1 00:00:00,060 --> 00:00:01,760 Trong tập trước... 2 00:00:02,200 --> 00:00:04,820 - Anh là ai? - Tôi là Jesse. Giúp việc của Marisol. 3 00:00:04,850 --> 00:00:06,740 Cứ mỗi lần nhìn cậu ta, là tôi phải tự nhắc mình 4 00:00:06,770 --> 00:00:08,360 là nhìn vô mắt chớ không phải cặp ngực. 5 00:00:08,560 --> 00:00:12,270 Báo cho cô biết là, tôi nghe thấy... hết đó. 6 00:00:12,280 --> 00:00:14,060 - Con tưởng Ernesto mất rồi... - Ừm... 7 00:00:14,060 --> 00:00:15,390 Nên con cưới người khác. 8 00:00:15,400 --> 00:00:17,560 Bởi vì chồng trước của con chưa thực sự chết, 9 00:00:17,560 --> 00:00:19,400 nên tính ra con vẫn là vợ người ta. 10 00:00:19,400 --> 00:00:21,900 - Em sẽ ngủ ở ghế vậy. - Không, em không phải làm vậy đâu. 11 00:00:21,900 --> 00:00:23,290 Vậy an toàn hơn. 12 00:00:23,290 --> 00:00:24,520 Tuần tới anh phải đi công tác 13 00:00:24,520 --> 00:00:26,320 6 tháng ở Hy Lạp. 14 00:00:26,320 --> 00:00:27,740 Em đi cùng anh nhé? 15 00:00:27,740 --> 00:00:29,090 Dĩ nhiên rồi. 16 00:00:29,090 --> 00:00:30,930 - Gì?! - Aah! 17 00:00:30,930 --> 00:00:32,290 Sao mẹ lại uống thuốc thế? 18 00:00:32,300 --> 00:00:35,460 Bởi vì đôi lúc người lớn buồn phiền, 19 00:00:35,470 --> 00:00:39,840 và thuốc làm cho họ thấy đỡ hơn nhiều. 20 00:00:39,840 --> 00:00:41,340 Tôi không tin anh. 21 00:00:41,340 --> 00:00:42,840 Cô sống trong một thế giới rắc rối đó, Taylor, 22 00:00:42,840 --> 00:00:46,170 và dù chuyện gì xảy ra, thì cũng lộ hết thôi. 23 00:00:46,180 --> 00:00:49,480 Ôi trời ơi. Taylor?! Taylor?! 24 00:00:49,480 --> 00:00:52,260 Cái vụ S&M này... tôi không muốn làm nữa đâu. 25 00:00:52,270 --> 00:00:53,850 Tôi cho là cả hai người 26 00:00:53,850 --> 00:00:56,770 đều không muốn chuyện ngoại tình sến rện này được tung ra ngoài. 27 00:00:56,770 --> 00:00:58,320 Hẹn cô ngày mai nha. 28 00:00:58,320 --> 00:01:01,520 Và từ khóa sẽ là " tống tình". 29 00:01:01,530 --> 00:01:02,940 Cái gì vậy? 30 00:01:02,940 --> 00:01:04,830 Nó sẽ thêm chút... 31 00:01:04,830 --> 00:01:07,530 lửa nhiệt trong cuộc vui của chúng ta. 32 00:01:12,200 --> 00:01:15,170 Rồi. Quẩy đi nào! 33 00:01:15,170 --> 00:01:16,840 Miễn đi nha. 34 00:01:16,840 --> 00:01:18,210 Carmen. 35 00:01:18,210 --> 00:01:20,040 Tôi có cần phải nhắc lại không vậy? 36 00:01:20,040 --> 00:01:23,300 Nếu cô và Sebastian muốn giữ cái bí mật tình tự này, 37 00:01:23,300 --> 00:01:25,710 thì cô làm theo lời tôi bảo. 38 00:01:25,720 --> 00:01:27,470 Giờ thì lên điện đi! 39 00:01:27,470 --> 00:01:29,470 Ông đúng là đồ kinh tởm! 40 00:01:29,470 --> 00:01:32,640 Tiếc quá tôi không hiểu câu đó. Có vẻ là câu mắng hay nhỉ. 41 00:01:32,640 --> 00:01:35,720 Ông Powell, tôi không có rành vụ này, nhưng trông nó nguy hiểm quá đó. 42 00:01:35,730 --> 00:01:38,530 Cực nguy hiểm luôn. Mấu chốt ở đó đó. 43 00:01:38,530 --> 00:01:39,980 Nói cho ông biết. 44 00:01:39,980 --> 00:01:41,900 Tôi sẽ phạt ông bằng cách không làm. 45 00:01:41,900 --> 00:01:46,700 Ông hư lắm, nên không điện điếc gì hết nhé, con dzai. 46 00:01:46,700 --> 00:01:51,160 Tôi thực lòng thích cách nghĩ của cô, nhưng không, cô phải làm. 47 00:01:51,160 --> 00:01:54,460 Giờ thì bật công tắc và tăng tần số lên nào. 48 00:02:02,920 --> 00:02:05,420 Ooh! Oh, ho! Ah! Ah! Oh! 49 00:02:05,420 --> 00:02:08,390 Ohh! Sao tự dưng tắt vậy? 50 00:02:08,390 --> 00:02:10,680 Thì ông la lên, Ooh! Ooh! Ooh! Ooh! Ooh!" 51 00:02:10,680 --> 00:02:11,960 Vì tôi phê mà! 52 00:02:11,960 --> 00:02:13,730 Tăng cường độ lên nào gái. 53 00:02:13,730 --> 00:02:15,230 Miễn. 54 00:02:15,230 --> 00:02:17,850 Ôi trời ạ! Cô đúng là khó ở! 55 00:02:17,850 --> 00:02:21,240 Hèn chi Sebastien không chịu bỏ vợ vì cô. 56 00:02:23,270 --> 00:02:24,770 Ông nói vậy chỉ để làm tôi bực thôi, 57 00:02:24,780 --> 00:02:27,440 nên tôi sẽ tra tấn nhẹ ông. 58 00:02:27,440 --> 00:02:29,530 Thực tình thì Carmen, nếu tôi muốn cô tra tấn tôi thiệt, 59 00:02:29,530 --> 00:02:32,860 thì tôi đã kêu cô hát rồi. 60 00:02:34,790 --> 00:02:36,590 Aah! 61 00:02:36,590 --> 00:02:38,790 Oh, lạy Chúa! 62 00:02:46,100 --> 00:02:48,960 Ông Powell! 63 00:02:48,970 --> 00:02:50,570 Ông Powell? 64 00:02:50,570 --> 00:02:55,010 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 65 00:02:55,010 --> 00:02:59,010 + NHỮNG CÔ HẦU GÁI KIỂU MỸ + .: Season 3 Ep 6: She Done Him Wrong :. 66 00:02:59,010 --> 00:03:00,480 Ổng chưa chết phải không? 67 00:03:00,480 --> 00:03:02,310 Thật không may.... là mạch còn đập. 68 00:03:02,310 --> 00:03:05,150 Anh không thể tin là em vẫn tiếp tục làm chuyện điên khùng này với ổng. 69 00:03:05,150 --> 00:03:06,730 Em đã nói là thôi rồi mà. 70 00:03:06,730 --> 00:03:09,570 Sebastien, xe cấp cứu sắp tới đây rồi. 71 00:03:09,570 --> 00:03:11,820 Giờ thì anh vừa cãi lộn vừa giúp em được không? 72 00:03:13,510 --> 00:03:15,780 Hắn đe dọa em hả? Lão khốn! 73 00:03:15,790 --> 00:03:17,450 Và ông ấy tính làm cho cả hai chúng ta bị đuổi. 74 00:03:17,480 --> 00:03:19,160 Và em biết biết anh cần khách hàng như thế nào. 75 00:03:22,170 --> 00:03:24,900 Em làm những việc đó để bảo vệ anh sao. Hẳn là em còn quan tâm anh lắm. 76 00:03:24,940 --> 00:03:27,250 - Dĩ nhiên là em quan tâm anh rồi. - Nhưng hành động của em không như vậy! 77 00:03:27,250 --> 00:03:29,300 Vì em cố không để mình tổn thương 78 00:03:29,310 --> 00:03:31,170 chỉ vì anh không bao giờ bỏ vợ. 79 00:03:31,180 --> 00:03:32,420 Đúng chứ? 80 00:03:35,910 --> 00:03:37,660 May là được cứu nhé. 81 00:03:37,660 --> 00:03:40,550 Tới lúc anh phải đi rồi đó. 82 00:03:44,550 --> 00:03:48,060 Marisol. Tôi đến nhanh hết mức có thể đó. Taylor sao rồi? 83 00:03:48,060 --> 00:03:52,340 Họ súc ruột cho cô ấy. Giờ cô ấy ổn định rồi. 84 00:03:54,260 --> 00:03:57,430 Con yêu, con không sao chứ? 85 00:03:57,430 --> 00:03:59,200 Khi nào thì con được gặp mẹ ạ? 86 00:03:59,200 --> 00:04:00,900 Mẹ con đang không khỏe. 87 00:04:00,900 --> 00:04:03,100 Nhưng mẹ con sẽ ổn thôi. Đúng chứ? 88 00:04:03,110 --> 00:04:04,440 Đúng vậy. 89 00:04:04,440 --> 00:04:06,610 Katy, con đợi ở đây một lát nhé? 90 00:04:06,610 --> 00:04:08,710 Cô cần nói chuyện với bố con chút. 91 00:04:12,450 --> 00:04:13,920 Chuyện gì vậy? 92 00:04:13,920 --> 00:04:16,950 Họ muốn khám xem tâm lý của Taylor có vấn đề gì không. 93 00:04:16,950 --> 00:04:20,460 - Ôi Chúa ơi. - Chắc là thủ tục bắt buộc khi có một vụ tự tử. 94 00:04:20,460 --> 00:04:22,290 Liệu có khi nào là tai nạn không? 95 00:04:22,290 --> 00:04:24,130 Với lượng thuốc mà cô ấy uống. Thì họ không nghĩ vậy đâu. 96 00:04:24,130 --> 00:04:26,960 Là do tôi. 97 00:04:26,960 --> 00:04:29,430 Bọn tôi đã cãi nhau. Rồi tôi ngủ ở khách sạn. 98 00:04:29,430 --> 00:04:30,800 - Oh. - Tôi rất tức giận. Và ghen tị. 99 00:04:30,800 --> 00:04:34,300 Tôi có... lỡ lời. 100 00:04:34,300 --> 00:04:35,770 Nhưng tôi yêu cô ấy. 101 00:04:35,770 --> 00:04:37,140 - Tôi không bao giờ có ý định tổn thương cô ấy. - Không, tất nhiên là không rồi. 102 00:04:38,810 --> 00:04:40,310 Tôi có việc cần nhờ cô. 103 00:04:40,310 --> 00:04:42,730 Từ khi Blanca nghỉ việc, không có ai trông chừng Katy cả. 104 00:04:42,730 --> 00:04:44,650 Tôi không muốn giao con bé cho người lạ. 105 00:04:44,650 --> 00:04:46,110 Không có gì đâu. Tôi sẵn lòng giúp mà. 106 00:04:46,120 --> 00:04:47,980 Chỉ một ngày thôi, để tôi giải quyết hết mấy chuyện này. 107 00:04:47,980 --> 00:04:50,070 Và tôi sẽ giúp anh tìm người thay thế cho Blanca... 