. Cái này là gì thế? 79 00:03:33,490 --> 00:03:35,560 Trang sức thiết kế riêng đó. 80 00:03:35,560 --> 00:03:37,190 Cô đeo đi đâu? 81 00:03:37,200 --> 00:03:39,400 Đâu chả được. Đi mua đồ, trên thảm đỏ. 82 00:03:39,400 --> 00:03:41,760 Sao phải giải thích với nhóc chứ? 83 00:03:44,840 --> 00:03:46,440 Nghe này, nhóc không thể vô phòng mà không có phép 84 00:03:46,440 --> 00:03:48,270 rồi mày mò vô tùm lum đồ được. 85 00:03:48,270 --> 00:03:50,540 Sự nghiệp của tôi tiêu tan rồi. Không có tâm trạng giỡn chơi đâu. 86 00:03:50,540 --> 00:03:52,840 Sự nghiệp á? Cứ tưởng cô là giúp việc thôi mà. 87 00:03:52,850 --> 00:03:54,850 Tôi là ca sĩ. 88 00:03:54,850 --> 00:03:56,510 Nhưng mà hãng đĩa bỏ rơi tôi rồi. 89 00:03:56,520 --> 00:03:57,750 Nên cô là ca sĩ hát dở. 90 00:03:57,750 --> 00:04:00,220 Biết sao không? Không nói năng gì nữa. 91 00:04:00,220 --> 00:04:01,780 Đi thôi. 92 00:04:03,090 --> 00:04:04,290 Bà Powell. 93 00:04:04,290 --> 00:04:06,290 Carmen. Chuyện gì vậy? 94 00:04:06,290 --> 00:04:09,290 Có đó, tôi dậy và thấy thằng nhóc bựa này trong phòng tôi 95 00:04:09,290 --> 00:04:10,890 và lục tung hết mọi thứ lên. 96 00:04:10,900 --> 00:04:13,020 Cô, uh, có chút ở trên.... 97 00:04:16,900 --> 00:04:18,740 Tuyệt. 98 00:04:18,740 --> 00:04:20,740 Chà, cảm ơn cô đã nói cho tôi biết 99 00:04:20,740 --> 00:04:22,940 về hành vi của Deion. 100 00:04:22,940 --> 00:04:24,210 Giờ tiêu rồi nha nhóc. 101 00:04:24,210 --> 00:04:25,810 Nghe đây, chàng trai. 102 00:04:25,810 --> 00:04:28,650 Con đi soạn đồ đi, 103 00:04:28,650 --> 00:04:32,650 vì xe đang đợi đưa chúng ta đi Disneyland đó! 104 00:04:32,650 --> 00:04:34,950 - Whoo-hoo! - Đi, đi, đi, đi, đi, đi, đi! 105 00:04:34,950 --> 00:04:36,150 Hả? 106 00:04:36,160 --> 00:04:37,590 Đáng lý bà phải phạt nó chứ. 107 00:04:37,590 --> 00:04:40,220 Tôi không giỏi phạt con nít 108 00:04:40,230 --> 00:04:41,760 rồi sau đó dỗ nó đi Disneyland đâu. 109 00:04:41,760 --> 00:04:43,230 Như vậy thì loạn não lắm. 110 00:04:43,230 --> 00:04:46,230 Dù sao thì, Adrian cũng đi tham gia trận gôn cuối tuần rồi, 111 00:04:46,230 --> 00:04:47,600 nên giờ là cơ hội cho cô 112 00:04:47,600 --> 00:04:49,600 dọn cho thật kỹ căn nhà đó. 113 00:04:49,600 --> 00:04:50,930 Dọn thiệt kỹ? 114 00:04:50,940 --> 00:04:53,340 Hút bụi ghế sofa nè, lau cửu sổ kìa. 115 00:04:53,340 --> 00:04:55,110 Cạo ria mép nữa kìa. 116 00:04:59,980 --> 00:05:01,810 Thằng nhóc chết tiệt. 117 00:05:01,810 --> 00:05:05,780 Thực ra tôi muốn nói với anh vài chuyện khá nhạy cảm. 118 00:05:05,780 --> 00:05:07,320 Về Taylor à? 119 00:05:07,320 --> 00:05:09,590 Không. Olivia. 120 00:05:09,590 --> 00:05:11,790 Tôi không muốn tin đồn bậy lan ra, nhưng tôi đã gặp bà ấy, 121 00:05:11,790 --> 00:05:13,290 và bà ấy nói là hai người đang quay lại với nhau. 122 00:05:13,290 --> 00:05:14,790 Oh. 123 00:05:14,790 --> 00:05:16,990 Biết mà. Bả thiệt ảo tưởng. 124 00:05:17,000 --> 00:05:18,660 Cứ nghĩ như là bà ấy không lấy được thứ mình muốn... 125 00:05:18,660 --> 00:05:19,930 Đúng là vậy đó. 126 00:05:19,930 --> 00:05:21,030 Hửm? 127 00:05:21,030 --> 00:05:22,670 Bà ấy không ảo tưởng đâu. 128 00:05:22,670 --> 00:05:25,340 Bọn tôi kiểu như... nối lại tình xưa. 129 00:05:25,340 --> 00:05:27,540 Xin lỗi nếu tôi không tinh ý, 130 00:05:27,540 --> 00:05:29,040 nhưng anh đang nghĩ cái quái gì vậy? 131 00:05:29,040 --> 00:05:31,140 - Sao cơ? - Olivia không bình thường gì cả. 132 00:05:31,140 --> 00:05:33,710 Bộ anh không nhớ mấy chuyện điên rồ mà bả từng làm hả? 133 00:05:33,710 --> 00:05:35,350 Bà ấy... 134 00:05:35,350 --> 00:05:36,950 Giờ bà ấy khác rồi. 135 00:05:36,950 --> 00:05:38,380 Khác thế nào? 136 00:05:38,380 --> 00:05:40,120 Không phải chuyện của cô. 137 00:05:40,120 --> 00:05:43,120 Anh tới gặp tôi trước mà, nhớ chứ? 138 00:05:43,120 --> 00:05:44,490 Anh kể với tôi là Taylor ngoại tình, 139 00:05:44,490 --> 00:05:46,320 nhưng giờ thì người lừa dối là anh hả? 140 00:05:46,330 --> 00:05:48,730 - Taylor đúng là có ngoại tình. - Vậy đây là ông ăn chả bà ăn nem hả? 141 00:05:48,730 --> 00:05:51,160 Tôi chỉ là không hiểu sao anh lại có thể quay lại với Olivia được chứ. 142 00:05:51,160 --> 00:05:53,000 Chà, mừng là tôi không việc gì phải thanh minh với cô hết. 143 00:05:53,000 --> 00:05:54,760 Michael. Michael, khoan đã. 144 00:05:58,070 --> 00:06:01,040 Tôi nghĩ có thể Olivia có dính líu đến cái chết của Blanca đó. 145 00:06:01,040 --> 00:06:03,010 Cô không biết là mình đang nói cái gì đâu. 146 00:06:03,010 --> 00:06:04,840 Biết đâu bà ấy thuê người thì sao? Ai mà biết được. 147 00:06:04,840 --> 00:06:06,540 Nhưng bà ấy có âm mưu gì đó. 148 00:06:06,550 --> 00:06:10,980 Ngày nào đó, cô sẽ hối hận vì những gì mình nói. 149 00:06:15,420 --> 00:06:18,360 Wow. Bữa sáng hoành tráng ghê. 150 00:06:18,360 --> 00:06:19,990 Tôi biết là không tốt, nhưng đứa bé thèm quá, 151 00:06:19,990 --> 00:06:21,660 và tôi thì không nỡ từ chối nó. 152 00:06:21,660 --> 00:06:25,230 Tôi không muốn làm lỡ bữa của chị, 153 00:06:25,230 --> 00:06:28,160 nhưng tôi nhờ chị một chuyện được không. 154 00:06:28,170 --> 00:06:29,770 Cứ nói đi. 155 00:06:29,770 --> 00:06:33,440 Cho tôi mượn... 100 đô được không? 156 00:06:35,440 --> 00:06:38,280 Số tiền hơi bị nhiều khi đi hỏi mượn một người lạ đó. 157 00:06:38,280 --> 00:06:41,510 Tôi xin lỗi. Chỉ là tôi đang kẹt quá. 158 00:06:41,510 --> 00:06:43,750 Tấm séc bác sĩ Neff trả cho tôi không hợp lệ. 159 00:06:43,750 --> 00:06:45,120 Vậy hả? 160 00:06:45,120 --> 00:06:48,550 Bị hoài à. 161 00:06:48,550 --> 00:06:51,190 Sự thật là... Uh, thôi, tôi không nên lắm chuyện. 162 00:06:52,760 --> 00:06:54,620 Cô cần tiền. Còn tôi hóng được chuyện rồi mới đưa tiền. 163 00:06:55,070 --> 00:06:59,980 Thì, bác sĩ Neff không giỏi trong việc quản lý tiền lắm. 164 00:07:00,070 --> 00:07:02,070 Ông ấy trả tiền chu cấp cho tới sáu bà vợ cũ, 165 00:07:02,070 --> 00:07:04,430 và ông ấy đầu tư làm ăn khá là tệ. 166 00:07:04,440 --> 00:07:06,170 Nên, ổng.... 167 00:07:07,770 --> 00:07:09,640 phá sản? 168 00:07:09,640 --> 00:07:12,440 Đừng lo. Ông ấy sẽ tìm ra cách thôi. 169 00:07:12,440 --> 00:07:14,440 Zoila! 170 00:07:14,450 --> 00:07:15,580 Chờ chút. 171 00:07:15,580 --> 00:07:17,110 Oh, tốt quá. 172 00:07:17,120 --> 00:07:18,820 Cô mang chúng lên phòng ngủ giúp tôi nhé? 173 00:07:18,820 --> 00:07:20,420 Đống này là sao? 174 00:07:20,420 --> 00:07:22,620 Tôi chỉ mới nói với Genevieve là tôi cần thêm quần áo mới, 175 00:07:22,620 --> 00:07:25,220 thế là cô ấy chuẩn bị cả tủ quần áo để làm tôi ngạc nhiên. 176 00:07:25,220 --> 00:07:28,220 Trông anh ấy không tuyệt sao? 177 00:07:28,230 --> 00:07:30,390 Có vẻ chúng ta cũng có riêng hẳn một Rodeo Drive luôn nè. 178 00:07:30,400 --> 00:07:33,500 Vậy, ông cứ để Genevieve trả hết hả? 179 00:07:33,500 --> 00:07:35,730 Cổ đòi trả mà. 180 00:07:35,730 --> 00:07:38,940 Cứ như tôi cũng tậu được một đại gia đáng yêu vậy. 181 00:07:43,440 --> 00:07:46,640 Nên là khi Taylor dắt Katy ra ngoài chơi, 182 00:07:46,650 --> 00:07:48,750 thì em tổ chức tiệc sinh nhật cho Miguel luôn. 183 00:07:48,750 --> 00:07:51,010 Cổ mang Katy đi theo hả? 184 00:07:51,020 --> 00:07:52,950 Họ có nói chừng nào họ về không? 185 00:07:52,950 --> 00:07:54,350 Tuần sau. 186 00:07:54,350 --> 00:07:56,150 Sao anh quan tâm dữ vậy? 187 00:07:56,150 --> 00:07:58,360 Oh, chỉ là... 188 00:07:58,360 --> 00:08:00,990 muốn biết anh được ở riêng với em bao lâu thôi. 189 00:08:00,990 --> 00:08:03,430 Aww. Dễ thương thế. 190 00:08:03,430 --> 00:08:06,160 Vậy, anh giúp được gì cho sinh nhật của Miguel đây? 191 00:08:06,160 --> 00:08:08,200 Xong rồi. Bọn em chuẩn bị khá nhiều khi anh đi rồi. 192 00:08:08,200 --> 00:08:09,770 Em và Spence ấy à? 193 00:08:09,770 --> 00:08:12,640 Hắn cố tình tìm cách để kéo em quay lại. 194 00:08:12,640 --> 00:08:15,310 Ảnh chỉ muốn giúp tổ chức bữa tiệc vì ảnh quý Miguel thôi mà. 195 00:08:15,310 --> 00:08:17,210 Anh không thích em ở với anh ta nhiều như thế. 196 00:08:17,210 --> 00:08:19,940 Chà, em cũng không thích biến đi Mexico suốt 3 tuần. 197 00:08:19,950 --> 00:08:23,010 Phải. 198 00:08:23,010 --> 00:08:27,020 Rosita, anh không có muốn ghen đâu. 199 00:08:27,020 --> 00:08:29,320 Chí cần nói với anh là hai người không có gì, thì anh sẽ thôi ngay. 200 00:08:29,320 --> 00:08:31,520 Không có gì hết. 201 00:08:31,520 --> 00:08:33,960 Tuyệt. 202 00:08:33,960 --> 00:08:35,160 Giờ thì gọi tráng miệng nhé. 203 00:08:38,200 --> 00:08:40,630 Uh, Marisol, hiện tại Olivia không có nhà đâu. 204 00:08:40,630 --> 00:08:44,470 Em đến để gặp anh mà. Xem mọi việc thế nào rồi. 205 00:08:44,470 --> 00:08:46,470 Bà... bà ấy khá là dễ tính. 206 00:08:46,470 --> 00:08:48,470 Tốt. 207 00:08:48,470 --> 00:08:51,070 Có nhiều người tới chơi không? 208 00:08:51,080 --> 00:08:52,340 Một vài. 209 00:08:52,340 --> 00:08:55,350 Có ai là lạ không? 210 00:08:55,350 --> 00:08:56,550 Chuyện gì đây? 211 00:08:56,550 --> 00:08:58,650 Gì là gì chứ? 212 00:08:58,650 --> 00:09:00,150 Em đang rình mò. 213 00:09:00,150 --> 00:09:04,050 Đâu có. Chúng ta vẫn nói chuyện như bình thường thôi mà. 214 00:09:04,060 --> 00:09:06,490 Nhưng nếu anh thấy bả làm gì khả nghi, 215 00:09:06,490 --> 00:09:07,860 anh báo cho em nhé? 216 00:09:07,860 --> 00:09:10,190 Ôi trời, em đúng là đi rình mò. 217 00:09:10,200 --> 00:09:12,600 Rồi, em rình mò đó. Vui chưa? 218 00:09:12,600 --> 00:09:14,230 Em không kiềm chế nổi chứ gì? 219 00:09:14,230 --> 00:09:16,670 Em chỉ muốn tìm hiểu xem ai giết Blanca bạn em thôi mà. 220 00:09:16,670 --> 00:09:18,400 Nghe này, lúc em buộc tội anh là đã đủ tệ rồi. 221 00:09:18,400 --> 00:09:19,600 Giờ thì em nghĩ Olivia làm hả? 222 00:09:19,600 --> 00:09:22,610 Đâu có chắc! Đó là lý do em đi rình đó. 223 00:09:22,610 --> 00:09:26,710 Vậy để anh làm em khỏi vướng vào rắc rối nhé. Olivia chả giết ai cả. 224 00:09:26,710 --> 00:09:29,410 Anh mới quen bả thôi mà. Sao anh lại bảo vệ bả chứ? 225 00:09:29,410 --> 00:09:31,410 Bởi vì bà ấy bị ung thư. 226 00:09:31,420 --> 00:09:33,750 Hả? 227 00:09:33,750 --> 00:09:36,390 Phải. Bà ấy không hề giết bạn em. 228 00:09:36,390 --> 00:09:39,220 Bà ấy quá bận để đấu tranh cho mạng sống của chính mình rồi. 229 00:09:43,020 --> 00:09:46,510 Lạy Chúa. Bả bị ung thư hả? 230 00:09:46,540 --> 00:09:48,070 Jesse nói là mới nặng thêm. 231 00:09:48,080 --> 00:09:50,180 Olivia đã hóa trị mấy tháng nay rồi. 232 00:09:50,180 --> 00:09:52,950 Ouch! Tình hình giữa cô với cậu ấy đã xấu đi thêm rồi hả? 233 00:09:52,950 --> 00:09:56,350 Phải đó. Gáng tội giết người cho một phụ nữ bị ung thư? Hơi hèn đó. 234 00:09:56,350 --> 00:09:58,080 - Phài. Biết rồi. - Kiểu như cô sẽ xuống địa ngục cho coi. 235 00:09:58,090 --> 00:09:59,890 Cảm ơn nha, Carmen. 236 00:09:59,890 --> 00:10:01,890 Thật ra là, chỉ vì bả bị ung thư 237 00:10:01,890 --> 00:10:04,190 thì không có nghĩa là bỗng dưng bả thành người tốt đâu. 238 00:10:04,190 --> 00:10:07,190 Tôi thấy tội bả mà, dù cho bả thần kinh. 239 00:10:07,190 --> 00:10:09,860 Phải. Ung thư là tệ nhất rồi. Chả ai đáng bị hết. 240 00:10:09,860 --> 00:10:12,360 Chà, nó thực sự đáng để tôi phải suy nghĩ. 241 00:10:12,370 --> 00:10:13,970 Cuộc đời quá ngắn ngủi hả? 242 00:10:13,970 --> 00:10:16,400 Không, có khi bả lợi dụng bị ung thư 243 00:10:16,400 --> 00:10:17,800 để muốn làm gì thì làm. 244 00:10:17,810 --> 00:10:19,640 Marisol, đừng nói vậy chứ. 245 00:10:19,640 --> 00:10:21,110 Tiếp đê. 246 00:10:21,110 --> 00:10:22,770 Đây có thể là cách bả kéo ổng về. 247 00:10:22,780 --> 00:10:24,540 Michael lúc nào cũng mềm lòng với Olivia 248 00:10:24,550 --> 00:10:26,750 - mỗi khi bà ấy ốm yếu. - Thì sao chứ? 249 00:10:26,750 --> 00:10:28,150 Nếu mà tôi bị ung thư, tôi cũng lợi dụng nó thôi. 250 00:10:28,150 --> 00:10:29,880 Mỗi khi cô bị gãy móng cô cũng làm quá vậy mà. 251 00:10:29,880 --> 00:10:31,480 Nhắc mới nhớ. Tôi phải cắt móng tay mới được. 252 00:10:31,490 --> 00:10:32,990 Ai trả bữa trưa cho tôi được không? 253 00:10:32,990 --> 00:10:34,890 Miễn. 254 00:10:34,890 --> 00:10:37,260 Cô đi hỏi Genevieve thử đi. Bà ấy rảnh tiền quá kìa. 255 00:10:37,260 --> 00:10:39,460 - Sao? - Ờ, đúng vậy mà. 256 00:10:39,460 --> 00:10:42,090 Bạn trai bà ấy phá sản rồi, và hắn coi bà ấy như cái máy rút tiền, 257 00:10:42,100 --> 00:10:43,500 mà bà ấy không hề hay biết. 258 00:10:43,500 --> 00:10:44,930 Vậy cô phải nói cho bà ấy biết đi. 259 00:10:44,930 --> 00:10:46,470 Miễn đê. Tôi rút kinh nghiệm rồi. 260 00:10:46,470 --> 00:10:48,000 Tôi không xen vào chuyện gì nữa hết. 261 00:10:48,000 --> 00:10:49,800 Với lại, dự là bọn họ chả bền đâu. 262 00:10:49,800 --> 00:10:52,910 Chà, lỡ tôi có hẹn hò với một tay đào mỏ, thì mong là có người báo tôi biết lắm đó. 263 00:10:52,910 --> 00:10:55,310 - Đào mỏ là gì? - Là mấy đứa chỉ có lấy và lấy... 264 00:10:55,310 --> 00:10:57,110 mà không bao giờ hồi đáp lại gì hết. 265 00:10:57,110 --> 00:10:58,580 Oh, giống Carmen đó hả. 266 00:10:59,750 --> 00:11:01,580 Oh, là ví của cô hả? 267 00:11:04,420 --> 00:11:06,020 Làm ơn cho tôi bàn hai người. 268 00:11:06,020 --> 00:11:07,790 Bà phải đợi mất 45 phút đó. 269 00:11:07,790 --> 00:11:09,190 45 phút lận á? 270 00:11:09,190 --> 00:11:11,160 Ôi Trời. 271 00:11:11,160 --> 00:11:15,990 Chỉ là tôi thấy mệt trong người sau buổi hóa trị quá. 272 00:11:16,000 --> 00:11:18,000 Tôi bị ung thư đó mà. 273 00:11:21,530 --> 00:11:24,300 Chắc hẳn là vừa có bàn hủy rồi. 274 00:11:34,620 --> 00:11:36,620 Xin lỗi anh tới trễ. 275 00:11:36,620 --> 00:11:37,950 Anh tới là em vui rồi. 276 00:11:37,950 --> 00:11:39,180 Em thấy sao rồi? 277 00:11:39,190 --> 00:11:40,950 Anh thấy đầu tóc em rồi đấy. 278 00:11:40,960 --> 00:11:43,960 Anh xin lỗi. 279 00:11:43,960 --> 00:11:47,690 Anh không ngờ là... Là tại hóa trị sao...? 280 00:11:47,700 --> 00:11:49,530 Không, không. Là em tự cạo đi đó. 281 00:11:49,530 --> 00:11:51,530 Em muốn là em tự tay xử luôn 282 00:11:51,530 --> 00:11:53,370 trước khi chúng tơi tả. 283 00:11:53,370 --> 00:11:56,170 Anh thấy sao? 284 00:11:56,170 --> 00:12:00,010 Anh thấy... em đẹp lắm. 285 00:12:00,010 --> 00:12:03,510 Anh dễ thương quá. 286 00:12:03,510 --> 00:12:07,710 Vậy chúng ta gọi gì cho em ăn thì được nhỉ? 287 00:12:10,180 --> 00:12:12,820 Olivia? Sao vậy? 288 00:12:12,820 --> 00:12:16,420 Không. Em không muốn làm hỏng khoảng thời gian bên nhau của chúng ta. 289 00:12:16,420 --> 00:12:18,220 Gần đây em muốn gặp anh miết. 290 00:12:18,230 --> 00:12:20,790 Cứ nói đi. Anh bên cạnh em mà. 291 00:12:24,000 --> 00:12:26,400 Chữa trị không có tác dụng lắm. 292 00:12:26,400 --> 00:12:28,400 Các bác sĩ nói em không còn nhiều thời gian nữa. 293 00:12:28,400 --> 00:12:30,370 Ôi, Chúa ơi. 294 00:12:31,740 --> 00:12:34,060 Anh làm được gì cho em chứ? 295 00:12:35,410 --> 00:12:38,240 Chỉ có một việc thôi. 296 00:12:39,510 --> 00:12:41,850 Về sống với em nhé? 297 00:12:43,180 --> 00:12:44,580 Oh. 298 00:12:44,590 --> 00:12:46,420 Anh là người đàn ông duy nhất mà em yêu, 299 00:12:46,420 --> 00:12:48,050 và em không muốn chết trong cô độc. 300 00:12:52,960 --> 00:12:55,190 Dĩ nhiên là anh về với em rồi. 301 00:12:55,200 --> 00:12:59,500 Oh, Michael. Em chỉ cần có vậy thôi. 302 00:13:03,300 --> 00:13:06,740 Chúng ta không gặp nhau hoài được đâu nha. 303 00:13:06,740 --> 00:13:08,940 Mà giờ em lại tới căn hộ của anh đây thôi. 304 00:13:08,940 --> 00:13:12,210 Em nói thật đó. Ernesto nghĩ là anh muốn kéo em về đó. 305 00:13:12,210 --> 00:13:14,410 Chà, vậy cậu ta không ngu như anh tưởng nhỉ. 306 00:13:14,420 --> 00:13:15,750 - Spence. - Sao chứ? 307 00:13:15,750 --> 00:13:17,750 Anh yêu em, và anh sẽ không 308 00:13:17,750 --> 00:13:19,150 đứng yên dòm nữa đâu. 309 00:13:19,150 --> 00:13:21,590 Ay! Anh biết là em quay lại với Ernesto rồi mà. 310 00:13:21,590 --> 00:13:23,590 Sao anh lại nói vậy chứ? 311 00:13:23,590 --> 00:13:25,790 Vì em có để anh bỏ cuộc đâu. 312 00:13:25,790 --> 00:13:27,790 Tối hôm nọ, khi anh hôn em, 313 00:13:27,800 --> 00:13:29,130 em cũng hôn đáp trả mà. 314 00:13:30,600 --> 00:13:33,000 Em không nghĩ là anh nên tới tiệc sinh nhật của Miguel đâu. 315 00:13:33,000 --> 00:13:34,430 Hả? Sao vậy? 316 00:13:34,440 --> 00:13:36,440 Vì Ernesto cũng ở đó, 317 00:13:36,440 --> 00:13:38,400 và em không muốn chuyện trở nên phức tạp. 318 00:13:38,410 --> 00:13:41,610 Xin lỗi em. Anh đã nói với Miguel là anh sẽ dự. Nên anh phải đi. 319 00:13:41,610 --> 00:13:43,480 Ernesto không thích điều này. 320 00:13:43,480 --> 00:13:45,210 Chà thế thì càng phải đi. 321 00:13:48,450 --> 00:13:50,420 Vậy, để tôi nói lại cho rõ. 322 00:13:50,420 --> 00:13:52,780 Cậu nói thẳng mặt El Jefe là cậu muốn rút sao? 323 00:13:52,790 --> 00:13:56,350 Ổng nói tôi được tự do rút cho tới khi bắt được con bé. 324 00:13:57,310 --> 00:14:02,290 Hẳn là một cái kết có hậu cho cậu và gia đình nhỏ nhỉ. 325 00:14:02,300 --> 00:14:05,000 Violeta bé nhỏ thì không rồi. 326 00:14:05,000 --> 00:14:06,800 Là Katy. 327 00:14:06,800 --> 00:14:09,330 Người nhận nuôi con bé, đã đổi tên nó thành Katy rồi. 328 00:14:09,340 --> 00:14:11,000 Vậy chừng nào thì bắt con nhỏ đây? 329 00:14:11,000 --> 00:14:12,500 Không biết nữa. Mẹ nó dẫn nó đi chơi xa rồi. 330 00:14:12,510 --> 00:14:14,340 Cậu đánh trống lảng đó hả, Ernesto? 331 00:14:14,340 --> 00:14:17,640 Nó không có nhà. Tôi sẽ cho anh coi. Tự tới mà xem. 332 00:14:17,640 --> 00:14:19,640 Vậy được. 333 00:14:19,650 --> 00:14:23,480 Chúng ta có thể dò la ngôi nhà, rồi lên kế hoạch. 334 00:14:23,480 --> 00:14:24,680 Vào bằng cách nào đây? 335 00:14:26,520 --> 00:14:29,960 Dễ thôi. Vợ tôi làm ở đó mà. 336 00:14:29,960 --> 00:14:32,360 Vợ cậu đã gặp qua tôi rồi. 337 00:14:32,360 --> 00:14:33,930 Lỡ bị nhận ra thì sao? 338 00:14:36,530 --> 00:14:39,360 Tôi có ý này. 339 00:14:39,370 --> 00:14:44,070 Oh, Carmen! Disneyland vui banh nóc luôn. 340 00:14:44,070 --> 00:14:46,510 Cháu đi Splash Mountain tận bốn lần đó. 341 00:14:46,510 --> 00:14:50,510 Và tôi đã thử ăn một món tuyệt vời là xúc xích lăn bột đó. 342 00:14:50,510 --> 00:14:52,510 Đáng lý cô nên đi cùng. 343 00:14:52,510 --> 00:14:53,910 Oh, tôi có được mời đâu. 344 00:14:53,910 --> 00:14:55,880 Vì tôi phải ở nhà chà bồn cầu cho mấy người mà. 345 00:14:55,880 --> 00:14:58,520 Cô nổi điên chỉ vì nhà tôi giàu còn cô thì không. 346 00:14:58,520 --> 00:15:00,920 Con yêu, rất là bất lịch sự 347 00:15:00,920 --> 00:15:02,550 khi đụng chạm đến chuyện tài sản đó. 348 00:15:02,560 --> 00:15:04,190 Giờ thì, đi tắm đi. 349 00:15:04,190 --> 00:15:05,690 Mẹ đã đặt chỗ ở Spago rồi 350 00:15:05,690 --> 00:15:07,690 có cả hình "Frozen" trưng ở cửa ra vào phía đông đó. 351 00:15:07,690 --> 00:15:09,090 Tuyệt! 352 00:15:11,030 --> 00:15:12,860 Oh. 353 00:15:12,870 --> 00:15:16,100 Hẳn là cô thấy khó chịu hơn bình thường nhỉ. 354 00:15:16,100 --> 00:15:17,440 Tuy không phải là chuyện của tôi, 355 00:15:17,440 --> 00:15:19,340 nhưng bà đang dạy hư con đó. 356 00:15:19,340 --> 00:15:22,410 Hơi sốc hông rồi đó. 357 00:15:22,410 --> 00:15:24,440 Nó vào phòng tôi. Vẽ lên mặt tôi. 358 00:15:24,440 --> 00:15:25,910 Bới tung đồ của tôi. 359 00:15:25,910 --> 00:15:27,550 - Trẻ con hay nghịch mà. - Không phải! 360 00:15:27,550 --> 00:15:29,110 Thằng bé cần dạy dỗ nghiêm hơn. 361 00:15:29,120 --> 00:15:32,750 Chà, tôi không muốn Deion được nuôi dạy mà không có tính 362 00:15:32,750 --> 00:15:36,590 biết cách ra oai. 363 00:15:36,590 --> 00:15:38,360 Có khi thằng bé cần vào khuôn phép. 364 00:15:38,360 --> 00:15:41,090 Tốt. Mừng là bà cũng đồng ý. 365 00:15:41,090 --> 00:15:43,060 Vậy cô lo chuyện đó đi nhé? 366 00:15:43,060 --> 00:15:45,100 Lo chuyện gì cơ? 367 00:15:45,100 --> 00:15:46,730 Khuôn phép đó... Từ giờ trở đi, 368 00:15:46,730 --> 00:15:49,270 kỷ luật Deion sẽ là phận sự của cô. 369 00:15:49,270 --> 00:15:50,640 Sao tôi phải làm chuyện đó chớ? 370 00:15:50,640 --> 00:15:53,340 Chuyện nó ghét cô tôi đâu có quan tâm. 371 00:15:55,710 --> 00:15:58,210 Joy này, cô giúp tôi mang 372 00:15:58,210 --> 00:16:00,810 số đồ còn lại trong xe vào được không? 373 00:16:00,810 --> 00:16:03,420 Không được làm vậy với tôi đâu. 374 00:16:03,420 --> 00:16:05,820 Oh, xin lỗi. Nhưng sắp tới thời khắc quan trọng rồi. 375 00:16:05,820 --> 00:16:08,250 Bác sĩ Neff đang cầu hôn bà Delatour đó. 376 00:16:08,260 --> 00:16:10,890 Ôi, lạy Chúa. 377 00:16:10,890 --> 00:16:12,160 Chờ chút. 378 00:16:12,160 --> 00:16:14,790 Tôi không thể... Tránh ra coi. 379 00:16:14,800 --> 00:16:17,430 Và, như vậy, anh đã chữa lành thận cho em, 380 00:16:17,430 --> 00:16:21,270 nhưng em đã chữa lành tim cho anh. 381 00:16:21,270 --> 00:16:25,570 Genevieve, em đồng ý lấy anh chứ? 382 00:16:27,980 --> 00:16:29,940 Zoila? Chuyện gì vậy? 383 00:16:31,280 --> 00:16:33,910 Tôi nghĩ tôi sắp lâm bồn rồi! 384 00:16:40,200 --> 00:16:41,090 Chào, bà Rice. 385 00:16:41,090 --> 00:16:44,460 Oh! Jesse, không biết là cậu tới rồi đấy. 386 00:16:44,500 --> 00:16:46,920 Bà ăn chứ? Tôi nấu gì nhé? 387 00:16:46,930 --> 00:16:48,930 Thôi, cảm ơn. Tôi vừa ăn canh rồi. 388 00:16:48,930 --> 00:16:51,030 Giờ tôi chỉ ăn được có vậy. 389 00:16:52,660 --> 00:16:54,100 Tôi hiểu những thứ mà bà đang phải trải qua. 390 00:16:54,100 --> 00:16:56,700 Bố tôi ông ấy bị ung thư phổi. 391 00:16:56,700 --> 00:16:58,130 Ông ấy cũng mất mấy năm rồi. 392 00:16:58,140 --> 00:17:00,140 Ôi, Trời. 393 00:17:00,140 --> 00:17:03,840 Nếu bà không phiền thì tôi có thể biết bà bị ung thư gì không? 394 00:17:03,840 --> 00:17:07,280 Chà, lúc này thì nó lan ra cũng nhiều rồi. 395 00:17:07,280 --> 00:17:09,280 Cậu biết nó lan nhanh cỡ nào mà. 396 00:17:09,280 --> 00:17:12,950 Dù sao thì, cũng có tin vui đây. Chồng cũ tôi sắp chuyển về đây rồi. 397 00:17:12,950 --> 00:17:14,280 Ah, tuyệt. 398 00:17:14,290 --> 00:17:16,290 Đúng vậy. Dọn phòng ngủ cho khách giúp tôi nhé. 399 00:17:16,290 --> 00:17:18,120 Ông ấy sẽ ở đó... 400 00:17:18,120 --> 00:17:19,990 tạm thời thôi. 401 00:17:21,970 --> 00:17:27,020 .:: Biên Dịch: Mèo Mập Mưu Mô ::. 402 00:17:27,020 --> 00:17:32,030 .:: Hiệu Chỉnh: Kan Mặp Lavigne ::. 403 00:17:35,540 --> 00:17:37,940 Bác sĩ Neff, cảm ơn vì đã đưa tôi đi, 404 00:17:37,940 --> 00:17:39,510 nhưng ông không cần phải ở lại đâu. 405 00:17:39,510 --> 00:17:42,350 Zoila, chúng ta sắp được chứng kiến sự chào đời kỳ diệu. 406 00:17:42,350 --> 00:17:45,080 - Tôi không nghĩ là mình sẽ bỏ đi đâu. - Ông tốt quá. 407 00:17:45,080 --> 00:17:47,350 Nhưng tôi cần nói riêng với Genevieve. Chuyện phụ nữ ấy mà. 408 00:17:47,350 --> 00:17:49,550 Tôi là bác sĩ mà. Cô nói gì trước mặt tôi mà chả được. 409 00:17:53,190 --> 00:17:54,460 Đau quá đi. 410 00:17:54,460 --> 00:17:56,290 Ông đi báo cho ai đó được không? 411 00:17:56,300 --> 00:17:58,060 Tôi sẽ báo cho y tá. 412 00:17:58,060 --> 00:17:59,400 Đừng quên thở đều vào. 413 00:18:00,570 --> 00:18:02,130 Thôi đi. Tôi còn chưa đẻ đâu. 414 00:18:02,130 --> 00:18:03,770 Không sao? 415 00:18:03,770 --> 00:18:06,300 Không. Tôi phải ngăn vụ cầu hôn lại, và tôi hoảng quá. 416 00:18:06,310 --> 00:18:07,640 Sao cô làm vậy chứ? 417 00:18:07,640 --> 00:18:08,870 Vì tôi có chuyện cần nói với bà 418 00:18:08,870 --> 00:18:10,070 trước khi bà đồng ý. 419 00:18:10,080 --> 00:18:11,640 Bác sĩ Neff nghèo mạt. 420 00:18:11,640 --> 00:18:14,410 Ngớ ngẩn thật. Ảnh là bác sĩ phẫu thuật nổi tiếng thế giới mà. 421 00:18:14,410 --> 00:18:15,810 Tôi biết. Nhưng ổng nợ ngập đầu đó. 422 00:18:15,810 --> 00:18:17,250 Phụ cấp cho vợ cũ, làm ăn không được, 423 00:18:17,250 --> 00:18:19,820 hóa đơn thanh toán nhiều như cặp lông mày rập của ổng vậy. 424 00:18:19,820 --> 00:18:21,450 Cô chắc chớ? 425 00:18:21,450 --> 00:18:23,050 Joy kể tôi nghe mà. 426 00:18:23,060 --> 00:18:24,660 Chứ sao mà ông ấy lại vội kết hôn dữ vậy? 427 00:18:24,660 --> 00:18:28,090 Vì ảnh yêu tôi và từng tế bào trên cái cơ thể này. 428 00:18:28,090 --> 00:18:29,990 Không có chuyện ảnh lợi dụng tiền bạc của tôi đâu. 429 00:18:30,000 --> 00:18:32,230 Genevieve, anh cần mượn bóp của em. 430 00:18:32,230 --> 00:18:34,160 Sao cơ? 431 00:18:34,170 --> 00:18:36,870 Nếu anh bo mạnh tay chút, anh mới đưa Zoila vô phòng riêng được. 432 00:18:42,740 --> 00:18:45,980 Anh làm được gì nếu thiếu em đây? 433 00:19:00,660 --> 00:19:03,430 - Aah! -Ngon. 434 00:19:03,430 --> 00:19:05,530 Deion, này, lại đây. Nhanh. 435 00:19:05,530 --> 00:19:08,170 - Cô đâu có quyền bắt tôi làm gì. - Oh, được chớ. 436 00:19:08,170 --> 00:19:10,630 Bà Powell nói cô có quyền phạt cháu đấy. 437 00:19:10,640 --> 00:19:12,970 Oh. Cô định đánh tôi hả? 438 00:19:12,970 --> 00:19:15,610 Ồ không đâu con dzai. 439 00:19:15,610 --> 00:19:18,480 Còn tệ hơn cả thế nữa kìa. 440 00:19:22,710 --> 00:19:24,980 Deion?! 441 00:19:24,980 --> 00:19:26,980 Con đang làm cái quái gì vậy? 442 00:19:26,990 --> 00:19:29,050 Sao con phải bò trườn thế kia? 443 00:19:29,050 --> 00:19:31,220 Con quỷ đó bắt con việc nhà của nó. 444 00:19:31,220 --> 00:19:34,120 Nhà Powell không bao giờ được nói từ đó. 445 00:19:34,130 --> 00:19:35,190 "Quỷ cái " ạ? 446 00:19:35,190 --> 00:19:37,030 Không. "Việc nhà" cơ. 447 00:19:37,030 --> 00:19:38,700 Carmen! 448 00:19:40,330 --> 00:19:45,170 Có phải cô bắt con trai cưng của tôi làm việc nhà cho cô không? 449 00:19:45,170 --> 00:19:47,240 Chuẩn cơm mẹ nấu. 450 00:19:47,240 --> 00:19:50,240 Làm việc nhà là tôi trả công cho cô làm đó. 451 00:19:50,240 --> 00:19:52,340 Bà bảo tôi mạnh tay mà. 452 00:19:52,340 --> 00:19:56,480 Thật không thể chấp nhận được. Tôi sẽ cắt tiền lương của cô. 453 00:19:56,480 --> 00:19:59,080 - Bà không thể làm thế. - Oh, được chớ. 454 00:19:59,080 --> 00:20:01,020 Tôi sẽ trừ một số tùy ý 455 00:20:01,020 --> 00:20:02,420 lúc thanh toán lương cho cô. 456 00:20:02,420 --> 00:20:04,320 Vậy là bà phạt tôi được còn con bà thì không à? 457 00:20:04,320 --> 00:20:07,720 Và giờ tôi sẽ trừ gấp đôi vì dám trả treo. 458 00:20:12,000 --> 00:20:14,830 Cốc, cốc. Chào, Rosie. 459 00:20:14,830 --> 00:20:18,670 Ông Michael, tôi không biết là hôm nay ông sẽ ghé qua đó. 460 00:20:18,670 --> 00:20:20,270 Ngày mai tôi sẽ trả phòng khách sạn. 461 00:20:20,270 --> 00:20:22,940 Tôi chỉ muốn tới lấy vài thứ thôi. 462 00:20:22,940 --> 00:20:24,510 Oh, uh, Rosie, đây là Olivia Rice. 463 00:20:24,510 --> 00:20:28,010 Oh, đúng rồi. Tôi có... được nghe về bà. 464 00:20:28,010 --> 00:20:31,080 Tôi muốn bắt tay lắm, nhưng tôi bị ung thư. 465 00:20:32,380 --> 00:20:34,080 Tôi vô vài phút thôi. 466 00:20:36,090 --> 00:20:40,920 Vậy, Taylor để cho nhà cửa lúc nào cũng...tưng bừng vậy hả? 467 00:20:40,930 --> 00:20:44,130 Oh, chỉ là, uh, tiệc sinh nhật cho con trai bé bỏng của tôi thôi. 468 00:20:44,130 --> 00:20:46,300 Cổ thật tốt khi cho chúng tôi tổ chức ở đây. 469 00:20:46,300 --> 00:20:49,930 Cô biết đó, tôi từng sống ở đây với Michael. 470 00:20:49,940 --> 00:20:53,140 Tôi tự thiết kế cả căn nhà. 471 00:20:53,140 --> 00:20:56,140 Từ cái bàn đá cẩm thạch cho tới.... 472 00:20:56,140 --> 00:20:58,140 Ôi Chúa ơi. 473 00:20:58,140 --> 00:21:00,780 Bàn cà phê đâu rồi? 474 00:21:00,780 --> 00:21:02,210 Nó ngay đó. 475 00:21:04,320 --> 00:21:07,950 Cái thứ rác rưởi sản xuất hàng loạt đó 476 00:21:07,950 --> 00:21:10,950 hoàn toàn không phải cái bàn của tôi. 477 00:21:10,960 --> 00:21:14,160 Thì nó nằm đó kể từ khi tôi làm ở đây rồi. 478 00:21:14,160 --> 00:21:17,660 Ôi, không. Bộ sofa Ý của tôi. 479 00:21:17,660 --> 00:21:19,160 Mấy cái áo gối này hẳn là bị giặt xả rồi. 480 00:21:19,160 --> 00:21:22,600 Trên nhãn ghi rõ ràng là "chỉ được giặt khô" thôi. 481 00:21:22,600 --> 00:21:26,000 Chắc là Blanca làm rồi. Tôi chưa từng chạm đến chúng. 482 00:21:26,000 --> 00:21:27,770 Oh. Lạy Chúa tôi. 483 00:21:27,770 --> 00:21:30,270 Nếu tôi không chết vì ung thư, thì chắc chết vì cái này. 484 00:21:30,280 --> 00:21:32,410 Tôi thì thấy cũng được mà. 485 00:21:32,410 --> 00:21:35,410 Đó là lý do mà tôi là nhà thiết kế 486 00:21:35,410 --> 00:21:36,980 còn cô là con ở. 487 00:21:39,680 --> 00:21:41,320 Vậy, nhớ lúc em nói là nói cho em ngay 488 00:21:41,320 --> 00:21:43,150 nếu Olivia có gì khá nghi chứ? 489 00:21:43,160 --> 00:21:45,360 Ôi, Chúa ơi. Nhớ. Anh nghĩ bả đang âm mưu gì hả? 490 00:21:45,360 --> 00:21:48,660 Yep. Nghe nè. Anh tìm thấy một giấy gói bánh hamburger. 491 00:21:48,660 --> 00:21:52,030 Nó không hẳn là manh mối mà em mong đợi. 492 00:21:52,030 --> 00:21:54,030 Chưa hẳn, anh còn nhớ lúc bố anh hóa trị, 493 00:21:54,030 --> 00:21:56,030 ông ấy chán ăn vô cùng. 494 00:21:56,030 --> 00:21:57,800 Rồi anh bắt đầu đi coi mọi nơi. 495 00:21:57,800 --> 00:21:59,600 - Anh làm gì cơ? - Anh lục lọi mấy ngăn kéo. 496 00:21:59,610 --> 00:22:01,340 Anh xem qua thử tủ thuốc. 497 00:22:01,340 --> 00:22:04,110 Cái...Điều anh nói nãy giờ? Chẳng phải là anh rình mò sao? 498 00:22:04,110 --> 00:22:05,710 Em muốn chặn họng anh, 499 00:22:05,710 --> 00:22:07,010 hay là em muốn biết anh phát hiện ra cái gì đây? 500 00:22:07,010 --> 00:22:08,680 Được rồi, nói đi. 501 00:22:08,680 --> 00:22:12,950 Thế là, Olivia không có bất kỳ loại thuốc điều thị ung thư nào, 502 00:22:12,950 --> 00:22:15,150 nhưng bà ấy có rất nhiều sirô ipecac*. (*Thuốc kích nôn, có hại cho sức khỏe) 503 00:22:15,150 --> 00:22:18,360 Loại bệnh nhân ung thư gì mà lại muốn kích nôn chứ? 504 00:22:18,360 --> 00:22:22,090 Loại thường vào coi trang web này nè. 505 00:22:22,090 --> 00:22:24,190 Cách Giả Bệnh Ung Thư. 506 00:22:24,200 --> 00:22:25,630 Anh đùa em chắc. 507 00:22:25,630 --> 00:22:28,500 Đúng là Olivia có bệnh, nhưng chắc chắn không phải là ung thư rồi. 508 00:22:39,430 --> 00:22:42,260 Chào con. Chúc mừng sinh nhật, chàng trai. 509 00:22:42,260 --> 00:22:43,150 Oh, dượng Spence. 510 00:22:43,160 --> 00:22:45,500 Nghe nói có người thích ngạc nhiên. 511 00:22:45,500 --> 00:22:48,570 Dượng chọc con thôi, con trai. 512 00:22:48,570 --> 00:22:49,830 Là máy PlayStation đó. 513 00:22:49,840 --> 00:22:52,500 Cảm ơn dượng Spence! Món quà đỉnh nhất luôn! 514 00:22:52,510 --> 00:22:55,170 Nghe thấy chưa? Quà đỉnh nhất đó. 515 00:22:55,170 --> 00:22:58,140 Đúng thứ nó cần, phí thêm thời gian để chơi điện tử. 516 00:22:58,140 --> 00:23:02,350 Được rồi, chuyện bé xé ra to rồi đó. Vứt nó sang một bên đi. 517 00:23:02,350 --> 00:23:04,020 Hôm nay là dành cho Miguel đó? 518 00:23:05,120 --> 00:23:06,150 Để anh mở cửa. 519 00:23:11,460 --> 00:23:13,860 Anh không thích chú mày chút nào đâu. 520 00:23:13,860 --> 00:23:16,590 Hector, trông anh ngớ ngẩn ghê. 521 00:23:16,600 --> 00:23:18,000 Bình tĩnh đi. 522 00:23:20,430 --> 00:23:21,970 Ai đây? 523 00:23:21,970 --> 00:23:24,770 Anh mướn anh hề này để làm ngạc nhiên hơn cho bữa tiệc của Miguel. 524 00:23:24,770 --> 00:23:27,970 Oh, dễ thương quá. 525 00:23:27,970 --> 00:23:29,310 Tên anh là gì? 526 00:23:29,310 --> 00:23:30,980 Machete. 527 00:23:30,980 --> 00:23:34,150 Hề Machete* á? (*Nghĩa là mã tấu) 528 00:23:34,150 --> 00:23:35,680 Kinh dị vậy. 529 00:23:35,680 --> 00:23:38,150 Giỡn thôi. Tên cậu ấy là Bobo đó. 530 00:23:38,150 --> 00:23:41,990 Tới gặp nhân vật chính hôm nay thôi, Bobo. 531 00:23:46,130 --> 00:23:48,730 Tại anh hay là tên hề đó có vấn đề vậy? 532 00:23:48,730 --> 00:23:51,360 Đừng ganh tị chỉ vì đó là ý tưởng của Ernesto 533 00:23:51,360 --> 00:23:53,000 mà không phải của anh. 534 00:23:53,000 --> 00:23:56,030 Giờ tới giúp em chia pizza đi. 535 00:24:00,410 --> 00:24:02,840 Phải, bả giả bộ. 536 00:24:02,840 --> 00:24:04,580 Michael, tôi thành thật xin lỗi. 537 00:24:04,580 --> 00:24:06,140 Tôi chỉ nghĩ là anh nên biết thôi. 538 00:24:06,150 --> 00:24:08,050 Nếu Olivia có gan làm chuyện này, 539 00:24:08,050 --> 00:24:11,250 thì có chuyện gì mà bả không dám làm chứ. 540 00:24:11,250 --> 00:24:12,480 Tất nhiên rồi. Chúc may mắn. 541 00:24:12,490 --> 00:24:13,750 Tôi cần phải nói chuyện với cô. 542 00:24:13,750 --> 00:24:15,390 Cô kkông tin nổi chuyện này đâu. 543 00:24:15,390 --> 00:24:18,360 Jesse mới điều tra được là Olivia giả bộ bị ung thư. 544 00:24:18,360 --> 00:24:20,360 Chuyện lớn dữ. Tôi gặp rắc rối thật nè. 545 00:24:20,360 --> 00:24:22,560 Evelyn Powell yêu cầu tôi phạt con bả, 546 00:24:22,560 --> 00:24:25,000 và giờ bả phạt tôi vì tôi đã phạt con bả. 547 00:24:25,000 --> 00:24:27,260 Bà ấy là chủ mà. 548 00:24:27,270 --> 00:24:29,030 Tôi còn không biết cô muốn tôi làm gì đây nữa. 549 00:24:29,040 --> 00:24:30,430 Tôi muốn cô giải quyết chuyện này. 550 00:24:30,440 --> 00:24:32,270 Cô làm tui dính chùm với con mẹ phù thủy đó, 551 00:24:32,270 --> 00:24:34,430 và tôi làm việc tận tụy hết sức với bả luôn. 552 00:24:35,010 --> 00:24:37,270 Được rồi. Không có tâm tới mức đó. Nhưng cũng có làm mà. 553 00:24:37,280 --> 00:24:38,910 Mãi mà tôi chả hiểu được 554 00:24:38,910 --> 00:24:41,010 là sao bả không thể tự phạt đứa con ngu ngốc của mình. 555 00:24:41,010 --> 00:24:42,780 Gái à, tôi biết cô ghét trẻ con... 556 00:24:42,780 --> 00:24:44,780 Tôi đâu có ghét chúng. 557 00:24:44,780 --> 00:24:46,920 Chỉ là đời tôi không có chỗ cho con nít thôi. 558 00:24:46,920 --> 00:24:50,120 Rồi, được rồi, có người lại thích chúng. 559 00:24:50,120 --> 00:24:52,120 Và dù cho có vẻ như bà ấy không phải kiểu người đó, 560 00:24:52,130 --> 00:24:53,570 nhưng Evelyn lại là kiểu thích con nít. 561 00:24:55,060 --> 00:24:57,060 Bà ấy kể cô nghe chuyện Barrett bao giờ chưa? 562 00:24:57,060 --> 00:24:58,600 Con trai đã mất của bà ấy? 563 00:24:58,600 --> 00:25:00,770 Rồi. Chuyện đó thì có liên quan gì chứ? 564 00:25:00,770 --> 00:25:05,200 Có lẽ lần này bà ấy không muốn cứng rắn với Deion, 565 00:25:05,200 --> 00:25:07,270 vì bà ấy muốn tận dụng mọi phút giây bên thằng bé. 566 00:25:10,040 --> 00:25:11,640 Cô giả bộ bị ung thư sao?! 567 00:25:11,640 --> 00:25:13,140 Gì chứ? Không! 568 00:25:13,150 --> 00:25:14,950 Đừng cố biện minh nữa. Tôi đã nói chuyện với Marisol rồi. 569 00:25:14,950 --> 00:25:16,650 - Cổ có bằng chứng hết. - Vô lý. 570 00:25:16,650 --> 00:25:18,480 Sao Marisol biết chuyện gì chứ? 571 00:25:18,480 --> 00:25:20,730 Không thể tin nổi là cô làm được chuyện này. 572 00:25:22,590 --> 00:25:24,790 Thôi được rồi. 573 00:25:25,960 --> 00:25:28,630 Có lẽ đúng là em hơi quá khi nói dối chuyện bị ung thư, 574 00:25:28,630 --> 00:25:30,830 nhưng chỉ vì em yêu anh quá thôi, Michael. 575 00:25:30,830 --> 00:25:32,630 Em cạo trọc đầu vì anh luôn mà. 576 00:25:32,630 --> 00:25:34,930 - Ôi trời ạ. - Thôi mà. Đi xếp đồ cho anh nhé. 577 00:25:34,930 --> 00:25:38,000 Tôi không chuyển về đây với cô đâu. Cô thật sự cần bác sĩ đó. 578 00:25:38,000 --> 00:25:41,140 Và nếu em đi bác sĩ, thì anh sẽ về ở với em chứ? 579 00:25:41,140 --> 00:25:44,140 Không! Dùng bộ não bệnh hoạn của cô mà nghe cho kỹ điều này. 580 00:25:44,140 --> 00:25:47,310 Tôi không yêu cô, và tôi sẽ không bao giờ quay lại với cô hết. 581 00:25:47,310 --> 00:25:50,410 Nghe rõ chưa? Không bao giờ! 582 00:25:56,020 --> 00:25:59,860 Bobo, chú thổi bong bóng hình thú được không? 583 00:25:59,860 --> 00:26:02,760 Thôi nào anh bạn. Anh là hề mà. 584 00:26:07,340 --> 00:26:10,270 Cháu muốn con khỉ. Cháu thích con đó. 585 00:26:13,640 --> 00:26:16,880 Đây này. Con rắn đó. 586 00:26:17,980 --> 00:26:21,820 Xong rồi, các con, tới giờ thắp nến rồi. 587 00:26:21,820 --> 00:26:23,950 Nhanh nào, các bạn nhỏ. 588 00:26:41,100 --> 00:26:42,140 Hmm. 589 00:26:50,610 --> 00:26:51,880 Đang làm gì đấy? 590 00:26:51,880 --> 00:26:55,050 Uh...tìm nhà vệ sinh thôi. 591 00:26:55,050 --> 00:26:56,520 Chú mày vừa chụp hình đó hả? 592 00:26:56,520 --> 00:26:58,550 Ai, tôi á? 593 00:26:58,560 --> 00:27:00,220 Đưa điện thoại đây coi. 594 00:27:00,220 --> 00:27:02,630 Không thì sao? 595 00:27:12,470 --> 00:27:14,070 Này, này! Đưa đây! 596 00:27:14,070 --> 00:27:15,700 Đưa đây coi, thằng cờ hó! 597 00:27:15,710 --> 00:27:18,070 - Bỏ ra! - Anh làm cái gì đấy? 598 00:27:18,080 --> 00:27:20,740 Aah, hắn muốn cướp điện thoại của tôi! 599 00:27:20,750 --> 00:27:22,750 - Dừng lại. - Ôi không! 600 00:27:50,910 --> 00:27:52,520 Xin chào người đẹp. 601 00:27:52,560 --> 00:27:55,300 Christopher. Gì đây? 602 00:27:55,330 --> 00:27:58,090 Thì, lời cầu hôn lãng mạn của anh đã bị phá hủy mất rồi. 603 00:27:58,130 --> 00:27:59,620 Phải. 604 00:27:59,680 --> 00:28:02,850 Thật xấu hổ chuyện lâm bồn lầm lẫn của Zoila. 605 00:28:02,850 --> 00:28:06,490 Dù sao thì... 606 00:28:06,490 --> 00:28:08,660 Anh còn chưa nhận được câu trả lời nữa. 607 00:28:08,660 --> 00:28:11,490 Giờ, đáng lý anh sẽ quỳ xuống lần nữa, 608 00:28:11,500 --> 00:28:13,960 nhưng cái khớp đau của anh không chịu nổi 2 lần 1 tuần như thế. 609 00:28:13,960 --> 00:28:16,800 Christopher, khoan đã. 610 00:28:16,800 --> 00:28:21,000 Trước khi anh cầu hôn lần nữa, em cần hỏi anh chuyện này. 611 00:28:21,010 --> 00:28:24,210 Có phải anh... 612 00:28:24,210 --> 00:28:26,340 nghèo rớt mồng tơi không? 613 00:28:26,340 --> 00:28:27,680 Hả? 614 00:28:27,680 --> 00:28:29,680 Bởi vì nếu đúng vậy, anh có thể nói thẳng với em. 615 00:28:29,680 --> 00:28:31,880 Em cũng vẫn yêu anh như vậy thôi. 616 00:28:31,880 --> 00:28:34,150 Thì cũng cỡ đó. 617 00:28:34,150 --> 00:28:35,820 Genevieve, anh nghèo hồi nào? 618 00:28:35,820 --> 00:28:38,650 Thực ra, anh vừa mới quyên góp lớn 619 00:28:38,660 --> 00:28:39,890 cho bệnh viện. 620 00:28:39,890 --> 00:28:42,020 Họ sẽ dùng tên anh đặt cho khu phòng mới ở đó. 621 00:28:43,730 --> 00:28:45,930 Để quyên góp được, anh buộc phải xoay vòng vốn, 622 00:28:45,930 --> 00:28:47,830 và cũng hơi khó giải quyết một chút. 623 00:28:47,830 --> 00:28:50,200 Em biết hẳn là có lý do dễ hiểu nào đó mà. 624 00:28:50,200 --> 00:28:53,600 Ai nói với em là anh nghèo chứ? 625 00:28:53,600 --> 00:28:56,810 Oh, không quan trọng. 626 00:28:58,010 --> 00:29:00,410 Là Zoila, đúng chứ? 627 00:29:00,410 --> 00:29:03,880 Sao cổ cứ nhất nhất tách chúng ta ra vậy? 628 00:29:03,880 --> 00:29:06,350 Em không nghĩ vậy đâu. 629 00:29:06,350 --> 00:29:09,180 Sao cổ cứ phát tán mấy tin nhảm về anh chứ? 630 00:29:09,190 --> 00:29:11,520 Cổ cứ nghĩ là cổ bảo vệ cho em thôi. 631 00:29:11,520 --> 00:29:14,120 Zoila đã như thế với anh ngay từ đầu rồi. 632 00:29:14,120 --> 00:29:16,440 Và anh không chịu đựng chuyện đó nữa đâu. 633 00:29:17,390 --> 00:29:18,930 Ý anh là gì? 634 00:29:18,930 --> 00:29:23,100 Trên thế giới này anh không muốn gì hơn là cưới được em. 635 00:29:23,100 --> 00:29:27,300 Nhưng em phải quyết định đi. 636 00:29:27,300 --> 00:29:31,040 Chọn anh hay cô giúp việc của em. 637 00:29:35,950 --> 00:29:38,410 Miguel buồn lắm đó. 638 00:29:38,420 --> 00:29:39,820 Được rồi, để anh nói chuyện với nó. 639 00:29:39,820 --> 00:29:43,490 Thôi đi. Spence, anh đã phá sinh nhật của thằng bé. 640 00:29:43,490 --> 00:29:44,950 Em không hiểu đâu. 641 00:29:44,960 --> 00:29:47,660 Tên hề đó đã chụp hình phòng của Katy. 642 00:29:47,660 --> 00:29:49,460 Sao hắn lại làm vậy chứ? 643 00:29:49,460 --> 00:29:51,130 Ai mà biết, nhưng anh thấy Ernesto cứ thì thầm nhỏ to với hắn. 644 00:29:51,130 --> 00:29:53,460 Đủ rồi! 645 00:29:53,460 --> 00:29:58,300 Em đã phải cố đứng giữa cân bằng anh và Ernesto, 646 00:29:58,300 --> 00:29:59,900 nhưng chấm hết. 647 00:29:59,900 --> 00:30:01,670 Em nói gì vậy? 648 00:30:01,670 --> 00:30:04,940 Em không thể làm bạn với anh nữa. 649 00:30:04,940 --> 00:30:07,610 Bởi vì em yêu anh. 650 00:30:07,610 --> 00:30:11,810 Tất nhiên em yêu anh rồi. 651 00:30:11,820 --> 00:30:15,640 Nhưng trái tim em không thể ở hai nơi một lúc được. 652 00:30:17,450 --> 00:30:19,450 Chấm dứt tại đây thôi. 653 00:30:19,460 --> 00:30:22,320 Anh phải thôi chuyện giành em về đi. 654 00:30:24,160 --> 00:30:26,800 Anh sẽ dừng. 655 00:30:28,700 --> 00:30:31,470 Chừng nào chúng ta quay về bên nhau. 656 00:30:35,170 --> 00:30:36,940 Bộ mất trí rồi hả? 657 00:30:36,940 --> 00:30:38,540 Đáng lý là chỉ đi thăm dò thôi. 658 00:30:38,540 --> 00:30:40,140 Đâu phải lỗi của tôi. 659 00:30:40,140 --> 00:30:42,040 Là tại thằng ngu Spence đó. Nó khơi mào trước. 660 00:30:42,050 --> 00:30:43,480 Không quan tâm! 661 00:30:43,480 --> 00:30:45,210 Anh suýt làm hỏng cả kế hoạch rồi. 662 00:30:45,220 --> 00:30:47,820 Cậu chỉ lo sợ vợ cậu phát hiện ra chứ gì. 663 00:30:47,820 --> 00:30:49,820 Tôi sẽ giấu Rosie trót lọt, được chứ? 664 00:30:49,820 --> 00:30:52,390 Nhưng tôi không muốn nói với El Jefe là chúng ta vuột mất con bé. 665 00:30:56,460 --> 00:31:00,060 Spence đã thấy tôi chụp hình trong phòng nó. 666 00:31:00,060 --> 00:31:03,700 Anh là đồ ngu. 667 00:31:03,700 --> 00:31:07,570 Không thể tin được là tôi phải hợp tác với thằng ngu như anh. 668 00:31:07,570 --> 00:31:10,070 Cậu muốn tôi xử hắn sao? 669 00:31:10,070 --> 00:31:13,910 Không. Kệ Spence đi. 670 00:31:13,910 --> 00:31:15,440 Tôi xử được. 671 00:31:22,550 --> 00:31:25,720 Deion, sao con không chuẩn bị ăn trưa đi? 672 00:31:25,720 --> 00:31:28,160 Mẹ đang nói chuyện với con đó, chàng trai. 673 00:31:31,060 --> 00:31:32,190 Cái con.... 674 00:31:34,670 --> 00:31:38,570 Carmen, tôi cần cô phạt Deion giúp tôi. 675 00:31:38,570 --> 00:31:41,870 Tôi vừa nghe thằng bé chửi thề khi chơi điện tử. 676 00:31:41,870 --> 00:31:43,540 - Bà Powell... - Hồi tôi còn nhỏ, 677 00:31:43,540 --> 00:31:45,540 mẹ tôi sẽ chà rửa miệng tôi bằng xà phòng luôn. 678 00:31:45,540 --> 00:31:48,740 Đây, xà phòng chanh xả thủ công đây. 679 00:31:48,750 --> 00:31:50,750 - Hả? - Tôi muốn thằng bé phải rút ra được bài học... 680 00:31:50,750 --> 00:31:52,750 và tôi muốn bài học này phải thật đáng nhớ. 681 00:31:52,750 --> 00:31:54,950 Nếu bà muốn Deion rút ra được bài học, 682 00:31:54,950 --> 00:31:56,450 thì phải là bà dạy dỗ nó. 683 00:31:56,450 --> 00:31:59,450 Ô! Ô, không. Không, tôi không làm được đâu. 684 00:31:59,460 --> 00:32:01,660 Là vì Barrett sao? 685 00:32:03,190 --> 00:32:04,930 Đó là lý do đúng không? 686 00:32:12,540 --> 00:32:16,940 Một tuần trước khi Barrett xảy ra chuyện, 687 00:32:16,940 --> 00:32:21,370 thằng bé, uh...nó đã làm vỡ một chiếc bình rất đắt tiền. 688 00:32:22,150 --> 00:32:24,380 Rồi tôi đã nói thằng bé không được chơi banh trong nhà. 689 00:32:24,380 --> 00:32:27,320 Nhưng, nó cứng đầu giống tôi vậy. 690 00:32:27,320 --> 00:32:32,090 Và... khi cái bình vỡ, 691 00:32:32,090 --> 00:32:34,290 tôi đã giận điên lên. 692 00:32:35,990 --> 00:32:39,230 Và phạt thằng bé. 693 00:32:39,230 --> 00:32:42,580 Và tôi nói nó là nó rất hư. 694 00:32:44,230 --> 00:32:46,710 Và chỉ vài ngày sau, nó không còn nữa. 695 00:32:47,970 --> 00:32:52,410 Bà Powell, tôi rất tiếc vì những chuyện đã xảy đến. 696 00:32:52,410 --> 00:32:55,580 Nhưng Deion cần bà giúp nó trở thành một người tốt hơn. 697 00:32:58,250 --> 00:33:00,080 Tôi đang cố đây. 698 00:33:00,080 --> 00:33:03,690 Nhưng làm bố mẹ không phải chỉ có mỗi việc chơi đùa với chúng. 699 00:33:03,690 --> 00:33:05,250 Bà phải làm cả những việc khác nữa. 700 00:33:12,160 --> 00:33:14,360 Chào cô. Chúng ta nói chuyện được chứ? 701 00:33:14,360 --> 00:33:15,800 Bà chắc là bà rảnh chứ? 702 00:33:15,800 --> 00:33:17,270 Tôi cứ tưởng bà phải đối mặt với tử thần chứ. 703 00:33:17,270 --> 00:33:19,870 Không. Chỉ có cô thôi. 704 00:33:19,870 --> 00:33:22,470 Làm ơn. Tôi muốn có cơ hội tự mình giải thích. 705 00:33:22,470 --> 00:33:26,480 Tốt. Thực ra tôi cũng có vài câu hỏi cho bà đây. 706 00:33:26,480 --> 00:33:28,310 Vào đi. 707 00:33:30,010 --> 00:33:33,650 Vậy là hẳn cô nổi lắm khi điều tra ra tôi. 708 00:33:33,650 --> 00:33:36,050 Phải. Giả bộ bị ung thư. 709 00:33:36,050 --> 00:33:39,190 Tôi tưởng bà bị điên trước đây thôi, nhưng bằng cách nào mà bà còn tiến bộ hơn. 710 00:33:39,190 --> 00:33:40,620 Đúng vậy nhỉ? 711 00:33:41,620 --> 00:33:45,730 Nhưng, cưng à, thật lòng luôn đó. Tôi tưởng chúng ta là bạn chứ. 712 00:33:45,730 --> 00:33:48,060 Cô thực sự phải mách lẻo chuyện của tôi cho Michael sao? 713 00:33:48,070 --> 00:33:50,200 Hẳn là đúng vậy. 714 00:33:50,200 --> 00:33:53,030 Thất vọng quá đi mất. 715 00:33:53,040 --> 00:33:55,370 Tôi đã lên kế hoạch chuyện này mấy tháng rồi. 716 00:33:55,370 --> 00:33:56,740 Kế hoạch? 717 00:33:56,740 --> 00:33:58,370 Trước hết tôi phải phá hoại hôn nhân của bọn họ, 718 00:33:58,380 --> 00:34:00,640 chứng minh cho Michael thấy là ảnh đã cưới một con lẳng lơ. 719 00:34:00,640 --> 00:34:02,340 Gì cơ? 720 00:34:02,350 --> 00:34:04,550 Dễ lắm, thật đó. 721 00:34:04,550 --> 00:34:07,820 Tôi đã trả tiền cho một người tiếp cận Taylor, nói chuyện ngọt ngào với ả. 722 00:34:07,820 --> 00:34:10,320 Bà gài Taylor ngoại tình? 723 00:34:10,320 --> 00:34:12,150 Đúng vậy. 724 00:34:12,160 --> 00:34:14,760 Và đúng là cô ta lẳng lơ, nên cô ta cắn câu. 725 00:34:16,190 --> 00:34:17,990 Cổ ngoại tình với ai chứ? 726 00:34:18,000 --> 00:34:21,400 Tôi cũng nghĩ là cô muốn biết. 727 00:34:21,400 --> 00:34:24,230 Tôi để tên hắn ở đâu đây thôi. 728 00:34:24,230 --> 00:34:25,400 Đây rồi. 729 00:34:27,240 --> 00:34:30,340 Thật tiếc khi tình bạn của chúng ta phải kết thúc rồi. 730 00:34:34,190 --> 00:34:36,560 Làm ơn, bỏ dao xuống đi. 731 00:34:36,560 --> 00:34:38,500 Cô cứ phải xen vào đúng chứ? 732 00:34:38,500 --> 00:34:40,500 Đó là lý do bà giết Blanca sao? 733 00:34:40,500 --> 00:34:42,100 Vì cổ biết được bà định làm gì sao? 734 00:34:42,100 --> 00:34:44,370 Blanca? Giúp việc của Michael á? 735 00:34:44,370 --> 00:34:45,840 Bà nói với tôi là cổ bị sát hại mà. 736 00:34:45,840 --> 00:34:47,440 Michael mới là người nghĩ nó bị sát hại. 737 00:34:47,440 --> 00:34:49,040 Tôi chỉ đi tán phét thôi. 738 00:34:49,040 --> 00:34:50,680 Vậy bà không giết Blanca sao? 739 00:34:50,680 --> 00:34:52,580 Không, nhưng tôi sẽ giết cô. 740 00:34:52,580 --> 00:34:54,980 Marisol! Aah! 741 00:34:55,880 --> 00:34:57,750 Jesse! Cậu làm gì ở đây vậy? 742 00:34:57,750 --> 00:34:59,850 Aah! 743 00:34:59,850 --> 00:35:01,290 Ôi Chúa ơi, Jesse. 744 00:35:01,290 --> 00:35:02,520 Em không sao chứ? 745 00:35:02,520 --> 00:35:04,960 Anh mới là người bị đâm đó. 746 00:35:04,960 --> 00:35:07,060 Jesse. 747 00:35:07,060 --> 00:35:08,290 Jesse! 748 00:35:09,700 --> 00:35:11,700 Hy vọng là bọn tôi không phiền cô, 749 00:35:11,700 --> 00:35:15,030 nhưng Deion có điều muốn nói với cô này. 750 00:35:16,300 --> 00:35:19,140 Cháu xin lỗi vì đã lục lọi đồ đạc của cô 751 00:35:19,140 --> 00:35:22,540 vì vẽ râu lên mặt cô và bắn vô mông cô nữa. 752 00:35:22,540 --> 00:35:25,410 Đó, người tốt luôn biết biết thừa nhận sai lầm của mình. 753 00:35:25,410 --> 00:35:27,810 Và cô cũng sẽ cười cái vụ bắn vô mông đó 754 00:35:27,810 --> 00:35:29,710 nếu đó là mông của người khác. 755 00:35:36,320 --> 00:35:38,960 Được rồi, Deion. Tới giờ con làm bài tập rồi. 756 00:35:38,960 --> 00:35:41,590 Vâng ạ. 757 00:35:42,930 --> 00:35:46,560 Cô biết đó, từ chuyện này, 758 00:35:46,570 --> 00:35:49,770 tôi nghĩ cô cũng yêu trẻ con lắm chứ bộ. 759 00:36:21,500 --> 00:36:24,670 Đây là tiền thù lao của cô. 760 00:36:24,670 --> 00:36:28,870 Với chút cộng thêm như đã hứa. 761 00:36:28,880 --> 00:36:30,880 Tôi không hiểu sao ông lại muốn 762 00:36:30,880 --> 00:36:33,180 Zoila nghĩ là ông đã trắng tay chứ. 763 00:36:33,180 --> 00:36:34,210 Cô sẽ hiểu thôi. 764 00:36:38,180 --> 00:36:40,020 Zoila. 765 00:36:40,020 --> 00:36:41,850 Chúng ta cần nói chuyện. 766 00:36:41,850 --> 00:36:44,490 Ông phải là tôi tham ăn đâu. Là con bé đó. 767 00:36:44,490 --> 00:36:46,320 Và nó không biết đồ béo là gì 768 00:36:46,330 --> 00:36:49,190 vì nó mới là phôi thai thôi. 769 00:36:51,500 --> 00:36:53,900 Tôi đã nói chuyện với Christopher. 770 00:36:53,900 --> 00:36:55,730 Và tôi chắc là cô sẽ đồng ý với tôi, 771 00:36:55,740 --> 00:36:57,670 năm nay chúng ta nhiều chuyện thăng trầm quá. 772 00:36:57,670 --> 00:37:00,500 Ôi không. Hai người chia tay à. 773 00:37:00,510 --> 00:37:03,910 Tôi rất tiếc, cưng à, nhưng có lẽ vậy là tốt nhất. 774 00:37:03,910 --> 00:37:08,550 Không có. Tôi nói những chuyện thăng trầm giữa cô và tôi kìa. 775 00:37:08,550 --> 00:37:11,750 Tôi không hiểu lắm. 776 00:37:11,750 --> 00:37:16,720 Xin hãy hứa với tôi chúng ta sẽ luôn là bạn tốt của nhau. 777 00:37:16,720 --> 00:37:19,080 Tất nhiên rồi. Sao lại không chứ? 778 00:37:20,360 --> 00:37:24,560 Tôi quý cô lắm, Zoila. 779 00:37:24,560 --> 00:37:28,200 Nhưng e là tôi không để cô ở lại được. 780 00:37:33,270 --> 00:37:34,710 Anh sao rồi? 781 00:37:34,710 --> 00:37:36,110 Khâu xong hết rồi. 782 00:37:36,110 --> 00:37:37,780 Họ...họ nói anh sẽ nhanh khỏi thôi. 783 00:37:37,780 --> 00:37:40,780 Cảm ơn anh lần nữa vì đã cứu em. 784 00:37:40,780 --> 00:37:43,010 Sao anh biết Olivia sẽ tới tìm em chứ? 785 00:37:43,020 --> 00:37:45,850 Uh, bà ấy khá là bực mình sau khi nói chuyện với ông Stappord, 786 00:37:45,850 --> 00:37:48,210 nên anh quyết định đi theo bà ấy. 787 00:37:49,220 --> 00:37:51,060 Cảnh sát đã tạm giam bà ấy lại, 788 00:37:51,060 --> 00:37:52,920 và bà ấy được đánh giá là tâm thần có vấn đề. 789 00:37:52,930 --> 00:37:56,130 Anh sẽ tránh xa nguy hiểm và đúng là bả bị điên. 790 00:37:58,970 --> 00:38:02,400 Nhưng mặt khác thì, anh có vết sẹo quyến rũ đó, 791 00:38:02,400 --> 00:38:05,400 và một câu chuyện thú vị để kể ở tiệc tùng nhỉ? 792 00:38:05,400 --> 00:38:06,900 Nhiều đó chứ. 793 00:38:06,910 --> 00:38:09,740 Từ khi anh tới đây, anh tìm thấy bàn tay bị cắt này, 794 00:38:09,740 --> 00:38:12,710 bị đâm, bị chĩa súng vô người này... 795 00:38:12,710 --> 00:38:14,780 Thôi mà, em xin lỗi mà. 796 00:38:14,780 --> 00:38:16,980 Em biết đó, anh đã đi Afghanistan ba lần, 797 00:38:16,980 --> 00:38:18,580 và anh chưa từng thấy nhiều chuyện như thế. 798 00:38:18,580 --> 00:38:20,700 Khá là nhức đầu hả? 799 00:38:22,420 --> 00:38:26,060 Nghe này, Marisol, khi anh gặp em, 800 00:38:26,060 --> 00:38:30,260 anh đã từng nói là anh muốn mọi thứ bình yên. 801 00:38:30,260 --> 00:38:32,460 Anh không nghĩ là điều đó có ở đây. 802 00:38:34,830 --> 00:38:37,940 Vậy, anh định sao? 803 00:38:37,940 --> 00:38:40,340 Anh sẽ trở về Seattle. 804 00:38:40,340 --> 00:38:42,770 Nơi mấy chị em gái anh đang ở. 805 00:38:42,780 --> 00:38:44,710 Hẳn là sẽ tốt hơn khi ở cạnh gia đình. 806 00:38:47,580 --> 00:38:51,420 Rất tiếc khi phải nghe vậy. 807 00:38:51,420 --> 00:38:52,820 Em sẽ nhớ anh lắm. 808 00:38:52,820 --> 00:38:55,250 Có khi anh sẽ quay lại và thăm em mà. 809 00:38:55,250 --> 00:38:58,090 Hẳn rồi, nếu anh cần nơi trú chân... 810 00:38:58,090 --> 00:38:59,690 Hoặc là bị chĩa súng vô mặt. 811 00:39:02,130 --> 00:39:03,730 Anh biết sẽ liên lạc với ai rồi. 812 00:39:09,330 --> 00:39:11,730 Em thực sự hy vọng anh tìm thấy điều anh cần, Jesse. 813 00:39:13,040 --> 00:39:15,470 Hy vọng em cũng thế. 814 00:39:23,850 --> 00:39:25,280 Tội nghiệp Miguel. 815 00:39:25,280 --> 00:39:26,520 Em đùa sao? 816 00:39:26,520 --> 00:39:29,550 Tụi nhỏ được xem một cuộc đánh nhau thực sự. 817 00:39:29,560 --> 00:39:31,320 Nó sẽ tỏa sáng trên lớp thôi. 818 00:39:31,320 --> 00:39:33,320 Tuy vậy, em không nên mời Spence tới. 819 00:39:33,330 --> 00:39:35,530 Em đã nói với ảnh là cần giữ khoảng cách rồi. 820 00:39:35,530 --> 00:39:36,990 Nghe được đấy. 821 00:39:37,000 --> 00:39:40,700 Nhưng mà, đúng là ảnh thấy cái gì đó kỳ kỳ. 822 00:39:40,700 --> 00:39:41,970 Oh? 823 00:39:41,970 --> 00:39:43,570 Ảnh nói ảnh bắt quả tang tên hề đó 824 00:39:43,570 --> 00:39:46,800 đang chụp hình phòng của Katy. 825 00:39:46,810 --> 00:39:49,010 Và em nhớ lại, cô Taylor từng nói là có 826 00:39:49,010 --> 00:39:51,140 mấy người xấu đang tìm con bé. 827 00:39:51,140 --> 00:39:54,710 Thôi nào, Rosita. Anh ta chỉ là một anh hề thôi mà. 828 00:39:54,710 --> 00:39:56,850 Và anh thực sự nghĩ là không có gì phải lo lắng sao? 829 00:39:56,850 --> 00:39:59,680 Anh sẽ khiếu nại với công ty anh đã thuê anh ta. 830 00:39:59,690 --> 00:40:01,420 Em sẽ không bao giờ thấy lại hắn nữa. 831 00:40:01,420 --> 00:40:03,390 Cảm ơn anh, anh yêu. 832 00:40:03,390 --> 00:40:06,890 Mừng là anh đã quay lại, Ernesto. 833 00:40:06,890 --> 00:40:11,330 Giờ thì cùng giặt sạch cái ghế này để cô Taylor không đuổi việc em. 834 00:40:11,330 --> 00:40:13,160 Anh có nên cho chúng vào máy giặt không? 835 00:40:13,170 --> 00:40:16,370 Không, áo gối phải giặt khô đó, 836 00:40:16,370 --> 00:40:18,870 nên chúng ta phải mang chúng đến... 837 00:40:21,270 --> 00:40:24,110 Cái gì đây? 838 00:40:24,110 --> 00:40:25,880 Trông như máu ấy. 839 00:40:25,880 --> 00:40:27,380 Máu á? 840 00:40:27,380 --> 00:40:29,710 Phải, nhưng có người thực sự rất cố gắng để giặt sạch chúng đó. 841 00:40:31,780 --> 00:40:33,420 Blanca. 842 00:40:33,420 --> 00:40:35,620 Hả? 843 00:40:35,620 --> 00:40:37,520 Trời ơi, Ernesto. 844 00:40:37,520 --> 00:40:40,720 Em nghĩ là có chuyện rất tệ đã xảy ra trong phòng này. 845 00:40:50,540 --> 00:40:52,570 Ai đấy? 846 00:40:58,580 --> 00:41:01,580 Rồi, rồi, rồi, rồi, rồi, rồi. 847 00:41:01,580 --> 00:41:02,580 Chào, anh bạn. 848 00:41:02,580 --> 00:41:04,150 Tôi có quen anh không? 849 00:41:04,150 --> 00:41:07,020 Là tôi, Bobo đây. 850 00:41:07,020 --> 00:46:07,020 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam