1 00:00:00,000 --> 00:00:02,110 Tóm tắt phần trước Devious Maids.... 2 00:00:02,150 --> 00:00:05,250 Christopher đã quay lại. Ông ấy chuyển vào sống với chúng ta luôn. 3 00:00:05,410 --> 00:00:08,280 Có một bác sĩ ở chung nhà cô hào hứng không nào? 4 00:00:08,280 --> 00:00:10,780 Tôi nghĩ tới lúc tôi dọn lại về nhà mình sống rồi. 5 00:00:10,780 --> 00:00:13,120 Em vẫn còn tình cảm với Ernesto. 6 00:00:13,120 --> 00:00:15,850 - Em quay lại với anh ta sao? - Em xin lỗi anh. 7 00:00:16,750 --> 00:00:18,790 Dám quay lại đây lần nữa là tôi xử liền! 8 00:00:18,790 --> 00:00:20,290 Em không may mắn lắm với đàn ông. 9 00:00:20,290 --> 00:00:21,660 Em chỉ đang đợi xem vấn đề gì xảy đến thôi. 10 00:00:21,660 --> 00:00:24,620 Chả có vấn đề gì hết cả. 11 00:00:25,200 --> 00:00:27,270 Chúng tôi đã xác định được danh tính của nạn nhân. 12 00:00:27,270 --> 00:00:28,530 Đó là Louie Becker mà. 13 00:00:28,540 --> 00:00:30,130 Người đàn ông này thì sao? Có vẻ người này chết rồi. 14 00:00:30,140 --> 00:00:31,370 Đó là bố cháu. 15 00:00:31,370 --> 00:00:33,470 Cháu lớn lên ở Mexico. Đúng chứ Katy? 16 00:00:33,470 --> 00:00:36,170 Katy cần có bố mẹ! Cả hai chúng ta đều không thể vào tù được! 17 00:00:36,180 --> 00:00:37,610 - Cô đã làm gì hả? - Em xin lỗi. 18 00:00:37,610 --> 00:00:38,780 Em không thể nói hết ra được. 19 00:00:38,780 --> 00:00:41,880 - Sao vậy? - Michael bỏ tôi đi rồi. 20 00:00:41,880 --> 00:00:43,550 Trong tất cả các công ty âm nhạc ở đây, 21 00:00:43,550 --> 00:00:45,680 người duy nhất muốn ký với em lại là vợ anh. 22 00:00:45,690 --> 00:00:48,220 Cô hẳn là Carmen Luna. 23 00:00:48,220 --> 00:00:49,850 Nếu em hợp tác với chị ấy, và ngủ với anh, 24 00:00:49,860 --> 00:00:51,360 trước sau gì chỉ sẽ biết thôi. 25 00:00:51,360 --> 00:00:53,220 Tiếng Pháp của cô hay quá. 26 00:00:53,260 --> 00:00:54,130 Cảm ơn ạ. 27 00:00:54,190 --> 00:00:56,330 - Anh vừa đẩy đưa với cô ta đó. - Anh chỉ tỏ ra thân thiện thôi mà. 28 00:00:56,330 --> 00:00:58,200 Đúng là tán tỉnh đó. 29 00:00:58,200 --> 00:01:00,300 - Nếu chồng chị lừa dối chị thì... - Sao cứ phải níu kéo à? 30 00:01:00,300 --> 00:01:02,630 Phụ nữ như chúng ta.... đếch cần đàn ông kiểu đó. 31 00:01:02,640 --> 00:01:04,340 - Cảm ơn, Carmen. - Ừa. 32 00:01:04,340 --> 00:01:06,200 Từ giờ trở đi, 33 00:01:06,210 --> 00:01:08,340 anh có thể tận hưởng bất kỳ sở thích nào anh muốn, 34 00:01:08,340 --> 00:01:09,710 nhưng anh phải đồng ý một chuyện theo ý em. 35 00:01:09,710 --> 00:01:11,910 - Và đó là gì? - Em muốn một đứa con. 36 00:01:11,910 --> 00:01:14,650 Vậy, bà Powell, bà muốn nhận con nuôi nhỉ. 37 00:01:14,650 --> 00:01:16,180 Tôi sẽ quyên góp cho nơi này. 38 00:01:16,180 --> 00:01:17,920 Cỡ bao nhiêu tiền đây? 39 00:01:20,520 --> 00:01:22,650 Mừng anh về nhà, anh yêu. 40 00:01:22,660 --> 00:01:24,820 Chỉ vài bước nữa thôi. Cẩn thận nào... 41 00:01:24,820 --> 00:01:28,530 Lạy trời Evelyn. Anh có phải tàn phế đâu. 42 00:01:28,530 --> 00:01:30,430 Bác sĩ đã đảm bảo là sức khỏe anh tốt rồi. 43 00:01:30,430 --> 00:01:33,430 Ông ấy cũng nói là anh không nên quá sức mình. 44 00:01:33,430 --> 00:01:35,230 Giờ thì em chỉ muốn anh nghỉ ngơi thôi. 45 00:01:35,240 --> 00:01:37,570 Mọi thứ cứ để em làm cho. 46 00:01:37,570 --> 00:01:40,240 Của anh đây, cưng à. 47 00:01:40,240 --> 00:01:42,870 Được rồi. 48 00:01:42,880 --> 00:01:45,240 - Có chuyện gì đây? - Ý anh là gì? 49 00:01:45,250 --> 00:01:47,950 Em tốt dữ vậy. Anh thấy bất an lắm. 50 00:01:47,950 --> 00:01:50,720 Như là thấy con mèo đi bằng hai chân vậy. 51 00:01:50,720 --> 00:01:52,520 Oh, đừng ngớ ngẩn thế. 52 00:01:52,520 --> 00:01:53,750 Thời gian qua em cũng tốt với anh nhiều chớ bộ. 53 00:01:53,750 --> 00:01:55,520 Phải, nhưng anh vừa mới nằm viện 54 00:01:55,520 --> 00:01:57,620 vì đã chơi trò bạo dâm với giúp việc nhà mình đó. 55 00:01:57,620 --> 00:01:59,890 Thôi mà! Em quên sạch rồi. 56 00:01:59,890 --> 00:02:03,230 Với lại, chuyện mà anh mém lên ngắm gà khỏa thân 57 00:02:03,230 --> 00:02:06,800 làm cho em nhớ lại đối với em anh quan trọng đến mức nào. 58 00:02:06,800 --> 00:02:08,430 Oh, Evelyn, thôi dùm đi. 59 00:02:08,440 --> 00:02:11,400 Anh nổi hết da gà rồi đây này. 60 00:02:11,400 --> 00:02:13,570 Oh, cưng à, lâu rồi mới thấy thông minh vậy. 61 00:02:13,570 --> 00:02:18,440 Sao anh không ngồi nghỉ để em mang quà ra cho anh coi? 62 00:02:18,450 --> 00:02:20,610 Em có quà cho anh á? 63 00:02:20,610 --> 00:02:22,410 Em đang cố nịnh anh đó hả? 64 00:02:22,420 --> 00:02:25,420 Chỉ là em...muốn chào đón anh về nhà theo đúng kiểu thôi. 65 00:02:25,420 --> 00:02:27,890 Ngồi chờ nha. Em quay lại ngay. 66 00:02:27,890 --> 00:02:29,650 Lại tiếp tục bí ẩn. 67 00:02:29,660 --> 00:02:31,920 Em có gì cho anh thế? 68 00:02:31,930 --> 00:02:33,660 Bộ gôn? 69 00:02:33,660 --> 00:02:35,730 Đồng hồ mới? 70 00:02:38,560 --> 00:02:40,800 Một thằng bé da đen? 71 00:02:40,800 --> 00:02:42,830 Adrian, đây là Deion, 72 00:02:42,840 --> 00:02:45,540 con trai mới của chúng ta đó. 73 00:02:51,470 --> 00:02:54,820 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 74 00:02:54,820 --> 00:02:57,530 + DEVIOUS MAIDS - NHỮNG CÔ HẦU GÁI KIỂU MỸ + .: Season 3 Ep 9: Bad Girl :. 75 00:02:58,620 --> 00:03:01,420 Vợ của Sebastien hôn cô hả? 76 00:03:01,420 --> 00:03:03,290 Bọn tôi chỉ đang nói chuyện và rồi...tới luôn! 77 00:03:03,290 --> 00:03:04,590 Cổ dụ dỗ tôi đó. 78 00:03:04,590 --> 00:03:05,990 Cổ là dân làm ăn mà hả? 79 00:03:05,990 --> 00:03:07,660 Chẳng phải bọn họ đều hôn chào hỏi và tạm biệt sao. 80 00:03:07,660 --> 00:03:09,290 Làm gì có hôn môi. 81 00:03:09,300 --> 00:03:11,830 Tôi nói cho mà nghe, cái kiểu mà Jacklyn nhìn tôi đó, 82 00:03:11,830 --> 00:03:13,460 rõ ràng là có ý đồ. 83 00:03:13,470 --> 00:03:14,970 Cô có nghĩ cô ấy yêu tôi không? 84 00:03:14,970 --> 00:03:17,030 Cô toàn nghĩ là ai cũng yêu cô mà. 85 00:03:17,040 --> 00:03:18,640 Làm tôi coi coi. 86 00:03:18,640 --> 00:03:19,870 Hả? 87 00:03:19,870 --> 00:03:21,470 Làm tôi coi cổ hôn cô kiểu gì ấy. 88 00:03:21,470 --> 00:03:23,510 Tôi không hôn cô đâu nha. 89 00:03:23,510 --> 00:03:25,440 Tôi sẽ làm với Rosie vậy. 90 00:03:27,510 --> 00:03:29,310 Được thôi. 91 00:03:29,320 --> 00:03:31,480 Chà. Cô thực sự biết cách làm cho con gái cảm thấy đặc biệt ha. 92 00:03:31,480 --> 00:03:33,450 - Rồi, tôi là Jacklyn, còn cô là tôi. - Rồi. 93 00:03:39,460 --> 00:03:40,830 Rồi cô thấy sao? 94 00:03:40,830 --> 00:03:42,990 Tôi nghĩ là môi cô mềm lắm đó. 95 00:03:43,000 --> 00:03:44,500 Chà, tôi thấy người cô thơm lắm đó. 96 00:03:44,500 --> 00:03:47,000 Hai má cần phòng không? 