108 00:04:50,070 --> 00:04:52,790 người thoải mái về mặt thời gian, để anh cũng thoải mái chút. 109 00:04:52,790 --> 00:04:55,620 Cảm ơn cô. Nếu tôi làm gì để đền đáp lại được thì... 110 00:04:55,630 --> 00:04:58,160 Có đó. 111 00:04:58,160 --> 00:05:01,160 Dù việc gì mà ép Taylor đến bước này, 112 00:05:01,160 --> 00:05:03,050 đừng để nó xảy ra lần nào nữa. 113 00:05:08,310 --> 00:05:09,800 Adrian? Ôi trời ơi! 114 00:05:09,810 --> 00:05:11,510 Bà có nhận đươc tin nhắn của tôi không? 115 00:05:11,510 --> 00:05:13,980 Các bác sĩ cho rằng ông Powell hình như bị lên cơn co giật. 116 00:05:13,980 --> 00:05:15,680 Ông ấy sẽ không sao chứ? 117 00:05:15,680 --> 00:05:18,350 Hiện tại thì ổn rồi. Họ sẽ làm thêm vài xét nghiệm tại bệnh viện nữa. 118 00:05:18,350 --> 00:05:19,680 Tôi sẽ đi cùng. 119 00:05:21,020 --> 00:05:22,650 Tôi chắc là ông ấy sẽ ổn thôi. 120 00:05:22,650 --> 00:05:24,190 Tôi không hiểu. 121 00:05:24,190 --> 00:05:25,850 Sao ổng lên cơn co giật mà mặt đỏ lè vậy? 122 00:05:25,860 --> 00:05:28,460 Pó tay. Lâu lâu cũng có mấy vụ vậy đó. 123 00:05:28,470 --> 00:05:30,650 Có khi do lớn tuổi và sức yếu chăng. 124 00:05:30,650 --> 00:05:33,220 Nhưng Andrian lúc nào cũng ăn uống lành mạnh và tập luyện lắm mà. 125 00:05:33,260 --> 00:05:34,700 Chả tập luyện nhiêu đâu. 126 00:05:34,700 --> 00:05:37,700 Carmen, tôi muốn cảm ơn cô vì đã xử lý ổn thỏa khi tôi vắng nhà. 127 00:05:37,700 --> 00:05:39,780 Nếu cô không ở đây và phát hiện ra chuyện này, 128 00:05:39,790 --> 00:05:41,540 có Chúa mới biết chuyện gì sẽ xảy ra nữa. 129 00:05:41,540 --> 00:05:43,370 Không có gì. Bà không phải cảm ơn gì đâu. 130 00:05:43,370 --> 00:05:45,290 Không. Khi mà Andrian tỉnh lại, 131 00:05:45,290 --> 00:05:48,010 Tôi sẽ đảm bảo là ông ấy biết cô đã cứu ông ấy. 132 00:05:48,010 --> 00:05:50,130 Chắc ông ấy sốc lắm. 133 00:05:50,130 --> 00:05:51,960 Oh. Hẳn rồi. 134 00:05:51,970 --> 00:05:54,680 Carmen, cô đúng là thiên thần. 135 00:05:54,680 --> 00:05:57,990 Cô đúng là thiên thần... thứ thiệt. 136 00:06:03,190 --> 00:06:04,730 Con ở đây ngoan nhé, 137 00:06:04,730 --> 00:06:06,190 và mấy ngày nữa mẹ sẽ tới đón con. 138 00:06:06,200 --> 00:06:08,330 Được chứ, con trai? 139 00:06:08,330 --> 00:06:09,650 Mẹ yêu còn nhiều, nhiều, nhiều lắm đó. 140 00:06:09,650 --> 00:06:13,030 Mẹ, thôi mà. Con đâu phải con nít nữa. 141 00:06:13,040 --> 00:06:14,740 Oops. 142 00:06:16,410 --> 00:06:19,820 Chắc là thằng bé muốn ra dáng trước mặt bố nó đây mà. 143 00:06:19,830 --> 00:06:21,780 Thằng bé noi gương anh đó. 144 00:06:21,780 --> 00:06:24,780 Chỉ tại anh hối lộ pizza cho nó thôi. 145 00:06:24,780 --> 00:06:28,630 Rosita, trước khi em đi, anh muốn tặng em cái này. 146 00:06:30,090 --> 00:06:31,920 Dịp gì vậy? 147 00:06:31,920 --> 00:06:35,010 Chỉ là muốn làm chút gì đó để nhớ ngày kỷ niệm của chúng ta. 148 00:06:38,830 --> 00:06:40,310 Em quên mất rồi. 149 00:06:40,310 --> 00:06:44,150 Em xin lỗi. Nó...đã lâu quá rồi. 150 00:06:44,150 --> 00:06:47,070 Chà, còn anh vẫn nhớ như in như mới chỉ là hôm qua thôi. 151 00:06:47,070 --> 00:06:49,900 Em đã cài một bông hoa như thế này lên tóc. 152 00:06:49,910 --> 00:06:53,910 Và anh đã mặc bộ com-ple cũ của ba anh. 153 00:06:53,910 --> 00:06:56,330 Lúc đó anh cười như... 154 00:06:58,420 --> 00:07:00,250 Như lúc này. 155 00:07:02,750 --> 00:07:06,220 Và chúng ta đã thề nguyện với nhau vào ngày hôm đó 156 00:07:06,220 --> 00:07:09,420 trước sự chứng kiến của gia đình và trước cả Chúa. 157 00:07:09,430 --> 00:07:12,730 Em không nhận nó được. 158 00:07:12,730 --> 00:07:16,850 Nó là quà mà, và anh không lấy lại đâu. 159 00:07:20,440 --> 00:07:22,020 Được rồi, vậy cháu muốn sandwich ăn kèm với gì nào? 160 00:07:22,020 --> 00:07:25,610 Gà tây? Bơ đậu phộng với thạch? 161 00:07:25,610 --> 00:07:28,610 - Katy? - Cháu không biết ạ. 162 00:07:28,610 --> 00:07:33,530 Vậy, Blanca thường làm món gì cho cháu? 163 00:07:37,870 --> 00:07:39,870 Bố cháu bảo là cháu nhớ cổ lắm nhỉ. 164 00:07:39,870 --> 00:07:43,210 Người ta hay bỏ đi mà. 165 00:07:43,210 --> 00:07:45,380 Lúc nào chả vậy. 166 00:07:50,470 --> 00:07:53,800 Chờ cô chút. Có... 167 00:07:53,800 --> 00:07:55,940 Alô? 168 00:07:55,940 --> 00:07:58,310 À, là tôi đây. Sáng nay không thấy cô đâu cả. 169 00:07:58,310 --> 00:07:59,720 Cô có vài cuộc gọi nhỡ đó. 170 00:07:59,730 --> 00:08:01,640 Tôi sẽ kiểm tra hộp thư thoại. Cảm ơn, Jesse. 171 00:08:01,640 --> 00:08:04,450 Đừng lo gì cả. Chừng nào thì cô về được? 172 00:08:04,450 --> 00:08:07,320 Cậu ở nhà tôi tới chừng nào? 173 00:08:07,320 --> 00:08:09,120 5 giờ chiều? 174 00:08:09,120 --> 00:08:12,240 Chắc là tôi không về trước giờ đó được, chắc hôm nay không gặp cậu được rồi. 175 00:08:12,240 --> 00:08:15,320 Cô không...cô không phải đang tránh mặt tôi, đó chứ? 176 00:08:15,330 --> 00:08:16,820 Sao tôi lại tránh mặt cậu chứ? 177 00:08:16,830 --> 00:08:18,160 Tại tôi nghe hết những gì cô nói về tôi, 178 00:08:18,160 --> 00:08:19,490 nhưng tôi nói rồi mà, cái đó... 179 00:08:19,500 --> 00:08:22,330 - Bạn tôi đang nằm trong bệnh viện. - Hả? 180 00:08:22,330 --> 00:08:24,630 Taylor bạn tôi... cô ấy đang nằm viện, 181 00:08:24,630 --> 00:08:27,140 nên tôi đồng ý trông con gái cô ấy một ngày. 182 00:08:27,140 --> 00:08:31,140 Chà, giờ thì tôi thấy mình như thằng khốn vậy. 183 00:08:31,140 --> 00:08:34,140 Không sao. Cậu không biết mà. Nhưng thấy chưa? Tôi có tránh mặt cậu đâu. 184 00:08:34,140 --> 00:08:37,180 Rồi. Tôi xin lỗi. Tôi có giúp gì được không? 185 00:08:37,180 --> 00:08:40,180 Không, chỉ là, uh, canh nhà cẩn thận, 186 00:08:40,180 --> 00:08:44,520 và hẹn gặp lại cậu sau nhé. 187 00:08:45,860 --> 00:08:47,320 Oh! 188 00:08:47,320 --> 00:08:49,860 Valentina à, thật vui là con gọi cho mẹ. 189 00:08:51,440 --> 00:08:53,190 Oh. Có ai đó tới. 190 00:08:53,200 --> 00:08:55,000 Cưng à, mẹ phải xuống xem đây. 191 00:08:55,000 --> 00:08:59,030 Uh-huh. Gửi lời hỏi thăm của mẹ tới Remi nhé. 192 00:09:03,040 --> 00:09:05,010 Zoila! 193 00:09:07,710 --> 00:09:09,130 Ai rứa? 194 00:09:09,130 --> 00:09:12,130 Là Reina! Em của Zoila đó? 195 00:09:12,130 --> 00:09:15,720 Xin lỗi. Zoila không có làm ở đây nữa! 196 00:09:15,720 --> 00:09:19,720 Hề hước đó. Em biết là chị mà. Mở cửa cho em đi! 197 00:09:26,100 --> 00:09:29,430 Trời ơi! 198 00:09:29,430 --> 00:09:31,400 Bao lâu rồi chứ? 199 00:09:31,400 --> 00:09:33,400 Reina. Em làm gì ở đây vậy hả? 200 00:09:33,400 --> 00:09:36,740 Em không ghé qua thăm chị được sao? 201 00:09:36,740 --> 00:09:39,540 Lần cuối gặp nhau, em đã cướp xe của chị. 202 00:09:39,540 --> 00:09:41,910 Đó là chiếc Saturn cũ. Nó còn chẳng đáng gọi là cái xe nữa. 203 00:09:41,910 --> 00:09:43,580 Nghe này, thời điểm này không thích hợp đâu. 204 00:09:43,580 --> 00:09:45,580 Chị không biết là em có để ý không, nhưng... 205 00:09:45,580 --> 00:09:47,080 Chi đang có thai. 206 00:09:47,080 --> 00:09:48,580 Nhìn là biết mà. 207 00:09:48,590 --> 00:09:50,840 Và thật ra, đó là lý do em tới đây. 208 00:09:50,840 --> 00:09:53,000 Em nghe nói là chị đang mang bé con... 209 00:09:53,010 --> 00:09:55,590 ...và em muốn giúp chị. 210 00:09:55,590 --> 00:09:56,890 Ai nói chứ? 211 00:09:56,890 --> 00:09:59,010 Valentina đăng lên Facebook đó. 212 00:09:59,010 --> 00:10:02,430 Và...em chỉ nghĩ là thật tuyệt vời. 213 00:10:02,430 --> 00:10:04,070 Tuyệt vời là tại chị lớn tuổi đó hả? 214 00:10:04,070 --> 00:10:06,850 Không, vì chị là một bà mẹ tốt. 215 00:10:06,850 --> 00:10:11,020 Oh. Cái đó...nghe...được đó. 216 00:10:12,240 --> 00:10:13,610 Nghe này... 217 00:10:13,610 --> 00:10:17,610 Chị sẵn lòng cho em ở lại, nhưng đây không phải nhà chị, 218 00:10:17,610 --> 00:10:19,950 và Genevieve không thích chị dẫn người lạ vào. 219 00:10:19,950 --> 00:10:22,620 Chà, thật tốt là bà ấy đang ở Mykonos nhỉ. 220 00:10:22,620 --> 00:10:25,420 Thật đó gái, chị là người duy nhất không xài Facebook luôn đó. 221 00:10:27,540 --> 00:10:32,430 Nào nhanh lên. Giúp em dỡ đồ xuống xe em đi. 222 00:10:32,430 --> 00:10:33,790 Là xe chụy! 223 00:10:33,800 --> 00:10:35,760 Zoila, chị em phải chia sẻ chớ. 224 00:10:41,300 --> 00:10:44,500 - Cảm ơn đã đi chung với tôi. - Không, cảm ơn cô đó. 225 00:10:44,500 --> 00:10:46,570 Tôi cần lý do để né em gái tôi. 226 00:10:46,570 --> 00:10:48,500 Tôi còn không biết cô có em gái đó. 227 00:10:48,510 --> 00:10:50,210 Cô chả bao giờ nhắc đến cô ấy cả. 228 00:10:50,210 --> 00:10:52,540 Bởi vì nó đúng là con quỷ độc ác. 229 00:10:52,540 --> 00:10:55,630 Cả đời tôi, tất cả những gì mà tôi có, nó đều muốn cướp hết. 230 00:10:55,630 --> 00:10:58,210 - Wow. Có vẻ cổ tệ quá. - Đúng vậy mà. 231 00:10:58,220 --> 00:10:59,650 Chắc Chúa ghét tôi lắm. 232 00:11:03,320 --> 00:11:04,890 Có chuyện gì với cô vậy? 233 00:11:04,890 --> 00:11:08,810 Cô không thật sự tin chuyện đó mà nhỉ? 234 00:11:08,810 --> 00:11:11,190 Chuyện Chúa ghét chúng ta ấy? 235 00:11:11,200 --> 00:11:13,480 Chỉ là buộc miệng thôi. Sao Chúa lại ghét tôi chứ? 236 00:11:13,480 --> 00:11:15,900 Thì, cô ở với Javi trong khi cô vẫn là vợ của Pablo ấy. 237 00:11:15,900 --> 00:11:19,400 Đó là ngoại tình đó, điều cấm thứ 7 của Chúa. 238 00:11:19,400 --> 00:11:21,820 Ah. Tôi hiểu chuyện gì rồi. 239 00:11:21,820 --> 00:11:25,570 Cưng à, cô không hề biết rằng Ernesto còn sống, 240 00:11:25,580 --> 00:11:29,410 Và vì thế giờ cô mới cưới Spence. Không sao cả. 241 00:11:29,410 --> 00:11:32,920 Cha xứ của tôi bảo là tôi vẫn là vợ của Ernesto trong mắt Chúa đó. 242 00:11:32,920 --> 00:11:34,380 Ôi Trời. 243 00:11:34,390 --> 00:11:36,390 Thậm chí tôi còn không quan hệ được với Spence nữa. 244 00:11:36,390 --> 00:11:39,000 Trong đầu tôi cứ nghĩ, Liệu Chúa có xử tội tôi không nữa? 245 00:11:39,010 --> 00:11:41,010 Oh, thôi đi. Chúa chả làm vậy đâu. 246 00:11:41,010 --> 00:11:43,930 Thì, cô chả phải con chiên ngoan hiền gì đâu mà. 247 00:11:43,930 --> 00:11:45,930 Bỏ Chúa qua một bên đi đã.... 248 00:11:45,930 --> 00:11:48,730 cái chính là cô muốn ở bên ai chứ? 249 00:11:48,730 --> 00:11:51,600 Tôi yêu cả hai. Cô lựa đi. 250 00:11:51,600 --> 00:11:54,240 Không. Sao tôi làm được chứ. Cô phải chọn đi. 251 00:11:54,240 --> 00:11:57,610 Nhưng nếu cô nghe theo con tin mình, Chúa sẽ hiểu mà. 252 00:11:57,610 --> 00:12:01,360 Vậy thì Spence, 253 00:12:01,360 --> 00:12:06,010 Con...chọn...Spence. 254 00:12:07,920 --> 00:12:12,120 Thấy chưa? Đã bảo mà. Chúa thấy bình thường thôi. 255 00:12:12,120 --> 00:12:13,960 Cô không phải lo gì cả. 256 00:12:13,960 --> 00:12:16,380 Chờ đã. Cô đi đâu vậy? 257 00:12:16,380 --> 00:12:18,540 Đi phá điều cấm thứ 7 với Spence. 258 00:12:18,550 --> 00:12:19,930 Có khi vài lần luôn. 259 00:12:23,130 --> 00:12:24,930 Anh bị co giật? 260 00:12:24,940 --> 00:12:27,470 Anh may là Carmen có ở nhà để gọi cấp cứu đó. 261 00:12:27,470 --> 00:12:31,110 Adrian, chuyện gì đã xảy ra? Anh đã làm gì? 262 00:12:31,110 --> 00:12:32,310 Anh không nhớ nữa. 263 00:12:32,310 --> 00:12:34,640 Carmen nói lúc đó anh đang làm gì? 264 00:12:34,650 --> 00:12:37,150 Cổ nói cổ thấy anh đang nằm trên sofa trong thư phòng. 265 00:12:37,150 --> 00:12:39,730 Oh. Vậy là em biết rồi đó. 266 00:12:39,730 --> 00:12:41,650 Ông Powell, ông thấy sao rồi? 267 00:12:41,650 --> 00:12:43,150 Đỡ rồi, cảm ơn. Chừng nào tôi xuất viện được? 268 00:12:43,150 --> 00:12:44,650 Trước tiên, tôi cần hỏi ông về 269 00:12:44,660 --> 00:12:46,460 mấy vết thương mà chúng tôi thấy trên người ông. 270 00:12:46,460 --> 00:12:48,160 Vết thương gì? 271 00:12:48,160 --> 00:12:51,240 Chúng tôi thấy vết bầm trên lưng ông ấy, ở đùi và mông nữa. 272 00:12:51,250 --> 00:12:53,330 Ông giải thích cho tôi biết được chứ? 273 00:12:53,330 --> 00:12:54,830 Tôi ứ thích nói. 274 00:12:54,830 --> 00:12:57,330 Đồ khốn nhà anh. Tôi vặn cổ anh bây giờ. 275 00:12:57,330 --> 00:12:58,920 Bà Powell, đủ rồi đó. 276 00:12:58,920 --> 00:13:01,170 Những vết thương trên người chồng bà có thể nói là do bị lạm dụng đó. 277 00:13:01,170 --> 00:13:04,010 Nên tôi buộc phải hỏi, bà đánh ông ấy sao? 278 00:13:04,010 --> 00:13:07,980 Ôi dzời ạ! Adrian, nói với ông ấy sự thật đi. 279 00:13:09,680 --> 00:13:11,510 - Bà ấy đánh tôi đó. - Adrian! 280 00:13:11,520 --> 00:13:13,350 Được rồi. Tôi chỉ ước bà ấy đánh tôi thôi. 281 00:13:13,350 --> 00:13:16,190 Sự thật là... 282 00:13:16,190 --> 00:13:18,320 Tôi thích S&M. 283 00:13:18,320 --> 00:13:21,860 - Đó là thú vui nhỏ của tôi. - Hiểu rồi. 284 00:13:21,860 --> 00:13:23,360 Anh quay lại cái câu lạc bộ sex kinh tởm đó hả? 285 00:13:23,360 --> 00:13:25,610 Adrian, anh không thể làm thế được nữa. 286 00:13:25,610 --> 00:13:28,200 - Anh nghe chứ? Không bao giờ nữa. - Vợ ông nói đúng đó. 287 00:13:28,200 --> 00:13:30,450 Huyết áp của ông cao chót vót. 288 00:13:30,450 --> 00:13:33,200 Thú vui này đẩy cơ thể ông vào tình trạng tồi tệ đó. 289 00:13:33,200 --> 00:13:35,840 - Ông phải bỏ đi. - Bỏ luôn sao? 290 00:13:35,840 --> 00:13:37,510 Thậm chí kẹp núm cũng không được hả? 291 00:13:37,510 --> 00:13:39,290 Oh, mẹ ơi. 292 00:13:39,290 --> 00:13:40,790 Tất cả luôn. 293 00:13:40,790 --> 00:13:43,380 Ông Powell, hôm nay ông vừa bị động kinh đó. 294 00:13:43,380 --> 00:13:46,050 Nếu cứ vậy, ông có nguy cơ bị đau tim hoặc đột quỵ đó. 295 00:13:46,050 --> 00:13:48,820 Thú vui của ông có thể gây thiệt mạng đó. 296 00:13:57,310 --> 00:13:58,980 Một ngày mệt mỏi hả? 297 00:13:58,980 --> 00:14:02,230 Jesse. Cậu vẫn còn ở đây. 298 00:14:02,230 --> 00:14:03,900 Phải. Không sao chứ? 299 00:14:03,900 --> 00:14:05,570 Chỉ là.... Tôi tưởng cậu không còn ở đây. 300 00:14:05,570 --> 00:14:06,900 Cứ tưởng cậu về rồi đó. 301 00:14:06,900 --> 00:14:08,570 Tôi nghĩ là chắc cô mệt lắm, 302 00:14:08,570 --> 00:14:12,600 nên tôi nghĩ hay là ở lại giúp cô nấu bữa tối. 303 00:14:14,330 --> 00:14:15,910 Hả? 304 00:14:15,910 --> 00:14:18,580 Đúng đấy. 305 00:14:18,580 --> 00:14:20,420 Hy vọng cô thích Lasagna. 306 00:14:20,420 --> 00:14:23,590 Là món duy nhất mà tôi nếu được. 307 00:14:23,590 --> 00:14:26,670 Ôi trời. Cậu không phải làm thế này đâu. 308 00:14:26,670 --> 00:14:30,090 Tôi biết... nhưng tôi muốn vậy. 309 00:14:32,350 --> 00:14:35,850 - Rượu không? - Có. 310 00:14:35,850 --> 00:14:37,770 Dễ thương quá. 311 00:14:37,770 --> 00:14:39,570 Giờ tôi thấy như mình trả lương cho cậu hơi ít. 312 00:14:39,570 --> 00:14:41,440 Thôi mà. 313 00:14:41,440 --> 00:14:42,690 Cô cứ để dĩa trong bồn, 314 00:14:42,690 --> 00:14:44,910 mai tôi sẽ dọn chúng. 315 00:14:46,940 --> 00:14:49,950 Này, uh, Jesse... 316 00:14:49,950 --> 00:14:51,950 cậu muốn ở lại dùng bữa với tôi không? 317 00:14:51,950 --> 00:14:54,780 Tôi thích lắm, 318 00:14:54,790 --> 00:14:57,290 trừ phi cô muốn một mình cho thoải mái. 319 00:14:57,290 --> 00:15:00,460 Sau những chuyện đã xảy ra hôm nay, thì tôi thích có người trò chuyện hơn. 320 00:15:00,460 --> 00:15:03,540 Tuyệt. Tôi sẽ lấy thêm một dĩa nữa. 321 00:15:03,540 --> 00:15:05,130 Được. 322 00:15:07,460 --> 00:15:11,380 Đến giờ đi ngủ rồi, con yêu. 323 00:15:11,390 --> 00:15:13,270 Là thiệp cho mẹ con sao? 324 00:15:13,270 --> 00:15:16,770 Vậy, mai đến bệnh viện đưa cho mẹ con nhé? 325 00:15:16,770 --> 00:15:18,940 Con làm thêm năm phút nữa cho xong được không ạ? 326 00:15:18,940 --> 00:15:21,810 Được. Nhưng sau đó đi ngủ, được chứ? 327 00:15:21,810 --> 00:15:24,950 Rồi. Ta sẽ đi dọn giường cho con. 328 00:15:24,950 --> 00:15:34,000 .:: Biên Dịch: Mèo Mập Mưu Mô ::. 329 00:15:34,030 --> 00:15:43,980 .:: Hiệu Chỉnh: Kan Mặp Lavigne ::. 330 00:15:48,010 --> 00:15:49,760 Lọ thuốc này nằm trong phòng con. 331 00:15:49,760 --> 00:15:52,420 Sao con có nó? 332 00:15:52,430 --> 00:15:55,680 Katy, nói mau. 333 00:15:55,680 --> 00:15:58,850 Mẹ rất buồn. 334 00:15:58,850 --> 00:16:02,270 Con bỏ chúng vào nước của mẹ để mẹ thấy đỡ hơn. 335 00:16:02,270 --> 00:16:04,190 Sao cơ? 336 00:16:04,190 --> 00:16:07,190 Con suýt chút nữa đã giết mẹ đấy! 337 00:16:07,190 --> 00:16:08,940 Con xin lỗi. 338 00:16:08,940 --> 00:16:10,190 Con có biết là chúng ta đã làm những gì cho con không hả, 339 00:16:10,190 --> 00:16:11,990 chúng ta đã liều lĩnh cỡ nào? 340 00:16:12,000 --> 00:16:13,910 Con bị làm sao vậy?! 341 00:16:19,700 --> 00:16:21,000 Chết tiệt. 342 00:16:21,000 --> 00:16:24,870 Ý tôi là, chuyện Taylor tự tử thật khó tin. 343 00:16:24,880 --> 00:16:26,710 Cô ấy không phải người như thế. 344 00:16:26,710 --> 00:16:28,040 Có lý do gì không? 345 00:16:28,050 --> 00:16:31,130 Gần đây cô ấy hay căng thẳng lắm. 346 00:16:31,130 --> 00:16:33,180 Hôn nhân của họ hình như đang đứng trên bờ vực. 347 00:16:33,180 --> 00:16:36,890 Và con nhỏ mà họ nhận nuôi thì hơi... 348 00:16:36,890 --> 00:16:38,140 Hơi gì? 349 00:16:38,140 --> 00:16:40,140 Thôi, nói ra khiến tôi giống người xấu lắm. 350 00:16:40,140 --> 00:16:42,310 Giờ thì cô buộc phải nói ra đấy. 351 00:16:43,640 --> 00:16:44,890 Hơi đáng sợ. 352 00:16:44,900 --> 00:16:47,700 Katy có hơi đáng sợ. 353 00:16:47,700 --> 00:16:51,070 Trong đơn vị của tôi có một gã tên là Crocker, 354 00:16:51,070 --> 00:16:53,320 và ai cũng nghĩ anh ta đáng sợ. 355 00:16:53,320 --> 00:16:56,150 Nhưng hóa ra lý do là vì anh ta đã chứng kiến những chuyện kinh hoàng. 356 00:16:56,160 --> 00:16:58,870 Và anh ta chỉ hay lo sợ thôi. 357 00:16:58,880 --> 00:17:00,160 Chúa ơi. 358 00:17:00,160 --> 00:17:01,880 Giờ tôi cảm thấy mình giống như một con mụ xấu tính ấy. 359 00:17:01,880 --> 00:17:04,660 Không, không. Chắc tại cô uống hơi nhiều thôi. 360 00:17:04,670 --> 00:17:06,250 Tôi thề đấy, tôi không phải là người... 361 00:17:06,250 --> 00:17:08,830 hay đi lung tung nói xấu con nít đâu. 362 00:17:08,840 --> 00:17:10,250 Tôi không phải người xấu. 363 00:17:10,250 --> 00:17:13,890 Thật ra thì tôi nghĩ cô là một người cực kỳ tốt. 364 00:17:13,890 --> 00:17:16,170 Cậu hầu như chả biết gì về tôi. 365 00:17:16,180 --> 00:17:17,590 Nhưng tôi vẫn nhìn thấy được... 366 00:17:17,590 --> 00:17:19,510 cô rất yêu quý bạn bè mình, 367 00:17:19,510 --> 00:17:22,900 và sự thật là cô làm nghề này để giúp đỡ mọi người. 368 00:17:22,900 --> 00:17:25,100 Cậu thật tốt khi nói thế. 369 00:17:25,100 --> 00:17:27,740 Thật lòng đấy. 370 00:17:27,740 --> 00:17:29,240 Cô rất tuyệt vời. 371 00:17:38,280 --> 00:17:40,920 Muộn rồi. Tôi... Tôi nên về đây. 372 00:17:40,920 --> 00:17:42,530 Cậu không cần phải về đâu. 373 00:17:42,540 --> 00:17:45,040 Hẹn gặp cô ngày mai. 374 00:17:53,630 --> 00:17:56,130 Rosie? 375 00:17:56,130 --> 00:17:58,100 Chào chồng yêu. 376 00:17:58,100 --> 00:18:00,470 Wow. 377 00:18:00,470 --> 00:18:02,300 Trông em quyến rũ quá. 378 00:18:02,310 --> 00:18:04,640 Cảm ơn anh. 379 00:18:04,640 --> 00:18:09,060 Trông anh... ướt quá. 380 00:18:09,060 --> 00:18:11,810 Ừ, ừ. Ngoải mưa quá mà. 381 00:18:11,820 --> 00:18:16,070 Hmm. Em chờ anh lâu lắm rồi đấy. 382 00:18:16,070 --> 00:18:18,400 Uh, đang có chuyện gì thế này? 383 00:18:18,410 --> 00:18:23,330 Em sẽ... giúp anh cởi quần áo ướt ra. 384 00:18:23,330 --> 00:18:27,160 Em không muốn anh bị cảm lạnh. 385 00:18:27,160 --> 00:18:28,580 Mmm. Mmm. 386 00:18:31,500 --> 00:18:34,300 Anh không ngờ đến chuyện này đấy. 387 00:18:34,300 --> 00:18:36,810 Miguel vẫn còn ở chỗ của Ernesto. 388 00:18:36,810 --> 00:18:41,090 Cả căn hộ này chỉ có mình chúng ta thôi. 389 00:18:44,980 --> 00:18:49,750 Em biết là gần đây mình không lãng mạn lắm. 390 00:18:50,270 --> 00:18:52,150 Anh tha thứ cho em nhé? 391 00:18:52,160 --> 00:18:54,440 Em biết gì không? Anh nghĩ là anh có thể tha thứ được đấy. 392 00:18:54,440 --> 00:18:57,690 Mmm. 393 00:18:57,690 --> 00:19:00,860 Mmm. Chúa ơi, phê quá. 394 00:19:00,860 --> 00:19:02,830 Shh. 395 00:19:02,830 --> 00:19:05,450 Đừng có nói về Chúa trong lúc này, được chứ? 396 00:19:05,450 --> 00:19:07,670 Ừ, rồi. Em muốn gì cũng được. 397 00:19:07,670 --> 00:19:10,670 Em yêu anh, Spence. 398 00:19:10,670 --> 00:19:15,210 Anh cũng yêu em. 399 00:19:15,210 --> 00:19:18,510 Mmm. Mmm. 400 00:19:21,550 --> 00:19:24,550 Aah! Cái gì thế? 401 00:19:24,560 --> 00:19:26,890 Sấm sét. Anh nghĩ là nó vừa đánh vào tòa nhà này. 402 00:19:26,890 --> 00:19:29,060 Chúng ta bị sét đánh sao? 403 00:19:29,060 --> 00:19:30,730 Ừ, anh đoán là thế rồi. 404 00:19:30,730 --> 00:19:32,190 Oh! 405 00:19:33,650 --> 00:19:35,860 Rosie, cái quái gì thế. 406 00:19:35,870 --> 00:19:39,900 Em xin lỗi. Con thật sự xin lỗi. 407 00:19:44,500 --> 00:19:47,630 Katy? Con yêu, dậy đi nào. 408 00:19:48,640 --> 00:19:50,930 Chúng ta đến thăm mẹ thôi. 409 00:19:50,930 --> 00:19:52,560 Katy? 410 00:19:55,930 --> 00:19:57,350 Katy?! 411 00:20:07,030 --> 00:20:09,860 Katy? 412 00:20:09,860 --> 00:20:11,200 Nhóc đang làm gì ở đây thế hả? 413 00:20:14,330 --> 00:20:16,950 Katy, trời còn sớm lắm đấy. 414 00:20:16,950 --> 00:20:20,510 Ta sẽ phải uống cà phê để cho tỉnh táo. 415 00:20:20,510 --> 00:20:22,120 Nhóc muốn một ly không? 416 00:20:22,130 --> 00:20:24,210 Trẻ con không uống cà phê. 417 00:20:24,210 --> 00:20:27,380 Tốt rồi. Hóa ra nhóc không bị câm. 418 00:20:27,380 --> 00:20:29,800 Giờ thì cho ta biết tại sao nhóc lại lảng vảng trước cửa nhà ta... 419 00:20:29,800 --> 00:20:31,180 như người lang thang thế hả. 420 00:20:31,180 --> 00:20:33,220 Cháu bỏ nhà đi. 421 00:20:33,220 --> 00:20:36,550 Wow. 422 00:20:36,560 --> 00:20:37,970 Cẩu huyết ghê. 423 00:20:40,310 --> 00:20:42,390 Sao nhóc lại bỏ nhà đi? 424 00:20:45,570 --> 00:20:49,930 Bố không muốn nuôi cháu nữa. 425 00:20:49,940 --> 00:20:53,400 Ta chắc đó không phải là sự thật đâu. 426 00:20:58,210 --> 00:21:01,380 Không sao mà cưng. 427 00:21:04,750 --> 00:21:08,920 Mọi chuyện rồi sẽ... 428 00:21:08,920 --> 00:21:11,760 ổn thôi mà. 429 00:21:11,760 --> 00:21:13,590 Shh, shh, shh, shh, shh, shh. 430 00:21:13,590 --> 00:21:17,760 Zoila, chị cất bột giặt ở đâu thế? 431 00:21:17,760 --> 00:21:21,770 Trong cái tủ phía trên máy giặt ấy. 432 00:21:21,770 --> 00:21:23,940 Làm gì có! 433 00:21:31,110 --> 00:21:33,860 À thôi, em thấy rồi! 434 00:21:40,920 --> 00:21:43,960 Zoila, chị cất nước xả ở đâu thế? 435 00:21:45,430 --> 00:21:47,590 Thấy không? Mấy vụ này lúc nào chị cũng giỏi hơn em. 436 00:21:47,590 --> 00:21:49,430 Em đoán đây là lý do chị thích làm giúp việc. 437 00:21:49,430 --> 00:21:51,960 Ừ, đây là cuộc sống trong mơ của chị mà. 438 00:21:51,970 --> 00:21:54,100 Em muốn nói là em thật sự rất tiếc về Pablo. 439 00:21:54,100 --> 00:21:55,630 Em quý ảnh lắm. 440 00:21:55,640 --> 00:21:57,890 - Vậy sao em không dự đám tang? - Có ai mời đâu. 441 00:21:57,890 --> 00:21:59,440 Làm gì có ai viết giấy mời đám tang chứ? 442 00:21:59,440 --> 00:22:01,440 Vậy thì sao em biết được? 443 00:22:01,440 --> 00:22:04,390 Nhưng dù sao vẫn còn lại một phần của Pablo ở đây mà. 444 00:22:04,390 --> 00:22:06,440 Em sắp có cháu gái hay cháu trai đây? 445 00:22:06,450 --> 00:22:08,060 Ờ, một trong hai. 446 00:22:08,060 --> 00:22:10,570 Chị chưa biết sao? 447 00:22:10,570 --> 00:22:14,150 Zoila, trông chị có vẻ không hào hứng chào đón đứa con này. 448 00:22:14,150 --> 00:22:16,320 Em đang nói gì thế hả? Chị vui lắm luôn. 449 00:22:16,320 --> 00:22:17,790 Thôi nào. Đừng có lừa em. Lúc chị mang bầu... 450 00:22:17,790 --> 00:22:19,120 Valentina thì khác hẳn bây giờ. 451 00:22:19,130 --> 00:22:21,080 Dĩ nhiên là phải khác rồi. 452 00:22:21,080 --> 00:22:23,630 Lúc đó chị mới cưới. Cả cuộc đời tươi đẹp đang ở ngay trước mắt. 453 00:22:23,630 --> 00:22:24,910 Ý em là, có thể bây giờ chị đã già và cô đơn... 454 00:22:24,920 --> 00:22:26,160 nhưng chị không nên đổ hết lên đầu em bé như thế. 455 00:22:26,170 --> 00:22:27,930 - Chừng nào em về? - Sao cơ? 456 00:22:27,930 --> 00:22:29,420 Em bảo là em đến để giúp, 457 00:22:29,420 --> 00:22:31,750 nhưng hóa ra em toàn chỉ trích rồi làm phiền chị... 458 00:22:31,760 --> 00:22:35,170 và còn khiến chị giặt đồ cho em nữa. 459 00:22:35,180 --> 00:22:38,340 - Chừng nào em về? - Em không về được. 460 00:22:38,350 --> 00:22:40,980 Em đang nói gì thế hả? 461 00:22:40,980 --> 00:22:43,180 Victor và em ly hôn rồi. 462 00:22:49,360 --> 00:22:52,860 Được rồi. 463 00:22:52,860 --> 00:22:54,360 Ngoan, ngoan. 464 00:22:59,670 --> 00:23:02,080 Vậy chị cho em ở đây một thời gian nhé? 465 00:23:06,040 --> 00:23:08,540 Chào cô. Tôi nói chuyện với cô chút nhé? 466 00:23:08,540 --> 00:23:11,710 Ừ, may quá. Carmen, tôi cũng cần nói chuyện với cô. 467 00:23:11,710 --> 00:23:14,630 Tôi đã khiến Adrian Powell phải vào viện. 468 00:23:14,630 --> 00:23:17,800 Thôi cô nói trước đi. 469 00:23:17,800 --> 00:23:20,180 Adrian đe dọa cô để cô tra tấn ổng hả? 470 00:23:20,190 --> 00:23:22,970 Tôi đã cố dừng lại nhưng ổng không chịu nghe. 471 00:23:22,970 --> 00:23:24,970 Nên đừng có giận tôi. 472 00:23:24,980 --> 00:23:27,360 Nghe này, ban đầu thì cô đã đồng ý, 473 00:23:27,360 --> 00:23:29,390 nhưng sau đó cô đã từ chối Adrian. 474 00:23:29,400 --> 00:23:31,480 Và ổng ép buộc cô. Làm vậy là không đúng. 475 00:23:31,480 --> 00:23:33,560 Wow. Vậy mà tôi cứ tưởng cô sẽ giảng cho tôi một bài chứ. 476 00:23:33,570 --> 00:23:34,980 Tại sao? 477 00:23:34,990 --> 00:23:37,240 Vì chúng ta là bà chủ với người làm mà. 478 00:23:37,240 --> 00:23:38,820 Cô là người rất nguyên tắc. 479 00:23:38,820 --> 00:23:41,710 Gần đây thì không. 480 00:23:41,710 --> 00:23:43,740 Tôi đã hôn Jesse. 481 00:23:43,740 --> 00:23:45,380 Hả? Con quỷ này may dễ sợ. 482 00:23:45,380 --> 00:23:48,830 Không, làm thế là sai trái. 483 00:23:48,830 --> 00:23:50,920 Ngay lúc tôi vừa hôn thì cậu ta đòi về. 484 00:23:50,920 --> 00:23:52,670 Trông cậu ta không thoải mái chút nào. 485 00:23:52,670 --> 00:23:54,590 Có lẽ do cô hun hơi tệ. 486 00:23:54,590 --> 00:23:57,590 - Ý tôi là, trông cô có vẻ hun tệ lắm. - Chị đây hơi bị lành nghề. 487 00:23:57,590 --> 00:23:59,760 Chắc là... tôi hiểu lầm tình huống đó. 488 00:23:59,760 --> 00:24:02,010 Tôi cứ tưởng cậu ta bật đèn xanh với tôi. 489 00:24:02,010 --> 00:24:03,930 - Ủa chớ dzụ gì? - Cậu ta nấu bữa tối, 490 00:24:03,930 --> 00:24:06,730 rót rượu, rửa chén dĩa. 491 00:24:06,730 --> 00:24:08,900 Dĩ nhiên rồi, cậu ta là giúp việc của cô mà. 492 00:24:08,900 --> 00:24:11,350 - Cậu ta còn bảo tôi rất tuyệt vời nữa. - Thì sao? 493 00:24:11,350 --> 00:24:13,100 Chủ nào mà tôi chả khen là tuyệt vời, 494 00:24:13,110 --> 00:24:15,110 nhất là khi đang cần tăng lương. 495 00:24:15,110 --> 00:24:17,690 Cậu ấy chỉ làm đúng phận sự, còn tôi thì vồ vập như thú ăn thịt. 496 00:24:19,280 --> 00:24:23,030 Chúa ơi. Tôi thành Adrian Powell rồi. 497 00:24:23,030 --> 00:24:25,120 Ừ, ừ, cô là đồ dê xồm. 498 00:24:25,120 --> 00:24:27,890 Giờ thì tôi phải làm gì với Adrian Powell thật sự đây hả? 499 00:24:27,890 --> 00:24:30,200 Tôi nghĩ là tôi có ý này. 500 00:24:36,130 --> 00:24:38,800 Reina! 501 00:24:38,800 --> 00:24:40,300 Em bừa bãi quá đấy! 502 00:24:40,300 --> 00:24:41,970 Xin lỗi nha. Em đang buồn chuyện Victor. 503 00:24:41,970 --> 00:24:43,970 Chị không biết cảm giác mất chồng là như thế nào đâu. 504 00:24:43,970 --> 00:24:46,300 Pablo vừa mất, còn Javi thì bỏ chị ngay trong ngày cưới. 505 00:24:46,310 --> 00:24:49,390 Chúa ơi, Zoila, lúc nào chị cũng phải xoay vấn đề về phía mình sao? 506 00:24:52,810 --> 00:24:56,560 Có cơ may nào để Victor chịu quay về với em không? 507 00:24:56,570 --> 00:24:58,780 - Còn lâu. - Em chắc chứ? 508 00:24:58,790 --> 00:25:00,450 Em đã thử mọi cách rồi nhưng mà ảnh không thèm nghe. 509 00:25:00,450 --> 00:25:02,240 Em đoán là chị bị kẹt với em mãi mãi luôn. 510 00:25:04,660 --> 00:25:08,160 Zoila, thật vui vì được gặp chị, nhưng mà... 511 00:25:08,160 --> 00:25:09,790 chị đang làm gì ở đây thế? 512 00:25:09,800 --> 00:25:12,130 Chị nghe Reina kể về vụ ly hôn rồi, 513 00:25:12,130 --> 00:25:14,250 và chị muốn tới xem thử em thế nào. 514 00:25:14,250 --> 00:25:16,250 Xem thử Victor sao rồi? 515 00:25:16,250 --> 00:25:19,340 Chị biết đấy, vụ ly dị nào mà chả... 516 00:25:19,340 --> 00:25:21,090 - khó khăn với mọi người. - Mm-hmm. 517 00:25:21,090 --> 00:25:23,470 Nhưng em quá ổn luôn. 518 00:25:23,480 --> 00:25:25,090 Hmm. 519 00:25:28,180 --> 00:25:30,180 Có lẽ tại chưa thấm thôi. 520 00:25:30,180 --> 00:25:31,820 Để em đoán. 521 00:25:31,820 --> 00:25:34,600 Cổ ở nhờ chỗ chị và khiến chị phát điên. 522 00:25:34,600 --> 00:25:36,600 Hả? Làm gì có! 523 00:25:36,610 --> 00:25:38,520 Chị rất yêu quý em gái mình. 524 00:25:38,530 --> 00:25:40,780 Thật ra thì chị rất lo cho nó nữa kia. 525 00:25:40,780 --> 00:25:43,360 Nó hoàn toàn suy sụp về vụ ly hôn này. 526 00:25:43,360 --> 00:25:46,500 Em rất tiếc vì chuyện đó nhưng em không thể ở bên cổ nữa. 527 00:25:46,500 --> 00:25:48,030 Nghe này, Reina đôi lúc hay trớt quớt. 528 00:25:48,030 --> 00:25:49,830 Không ai hiểu rõ điều đó hơn chị đâu. 529 00:25:49,840 --> 00:25:51,700 Nhưng nó cũng có nhiều phẩm chất rất tốt đẹp. 530 00:25:51,700 --> 00:25:53,640 Chẳng hạn như là gì? 531 00:25:53,640 --> 00:25:57,040 Mm, đẹp nè. Tính tình thì nhộn nè. 532 00:25:57,040 --> 00:26:01,380 Quan trọng nhất là nó cực kỳ yêu em. 533 00:26:01,380 --> 00:26:04,300 Reina có cho chị biết tại sao bọn em ly hôn không? 534 00:26:04,300 --> 00:26:06,880 - Mới nói phần chia tay thôi. - Cổ ngoại tình. 535 00:26:06,890 --> 00:26:10,560 Chị thật sự rất tiếc. 536 00:26:10,560 --> 00:26:13,190 Nhưng em thật sự muốn vứt bỏ tất cả... 537 00:26:13,190 --> 00:26:14,690 chỉ vì một sai lầm này sao? 538 00:26:14,690 --> 00:26:16,560 - Nhiều sai lầm rồi. - Thì nó phạm vài sai lầm. 539 00:26:16,560 --> 00:26:18,200 Cả tá luôn. 540 00:26:18,200 --> 00:26:19,900 Được rồi, thôi bỏ số má qua một bên đi. 541 00:26:19,900 --> 00:26:22,370 Mấu chốt là con bé hối hận lắm rồi. 542 00:26:22,370 --> 00:26:24,540 Zoila... 543 00:26:24,540 --> 00:26:26,400 nếu chị biết tường tận chuyện này, 544 00:26:26,410 --> 00:26:28,490 thì chị sẽ không bênh vực cổ đâu. 545 00:26:28,490 --> 00:26:30,070 Vậy thì kể tường tận chị nghe xem nào. 546 00:26:30,080 --> 00:26:35,000 Một trong những người mà Reina đã ngủ cùng... 547 00:26:35,000 --> 00:26:36,380 là Pablo. 548 00:26:36,380 --> 00:26:39,630 Pablo? 549 00:26:41,590 --> 00:26:44,060 Pablo chồng chị á? 550 00:26:45,610 --> 00:26:47,660 Vâng, tôi là Michael Stappord. 551 00:26:47,660 --> 00:26:50,170 Tôi đang tìm con gái mình. 552 00:26:50,200 --> 00:26:51,510 Anh... Anh có... 553 00:26:51,550 --> 00:26:53,910 Anh có thấy nó đi quanh quẩn ở đó không? 554 00:26:53,910 --> 00:26:57,880 À thôi, tôi tìm thấy con bé rồi. 555 00:26:58,790 --> 00:27:02,290 - Tôi tin là anh quen cô bé này. - Oh, Everlyn, cảm ơn chị. 556 00:27:02,990 --> 00:27:05,330 Katy, con làm ta sợ đấy. Con ổn cả chứ? 557 00:27:06,610 --> 00:27:08,690 Katy? Katy! 558 00:27:12,320 --> 00:27:14,940 - Chị tìm thấy nó ở đâu thế? - Nó tìm tôi thì đúng hơn. 559 00:27:15,990 --> 00:27:17,910 Nó là một cô bé đáng yêu, Michael. 560 00:27:17,910 --> 00:27:20,740 Và anh rất may mắn vì có được một đứa con như thế đấy. 561 00:27:20,740 --> 00:27:22,080 Tôi thường không giỏi trông trẻ. 562 00:27:22,080 --> 00:27:25,160 Taylor thích chuyện đó hơn. 563 00:27:25,170 --> 00:27:28,250 Anh biết đấy, Adrian và tôi từng bàn bạc chuyện nhận con nuôi... 564 00:27:28,250 --> 00:27:29,750 sau khi Barrett mất. 565 00:27:29,750 --> 00:27:32,420 Nhưng... Adrian không thích chuyện đó, 566 00:27:32,420 --> 00:27:34,260 nên bọn tôi cũng bỏ luôn. 567 00:27:34,260 --> 00:27:37,560 Tôi hiểu mà. Chuyện đó nhiều vấn đề lắm. 568 00:27:38,490 --> 00:27:40,860 Sự thật là đứa trẻ nào cũng phiền phức. 569 00:27:40,860 --> 00:27:43,110 Và chúng sẽ phá hủy mọi thứ đẹp đẽ mà chúng chạm đến. 570 00:27:44,990 --> 00:27:47,360 Nhưng sau cùng thì, 571 00:27:47,360 --> 00:27:49,330 chúng là một món quà cần phải được nâng niu, 572 00:27:49,330 --> 00:27:52,700 vì anh không bao giờ biết trước được khi nào chúng sẽ rời bỏ ta. 573 00:28:01,040 --> 00:28:03,040 Cái gì đây? 574 00:28:03,050 --> 00:28:05,210 Đơn xin Đồng Ly hôn. 575 00:28:05,210 --> 00:28:08,470 Anh với em ký vào rồi gửi đến nhà thờ... 576 00:28:08,470 --> 00:28:12,140 để làm rõ chuyện chúng ta không còn là vợ chồng nữa. 577 00:28:12,140 --> 00:28:14,190 Em đã cưới người khác. 578 00:28:14,190 --> 00:28:16,220 Anh nghĩ chuyện đó đã rõ ràng rồi mà. 579 00:28:16,230 --> 00:28:17,890 Linh mục bảo trong mắt Chúa, 580 00:28:17,890 --> 00:28:20,030 anh vẫn là chồng em. 581 00:28:20,030 --> 00:28:22,360 Thế thì hay quá rồi. 582 00:28:22,370 --> 00:28:24,150 Không hề. 583 00:28:24,150 --> 00:28:27,070 Em đã thề nguyện với Spence, và em sẽ không phá vỡ điều đó đâu. 584 00:28:27,070 --> 00:28:29,320 Nhưng linh mục bảo chuyện đó là sai trái mà. 585 00:28:29,320 --> 00:28:31,540 Vì thế nên anh cần phải ký vào đơn, 586 00:28:31,540 --> 00:28:33,570 để Chúa có thể chấp nhận chuyện này. 587 00:28:33,580 --> 00:28:35,830 Trong này ghi hôn nhân của chúng ta là giả, 588 00:28:35,830 --> 00:28:40,660 anh đã lừa em hồi ép em kết hôn. 589 00:28:40,670 --> 00:28:42,920 Đó đâu phải là sự thật. 590 00:28:44,750 --> 00:28:46,340 Em biết. 591 00:28:46,340 --> 00:28:48,790 Ernesto, làm ơn đi mà. 592 00:28:48,790 --> 00:28:51,090 Em cần anh giải thoát cho em. 593 00:28:51,090 --> 00:28:53,010 Anh hiểu. 594 00:28:53,010 --> 00:28:55,560 Em cảm thấy tội lỗi và điều đó khiến em buồn. 595 00:28:55,570 --> 00:28:57,850 Đúng thế. Chính xác luôn. 596 00:28:57,850 --> 00:29:00,030 Và đó là lý do anh sẽ giúp em. 597 00:29:00,040 --> 00:29:01,600 Cảm ơn anh. 598 00:29:01,600 --> 00:29:02,940 Anh đang làm gì thế hả? 599 00:29:02,940 --> 00:29:04,940 Em đâu có muốn anh ký. 600 00:29:04,940 --> 00:29:06,940 Có chứ sao không. 601 00:29:06,940 --> 00:29:09,610 Vậy thì tại sao em lại đến đây và hỏi ý anh, 602 00:29:09,610 --> 00:29:12,110 khi em biết chắc là anh sẽ không bao giờ chấp nhận chuyện này? 603 00:29:13,580 --> 00:29:17,890 Tại sao em lại xuất hiện thật xinh đẹp... 604 00:29:18,870 --> 00:29:20,790 khiến mắt anh đau đớn như thế này? 605 00:29:20,790 --> 00:29:24,090 Em không biết. 606 00:29:24,090 --> 00:29:26,460 Nhưng em phải nghe theo trái tim mình. 607 00:29:50,490 --> 00:29:52,570 Vậy lúc này trái tim em đang nói gì hả? 608 00:29:56,990 --> 00:29:59,330 Zoila! Em biết là chị đã đưa tiền chợ cho em, 609 00:29:59,330 --> 00:30:02,910 nhưng mà em phải đi làm móng. Hy vọng chị không thấy phiền. 610 00:30:02,920 --> 00:30:05,580 Mày ngủ với Pablo hả? Sao mày có thể làm thế chứ? 611 00:30:05,590 --> 00:30:07,420 Ew. Tởm quá. Em không hề ngủ với Pablo. 612 00:30:07,420 --> 00:30:09,590 Tao vừa nói chuyện với Victor xong. 613 00:30:09,590 --> 00:30:11,840 Thì có một lần, nhưng mà từ lâu lắm rồi. 614 00:30:11,840 --> 00:30:13,340 Lúc đó hai người bỏ nhau rồi mà. 615 00:30:13,340 --> 00:30:15,430 Ừ, chị em thì chia sẻ với nhau nhưng mà chồng thì không có chia. 616 00:30:15,430 --> 00:30:16,840 Zoila, làm ơn đi! 617 00:30:16,850 --> 00:30:18,430 Pablo là người xấu. Chị đã bỏ ảnh đó thôi. 618 00:30:18,430 --> 00:30:20,510 Mà giờ ảnh cũng chết rồi. Nên ai mà quan tâm chứ? 619 00:30:20,520 --> 00:30:23,150 Đây là chuyện về mày. Tao đã làm lành với Pablo. 620 00:30:23,150 --> 00:30:24,690 Có thể ảnh là một thằng chó đẻ, 621 00:30:24,690 --> 00:30:26,820 nhưng mà là thằng chó đẻ của riêng tao! 622 00:30:26,820 --> 00:30:28,160 Chị nghe em nói đã. 623 00:30:28,160 --> 00:30:32,030 Em thật sự xin lỗi vì chị đã biết chuyện này. 624 00:30:32,030 --> 00:30:35,500 Tao luôn bảo vệ và chăm sóc cho mày. Lúc nào cũng thế. 625 00:30:35,500 --> 00:30:37,670 Nhưng mày chỉ biết cướp giật mà thôi. 626 00:30:37,670 --> 00:30:40,870 Quần áo, xe cộ và cả chồng tao. 627 00:30:40,870 --> 00:30:43,500 Mày là một con đỉa và tao không muốn dính dáng gì tới mày nữa. 628 00:30:43,510 --> 00:30:46,460 Không! Không! Em xin chị! Em không còn nơi nào để đi cả. 629 00:30:46,460 --> 00:30:49,710 Tao không quan tâm. Tao chỉ muốn mày biến khỏi đây thôi. 630 00:30:49,710 --> 00:30:52,850 Aah! 631 00:30:52,850 --> 00:30:55,380 Zoila! Zoila! 632 00:30:55,380 --> 00:30:57,020 Zoila. 633 00:30:57,020 --> 00:30:58,300 Oh! 634 00:31:05,910 --> 00:31:09,630 - Zoila, em thật sự xin lỗi. - Shh! Đừng có nói nữa. 635 00:31:13,000 --> 00:31:15,050 Đây rồi. 636 00:31:15,060 --> 00:31:16,670 Nghĩa là sao? Em bé ổn cả chứ? 637 00:31:16,670 --> 00:31:18,560 Em bé vẫn khỏe mạnh. 638 00:31:18,560 --> 00:31:20,840 Nhưng mà bác sĩ tìm tim thai lâu quá. 639 00:31:20,850 --> 00:31:23,430 Ừ, đôi lúc cần vài phút mới tìm thấy. 640 00:31:23,430 --> 00:31:25,680 Tôi nghĩ là con bé vẫn còn rụt rè. 641 00:31:25,680 --> 00:31:27,520 Là con gái sao? 642 00:31:27,520 --> 00:31:30,900 Ôi Chúa ơi. Zoila, tôi thật sự xin lỗi. Cô không muốn biết giới tính em bé. 643 00:31:30,910 --> 00:31:33,440 Không sao mà. 644 00:31:35,530 --> 00:31:38,440 Valentina sẽ có em gái. 645 00:31:38,450 --> 00:31:42,580 Zoila. Sao vậy? Đứa bé ổn cả rồi mà. 646 00:31:42,580 --> 00:31:46,950 Em nói đúng. 647 00:31:47,780 --> 00:31:52,620 Chị không chắc là mình muốn có đứa bé này. 648 00:31:54,960 --> 00:31:57,130 Đã có những lúc chị nghĩ rằng mọi việc sẽ dễ dàng hơn... 649 00:31:57,130 --> 00:32:00,630 nếu nó biến mất. 650 00:32:02,100 --> 00:32:04,340 Và khi chị nghĩ rằng chị có thể mất nó... 651 00:32:04,340 --> 00:32:07,060 Mất con bé. 652 00:32:08,260 --> 00:32:12,140 Khi chị nghĩ rằng hôm nay có chuyện xảy ra với con bé... 653 00:32:13,480 --> 00:32:15,280 chị đã nhận ra rằng... 654 00:32:15,280 --> 00:32:18,450 Chị yêu con gái mình. 655 00:32:22,490 --> 00:32:24,740 Đây này. 656 00:32:24,740 --> 00:32:28,240 Ôi, trời ạ! Con bé thật tuyệt. 657 00:32:28,250 --> 00:32:30,960 Được rồi, không có lăn lộn trên cầu thang nữa, nhé? 658 00:32:30,970 --> 00:32:33,250 Và cô phải dưỡng cái cổ chân mấy tuần đó. 659 00:32:33,250 --> 00:32:35,000 Có ai có thể chăm sóc cho cô không? 660 00:32:35,000 --> 00:32:37,470 - Tôi chứ ai. - Không có đâu! 661 00:32:37,470 --> 00:32:38,840 Đừng lo, chị yêu. Đừng lo mà. 662 00:32:38,840 --> 00:32:40,640 Em sẽ lo hết mọi thứ. 663 00:32:44,650 --> 00:32:49,180 Suốt thời gian qua, cô đã chơi cái trò S&M 664 00:32:49,180 --> 00:32:52,180 với chồng tôi trong chính nhà tôi, 665 00:32:52,190 --> 00:32:54,690 ngay dưới mũi tôi hả? 666 00:32:54,690 --> 00:32:57,860 Tôi thực lòng xin lỗi mà. 667 00:32:57,860 --> 00:33:01,860 Carmen đã nhận ra đó là sai lầm khi nhận lời. 668 00:33:01,860 --> 00:33:05,500 Nhưng rốt cuộc, Adrian là người đã đe dọa đuổi cô ấy, 669 00:33:05,500 --> 00:33:08,110 và sao cô ấy từ chối được. 670 00:33:08,120 --> 00:33:11,030 Chà, tôi rất cảm kích sự công bình của cô. 671 00:33:11,030 --> 00:33:14,250 Và tôi sẽ nói trái phải với Adrian rõ ràng. 672 00:33:15,140 --> 00:33:18,790 - Còn với cô, Carmen... - Vâng? 673 00:33:18,800 --> 00:33:21,710 Nghỉ luôn đi. 674 00:33:21,720 --> 00:33:24,850 Thấy chưa? Không biết sao tôi lại nghe lời cô nữa. 675 00:33:24,850 --> 00:33:28,720 - Đừng bao giờ nói ra sự thật cả. - Chờ đã. 676 00:33:28,720 --> 00:33:30,560 Carmen là người làm thuê cho nhà bà, 677 00:33:30,560 --> 00:33:34,560 và Adrian là người tạo ra môi trường làm việc thù địch cho cổ. 678 00:33:34,560 --> 00:33:38,030 Cô không hiểu rõ "thù địch" là thế nào đâu. 679 00:33:38,030 --> 00:33:41,230 Evelyn, nếu bà đuổi cô ấy ngay bây giờ, thì nó sẽ như 680 00:33:41,240 --> 00:33:44,490 bà đang trả thù lại sự góp ý của cô ấy, 681 00:33:44,490 --> 00:33:46,660 và sự chấm dứt đó cũng mang tính thù địch. 682 00:33:46,660 --> 00:33:49,910 - Nói gì chớ? - Đúng đó, chị gái. Bọn này chơi theo luật nhe. 683 00:33:49,910 --> 00:33:52,240 Với tài sản khổng lồ của bà, 684 00:33:52,250 --> 00:33:54,210 thì thiệt hại kiện tụng lên tới... 685 00:33:54,210 --> 00:33:55,910 mấy triệu đó. 686 00:33:55,920 --> 00:33:57,670 Khoan. Cái gì? 687 00:33:57,670 --> 00:34:01,140 Và vụ này có thể kéo dài suốt mấy năm liền. 688 00:34:01,170 --> 00:34:03,780 Bà không muốn tránh mấy thứ phiền phức đó sao? 689 00:34:03,780 --> 00:34:06,360 Quay lại vụ tiền bạc coi. Tôi moi được của bả mấy triệu luôn hả? 690 00:34:06,370 --> 00:34:11,180 Ôi, dzời, tôi nghĩ là chắc có sự hiểu lầm gì rồi. 691 00:34:11,180 --> 00:34:13,680 Tôi hoàn toàn không có ý định đuổi Carmen. 692 00:34:13,680 --> 00:34:15,850 Có, có mà. Vừa nãy đó thôi! Đuổi tôi đi! 693 00:34:15,850 --> 00:34:18,690 Oh, đừng vô lý vậy chớ. Cô đúng là người giúp việc tuyệt vời. 694 00:34:18,690 --> 00:34:20,020 Đúng là láo lếu! 695 00:34:20,020 --> 00:34:22,690 Đừng đánh giá thấp mình thế. 696 00:34:22,690 --> 00:34:24,560 Cô đúng là.... 697 00:34:24,560 --> 00:34:26,110 của lạ đó. 698 00:34:27,330 --> 00:34:28,700 Giờ thì tiếp tục công việc đi. 699 00:34:28,700 --> 00:34:31,580 Mấy cái sàn nhà đâu có tự sạch đâu. 700 00:34:34,200 --> 00:34:36,340 Con xin hứa với các Ngài. 701 00:34:36,340 --> 00:34:40,670 Amen. 702 00:34:40,680 --> 00:34:43,790 Xin lỗi. Anh không muốn xen ngang. Rosie, sao vậy em? 703 00:34:48,020 --> 00:34:50,520 Em sợ là Chúa giận em, 704 00:34:50,520 --> 00:34:53,640 và đó là lý do tụi mình bị sét đánh đó. 705 00:34:53,640 --> 00:34:55,770 Anh không hiểu. 706 00:34:55,820 --> 00:34:59,360 Cha xứ nói là em vẫn còn là vợ của Ernesto. 707 00:35:01,810 --> 00:35:05,480 Nên đó là lý do gần đây em tạo khoảng cách với anh sao? 708 00:35:05,480 --> 00:35:07,400 Em cho rằng ở cùng anh là tội lỗi. 709 00:35:07,400 --> 00:35:11,570 Nghe này, Rosie, sấm sét đó... chỉ là trùng hợp thôi. 710 00:35:11,570 --> 00:35:14,660 Không chỉ tại Chúa không đâu. 711 00:35:16,080 --> 00:35:19,910 Spence... 712 00:35:19,920 --> 00:35:23,500 em không hề muốn tổn thương anh, 713 00:35:23,500 --> 00:35:26,470 nhưng mà... 714 00:35:26,470 --> 00:35:28,920 em vẫn còn yêu Ernesto. 715 00:35:28,920 --> 00:35:32,140 Từ khi anh ấy trở lại... 716 00:35:32,140 --> 00:35:34,310 em cứ dằn vặt suốt. 717 00:35:34,310 --> 00:35:37,760 Nhưng em không thể chịu được nữa. 718 00:35:37,770 --> 00:35:39,270 Anh hiểu. 719 00:35:39,270 --> 00:35:43,270 Em rất tiếc. 720 00:35:43,270 --> 00:35:46,690 - Em vẫn còn yêu cậu ta sao? - Em chưa hề ngừng yêu anh ấy, 721 00:35:46,690 --> 00:35:48,860 thậm chí lúc em tưởng anh ấy đã chết. 722 00:35:48,860 --> 00:35:50,270 Nên... 723 00:35:53,990 --> 00:35:58,160 - Em quay lại với cậu ta sao? - Em không biết nữa. 724 00:35:58,160 --> 00:36:00,630 Nhưng thế là không công bằng với anh 725 00:36:00,630 --> 00:36:03,580 khi có vợ lại đi yêu người khác. 726 00:36:03,580 --> 00:36:07,000 Rosie, đừng làm thế. Anh yêu em mà. 727 00:36:07,000 --> 00:36:10,310 Em cũng yêu anh, nhiều lắm. 728 00:36:12,480 --> 00:36:15,310 Nhưng em không biết phải làm gì đây. 729 00:36:27,080 --> 00:36:31,250 Jesse này. Chúng ta nói chuyện được chứ? 730 00:36:31,250 --> 00:36:32,750 Là chuyện tối hôm bữa hả? 731 00:36:32,750 --> 00:36:35,420 Phải. Tôi nợ cậu một lời xin lỗi. 732 00:36:35,530 --> 00:36:39,660 Tôi đã...lợi dụng cậu. 733 00:36:39,660 --> 00:36:41,160 Chị nghiêm túc hả? 734 00:36:41,160 --> 00:36:42,860 Tôi cứ tưởng là chúng ta cùng suy nghĩ, 735 00:36:42,870 --> 00:36:44,670 và tôi tự làm theo ý mình. 736 00:36:44,670 --> 00:36:48,000 Tôi mong là cậu sẽ chấp nhận lời xin lỗi của tôi, và chúng ta trở lại như trước. 737 00:36:48,000 --> 00:36:50,340 Không, tôi không nhận đâu. 738 00:36:50,340 --> 00:36:53,170 Tôi đang cố gắng nói chuyện đàng hoàng đó, Jesse. 739 00:36:55,010 --> 00:36:58,350 Ngược lại thì đúng hơn, tôi còn sợ là mình lợi dụng cô kìa. 740 00:36:58,350 --> 00:36:59,710 Tôi á? 741 00:36:59,720 --> 00:37:01,720 Lúc đó cô mệt mỏi, và tôi.... 742 00:37:01,720 --> 00:37:03,720 Tôi muốn lần đầu của chúng ta.... 743 00:37:03,720 --> 00:37:06,190 gì cũng được...đều phải tỉnh táo. 744 00:37:09,230 --> 00:37:11,560 Tôi cố tỏ ra lịch thiệp. 745 00:37:13,030 --> 00:37:17,280 Nên... đó là lý do cậu bỏ đi sao? 746 00:37:18,150 --> 00:37:20,740 - Không phải tại tôi... - Hôn tôi á? 747 00:37:20,740 --> 00:37:22,900 Không. 748 00:37:22,910 --> 00:37:24,790 Anh đã rất muốn hôn em 749 00:37:25,040 --> 00:37:28,570 từ lần đầu tiên chúng ta gặp kìa. 750 00:37:37,090 --> 00:37:39,090 Xin lỗi. Để anh... 751 00:37:39,090 --> 00:37:40,590 Không, kệ đi. 752 00:37:40,590 --> 00:37:42,060 Người giúp việc của em sẽ dọn nó vào sáng mai. 753 00:37:49,930 --> 00:37:54,240 Vậy em kể hết cho Evelyn và bà ấy không đuổi em hả? 754 00:37:54,240 --> 00:37:56,070 Em cũng không có lôi anh vô nữa. 755 00:37:56,070 --> 00:37:58,070 Nhưng, đúng vậy, em vẫn giữ được việc. 756 00:37:58,070 --> 00:38:01,110 Và em không phải đánh đập ông Powell nữa. 757 00:38:01,110 --> 00:38:02,360 Anh đánh ổng được không? 758 00:38:02,360 --> 00:38:05,110 Không! Qua rồi. Em nói thật đó. 759 00:38:05,110 --> 00:38:07,420 Được rồi. 760 00:38:07,420 --> 00:38:09,030 Nghe này... 761 00:38:09,040 --> 00:38:10,450 Em muốn cảm ơn anh 762 00:38:10,450 --> 00:38:12,290 vì đã giúp em hôm nọ. 763 00:38:12,290 --> 00:38:15,260 Thì, dù sao em cũng đã nói thật với Evelyn, chuyện đó cũng chả đáng gì cả. 764 00:38:15,260 --> 00:38:16,920 Không, đáng mà, với em thì có. 765 00:38:16,930 --> 00:38:19,760 Anh đã có mặt khi em thực sự cần anh, 766 00:38:19,760 --> 00:38:21,260 và nó thực sự có ý nghĩa lắm. 767 00:38:21,260 --> 00:38:23,300 Anh lúc nào cũng có thể ở bên em, em yêu. 768 00:38:23,300 --> 00:38:25,630 - Đâu phải lúc nào cũng vậy. - Ý em là sao? 769 00:38:25,640 --> 00:38:28,270 Em chỉ là nhìn nhận thực tế thôi, Sebastien. 770 00:38:28,270 --> 00:38:31,360 Em biết là anh quan tâm em, nhưng anh có vợ rồi. 771 00:38:35,110 --> 00:38:36,480 Anh đang nghĩ. 772 00:38:36,480 --> 00:38:37,810 Có khi anh.... 773 00:38:37,810 --> 00:38:40,900 độc thân thì sao nhỉ. 774 00:38:40,900 --> 00:38:44,150 Còn hợp đồng hôn nhân của anh thì sao? 775 00:38:44,150 --> 00:38:45,790 Em tưởng anh không bỏ vợ anh được chứ. 776 00:38:45,790 --> 00:38:47,490 Đừng lo. 777 00:38:47,490 --> 00:38:49,090 Anh có kế hoạch cả rồi. 778 00:38:53,960 --> 00:38:56,830 Lâu rồi anh mới ăn sốt táo ngon đến vậy. 779 00:38:56,830 --> 00:38:58,330 Làm ơn bỏ cái thứ đồ ăn trẻ con đó xuống đi. 780 00:38:58,330 --> 00:39:01,500 Em muốn nói chuyện với anh đây. 781 00:39:04,510 --> 00:39:07,680 Em biết chuyện anh với Carmen rồi. 782 00:39:07,680 --> 00:39:09,260 Cổ kể ra hết rồi. 783 00:39:09,260 --> 00:39:10,810 Và em giận à. 784 00:39:10,810 --> 00:39:14,550 Không. Hết rồi. 785 00:39:14,550 --> 00:39:18,100 Và em chợt nhận ra một chuyện. 786 00:39:18,100 --> 00:39:19,350 Oh? 787 00:39:19,710 --> 00:39:23,150 Anh lúc nào cũng thích làm mấy chuyện mình thích 788 00:39:23,220 --> 00:39:24,290 mà chả ai cản được, 789 00:39:24,370 --> 00:39:26,830 và em lúc nào cũng làm lơ. 790 00:39:26,830 --> 00:39:29,710 Đúng, và chuyện đó lúc nào cũng ngon lành cành đào mà. 791 00:39:30,030 --> 00:39:31,530 Có thể là với anh thôi. 792 00:39:34,370 --> 00:39:37,670 Vụ này không phải chỉ là cảnh báo cho anh. 793 00:39:37,670 --> 00:39:40,630 Mà cũng là cho em nữa. 794 00:39:40,630 --> 00:39:42,680 Ngày nào đó anh cũng sẽ ra đi thôi. 795 00:39:42,680 --> 00:39:44,180 Em có thực sự phải bi quan vậy không? 796 00:39:44,180 --> 00:39:45,630 Em không thể điều khiển nổi anh. 797 00:39:45,630 --> 00:39:47,410 Anh thậm chí còn không tự điều khiển nổi mình! 798 00:39:47,460 --> 00:39:49,080 Anh là động vật suy nghĩ bằng thân dưới. 799 00:39:49,180 --> 00:39:53,520 Và một ngày nào đó, có thể là...sớm thôi, 800 00:39:53,520 --> 00:39:56,860 sự đồi trụy của anh sẽ giết chết anh, và em sẽ chỉ còn lại một mình. 801 00:39:56,860 --> 00:39:58,640 - Em rất sợ phải cô đơn một mình. - Evelyn... 802 00:39:58,650 --> 00:39:59,890 Em chưa nói xong. 803 00:40:03,150 --> 00:40:05,320 Từ giờ trở đi, 804 00:40:05,320 --> 00:40:08,490 anh muốn làm gì thì tùy thích. 805 00:40:08,490 --> 00:40:10,570 Nhưng trước hết, 806 00:40:10,570 --> 00:40:13,160 anh phải cho em thứ em muốn. 807 00:40:13,160 --> 00:40:15,240 Và đó là gì? 808 00:40:15,240 --> 00:40:17,430 Em muốn có con. 809 00:40:22,820 --> 00:40:24,950 Con yêu, bố xin lỗi vì tối qua bố la con. 810 00:40:26,450 --> 00:40:28,510 Và ta biết con không cố ý làm hại mẹ con. 811 00:40:30,250 --> 00:40:31,630 Con tha thứ cho bố nhé? 812 00:40:32,340 --> 00:40:35,110 Không sao ạ. Con cũng xin lỗi bố. 813 00:40:35,810 --> 00:40:37,250 Bố hiểu mà. 814 00:40:38,180 --> 00:40:40,180 Nhưng con phải hứa với bố một chuyện. 815 00:40:40,630 --> 00:40:41,800 Gì ạ? 816 00:40:42,670 --> 00:40:44,350 Con không được bỏ đi nữa nhé. 817 00:40:45,100 --> 00:40:48,850 Có những người đang tìm con. Họ là người xấu. 818 00:40:48,880 --> 00:40:50,560 Con biết ạ. 819 00:40:50,600 --> 00:40:51,920 Đó là lý do con phải ở với chúng ta, 820 00:40:51,950 --> 00:40:53,640 để mẹ con và ta giữ cho con được an toàn. 821 00:40:56,650 --> 00:40:58,190 Con hiểu lời ta nói chứ Katy? 822 00:40:59,080 --> 00:41:01,280 Bố cứ phải gọi là Katy mãi luôn sao? 823 00:41:03,740 --> 00:41:04,990 Đúng vậy, con yêu. 824 00:41:05,220 --> 00:41:07,570 Giờ đó là tên của con rồi. 825 00:41:09,410 --> 00:41:10,820 Bố sẽ quay trở lại ngay. 826 00:41:17,890 --> 00:41:22,470 Xin chào. Tôi là bạn của Marisol. Cô ấy bảo tôi tới đây nhận việc. 827 00:41:23,490 --> 00:41:26,230 - Vậy sao? - Tôi là Rosie. 828 00:41:26,260 --> 00:41:28,340 Người giúp việc mới cho nhà ông. 829 00:41:29,260 --> 00:41:31,210 Cô vào đi. 830 00:41:31,210 --> 00:41:36,990 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam