1
00:00:00,060 --> 00:00:01,760
Trong tập trước...
2
00:00:02,200 --> 00:00:04,820
- Anh là ai?
- Tôi là Jesse. Giúp việc của Marisol.
3
00:00:04,850 --> 00:00:06,740
Cứ mỗi lần nhìn cậu ta,
là tôi phải tự nhắc mình
4
00:00:06,770 --> 00:00:08,360
là nhìn vô mắt chớ không phải cặp ngực.
5
00:00:08,560 --> 00:00:12,270
Báo cho cô biết là,
tôi nghe thấy... hết đó.
6
00:00:12,280 --> 00:00:14,060
- Con tưởng Ernesto mất rồi...
- Ừm...
7
00:00:14,060 --> 00:00:15,390
Nên con cưới người khác.
8
00:00:15,400 --> 00:00:17,560
Bởi vì chồng trước
của con chưa thực sự chết,
9
00:00:17,560 --> 00:00:19,400
nên tính ra con vẫn là vợ người ta.
10
00:00:19,400 --> 00:00:21,900
- Em sẽ ngủ ở ghế vậy.
- Không, em không phải làm vậy đâu.
11
00:00:21,900 --> 00:00:23,290
Vậy an toàn hơn.
12
00:00:23,290 --> 00:00:24,520
Tuần tới anh phải đi công tác
13
00:00:24,520 --> 00:00:26,320
6 tháng ở Hy Lạp.
14
00:00:26,320 --> 00:00:27,740
Em đi cùng anh nhé?
15
00:00:27,740 --> 00:00:29,090
Dĩ nhiên rồi.
16
00:00:29,090 --> 00:00:30,930
- Gì?!
- Aah!
17
00:00:30,930 --> 00:00:32,290
Sao mẹ lại uống thuốc thế?
18
00:00:32,300 --> 00:00:35,460
Bởi vì đôi lúc người lớn buồn phiền,
19
00:00:35,470 --> 00:00:39,840
và thuốc làm cho họ thấy đỡ hơn nhiều.
20
00:00:39,840 --> 00:00:41,340
Tôi không tin anh.
21
00:00:41,340 --> 00:00:42,840
Cô sống trong một thế giới rắc rối đó, Taylor,
22
00:00:42,840 --> 00:00:46,170
và dù chuyện gì xảy ra,
thì cũng lộ hết thôi.
23
00:00:46,180 --> 00:00:49,480
Ôi trời ơi. Taylor?! Taylor?!
24
00:00:49,480 --> 00:00:52,260
Cái vụ S&M này...
tôi không muốn làm nữa đâu.
25
00:00:52,270 --> 00:00:53,850
Tôi cho là cả hai người
26
00:00:53,850 --> 00:00:56,770
đều không muốn chuyện ngoại tình sến rện này
được tung ra ngoài.
27
00:00:56,770 --> 00:00:58,320
Hẹn cô ngày mai nha.
28
00:00:58,320 --> 00:01:01,520
Và từ khóa sẽ là " tống tình".
29
00:01:01,530 --> 00:01:02,940
Cái gì vậy?
30
00:01:02,940 --> 00:01:04,830
Nó sẽ thêm chút...
31
00:01:04,830 --> 00:01:07,530
lửa nhiệt trong cuộc vui của chúng ta.
32
00:01:12,200 --> 00:01:15,170
Rồi. Quẩy đi nào!
33
00:01:15,170 --> 00:01:16,840
Miễn đi nha.
34
00:01:16,840 --> 00:01:18,210
Carmen.
35
00:01:18,210 --> 00:01:20,040
Tôi có cần phải
nhắc lại không vậy?
36
00:01:20,040 --> 00:01:23,300
Nếu cô và Sebastian muốn
giữ cái bí mật tình tự này,
37
00:01:23,300 --> 00:01:25,710
thì cô làm theo lời tôi bảo.
38
00:01:25,720 --> 00:01:27,470
Giờ thì lên điện đi!
39
00:01:27,470 --> 00:01:29,470
Ông đúng là đồ kinh tởm!
40
00:01:29,470 --> 00:01:32,640
Tiếc quá tôi không hiểu câu đó.
Có vẻ là câu mắng hay nhỉ.
41
00:01:32,640 --> 00:01:35,720
Ông Powell, tôi không có rành vụ này,
nhưng trông nó nguy hiểm quá đó.
42
00:01:35,730 --> 00:01:38,530
Cực nguy hiểm luôn.
Mấu chốt ở đó đó.
43
00:01:38,530 --> 00:01:39,980
Nói cho ông biết.
44
00:01:39,980 --> 00:01:41,900
Tôi sẽ phạt ông
bằng cách không làm.
45
00:01:41,900 --> 00:01:46,700
Ông hư lắm,
nên không điện điếc gì hết nhé, con dzai.
46
00:01:46,700 --> 00:01:51,160
Tôi thực lòng thích cách nghĩ của cô,
nhưng không, cô phải làm.
47
00:01:51,160 --> 00:01:54,460
Giờ thì bật công tắc
và tăng tần số lên nào.
48
00:02:02,920 --> 00:02:05,420
Ooh! Oh, ho! Ah! Ah! Oh!
49
00:02:05,420 --> 00:02:08,390
Ohh! Sao tự dưng tắt vậy?
50
00:02:08,390 --> 00:02:10,680
Thì ông la lên,
Ooh! Ooh! Ooh! Ooh! Ooh!"
51
00:02:10,680 --> 00:02:11,960
Vì tôi phê mà!
52
00:02:11,960 --> 00:02:13,730
Tăng cường độ lên nào gái.
53
00:02:13,730 --> 00:02:15,230
Miễn.
54
00:02:15,230 --> 00:02:17,850
Ôi trời ạ!
Cô đúng là khó ở!
55
00:02:17,850 --> 00:02:21,240
Hèn chi Sebastien không chịu
bỏ vợ vì cô.
56
00:02:23,270 --> 00:02:24,770
Ông nói vậy chỉ để
làm tôi bực thôi,
57
00:02:24,780 --> 00:02:27,440
nên tôi sẽ tra tấn nhẹ ông.
58
00:02:27,440 --> 00:02:29,530
Thực tình thì Carmen,
nếu tôi muốn cô tra tấn tôi thiệt,
59
00:02:29,530 --> 00:02:32,860
thì tôi đã kêu cô hát rồi.
60
00:02:34,790 --> 00:02:36,590
Aah!
61
00:02:36,590 --> 00:02:38,790
Oh, lạy Chúa!
62
00:02:46,100 --> 00:02:48,960
Ông Powell!
63
00:02:48,970 --> 00:02:50,570
Ông Powell?
64
00:02:50,570 --> 00:02:55,010
Phụ đề được thực hiện bởi
Động Phim - Cave Subbing Team
65
00:02:55,010 --> 00:02:59,010
+ NHỮNG CÔ HẦU GÁI KIỂU MỸ +
.: Season 3 Ep 6: She Done Him Wrong :.
66
00:02:59,010 --> 00:03:00,480
Ổng chưa chết phải không?
67
00:03:00,480 --> 00:03:02,310
Thật không may....
là mạch còn đập.
68
00:03:02,310 --> 00:03:05,150
Anh không thể tin là em vẫn
tiếp tục làm chuyện điên khùng này với ổng.
69
00:03:05,150 --> 00:03:06,730
Em đã nói là thôi rồi mà.
70
00:03:06,730 --> 00:03:09,570
Sebastien, xe cấp cứu
sắp tới đây rồi.
71
00:03:09,570 --> 00:03:11,820
Giờ thì anh vừa cãi lộn
vừa giúp em được không?
72
00:03:13,510 --> 00:03:15,780
Hắn đe dọa em hả?
Lão khốn!
73
00:03:15,790 --> 00:03:17,450
Và ông ấy tính làm cho
cả hai chúng ta bị đuổi.
74
00:03:17,480 --> 00:03:19,160
Và em biết biết anh cần
khách hàng như thế nào.
75
00:03:22,170 --> 00:03:24,900
Em làm những việc đó để bảo vệ anh sao.
Hẳn là em còn quan tâm anh lắm.
76
00:03:24,940 --> 00:03:27,250
- Dĩ nhiên là em quan tâm anh rồi.
- Nhưng hành động của em không như vậy!
77
00:03:27,250 --> 00:03:29,300
Vì em cố không để mình tổn thương
78
00:03:29,310 --> 00:03:31,170
chỉ vì anh không bao giờ bỏ vợ.
79
00:03:31,180 --> 00:03:32,420
Đúng chứ?
80
00:03:35,910 --> 00:03:37,660
May là được cứu nhé.
81
00:03:37,660 --> 00:03:40,550
Tới lúc anh phải đi rồi đó.
82
00:03:44,550 --> 00:03:48,060
Marisol. Tôi đến nhanh hết mức
có thể đó. Taylor sao rồi?
83
00:03:48,060 --> 00:03:52,340
Họ súc ruột cho cô ấy.
Giờ cô ấy ổn định rồi.
84
00:03:54,260 --> 00:03:57,430
Con yêu, con không sao chứ?
85
00:03:57,430 --> 00:03:59,200
Khi nào thì con được gặp mẹ ạ?
86
00:03:59,200 --> 00:04:00,900
Mẹ con đang không khỏe.
87
00:04:00,900 --> 00:04:03,100
Nhưng mẹ con sẽ ổn thôi. Đúng chứ?
88
00:04:03,110 --> 00:04:04,440
Đúng vậy.
89
00:04:04,440 --> 00:04:06,610
Katy, con đợi ở đây một lát nhé?
90
00:04:06,610 --> 00:04:08,710
Cô cần nói chuyện với bố con chút.
91
00:04:12,450 --> 00:04:13,920
Chuyện gì vậy?
92
00:04:13,920 --> 00:04:16,950
Họ muốn khám xem tâm lý của Taylor
có vấn đề gì không.
93
00:04:16,950 --> 00:04:20,460
- Ôi Chúa ơi.
- Chắc là thủ tục bắt buộc khi có một vụ tự tử.
94
00:04:20,460 --> 00:04:22,290
Liệu có khi nào là tai nạn không?
95
00:04:22,290 --> 00:04:24,130
Với lượng thuốc mà cô ấy uống.
Thì họ không nghĩ vậy đâu.
96
00:04:24,130 --> 00:04:26,960
Là do tôi.
97
00:04:26,960 --> 00:04:29,430
Bọn tôi đã cãi nhau.
Rồi tôi ngủ ở khách sạn.
98
00:04:29,430 --> 00:04:30,800
- Oh.
- Tôi rất tức giận. Và ghen tị.
99
00:04:30,800 --> 00:04:34,300
Tôi có... lỡ lời.
100
00:04:34,300 --> 00:04:35,770
Nhưng tôi yêu cô ấy.
101
00:04:35,770 --> 00:04:37,140
- Tôi không bao giờ có ý định tổn thương cô ấy.
- Không, tất nhiên là không rồi.
102
00:04:38,810 --> 00:04:40,310
Tôi có việc cần nhờ cô.
103
00:04:40,310 --> 00:04:42,730
Từ khi Blanca nghỉ việc,
không có ai trông chừng Katy cả.
104
00:04:42,730 --> 00:04:44,650
Tôi không muốn giao con bé
cho người lạ.
105
00:04:44,650 --> 00:04:46,110
Không có gì đâu.
Tôi sẵn lòng giúp mà.
106
00:04:46,120 --> 00:04:47,980
Chỉ một ngày thôi,
để tôi giải quyết hết mấy chuyện này.
107
00:04:47,980 --> 00:04:50,070
Và tôi sẽ giúp anh tìm
người thay thế cho Blanca...
108
00:04:50,070 --> 00:04:52,790
người thoải mái về mặt thời gian,
để anh cũng thoải mái chút.
109
00:04:52,790 --> 00:04:55,620
Cảm ơn cô. Nếu tôi làm gì
để đền đáp lại được thì...
110
00:04:55,630 --> 00:04:58,160
Có đó.
111
00:04:58,160 --> 00:05:01,160
Dù việc gì mà ép Taylor đến bước này,
112
00:05:01,160 --> 00:05:03,050
đừng để nó xảy ra lần nào nữa.
113
00:05:08,310 --> 00:05:09,800
Adrian? Ôi trời ơi!
114
00:05:09,810 --> 00:05:11,510
Bà có nhận đươc tin nhắn của tôi không?
115
00:05:11,510 --> 00:05:13,980
Các bác sĩ cho rằng ông Powell
hình như bị lên cơn co giật.
116
00:05:13,980 --> 00:05:15,680
Ông ấy sẽ không sao chứ?
117
00:05:15,680 --> 00:05:18,350
Hiện tại thì ổn rồi. Họ sẽ làm thêm
vài xét nghiệm tại bệnh viện nữa.
118
00:05:18,350 --> 00:05:19,680
Tôi sẽ đi cùng.
119
00:05:21,020 --> 00:05:22,650
Tôi chắc là ông ấy sẽ ổn thôi.
120
00:05:22,650 --> 00:05:24,190
Tôi không hiểu.
121
00:05:24,190 --> 00:05:25,850
Sao ổng lên cơn co giật
mà mặt đỏ lè vậy?
122
00:05:25,860 --> 00:05:28,460
Pó tay. Lâu lâu cũng có mấy vụ vậy đó.
123
00:05:28,470 --> 00:05:30,650
Có khi do lớn tuổi và sức yếu chăng.
124
00:05:30,650 --> 00:05:33,220
Nhưng Andrian lúc nào cũng ăn uống
lành mạnh và tập luyện lắm mà.
125
00:05:33,260 --> 00:05:34,700
Chả tập luyện nhiêu đâu.
126
00:05:34,700 --> 00:05:37,700
Carmen, tôi muốn cảm ơn cô vì
đã xử lý ổn thỏa khi tôi vắng nhà.
127
00:05:37,700 --> 00:05:39,780
Nếu cô không ở đây
và phát hiện ra chuyện này,
128
00:05:39,790 --> 00:05:41,540
có Chúa mới biết
chuyện gì sẽ xảy ra nữa.
129
00:05:41,540 --> 00:05:43,370
Không có gì.
Bà không phải cảm ơn gì đâu.
130
00:05:43,370 --> 00:05:45,290
Không. Khi mà Andrian tỉnh lại,
131
00:05:45,290 --> 00:05:48,010
Tôi sẽ đảm bảo là ông ấy biết
cô đã cứu ông ấy.
132
00:05:48,010 --> 00:05:50,130
Chắc ông ấy sốc lắm.
133
00:05:50,130 --> 00:05:51,960
Oh. Hẳn rồi.
134
00:05:51,970 --> 00:05:54,680
Carmen, cô đúng là thiên thần.
135
00:05:54,680 --> 00:05:57,990
Cô đúng là thiên thần... thứ thiệt.
136
00:06:03,190 --> 00:06:04,730
Con ở đây ngoan nhé,
137
00:06:04,730 --> 00:06:06,190
và mấy ngày nữa
mẹ sẽ tới đón con.
138
00:06:06,200 --> 00:06:08,330
Được chứ, con trai?
139
00:06:08,330 --> 00:06:09,650
Mẹ yêu còn nhiều, nhiều, nhiều lắm đó.
140
00:06:09,650 --> 00:06:13,030
Mẹ, thôi mà.
Con đâu phải con nít nữa.
141
00:06:13,040 --> 00:06:14,740
Oops.
142
00:06:16,410 --> 00:06:19,820
Chắc là thằng bé muốn ra dáng
trước mặt bố nó đây mà.
143
00:06:19,830 --> 00:06:21,780
Thằng bé noi gương anh đó.
144
00:06:21,780 --> 00:06:24,780
Chỉ tại anh hối lộ pizza cho nó thôi.
145
00:06:24,780 --> 00:06:28,630
Rosita, trước khi em đi,
anh muốn tặng em cái này.
146
00:06:30,090 --> 00:06:31,920
Dịp gì vậy?
147
00:06:31,920 --> 00:06:35,010
Chỉ là muốn làm chút gì đó
để nhớ ngày kỷ niệm của chúng ta.
148
00:06:38,830 --> 00:06:40,310
Em quên mất rồi.
149
00:06:40,310 --> 00:06:44,150
Em xin lỗi.
Nó...đã lâu quá rồi.
150
00:06:44,150 --> 00:06:47,070
Chà, còn anh vẫn nhớ
như in như mới chỉ là hôm qua thôi.
151
00:06:47,070 --> 00:06:49,900
Em đã cài một bông hoa
như thế này lên tóc.
152
00:06:49,910 --> 00:06:53,910
Và anh đã mặc
bộ com-ple cũ của ba anh.
153
00:06:53,910 --> 00:06:56,330
Lúc đó anh cười như...
154
00:06:58,420 --> 00:07:00,250
Như lúc này.
155
00:07:02,750 --> 00:07:06,220
Và chúng ta đã thề nguyện
với nhau vào ngày hôm đó
156
00:07:06,220 --> 00:07:09,420
trước sự chứng kiến của gia đình
và trước cả Chúa.
157
00:07:09,430 --> 00:07:12,730
Em không nhận nó được.
158
00:07:12,730 --> 00:07:16,850
Nó là quà mà,
và anh không lấy lại đâu.
159
00:07:20,440 --> 00:07:22,020
Được rồi, vậy cháu muốn
sandwich ăn kèm với gì nào?
160
00:07:22,020 --> 00:07:25,610
Gà tây? Bơ đậu phộng với thạch?
161
00:07:25,610 --> 00:07:28,610
- Katy?
- Cháu không biết ạ.
162
00:07:28,610 --> 00:07:33,530
Vậy, Blanca thường làm món gì cho cháu?
163
00:07:37,870 --> 00:07:39,870
Bố cháu bảo là cháu nhớ cổ lắm nhỉ.
164
00:07:39,870 --> 00:07:43,210
Người ta hay bỏ đi mà.
165
00:07:43,210 --> 00:07:45,380
Lúc nào chả vậy.
166
00:07:50,470 --> 00:07:53,800
Chờ cô chút. Có...
167
00:07:53,800 --> 00:07:55,940
Alô?
168
00:07:55,940 --> 00:07:58,310
À, là tôi đây.
Sáng nay không thấy cô đâu cả.
169
00:07:58,310 --> 00:07:59,720
Cô có vài cuộc gọi nhỡ đó.
170
00:07:59,730 --> 00:08:01,640
Tôi sẽ kiểm tra hộp thư thoại.
Cảm ơn, Jesse.
171
00:08:01,640 --> 00:08:04,450
Đừng lo gì cả.
Chừng nào thì cô về được?
172
00:08:04,450 --> 00:08:07,320
Cậu ở nhà tôi tới chừng nào?
173
00:08:07,320 --> 00:08:09,120
5 giờ chiều?
174
00:08:09,120 --> 00:08:12,240
Chắc là tôi không về trước giờ đó được,
chắc hôm nay không gặp cậu được rồi.
175
00:08:12,240 --> 00:08:15,320
Cô không...cô không
phải đang tránh mặt tôi, đó chứ?
176
00:08:15,330 --> 00:08:16,820
Sao tôi lại tránh mặt cậu chứ?
177
00:08:16,830 --> 00:08:18,160
Tại tôi nghe hết những gì
cô nói về tôi,
178
00:08:18,160 --> 00:08:19,490
nhưng tôi nói rồi mà, cái đó...
179
00:08:19,500 --> 00:08:22,330
- Bạn tôi đang nằm trong bệnh viện.
- Hả?
180
00:08:22,330 --> 00:08:24,630
Taylor bạn tôi...
cô ấy đang nằm viện,
181
00:08:24,630 --> 00:08:27,140
nên tôi đồng ý trông
con gái cô ấy một ngày.
182
00:08:27,140 --> 00:08:31,140
Chà, giờ thì tôi thấy mình như thằng khốn vậy.
183
00:08:31,140 --> 00:08:34,140
Không sao. Cậu không biết mà.
Nhưng thấy chưa? Tôi có tránh mặt cậu đâu.
184
00:08:34,140 --> 00:08:37,180
Rồi. Tôi xin lỗi.
Tôi có giúp gì được không?
185
00:08:37,180 --> 00:08:40,180
Không, chỉ là, uh,
canh nhà cẩn thận,
186
00:08:40,180 --> 00:08:44,520
và hẹn gặp lại cậu sau nhé.
187
00:08:45,860 --> 00:08:47,320
Oh!
188
00:08:47,320 --> 00:08:49,860
Valentina à, thật vui là con gọi cho mẹ.
189
00:08:51,440 --> 00:08:53,190
Oh. Có ai đó tới.
190
00:08:53,200 --> 00:08:55,000
Cưng à, mẹ phải xuống xem đây.
191
00:08:55,000 --> 00:08:59,030
Uh-huh.
Gửi lời hỏi thăm của mẹ tới Remi nhé.
192
00:09:03,040 --> 00:09:05,010
Zoila!
193
00:09:07,710 --> 00:09:09,130
Ai rứa?
194
00:09:09,130 --> 00:09:12,130
Là Reina! Em của Zoila đó?
195
00:09:12,130 --> 00:09:15,720
Xin lỗi. Zoila không có làm ở đây nữa!
196
00:09:15,720 --> 00:09:19,720
Hề hước đó.
Em biết là chị mà. Mở cửa cho em đi!
197
00:09:26,100 --> 00:09:29,430
Trời ơi!
198
00:09:29,430 --> 00:09:31,400
Bao lâu rồi chứ?
199
00:09:31,400 --> 00:09:33,400
Reina.
Em làm gì ở đây vậy hả?
200
00:09:33,400 --> 00:09:36,740
Em không ghé qua thăm chị được sao?
201
00:09:36,740 --> 00:09:39,540
Lần cuối gặp nhau,
em đã cướp xe của chị.
202
00:09:39,540 --> 00:09:41,910
Đó là chiếc Saturn cũ.
Nó còn chẳng đáng gọi là cái xe nữa.
203
00:09:41,910 --> 00:09:43,580
Nghe này, thời điểm này không thích hợp đâu.
204
00:09:43,580 --> 00:09:45,580
Chị không biết là em có để ý không, nhưng...
205
00:09:45,580 --> 00:09:47,080
Chi đang có thai.
206
00:09:47,080 --> 00:09:48,580
Nhìn là biết mà.
207
00:09:48,590 --> 00:09:50,840
Và thật ra,
đó là lý do em tới đây.
208
00:09:50,840 --> 00:09:53,000
Em nghe nói là chị đang mang bé con...
209
00:09:53,010 --> 00:09:55,590
...và em muốn giúp chị.
210
00:09:55,590 --> 00:09:56,890
Ai nói chứ?
211
00:09:56,890 --> 00:09:59,010
Valentina đăng lên Facebook đó.
212
00:09:59,010 --> 00:10:02,430
Và...em chỉ nghĩ là
thật tuyệt vời.
213
00:10:02,430 --> 00:10:04,070
Tuyệt vời là tại chị lớn tuổi đó hả?
214
00:10:04,070 --> 00:10:06,850
Không, vì chị là một bà mẹ tốt.
215
00:10:06,850 --> 00:10:11,020
Oh. Cái đó...nghe...được đó.
216
00:10:12,240 --> 00:10:13,610
Nghe này...
217
00:10:13,610 --> 00:10:17,610
Chị sẵn lòng cho em ở lại,
nhưng đây không phải nhà chị,
218
00:10:17,610 --> 00:10:19,950
và Genevieve không thích
chị dẫn người lạ vào.
219
00:10:19,950 --> 00:10:22,620
Chà, thật tốt là bà ấy
đang ở Mykonos nhỉ.
220
00:10:22,620 --> 00:10:25,420
Thật đó gái, chị là người duy nhất
không xài Facebook luôn đó.
221
00:10:27,540 --> 00:10:32,430
Nào nhanh lên. Giúp em dỡ đồ
xuống xe em đi.
222
00:10:32,430 --> 00:10:33,790
Là xe chụy!
223
00:10:33,800 --> 00:10:35,760
Zoila, chị em phải chia sẻ chớ.
224
00:10:41,300 --> 00:10:44,500
- Cảm ơn đã đi chung với tôi.
- Không, cảm ơn cô đó.
225
00:10:44,500 --> 00:10:46,570
Tôi cần lý do
để né em gái tôi.
226
00:10:46,570 --> 00:10:48,500
Tôi còn không biết cô có em gái đó.
227
00:10:48,510 --> 00:10:50,210
Cô chả bao giờ nhắc đến cô ấy cả.
228
00:10:50,210 --> 00:10:52,540
Bởi vì nó đúng là con quỷ độc ác.
229
00:10:52,540 --> 00:10:55,630
Cả đời tôi, tất cả những gì mà tôi có,
nó đều muốn cướp hết.
230
00:10:55,630 --> 00:10:58,210
- Wow. Có vẻ cổ tệ quá.
- Đúng vậy mà.
231
00:10:58,220 --> 00:10:59,650
Chắc Chúa ghét tôi lắm.
232
00:11:03,320 --> 00:11:04,890
Có chuyện gì với cô vậy?
233
00:11:04,890 --> 00:11:08,810
Cô không thật sự tin
chuyện đó mà nhỉ?
234
00:11:08,810 --> 00:11:11,190
Chuyện Chúa ghét chúng ta ấy?
235
00:11:11,200 --> 00:11:13,480
Chỉ là buộc miệng thôi.
Sao Chúa lại ghét tôi chứ?
236
00:11:13,480 --> 00:11:15,900
Thì, cô ở với Javi trong khi
cô vẫn là vợ của Pablo ấy.
237
00:11:15,900 --> 00:11:19,400
Đó là ngoại tình đó,
điều cấm thứ 7 của Chúa.
238
00:11:19,400 --> 00:11:21,820
Ah.
Tôi hiểu chuyện gì rồi.
239
00:11:21,820 --> 00:11:25,570
Cưng à, cô không hề biết
rằng Ernesto còn sống,
240
00:11:25,580 --> 00:11:29,410
Và vì thế giờ cô mới
cưới Spence. Không sao cả.
241
00:11:29,410 --> 00:11:32,920
Cha xứ của tôi bảo là tôi vẫn là vợ
của Ernesto trong mắt Chúa đó.
242
00:11:32,920 --> 00:11:34,380
Ôi Trời.
243
00:11:34,390 --> 00:11:36,390
Thậm chí tôi còn không quan hệ được với Spence nữa.
244
00:11:36,390 --> 00:11:39,000
Trong đầu tôi cứ nghĩ,
Liệu Chúa có xử tội tôi không nữa?
245
00:11:39,010 --> 00:11:41,010
Oh, thôi đi.
Chúa chả làm vậy đâu.
246
00:11:41,010 --> 00:11:43,930
Thì, cô chả phải con chiên
ngoan hiền gì đâu mà.
247
00:11:43,930 --> 00:11:45,930
Bỏ Chúa qua một bên đi đã....
248
00:11:45,930 --> 00:11:48,730
cái chính là cô muốn ở bên ai chứ?
249
00:11:48,730 --> 00:11:51,600
Tôi yêu cả hai. Cô lựa đi.
250
00:11:51,600 --> 00:11:54,240
Không. Sao tôi làm được chứ.
Cô phải chọn đi.
251
00:11:54,240 --> 00:11:57,610
Nhưng nếu cô nghe theo con tin mình,
Chúa sẽ hiểu mà.
252
00:11:57,610 --> 00:12:01,360
Vậy thì Spence,
253
00:12:01,360 --> 00:12:06,010
Con...chọn...Spence.
254
00:12:07,920 --> 00:12:12,120
Thấy chưa? Đã bảo mà.
Chúa thấy bình thường thôi.
255
00:12:12,120 --> 00:12:13,960
Cô không phải lo gì cả.
256
00:12:13,960 --> 00:12:16,380
Chờ đã. Cô đi đâu vậy?
257
00:12:16,380 --> 00:12:18,540
Đi phá điều cấm thứ 7 với Spence.
258
00:12:18,550 --> 00:12:19,930
Có khi vài lần luôn.
259
00:12:23,130 --> 00:12:24,930
Anh bị co giật?
260
00:12:24,940 --> 00:12:27,470
Anh may là Carmen có ở nhà
để gọi cấp cứu đó.
261
00:12:27,470 --> 00:12:31,110
Adrian, chuyện gì đã xảy ra?
Anh đã làm gì?
262
00:12:31,110 --> 00:12:32,310
Anh không nhớ nữa.
263
00:12:32,310 --> 00:12:34,640
Carmen nói lúc đó
anh đang làm gì?
264
00:12:34,650 --> 00:12:37,150
Cổ nói cổ thấy anh
đang nằm trên sofa trong thư phòng.
265
00:12:37,150 --> 00:12:39,730
Oh. Vậy là em biết rồi đó.
266
00:12:39,730 --> 00:12:41,650
Ông Powell, ông thấy sao rồi?
267
00:12:41,650 --> 00:12:43,150
Đỡ rồi, cảm ơn. Chừng nào tôi xuất viện được?
268
00:12:43,150 --> 00:12:44,650
Trước tiên, tôi cần hỏi ông về
269
00:12:44,660 --> 00:12:46,460
mấy vết thương
mà chúng tôi thấy trên người ông.
270
00:12:46,460 --> 00:12:48,160
Vết thương gì?
271
00:12:48,160 --> 00:12:51,240
Chúng tôi thấy vết bầm trên lưng
ông ấy, ở đùi và mông nữa.
272
00:12:51,250 --> 00:12:53,330
Ông giải thích cho tôi biết được chứ?
273
00:12:53,330 --> 00:12:54,830
Tôi ứ thích nói.
274
00:12:54,830 --> 00:12:57,330
Đồ khốn nhà anh.
Tôi vặn cổ anh bây giờ.
275
00:12:57,330 --> 00:12:58,920
Bà Powell, đủ rồi đó.
276
00:12:58,920 --> 00:13:01,170
Những vết thương trên người chồng bà
có thể nói là do bị lạm dụng đó.
277
00:13:01,170 --> 00:13:04,010
Nên tôi buộc phải hỏi,
bà đánh ông ấy sao?
278
00:13:04,010 --> 00:13:07,980
Ôi dzời ạ!
Adrian, nói với ông ấy sự thật đi.
279
00:13:09,680 --> 00:13:11,510
- Bà ấy đánh tôi đó.
- Adrian!
280
00:13:11,520 --> 00:13:13,350
Được rồi. Tôi chỉ ước
bà ấy đánh tôi thôi.
281
00:13:13,350 --> 00:13:16,190
Sự thật là...
282
00:13:16,190 --> 00:13:18,320
Tôi thích S&M.
283
00:13:18,320 --> 00:13:21,860
- Đó là thú vui nhỏ của tôi.
- Hiểu rồi.
284
00:13:21,860 --> 00:13:23,360
Anh quay lại cái câu lạc bộ sex
kinh tởm đó hả?
285
00:13:23,360 --> 00:13:25,610
Adrian,
anh không thể làm thế được nữa.
286
00:13:25,610 --> 00:13:28,200
- Anh nghe chứ? Không bao giờ nữa.
- Vợ ông nói đúng đó.
287
00:13:28,200 --> 00:13:30,450
Huyết áp của ông cao chót vót.
288
00:13:30,450 --> 00:13:33,200
Thú vui này đẩy cơ thể ông
vào tình trạng tồi tệ đó.
289
00:13:33,200 --> 00:13:35,840
- Ông phải bỏ đi.
- Bỏ luôn sao?
290
00:13:35,840 --> 00:13:37,510
Thậm chí kẹp núm cũng không được hả?
291
00:13:37,510 --> 00:13:39,290
Oh, mẹ ơi.
292
00:13:39,290 --> 00:13:40,790
Tất cả luôn.
293
00:13:40,790 --> 00:13:43,380
Ông Powell,
hôm nay ông vừa bị động kinh đó.
294
00:13:43,380 --> 00:13:46,050
Nếu cứ vậy, ông có nguy cơ
bị đau tim hoặc đột quỵ đó.
295
00:13:46,050 --> 00:13:48,820
Thú vui của ông có thể gây thiệt mạng đó.
296
00:13:57,310 --> 00:13:58,980
Một ngày mệt mỏi hả?
297
00:13:58,980 --> 00:14:02,230
Jesse.
Cậu vẫn còn ở đây.
298
00:14:02,230 --> 00:14:03,900
Phải. Không sao chứ?
299
00:14:03,900 --> 00:14:05,570
Chỉ là....
Tôi tưởng cậu không còn ở đây.
300
00:14:05,570 --> 00:14:06,900
Cứ tưởng cậu về rồi đó.
301
00:14:06,900 --> 00:14:08,570
Tôi nghĩ là chắc cô mệt lắm,
302
00:14:08,570 --> 00:14:12,600
nên tôi nghĩ hay là ở lại
giúp cô nấu bữa tối.
303
00:14:14,330 --> 00:14:15,910
Hả?
304
00:14:15,910 --> 00:14:18,580
Đúng đấy.
305
00:14:18,580 --> 00:14:20,420
Hy vọng cô thích Lasagna.
306
00:14:20,420 --> 00:14:23,590
Là món duy nhất mà tôi nếu được.
307
00:14:23,590 --> 00:14:26,670
Ôi trời.
Cậu không phải làm thế này đâu.
308
00:14:26,670 --> 00:14:30,090
Tôi biết... nhưng tôi muốn vậy.
309
00:14:32,350 --> 00:14:35,850
- Rượu không?
- Có.
310
00:14:35,850 --> 00:14:37,770
Dễ thương quá.
311
00:14:37,770 --> 00:14:39,570
Giờ tôi thấy như mình
trả lương cho cậu hơi ít.
312
00:14:39,570 --> 00:14:41,440
Thôi mà.
313
00:14:41,440 --> 00:14:42,690
Cô cứ để dĩa trong bồn,
314
00:14:42,690 --> 00:14:44,910
mai tôi sẽ dọn chúng.
315
00:14:46,940 --> 00:14:49,950
Này, uh, Jesse...
316
00:14:49,950 --> 00:14:51,950
cậu muốn ở lại
dùng bữa với tôi không?
317
00:14:51,950 --> 00:14:54,780
Tôi thích lắm,
318
00:14:54,790 --> 00:14:57,290
trừ phi cô muốn
một mình cho thoải mái.
319
00:14:57,290 --> 00:15:00,460
Sau những chuyện đã xảy ra hôm nay,
thì tôi thích có người trò chuyện hơn.
320
00:15:00,460 --> 00:15:03,540
Tuyệt.
Tôi sẽ lấy thêm một dĩa nữa.
321
00:15:03,540 --> 00:15:05,130
Được.
322
00:15:07,460 --> 00:15:11,380
Đến giờ đi ngủ rồi, con yêu.
323
00:15:11,390 --> 00:15:13,270
Là thiệp cho mẹ con sao?
324
00:15:13,270 --> 00:15:16,770
Vậy, mai đến bệnh viện
đưa cho mẹ con nhé?
325
00:15:16,770 --> 00:15:18,940
Con làm thêm năm phút nữa
cho xong được không ạ?
326
00:15:18,940 --> 00:15:21,810
Được. Nhưng sau đó đi ngủ, được chứ?
327
00:15:21,810 --> 00:15:24,950
Rồi.
Ta sẽ đi dọn giường cho con.
328
00:15:24,950 --> 00:15:34,000
.:: Biên Dịch: Mèo Mập Mưu Mô ::.
329
00:15:34,030 --> 00:15:43,980
.:: Hiệu Chỉnh: Kan Mặp Lavigne ::.
330
00:15:48,010 --> 00:15:49,760
Lọ thuốc này nằm trong phòng con.
331
00:15:49,760 --> 00:15:52,420
Sao con có nó?
332
00:15:52,430 --> 00:15:55,680
Katy, nói mau.
333
00:15:55,680 --> 00:15:58,850
Mẹ rất buồn.
334
00:15:58,850 --> 00:16:02,270
Con bỏ chúng vào nước của mẹ
để mẹ thấy đỡ hơn.
335
00:16:02,270 --> 00:16:04,190
Sao cơ?
336
00:16:04,190 --> 00:16:07,190
Con suýt chút nữa đã giết mẹ đấy!
337
00:16:07,190 --> 00:16:08,940
Con xin lỗi.
338
00:16:08,940 --> 00:16:10,190
Con có biết là chúng ta đã
làm những gì cho con không hả,
339
00:16:10,190 --> 00:16:11,990
chúng ta đã liều lĩnh cỡ nào?
340
00:16:12,000 --> 00:16:13,910
Con bị làm sao vậy?!
341
00:16:19,700 --> 00:16:21,000
Chết tiệt.
342
00:16:21,000 --> 00:16:24,870
Ý tôi là, chuyện Taylor tự tử
thật khó tin.
343
00:16:24,880 --> 00:16:26,710
Cô ấy không phải người như thế.
344
00:16:26,710 --> 00:16:28,040
Có lý do gì không?
345
00:16:28,050 --> 00:16:31,130
Gần đây cô ấy hay căng thẳng lắm.
346
00:16:31,130 --> 00:16:33,180
Hôn nhân của họ hình như
đang đứng trên bờ vực.
347
00:16:33,180 --> 00:16:36,890
Và con nhỏ mà họ nhận nuôi thì hơi...
348
00:16:36,890 --> 00:16:38,140
Hơi gì?
349
00:16:38,140 --> 00:16:40,140
Thôi, nói ra khiến tôi
giống người xấu lắm.
350
00:16:40,140 --> 00:16:42,310
Giờ thì cô buộc phải nói ra đấy.
351
00:16:43,640 --> 00:16:44,890
Hơi đáng sợ.
352
00:16:44,900 --> 00:16:47,700
Katy có hơi đáng sợ.
353
00:16:47,700 --> 00:16:51,070
Trong đơn vị của tôi có một gã tên là Crocker,
354
00:16:51,070 --> 00:16:53,320
và ai cũng nghĩ anh ta đáng sợ.
355
00:16:53,320 --> 00:16:56,150
Nhưng hóa ra lý do là vì anh ta đã
chứng kiến những chuyện kinh hoàng.
356
00:16:56,160 --> 00:16:58,870
Và anh ta chỉ hay lo sợ thôi.
357
00:16:58,880 --> 00:17:00,160
Chúa ơi.
358
00:17:00,160 --> 00:17:01,880
Giờ tôi cảm thấy mình giống như
một con mụ xấu tính ấy.
359
00:17:01,880 --> 00:17:04,660
Không, không. Chắc tại cô uống
hơi nhiều thôi.
360
00:17:04,670 --> 00:17:06,250
Tôi thề đấy, tôi không phải là người...
361
00:17:06,250 --> 00:17:08,830
hay đi lung tung nói xấu con nít đâu.
362
00:17:08,840 --> 00:17:10,250
Tôi không phải người xấu.
363
00:17:10,250 --> 00:17:13,890
Thật ra thì tôi nghĩ
cô là một người cực kỳ tốt.
364
00:17:13,890 --> 00:17:16,170
Cậu hầu như chả biết gì về tôi.
365
00:17:16,180 --> 00:17:17,590
Nhưng tôi vẫn nhìn thấy được...
366
00:17:17,590 --> 00:17:19,510
cô rất yêu quý bạn bè mình,
367
00:17:19,510 --> 00:17:22,900
và sự thật là cô làm nghề này
để giúp đỡ mọi người.
368
00:17:22,900 --> 00:17:25,100
Cậu thật tốt khi nói thế.
369
00:17:25,100 --> 00:17:27,740
Thật lòng đấy.
370
00:17:27,740 --> 00:17:29,240
Cô rất tuyệt vời.
371
00:17:38,280 --> 00:17:40,920
Muộn rồi.
Tôi... Tôi nên về đây.
372
00:17:40,920 --> 00:17:42,530
Cậu không cần phải về đâu.
373
00:17:42,540 --> 00:17:45,040
Hẹn gặp cô ngày mai.
374
00:17:53,630 --> 00:17:56,130
Rosie?
375
00:17:56,130 --> 00:17:58,100
Chào chồng yêu.
376
00:17:58,100 --> 00:18:00,470
Wow.
377
00:18:00,470 --> 00:18:02,300
Trông em quyến rũ quá.
378
00:18:02,310 --> 00:18:04,640
Cảm ơn anh.
379
00:18:04,640 --> 00:18:09,060
Trông anh... ướt quá.
380
00:18:09,060 --> 00:18:11,810
Ừ, ừ. Ngoải mưa quá mà.
381
00:18:11,820 --> 00:18:16,070
Hmm. Em chờ anh lâu lắm rồi đấy.
382
00:18:16,070 --> 00:18:18,400
Uh, đang có chuyện gì thế này?
383
00:18:18,410 --> 00:18:23,330
Em sẽ... giúp anh cởi quần áo ướt ra.
384
00:18:23,330 --> 00:18:27,160
Em không muốn anh bị cảm lạnh.
385
00:18:27,160 --> 00:18:28,580
Mmm.
Mmm.
386
00:18:31,500 --> 00:18:34,300
Anh không ngờ đến chuyện này đấy.
387
00:18:34,300 --> 00:18:36,810
Miguel vẫn còn ở chỗ của Ernesto.
388
00:18:36,810 --> 00:18:41,090
Cả căn hộ này chỉ có mình chúng ta thôi.
389
00:18:44,980 --> 00:18:49,750
Em biết là gần đây
mình không lãng mạn lắm.
390
00:18:50,270 --> 00:18:52,150
Anh tha thứ cho em nhé?
391
00:18:52,160 --> 00:18:54,440
Em biết gì không? Anh nghĩ là
anh có thể tha thứ được đấy.
392
00:18:54,440 --> 00:18:57,690
Mmm.
393
00:18:57,690 --> 00:19:00,860
Mmm. Chúa ơi, phê quá.
394
00:19:00,860 --> 00:19:02,830
Shh.
395
00:19:02,830 --> 00:19:05,450
Đừng có nói về Chúa
trong lúc này, được chứ?
396
00:19:05,450 --> 00:19:07,670
Ừ, rồi.
Em muốn gì cũng được.
397
00:19:07,670 --> 00:19:10,670
Em yêu anh, Spence.
398
00:19:10,670 --> 00:19:15,210
Anh cũng yêu em.
399
00:19:15,210 --> 00:19:18,510
Mmm. Mmm.
400
00:19:21,550 --> 00:19:24,550
Aah! Cái gì thế?
401
00:19:24,560 --> 00:19:26,890
Sấm sét. Anh nghĩ là
nó vừa đánh vào tòa nhà này.
402
00:19:26,890 --> 00:19:29,060
Chúng ta bị sét đánh sao?
403
00:19:29,060 --> 00:19:30,730
Ừ, anh đoán là thế rồi.
404
00:19:30,730 --> 00:19:32,190
Oh!
405
00:19:33,650 --> 00:19:35,860
Rosie, cái quái gì thế.
406
00:19:35,870 --> 00:19:39,900
Em xin lỗi.
Con thật sự xin lỗi.
407
00:19:44,500 --> 00:19:47,630
Katy? Con yêu, dậy đi nào.
408
00:19:48,640 --> 00:19:50,930
Chúng ta đến thăm mẹ thôi.
409
00:19:50,930 --> 00:19:52,560
Katy?
410
00:19:55,930 --> 00:19:57,350
Katy?!
411
00:20:07,030 --> 00:20:09,860
Katy?
412
00:20:09,860 --> 00:20:11,200
Nhóc đang làm gì ở đây thế hả?
413
00:20:14,330 --> 00:20:16,950
Katy, trời còn sớm lắm đấy.
414
00:20:16,950 --> 00:20:20,510
Ta sẽ phải uống cà phê
để cho tỉnh táo.
415
00:20:20,510 --> 00:20:22,120
Nhóc muốn một ly không?
416
00:20:22,130 --> 00:20:24,210
Trẻ con không uống cà phê.
417
00:20:24,210 --> 00:20:27,380
Tốt rồi. Hóa ra nhóc không bị câm.
418
00:20:27,380 --> 00:20:29,800
Giờ thì cho ta biết tại sao
nhóc lại lảng vảng trước cửa nhà ta...
419
00:20:29,800 --> 00:20:31,180
như người lang thang thế hả.
420
00:20:31,180 --> 00:20:33,220
Cháu bỏ nhà đi.
421
00:20:33,220 --> 00:20:36,550
Wow.
422
00:20:36,560 --> 00:20:37,970
Cẩu huyết ghê.
423
00:20:40,310 --> 00:20:42,390
Sao nhóc lại bỏ nhà đi?
424
00:20:45,570 --> 00:20:49,930
Bố không muốn nuôi cháu nữa.
425
00:20:49,940 --> 00:20:53,400
Ta chắc đó không phải là sự thật đâu.
426
00:20:58,210 --> 00:21:01,380
Không sao mà cưng.
427
00:21:04,750 --> 00:21:08,920
Mọi chuyện rồi sẽ...
428
00:21:08,920 --> 00:21:11,760
ổn thôi mà.
429
00:21:11,760 --> 00:21:13,590
Shh, shh, shh, shh, shh, shh.
430
00:21:13,590 --> 00:21:17,760
Zoila, chị cất bột giặt ở đâu thế?
431
00:21:17,760 --> 00:21:21,770
Trong cái tủ phía trên máy giặt ấy.
432
00:21:21,770 --> 00:21:23,940
Làm gì có!
433
00:21:31,110 --> 00:21:33,860
À thôi, em thấy rồi!
434
00:21:40,920 --> 00:21:43,960
Zoila, chị cất nước xả ở đâu thế?
435
00:21:45,430 --> 00:21:47,590
Thấy không? Mấy vụ này
lúc nào chị cũng giỏi hơn em.
436
00:21:47,590 --> 00:21:49,430
Em đoán đây là lý do
chị thích làm giúp việc.
437
00:21:49,430 --> 00:21:51,960
Ừ, đây là cuộc sống trong mơ của chị mà.
438
00:21:51,970 --> 00:21:54,100
Em muốn nói là em thật sự rất tiếc về Pablo.
439
00:21:54,100 --> 00:21:55,630
Em quý ảnh lắm.
440
00:21:55,640 --> 00:21:57,890
- Vậy sao em không dự đám tang?
- Có ai mời đâu.
441
00:21:57,890 --> 00:21:59,440
Làm gì có ai viết giấy mời đám tang chứ?
442
00:21:59,440 --> 00:22:01,440
Vậy thì sao em biết được?
443
00:22:01,440 --> 00:22:04,390
Nhưng dù sao vẫn còn lại
một phần của Pablo ở đây mà.
444
00:22:04,390 --> 00:22:06,440
Em sắp có cháu gái hay cháu trai đây?
445
00:22:06,450 --> 00:22:08,060
Ờ, một trong hai.
446
00:22:08,060 --> 00:22:10,570
Chị chưa biết sao?
447
00:22:10,570 --> 00:22:14,150
Zoila, trông chị có vẻ
không hào hứng chào đón đứa con này.
448
00:22:14,150 --> 00:22:16,320
Em đang nói gì thế hả?
Chị vui lắm luôn.
449
00:22:16,320 --> 00:22:17,790
Thôi nào. Đừng có lừa em.
Lúc chị mang bầu...
450
00:22:17,790 --> 00:22:19,120
Valentina thì khác hẳn bây giờ.
451
00:22:19,130 --> 00:22:21,080
Dĩ nhiên là phải khác rồi.
452
00:22:21,080 --> 00:22:23,630
Lúc đó chị mới cưới. Cả cuộc đời
tươi đẹp đang ở ngay trước mắt.
453
00:22:23,630 --> 00:22:24,910
Ý em là, có thể bây giờ
chị đã già và cô đơn...
454
00:22:24,920 --> 00:22:26,160
nhưng chị không nên đổ hết
lên đầu em bé như thế.
455
00:22:26,170 --> 00:22:27,930
- Chừng nào em về?
- Sao cơ?
456
00:22:27,930 --> 00:22:29,420
Em bảo là em đến để giúp,
457
00:22:29,420 --> 00:22:31,750
nhưng hóa ra em toàn
chỉ trích rồi làm phiền chị...
458
00:22:31,760 --> 00:22:35,170
và còn khiến chị giặt đồ cho em nữa.
459
00:22:35,180 --> 00:22:38,340
- Chừng nào em về?
- Em không về được.
460
00:22:38,350 --> 00:22:40,980
Em đang nói gì thế hả?
461
00:22:40,980 --> 00:22:43,180
Victor và em ly hôn rồi.
462
00:22:49,360 --> 00:22:52,860
Được rồi.
463
00:22:52,860 --> 00:22:54,360
Ngoan, ngoan.
464
00:22:59,670 --> 00:23:02,080
Vậy chị cho em ở đây một thời gian nhé?
465
00:23:06,040 --> 00:23:08,540
Chào cô.
Tôi nói chuyện với cô chút nhé?
466
00:23:08,540 --> 00:23:11,710
Ừ, may quá. Carmen,
tôi cũng cần nói chuyện với cô.
467
00:23:11,710 --> 00:23:14,630
Tôi đã khiến Adrian Powell
phải vào viện.
468
00:23:14,630 --> 00:23:17,800
Thôi cô nói trước đi.
469
00:23:17,800 --> 00:23:20,180
Adrian đe dọa cô để cô
tra tấn ổng hả?
470
00:23:20,190 --> 00:23:22,970
Tôi đã cố dừng lại nhưng ổng không chịu nghe.
471
00:23:22,970 --> 00:23:24,970
Nên đừng có giận tôi.
472
00:23:24,980 --> 00:23:27,360
Nghe này, ban đầu thì cô đã đồng ý,
473
00:23:27,360 --> 00:23:29,390
nhưng sau đó cô đã từ chối Adrian.
474
00:23:29,400 --> 00:23:31,480
Và ổng ép buộc cô.
Làm vậy là không đúng.
475
00:23:31,480 --> 00:23:33,560
Wow. Vậy mà tôi cứ tưởng
cô sẽ giảng cho tôi một bài chứ.
476
00:23:33,570 --> 00:23:34,980
Tại sao?
477
00:23:34,990 --> 00:23:37,240
Vì chúng ta là bà chủ với người làm mà.
478
00:23:37,240 --> 00:23:38,820
Cô là người rất nguyên tắc.
479
00:23:38,820 --> 00:23:41,710
Gần đây thì không.
480
00:23:41,710 --> 00:23:43,740
Tôi đã hôn Jesse.
481
00:23:43,740 --> 00:23:45,380
Hả? Con quỷ này may dễ sợ.
482
00:23:45,380 --> 00:23:48,830
Không, làm thế là sai trái.
483
00:23:48,830 --> 00:23:50,920
Ngay lúc tôi vừa hôn
thì cậu ta đòi về.
484
00:23:50,920 --> 00:23:52,670
Trông cậu ta không thoải mái chút nào.
485
00:23:52,670 --> 00:23:54,590
Có lẽ do cô hun hơi tệ.
486
00:23:54,590 --> 00:23:57,590
- Ý tôi là, trông cô có vẻ hun tệ lắm.
- Chị đây hơi bị lành nghề.
487
00:23:57,590 --> 00:23:59,760
Chắc là... tôi hiểu lầm tình huống đó.
488
00:23:59,760 --> 00:24:02,010
Tôi cứ tưởng cậu ta
bật đèn xanh với tôi.
489
00:24:02,010 --> 00:24:03,930
- Ủa chớ dzụ gì?
- Cậu ta nấu bữa tối,
490
00:24:03,930 --> 00:24:06,730
rót rượu, rửa chén dĩa.
491
00:24:06,730 --> 00:24:08,900
Dĩ nhiên rồi, cậu ta là giúp việc của cô mà.
492
00:24:08,900 --> 00:24:11,350
- Cậu ta còn bảo tôi rất tuyệt vời nữa.
- Thì sao?
493
00:24:11,350 --> 00:24:13,100
Chủ nào mà tôi chả khen là tuyệt vời,
494
00:24:13,110 --> 00:24:15,110
nhất là khi đang cần tăng lương.
495
00:24:15,110 --> 00:24:17,690
Cậu ấy chỉ làm đúng phận sự,
còn tôi thì vồ vập như thú ăn thịt.
496
00:24:19,280 --> 00:24:23,030
Chúa ơi. Tôi thành Adrian Powell rồi.
497
00:24:23,030 --> 00:24:25,120
Ừ, ừ, cô là đồ dê xồm.
498
00:24:25,120 --> 00:24:27,890
Giờ thì tôi phải làm gì với
Adrian Powell thật sự đây hả?
499
00:24:27,890 --> 00:24:30,200
Tôi nghĩ là tôi có ý này.
500
00:24:36,130 --> 00:24:38,800
Reina!
501
00:24:38,800 --> 00:24:40,300
Em bừa bãi quá đấy!
502
00:24:40,300 --> 00:24:41,970
Xin lỗi nha. Em đang buồn chuyện Victor.
503
00:24:41,970 --> 00:24:43,970
Chị không biết cảm giác
mất chồng là như thế nào đâu.
504
00:24:43,970 --> 00:24:46,300
Pablo vừa mất, còn Javi
thì bỏ chị ngay trong ngày cưới.
505
00:24:46,310 --> 00:24:49,390
Chúa ơi, Zoila, lúc nào chị cũng phải
xoay vấn đề về phía mình sao?
506
00:24:52,810 --> 00:24:56,560
Có cơ may nào để Victor
chịu quay về với em không?
507
00:24:56,570 --> 00:24:58,780
- Còn lâu.
- Em chắc chứ?
508
00:24:58,790 --> 00:25:00,450
Em đã thử mọi cách rồi
nhưng mà ảnh không thèm nghe.
509
00:25:00,450 --> 00:25:02,240
Em đoán là chị bị kẹt với em mãi mãi luôn.
510
00:25:04,660 --> 00:25:08,160
Zoila, thật vui vì được gặp chị, nhưng mà...
511
00:25:08,160 --> 00:25:09,790
chị đang làm gì ở đây thế?
512
00:25:09,800 --> 00:25:12,130
Chị nghe Reina kể về vụ ly hôn rồi,
513
00:25:12,130 --> 00:25:14,250
và chị muốn tới xem thử em thế nào.
514
00:25:14,250 --> 00:25:16,250
Xem thử Victor sao rồi?
515
00:25:16,250 --> 00:25:19,340
Chị biết đấy, vụ ly dị nào mà chả...
516
00:25:19,340 --> 00:25:21,090
- khó khăn với mọi người.
- Mm-hmm.
517
00:25:21,090 --> 00:25:23,470
Nhưng em quá ổn luôn.
518
00:25:23,480 --> 00:25:25,090
Hmm.
519
00:25:28,180 --> 00:25:30,180
Có lẽ tại chưa thấm thôi.
520
00:25:30,180 --> 00:25:31,820
Để em đoán.
521
00:25:31,820 --> 00:25:34,600
Cổ ở nhờ chỗ chị
và khiến chị phát điên.
522
00:25:34,600 --> 00:25:36,600
Hả? Làm gì có!
523
00:25:36,610 --> 00:25:38,520
Chị rất yêu quý em gái mình.
524
00:25:38,530 --> 00:25:40,780
Thật ra thì chị rất lo cho nó nữa kia.
525
00:25:40,780 --> 00:25:43,360
Nó hoàn toàn suy sụp
về vụ ly hôn này.
526
00:25:43,360 --> 00:25:46,500
Em rất tiếc vì chuyện đó
nhưng em không thể ở bên cổ nữa.
527
00:25:46,500 --> 00:25:48,030
Nghe này, Reina đôi lúc hay trớt quớt.
528
00:25:48,030 --> 00:25:49,830
Không ai hiểu rõ điều đó hơn chị đâu.
529
00:25:49,840 --> 00:25:51,700
Nhưng nó cũng có nhiều phẩm chất rất tốt đẹp.
530
00:25:51,700 --> 00:25:53,640
Chẳng hạn như là gì?
531
00:25:53,640 --> 00:25:57,040
Mm, đẹp nè. Tính tình thì nhộn nè.
532
00:25:57,040 --> 00:26:01,380
Quan trọng nhất là nó cực kỳ yêu em.
533
00:26:01,380 --> 00:26:04,300
Reina có cho chị biết
tại sao bọn em ly hôn không?
534
00:26:04,300 --> 00:26:06,880
- Mới nói phần chia tay thôi.
- Cổ ngoại tình.
535
00:26:06,890 --> 00:26:10,560
Chị thật sự rất tiếc.
536
00:26:10,560 --> 00:26:13,190
Nhưng em thật sự muốn
vứt bỏ tất cả...
537
00:26:13,190 --> 00:26:14,690
chỉ vì một sai lầm này sao?
538
00:26:14,690 --> 00:26:16,560
- Nhiều sai lầm rồi.
- Thì nó phạm vài sai lầm.
539
00:26:16,560 --> 00:26:18,200
Cả tá luôn.
540
00:26:18,200 --> 00:26:19,900
Được rồi, thôi bỏ số má qua một bên đi.
541
00:26:19,900 --> 00:26:22,370
Mấu chốt là con bé hối hận lắm rồi.
542
00:26:22,370 --> 00:26:24,540
Zoila...
543
00:26:24,540 --> 00:26:26,400
nếu chị biết tường tận chuyện này,
544
00:26:26,410 --> 00:26:28,490
thì chị sẽ không bênh vực cổ đâu.
545
00:26:28,490 --> 00:26:30,070
Vậy thì kể tường tận chị nghe xem nào.
546
00:26:30,080 --> 00:26:35,000
Một trong những người mà
Reina đã ngủ cùng...
547
00:26:35,000 --> 00:26:36,380
là Pablo.
548
00:26:36,380 --> 00:26:39,630
Pablo?
549
00:26:41,590 --> 00:26:44,060
Pablo chồng chị á?
550
00:26:45,610 --> 00:26:47,660
Vâng, tôi là Michael Stappord.
551
00:26:47,660 --> 00:26:50,170
Tôi đang tìm con gái mình.
552
00:26:50,200 --> 00:26:51,510
Anh... Anh có...
553
00:26:51,550 --> 00:26:53,910
Anh có thấy nó đi quanh quẩn ở đó không?
554
00:26:53,910 --> 00:26:57,880
À thôi, tôi tìm thấy con bé rồi.
555
00:26:58,790 --> 00:27:02,290
- Tôi tin là anh quen cô bé này.
- Oh, Everlyn, cảm ơn chị.
556
00:27:02,990 --> 00:27:05,330
Katy, con làm ta sợ đấy.
Con ổn cả chứ?
557
00:27:06,610 --> 00:27:08,690
Katy? Katy!
558
00:27:12,320 --> 00:27:14,940
- Chị tìm thấy nó ở đâu thế?
- Nó tìm tôi thì đúng hơn.
559
00:27:15,990 --> 00:27:17,910
Nó là một cô bé đáng yêu, Michael.
560
00:27:17,910 --> 00:27:20,740
Và anh rất may mắn vì có được
một đứa con như thế đấy.
561
00:27:20,740 --> 00:27:22,080
Tôi thường không giỏi trông trẻ.
562
00:27:22,080 --> 00:27:25,160
Taylor thích chuyện đó hơn.
563
00:27:25,170 --> 00:27:28,250
Anh biết đấy, Adrian và tôi
từng bàn bạc chuyện nhận con nuôi...
564
00:27:28,250 --> 00:27:29,750
sau khi Barrett mất.
565
00:27:29,750 --> 00:27:32,420
Nhưng... Adrian không thích chuyện đó,
566
00:27:32,420 --> 00:27:34,260
nên bọn tôi cũng bỏ luôn.
567
00:27:34,260 --> 00:27:37,560
Tôi hiểu mà.
Chuyện đó nhiều vấn đề lắm.
568
00:27:38,490 --> 00:27:40,860
Sự thật là đứa trẻ nào cũng phiền phức.
569
00:27:40,860 --> 00:27:43,110
Và chúng sẽ phá hủy mọi thứ
đẹp đẽ mà chúng chạm đến.
570
00:27:44,990 --> 00:27:47,360
Nhưng sau cùng thì,
571
00:27:47,360 --> 00:27:49,330
chúng là một món quà
cần phải được nâng niu,
572
00:27:49,330 --> 00:27:52,700
vì anh không bao giờ biết trước được
khi nào chúng sẽ rời bỏ ta.
573
00:28:01,040 --> 00:28:03,040
Cái gì đây?
574
00:28:03,050 --> 00:28:05,210
Đơn xin Đồng Ly hôn.
575
00:28:05,210 --> 00:28:08,470
Anh với em ký vào rồi gửi đến nhà thờ...
576
00:28:08,470 --> 00:28:12,140
để làm rõ chuyện chúng ta
không còn là vợ chồng nữa.
577
00:28:12,140 --> 00:28:14,190
Em đã cưới người khác.
578
00:28:14,190 --> 00:28:16,220
Anh nghĩ chuyện đó đã rõ ràng rồi mà.
579
00:28:16,230 --> 00:28:17,890
Linh mục bảo trong mắt Chúa,
580
00:28:17,890 --> 00:28:20,030
anh vẫn là chồng em.
581
00:28:20,030 --> 00:28:22,360
Thế thì hay quá rồi.
582
00:28:22,370 --> 00:28:24,150
Không hề.
583
00:28:24,150 --> 00:28:27,070
Em đã thề nguyện với Spence,
và em sẽ không phá vỡ điều đó đâu.
584
00:28:27,070 --> 00:28:29,320
Nhưng linh mục bảo chuyện đó là sai trái mà.
585
00:28:29,320 --> 00:28:31,540
Vì thế nên anh cần phải ký vào đơn,
586
00:28:31,540 --> 00:28:33,570
để Chúa có thể chấp nhận chuyện này.
587
00:28:33,580 --> 00:28:35,830
Trong này ghi hôn nhân của chúng ta là giả,
588
00:28:35,830 --> 00:28:40,660
anh đã lừa em hồi ép em kết hôn.
589
00:28:40,670 --> 00:28:42,920
Đó đâu phải là sự thật.
590
00:28:44,750 --> 00:28:46,340
Em biết.
591
00:28:46,340 --> 00:28:48,790
Ernesto, làm ơn đi mà.
592
00:28:48,790 --> 00:28:51,090
Em cần anh giải thoát cho em.
593
00:28:51,090 --> 00:28:53,010
Anh hiểu.
594
00:28:53,010 --> 00:28:55,560
Em cảm thấy tội lỗi
và điều đó khiến em buồn.
595
00:28:55,570 --> 00:28:57,850
Đúng thế. Chính xác luôn.
596
00:28:57,850 --> 00:29:00,030
Và đó là lý do anh sẽ giúp em.
597
00:29:00,040 --> 00:29:01,600
Cảm ơn anh.
598
00:29:01,600 --> 00:29:02,940
Anh đang làm gì thế hả?
599
00:29:02,940 --> 00:29:04,940
Em đâu có muốn anh ký.
600
00:29:04,940 --> 00:29:06,940
Có chứ sao không.
601
00:29:06,940 --> 00:29:09,610
Vậy thì tại sao em lại đến đây
và hỏi ý anh,
602
00:29:09,610 --> 00:29:12,110
khi em biết chắc là anh sẽ
không bao giờ chấp nhận chuyện này?
603
00:29:13,580 --> 00:29:17,890
Tại sao em lại xuất hiện thật xinh đẹp...
604
00:29:18,870 --> 00:29:20,790
khiến mắt anh đau đớn như thế này?
605
00:29:20,790 --> 00:29:24,090
Em không biết.
606
00:29:24,090 --> 00:29:26,460
Nhưng em phải nghe theo trái tim mình.
607
00:29:50,490 --> 00:29:52,570
Vậy lúc này trái tim em đang nói gì hả?
608
00:29:56,990 --> 00:29:59,330
Zoila! Em biết là chị đã đưa tiền chợ cho em,
609
00:29:59,330 --> 00:30:02,910
nhưng mà em phải đi làm móng.
Hy vọng chị không thấy phiền.
610
00:30:02,920 --> 00:30:05,580
Mày ngủ với Pablo hả?
Sao mày có thể làm thế chứ?
611
00:30:05,590 --> 00:30:07,420
Ew. Tởm quá.
Em không hề ngủ với Pablo.
612
00:30:07,420 --> 00:30:09,590
Tao vừa nói chuyện với Victor xong.
613
00:30:09,590 --> 00:30:11,840
Thì có một lần, nhưng mà từ lâu lắm rồi.
614
00:30:11,840 --> 00:30:13,340
Lúc đó hai người bỏ nhau rồi mà.
615
00:30:13,340 --> 00:30:15,430
Ừ, chị em thì chia sẻ với nhau
nhưng mà chồng thì không có chia.
616
00:30:15,430 --> 00:30:16,840
Zoila, làm ơn đi!
617
00:30:16,850 --> 00:30:18,430
Pablo là người xấu.
Chị đã bỏ ảnh đó thôi.
618
00:30:18,430 --> 00:30:20,510
Mà giờ ảnh cũng chết rồi.
Nên ai mà quan tâm chứ?
619
00:30:20,520 --> 00:30:23,150
Đây là chuyện về mày.
Tao đã làm lành với Pablo.
620
00:30:23,150 --> 00:30:24,690
Có thể ảnh là một thằng chó đẻ,
621
00:30:24,690 --> 00:30:26,820
nhưng mà là thằng chó đẻ của riêng tao!
622
00:30:26,820 --> 00:30:28,160
Chị nghe em nói đã.
623
00:30:28,160 --> 00:30:32,030
Em thật sự xin lỗi
vì chị đã biết chuyện này.
624
00:30:32,030 --> 00:30:35,500
Tao luôn bảo vệ và chăm sóc cho mày.
Lúc nào cũng thế.
625
00:30:35,500 --> 00:30:37,670
Nhưng mày chỉ biết cướp giật mà thôi.
626
00:30:37,670 --> 00:30:40,870
Quần áo, xe cộ và cả chồng tao.
627
00:30:40,870 --> 00:30:43,500
Mày là một con đỉa và tao
không muốn dính dáng gì tới mày nữa.
628
00:30:43,510 --> 00:30:46,460
Không! Không! Em xin chị!
Em không còn nơi nào để đi cả.
629
00:30:46,460 --> 00:30:49,710
Tao không quan tâm.
Tao chỉ muốn mày biến khỏi đây thôi.
630
00:30:49,710 --> 00:30:52,850
Aah!
631
00:30:52,850 --> 00:30:55,380
Zoila! Zoila!
632
00:30:55,380 --> 00:30:57,020
Zoila.
633
00:30:57,020 --> 00:30:58,300
Oh!
634
00:31:05,910 --> 00:31:09,630
- Zoila, em thật sự xin lỗi.
- Shh! Đừng có nói nữa.
635
00:31:13,000 --> 00:31:15,050
Đây rồi.
636
00:31:15,060 --> 00:31:16,670
Nghĩa là sao? Em bé ổn cả chứ?
637
00:31:16,670 --> 00:31:18,560
Em bé vẫn khỏe mạnh.
638
00:31:18,560 --> 00:31:20,840
Nhưng mà bác sĩ tìm tim thai lâu quá.
639
00:31:20,850 --> 00:31:23,430
Ừ, đôi lúc cần vài phút mới tìm thấy.
640
00:31:23,430 --> 00:31:25,680
Tôi nghĩ là con bé vẫn còn rụt rè.
641
00:31:25,680 --> 00:31:27,520
Là con gái sao?
642
00:31:27,520 --> 00:31:30,900
Ôi Chúa ơi. Zoila, tôi thật sự xin lỗi.
Cô không muốn biết giới tính em bé.
643
00:31:30,910 --> 00:31:33,440
Không sao mà.
644
00:31:35,530 --> 00:31:38,440
Valentina sẽ có em gái.
645
00:31:38,450 --> 00:31:42,580
Zoila. Sao vậy?
Đứa bé ổn cả rồi mà.
646
00:31:42,580 --> 00:31:46,950
Em nói đúng.
647
00:31:47,780 --> 00:31:52,620
Chị không chắc là mình
muốn có đứa bé này.
648
00:31:54,960 --> 00:31:57,130
Đã có những lúc chị nghĩ rằng
mọi việc sẽ dễ dàng hơn...
649
00:31:57,130 --> 00:32:00,630
nếu nó biến mất.
650
00:32:02,100 --> 00:32:04,340
Và khi chị nghĩ rằng chị có thể mất nó...
651
00:32:04,340 --> 00:32:07,060
Mất con bé.
652
00:32:08,260 --> 00:32:12,140
Khi chị nghĩ rằng hôm nay
có chuyện xảy ra với con bé...
653
00:32:13,480 --> 00:32:15,280
chị đã nhận ra rằng...
654
00:32:15,280 --> 00:32:18,450
Chị yêu con gái mình.
655
00:32:22,490 --> 00:32:24,740
Đây này.
656
00:32:24,740 --> 00:32:28,240
Ôi, trời ạ! Con bé thật tuyệt.
657
00:32:28,250 --> 00:32:30,960
Được rồi, không có lăn lộn
trên cầu thang nữa, nhé?
658
00:32:30,970 --> 00:32:33,250
Và cô phải dưỡng cái cổ chân
mấy tuần đó.
659
00:32:33,250 --> 00:32:35,000
Có ai có thể chăm sóc cho cô không?
660
00:32:35,000 --> 00:32:37,470
- Tôi chứ ai.
- Không có đâu!
661
00:32:37,470 --> 00:32:38,840
Đừng lo, chị yêu. Đừng lo mà.
662
00:32:38,840 --> 00:32:40,640
Em sẽ lo hết mọi thứ.
663
00:32:44,650 --> 00:32:49,180
Suốt thời gian qua, cô đã
chơi cái trò S&M
664
00:32:49,180 --> 00:32:52,180
với chồng tôi trong chính nhà tôi,
665
00:32:52,190 --> 00:32:54,690
ngay dưới mũi tôi hả?
666
00:32:54,690 --> 00:32:57,860
Tôi thực lòng xin lỗi mà.
667
00:32:57,860 --> 00:33:01,860
Carmen đã nhận ra đó là sai lầm
khi nhận lời.
668
00:33:01,860 --> 00:33:05,500
Nhưng rốt cuộc,
Adrian là người đã đe dọa đuổi cô ấy,
669
00:33:05,500 --> 00:33:08,110
và sao cô ấy từ chối được.
670
00:33:08,120 --> 00:33:11,030
Chà, tôi rất cảm kích sự công bình của cô.
671
00:33:11,030 --> 00:33:14,250
Và tôi sẽ nói trái phải
với Adrian rõ ràng.
672
00:33:15,140 --> 00:33:18,790
- Còn với cô, Carmen...
- Vâng?
673
00:33:18,800 --> 00:33:21,710
Nghỉ luôn đi.
674
00:33:21,720 --> 00:33:24,850
Thấy chưa? Không biết sao tôi lại
nghe lời cô nữa.
675
00:33:24,850 --> 00:33:28,720
- Đừng bao giờ nói ra sự thật cả.
- Chờ đã.
676
00:33:28,720 --> 00:33:30,560
Carmen là người làm thuê
cho nhà bà,
677
00:33:30,560 --> 00:33:34,560
và Adrian là người tạo ra môi trường
làm việc thù địch cho cổ.
678
00:33:34,560 --> 00:33:38,030
Cô không hiểu rõ "thù địch"
là thế nào đâu.
679
00:33:38,030 --> 00:33:41,230
Evelyn, nếu bà đuổi cô ấy ngay bây giờ,
thì nó sẽ như
680
00:33:41,240 --> 00:33:44,490
bà đang trả thù lại
sự góp ý của cô ấy,
681
00:33:44,490 --> 00:33:46,660
và sự chấm dứt đó cũng mang tính thù địch.
682
00:33:46,660 --> 00:33:49,910
- Nói gì chớ?
- Đúng đó, chị gái. Bọn này chơi theo luật nhe.
683
00:33:49,910 --> 00:33:52,240
Với tài sản khổng lồ của bà,
684
00:33:52,250 --> 00:33:54,210
thì thiệt hại kiện tụng
lên tới...
685
00:33:54,210 --> 00:33:55,910
mấy triệu đó.
686
00:33:55,920 --> 00:33:57,670
Khoan. Cái gì?
687
00:33:57,670 --> 00:34:01,140
Và vụ này có thể
kéo dài suốt mấy năm liền.
688
00:34:01,170 --> 00:34:03,780
Bà không muốn
tránh mấy thứ phiền phức đó sao?
689
00:34:03,780 --> 00:34:06,360
Quay lại vụ tiền bạc coi.
Tôi moi được của bả mấy triệu luôn hả?
690
00:34:06,370 --> 00:34:11,180
Ôi, dzời, tôi nghĩ là chắc có
sự hiểu lầm gì rồi.
691
00:34:11,180 --> 00:34:13,680
Tôi hoàn toàn không có ý định
đuổi Carmen.
692
00:34:13,680 --> 00:34:15,850
Có, có mà.
Vừa nãy đó thôi! Đuổi tôi đi!
693
00:34:15,850 --> 00:34:18,690
Oh, đừng vô lý vậy chớ.
Cô đúng là người giúp việc tuyệt vời.
694
00:34:18,690 --> 00:34:20,020
Đúng là láo lếu!
695
00:34:20,020 --> 00:34:22,690
Đừng đánh giá thấp mình thế.
696
00:34:22,690 --> 00:34:24,560
Cô đúng là....
697
00:34:24,560 --> 00:34:26,110
của lạ đó.
698
00:34:27,330 --> 00:34:28,700
Giờ thì tiếp tục công việc đi.
699
00:34:28,700 --> 00:34:31,580
Mấy cái sàn nhà
đâu có tự sạch đâu.
700
00:34:34,200 --> 00:34:36,340
Con xin hứa với các Ngài.
701
00:34:36,340 --> 00:34:40,670
Amen.
702
00:34:40,680 --> 00:34:43,790
Xin lỗi. Anh không muốn xen ngang.
Rosie, sao vậy em?
703
00:34:48,020 --> 00:34:50,520
Em sợ là Chúa
giận em,
704
00:34:50,520 --> 00:34:53,640
và đó là lý do tụi mình
bị sét đánh đó.
705
00:34:53,640 --> 00:34:55,770
Anh không hiểu.
706
00:34:55,820 --> 00:34:59,360
Cha xứ nói là
em vẫn còn là vợ của Ernesto.
707
00:35:01,810 --> 00:35:05,480
Nên đó là lý do gần đây
em tạo khoảng cách với anh sao?
708
00:35:05,480 --> 00:35:07,400
Em cho rằng ở cùng anh
là tội lỗi.
709
00:35:07,400 --> 00:35:11,570
Nghe này, Rosie, sấm sét đó...
chỉ là trùng hợp thôi.
710
00:35:11,570 --> 00:35:14,660
Không chỉ tại Chúa không đâu.
711
00:35:16,080 --> 00:35:19,910
Spence...
712
00:35:19,920 --> 00:35:23,500
em không hề muốn
tổn thương anh,
713
00:35:23,500 --> 00:35:26,470
nhưng mà...
714
00:35:26,470 --> 00:35:28,920
em vẫn còn yêu Ernesto.
715
00:35:28,920 --> 00:35:32,140
Từ khi anh ấy trở lại...
716
00:35:32,140 --> 00:35:34,310
em cứ dằn vặt suốt.
717
00:35:34,310 --> 00:35:37,760
Nhưng em không thể chịu được nữa.
718
00:35:37,770 --> 00:35:39,270
Anh hiểu.
719
00:35:39,270 --> 00:35:43,270
Em rất tiếc.
720
00:35:43,270 --> 00:35:46,690
- Em vẫn còn yêu cậu ta sao?
- Em chưa hề ngừng yêu anh ấy,
721
00:35:46,690 --> 00:35:48,860
thậm chí lúc em tưởng
anh ấy đã chết.
722
00:35:48,860 --> 00:35:50,270
Nên...
723
00:35:53,990 --> 00:35:58,160
- Em quay lại với cậu ta sao?
- Em không biết nữa.
724
00:35:58,160 --> 00:36:00,630
Nhưng thế là không công bằng với anh
725
00:36:00,630 --> 00:36:03,580
khi có vợ lại đi yêu người khác.
726
00:36:03,580 --> 00:36:07,000
Rosie, đừng làm thế.
Anh yêu em mà.
727
00:36:07,000 --> 00:36:10,310
Em cũng yêu anh, nhiều lắm.
728
00:36:12,480 --> 00:36:15,310
Nhưng em không biết phải làm gì đây.
729
00:36:27,080 --> 00:36:31,250
Jesse này.
Chúng ta nói chuyện được chứ?
730
00:36:31,250 --> 00:36:32,750
Là chuyện tối hôm bữa hả?
731
00:36:32,750 --> 00:36:35,420
Phải.
Tôi nợ cậu một lời xin lỗi.
732
00:36:35,530 --> 00:36:39,660
Tôi đã...lợi dụng cậu.
733
00:36:39,660 --> 00:36:41,160
Chị nghiêm túc hả?
734
00:36:41,160 --> 00:36:42,860
Tôi cứ tưởng là chúng ta
cùng suy nghĩ,
735
00:36:42,870 --> 00:36:44,670
và tôi tự làm theo ý mình.
736
00:36:44,670 --> 00:36:48,000
Tôi mong là cậu sẽ chấp nhận
lời xin lỗi của tôi, và chúng ta trở lại như trước.
737
00:36:48,000 --> 00:36:50,340
Không, tôi không nhận đâu.
738
00:36:50,340 --> 00:36:53,170
Tôi đang cố gắng nói chuyện
đàng hoàng đó, Jesse.
739
00:36:55,010 --> 00:36:58,350
Ngược lại thì đúng hơn, tôi còn sợ
là mình lợi dụng cô kìa.
740
00:36:58,350 --> 00:36:59,710
Tôi á?
741
00:36:59,720 --> 00:37:01,720
Lúc đó cô mệt mỏi, và tôi....
742
00:37:01,720 --> 00:37:03,720
Tôi muốn lần đầu của chúng ta....
743
00:37:03,720 --> 00:37:06,190
gì cũng được...đều phải tỉnh táo.
744
00:37:09,230 --> 00:37:11,560
Tôi cố tỏ ra lịch thiệp.
745
00:37:13,030 --> 00:37:17,280
Nên...
đó là lý do cậu bỏ đi sao?
746
00:37:18,150 --> 00:37:20,740
- Không phải tại tôi...
- Hôn tôi á?
747
00:37:20,740 --> 00:37:22,900
Không.
748
00:37:22,910 --> 00:37:24,790
Anh đã rất muốn hôn em
749
00:37:25,040 --> 00:37:28,570
từ lần đầu tiên chúng ta gặp kìa.
750
00:37:37,090 --> 00:37:39,090
Xin lỗi. Để anh...
751
00:37:39,090 --> 00:37:40,590
Không, kệ đi.
752
00:37:40,590 --> 00:37:42,060
Người giúp việc của em sẽ dọn nó
vào sáng mai.
753
00:37:49,930 --> 00:37:54,240
Vậy em kể hết cho Evelyn
và bà ấy không đuổi em hả?
754
00:37:54,240 --> 00:37:56,070
Em cũng không có lôi anh vô nữa.
755
00:37:56,070 --> 00:37:58,070
Nhưng, đúng vậy, em vẫn giữ được việc.
756
00:37:58,070 --> 00:38:01,110
Và em không phải đánh đập
ông Powell nữa.
757
00:38:01,110 --> 00:38:02,360
Anh đánh ổng được không?
758
00:38:02,360 --> 00:38:05,110
Không! Qua rồi.
Em nói thật đó.
759
00:38:05,110 --> 00:38:07,420
Được rồi.
760
00:38:07,420 --> 00:38:09,030
Nghe này...
761
00:38:09,040 --> 00:38:10,450
Em muốn cảm ơn anh
762
00:38:10,450 --> 00:38:12,290
vì đã giúp em hôm nọ.
763
00:38:12,290 --> 00:38:15,260
Thì, dù sao em cũng đã nói thật với Evelyn,
chuyện đó cũng chả đáng gì cả.
764
00:38:15,260 --> 00:38:16,920
Không, đáng mà, với em thì có.
765
00:38:16,930 --> 00:38:19,760
Anh đã có mặt
khi em thực sự cần anh,
766
00:38:19,760 --> 00:38:21,260
và nó thực sự có ý nghĩa lắm.
767
00:38:21,260 --> 00:38:23,300
Anh lúc nào cũng có thể ở bên em, em yêu.
768
00:38:23,300 --> 00:38:25,630
- Đâu phải lúc nào cũng vậy.
- Ý em là sao?
769
00:38:25,640 --> 00:38:28,270
Em chỉ là nhìn nhận thực tế thôi, Sebastien.
770
00:38:28,270 --> 00:38:31,360
Em biết là anh quan tâm em,
nhưng anh có vợ rồi.
771
00:38:35,110 --> 00:38:36,480
Anh đang nghĩ.
772
00:38:36,480 --> 00:38:37,810
Có khi anh....
773
00:38:37,810 --> 00:38:40,900
độc thân thì sao nhỉ.
774
00:38:40,900 --> 00:38:44,150
Còn hợp đồng hôn nhân của anh thì sao?
775
00:38:44,150 --> 00:38:45,790
Em tưởng anh không bỏ vợ anh được chứ.
776
00:38:45,790 --> 00:38:47,490
Đừng lo.
777
00:38:47,490 --> 00:38:49,090
Anh có kế hoạch cả rồi.
778
00:38:53,960 --> 00:38:56,830
Lâu rồi anh mới ăn sốt táo ngon đến vậy.
779
00:38:56,830 --> 00:38:58,330
Làm ơn bỏ cái thứ đồ ăn trẻ con đó xuống đi.
780
00:38:58,330 --> 00:39:01,500
Em muốn nói chuyện với anh đây.
781
00:39:04,510 --> 00:39:07,680
Em biết chuyện anh với Carmen rồi.
782
00:39:07,680 --> 00:39:09,260
Cổ kể ra hết rồi.
783
00:39:09,260 --> 00:39:10,810
Và em giận à.
784
00:39:10,810 --> 00:39:14,550
Không. Hết rồi.
785
00:39:14,550 --> 00:39:18,100
Và em chợt nhận ra một chuyện.
786
00:39:18,100 --> 00:39:19,350
Oh?
787
00:39:19,710 --> 00:39:23,150
Anh lúc nào cũng thích làm mấy chuyện mình thích
788
00:39:23,220 --> 00:39:24,290
mà chả ai cản được,
789
00:39:24,370 --> 00:39:26,830
và em lúc nào cũng
làm lơ.
790
00:39:26,830 --> 00:39:29,710
Đúng, và chuyện đó lúc nào
cũng ngon lành cành đào mà.
791
00:39:30,030 --> 00:39:31,530
Có thể là với anh thôi.
792
00:39:34,370 --> 00:39:37,670
Vụ này không phải
chỉ là cảnh báo cho anh.
793
00:39:37,670 --> 00:39:40,630
Mà cũng là cho em nữa.
794
00:39:40,630 --> 00:39:42,680
Ngày nào đó anh cũng sẽ ra đi thôi.
795
00:39:42,680 --> 00:39:44,180
Em có thực sự phải bi quan vậy không?
796
00:39:44,180 --> 00:39:45,630
Em không thể điều khiển nổi anh.
797
00:39:45,630 --> 00:39:47,410
Anh thậm chí còn không
tự điều khiển nổi mình!
798
00:39:47,460 --> 00:39:49,080
Anh là động vật
suy nghĩ bằng thân dưới.
799
00:39:49,180 --> 00:39:53,520
Và một ngày nào đó, có thể là...sớm thôi,
800
00:39:53,520 --> 00:39:56,860
sự đồi trụy của anh sẽ giết chết anh,
và em sẽ chỉ còn lại một mình.
801
00:39:56,860 --> 00:39:58,640
- Em rất sợ phải cô đơn một mình.
- Evelyn...
802
00:39:58,650 --> 00:39:59,890
Em chưa nói xong.
803
00:40:03,150 --> 00:40:05,320
Từ giờ trở đi,
804
00:40:05,320 --> 00:40:08,490
anh muốn làm gì thì tùy thích.
805
00:40:08,490 --> 00:40:10,570
Nhưng trước hết,
806
00:40:10,570 --> 00:40:13,160
anh phải cho em thứ em muốn.
807
00:40:13,160 --> 00:40:15,240
Và đó là gì?
808
00:40:15,240 --> 00:40:17,430
Em muốn có con.
809
00:40:22,820 --> 00:40:24,950
Con yêu, bố xin lỗi
vì tối qua bố la con.
810
00:40:26,450 --> 00:40:28,510
Và ta biết con không cố ý làm hại mẹ con.
811
00:40:30,250 --> 00:40:31,630
Con tha thứ cho bố nhé?
812
00:40:32,340 --> 00:40:35,110
Không sao ạ.
Con cũng xin lỗi bố.
813
00:40:35,810 --> 00:40:37,250
Bố hiểu mà.
814
00:40:38,180 --> 00:40:40,180
Nhưng con phải
hứa với bố một chuyện.
815
00:40:40,630 --> 00:40:41,800
Gì ạ?
816
00:40:42,670 --> 00:40:44,350
Con không được bỏ đi nữa nhé.
817
00:40:45,100 --> 00:40:48,850
Có những người đang tìm con.
Họ là người xấu.
818
00:40:48,880 --> 00:40:50,560
Con biết ạ.
819
00:40:50,600 --> 00:40:51,920
Đó là lý do con phải ở với chúng ta,
820
00:40:51,950 --> 00:40:53,640
để mẹ con và ta
giữ cho con được an toàn.
821
00:40:56,650 --> 00:40:58,190
Con hiểu lời ta nói chứ Katy?
822
00:40:59,080 --> 00:41:01,280
Bố cứ phải gọi là
Katy mãi luôn sao?
823
00:41:03,740 --> 00:41:04,990
Đúng vậy, con yêu.
824
00:41:05,220 --> 00:41:07,570
Giờ đó là tên của con rồi.
825
00:41:09,410 --> 00:41:10,820
Bố sẽ quay trở lại ngay.
826
00:41:17,890 --> 00:41:22,470
Xin chào. Tôi là bạn của Marisol.
Cô ấy bảo tôi tới đây nhận việc.
827
00:41:23,490 --> 00:41:26,230
- Vậy sao?
- Tôi là Rosie.
828
00:41:26,260 --> 00:41:28,340
Người giúp việc mới cho nhà ông.
829
00:41:29,260 --> 00:41:31,210
Cô vào đi.
830
00:41:31,210 --> 00:41:36,990
Đón xem các tập tiếp theo tại:
facebook.com/cavesubbingteam