97 00:03:47,000 --> 00:03:49,830 Sebastien nghĩ sao về chuyện này? 98 00:03:49,840 --> 00:03:52,070 Tôi chưa kể gì với ảnh hết. 99 00:03:52,070 --> 00:03:53,500 Mấy người biết là lúc nào ảnh cũng nói 100 00:03:53,510 --> 00:03:54,810 là vợ ảnh lạnh lùng và... 101 00:03:54,810 --> 00:03:57,680 Có lẽ cổ lạnh lùng là có lý do đó. 102 00:03:57,680 --> 00:03:59,510 Hoặc là nụ hôn đó chả có nghĩa gì sất, 103 00:03:59,510 --> 00:04:01,850 và Sebatien ngoại tình là vì hắn là đồ phản bội. 104 00:04:01,850 --> 00:04:04,480 Thì, tôi không thể kể chuyện gì cho đến khi tôi biết được sự thật. 105 00:04:04,480 --> 00:04:06,850 Cô nên nói chuyện với Jacklyn đi. 106 00:04:06,850 --> 00:04:08,390 Hỏi cổ làm vậy là sao. 107 00:04:08,390 --> 00:04:10,760 Sao tôi lại luôn quyến rũ vậy chớ? 108 00:04:14,150 --> 00:04:16,030 Không thể tin được là Michael bỏ rơi cô. 109 00:04:16,030 --> 00:04:18,030 Có chuyện gì vậy? 110 00:04:18,030 --> 00:04:20,030 Tôi không chắc lắm. 111 00:04:20,030 --> 00:04:22,030 Cô không biết sao anh ấy bỏ đi à? 112 00:04:22,040 --> 00:04:23,830 Hoặc có khi ảnh chỉ là không thích ràng buộc. 113 00:04:23,840 --> 00:04:25,540 Ý tôi là, tôi đâu phải người đầu tiên anh ấy bỏ đâu. 114 00:04:25,540 --> 00:04:28,440 Oh. Cái đó khác. Olivia đúng là thần kinh mà. 115 00:04:28,440 --> 00:04:29,870 Và anh ấy bỏ cô ta vì cô mà. 116 00:04:29,880 --> 00:04:34,710 Chắc tôi nghĩ là bọn tôi... dần khác nhau. 117 00:04:34,710 --> 00:04:36,580 Tôi lo cho cô lắm. 118 00:04:36,580 --> 00:04:39,380 Ý tôi là, cô dùng..quá liều đó. 119 00:04:39,390 --> 00:04:41,420 Không, tôi nói rồi mà, chỉ là tai nạn thôi. 120 00:04:41,420 --> 00:04:43,620 Gái à, có chuyện gì vậy hả? 121 00:04:43,620 --> 00:04:46,720 Hồi trước gì cô cũng kể tôi nghe mà. Tôi muốn chúng ta lại thân như trước đó. 122 00:04:46,730 --> 00:04:48,090 Tôi cũng muốn lắm. 123 00:04:49,800 --> 00:04:52,430 Vậy, cô nghĩ liệu có gì làm cho 124 00:04:52,430 --> 00:04:54,400 Michael có thể quay về không? 125 00:04:54,400 --> 00:04:57,570 Marisol, nếu cô muốn tình bạn của chúng ta càng bền chặt hơn nữa, 126 00:04:57,570 --> 00:05:01,070 thì cô có thể chỉ cần ủng hộ tôi và thôi hỏi vớ vẩn được không? 127 00:05:01,070 --> 00:05:03,910 Dĩ nhiên. Dĩ nhiên rồi. 128 00:05:09,750 --> 00:05:12,150 Nào, Deion, cháu đã đọc tiểu thuyết của Dickens chứ? 129 00:05:12,150 --> 00:05:13,750 Chưa, bác Powell ạ. 130 00:05:13,750 --> 00:05:16,420 Chà, cháu may lắm đó. 131 00:05:16,420 --> 00:05:18,990 Chuyện này là về 132 00:05:18,990 --> 00:05:22,930 một cậu bé mồ côi tên là Oliver Twist. 133 00:05:22,930 --> 00:05:24,660 Carmen, cô mang Deion vô bếp 134 00:05:24,660 --> 00:05:25,960 và nấu bữa trưa cho thằng bé được chứ? 135 00:05:25,970 --> 00:05:28,770 Tôi có chuyện cần bàn với bác Powell đây. 136 00:05:28,770 --> 00:05:30,100 Tôi đâu phải vú em. 137 00:05:30,100 --> 00:05:31,570 Cô cũng đâu giống giúp việc đâu. 138 00:05:35,510 --> 00:05:39,510 Evelyn, khi em nói là em muốn một đứa con, 139 00:05:39,510 --> 00:05:42,610 Anh cho rằng chúng ta mới bàn bạc thôi. 140 00:05:42,620 --> 00:05:44,120 Anh nghĩ là anh có thể thuyết phục được em à, 141 00:05:44,120 --> 00:05:46,620 Làm quái nào mà em lại có thằng bé lẹ dữ vậy? 142 00:05:46,620 --> 00:05:48,950 Em chỉ đơn giản điền mấy cái đơn thôi... 143 00:05:48,960 --> 00:05:51,590 và rồi em quyên góp vô một tổ chức nhỏ nữa. 144 00:05:51,590 --> 00:05:53,620 Em hối lộ để nhận con nuôi à. 145 00:05:53,630 --> 00:05:56,460 Thực ra chúng ta chưa nhận nuôi Deion mà. 146 00:05:56,460 --> 00:05:57,700 Chúng ta nuôi nấng thôi. 147 00:05:57,700 --> 00:06:00,000 Nó kiểu như mua theo hình thức thuê thì đúng hơn, 148 00:06:00,000 --> 00:06:01,770 như kiểu con Lexus của anh í. 149 00:06:01,770 --> 00:06:03,870 Vậy không phải là chính thức hả? Chúng ta có thể thay đổi ý định được à? 150 00:06:03,870 --> 00:06:05,770 Anh khó chịu với trẻ em da màu à? 151 00:06:05,770 --> 00:06:07,810 Dĩ nhiên là không! Anh chả muốn đứa nào cả luôn ấy. 152 00:06:07,810 --> 00:06:10,210 Chúng ta đã quá già để bắt đầu làm lại mấy chuyện này rồi. 153 00:06:10,210 --> 00:06:13,210 Nghe này, anh cứ chỉ việc để chuyện nuôi con cho em. 154 00:06:13,210 --> 00:06:15,650 Anh có thể cứ tập trung chuyện bán căn nhà này đi. 155 00:06:15,650 --> 00:06:17,680 - Vẫn quyết định vậy hả? - Phải, vẫn vậy thôi. 156 00:06:17,680 --> 00:06:19,950 Chúng ta đang bắt đầu bước sang một chương mới mà. 157 00:06:19,950 --> 00:06:22,120 Thay đổi không khí có khi tốt cho mọi người đó. 158 00:06:22,120 --> 00:06:23,850 Được. Anh sẽ nói chuyện với môi giới. 159 00:06:23,860 --> 00:06:27,020 Đừng ghê gớm vậy chứ! Chúng ta đang làm điều rất tuyệt vời đó. 160 00:06:27,030 --> 00:06:28,890 Với một lối giáo dục đúng đắn và các tiềm năng, 161 00:06:28,900 --> 00:06:31,160 Deion có thể trở thành Barack Obama kế tiếp đó. 162 00:06:31,160 --> 00:06:33,830 Nói tầm phào! 163 00:06:56,020 --> 00:06:58,690 Bác sĩ Neff à, ông đã sắp xếp lại căn bếp sao? 164 00:06:58,690 --> 00:07:01,160 Thì, sắp xếp như vầy không phải là hợp lý hơn sao? 165 00:07:01,160 --> 00:07:03,030 Không hẳn, tôi chả tìm được gì với gì cả. 166 00:07:03,030 --> 00:07:04,660 Đồ khuấy súp của tôi đâu rồi? 167 00:07:07,530 --> 00:07:09,030 Đuây noày, Zoila. 168 00:07:09,040 --> 00:07:12,040 Chả vần gì cả. Sao ông lại làm vậy chứ? 169 00:07:12,040 --> 00:07:15,710 Bởi vì tôi là bác sĩ phẫu thuật, và tôi thích dụng cụ của tôi nằm đúng chỗ thôi. 170 00:07:15,710 --> 00:07:17,240 Mọi thứ đều đúng chỗ hết. 171 00:07:17,240 --> 00:07:19,210 Mọi thứ nằm đúng chỗ... mà tôi thích để. 172 00:07:19,210 --> 00:07:21,580 Và... 173 00:07:21,580 --> 00:07:22,910 cái gì đây? 174 00:07:22,920 --> 00:07:26,250 Đó là thuốc tẩy rửa cấp bệnh viện đó. 175 00:07:26,250 --> 00:07:28,850 Vậy đó là lý do cái bếp của tôi mùi như thuốc tẩy đó hả? 176 00:07:28,860 --> 00:07:30,890 Ông đã dọn lại sau khi tôi đã dọn hả? 177 00:07:30,890 --> 00:07:32,720 Với cái chai đó, cô có thể biểu diễn màn rạch tim 178 00:07:32,730 --> 00:07:34,190 ngay tại căn bếp này luôn đó. 179 00:07:34,190 --> 00:07:37,060 Không thể được. Tôi chả biết dao của tôi nằm đâu cả. 180 00:07:37,060 --> 00:07:39,930 Nghe này, tôi đã quen với mọi thứ như cũ rồi, 181 00:07:39,930 --> 00:07:42,570 nên làm ơn đừng chạm vào bếp của tôi nữa nhé. 182 00:07:42,570 --> 00:07:44,800 Mắc cười nhỉ. Tôi cứ tưởng là nhà bếp của Genevieve chứ. 183 00:07:44,800 --> 00:07:46,700 Và tôi làm cho Genevieve. 184 00:07:46,710 --> 00:07:49,110 Thì, giờ tôi sống ở đây, nên cả hai bọn tôi đều là chủ. 185 00:07:49,110 --> 00:07:51,640 Tôi không nghĩ vậy đâu. 186 00:07:51,640 --> 00:07:53,910 Vậy, thì.... 187 00:07:53,910 --> 00:07:57,080 tôi mừng là chúng ta nói rõ hết rồi. 188 00:08:00,920 --> 00:08:03,220 Được rồi, dzai à, cùng chơi trò chơi nào. 189 00:08:03,220 --> 00:08:06,320 Mẹ sẽ tặng con 5 điểm nếu con dọn giường mình gọn lại. 190 00:08:06,330 --> 00:08:07,990 Thử 5$ đi mẹ. 191 00:08:09,600 --> 00:08:12,600 Chào cô, uh, Rosie, cô... tôi nói chuyện với cô chút được chứ? 192 00:08:12,600 --> 00:08:14,000 Dĩ nhiên. 193 00:08:14,000 --> 00:08:15,600 Đi chơi với Katy đi con. 194 00:08:15,600 --> 00:08:17,800 Vậy con không được nhận 5$ à? 195 00:08:17,800 --> 00:08:20,070 Đi ngay. 196 00:08:21,910 --> 00:08:25,610 Vì giờ Michael, uh... không ở nhà nữa, 197 00:08:25,610 --> 00:08:28,150 tôi hy vọng là cô có thể giúp tôi trông con. 198 00:08:28,150 --> 00:08:30,950 Oh, tôi sẵn lòng mà. 199 00:08:30,950 --> 00:08:32,620 Cô thấy sao rồi? 200 00:08:32,620 --> 00:08:34,790 Uh, đau lòng lắm, 201 00:08:34,790 --> 00:08:37,120 nhưng tôi cố phải mạnh mẽ vì Katy. 202 00:08:37,120 --> 00:08:38,960 Con bé quý cô, cô biết chứ. 203 00:08:38,960 --> 00:08:42,330 Từ khi cô ở đây, con bé nói chuyện và cười nhiều hơn đó. 204 00:08:42,330 --> 00:08:44,090 Tôi mừng lắm. 205 00:08:44,100 --> 00:08:46,160 Và Miguel thì dễ thương quá, lúc nào cũng muốn chơi với con bé cả. 206 00:08:46,170 --> 00:08:48,300 May là Katy có bạn đồng lứa. 207 00:08:48,300 --> 00:08:50,900 Phải, Miguel đúng là... 208 00:08:52,140 --> 00:08:53,870 một đứa trẻ ngoan. 209 00:08:53,870 --> 00:08:55,940 Phải, cô đúng là nuôi dạy thằng bé rất tuyệt. 210 00:08:55,940 --> 00:08:58,640 Thằng bé đúng là một thiên thần. 211 00:08:59,980 --> 00:09:02,080 Cảm ơn cô lần nữa nhé, Rosie. 212 00:09:07,020 --> 00:09:11,790 Lạy Đức Mẹ Maria... 213 00:09:13,060 --> 00:09:14,660 Jacklyn. Chị không bận gì chứ? 214 00:09:14,660 --> 00:09:16,160 Tất nhiên. Vào đi. 215 00:09:16,160 --> 00:09:18,360 Vào đi. Sao vậy? 216 00:09:18,360 --> 00:09:20,870 Tôi có chuyện muốn hỏi chị, 217 00:09:20,870 --> 00:09:24,170 nhưng nó khá là riêng tư. 218 00:09:24,170 --> 00:09:25,700 Xin lỗi cắt ngang nhé. 219 00:09:25,710 --> 00:09:27,170 Chị muốn xem bản vẽ này khi nó xong phải không? 220 00:09:27,170 --> 00:09:28,410 Oh, phải, phải. 221 00:09:28,410 --> 00:09:30,710 Oh, siêu chuẩn, như cậu vậy. 222 00:09:30,710 --> 00:09:32,710 Cảm ơn nha, James. 223 00:09:36,080 --> 00:09:38,680 Xin lỗi ha. Cô đang nói gì cơ? 224 00:09:38,680 --> 00:09:40,850 Chị biết không? Kệ nó đi. 225 00:09:40,850 --> 00:09:43,690 Carmen, cô không thể nói là là cô muốn hỏi tôi chuyện riêng tư 226 00:09:43,690 --> 00:09:44,890 rồi bỏ ngang vậy được. 227 00:09:44,890 --> 00:09:47,320 Được rồi. 228 00:09:47,330 --> 00:09:48,890 Thì... 229 00:09:48,900 --> 00:09:52,230 lần trước ở đây ấy mà, chị... đã hôn tôi. 230 00:09:52,230 --> 00:09:53,930 Và tôi tự hỏi là nó có ý nghĩa gì không 231 00:09:53,930 --> 00:09:55,400 nếu trong người chị có một chút... 232 00:09:55,400 --> 00:09:58,370 xu hướng đồng tính? 233 00:09:58,370 --> 00:10:00,770 - Oh. Uh... - Nhưng giờ tôi thấy là ai chị cũng hôn hết, 234 00:10:00,770 --> 00:10:02,070 nên rõ rồi, chị không có. 235 00:10:02,070 --> 00:10:03,870 Tất nhiên là tôi không đồng tính rồi. 236 00:10:03,880 --> 00:10:05,710 Tôi kết hôn...với một người đàn ông mà. 237 00:10:05,710 --> 00:10:08,380 Tôi biết. Tôi xin lỗi. Chỉ là nó... 238 00:10:08,380 --> 00:10:11,450 Cái cách chị hôn tôi, tôi... 239 00:10:11,450 --> 00:10:13,020 Oh. 240 00:10:13,020 --> 00:10:15,250 Tôi cứ tưởng là chúng ta có gì đó. 241 00:10:15,250 --> 00:10:17,720 Khoan đã. 242 00:10:17,720 --> 00:10:20,090 Tôi... 243 00:10:20,090 --> 00:10:23,060 Tôi không hề biết là cô cũng cảm thấy giống tôi. 244 00:10:23,060 --> 00:10:25,260 Carmen... 245 00:10:25,260 --> 00:10:27,730 Tôi cũng không thể ngừng nghĩ về nụ hôn đó. 246 00:10:27,730 --> 00:10:30,070 Tôi hơi rối rồi đó. Chị vừa bảo là chị không đồng tính mà. 247 00:10:30,070 --> 00:10:32,070 Thì đúng vậy! Và cô cũng vậy mà nhỉ? 248 00:10:32,070 --> 00:10:33,900 Đúng vậy. 249 00:10:33,910 --> 00:10:38,140 Chúng ta chỉ là hai người phụ nữ hiếu kỳ cùng chia sẻ một mối liên kết đặc biệt thôi. 250 00:10:38,140 --> 00:10:39,740 Và có thể... 251 00:10:39,750 --> 00:10:44,110 chúng ta sẵn sàng... phát triển mối liên kết đó hơn. 252 00:10:48,200 --> 00:10:49,750 Michael, tôi Marisol đây. 253 00:10:49,780 --> 00:10:51,680 Taylor đã kể sơ sơ cho tôi nghe rồi, 254 00:10:51,720 --> 00:10:53,790 và tôi cảm thấy chuyện đó thật tệ. 255 00:10:53,900 --> 00:10:56,860 Đúng vậy! Tiến lên! Xử hắn! 256 00:10:56,870 --> 00:10:59,530 Dù sao thì, tôi cũng hy vọng là tôi gặp nói chuyện với anh được. 257 00:10:59,540 --> 00:11:01,770 Gọi lại cho tôi, nhé. 258 00:11:01,770 --> 00:11:04,910 Kèm được nó rồi! Xử đẹp đi! 259 00:11:04,910 --> 00:11:06,670 Jesse. 260 00:11:06,680 --> 00:11:09,540 Oh! Oh, uh, anh la lớn lắm hả? 261 00:11:09,550 --> 00:11:11,210 Không, không có. 262 00:11:11,210 --> 00:11:14,450 Em thấy khá là quyến rũ khi anh đam mê thể thao. 263 00:11:14,450 --> 00:11:16,720 Thật sao? Em nên thấy lúc anh coi bóng bầu dục. 264 00:11:16,720 --> 00:11:18,790 Em mê anh như điếu đổ luôn đó. 265 00:11:18,790 --> 00:11:20,590 Vậy, em sẽ... em sẽ để anh một mình nhé. 266 00:11:20,590 --> 00:11:22,590 Em không muốn làm anh sao nhãng chuyện tìm việc. 267 00:11:22,590 --> 00:11:25,390 Oh, khỏi đi. Anh...đang xả hơi mà. 268 00:11:25,390 --> 00:11:27,560 Em thấy rồi. 269 00:11:27,560 --> 00:11:29,900 Anh biết chúng ta nên làm gì không? 270 00:11:29,900 --> 00:11:32,930 Đó là lên trên lầu và thêm vài bản nhạc nữa... 271 00:11:34,740 --> 00:11:36,400 Đốt nến thơm... 272 00:11:36,410 --> 00:11:40,740 Và rồi làm nổi bật....bản... lý lịch của anh lên. 273 00:11:40,740 --> 00:11:43,580 Thấy chưa, anh bị em dụ... 274 00:11:43,580 --> 00:11:45,910 Rồi em cắt cụt hứng luôn. 275 00:11:45,910 --> 00:11:49,250 Thôi mà, em thích giúp mọi người tìm việc lắm mà. 276 00:11:49,250 --> 00:11:50,750 Cái đó làm em thấy hứng khởi lắm đó. 277 00:11:50,750 --> 00:11:53,290 Không, bản CV của anh tốt mà. 278 00:11:53,290 --> 00:11:55,660 Anh chỉ đang đợi người ta gọi phỏng vấn thôi. 279 00:11:55,660 --> 00:11:57,790 Em có thể xem có quen ai không, 280 00:11:57,790 --> 00:11:59,730 giúp anh có thể gặp gỡ họ. 281 00:11:59,730 --> 00:12:03,300 Marisol, chúng ta đã đồng ý là không lẫn lộn công và tư mà. 282 00:12:03,300 --> 00:12:05,570 Được chứ? Em phải tin anh. 283 00:12:05,570 --> 00:12:07,400 Rồi anh cũng sẽ tìm được việc thôi. 284 00:12:07,400 --> 00:12:09,740 Dĩ nhiên là vậy rồi. 285 00:12:09,740 --> 00:12:11,440 Em tin anh mà. 286 00:12:25,620 --> 00:12:27,450 Jacklyn nói là cổ thấy em quyến rũ hả? 287 00:12:28,620 --> 00:12:29,960 Em nói sao? 288 00:12:29,960 --> 00:12:31,860 Em tìm đại lý do rồi bỏ chạy thôi. 289 00:12:31,860 --> 00:12:34,660 Lạy Chúa. Jacklyn là đồng tính. 290 00:12:34,660 --> 00:12:35,960 Anh không sao chứ? 291 00:12:35,960 --> 00:12:37,360 Cái đó giải thích được nhiều chuyện đó, 292 00:12:37,370 --> 00:12:39,670 như là sao cô ấy lại nghĩ anh tệ trong chuyện giường chiếu. 293 00:12:39,670 --> 00:12:41,670 Cưng à, chuyện đó thì anh đúng là tuyệt vời. 294 00:12:41,670 --> 00:12:43,700 Anh biết mà! Bản năng rồi. 295 00:12:43,710 --> 00:12:45,310 Oh. 296 00:12:47,780 --> 00:12:50,640 Là Jacklyn. Chị ấy muốn hẹn em vào tối thứ sáu. 297 00:12:50,650 --> 00:12:52,550 Cổ biết rõ tối thứ sáu anh sẽ về trễ mà. 298 00:12:52,550 --> 00:12:53,810 Cổ tiến tới rồi đó. 299 00:12:53,820 --> 00:12:56,480 Ôi, trời ạ. Em trả lời sao đây? 300 00:12:56,490 --> 00:12:58,050 Nói là em đồng ý đi. 301 00:12:58,050 --> 00:12:59,820 Hả? 302 00:12:59,820 --> 00:13:02,020 Hai người uống vài ly. Cổ quyến rũ em. 303 00:13:02,020 --> 00:13:03,890 Anh sẽ về nhà đúng 8 giờ, 304 00:13:03,890 --> 00:13:05,630 và bắt quả tang hai người. 305 00:13:05,630 --> 00:13:09,330 Sebastien, chúng ta không chơi ba đâu nha. 306 00:13:09,330 --> 00:13:11,830 Không, nếu cổ quyến rũ em, cổ là người kết thúc hợp đồng hôn nhân. 307 00:13:11,830 --> 00:13:14,570 Anh có thể bỏ cổ mà không phải mất một đồng nào. 308 00:13:14,570 --> 00:13:16,000 Anh muốn bẫy vợ anh sao? 309 00:13:16,000 --> 00:13:20,840 Carmen, cổ đã gạt anh suốt mấy năm cưới nhau rồi. 310 00:13:20,840 --> 00:13:22,540 Anh làm gì đấy? 311 00:13:24,350 --> 00:13:26,680 Trời! Anh nhắn"đồng ý"? 312 00:13:26,680 --> 00:13:28,350 Đi mà, em phải làm theo lời anh, nhé? 313 00:13:28,350 --> 00:13:30,350 Vậy anh mới bỏ cô ấy và ở bên em được. 314 00:13:30,350 --> 00:13:33,050 Em không muốn vậy sao? 315 00:13:33,060 --> 00:13:35,020 Được rồi. 316 00:13:35,020 --> 00:13:38,890 Em sẽ quyến rũ vợ anh, mà em không vui gì đâu nha. 317 00:13:38,890 --> 00:13:42,430 Genevieve, có chuyện rồi. 318 00:13:42,430 --> 00:13:44,700 Là về ria mép sản phụ của cô hả? 319 00:13:44,700 --> 00:13:46,930 Tôi nghĩ là hình như tôi có kem che đi đó. 320 00:13:46,940 --> 00:13:49,840 Hả? Không, không phải chuyện đó. 321 00:13:49,840 --> 00:13:52,110 - Vậy thì thôi. - Là chuyện bác sĩ Neff. 322 00:13:52,110 --> 00:13:54,370 Ông ấy cứ lén dọn lại sau lưng tôi, 323 00:13:54,380 --> 00:13:55,710 sắp xếp lại nhà bếp nữa. 324 00:13:55,710 --> 00:13:58,040 - Thật sao? - Thật, và như vậy thật thô lỗ. 325 00:13:58,050 --> 00:14:01,110 Tôi đâu có đến bệnh viện mổ lại bệnh nhân của ông ấy đâu. 326 00:14:01,120 --> 00:14:03,720 Nhưng sao không coi như là ông ấy giúp cô đi? 327 00:14:03,720 --> 00:14:06,690 Hiện tại cô cũng đâu hành động dễ dàng. 328 00:14:06,690 --> 00:14:08,690 Không tốt á? 329 00:14:08,690 --> 00:14:11,560 Ôi trời. Bà bênh vực ông ấy à. 330 00:14:11,560 --> 00:14:14,030 Cô có bầu mà. 331 00:14:14,030 --> 00:14:17,700 Cũng dễ hiểu nếu cô muốn được nhường nhịn thôi. 332 00:14:17,700 --> 00:14:19,400 Không thể tin nổi. 333 00:14:19,400 --> 00:14:21,800 Bà nói là tôi làm việc dở đó. 334 00:14:22,120 --> 00:14:24,390 Đâu có! Tôi chả bao giờ nói thế cả. 335 00:14:24,390 --> 00:14:25,790 Cảm ơn. 336 00:14:25,790 --> 00:14:28,390 Lỡ cô giết tôi thì sao. 337 00:14:33,530 --> 00:14:35,830 Tới đây! 338 00:14:38,040 --> 00:14:39,610 Ôi trời! 339 00:14:39,610 --> 00:14:42,040 Anh đi làm cha sứ là tại em sao? 340 00:14:42,040 --> 00:14:45,880 Hả? Oh! Không, cái này... là để đi thử vai thôi. 341 00:14:45,880 --> 00:14:47,080 Em vào đi. 342 00:14:47,080 --> 00:14:48,850 Oh. 343 00:14:48,850 --> 00:14:51,090 Em tưởng là anh đau buồn 344 00:14:51,120 --> 00:14:54,310 sau khi chúng ta chia tay đó, anh... 345 00:14:54,690 --> 00:14:57,690 Đi làm cha sứ á? Không có. 346 00:14:57,690 --> 00:15:00,960 Anh chỉ là, uh, anh chỉ đi thử vai nọ kia thôi. 347 00:15:00,960 --> 00:15:02,690 Anh được đóng một quảng cáo cũng lớn lắm. 348 00:15:02,700 --> 00:15:04,630 Oh? Có vẻ như anh đang làm tốt nhỉ. 349 00:15:04,630 --> 00:15:06,700 Ừa, anh...anh cũng đi tập luyện nhiều lắm, 350 00:15:06,700 --> 00:15:08,300 ăn đồ bổ dưỡng, ra ngoài gặp gỡ. 351 00:15:08,300 --> 00:15:10,100 Anh chả đụng đến một giọt rượu nào. 352 00:15:10,100 --> 00:15:11,700 Tuyệt quá. 353 00:15:11,710 --> 00:15:15,070 Em cứ sợ là anh lại ngựa quen đường cũ. 354 00:15:15,080 --> 00:15:17,210 Nhưng may là không! 355 00:15:17,210 --> 00:15:19,650 Ernesto sao rồi? 356 00:15:19,850 --> 00:15:21,810 Tốt lắm. 357 00:15:21,820 --> 00:15:26,450 À, um, ảnh quay lại Mexico vì một số chuyện. 358 00:15:26,450 --> 00:15:28,790 Thực ra đó cũng là lý do em ở đây. 359 00:15:28,790 --> 00:15:31,290 Em nghĩ là Miguel cần phài nói chuyện với cánh đàn ông như anh. 360 00:15:31,290 --> 00:15:33,160 Em... 361 00:15:33,160 --> 00:15:34,960 tìm thấy cái này trên giường nó. 362 00:15:36,960 --> 00:15:39,000 Gì chớ, cái này trên mạng cũng có mà? 363 00:15:39,000 --> 00:15:40,970 Spence, thằng bé còn nhỏ lắm. 364 00:15:40,970 --> 00:15:45,200 Em không muốn làm thằng bé mắc cỡ, nhưng anh phải nói chuyện với thằng bé đó, 365 00:15:45,210 --> 00:15:46,440 cho nó vài lời khuyên nha. 366 00:15:46,440 --> 00:15:48,010 Như nào chứ? 367 00:15:48,010 --> 00:15:50,380 Như là nó phải tôn trọng phụ nữ vì sự thông minh 368 00:15:50,380 --> 00:15:52,480 - chớ không phải vì vếu. - Được rồi. 369 00:15:52,480 --> 00:15:54,350 Và đừng giấu mấy thứ khiêu dâm trên giường 370 00:15:54,350 --> 00:15:56,310 chỗ mà người mẹ nào cũng tìm được. 371 00:15:56,320 --> 00:15:57,820 Hiểu rồi. 372 00:15:59,550 --> 00:16:01,150 Cảm ơn anh. 373 00:16:02,320 --> 00:16:05,960 Em rất mừng là anh vẫn còn ở bên Miguel. 374 00:16:05,960 --> 00:16:10,860 Anh... phải đi thử vai đây. 375 00:16:13,830 --> 00:16:15,170 Tạm biệt anh, Spence. 376 00:16:30,850 --> 00:16:33,050 Tôi rất vui là cậu đồng ý gặp tôi. 377 00:16:33,050 --> 00:16:34,920 Tôi biết là giữa chúng ta có vài chuyện. 378 00:16:34,920 --> 00:16:36,990 Tất nhiên. Chuyện gì qua thì cứ qua thôi. 379 00:16:38,360 --> 00:16:42,930 Nhân tiện, trông ông...không khỏe lắm đâu. 380 00:16:42,930 --> 00:16:45,330 Chúng tôi vừa nhận nuôi một đứa con trai. 381 00:16:46,530 --> 00:16:48,030 Bà Powell có đề cập qua chuyện đó. 382 00:16:48,040 --> 00:16:49,500 Giờ thì khắp nơi trong nhà tôi đầy 383 00:16:49,500 --> 00:16:51,400 tiếng cười trẻ thơ. 384 00:16:51,410 --> 00:16:54,040 Đúng là ác mộng. 385 00:16:54,040 --> 00:16:55,870 Chúng ta bán nhà tới đâu rồi? 386 00:16:55,880 --> 00:16:57,540 Evelyn mất kiên nhẫn rồi. 387 00:16:57,540 --> 00:16:59,580 Tôi đang làm mọi thứ có thể. 388 00:16:59,580 --> 00:17:02,880 Vậy nếu tôi giảm xuống một hai triệu thì sao? 389 00:17:02,880 --> 00:17:05,550 Vấn đề không phải là giá cả. Mà là do tin đồn. 390 00:17:05,550 --> 00:17:08,190 Nhà của ông từng có vụ giết người, 391 00:17:08,190 --> 00:17:10,360 tự tử, và một cái chân bị chặt. 392 00:17:10,360 --> 00:17:14,060 Thì, chúng ta đâu nhất thiết nói với mọi người biết đâu. 393 00:17:14,060 --> 00:17:16,030 Phải nói chứ. Đó là luật mà. 394 00:17:16,030 --> 00:17:19,930 Khi người ta nghe mấy câu chuyện về căn nhà này, họ chạy mất dép. 395 00:17:19,930 --> 00:17:23,140 Thật sao? 396 00:17:23,140 --> 00:17:25,300 Tệ quá. 397 00:17:25,310 --> 00:17:27,410 Vậy sao ông lại cười vậy? 398 00:17:27,410 --> 00:17:31,940 Sebastien, cậu vừa cho tôi một ý tưởng kinh dị cực. 399 00:17:34,250 --> 00:17:36,150 Tôi giúp gì được cho cô, cô Suarez? 400 00:17:36,150 --> 00:17:38,450 Thì, tôi có nghe nói là câu lạc bộ đang tuyển người. 401 00:17:38,450 --> 00:17:40,490 Tuyệt. Lý lịch của cô hả? 402 00:17:40,490 --> 00:17:42,920 Thực ra, tôi không xin việc cho mình. Tôi đang điều hành một công ty đại diện, 403 00:17:42,920 --> 00:17:44,490 và tôi có một ứng cử viên xuất sắc cho cô đây. 404 00:17:44,490 --> 00:17:48,090 Cậu ấy chăm chỉ và tỉ mỉ. 405 00:17:48,100 --> 00:17:51,060 - Có vẻ hứa hẹn nhỉ. - Cậu ấy là Jesse Morgan. 406 00:17:52,470 --> 00:17:53,930 Oh. 407 00:17:53,930 --> 00:17:55,670 Không. Không được. 408 00:17:55,670 --> 00:17:57,270 Tôi không thuê lại cậu ta đâu. 409 00:17:57,270 --> 00:17:59,970 - Lại á? - Cậu ta từng làm ở đây mấy tháng trước. 410 00:17:59,970 --> 00:18:02,270 Tôi xin lỗi. Tôi không thấy cái đó ghi trên lý lịch. 411 00:18:02,280 --> 00:18:05,280 Tôi chắc là cậu ta không muốn bị chú ý vì đã từng bị đuổi. 412 00:18:07,310 --> 00:18:11,120 Nhân viên khác báo cáo cậu ta vị phạm nội quy của câu lạc bộ. 413 00:18:11,120 --> 00:18:14,090 Jesse đã làm gì? 414 00:18:14,090 --> 00:18:15,520 Tôi không có quyền tiết lộ. 415 00:18:15,520 --> 00:18:17,690 Có thể là có chuyện hiểu lầm gì chăng. 416 00:18:17,690 --> 00:18:19,620 Tôi được nói chuyện với nhân viên đó được không? 417 00:18:19,630 --> 00:18:24,530 Tôi xin lỗi. Cậu ấy...vừa mất rồi. 418 00:18:24,530 --> 00:18:26,630 Hẳn là cô có coi qua tin tức rồi. 419 00:18:26,630 --> 00:18:28,430 Huấn luyện viên tennis bị sát hại đó? 420 00:18:29,670 --> 00:18:33,210 Jesse có liên quan tới Louie Becker sao? 421 00:18:33,210 --> 00:18:36,070 Phải. Và nó không tốt đẹp gì lắm. 422 00:18:37,640 --> 00:18:40,510 Nếu tôi là cô, thì tôi sẽ tránh xa Jesse Morgan ra. 423 00:18:46,010 --> 00:18:50,760 Vậy là bác sĩ Neff lén lút sau lưng tôi, dọn lại tất cả những thứ tôi đã dọn. 424 00:18:50,850 --> 00:18:53,020 Vậy ông ấy làm dùm cô, mà cô còn phàn nàn à? 425 00:18:53,020 --> 00:18:56,860 Tôi tự hào về công việc của tôi. Người giúp việc tốt nhất mà cô biết là ai nào? 426 00:18:58,830 --> 00:19:00,700 Là tôi chớ ai! 427 00:19:00,700 --> 00:19:02,860 Tôi nghĩ tôi cũng giỏi lắm mà. 428 00:19:02,870 --> 00:19:04,830 Còn tôi thì dở ẹc nên ít nhất cô không phài là tệ nhất. 429 00:19:04,830 --> 00:19:06,300 Vào ngày mai, cô biết tôi sẽ làm gì không? 430 00:19:06,300 --> 00:19:08,170 Lúc Genevieve và bác sĩ Neff đi chơi tennis rồi, 431 00:19:08,170 --> 00:19:09,870 tôi sẽ chà từng phân trong nhà luôn. 432 00:19:09,870 --> 00:19:11,210 Vào ngày nghỉ của cô á? 433 00:19:11,210 --> 00:19:13,110 Gái à, cô cần có sở thích riêng đi. 434 00:19:13,110 --> 00:19:15,780 Oh, xin lỗi tới trễ. Hôm nay nhiều việc quá. 435 00:19:15,780 --> 00:19:17,380 Việc gì thế? 436 00:19:17,380 --> 00:19:20,350 Tôi định giúp Jesse tìm việc trong một câu lạc bộ. 437 00:19:20,350 --> 00:19:22,250 Hóa ra cậu ấy từng làm ở đó rồi. 438 00:19:22,250 --> 00:19:24,120 Còn bị đuổi việc mấy tháng trước nữa. 439 00:19:24,120 --> 00:19:27,060 Thì sao? Tôi bị đuổi hoài mà. 440 00:19:27,060 --> 00:19:29,190 Bớt tự hào chuyện đó đi gái. 441 00:19:29,190 --> 00:19:30,460 Còn nữa. 442 00:19:30,460 --> 00:19:32,890 Louie Becker là người làm cho cậu ấy bị đuổi đó. 443 00:19:32,900 --> 00:19:35,130 Jesse quen thằng cha bị giết hả? 444 00:19:35,130 --> 00:19:36,900 Rõ ràng, nhưng cậu ấy chưa bao giờ nói tôi nghe việc đó cả. 445 00:19:36,900 --> 00:19:40,070 Khoan đã. Không phải Jesse là người tìm thấy cái tay của Louie sao? 446 00:19:40,070 --> 00:19:41,300 Đáng nghi thật đấy. 447 00:19:41,300 --> 00:19:43,400 Nhưng tôi nghĩ chỉ là trùng hợp thôi. 448 00:19:43,410 --> 00:19:45,310 Có khi không. Nếu cậu ta tính trước thì sao? 449 00:19:45,310 --> 00:19:47,140 Mấy cô nói cái gì vậy? 450 00:19:47,140 --> 00:19:49,940 Có thể Jesse từng chứng kiến chuyện gì đó trong chiến tranh, 451 00:19:49,950 --> 00:19:54,320 và giờ cậu ta phát điên, mắc luôn bệnh 'gối loạn tâm thừn'. 452 00:19:54,320 --> 00:19:57,920 Là rối loạn stress sau sang chấn, gái à. Nhưng Rosie nói có lý chớ bộ. 453 00:19:57,920 --> 00:19:59,420 Cô biết Jesse rõ bao nhiêu chứ? 454 00:19:59,420 --> 00:20:02,260 Tôi đoán là không nhiều lắm. 455 00:20:02,260 --> 00:20:04,090 Thì, cô biết cậu ta có thể vũ phu lắm đó, 456 00:20:04,090 --> 00:20:06,930 như lúc cậu ta tấn công tên kia và quăng hắn ra khỏi nhà đó. 457 00:20:08,160 --> 00:20:10,060 Thôi mà, chúng ta đang nói về Jesse đó. 458 00:20:10,070 --> 00:20:12,000 Jesse của tôi đó. 459 00:20:12,000 --> 00:20:15,440 Nghe này, chúng ta đều đồng ý là Blanca không giết Louie. 460 00:20:15,440 --> 00:20:18,940 Cô phải điều tra xem có phải Jesse không. 461 00:20:18,940 --> 00:20:21,410 - Tôi đâu phải thám tử. - Cái đó đâu có cản trở cô. 462 00:20:21,410 --> 00:20:22,980 Cô đã viết cả một cuốn sách 463 00:20:22,980 --> 00:20:24,310 về chuyện đánh mùi nhà người ta mà. 464 00:20:24,310 --> 00:20:25,810 Có Marisol ngầu nhất còn gì. 465 00:20:34,960 --> 00:20:37,330 Vậy con lấy cái này ở đâu? 466 00:20:37,330 --> 00:20:40,960 Không sao. Con không bị la đâu. 467 00:20:40,960 --> 00:20:42,260 Là bạn con TJ. 468 00:20:42,270 --> 00:20:44,100 Cậu ấy trộm của anh trai cậu ấy. 469 00:20:44,100 --> 00:20:47,300 Ừa, ta cũng từng có bạn như thế. 470 00:20:47,300 --> 00:20:48,470 Adam Gallico. 471 00:20:48,470 --> 00:20:50,870 Cậu ta cũng cho ta xem mấy tạp chí bậy của cậu ta. 472 00:20:50,870 --> 00:20:52,370 Thật ư? 473 00:20:52,380 --> 00:20:56,180 Nhưng lúc đó ta là thiếu niên. Còn con thì còn quá bé cho thứ này. 474 00:20:56,180 --> 00:21:00,180 Và phụ nữ không phải là vật vô tri. Phải luôn hiểu điều đó. 475 00:21:00,180 --> 00:21:01,450 Vâng ạ. 476 00:21:01,450 --> 00:21:03,150 Này, ta hiểu chuyện này thật ngượng, 477 00:21:03,150 --> 00:21:07,290 nhưng tò mò mấy chuyện này là bình thường mà. 478 00:21:07,290 --> 00:21:11,160 Và bất cứ khi nào con cần nói chuyện đàn ông con trai, cứ tìm ta. 479 00:21:11,160 --> 00:21:14,160 Sao dượng làm một cô gái thích mình được? 480 00:21:16,170 --> 00:21:18,000 Con đang thích ai à? 481 00:21:18,000 --> 00:21:20,840 Chắc vậy ạ. 482 00:21:20,840 --> 00:21:22,840 Ah, thì, con phải nói cho cô bé. 483 00:21:22,840 --> 00:21:24,070 Về cảm giác của con. 484 00:21:24,070 --> 00:21:26,210 Đừng mong là cô ấy đọc được mọi thứ trong đầu con. 485 00:21:26,210 --> 00:21:28,210 Dượng nhớ mẹ không? 486 00:21:28,210 --> 00:21:31,150 Có chứ. Nhiều lắm. 487 00:21:31,150 --> 00:21:32,550 Dượng nên nói với mẹ cảm xúc của dượng. 488 00:21:32,550 --> 00:21:34,020 Mẹ không biết dượng nghĩ gì đâu. 489 00:21:34,020 --> 00:21:37,890 Này, đó là lời khuyên của ta mà, nhé? 490 00:21:43,890 --> 00:21:45,260 Deion, con dzai. 491 00:21:46,560 --> 00:21:48,230 Cứ tưởng mình chả bao giờ nói từ đó. 492 00:21:48,230 --> 00:21:49,860 Cháu sao rồi? 493 00:21:49,870 --> 00:21:53,030 - Tốt ạ, bác Powell. - Tuyệt. 494 00:21:55,210 --> 00:21:57,040 Ta muốn cháu vui khi ở đây. 495 00:21:57,040 --> 00:22:01,210 Và ta không muốn cháu lo lắng về bất cứ chuyện gì không hay 496 00:22:01,210 --> 00:22:03,240 có lẽ cháu đã nghe nói về ngôi nhà này. 497 00:22:03,250 --> 00:22:04,610 Chuyện không hay là gì ạ? 498 00:22:04,610 --> 00:22:07,180 Cháu biết đó, một người giúp việc từng bị giết ở đây. 499 00:22:07,180 --> 00:22:10,350 Oh, cháu lớn từng này rồi đâu tin ma quỷ đâu nhỉ. 500 00:22:10,350 --> 00:22:13,020 Cô...cô ta là ma ạ? 501 00:22:13,020 --> 00:22:15,390 Chà, ta không biết chữ "ma" là từ đúng không nữa. 502 00:22:15,390 --> 00:22:19,090 Hoặc là "cái bóng? Hay là "ác quỷ" nhỉ? 503 00:22:19,100 --> 00:22:22,560 Dù sao thì, ngủ ngon nha. 504 00:22:26,400 --> 00:22:28,900 Có chuyện gì sao? 505 00:22:28,910 --> 00:22:30,570 Cháu chỉ muốn để đèn sáng thôi. 506 00:22:30,570 --> 00:22:33,570 Ôi, trời, ta làm cháu sợ rồi. Cái đó là chuyện thôi. 507 00:22:33,580 --> 00:22:35,240 Cháu hoàn toàn an toàn ở đây. 508 00:22:35,250 --> 00:22:37,450 - Vâng ạ. - Dù sao... 509 00:22:37,450 --> 00:22:40,650 ta nghĩ ta nên cảnh báo cho cháu biết về.... 510 00:22:40,650 --> 00:22:43,250 cái chân bị chặt. 511 00:22:43,250 --> 00:22:45,420 Cháu cũng biết chuyện đó nhỉ? 512 00:23:05,610 --> 00:23:07,980 Cô là ai vậy? 513 00:23:07,980 --> 00:23:10,180 Tôi là người giúp việc. 514 00:23:10,180 --> 00:23:11,580 Cô là ai? 515 00:23:15,320 --> 00:23:18,020 Dây đi nào, cún con ngủ nướng. 516 00:23:19,170 --> 00:23:20,670 Deion? 517 00:23:23,350 --> 00:23:25,710 Cưng ơi? 518 00:23:28,980 --> 00:23:30,750 Sao vậy? 519 00:23:30,750 --> 00:23:32,850 Cháu không muốn sống ở đây nữa đâu. 520 00:23:35,690 --> 00:23:40,690 Anh đúng là một tay tennins cừ khôi đó, anh yêu. 521 00:23:40,700 --> 00:23:43,030 Thật là kỳ diệu khi anh có thể chơi tới cùng, 522 00:23:43,030 --> 00:23:46,370 không hiểu sao em hợp với bộ tennis trắng dữ vậy. 523 00:23:46,370 --> 00:23:48,340 Ahem. 524 00:23:48,340 --> 00:23:50,370 Zoila! 525 00:23:50,370 --> 00:23:51,910 Joy. 526 00:23:51,910 --> 00:23:54,210 Có chuyện gì thế? 527 00:23:54,210 --> 00:23:56,440 Bọn tôi nên hỏi hai người câu tương tự đó. 528 00:23:56,450 --> 00:23:58,950 Joy từng là người giúp việc của bác sĩ Neff. 529 00:23:58,950 --> 00:24:01,380 Ông ấy lén thuê cô ấy sau lưng bà. 530 00:24:03,050 --> 00:24:06,150 Bà không định nói gì sao? 531 00:24:07,390 --> 00:24:09,220 Hư quá Christopher. 532 00:24:09,220 --> 00:24:11,290 Thì em đã nói Joy có thế tới 533 00:24:11,290 --> 00:24:13,890 vào mấy ngày Zoila nghỉ mà, họ sẽ chẳng bao giờ đụng mặt nhau. 534 00:24:13,900 --> 00:24:17,200 Ôi mẹ ơi. Bà cũng bày mưu hả? 535 00:24:17,200 --> 00:24:18,900 Cô phải hiểu cho tôi. 536 00:24:18,900 --> 00:24:20,770 Christopher rất trung thành, 537 00:24:20,770 --> 00:24:23,770 và Joy đã làm cho anh ấy nhiều năm rồi. 538 00:24:23,770 --> 00:24:26,740 Lên lầu. Ngay! 539 00:24:33,320 --> 00:24:36,380 Thế nghĩa là sao? 540 00:24:36,390 --> 00:24:39,120 Phòng trường hợp em không qua nổi. 541 00:24:42,090 --> 00:24:43,460 Bà có thêm người làm khác. 542 00:24:43,460 --> 00:24:46,260 Nhưng tôi không coi Joy là gì cả, tôi thề đó. 543 00:24:46,260 --> 00:24:48,260 Chúng ta đã ở bên nhau 20 năm trời. 544 00:24:48,260 --> 00:24:50,300 Cái đó chả có nghĩa lý gì hả? 545 00:24:50,300 --> 00:24:52,270 Cô phải hiểu cho tôi, tôi có nhu cầu riêng mà. 546 00:24:52,270 --> 00:24:54,400 Về chuyện dọn dẹp. 547 00:24:54,400 --> 00:24:56,940 Nên tôi làm không đủ với bà, đúng chứ? 548 00:24:56,940 --> 00:24:59,970 Joy làm cho xong việc, có vậy thôi. 549 00:24:59,980 --> 00:25:03,510 Và sự thật là, cô cần giúp đỡ khi đang mang thai mà. 550 00:25:03,510 --> 00:25:05,280 Cô đâu thể dọn nguyên căn nhà to thế này một mình. 551 00:25:05,280 --> 00:25:06,980 Thì bà cũng phải nói với tôi một tiếng 552 00:25:06,980 --> 00:25:08,920 thay vì cứ lén la lén lút sau lưng tôi. 553 00:25:08,920 --> 00:25:12,950 Tôi muốn lắm, nhưng cô lúc nào cũng bào thủ quá. 554 00:25:12,950 --> 00:25:14,820 Làm gì có! 555 00:25:14,820 --> 00:25:16,360 Được rồi, tôi thấy rồi. 556 00:25:16,360 --> 00:25:19,760 Cưng à, giờ cô bự gấp đôi 557 00:25:19,770 --> 00:25:22,260 nhưng chỉ làm được phân nửa. 558 00:25:22,260 --> 00:25:26,270 Và nó thì chẳng thể giúp chí ít là 10 năm nữa. 559 00:25:26,270 --> 00:25:28,540 Đúng là giọng điệu của bác sĩ Neff rồi. 560 00:25:28,540 --> 00:25:30,500 Ổng tiêm cho bà mấy cái suy nghĩ này vô đầu. 561 00:25:30,510 --> 00:25:32,440 - Thật không công bằng. Tôi không ưa ổng. 562 00:25:32,440 --> 00:25:34,440 Còn tôi thì có, 563 00:25:34,440 --> 00:25:38,110 và có khi tôi chẳng còn bao nhiêu cơ hội nữa. 564 00:25:38,110 --> 00:25:42,020 Đi mà, tôi cần cô giúp để chuyện này suôn sẻ. 565 00:25:42,020 --> 00:25:46,320 Đây chỉ là tạm thời cho đến khi cô sinh xong thôi. 566 00:25:46,320 --> 00:25:49,390 Rồi mọi việc lại quay lại như cũ thôi. 567 00:25:49,390 --> 00:25:51,990 Vậy bà không tìm người thế tôi? 568 00:25:51,990 --> 00:25:54,560 Thử cũng không nổi nữa là. 569 00:25:59,710 --> 00:26:02,840 Tôi biết anh làm gì rồi nhé, đồ khốn! 570 00:26:02,840 --> 00:26:05,970 Để ý đi, em bắt đầu câu chuyện bằng kiểu đó hơi nhiều đó. 571 00:26:05,970 --> 00:26:08,540 Deion muốn quay lại ngôi nhà chung. 572 00:26:08,540 --> 00:26:10,840 Nó nhờ tôi gọi một chiếc taxi đó. 573 00:26:10,850 --> 00:26:12,180 Buồn cười thật. 574 00:26:12,180 --> 00:26:14,010 Sao không gọi Town Car cho sang. 575 00:26:14,020 --> 00:26:15,320 Không vui gì đâu! 576 00:26:15,320 --> 00:26:17,850 Em đã phải nói suốt hai tiếng để Deion không nghĩ 577 00:26:17,850 --> 00:26:19,320 đây là ngôi nhà ma ám đó. 578 00:26:19,320 --> 00:26:21,550 Adrian, sao anh dám?! Nó chỉ là đứa bé thôi. 579 00:26:21,560 --> 00:26:23,520 Về mặt pháp lý, chúng ta phải nói những chuyện đó cho mấy người mua nhà đó. 580 00:26:23,530 --> 00:26:27,030 Anh nghĩ Deion cũng đáng được biết thôi. 581 00:26:27,030 --> 00:26:30,000 Lạy Chúa, nó là con nuôi anh đó. 582 00:26:30,000 --> 00:26:31,560 Anh không muốn nói chuyện đó nữa đâu. 583 00:26:31,570 --> 00:26:33,530 Thái độ của anh thật bất lịch sự. Thằng bé là một đứa tuyệt vời! 584 00:26:33,540 --> 00:26:36,370 Nếu anh chỉ việc mở lòng dù chỉ một chút thôi! 585 00:26:36,370 --> 00:26:38,000 - Không! - Sao không? 586 00:26:38,010 --> 00:26:39,240 Vì anh không muốn thương yêu nó. 587 00:26:41,340 --> 00:26:44,210 Anh đã có một đứa con trai rồi. 588 00:26:44,210 --> 00:26:46,410 Adrian. 589 00:26:46,410 --> 00:26:48,410 Barrett từng là tất cả của anh. 590 00:26:48,420 --> 00:26:51,580 Anh đã cho nó tất cả tình thương của anh, và rồi nó ra đi. 591 00:26:52,290 --> 00:26:57,260 Nên bỏ quá cho anh nếu anh không thể chấp nhận được. 592 00:26:57,260 --> 00:27:00,260 Nghe này... 593 00:27:02,130 --> 00:27:04,900 Em cũng nhớ Barrett lắm, 594 00:27:04,900 --> 00:27:07,970 mỗi ngày đều nhớ. 595 00:27:07,970 --> 00:27:12,570 Nhưng em không muốn thứ con để lại là niềm đau vô tận. 596 00:27:12,570 --> 00:27:17,110 Nó không muốn hai ta như thế. 597 00:27:17,110 --> 00:27:19,250 Tới lúc bước tiếp rồi. 598 00:27:19,680 --> 00:27:24,250 Giờ thì Deion đã gia nhập vào nhà này. 599 00:27:24,530 --> 00:27:26,130 Anh có thể... 600 00:27:26,500 --> 00:27:29,860 là một phần của gia đình hoặc không. 601 00:27:31,490 --> 00:27:34,260 Hoàn toàn phụ thuộc vào anh. 602 00:27:42,900 --> 00:27:47,840 Rồi, thưa cô cậu, tôi làm bữa trưa đây. 603 00:27:47,940 --> 00:27:49,280 Bơ đậu phộng với thạch? 604 00:27:49,280 --> 00:27:51,110 Vâng ạ. 605 00:27:57,620 --> 00:28:01,550 - Sao cậu nhìn tớ chằm chằm thế? - Tớ không biết. Tớ thích cậu. 606 00:28:08,540 --> 00:28:11,690 Đụng vào tôi lần nữa là tôi giết cậu rồi tắm máu cậu đó! 607 00:28:11,970 --> 00:28:13,630 Katy! 608 00:28:13,640 --> 00:28:16,300 Cháu sao vậy? 609 00:28:26,670 --> 00:28:28,100 Ngạc nhiên chưa! 610 00:28:28,100 --> 00:28:29,600 Chào, cưng, sao em tới đây? 611 00:28:29,600 --> 00:28:31,470 Thì, em mới nghĩ là em chưa từng tới nhà anh lần nào, 612 00:28:31,470 --> 00:28:33,070 nên em nghĩ mình có thể ghé qua... 613 00:28:33,070 --> 00:28:34,610 và nấu bữa tối cho anh. 614 00:28:34,610 --> 00:28:36,280 Mong là em không phá ngang. 615 00:28:36,280 --> 00:28:38,080 Không hề. 616 00:28:39,450 --> 00:28:41,280 Em sẽ làm món "Gà của Marisol" nổi tiếng. 617 00:28:41,280 --> 00:28:43,650 - Oh, vậy à? - Anh sẽ thích cho xem. 618 00:28:43,650 --> 00:28:45,280 Có hành tây này... 619 00:28:45,290 --> 00:28:46,620 Và ớt chuông và... 620 00:28:49,590 --> 00:28:52,460 Ôi không! Em quên mua gà rồi. 621 00:28:52,460 --> 00:28:55,120 Chà, có vẻ là nguyên liệu chính của món ha. 622 00:28:56,130 --> 00:28:57,500 Không thể tin được. 623 00:28:57,500 --> 00:28:59,430 Anh không phiền chạy đi mua chứ? 624 00:28:59,430 --> 00:29:01,630 Được rồi. Dưới đường có một cái siêu thị mà. 625 00:29:01,640 --> 00:29:03,640 Ôi, không. 626 00:29:03,640 --> 00:29:05,640 Em muốn con nuôi tự nhiên, 627 00:29:05,640 --> 00:29:07,970 ở siêu thị gần nhà em ấy. 628 00:29:07,980 --> 00:29:09,710 Em chắc chứ? Mất ít nhất 40 phút đó. 629 00:29:09,710 --> 00:29:13,310 Tuyệt. Nước sốt của em cũng mất một lúc mới xong. 630 00:29:13,310 --> 00:29:15,150 Được thôi. 631 00:29:19,640 --> 00:29:28,690 .:: Biên Dịch: Mèo Mập Mưu Mô ::. 632 00:29:28,690 --> 00:29:37,740 .:: Hiệu Chỉnh: Kan Mặp Lavigne ::. 633 00:29:37,740 --> 00:29:42,040 Tôi rất vui là cô đồng ý tới đêm nay. 634 00:29:42,040 --> 00:29:43,680 Không thoải mái sao? 635 00:29:43,680 --> 00:29:45,140 Thoải mái thật. 636 00:29:45,150 --> 00:29:48,180 Tôi thoải mái lắm đó. 637 00:29:48,480 --> 00:29:51,480 Oh, tôi biết cô nghĩ gì mà. 638 00:29:51,490 --> 00:29:53,150 Tôi nghĩ gì chứ. 639 00:29:53,150 --> 00:29:54,490 Cô đúng là một người tốt. 640 00:29:54,490 --> 00:29:56,520 Cô không muốn phá vỡ hôn nhân của tôi. 641 00:29:56,520 --> 00:29:58,020 Đúng đó. 642 00:29:58,030 --> 00:29:59,690 Vậy, nếu điều này làm cô thấy thoải mái hơn, 643 00:29:59,690 --> 00:30:01,330 chúng ta sẽ không làm điều gì... 644 00:30:01,330 --> 00:30:03,600 mà Sebastien chưa từng làm với tôi cả. 645 00:30:03,600 --> 00:30:05,100 Ý chị là sao? 646 00:30:05,100 --> 00:30:07,200 Mấy cuộc gọi bí mật, làm muộn. 647 00:30:07,200 --> 00:30:09,070 Tôi biết chắc ảnh ngoại tình. 648 00:30:13,210 --> 00:30:15,340 Thôi đừng nói về chồng chị nhé. 649 00:30:15,340 --> 00:30:18,610 Chính xác. Tối nay là chuyện của tôi và cô. 650 00:30:23,780 --> 00:30:25,750 Oh! 651 00:30:25,750 --> 00:30:28,720 Chà, chào cưng. 652 00:30:28,720 --> 00:30:31,390 Chào chị. 653 00:30:34,210 --> 00:30:36,850 Kẹt xe rồi. Cứng ngắc. 654 00:30:40,230 --> 00:30:42,130 Tôi cần thêm rượu. 655 00:30:42,140 --> 00:30:43,540 Cô chưa uống hết mà. 656 00:30:48,440 --> 00:30:51,490 - Oh. - Ooh! 657 00:30:51,910 --> 00:30:53,750 Tôi khát quá. 658 00:30:53,750 --> 00:30:55,250 Tôi quay lại ngay. 659 00:30:55,250 --> 00:30:57,250 Uh... 660 00:30:58,820 --> 00:31:00,620 Katy đầy Miguel á? 661 00:31:00,620 --> 00:31:02,720 Thằng bé cố hôn con bé. 662 00:31:04,260 --> 00:31:07,290 Chuyện con nít bình thường ấy mà. 663 00:31:07,300 --> 00:31:10,760 Rồi nó nói là nó sẽ giết thằng bé và tắm máu nó. 664 00:31:10,770 --> 00:31:12,770 Oh. 665 00:31:12,770 --> 00:31:16,770 Cô Taylor, một bé gái nói câu đó thật là kinh khủng. 666 00:31:16,770 --> 00:31:19,270 Con bé nghe từ đâu ra chứ? 667 00:31:19,270 --> 00:31:23,380 Tôi...không biết nữa. 668 00:31:23,420 --> 00:31:26,350 - Con bé có một tuổi thơ dữ dội. - Ở Mexico á? 669 00:31:26,350 --> 00:31:29,250 Không. Ở Argentina. 670 00:31:29,250 --> 00:31:31,620 Katy nói sự thật cho tôi biết rồi. 671 00:31:31,620 --> 00:31:33,290 Sao cô lại nói dối chuyện đó chứ? 672 00:31:33,290 --> 00:31:36,360 Rosie, không phải chuyện của cô. 673 00:31:36,360 --> 00:31:37,660 Con bé dọa con trai tôi. 674 00:31:37,660 --> 00:31:40,360 Nếu Katy nguy hiểm thật, thì tôi phải biết chuyện đó. 675 00:31:40,360 --> 00:31:42,500 Không, không, con bé không có nguy hiểm. 676 00:31:42,500 --> 00:31:45,130 Vậy sao nó lại nói điều đó chứ? 677 00:31:46,770 --> 00:31:48,500 Trước khi chúng tôi nhận nuôi con bé, 678 00:31:48,500 --> 00:31:51,370 Katy chứng kiến cha mình bị giết. 679 00:31:51,370 --> 00:31:52,810 Ôi trời đất. 680 00:31:52,810 --> 00:31:56,810 Và người giết cha nó đã nói là họ sẽ 681 00:31:56,810 --> 00:31:58,610 tắm máu ông ấy. 682 00:31:58,610 --> 00:32:01,880 Con bé đã trốn trong tủ. Và đã nghe hết mọi chuyện. 683 00:32:01,880 --> 00:32:03,480 Khổ thân con bé. 684 00:32:03,480 --> 00:32:07,190 Vậy sao cô không thể nói con bé đến từ Mexico? 685 00:32:07,190 --> 00:32:08,790 Vì nó là nhân chứng. 686 00:32:08,790 --> 00:32:11,690 Và người giết cha nó đang truy tìm nó. 687 00:32:11,690 --> 00:32:14,390 Tôi biết là tôi đòi hỏi quá đáng, 688 00:32:14,400 --> 00:32:17,360 nhưng cô phải giữ bí mật chuyện này. 689 00:32:17,370 --> 00:32:20,170 Blanca có biết chuyện này không? 690 00:32:20,170 --> 00:32:23,840 Không, Michael và tôi là những người duy nhất biết sự thật. 691 00:32:23,840 --> 00:32:25,840 Và giờ thêm tôi. 692 00:32:25,840 --> 00:32:27,640 Và giờ thêm cô nữa. 693 00:32:32,700 --> 00:32:34,010 Anh đâu rồi? 694 00:32:34,040 --> 00:32:35,880 15 phút nữa. 695 00:32:35,880 --> 00:32:38,350 Cô có vẻ không tập trung lắm. 696 00:32:38,350 --> 00:32:41,350 Đâu có. 697 00:32:41,360 --> 00:32:43,190 Có phiền không nếu chúng ta bàn về công việc 698 00:32:43,190 --> 00:32:46,190 trong tầm 10, 12 phút nữa? 699 00:32:47,270 --> 00:32:49,150 Không sao mà. 700 00:32:49,400 --> 00:32:50,330 Tôi cũng không có kinh nghiệm gì. 701 00:32:50,330 --> 00:32:52,770 - Vậy sao? - Tất nhiên rồi. 702 00:32:52,770 --> 00:32:56,600 Ý tôi là, tôi luôn muốn thử xem. 703 00:32:56,600 --> 00:32:59,710 Nhưng lúc nào cũng thấy sợ hãi. 704 00:32:59,710 --> 00:33:02,340 Vậy sao lại là bây giờ? 705 00:33:02,340 --> 00:33:03,910 Là vì cô. 706 00:33:03,910 --> 00:33:06,680 Carmen, cô thật kỳ diệu. 707 00:33:06,680 --> 00:33:09,450 Cô xinh đẹp, tài năng. 708 00:33:09,450 --> 00:33:11,720 Nhưng cô biết tôi thích gì nhất ở cô không? 709 00:33:11,720 --> 00:33:13,550 Là tóc của tôi sao? 710 00:33:13,550 --> 00:33:14,850 Vì tôi nhận được nhiều lời khen bộ tóc này lắm. 711 00:33:14,860 --> 00:33:18,720 Không. Không. 712 00:33:18,730 --> 00:33:22,390 Tôi thích sự chân thành của cô. 713 00:33:22,400 --> 00:33:25,430 Cô thấy sao nói vậy. 714 00:33:25,430 --> 00:33:29,940 Điều đó khiến tôi muốn mình cũng có thể thành thật. 715 00:33:35,780 --> 00:33:37,710 Tôi không làm được. 716 00:33:37,710 --> 00:33:39,580 Cô...cô chắc chứ? 717 00:33:42,450 --> 00:33:45,820 Chị rất tuyệt, và tôi cũng vui lắm, 718 00:33:45,820 --> 00:33:49,420 nhưng như thể.... nó sai sai. 719 00:33:49,420 --> 00:33:51,660 Ừa, oh, cô không thích lắm. 720 00:33:51,660 --> 00:33:53,290 Tôi rất xin lỗi. 721 00:33:54,630 --> 00:33:57,180 Chị không sao nếu chúng ta giữ như bình thường chứ? 722 00:33:57,380 --> 00:33:58,510 Tất nhiên. 723 00:33:59,010 --> 00:34:00,430 Được rồi. 724 00:34:04,970 --> 00:34:07,610 Jacklyn... 725 00:34:07,610 --> 00:34:10,280 chị xứng đáng được hạnh phúc. 726 00:34:10,280 --> 00:34:12,280 Ý cô là sao? 727 00:34:12,280 --> 00:34:14,510 Nghĩa là chị không nên chối bỏ con người mình. 728 00:34:14,520 --> 00:34:17,780 Và nếu hôn nhân của chị không hạnh phúc, 729 00:34:17,780 --> 00:34:20,320 thì tôi nghĩ chị nên... bỏ luôn cho rồi. 730 00:34:30,230 --> 00:34:34,070 Tôi muốn xin lỗi chị. 731 00:34:34,070 --> 00:34:35,830 Đáng lẽ họ nên nói với chị về tôi. 732 00:34:35,840 --> 00:34:37,170 Không phải lỗi của cô mà. 733 00:34:37,170 --> 00:34:40,210 Họ đặt chúng ta vào tình thế khó xử. 734 00:34:40,210 --> 00:34:42,740 Nhưng tôi đang bắt đầu nghĩ rằng... 735 00:34:42,740 --> 00:34:45,040 có lẽ đây cũng là chuyện tốt. 736 00:34:45,050 --> 00:34:46,910 Thật sao? 737 00:34:46,910 --> 00:34:50,680 Hiện giờ tôi không tự mình lo liệu cả căn nhà được nữa. 738 00:34:50,680 --> 00:34:52,680 Tôi thật sự cần giúp đỡ. 739 00:34:52,690 --> 00:34:53,920 Dĩ nhiên rồi. 740 00:34:53,920 --> 00:34:57,320 Tôi vừa mới quét xong, 741 00:34:57,360 --> 00:35:00,320 nhưng tôi không cúi xuống sàn để dọn hết bụi được. 742 00:35:00,360 --> 00:35:01,090 Cô không phiền chứ? 743 00:35:01,100 --> 00:35:03,200 Không hề. 744 00:35:07,030 --> 00:35:08,770 Cô đang làm gì thế? 745 00:35:08,770 --> 00:35:10,070 Quét nhà. 746 00:35:10,070 --> 00:35:11,770 Tôi quét xong rồi mà. 747 00:35:11,770 --> 00:35:15,210 Tôi biết, nhưng tôi quét lại lần nữa cho chắc. 748 00:35:47,160 --> 00:35:48,580 Em đang làm gì thế? 749 00:35:54,480 --> 00:35:57,480 Marisol, sao em lại chĩa súng của anh vào anh hả? 750 00:35:57,480 --> 00:36:00,110 Sao anh lại có súng? 751 00:36:00,120 --> 00:36:02,980 Sau khi tìm thấy bàn tay, anh thấy hơi bất an, 752 00:36:02,990 --> 00:36:07,550 nên anh mua súng để bảo vệ anh và bạn gái anh. 753 00:36:07,560 --> 00:36:09,120 Và mặt khác, anh từng tham gia quân đội, 754 00:36:09,120 --> 00:36:10,320 và anh biết cách dùng súng. 755 00:36:10,330 --> 00:36:13,390 Còn em, thì không hề. 756 00:36:13,400 --> 00:36:16,960 Còn Louie Becker ở CLB đồng quê thì sao? 757 00:36:16,970 --> 00:36:19,530 - Là về chuyện đó sao? - Cho em biết sự thật đi. 758 00:36:19,540 --> 00:36:22,000 Louie là đồ con lợn. 759 00:36:22,000 --> 00:36:24,000 Anh bắt gặp hắn đang gian díu với mấy phụ nữ... 760 00:36:24,010 --> 00:36:25,570 ở CLB và anh nói thẳng với hắn. 761 00:36:25,570 --> 00:36:29,340 Rồi hắn bịa đặt về anh và khiến anh bị sa thải. 762 00:36:29,350 --> 00:36:32,310 Sao anh không cho em biết? 763 00:36:32,310 --> 00:36:34,980 Vì anh rất xấu hổ. 764 00:36:34,980 --> 00:36:36,350 Anh đang cố quên chuyện đó. 765 00:36:36,350 --> 00:36:41,260 Giờ em làm ơn bỏ súng xuống được không? 766 00:36:41,260 --> 00:36:42,520 Đây là lý do tối nay em đến nhà anh, 767 00:36:42,530 --> 00:36:45,190 để lục đồ của anh à? 768 00:36:45,190 --> 00:36:48,330 Chỉ là khi em nghe nói chuyện anh xích mích với Louie Becker, 769 00:36:48,330 --> 00:36:50,360 thì trí tưởng tượng của em có hơi phong phú quá. 770 00:36:50,370 --> 00:36:52,030 Em nghĩ anh giết hắn sao? 771 00:36:52,030 --> 00:36:55,500 Em nghĩ có lẽ chiến tranh đã ảnh hưởng đến anh, 772 00:36:55,500 --> 00:36:58,410 rối loạn stress sau sang chấn hay gì đó? 773 00:36:58,410 --> 00:37:01,540 Không, chính em mới bị như thế vì toàn cặp kè với kẻ xấu. 774 00:37:01,540 --> 00:37:04,880 Người cũ của em khiến em điên luôn rồi. 775 00:37:04,880 --> 00:37:08,580 Được rồi, em đã phản ứng hơi quá. 776 00:37:08,580 --> 00:37:11,350 - Chúng ta nói chuyện được không? - Anh nghĩ là em nên về đi. 777 00:37:21,100 --> 00:37:23,230 Chào em. Em ở nhà một mình à? 778 00:37:23,230 --> 00:37:26,130 Anh tưởng tối nay em hẹn gặp ca sĩ chứ. 779 00:37:26,140 --> 00:37:27,430 Cổ về rồi. 780 00:37:27,440 --> 00:37:29,300 Sớm thế sao? 781 00:37:29,310 --> 00:37:33,410 Anh ngồi đi. Chúng ta cần nói chuyện. 782 00:37:33,410 --> 00:37:35,140 Chờ anh chút. Để anh gọi điện đã! 783 00:37:35,140 --> 00:37:38,610 Sebastien, làm ơn đi. 784 00:37:40,080 --> 00:37:43,480 Thôi nào, Carmen, nghe máy đi mà. 785 00:38:02,940 --> 00:38:07,010 Deion, con nghĩ sao về phô mai Camembert? 786 00:38:07,010 --> 00:38:10,140 Hơi giống phô mai Brie, nhưng nồng hơn. 787 00:38:10,150 --> 00:38:13,010 Vì mùi nồng nên nó mới đắt hơn đấy. 788 00:38:13,020 --> 00:38:17,020 Khẩu vị của con được ghê. 789 00:38:17,020 --> 00:38:18,650 Cảm ơn bác Powell. 790 00:38:18,650 --> 00:38:22,190 Con biết đấy, con không nhất thiết phải gọi ta là Bác Powell mà. 791 00:38:22,190 --> 00:38:24,690 Sao con không gọi ta là mẹ. 792 00:38:24,690 --> 00:38:27,030 Vâng thưa mẹ. 793 00:38:42,140 --> 00:38:45,980 Anh Dresden? Adrian Powell đây. 794 00:38:45,980 --> 00:38:49,150 Công việc điều tra dạo này thế nào rồi? 795 00:38:49,150 --> 00:38:50,980 Tốt quá. 796 00:38:50,990 --> 00:38:54,050 Nghe này, tôi có việc cho anh đây. 797 00:38:54,160 --> 00:38:59,060 Tôi cần anh tìm bố mẹ ruột của một thằng bé. 798 00:39:01,330 --> 00:39:03,370 Michael, rất vui vì anh đã ghé qua đây. 799 00:39:04,100 --> 00:39:06,300 Tôi biết là cô rất quan tâm đến Taylor, 800 00:39:06,350 --> 00:39:09,470 và tôi nghĩ biết đâu cô có thể giúp tôi. 801 00:39:09,470 --> 00:39:12,540 - Tôi có thể làm được gì? - Hãy để mắt đến cô ấy, 802 00:39:12,640 --> 00:39:14,840 đảm bảo an toàn cho cô ấy. 803 00:39:14,840 --> 00:39:18,510 Tôi e là cô ấy... đang rối trí. 804 00:39:18,510 --> 00:39:21,250 - Sao lại thế? - Thật tình thì tôi cũng không biết. 805 00:39:21,250 --> 00:39:24,250 Michael, khi anh đang nắm giữ một điều tốt đẹp, 806 00:39:24,250 --> 00:39:27,020 thì anh không nên quẳng nó đi. 807 00:39:27,020 --> 00:39:28,690 Tin tôi đi, tôi biết rõ mà. 808 00:39:28,690 --> 00:39:30,120 Không đơn giản thế đâu. 809 00:39:30,130 --> 00:39:32,300 Ít nhất một trong hai cũng phải cho tôi biết đang có chuyện gì chứ? 810 00:39:32,510 --> 00:39:35,860 Tiền bạc? Làm bố mẹ? Hay là ngoại tình? 811 00:39:36,070 --> 00:39:38,400 Nhưng không phải tôi. 812 00:39:38,400 --> 00:39:39,870 Tôi xin lỗi? 813 00:39:39,870 --> 00:39:41,240 Cô ấy đang ngoại tình. 814 00:39:41,240 --> 00:39:43,800 Tôi nghĩ là chuyện đó kéo dài vài tháng rồi. 815 00:39:43,810 --> 00:39:45,940 Anh nghĩ cổ lừa dối anh sao? 816 00:39:45,940 --> 00:39:47,740 Với ai chứ? 817 00:39:47,740 --> 00:39:51,040 Cô phải hỏi cô ấy thôi. 818 00:39:53,980 --> 00:39:55,820 Rosie. Anh không nghĩ là em sẽ đến đây. 819 00:39:55,820 --> 00:39:57,320 Em cần nói chuyện với anh. 820 00:39:57,320 --> 00:40:00,050 Uh, em biết đấy, giờ không phải lúc thích hợp. 821 00:40:00,060 --> 00:40:02,290 Anh bảo Miguel hôn con gái à? 822 00:40:02,290 --> 00:40:02,920 Gì cơ? 823 00:40:02,930 --> 00:40:05,260 Nó bảo là nó làm theo lời khuyên của anh. 824 00:40:05,260 --> 00:40:07,230 Không, anh không nói với nó như thế. 825 00:40:07,230 --> 00:40:08,760 Nhưng mà được đấy Miguel. 826 00:40:08,760 --> 00:40:11,770 Không! Được chỗ nào mà được. 827 00:40:11,770 --> 00:40:14,900 Spence, em đã tin tưởng giao phó anh chuyện này. 828 00:40:14,900 --> 00:40:18,770 Nếu Ernesto có ở đây thì chuyện này đã không xảy ra. 829 00:40:18,770 --> 00:40:20,910 Anh đoán Ernesto không chỉ là một người chồng tốt hơn anh, 830 00:40:20,910 --> 00:40:22,910 mà làm bố cũng tốt hơn hả? 831 00:40:22,910 --> 00:40:25,450 Ý anh là sao? 832 00:40:25,450 --> 00:40:29,320 Em khiến anh tan nát, Rosie. 833 00:40:29,320 --> 00:40:30,950 Khi em bỏ anh vì hắn, 834 00:40:30,950 --> 00:40:33,120 em móc cả tim anh ra khỏi lồng ngực. 835 00:40:33,120 --> 00:40:35,790 - Spence... - Anh đã ly hôn vì em. 836 00:40:35,790 --> 00:40:37,930 Anh đã mất con trai mình. 837 00:40:37,930 --> 00:40:41,160 Anh luôn ở bên cạnh khi em hôn mê suốt mấy tháng trời, 838 00:40:41,160 --> 00:40:43,860 và anh chưa từng buông tay em. 839 00:40:43,870 --> 00:40:46,000 Nhưng ngay giây phút hắn quay lại cuộc đời em, 840 00:40:46,000 --> 00:40:46,830 em liền buông tay anh. 841 00:40:46,840 --> 00:40:49,370 Em... Em xin lỗi. 842 00:40:49,370 --> 00:40:51,100 Em biết phần tồi tệ nhất là gì không? 843 00:40:51,110 --> 00:40:53,470 Anh vẫn còn yêu em. 844 00:40:55,040 --> 00:40:58,880 Nên em đoán xem? Anh không ổn. Anh hoàn toàn suy sụp. 845 00:40:58,880 --> 00:41:01,920 Em nên đi thôi. 846 00:41:18,830 --> 00:41:20,370 Cô ấy đi rồi. 847 00:41:20,370 --> 00:41:22,370 Anh có nghĩ là cổ biết về chúng ta không? 848 00:41:22,370 --> 00:41:24,340 Không. 849 00:41:24,340 --> 00:41:26,630 Cô ấy không hề biết. 850 00:41:26,630 --> 00:46:26,630 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam