00:00:50,735 --> 00:00:56,009 Dịch by Aloha - V2T sub team. Chúc vui ;-) 1 00:01:02,735 --> 00:01:06,009 Hãy để bà ấy yên nghỉ. Một trong những ngày này tấm kính sẽ vỡ. 2 00:01:06,285 --> 00:01:07,060 Hãy để nó vỡ. 3 00:01:09,086 --> 00:01:12,060 Chúc bà ấy hạnh phúc trên Thiên Đường. 4 00:01:14,060 --> 00:01:15,310 Có việc vặt nào không, Margarita? 5 00:01:15,909 --> 00:01:18,159 Chúng ta hết phó mát rồi. 6 00:01:20,658 --> 00:01:23,408 Ghi lại vào giấy ghi nhớ. Luôn để tủ lạnh đủ thực phẩm chứ. 7 00:01:30,064 --> 00:01:31,324 Cậu đã lớn lên ở đây à? 8 00:01:31,408 --> 00:01:32,409 Đúng vậy ku 9 00:01:32,858 --> 00:01:34,382 Sao cậu lại rời đi? 10 00:01:40,382 --> 00:01:41,883 Okay. Cái này thì sao? 11 00:01:43,383 --> 00:01:44,633 Đẹp hơn. 12 00:01:47,408 --> 00:01:49,182 Chẳng phải phim ấy vẫn đang chiếu rạp sao? 13 00:01:50,882 --> 00:01:51,831 Chết tiệt, Peter. 14 00:01:52,081 --> 00:01:53,331 Bỏ tạp chí xuống và trả lời em! 15 00:01:56,530 --> 00:01:59,780 Barbie, em biết rõ là anh ghét các rạp chiếu phim. 16 00:02:00,380 --> 00:02:03,880 Họ đã bán nó ở ngoài quán sushi, nên đừng khuấy lên nữa! 17 00:02:04,641 --> 00:02:05,391 Okay. 18 00:02:05,654 --> 00:02:07,905 Đừng nói theo kiểu lồng tiếng Ấn độ nữa đi. 19 00:02:09,828 --> 00:02:12,078 Anh nghĩ vui lắm à? 20 00:02:13,414 --> 00:02:14,444 Lucho 21 00:02:18,329 --> 00:02:20,079 Anh đang làm gì ở đây? 22 00:02:20,303 --> 00:02:22,303 Dì tôi bảo tôi đến nấu cho buổi tiệc của cô. 23 00:02:23,803 --> 00:02:25,303 Sinh nhật vui vẻ! 24 00:02:26,727 --> 00:02:28,477 Anh đang mang vào nhà tôi cái gì đấy? 25 00:02:30,777 --> 00:02:31,476 Một cái bàn? 26 00:02:31,902 --> 00:02:34,352 Tôi xin lỗi, nhưng mà tôi không cho khách của tôi ăn... 27 00:02:34,527 --> 00:02:36,977 trên một cái thứ-bọc-thiếc mà anh gọi là bàn ấy. 28 00:02:37,577 --> 00:02:39,227 Nó có khăn trải bàn nữa. 29 00:02:41,577 --> 00:02:43,327 Tôi không nói chuyện với anh. 30 00:02:44,002 --> 00:02:47,252 Mang cái thứ đó ra khỏi nhà tôi và mang đến một cái gì đó khác tao nhã. 31 00:02:49,752 --> 00:02:52,252 - Anh ta là ai? - Không ai cả. Cháu của bà giúp việc nhà em. 32 00:02:53,452 --> 00:02:54,702 Tớ đã hiểu tại sao cậu rời đi. 33 00:02:55,452 --> 00:02:57,601 Làm ơn mang nho vào phòng tôi? 34 00:03:07,152 --> 00:03:08,752 Phối hợp cẩn thận đấy... Chính xác. 35 00:03:09,752 --> 00:03:11,951 Trước hết, truy tìm nó từ Durango đến Mazatlan... 36 00:03:12,852 --> 00:03:14,501 nó phải là 40 tấn.. 37 00:03:14,502 --> 00:03:16,252 Rồi đến Cualiacan... 38 00:03:16,777 --> 00:03:19,027 Los Mochis và Guasave... 39 00:03:43,104 --> 00:03:45,479 "Người bán hàng giỏi nhất thế giới luôn luôn tìm kiếm... 40 00:03:46,206 --> 00:03:48,831 cơ hội thành công trong nghịch cảnh..." 41 00:03:49,556 --> 00:03:51,433 - Chào buổi sáng, Gaby. - Chào buổi sáng, thưa ông. 42 00:03:55,183 --> 00:03:55,933 Anh Javi? 43 00:03:56,159 --> 00:03:57,733 Bố anh đang ở đây. 44 00:03:59,860 --> 00:04:00,938 Chào, Irma. 45 00:04:00,986 --> 00:04:02,062 - Bố - Con trai? 46 00:04:02,009 --> 00:04:03,084 - Có một phút không? - Chắc chắn 47 00:04:03,761 --> 00:04:05,111 - German, chúng ta có một buổi họp.. - Chờ chút. 48 00:04:05,936 --> 00:04:08,236 Rắc rối lớn nhất bố từng gặp ra sao? 49 00:04:08,335 --> 00:04:10,335 -Ta không biết, nói cho bố nghe. - Nạp ga! 50 00:04:11,037 --> 00:04:14,488 Bố đang vội, bố phải xô đẩy, xếp hàng chờ... 51 00:04:15,015 --> 00:04:18,190 ..và thậm chí họ không cho bố nói chuyện điện thoại.. 52 00:04:18,865 --> 00:04:21,115 Bởi vậy, con mang cho bố: 53 00:04:21,442 --> 00:04:23,520 Trạm Nạp Ga VIP. 54 00:04:23,867 --> 00:04:25,141 Chuyển Ga Tận Nhà. 55 00:04:25,593 --> 00:04:29,021 Bố yêu cầu dịch vụ từ iPhone của bố chúng con tính tiền một khoản phí bảo hiểm cho dịch vụ... 56 00:04:29,746 --> 00:04:31,796 ..và mang ga đến nhà bố được chứa trong các bình. 57 00:04:31,623 --> 00:04:34,149 Hai khẩu hiệu: "Nạp đầy nhiên liệu ngay trong Ga-ra của bạn"... 58 00:04:34,274 --> 00:04:36,598 ..hoặc "Ga nơi bạn qua". 59 00:04:41,524 --> 00:04:43,624 Anh viết sai chính tả từ "trạm ga". 60 00:04:44,624 --> 00:04:46,444 Nhưng đây là ý tưởng hay. 61 00:04:47,020 --> 00:04:49,720 - Thú vị đấy. - Thú vị? 62 00:04:48,371 --> 00:04:50,991 Bé ơi, nó bốc mùi kinh! 63 00:04:51,398 --> 00:04:54,898 Tôi sẽ không cấp tài chính cho những ý tưởng kỳ quặc này thêm nữa. 64 00:04:55,442 --> 00:04:56,842 Hãy kiên nhẫn. 65 00:04:57,348 --> 00:05:00,848 - Nó đang học. - Nó có thể học để quản lý kinh doanh! 66 00:04:58,873 --> 00:05:00,693 Được rồi con trai nghe này. 67 00:05:02,371 --> 00:05:05,871 Chúng ta sắp thắng thầu trong một dự án đường cao tốc ở Chiapas. 68 00:05:08,248 --> 00:05:11,748 Đi tới Chiapas. Nói chuyện với Trưởng ban phát triển đô thị... 69 00:05:11,771 --> 00:05:15,271 ...nói với ông ấy con là con trai ta. Nếu con giành được dự án này, ta đồng ý với ý tưởng của con. 70 00:05:15,322 --> 00:05:18,822 Con không thể. Con sắp đưa thượng nghị sỹ tới Miami cho việc kinh doanh của con. 71 00:05:18,398 --> 00:05:20,218 -Cho cái gì? -Cái gì? 72 00:05:19,400 --> 00:05:23,700 - Con có quá nhiều những chuyến đi như này! - Nếu chúng ta gặp cái tay ở Pemex... 73 00:05:23,671 --> 00:05:26,171 ... chú biết chúng ta sẽ làm ra được bao nhiêu tiền mặt không? 74 00:05:26,196 --> 00:05:28,016 - Thôi xin! - Một đống phân thối! 75 00:05:28,243 --> 00:05:29,363 Thư giãn nào. 76 00:05:29,496 --> 00:05:30,616 Con trai... 77 00:05:31,346 --> 00:05:33,446 Công ty này là tài sản thừa kế cho con. 78 00:05:34,123 --> 00:05:35,943 hãy học cách vận hành nó. 79 00:05:39,572 --> 00:05:40,972 Chúng ta đi. 80 00:05:40,272 --> 00:05:41,392 Cám ơn. 81 00:05:42,272 --> 00:05:44,372 Tôi sẽ đá đít ông, chó ghẻ. 82 00:05:49,050 --> 00:05:53,250 Bố tao đưa cho tao cái cứt này bảo làm việc cho ông ấy tất cả cứt bò hết, man. 83 00:05:53,750 --> 00:05:55,570 Thay vào đó thì bán linh hồn của mày đi.. 84 00:05:55,846 --> 00:05:58,646 Các ngân hàng đang phá hủy nền kinh tế. 85 00:05:58,421 --> 00:06:00,521 Đó là nhưng điều tao nói với ông ý, nhưng.. 86 00:06:00,621 --> 00:06:02,441 Mày biết ông ấy hiểu thế nào không. 87 00:06:02,343 --> 00:06:06,043 Với cái giá mà chúng nó tính cho ông ấy... chúng ta cũng đành làm việc cho chúng nó. 88 00:06:08,372 --> 00:06:10,192 Tao sẽ trở lại ngay. 89 00:06:13,997 --> 00:06:17,317 - Cô Lucy, để tôi giúp cô. - Charlie, để tôi yên. 90 00:06:17,410 --> 00:06:20,910 - Sao cô không trả lời email của tôi? - Hãy lớn lên đi, lớn nhé? 91 00:06:21,271 --> 00:06:24,771 Tôi cũng đã nghĩ đó chỉ là phang rồi chạy, nhưng... 92 00:06:24,335 --> 00:06:26,435 ..Tôi không thể quên cô đi được. 93 00:06:26,760 --> 00:06:28,860 Cậu phải thôi ngay quấy rầy tôi. 94 00:06:29,810 --> 00:06:33,310 Điều gì sẽ xảy ra nếu ai đó phát hiện thấy điều đã xảy ra? 95 00:06:33,136 --> 00:06:34,956 Nói tôi nghe.. điều gì đã xảy ra? 96 00:06:37,460 --> 00:06:38,860 Có tin nhắn nào không? 97 00:06:38,660 --> 00:06:41,460 Peter Pintado gọi đến mời ông... 98 00:06:40,309 --> 00:06:43,109 ...đến dự tiệc sinh nhật con gái ông đêm nay. 99 00:06:43,160 --> 00:06:46,660 Peter Pintado? Tôi nghĩ nó là bạn trai con gái tôi. 100 00:06:46,685 --> 00:06:48,785 Irma, tại sao cái đống lộn xộn này trên bàn tôi? 101 00:06:49,535 --> 00:06:52,335 Xin lỗi ông. Chúng ta có cậu bé đưa thư mới. 102 00:06:52,410 --> 00:06:54,230 Alberto Dichi gọi điện... 103 00:06:55,061 --> 00:06:57,861 ...đề nghị mua nhà của cha ông. 104 00:07:03,285 --> 00:07:05,105 Nhà của cha tôi... 105 00:07:07,935 --> 00:07:09,755 Nó không để bán. 106 00:07:10,385 --> 00:07:13,185 Nó đang mục nát ra cùng với cả khu xung quanh.. 107 00:07:13,236 --> 00:07:15,056 ..nhưng nó không để bán. 108 00:07:15,285 --> 00:07:17,105 - Vâng được. - Habibi... 109 00:07:16,560 --> 00:07:18,380 Tôi sẽ sửa sang lại một ngày nào đó. 110 00:07:18,585 --> 00:07:19,985 Tránh nó ra. 111 00:07:21,611 --> 00:07:23,711 Anwar, ông đã xem cái này chưa? 112 00:07:23,760 --> 00:07:24,880 Cái gì? 113 00:07:25,411 --> 00:07:27,511 - Các thể loại hóa đơn của đám con tôi. - À đúng. 114 00:07:28,810 --> 00:07:30,910 Ông nói "À đúng" là ý gì? 115 00:07:30,660 --> 00:07:33,460 Tại sao ông không nói gì? Cái này thật điên rồ! 116 00:07:34,134 --> 00:07:36,934 -Tại sao ông không nói với tôi? -Tất nhiên là tôi nói rồi! 117 00:07:36,710 --> 00:07:40,210 Và ông nói: "Cho chúng thời gian, mẹ chúng nó chỉ mới qua đời." 118 00:07:40,510 --> 00:07:42,330 À, ừ..nhưng... 119 00:07:43,085 --> 00:07:44,905 ..Chuyện đó diễn ra cách đây bao lâu rồi? 120 00:07:56,986 --> 00:07:58,806 Đổ đầy bình đi ku. 121 00:07:59,161 --> 00:08:00,981 Ku hơi chậm chạp đấy. 122 00:08:07,210 --> 00:08:09,030 - Manuel? - Martin, thưa ngài. 123 00:08:08,134 --> 00:08:09,954 Gì cũng được. Đi. 124 00:08:11,084 --> 00:08:12,904 - Mày là đứa nào? - Lauren. 125 00:08:12,110 --> 00:08:14,210 Lauren, mày sẽ đi Miami. 126 00:08:16,635 --> 00:08:18,455 Chúng ta sẽ đi Miami? 127 00:08:18,659 --> 00:08:22,159 Không, không. Chúng tao sẽ đi Miami. Mày đi Chiapas. 128 00:08:22,436 --> 00:08:23,556 Santi. 129 00:08:23,635 --> 00:08:27,835 Đi gặp Trưởng ban phát triển đô thị rồi đưa trực tiếp cho ông ý cái này. 130 00:08:27,910 --> 00:08:31,410 Đừng với nói với ai là tao không đến đó. Và mua cho mày cái gì đẹp vào. 131 00:08:32,185 --> 00:08:35,085 Yo! Hoàng tử! Vụ với Pemex sao rồi? 132 00:08:35,211 --> 00:08:37,231 - Vâng. - Vâng gì? 133 00:08:37,185 --> 00:08:39,985 - Nó sẽ được dàn xếp tuần tới. - Chắc không? 134 00:08:39,585 --> 00:08:43,085 Chờ xem mặt chúng nó khi gặp. Mút cà tao đi! 135 00:08:42,685 --> 00:08:44,505 Rock 'n Rolla, chó! 136 00:08:53,536 --> 00:08:57,036 Cầu chúc cho chúng ta tìm thấy được sự cân bằng... giữa giống đực và giống cái 137 00:08:57,436 --> 00:08:59,536 ...ở đây trên trái đất này.. 138 00:09:00,035 --> 00:09:01,435 - Aho! - Aho! 139 00:09:02,885 --> 00:09:04,985 Cầu chúc cho trái tim chúng ta cùng hòa nhịp. 140 00:09:05,910 --> 00:09:07,310 - Aho! - Aho! 141 00:09:08,736 --> 00:09:12,236 Cầu chúc cho chúng ta giải thoát tâm hồn khỏi gông cùm của chủ nghĩa tư bản. 142 00:09:13,260 --> 00:09:14,660 - Aho! - Aho! 143 00:09:16,735 --> 00:09:18,835 Cầu chúc cho chúng ta không bao giờ quên điều này. 144 00:09:18,860 --> 00:09:20,260 - Aho! - Aho! 145 00:09:26,410 --> 00:09:30,810 Bởi vậy tôi nói với anh ta: Anh đã quên đánh men con vịt! 146 00:09:32,710 --> 00:09:34,110 Buồn cười thật! 147 00:09:34,984 --> 00:09:39,284 Chúa ơi, tớ thề anh ấy giống như người tuyệt vời nhất! Tớ yêu anh ấy! 148 00:09:39,960 --> 00:09:42,760 Chúc mừng! Cậu trông tuyệt lắm, tớ thề! 149 00:09:43,561 --> 00:09:46,561 - Cám ơn. - Chiếc váy của cậu thật lộng lẫy! 150 00:09:46,510 --> 00:09:48,610 - Nó không lộng lẫy sao? - Tớ biết! 151 00:09:50,434 --> 00:09:51,834 Sẽ trở lại. 152 00:10:04,986 --> 00:10:07,986 - Anh nấu tất cả các món này? - Phái. 153 00:10:10,985 --> 00:10:12,485 Anh phiền không? 154 00:10:13,785 --> 00:10:16,585 Tôi gần như giết con chó ấy thì người đàn ông đó nói với tôi... 155 00:10:19,610 --> 00:10:23,110 Anh dễ thương đấy. Anh đã rửa tay rôi đấy chứ? 156 00:10:25,310 --> 00:10:26,910 Lucho, đợi! 157 00:10:27,961 --> 00:10:29,781 Để tôi cám ơn anh. 158 00:10:31,110 --> 00:10:32,230 Cám ơn. 159 00:10:33,710 --> 00:10:34,830 Xin lỗi. 160 00:10:35,561 --> 00:10:38,361 Lucho! Đã khá lâu rồi đấy, cậu thế nào? 161 00:10:38,885 --> 00:10:40,985 - Thực đấy. - Rất vui gặp cháu. 162 00:10:40,960 --> 00:10:42,360 Cháu cũng vậy. 163 00:10:42,036 --> 00:10:44,836 - Chú nghe cháu đã tự làm riêng. - Vâng 164 00:10:44,785 --> 00:10:47,585 - Cháu chuẩn bị hết mọi thứ ở đây à? - Vâng. 165 00:10:47,110 --> 00:10:48,930 Dì của cháu đã kể với ta. 166 00:10:49,510 --> 00:10:50,910 Don German. 167 00:10:52,110 --> 00:10:53,230 Peter. 168 00:10:54,235 --> 00:10:55,635 Chúng ta có thể.. 169 00:10:55,460 --> 00:10:58,960 ..có lẽ... nếu được... tìm một nơi nói chuyện riêng được không? 170 00:11:01,734 --> 00:11:03,834 - Cám ơn. - Đi nào, Bánh quy. 171 00:11:05,436 --> 00:11:07,256 Tôi lắng nghe thấu hiểu đây, Peter. 172 00:11:07,786 --> 00:11:09,886 Trước hết, Don German... 173 00:11:09,785 --> 00:11:13,285 ..chúng cháu muốn cám ơn chú đã đến dự buổi gặp gỡ nhỏ này.. 174 00:11:14,111 --> 00:11:16,911 ...mà Barbie và cháu đã phối hợp làm. 175 00:11:16,810 --> 00:11:18,630 Cháu chắc rằng chú biết.. 176 00:11:19,035 --> 00:11:22,535 - ..chúng cháu đã hẹn hò... - Anh không phiền, tôi lau chùi cái này nhé? 177 00:11:23,485 --> 00:11:25,585 Không chút nào. Đây là nhà ngài mà, thưa ngài. 178 00:11:28,136 --> 00:11:31,636 Như cháu đã nói, Barbie và cháu, chúng cháu hẹn hò đã lâu... 179 00:11:33,035 --> 00:11:35,135 ..và cháu muốn xin phép chú.. 180 00:11:36,710 --> 00:11:38,810 ...cho chúng cháu đính hôn. 181 00:11:42,386 --> 00:11:44,206 Á à. 182 00:11:44,961 --> 00:11:48,461 Anh lập kế hoạch nuôi nó như thế nào? Anh đang làm việc ở đâu? 183 00:11:49,135 --> 00:11:51,935 Không may là chúng cháu vừa mới đóng cửa một nhà hàng. 184 00:11:52,185 --> 00:11:54,285 Thật sao? Thật xấu hổ. Cái nào? 185 00:11:55,011 --> 00:11:58,511 À vâng, nó thực ra giống một quán giải khát hơn là nhà hàng. 186 00:11:59,735 --> 00:12:00,855 Một gì? 187 00:12:01,185 --> 00:12:03,005 Giống như một quán giải khát. Một... 188 00:12:03,836 --> 00:12:05,936 Cái nhà hàng này mở cửa trong bao lâu? 189 00:12:06,324 --> 00:12:08,424 - Khoảng 9 tháng. - Không đùa đâý chứ! 190 00:12:09,848 --> 00:12:11,668 Nó giống như là mang thai vậy. 191 00:12:12,723 --> 00:12:14,543 Bố em giống như cái còi.. 192 00:12:14,799 --> 00:12:16,619 Tiếp theo là gì? 193 00:12:16,823 --> 00:12:20,323 Barbie và cháu đã dự định dành vài tháng... 194 00:12:21,174 --> 00:12:24,674 ..đi biển xuyên qua eo Gibraltar và biển Aegean. 195 00:12:23,973 --> 00:12:25,793 Trong tuần trăng mật của chúng cháu. 196 00:12:26,074 --> 00:12:28,874 Thế anh anh lên kế hoạch chi trả cho tất cả những việc này như nào? 197 00:12:29,348 --> 00:12:30,748 À vâng.... 198 00:12:30,397 --> 00:12:33,897 ...Con sẽ lấy phần của con từ phần thừa kế của mẹ, và... 199 00:12:37,859 --> 00:12:39,359 Tài sản thừa kế. 200 00:12:41,410 --> 00:12:44,410 Nhưng con biết rằng người giám hộ... 201 00:12:45,484 --> 00:12:48,284 ...của tài sản thừa kế là ta, phải không? 202 00:12:50,909 --> 00:12:52,029 Vâng, sao ạ? 203 00:12:52,734 --> 00:12:56,234 Barbara, con yêu, mẹ của con, Chúc bà ấy hạnh phúc trên Thiên Đường... 204 00:12:56,108 --> 00:12:59,608 ...để lại cho con số tiền đó để đầu tư vào một ngôi nhà, một việc kinh doanh... 205 00:12:59,535 --> 00:13:01,555 ...cái gì đó sinh sôi. 206 00:13:02,310 --> 00:13:05,810 Con biết. Đó là tại sao chúng con lên kế hoạch mở một nhà hàng sau khi chúng con trở về. 207 00:13:06,909 --> 00:13:09,009 Con gái yêu, con đang nói những điều nhảm nhí. 208 00:13:10,334 --> 00:13:11,454 Tại sao? 209 00:13:11,709 --> 00:13:15,209 Bởi vì con muốn cưới một người đàn ông già hơn con 20 tuổi... 210 00:13:14,810 --> 00:13:16,910 - Thưa ngài, xin lỗi nhưng... - Cho tôi nói nhé! 211 00:13:17,935 --> 00:13:21,435 ...ai mà không biết ý nghĩa của "làm việc" là gì. 212 00:13:21,934 --> 00:13:25,434 Nếu mỗi người đều có định nghĩa riêng về công việc, tất cả các gia đình sẽ biến mất. 213 00:13:25,534 --> 00:13:27,634 - Lại nữa rồi. - Đó là sự thật! 214 00:13:27,260 --> 00:13:30,060 Từ khi nào bố đã quan tâm con làm gì? Chưa bao giờ. 215 00:13:30,259 --> 00:13:33,759 Và đột nhiên bố nhắc nhở con việc chọn chồng? Không công bằng. 216 00:13:33,710 --> 00:13:36,510 Ừ, Bố không vui với lựa chọn của con. 217 00:13:37,259 --> 00:13:40,059 Và ta nhắc con rằng ta là bố con. 218 00:13:40,335 --> 00:13:43,135 Là một người bố thì là một động từ không phải một danh từ. 219 00:13:44,535 --> 00:13:47,335 Rồi, con không thể cưới anh ta. Đó là lời cuối của bố. 220 00:13:49,159 --> 00:13:50,279 Phải. 221 00:13:52,109 --> 00:13:55,609 Rồi, vấn đề là con không đang xin phép bố. 222 00:13:57,160 --> 00:13:58,560 Đi thôi, Bánh quy. 223 00:13:58,759 --> 00:14:00,159 Barbara! 224 00:14:00,608 --> 00:14:02,428 Barbara, quay lại đây! 225 00:14:03,360 --> 00:14:04,760 Barbara! 226 00:14:07,884 --> 00:14:09,704 Chào mọi người! 227 00:14:10,860 --> 00:14:12,680 Tớ có tin lớn đây! 228 00:14:14,335 --> 00:14:16,855 Peter vừa cầu hôn... 229 00:14:17,010 --> 00:14:19,110 ...và chúng tớ sẽ cưới! 230 00:14:23,760 --> 00:14:25,580 Chúc mừng! 231 00:14:26,283 --> 00:14:28,383 Đó là câu chuyện đời tớ! 232 00:14:28,359 --> 00:14:32,059 Một ngày chúng tớ đã là bạn thân, khi đó cô ấy bắt tớ giặt thảm. 233 00:14:32,459 --> 00:14:34,559 Vài đêm khi tớ đi vào phòng... 234 00:14:35,835 --> 00:14:38,635 ...và cô ấy đã để lại một cái hộp gắn nơ bướm trên giường tớ. 235 00:14:38,585 --> 00:14:40,685 Tớ mở ra, và đó là bánh xà phòng... 236 00:14:40,259 --> 00:14:42,359 ..Lần khác, là quần xi-líp của cô ấy. 237 00:14:42,059 --> 00:14:43,459 Không đùa đâu! 238 00:14:43,133 --> 00:14:45,933 Ngày tiếp theo, cô ấy giả vờ như không có gì xảy ra. 239 00:14:45,684 --> 00:14:47,504 Tớ giống như bóng ma. 240 00:14:49,709 --> 00:14:52,509 Cậu có thể nhìn thấy cô ấy từ cửa sổ phòng. 241 00:14:53,059 --> 00:14:56,559 Bởi vậy cô ấy đợi đến khi tớ vào phòng mới cởi quần áo. 242 00:14:57,584 --> 00:14:58,984 Không nhảm cứt đâu! 243 00:14:58,984 --> 00:15:02,484 Chỉ khi cởi áo nịt ngực cô ấy mới tắt đèn. 244 00:15:02,960 --> 00:15:04,780 - Thật á? - Tớ thề! 245 00:15:08,360 --> 00:15:10,180 Tôi nên làm gì đây? 246 00:15:13,784 --> 00:15:14,904 German! 247 00:15:15,810 --> 00:15:18,610 - Javi không đi Chiapas! - Nó đang ở đâu? 248 00:15:20,009 --> 00:15:22,109 - ở Miami. - Thôi, không! 249 00:15:22,259 --> 00:15:25,759 Nó lấy máy bay và bảo Martin đi xe buýt cầm hợp đồng đi. 250 00:15:26,534 --> 00:15:28,634 Những đứa trẻ này cần một bàn tay cứng rắn. 251 00:15:29,009 --> 00:15:33,209 Ông Hiệu trưởng đang trên đường dây, ông ấy muốn nói chuyện với ông về Carlos. 252 00:15:34,684 --> 00:15:36,504 Nối máy giúp tôi. 253 00:15:37,184 --> 00:15:39,984 -Xin chào? German à? -Joe à! Ngạc nhiên quá! 254 00:15:39,934 --> 00:15:42,734 - Tôi cũng vậy. - Tôi có thể làm gì cho ông? 255 00:15:42,234 --> 00:15:44,454 À, chuyện của Carlos. 256 00:15:45,484 --> 00:15:48,984 Vấn đề là nó bị bắt quả tang đang làm tình với giáo viên trong phòng làm việc. 257 00:15:49,259 --> 00:15:50,659 Ôi cái đệch! 258 00:15:51,284 --> 00:15:52,684 Nó không phải Gay! 259 00:15:53,835 --> 00:15:57,835 Joe, ông làm tôi sợ đấy! Sư tử Mỹ đang thịnh hành những ngày này! 260 00:15:58,010 --> 00:16:01,510 Rắc rối là nó bị Chủ nhiệm khoa bắt gặp... 261 00:16:01,410 --> 00:16:04,910 ...ông này sẽ đưa sự việc ra Ủy ban kỷ luật... 262 00:16:04,359 --> 00:16:06,459 ...ở đó các vấn đề khác sẽ được xem xét. 263 00:16:07,109 --> 00:16:08,929 những loại vấn đề gì? 264 00:16:09,884 --> 00:16:11,704 Nó bỏ lớp... 265 00:16:11,758 --> 00:16:14,158 ...nó tham gia vào các mô hình công ty ông làm ra... 266 00:16:13,634 --> 00:16:16,434 - Ông biết về việc này không? - Nó có trung bình 5.3... 267 00:16:17,284 --> 00:16:20,084 ...nó bị bắt khi đang phê thuốc. 268 00:16:20,058 --> 00:16:22,858 Nhưng Joe, họ sẽ hợp pháp hóa. 269 00:16:23,384 --> 00:16:25,204 Vấn đề lớn là gì? 270 00:16:24,834 --> 00:16:28,334 Nó không tôn trọng mọi người làm việc ở trường và những đứa khác đang bắt chước... 271 00:16:28,484 --> 00:16:31,584 ...bởi vì chúng nó đã nhận ra chúng tôi không chạm vào con ông. 272 00:16:31,384 --> 00:16:33,484 Ủy ban đã bỏ phiếu đuổi học nó. 273 00:16:37,709 --> 00:16:42,909 Joe, ông biết con trai tôi mất mẹ, Chúc bà ấy hạnh phúc trên Thiên Đường... 274 00:16:43,534 --> 00:16:45,634 ..khi nó còn rất nhỏ. 275 00:16:45,434 --> 00:16:48,234 Và điều đó ảnh hưởng sâu sắc đến những đứa trẻ vị thành niên. 276 00:16:47,984 --> 00:16:51,484 Tôi không có cách nào hủy bỏ quyết định của Ủy ban. Tôi rất tiếc. 277 00:16:54,884 --> 00:16:56,984 Cám ơn đã gọi, Joe. 278 00:16:56,722 --> 00:16:58,533 Okay. 279 00:16:59,134 --> 00:17:01,034 Tôi sẽ gặp ông ở câu lạc bộ. 280 00:17:01,021 --> 00:17:02,421 Bảo trọng. 281 00:17:04,396 --> 00:17:05,796 Bỏ tay ra. 282 00:17:12,570 --> 00:17:13,970 German? 283 00:17:20,172 --> 00:17:22,272 - Đưa tôi đi viện. - Irma! 284 00:17:22,546 --> 00:17:23,466 Irma! 285 00:17:29,372 --> 00:17:30,772 Lũ con tôi... 286 00:17:31,221 --> 00:17:32,341 Bố.. 287 00:17:32,546 --> 00:17:34,646 - Con yêu... - Chuyện gì đã xảy ra? 288 00:17:35,347 --> 00:17:38,147 Ông ấy bị một cơn đau tim nhẹ. Nhưng giờ thì ổn rồi. 289 00:17:38,595 --> 00:17:41,395 Chúng tôi đã đánh tan cục máu bằng nitroglycerine. 290 00:17:42,497 --> 00:17:44,797 Không phải đó là cái họ dùng để làm bom? 291 00:17:44,821 --> 00:17:47,021 - Cái gì? - Tao thấy nó ở phim "Fight Club". 292 00:17:46,995 --> 00:17:49,295 Dùng xà phòng, chưng cất nó lên và mày có một quả bom. 293 00:17:49,296 --> 00:17:51,596 Chúng ta đang hỏi về bố... 294 00:17:51,872 --> 00:17:54,672 ...còn anh thì hỏi về việc lũ thiểu năng đánh nhau? 295 00:17:54,721 --> 00:17:58,221 - Nó sâu sắc hơn thế. - Và Brad Pitt trông rất tuyệt. 296 00:17:58,296 --> 00:18:01,096 Các huấn luyện viên riêng chuẩn bị cho họ trước khi bấm máy. 297 00:18:00,571 --> 00:18:04,071 - Anh ấy đã bị cắt trong phim "Thelma and Louise". - Đó chỉ là bên ngoài thôi. 298 00:18:03,421 --> 00:18:06,221 Vậy thì làm thế nào mà anh ấy quá mạnh trong phim "Troy"? 299 00:18:06,271 --> 00:18:08,971 Họ đã sửa chân của anh ấy và anh ấy dùng người đóng thế. 300 00:18:08,896 --> 00:18:13,396 Anh không thể thay đổi cơ thể trong mọi bộ phim. Nhìn Renee Zellweger xem. 301 00:18:13,871 --> 00:18:16,671 Lũ nhóc, sao không cho cha các cháu chút không gian? 302 00:18:16,371 --> 00:18:17,771 Ok, Anwar. 303 00:18:18,146 --> 00:18:21,646 Bố ổn chưa? Bố có muốn cái gì từ máy bán hàng tự động không? 304 00:18:21,296 --> 00:18:22,696 Vui lên đi bố! 305 00:18:24,498 --> 00:18:27,298 Anh có nhìn thấy cô ấy trên trang bìa tạp chí People không? 306 00:18:26,647 --> 00:18:28,747 Không, thậm chí có cả Photoshop đã giúp đỡ. 307 00:18:34,798 --> 00:18:36,618 Ông tin được không? 308 00:18:41,724 --> 00:18:43,544 Ông đã đúng. 309 00:18:44,071 --> 00:18:46,871 - Những đứa trẻ đó cần một bàn tay cứng rắn. - Đã nói với ông rồi. 310 00:18:47,749 --> 00:18:50,549 Tôi có một ý tưởng và tôi cần ông giúp. 311 00:18:51,126 --> 00:18:53,226 Tôi sẽ biến mất một thời gian. 312 00:18:53,301 --> 00:18:56,101 - Ông sẽ đi đâu? - Đến nhà bố tôi. 313 00:18:56,772 --> 00:18:59,572 Đừng vội vã thế, chúng ta có các dự án đang thực hiện. 314 00:18:59,271 --> 00:19:02,071 Ông không thể biến mất như thế. 315 00:19:01,821 --> 00:19:04,621 - Ai sẽ xử lý chúng? - Ông! 316 00:19:05,171 --> 00:19:07,971 Habibi, Tôi là người bán hàng không phải là kỹ sư. 317 00:19:07,894 --> 00:19:10,694 Ôi, thôi nào! Đừng câu like nữa! 318 00:19:11,048 --> 00:19:13,148 Ông hiểu hệ thống kinh doanh này. 319 00:19:13,097 --> 00:19:16,297 Sẽ ra sao nếu một tai nạn xảy ra? Chúng ta mất hợp đồng. 320 00:19:16,246 --> 00:19:18,846 Và chúng ta không ở vị trí đó để giải quyết. 321 00:19:18,847 --> 00:19:20,247 Nghe này.. 322 00:19:20,321 --> 00:19:23,921 Tôi đã không biết tôi có thêm bao lâu nữa trước khi tôi cưới Beatrice... 323 00:19:23,797 --> 00:19:26,397 Chúc bà ấy hạnh phúc trên Thiên Đường.... 324 00:19:27,298 --> 00:19:30,098 Nhưng nếu tôi không lạy lũ ngu ngốc này... 325 00:19:30,199 --> 00:19:32,419 ...cuộc sống sẽ ra sao... 326 00:19:34,698 --> 00:19:37,498 "Người ông giàu có, người cha tỷ phú... 327 00:19:37,447 --> 00:19:39,547 ...những đứa con hư hỏng". 328 00:19:39,400 --> 00:19:40,520 Hiểu không? 329 00:19:43,724 --> 00:19:46,524 Vậy đó, ku! Rót đi! Rót đi! Rót đi! 330 00:19:46,448 --> 00:19:47,848 Rót đây, man! 331 00:19:48,147 --> 00:19:49,547 Rượu Rum và Coca. 332 00:19:50,047 --> 00:19:54,047 Để tao giới thiệu mày đến với Độ Nhậu Coke và Rum Lớn Nhất Thế Giới. 333 00:19:54,625 --> 00:19:56,445 Ngon lắm, ku. 334 00:19:56,247 --> 00:19:59,047 Hãy nghĩ về nó! Coke và Bacardi tài trợ. 335 00:19:58,973 --> 00:20:02,173 Chúng ta thuê sân vận động và cho một công-ten-nơ vào... 336 00:20:02,149 --> 00:20:06,449 Chúng ta gọi là Kỷ lục Ghi-net và tất cả mọi người bị giáng một đòn... 337 00:20:06,922 --> 00:20:09,722 ...từ những chiếc ly tiêu chuẩn với nhãn ghi: 338 00:20:09,522 --> 00:20:12,722 "Độ Nhậu Coke và Rum Lớn Nhất Thế Giới", lũ chó cái ạ! 339 00:20:12,648 --> 00:20:14,248 - Mày đúng là thánh thơ! - Thiên tài! 340 00:20:15,047 --> 00:20:17,147 Mày đúng là có tầm nhìn, thằng đệch mợ ạ! 341 00:20:16,823 --> 00:20:18,643 Ực đi! Ực đi! lũ chó cái! 342 00:20:22,399 --> 00:20:25,199 Người Bán hàng vĩ đại nhất trên Thế giới 343 00:20:26,438 --> 00:20:27,558 Này 344 00:20:27,537 --> 00:20:30,337 Cậu đã nghĩ xem muốn anh ấy cầu hôn thế nào chưa? 345 00:20:30,337 --> 00:20:33,137 - Trong một chuyến đi hoặc... - Thôi nào! Một điều gì đấy độc đáo! 346 00:20:35,609 --> 00:20:37,429 Tất cả ổn chứ cô? 347 00:20:37,964 --> 00:20:40,764 Cái gì đây? Nhai nó như hồ. 348 00:20:40,612 --> 00:20:42,432 Nó là pho mát dê. 349 00:20:43,540 --> 00:20:47,040 Anh biết không? Điều tối thiểu tôi mong đợi ở đây... 350 00:20:46,887 --> 00:20:50,387 ...là anh làm lạnh đồ ăn trước khi mang ra phục vụ. 351 00:20:50,987 --> 00:20:53,087 Vị của nó như pho mát kem. 352 00:20:53,712 --> 00:20:57,212 - Rất tiếc. Tôi giới thiệu món khác nhé? - Mang hóa đơn ra đây! 353 00:20:57,512 --> 00:20:58,632 Okay. 354 00:20:59,637 --> 00:21:01,737 - Kinh tởm. - Jesus Christ! (Chúa ơi) 355 00:21:01,184 --> 00:21:03,984 Khi tất cả chúng ta chà sát hai bàn tay vào nhau... 356 00:21:05,412 --> 00:21:07,512 ...chúng ta cảm nhận dòng năng lượng... 357 00:21:07,686 --> 00:21:09,506 ...một cảm giác ngứa như kiến bò. 358 00:21:10,337 --> 00:21:12,157 Một khi bạn đã cảm nhận được... 359 00:21:12,439 --> 00:21:15,939 ...hãy đặt lòng bàn tay bạn gần với trái tim của đối tác... 360 00:21:16,160 --> 00:21:18,260 ...không chạm. 361 00:21:19,214 --> 00:21:22,714 hãy cảm nhận dòng năng lượng đó. Nhìn thẳng vào mắt đối tác. 362 00:21:23,514 --> 00:21:26,314 hãy cảm nhận sự hài hòa, sự trao đổi năng lượng. 363 00:21:27,662 --> 00:21:29,482 Nhưng đừng quên... 364 00:21:31,061 --> 00:21:32,461 Tôi rất tiếc. 365 00:21:32,537 --> 00:21:35,337 ...những cảm giác đó không được biểu lộ 366 00:21:35,137 --> 00:21:36,957 Gì vậy, Irma? 367 00:21:36,914 --> 00:21:39,714 Hãy chấp nhận bản thân, Giải phóng bản thân. 368 00:21:45,012 --> 00:21:47,112 Chờ chút, man! Điện thoại tao kêu! 369 00:21:51,562 --> 00:21:53,382 Gì vậy, Irma? 370 00:21:56,787 --> 00:22:00,287 Nó nói với chúng tớ rằng đó sẽ là chiếc váy siêu đắt.. 371 00:22:00,739 --> 00:22:02,559 Nhưng mà nó không vừa. 372 00:22:03,587 --> 00:22:06,387 - Quá tệ... - Tôi ghi cả tiền bo vào nhé? 373 00:22:06,439 --> 00:22:07,559 4% 374 00:22:08,163 --> 00:22:10,963 Tớ không biêt có phải là tin đồn không... 375 00:22:13,241 --> 00:22:16,041 Cậu biết đấy, mọi người thực sự lắm chuyện.... 376 00:22:15,787 --> 00:22:17,187 Ừ, tớ biết. 377 00:22:17,162 --> 00:22:19,962 Tớ nói với nó: "Lấy tiền ở chỗ bố cậu ấy".... 378 00:22:20,040 --> 00:22:23,440 Tôi xin lỗi cô, nhưng tôi phải giữa thẻ của cô lại. 379 00:22:23,914 --> 00:22:25,314 Sao vậy? 380 00:22:25,011 --> 00:22:27,811 Cô có cách thức trả tiền khác không? 381 00:22:29,116 --> 00:22:30,236 Cái gì? 382 00:22:34,036 --> 00:22:36,836 Chúng tôi không thể thực hiện cuộc gọi... 383 00:22:36,763 --> 00:22:39,163 ...vì số điện thoại của bạn đã bị hủy. 384 00:22:39,087 --> 00:22:42,087 Irma gọi từ văn phòng, chuyện gì đang diễn ra? 385 00:22:42,736 --> 00:22:45,536 Họ cắt dịch vụ điện thoại Black của tao! 386 00:22:46,364 --> 00:22:49,364 Họ cắt mọi thứ! Mày nói chuyện với bố chưa? 387 00:22:49,364 --> 00:22:51,664 Em đã cố, nhưng điện thoại của em cũng bị cắt rồi. 388 00:22:51,589 --> 00:22:53,589 - Cái gì? - Chuyện gì đã xảy ra ở công ty? 389 00:22:53,612 --> 00:22:56,812 - Điện thoại của mày cũng bị cắt à? - Đúng! Chuyện gì đã xảy ra? 390 00:22:56,788 --> 00:22:59,288 -Irma nói rằng công ty đã đầy các đại lý đến... 391 00:22:59,213 --> 00:23:03,413 -...họ thu tất cả mọi thứ. - Còn anh đã ở đâu? 392 00:23:03,687 --> 00:23:05,207 Trong một cuộc họp. 393 00:23:05,236 --> 00:23:07,036 - Đoán xem việc gì đã xảy ra. - Cái gì? 394 00:23:07,261 --> 00:23:09,861 Họ giữ thẻ của em lại và điện thoại của em không gọi được. 395 00:23:09,840 --> 00:23:12,040 Em dùng điên thoại của anh được không? Em cần gọi Irma. 396 00:23:12,228 --> 00:23:13,528 Nó bị cắt rồi, Barbara. 397 00:23:13,382 --> 00:23:16,482 Cô ấy vừa nói với tao họ thu hết mọi thứ. 398 00:23:16,478 --> 00:23:19,178 Còn anh? Anh đang học ăn hay gì đấy à? 399 00:23:19,128 --> 00:23:20,728 Nó gọi là vui vẻ. 400 00:23:20,703 --> 00:23:24,003 Cái điều mà họ không dạy ở chỗ điều trị 10 ngày câm lặng của mày. 401 00:23:23,980 --> 00:23:26,680 Thử làm việc đi. Nó là cái gì đó anh đã không làm trong 10 ngày rồi. 402 00:23:26,605 --> 00:23:28,505 - Còn mày thì có? - Chuyện gì đang diễn ra? 403 00:23:28,455 --> 00:23:29,955 - Tao không biết. - Bố đâu? 404 00:23:29,879 --> 00:23:31,779 - Chúng tao không biết! - Đừng hét lên với em. 405 00:23:31,730 --> 00:23:34,030 Mày là phóng viên hay cái gì? 406 00:23:35,978 --> 00:23:37,378 Vào nhà! 407 00:23:40,531 --> 00:23:44,031 - Vào trong nhà! - Sao họ lại để chúng vào? 408 00:23:43,829 --> 00:23:47,329 Tôi sẽ nói với bố tôi. Họ không thể vào như này được. 409 00:23:53,028 --> 00:23:55,828 - Các anh không được vào. - Chúng tôi có giấy phép. 410 00:23:56,728 --> 00:23:58,548 Làm ơn bước ra! 411 00:24:00,279 --> 00:24:01,479 Đây là tài sản riêng. 412 00:24:01,831 --> 00:24:03,651 Mở cửa ra! 413 00:24:04,227 --> 00:24:05,627 Các cháu! Chuyện gì thế? 414 00:24:05,581 --> 00:24:09,181 Cháu không biết. Giống như có một tiểu đoàn ngoài kia. 415 00:24:10,972 --> 00:24:13,072 Em có linh cảm xấu về chuyện này. 416 00:24:13,779 --> 00:24:16,579 - Mở cửa ra! - Đi vào bếp. 417 00:24:19,903 --> 00:24:23,403 Ok, hãy bình tĩnh. Mọi việc sẽ ổn thôi. 418 00:24:23,402 --> 00:24:25,002 - Tôi sẽ lấy khẩu súng ngắn. - Không! 419 00:24:25,055 --> 00:24:28,155 - Chúng ta cần tự bảo vệ mình! - Họ không thể vào! Đó là bất hợp pháp! 420 00:24:28,276 --> 00:24:31,276 Đúng! Bất hợp pháp. Họ không thể vào! Chúng ta đợi. 421 00:24:33,582 --> 00:24:35,682 Họ kéo ô tô đi rồi. 422 00:24:35,652 --> 00:24:37,752 Em để găng tay của Peter trong đó! 423 00:24:37,980 --> 00:24:40,880 - Barbie, nghiêm túc đấy chứ? - Cái gì? Nó bằng da đấy. 424 00:24:40,929 --> 00:24:42,749 - Đừng nhìn! - Các con! 425 00:24:44,278 --> 00:24:46,098 - Lối này! - Bố! 426 00:24:46,250 --> 00:24:49,750 - Sao bố lại mặc như Jacinto thế này? (nhà soạn kịch người Tây Ban Nha) - Chuyện gì đã xảy ra? 427 00:25:04,053 --> 00:25:06,153 Nhanh lên! Sao con chậm thế? 428 00:25:06,853 --> 00:25:08,253 Được rồi, được rồi! 429 00:25:08,227 --> 00:25:10,047 Nhanh lên! Nhanh lên! 430 00:25:10,205 --> 00:25:12,305 - Đi nào, Maggie. - Chúng ta đi! 431 00:25:14,054 --> 00:25:15,454 Chúng ta đi thôi! 432 00:25:16,606 --> 00:25:20,106 Tại sao họ mang tất cả mọi thứ đi, như thể là chúng ta đang ở Venezuela? 433 00:25:20,252 --> 00:25:22,352 Nởi vì họ phát hiện ra việc biển thủ. 434 00:25:22,306 --> 00:25:24,506 - Biển thủ là cái gì? - Gian lận! 435 00:25:24,506 --> 00:25:27,706 - Và bây giờ họ phong tỏa tài sản của chúng ta. - Ai? Gian lận cái gì? 436 00:25:27,652 --> 00:25:31,052 Họ tráo đổi các cổ phiếu ưu đãi trên thị trường. 437 00:25:30,981 --> 00:25:33,781 Bằng cách không trả đúng hạn vốn của các cổ đông... 438 00:25:33,753 --> 00:25:37,253 ...chúng ta đã kết thúc với không một xu dính túi. Bây giờ thì công đoàn muốn các khoản của họ. 439 00:25:37,403 --> 00:25:40,903 Chúng ta không có một xu nào để trả họ, bởi vậy họ muốn ném chúng ta vào tù. 440 00:25:43,579 --> 00:25:46,879 - Họ có thể làm việc đó với bố? - Họ có thể làm việc đó với chúng ta! 441 00:25:46,806 --> 00:25:50,306 Các con cũng là cổ đông. Các con đồng sở hữu công ty. 442 00:25:55,703 --> 00:25:57,103 Sức mạnh... 443 00:25:59,406 --> 00:26:01,506 Còn Anwar thì trốn ra nước ngoài? 444 00:26:02,131 --> 00:26:04,931 - Dường như thế. - Cùng với tiền? 445 00:26:06,229 --> 00:26:09,329 - Bố không muốn tin như vậy... - Con sẽ đá đít ông ta! 446 00:26:09,303 --> 00:26:11,123 Chúng ta đang đi đâu? 447 00:26:11,005 --> 00:26:14,505 Chúng ta sẽ trốn trong một ngôi nhà mà không dưới tên của công ty. 448 00:26:14,605 --> 00:26:17,205 - Nó từng là nhà của ông nội - Của Anwar? 449 00:26:17,206 --> 00:26:20,106 Ông của con, Javi! Cha của ta! 450 00:26:20,530 --> 00:26:23,430 Tại sao chúng ta không thể ở khách sạn hay ở nhà dì Mayte? 451 00:26:23,353 --> 00:26:26,853 Còn đám cưới của con thì sao? Con sẽ nói gì với Peter đây? 452 00:26:27,422 --> 00:26:30,222 Con không được tiếp xúc với nó nữa và không ai khác. 453 00:26:30,574 --> 00:26:34,974 Không họ hàng, không bạn, không ai cả. Rõ chưa? 454 00:26:35,004 --> 00:26:38,504 Các con, cho ta yên. Ta đã có một cơn đau tim nhẹ rồi đấy. 455 00:26:39,178 --> 00:26:41,278 Ta không muốn rắc rối nữa. 456 00:26:58,227 --> 00:27:00,327 Mua đi bà con! Chỉ $1 thôi! 457 00:27:19,377 --> 00:27:20,777 Chúng ta đến nơi rồi. 458 00:27:21,378 --> 00:27:23,478 - Tôi nợ anh bao nhiêu? - $80. 459 00:27:30,028 --> 00:27:32,328 Không phải bà Margarita. Bà đi về nhà. 460 00:27:32,430 --> 00:27:35,930 Ông điên rồi nếu ông nghĩ tôi sẽ bỏ lũ trẻ của tôi ở đây. 461 00:27:36,679 --> 00:27:38,079 Margarita. 462 00:27:41,706 --> 00:27:43,526 Búp bê đáng thương của ta. 463 00:27:47,653 --> 00:27:49,473 Hoàng tử nhỏ của ta. 464 00:27:58,055 --> 00:28:01,555 Anh hoàn toàn điên nếu anh nghĩ em sẽ đặt một chân vào đó. 465 00:28:02,756 --> 00:28:04,856 Ừ, em không có lựa chọn nào khác đâu. 466 00:28:05,980 --> 00:28:08,080 Còn nếu chúng ta đi gặp cảnh sát? 467 00:28:29,079 --> 00:28:30,479 Xin mời. 468 00:28:31,130 --> 00:28:32,530 Vào đi. 469 00:28:33,529 --> 00:28:34,929 Thử đi nào. 470 00:28:39,703 --> 00:28:41,803 Ẩm quá. 471 00:28:46,303 --> 00:28:49,103 Một chút sơn sẽ như mới thôi. 472 00:29:01,323 --> 00:29:02,723 Không đùa chứ? 473 00:29:05,353 --> 00:29:06,753 Jesus! 474 00:29:09,930 --> 00:29:11,330 Con mèo chết tiệt! 475 00:29:13,103 --> 00:29:15,203 Nó chỉ là một con mèo nhỏ thôi. 476 00:29:20,481 --> 00:29:22,301 Không có nước. 477 00:29:24,204 --> 00:29:26,304 Đây là tất cả những gì bố cố gắng? 478 00:29:27,153 --> 00:29:29,253 Tất cả chỗ tiền mặt chúng ta có. 479 00:29:29,603 --> 00:29:30,723 Chúng ta? 480 00:29:31,768 --> 00:29:33,168 Ok, bố. 481 00:29:33,717 --> 00:29:35,117 Bố... 482 00:29:35,639 --> 00:29:39,139 ...bố có biết bao nhiêu cholesterol bố sẽ có không? 483 00:29:39,367 --> 00:29:42,167 Nó chỉ là trò vặt thôi, ta đã vớ được nó ở công trường. 484 00:29:42,142 --> 00:29:44,542 Mùi vị giống như trứng rán. Ngon đấy. 485 00:29:44,465 --> 00:29:47,965 - Anh mong đợi dầu ăn không có chất béo à? - Dầu ăn là chất béo, Javi. 486 00:29:48,570 --> 00:29:51,870 Đúng, nhưng có chất béo tốt và chất béo xấu. 487 00:29:52,218 --> 00:29:55,718 - Nó phụ thuộc vào lượng cholesterol của chị... - Ừ, nó đọc được ở Wikipedia đấy. 488 00:29:55,865 --> 00:29:59,365 - Ít nhất em cũng đã đọc. - Đủ rồi, Thôi đừng bắt đầu nữa. 489 00:30:02,993 --> 00:30:06,493 - Chúng ta sẽ làm gì? - Ta vừa làm mấy phép toán và... 490 00:30:07,440 --> 00:30:09,260 Chúng ta cần tiền... 491 00:30:10,916 --> 00:30:14,416 ...để sửa nhà, trang trải chi tiêu và sinh hoạt. 492 00:30:14,992 --> 00:30:18,792 Nhưng thẻ của chúng ta bị hủy rồi và chúng ta không thể hỏi giúp đỡ từ ai cả. 493 00:30:19,267 --> 00:30:21,867 Chúng ta sẽ lấy tiền ở đâu? 494 00:30:21,844 --> 00:30:25,344 Ta nghĩ các con sẽ phải làm gì đó mà các con chưa làm bao giờ. 495 00:30:27,843 --> 00:30:28,963 Làm việc. 496 00:30:46,591 --> 00:30:48,691 Thức dậy và tỏa sáng đi nào! 6h rồi ! 497 00:30:50,990 --> 00:30:53,090 Những chú chim dậy sớm đã bắt sâu! 498 00:30:53,641 --> 00:30:55,941 - Đồ đồi trụy bẩn thỉu! - Dậy đi! 499 00:31:21,241 --> 00:31:23,341 Không, tao không thể tin được... 500 00:31:23,940 --> 00:31:25,760 Chuyện gì thế, hoàng tử? 501 00:31:26,211 --> 00:31:31,011 Javi! Chúng tao lê tê phê tối qua. Điện thoại mày không gọi được. Mọi việc ổn chứ? 502 00:31:31,542 --> 00:31:34,242 Không, tao đang ngập trong cứt và chúng ta cần... 503 00:31:34,240 --> 00:31:37,040 ...khởi động chương trình Trạm Ga VIP ngay lập tức. 504 00:31:37,292 --> 00:31:39,392 Ok, hay lắm. Mày muốn gì nào? 505 00:31:39,933 --> 00:31:44,733 Gọi sang Đài Loan, đầu tiên là đặt hàng xe chuyên chở, và tao cần mày bù trước vào khoản của tao... 506 00:31:44,956 --> 00:31:47,956 - ..Tao sẽ trả mày bằng tiền mặt. - Phải rồi. 507 00:31:47,958 --> 00:31:50,458 - Thế còn giấy phép thì sao? - Phải. 508 00:31:50,431 --> 00:31:51,931 Javi... 509 00:31:51,756 --> 00:31:54,556 Mày muốn tao lấy tiền ở đâu? 510 00:31:54,182 --> 00:31:56,982 Ý mày là gì? Chỗ bố mày, ở công ty ấy. 511 00:31:56,877 --> 00:32:00,277 Bố tao sẽ không bao giờ tài trợ những kiểu kinh doanh như này. 512 00:32:02,058 --> 00:32:03,178 Tại sao? 513 00:32:05,129 --> 00:32:07,929 Bởi vì Pemex sẽ không bao giờ cấp giấy phép cho chúng ta. 514 00:32:08,355 --> 00:32:11,155 Mày có biết các nguy cơ sinh thái môi trường không? Thật rồ dại. 515 00:32:11,980 --> 00:32:15,580 Nguy cơ gì? Tất cả chúng mày nói chúng mày thích ý tưởng đó. 516 00:32:15,630 --> 00:32:18,430 - Tao vẫn thích. - Chúng tao vẫn thích... 517 00:32:18,605 --> 00:32:20,425 ...ý tưởng đó. 518 00:32:20,606 --> 00:32:25,406 Chúng tao chưa bao giờ thực sự nghĩ sẽ làm cái đó. 519 00:32:26,157 --> 00:32:29,357 Vậy thì, tất cả các cuộc họp đã là cái gì? 520 00:32:29,954 --> 00:32:35,054 Các lý do để ăn chơi thôi, ku. 521 00:32:35,980 --> 00:32:41,380 Vào cuối ngày, chúng tao luôn biết, chúng tao sẽ kết thúc... 522 00:32:41,430 --> 00:32:43,850 ...và làm việc cho bố chúng tao. 523 00:32:48,957 --> 00:32:52,957 Tao không biết về mày, nhưng Tao dự định sẽ làm việc gì đó cho đời tao. 524 00:32:53,100 --> 00:32:54,920 - Javi! - Javi! 525 00:32:55,833 --> 00:32:56,953 Javi! 526 00:33:00,630 --> 00:33:02,030 Alo? 527 00:33:01,882 --> 00:33:02,982 Peter à! 528 00:33:02,980 --> 00:33:05,780 Barbie!? Lạy Chúa Jesus, Đức mẹ Mary và Thánh Joseph! 529 00:33:05,831 --> 00:33:08,331 Em đã ở nơi quái quỷ nào vậy, người đàn bà kia? 530 00:33:08,330 --> 00:33:11,230 Nhà của em bị giữ và điện thoại thì bị cắt! 531 00:33:11,204 --> 00:33:13,104 - Chuyện gì đang diễn ra thế? - Bánh quy à... 532 00:33:13,055 --> 00:33:16,255 - ...nhà em đang có vấn đề lớn. - Cái gì? Tại sao? 533 00:33:16,655 --> 00:33:20,155 Em không thể nói với anh, nhưng chúng ta phải hoãn đám cưới rồi. 534 00:33:22,355 --> 00:33:26,855 Cái gì thế? Em không thể bỏ a nh như thế. Em nợ anh một lời giải thích. 535 00:33:26,879 --> 00:33:28,199 Chuyện gì?? 536 00:33:28,218 --> 00:33:31,018 Được rồi, nhưng anh không được nói với ai đâu đấy, được không? 537 00:33:31,145 --> 00:33:32,265 Được. 538 00:33:32,618 --> 00:33:36,118 Có phát sinh một vấn đề với một vấn đề và Anwar đã mang... 539 00:33:36,165 --> 00:33:39,665 ...tất cả tiền đi bởi vì công đoàn đang tìm cả nhà em... 540 00:33:39,766 --> 00:33:42,566 ...và họ đã chiếm lấy tất cả tài sản của nhà em. 541 00:33:42,844 --> 00:33:46,344 Đợi đã Có phải em nói với anh là họ đã "đặt xuất ăn" ở nhà em? 542 00:33:46,596 --> 00:33:49,396 Không! Họ chiếm lấy nhà em, đồ đần! 543 00:33:49,669 --> 00:33:52,269 Em đã nói thế! Anh đang ở đâu? 544 00:33:52,244 --> 00:33:55,044 Em không thể nói với anh! Chúng em đang trốn! 545 00:33:55,544 --> 00:33:58,344 Em cần anh cho em vay ít tiền, được chứ? 546 00:34:01,969 --> 00:34:06,269 - Em cần bao nhiêu? - $5,000 or $6,000. 547 00:34:10,319 --> 00:34:11,439 Alo? 548 00:34:12,218 --> 00:34:13,338 Peter? 549 00:34:13,718 --> 00:34:17,218 Barbie, mật ong ơi, chẳng có gì trên thế giới này... 550 00:34:17,219 --> 00:34:19,319 ...anh muốn làm hơn là giúp đỡ em. 551 00:34:19,593 --> 00:34:24,893 Em biết đấy. Nhưng em cũng biết, anh nợ IRS và bây giờ anh cũng đang hơi túng... 552 00:34:24,943 --> 00:34:27,743 - Ừ, thế nào cũng được. - Barbie, không. Đợi đã! 553 00:34:27,869 --> 00:34:29,969 - Chào. - Nghe anh đã, mật ong ơi... 554 00:34:44,842 --> 00:34:47,642 - Carmen Solorzano? - Tôi sẽ gọi lại. 555 00:34:47,744 --> 00:34:49,564 Bà Solorzano. 556 00:34:49,494 --> 00:34:53,094 Tôi là Carlos Noble. Sebastian gửi tôi đến. 557 00:34:53,094 --> 00:34:55,894 - Ông ấy đã nói với tôi về bố anh... - Tôi biết anh là ai. 558 00:34:59,718 --> 00:35:03,218 Đây là thẻ của anh, đây là Gilberto, đây là nơi anh làm việc. 559 00:35:03,569 --> 00:35:06,369 Khóa huấn luyện sẽ bắt đầu vào thứ 5 lúc 8h sáng. 560 00:35:06,919 --> 00:35:08,739 Anh bắt đầu làm việc vào tuần tới. 561 00:35:08,693 --> 00:35:10,793 Tôi đã định hỏi bà về... 562 00:35:11,169 --> 00:35:14,669 Anh có việc này nhờ vào mối quan hệ của anh. Làm bậy thì anh biến luôn. 563 00:35:15,069 --> 00:35:18,269 Đây không phải là Woodstock. Cắt tóc và cạo râu đi. 564 00:35:20,994 --> 00:35:24,494 Vị trí này dự định dành cho cháu gái bà ý, nhưng bố của bạn cậu đã cho cậu. 565 00:35:25,394 --> 00:35:28,194 Đừng lo. Vài ngày nữa bà ấy sẽ vượt qua thôi. 566 00:35:29,768 --> 00:35:31,588 NHÂN VIÊN XUẤT SẮC NHẤT THÁNG 567 00:35:31,993 --> 00:35:34,093 - $3,000? - Phái. 568 00:35:35,594 --> 00:35:37,414 Thậm chí tôi cũng không làm ra được từng đó! 569 00:35:40,919 --> 00:35:42,739 Anh bạn, cho tôi thở cái. 570 00:35:44,869 --> 00:35:46,969 Tôi chỉ có thể trả cô $500. 571 00:35:47,619 --> 00:35:51,119 Với những đồ này, bà không nghĩ bà có thể trả tôi cao hơn? 572 00:35:51,069 --> 00:35:52,789 Chúng là đồ fake. 573 00:35:52,692 --> 00:35:56,192 Xin lỗi, bà có cỡ nhỏ hơn không? Tôi không biết... 574 00:35:57,494 --> 00:35:59,594 - Barbara? - Ana Paula? 575 00:36:01,917 --> 00:36:04,417 - Thật buồn, bà không nghĩ vậy à? - Cái gì? 576 00:36:04,417 --> 00:36:07,917 Người ta phải mặc đồ fake để hợp thời trang. 577 00:36:16,969 --> 00:36:18,369 Gì đấy? 578 00:36:18,368 --> 00:36:22,868 Con mua một vé xem phim bằng thẻ thành viên và bán lại. 579 00:36:29,519 --> 00:36:30,619 Còn con? 580 00:36:30,619 --> 00:36:32,439 Con mang đồng hồ của Javi đi cầm đồ. 581 00:36:35,719 --> 00:36:38,519 Mày làm sao thế? Nó là một chiếc Bvlgari đấy! 582 00:36:38,443 --> 00:36:40,263 Xin lỗi, vì em lo quá. 583 00:36:40,967 --> 00:36:42,787 Dừng lại Javi, bình tĩnh. 584 00:36:43,743 --> 00:36:46,543 Bố cần các con nỗ lực hơn. 585 00:36:51,968 --> 00:36:54,768 Sao chị mang nó ra ngoài? Cứ để nó ở đây. 586 00:36:55,518 --> 00:36:57,618 Mày muốn tao cho mày ăn à? 587 00:36:58,167 --> 00:37:01,667 - Không thể tìm được một công việc, bố ạ. - Khủng hoảng đang rất nặng nề. 588 00:37:02,443 --> 00:37:04,943 Chúng ta sẽ kiếm thực phẩm ra sao? 589 00:37:05,567 --> 00:37:09,067 Bố đã đã nuôi các con đến từng này rồi. 590 00:37:09,118 --> 00:37:11,918 Và bây giờ là cái gì? Bố không có nghĩa gì, phải không? 591 00:37:13,218 --> 00:37:15,038 Con có cái này. 592 00:37:16,768 --> 00:37:17,888 Con? 593 00:37:19,742 --> 00:37:21,842 Ông German? Ông có nhà không? 594 00:37:22,968 --> 00:37:26,068 - Mang vào bếp. - Chuyện chưa xong đâu. 595 00:37:26,041 --> 00:37:29,741 Cám ơn bà đã tới, Margarita. Nhưng mà bà làm gì ở đây? 596 00:37:30,842 --> 00:37:34,742 Chúng tôi mang một ít quần áo, đồ dùng, khăn tắm, Lucho để hết vào đây. 597 00:37:37,818 --> 00:37:40,618 Bà tốt quá. Nhưng không cần đâu. 598 00:37:41,218 --> 00:37:42,638 Và một ít tiền. 599 00:37:42,693 --> 00:37:46,993 Cái gì? Bà có điên không? Không đời nào! Tôi không chấp nhận một đồng nào. 600 00:37:47,341 --> 00:37:49,161 Xin lỗi ông... 601 00:37:49,243 --> 00:37:53,143 ...nhưng chúng là lũ trẻ của tôi, và tôi sẽ không để chúng lầm lạc. 602 00:37:53,518 --> 00:37:55,918 - Cám ơn bà, Maggie. - Chờ một phút! 603 00:37:55,917 --> 00:37:59,417 - Bố quản lý tài chính ở đây. - Cái này là của tao, thằng kia. 604 00:38:02,767 --> 00:38:04,587 Không có... 605 00:38:05,417 --> 00:38:07,237 ...đồ cho tôi à? 606 00:38:07,317 --> 00:38:10,117 Đúng...Tôi không thể tìm thấy quần áo phụ nữ. 607 00:38:11,842 --> 00:38:13,942 Oh! Nhưng mà tôi mang cho cô cái này. 608 00:38:18,868 --> 00:38:19,988 Xà phòng? 609 00:38:20,692 --> 00:38:23,492 - Ha ha, thật hay. - Cô không cần à? 610 00:38:23,516 --> 00:38:26,316 - Đây. - Tôi cần!Tôi cần!. Cám ơn anh. 611 00:38:26,342 --> 00:38:29,142 - Cháu sao rồi, cô bé? - Chán lắm. Cháu không kiếm được việc. 612 00:38:30,493 --> 00:38:33,293 Không phải cháu ông đã bỏ làm ở quán rượu rồi sao? 613 00:38:33,467 --> 00:38:36,267 Margarita, chúng nó tự kiếm được việc. 614 00:38:36,792 --> 00:38:38,612 Cám ơn bà rất nhiều. 615 00:38:39,142 --> 00:38:42,642 Không thành vấn đề. Tôi chắc họ sẽ quý Barbie của tôi thôi. 616 00:38:46,617 --> 00:38:48,017 Vậy nhé. 617 00:38:49,892 --> 00:38:51,292 Cám ơn anh. 618 00:38:52,543 --> 00:38:53,943 Này! 619 00:38:55,118 --> 00:38:56,938 Có gì cho tôi không? 620 00:39:06,917 --> 00:39:09,717 Tắt cái nhạc chết tiệt kia đi, đồ đần! 621 00:39:24,543 --> 00:39:26,643 Mày làm cái gì thế, thằng công tử kia? 622 00:39:27,242 --> 00:39:28,362 Kẹ kiếp! 623 00:39:30,568 --> 00:39:33,068 Xin lỗi, xin lỗi! Lỗi của nó! Đồ chết dẫm! 624 00:39:33,343 --> 00:39:35,143 CỐ VƯỢT ĐI... EM GÁI! 625 00:39:38,342 --> 00:39:41,442 Mày có vấn đề gì thế, chó cái? Sao mày cắt đầu tao? 626 00:39:41,443 --> 00:39:44,743 Tao sẽ giết mày. đồ ngu! Lại đây, chó cái! 627 00:39:47,643 --> 00:39:49,043 Không! Này! 628 00:39:49,368 --> 00:39:52,168 Cho tôi xem vé? Này! 629 00:39:55,342 --> 00:39:59,042 - Chúng ta đi thôi! Thời gian là tiền bạc! - Đấy là tại sao tôi muốn trả tiền cho tôi! 630 00:40:02,667 --> 00:40:06,167 Tuyệt quá nhỉ, anh không nghĩ thế à? Không có đồ nữ... 631 00:40:06,517 --> 00:40:09,317 Tôi không thể đoán cỡ và phong cách của cô. 632 00:40:11,092 --> 00:40:14,392 Anh ta nhổ vào đĩa! Anh thấy không? 633 00:40:14,568 --> 00:40:17,068 Lucho! Anh đưa tôi đi đâu đây? 634 00:40:17,668 --> 00:40:21,668 Nghe này, cô làm ở đây vì có dì tôi và bố cô. 635 00:40:21,693 --> 00:40:25,193 Cô có muốn làm việc không? Đến lúc giặt rồi, thưa công chúa. 636 00:40:32,193 --> 00:40:33,193 Ông Rodrigo? 637 00:40:33,166 --> 00:40:36,666 Chào. Cô này cần việc. 638 00:40:36,843 --> 00:40:39,643 Tôi nghĩ cô ấy có thể thay vị trí của Mariana. 639 00:40:40,343 --> 00:40:44,243 Cô ấy sẵn sàng phục vụ và lau sàn. 640 00:40:44,717 --> 00:40:48,217 Có người rồi, nhưng cô ấy có thể nhận tiền bo...nếu muốn. 641 00:40:49,818 --> 00:40:52,318 Được, tôi nhận. Cám ơn ông! 642 00:40:58,317 --> 00:41:00,137 Cô thay đồ ở đây. 643 00:41:00,642 --> 00:41:03,442 Lấy một ngăn. Đồng phục của cô kia. 644 00:41:04,568 --> 00:41:06,388 Lucho, lại đây! 645 00:41:06,442 --> 00:41:09,942 Anh điên à? Tôi không trần truồng trước mặt những người này đâu. 646 00:41:09,593 --> 00:41:11,693 Sao vậy? Bây giờ điều đó làm cô phiền à? 647 00:41:12,892 --> 00:41:15,392 Anh nói "bây giờ" là có ý gì? Anh đang nói về cái gì đấy? 648 00:41:15,417 --> 00:41:18,917 Khi cô thay quần áo cạnh cửa vì thế mà tôi đã thấy cô? 649 00:41:20,768 --> 00:41:24,768 Cái gì vậy? Anh yêu, Tôi nghĩ anh lẫn rồi! Anh chỉ có mơ thôi! 650 00:41:26,167 --> 00:41:28,267 Tại sao tôi lại để tâm đến anh? 651 00:41:29,443 --> 00:41:30,843 Tội nghiệp.... 652 00:41:31,243 --> 00:41:34,043 Anh nghĩ là tôi đã cố cám dỗ anh? 653 00:41:34,643 --> 00:41:37,043 Anh không biết phải làm gì với tôi. 654 00:41:37,068 --> 00:41:39,968 Nghe này Barbara! Cô không chịu trách nhiệm ở đây, đúng không? 655 00:41:39,993 --> 00:41:42,793 Tất cả cô có là từ tôi, hiểu chưa? 656 00:41:43,518 --> 00:41:46,318 Đổi giọng đi và làm việc. 657 00:41:47,993 --> 00:41:51,493 Tôi mạnh hơn nhiều những kẻ ẻo lả cô đã yêu. 658 00:41:58,118 --> 00:42:01,118 - Chào ông. - Sao Quý cô của anh lại ở đây? 659 00:42:01,067 --> 00:42:03,167 Dì tôi dồn tôi vào chân tường. 660 00:42:03,668 --> 00:42:06,468 Ngoài ra, ông German đã luôn giúp tôi. 661 00:42:06,117 --> 00:42:07,937 Đây có phải trò cười không? 662 00:42:09,042 --> 00:42:10,162 Sao? 663 00:42:10,242 --> 00:42:13,042 Tôi sẽ không ra ngoài kia mà trông như con điếm thế này. 664 00:42:13,393 --> 00:42:15,493 Cái này không làm phiền cô trước đây. 665 00:42:26,968 --> 00:42:28,788 Con chó cái mút bùi! 666 00:42:49,867 --> 00:42:52,267 - Mày sao thế, đồ đít thối? - Cẩn thận đấy, đồ ngu! 667 00:42:52,266 --> 00:42:54,366 Xin lỗi! Không phải lỗi của tôi! 668 00:42:56,768 --> 00:42:58,868 CỐ VƯỢT ĐI... EM GÁI! 669 00:43:10,443 --> 00:43:13,243 Tao chở phụ nữ và trẻ con ở đây đấy, đồ đít thối! 670 00:43:14,217 --> 00:43:16,037 Tao sẽ đá đít mày! 671 00:43:22,117 --> 00:43:23,237 Đệt! 672 00:43:26,392 --> 00:43:28,212 - Đít thối! - Thộn! 673 00:43:31,966 --> 00:43:33,366 Sao thế? 674 00:43:35,668 --> 00:43:39,168 Cái gì đây? Tôi vừa gọi đồ ăn. 675 00:43:39,842 --> 00:43:41,242 Thịt chiên dòn... 676 00:43:41,217 --> 00:43:43,317 Thăm hỏi từ ông Anwar. 677 00:43:49,368 --> 00:43:50,488 Okay. 678 00:43:55,718 --> 00:43:57,818 Leonor muốn việc này... 679 00:43:58,667 --> 00:44:00,067 Cuối cùng cũng được ăn! 680 00:44:00,992 --> 00:44:02,812 Xếp của nó thật kinh khủng... 681 00:44:05,893 --> 00:44:07,293 Phục vụ! 682 00:44:07,718 --> 00:44:09,618 Tôi gọi súp hay súp lạnh? 683 00:44:09,618 --> 00:44:12,618 Chúng tôi đã đợi cả nửa giờ và đây là súp lạnh! 684 00:44:12,542 --> 00:44:16,042 Xin lỗi, tôi không phải Bếp trưởng, Tôi chỉ mang thức ăn thôi, được chứ? 685 00:44:17,843 --> 00:44:19,943 Vậy thì sao cô không ăn đi? 686 00:44:20,918 --> 00:44:22,318 Chúng ta đi. 687 00:44:22,242 --> 00:44:23,642 Xin lỗi? 688 00:44:24,991 --> 00:44:26,391 Gì cũng được. 689 00:44:27,093 --> 00:44:29,893 Con điếm này không chấp nhận được! 690 00:44:36,392 --> 00:44:37,792 Cái gì đây? 691 00:44:37,992 --> 00:44:42,492 Biển số xe của Lucho là giả! Họ lấy hết tiền của con! 692 00:44:43,218 --> 00:44:45,318 Con đang từ tệ chuyển sang tồi tệ rồi. 693 00:44:45,843 --> 00:44:48,643 - Tại sao? - Vì con không thể thương lượng. 694 00:44:48,019 --> 00:44:49,839 Thật đúng mắc nợ. 695 00:44:56,567 --> 00:44:57,967 Barbara! 696 00:44:59,643 --> 00:45:01,743 Bàn 16. Trong quầy rượu. 697 00:45:04,867 --> 00:45:06,267 Bàn 16 698 00:45:16,218 --> 00:45:18,038 Cô làm sao thế? 699 00:45:21,218 --> 00:45:24,018 Cô không biết cô đang ở chỗ quái nào à? 700 00:45:25,643 --> 00:45:27,463 Ai làm đổ thức ăn? 701 00:45:28,818 --> 00:45:30,638 Không đời nào! Anh va vào tôi! 702 00:45:30,967 --> 00:45:32,667 - Cô làm đổ thức ăn? - Không! 703 00:45:32,642 --> 00:45:36,042 - Làm việc trên xe thực phẩm! Một tuần! - Đó là lỗi của tôi, thưa ông. 704 00:45:36,068 --> 00:45:38,868 Hay lắm! Anh đi luôn. Và dọn sạch chỗ đó đi! 705 00:45:44,692 --> 00:45:45,812 Thư giãn nào! 706 00:45:47,243 --> 00:45:51,043 - Sao bố không bán cái nhà này đi? - Vì nó là nhà của cha ta. 707 00:45:53,318 --> 00:45:56,818 - Nhưng nó đang rụng. - Nhà hàng xóm cũng vậy 708 00:45:57,967 --> 00:46:01,467 - Sao họ không bán nhà họ đi nhỉ? - À, giá trị tình cảm. 709 00:46:02,142 --> 00:46:04,242 Ngoài ra, họ không cho... 710 00:46:04,891 --> 00:46:06,991 GERBEA THẮNG GÓI THẦU CHIAPAS 711 00:46:08,068 --> 00:46:12,268 Xem này! Maradona muốn chơi World Cup một lần nữa. 712 00:46:12,793 --> 00:46:15,593 - Con đang đọc mà... - Và làm thủ môn! 713 00:46:20,518 --> 00:46:22,618 - Chào, Charlie. - Chào. 714 00:46:22,567 --> 00:46:25,767 Tại sao hồ sơ 84 lại tách rời 85? 715 00:46:26,317 --> 00:46:29,617 À vâng...Tôi có lớp học... Chào Carmen. 716 00:46:30,773 --> 00:46:34,573 Tôi cảnh cáo anh. Làm bậy là anh phắn đấy. Lấy mấy thứ của anh đi. 717 00:46:35,042 --> 00:46:38,542 Tôi nghĩ là nó gắn vào nhau. Chỉ là ngẫu nhiên thôi. 718 00:46:38,543 --> 00:46:40,843 Tôi không quan tâm! Tôi không mất việc vì anh đâu. 719 00:46:40,892 --> 00:46:43,892 Xin bà đừng đuổi việc tôi! Tôi cần công việc này. Xin bà. 720 00:46:45,067 --> 00:46:46,467 Quá muộn rồi. 721 00:46:46,617 --> 00:46:49,417 Chưa đâu. Bà chưa gửi báo cáo đi. 722 00:46:50,093 --> 00:46:51,913 Tôi cần việc này. 723 00:46:52,993 --> 00:46:54,813 Vậy, anh có đề xuất gì? 724 00:46:58,368 --> 00:47:00,188 Bất cứ điều gì bà nói. 725 00:47:02,093 --> 00:47:04,893 Nhưng mà tôi thực sự cần việc này. 726 00:47:06,268 --> 00:47:08,868 Anh nói tôi biết chúng ta nên làm gì. 727 00:47:10,268 --> 00:47:11,388 Nghe này... 728 00:47:11,917 --> 00:47:16,117 Nếu tôi làm việc này, tôi sẽ đưa công việc của tôi vào nguy hiểm... 729 00:47:16,117 --> 00:47:20,117 ...vì ai đó rõ ràng là không đủ khả năng. 730 00:47:23,693 --> 00:47:25,793 Đổi lại anh sẽ cho tôi cái gì? 731 00:47:39,317 --> 00:47:42,517 Lucho, đừng! Anh đang làm gì đấy? 732 00:47:42,918 --> 00:47:44,318 Oh...Xin lỗi! 733 00:47:44,470 --> 00:47:46,290 Cô có thể lau lại được không? 734 00:48:02,495 --> 00:48:04,595 cái đó không tốt cho mèo. 735 00:48:05,172 --> 00:48:08,672 Con không thể cứ ăn mãi như này, bố ạ. Con cần chất đạm. 736 00:48:08,495 --> 00:48:10,795 - Con sẽ quay lại. - Nếu con muốn thức ăn ngon hơn... 737 00:48:10,765 --> 00:48:14,265 ...hãy cải thiện thu nhập. Đây là tất cả bố có thể có được. 738 00:48:16,095 --> 00:48:19,295 Con chỉ có thu nhập cố định. Chúng ta có thể làm gì khác? 739 00:48:19,897 --> 00:48:22,897 Bố không biết, Làm thêm 1, 2 việc nữa. 740 00:48:23,794 --> 00:48:25,894 Con có thể làm tăng ca, Javi. 741 00:48:25,994 --> 00:48:28,094 Barbara đang giao đậu phộng. 742 00:48:28,720 --> 00:48:32,220 Con lái xe buýt trong 12 giờ. Mà bố chỉ mua sushi. 743 00:48:32,046 --> 00:48:33,866 Chắc chắn rồi! Hay là hải sản! 744 00:48:33,817 --> 00:48:36,417 Con nghĩ ta ăn tôm hùm hàng ngày? 745 00:48:41,818 --> 00:48:45,818 Con muốn một cái đệm mới, nước nóng... 746 00:48:45,996 --> 00:48:48,796 Con là người luôn kêu ca... 747 00:48:50,471 --> 00:48:52,571 - Cục cứt thần thánh ơi! - Đóng cửa vào! 748 00:48:53,918 --> 00:48:57,718 - Con đang làm gì đấy? - Khuyên tai của con rơi vào bồn cầu. 749 00:48:57,572 --> 00:48:59,392 Khuyên tai cái đít tao. 750 00:49:00,367 --> 00:49:03,167 - Con bắt đầu làm việc đó từ khi nào? - Làm gì? 751 00:49:03,119 --> 00:49:04,519 Đừng giả vờ. 752 00:49:05,368 --> 00:49:08,868 Con đã nôn thức ăn ra trong bao lâu rồi? 753 00:49:08,245 --> 00:49:11,045 Mày làm sao thế? Thực phẩm đắt lắm đấy! 754 00:49:10,695 --> 00:49:13,495 Anh có biết chúng ta đã ăn bao nhiêu ca-lo không? 755 00:49:13,746 --> 00:49:16,946 Đủ rồi, chết tiệt! Bao lâu rồi? 756 00:49:17,218 --> 00:49:19,038 Từ khi ăn cơm ở trường. 757 00:49:22,167 --> 00:49:23,567 Từ khi ở Pháp? 758 00:49:28,393 --> 00:49:29,793 8 năm? 759 00:49:32,468 --> 00:49:35,268 - Con có biết việc này không? - Tất nhiên không. 760 00:49:37,017 --> 00:49:38,137 Con biết. 761 00:49:39,897 --> 00:49:43,397 Thế thì sao con không nói với bố? Tại sao không ai nói với bố? 762 00:49:43,368 --> 00:49:45,168 - Vào khi nào? Bố ở đâu ở đâu ấy! - Thôi đi! 763 00:49:45,195 --> 00:49:47,995 Chúng con đã lên lịch hẹn với Irma. 764 00:49:47,469 --> 00:49:49,569 - Còn cô ta thì không bao giờ trả lời. - Thấy chưa? 765 00:49:49,317 --> 00:49:52,117 Đừng lôi chuyện vớ vẩn ấy ra! Việc này rất nghiêm túc đấy. 766 00:49:52,342 --> 00:49:55,142 Vậy đấy. Bố đã ở đâu vào ngày tốt nghiệp của con? 767 00:49:57,421 --> 00:49:59,241 Bố đãkhông đến. 768 00:49:59,567 --> 00:50:03,067 Bố đã ở đâu khi Javi gần như đã bị đuổi khỏi trường cấp 3? 769 00:50:04,392 --> 00:50:07,192 - Bố đã không biết? - Bây giờ thì ông ấy biết. Cám ơn. 770 00:50:06,970 --> 00:50:09,770 Hoặc khi Charlie mắc bệnh mono, bố đã ở đâu? 771 00:50:10,118 --> 00:50:12,918 Vì vậy bây giờ nó là lỗi của bố! Lại đây, Barbara! 772 00:50:12,372 --> 00:50:15,872 Con có muốn trách bố vì con nôn thức ăn ra? 773 00:50:17,970 --> 00:50:19,090 Được thôi. 774 00:50:19,245 --> 00:50:22,045 Con muốn trách bố? Được thôi. 775 00:50:21,869 --> 00:50:25,369 Nhưng nó không thay thực tế là con chọn làm việc đó. 776 00:50:26,746 --> 00:50:30,246 Và nó không thay đổi thực tế đã 8 năm qua... 777 00:50:29,546 --> 00:50:31,646 ...bố đã không đến đủ gần để biết. 778 00:50:32,421 --> 00:50:34,521 - Lại đây! - Để con yên! 779 00:50:56,366 --> 00:50:57,766 Mở ra. 780 00:51:01,971 --> 00:51:03,371 Cúa phù hộ anh! 781 00:51:07,120 --> 00:51:08,940 Thế này thật không công bằng! 782 00:51:08,668 --> 00:51:12,168 Anh có thể giải thích tại sao họ huýt sáo và ném chanh vào tôi không? 783 00:51:12,343 --> 00:51:14,163 Truyền thống. 784 00:51:13,768 --> 00:51:17,268 Họ thường cấm lính, phụ nữ và chó không cho vào chỗ quầy rượu. 785 00:51:17,943 --> 00:51:21,443 - Thật là một truyền thống cảm động! - Bây giờ thì họ cho chó vào rồi 786 00:51:27,995 --> 00:51:30,095 Chỗ này giống như ở Thái Lan! 787 00:51:30,518 --> 00:51:34,018 Tất cả các nhà hàng trong thành phố đều lấy hàng ở đây. 788 00:51:34,420 --> 00:51:36,520 - Anh đến đây hàng ngày à? - Phái. 789 00:51:37,770 --> 00:51:40,570 - Và anh cũng có một xe chở khách? - Phải rồi. 790 00:51:41,768 --> 00:51:43,868 - Và anh cũng là đầu bếp? - Đúng lun. 791 00:51:44,420 --> 00:51:48,420 Vậy thì anh giống như, tất cả những vai diễn của Cantinflas nhét vào thành một người. 792 00:51:50,518 --> 00:51:53,318 Và bây giờ tôi có thể diễn vở kịch "Barbie Nhà Kho". 793 00:51:54,618 --> 00:51:57,118 Bố tôi không giúp anh mua xe chở khách à? 794 00:51:57,042 --> 00:51:59,142 Không, tôi mượn tiền để bán giá để đĩa CD. 795 00:51:59,141 --> 00:52:01,941 Khi tôi kiếm đủ, tôi mua xe chở khách. 796 00:52:02,193 --> 00:52:05,793 Anh thực sự biết rằng giá để đĩa CD được điều khiển bởi những kẻ buôn ma túy? 797 00:52:05,718 --> 00:52:08,218 - Thôi nào, Barbara Walters! - Thật thế! 798 00:52:08,242 --> 00:52:11,542 Anh nhận thức được rằng anh đang tiếp tay cho tội phạm của đất nước? 799 00:52:11,467 --> 00:52:13,567 Lũ tội phạm là bạn của cô! 800 00:52:13,968 --> 00:52:16,668 - Cái gì? Ai? - Cô muốn nói "ai" là ý gì? 801 00:52:16,668 --> 00:52:20,168 Không phải 2 người trong bữa tiệc của cô? Con của các chính trị gia? 802 00:52:21,867 --> 00:52:24,667 Cô không xem các đoạn phim à? Tất cả mọi người đều thế. 803 00:52:24,667 --> 00:52:27,467 Cô có quan tâm về đất nước? 804 00:52:26,543 --> 00:52:30,043 Vậy thì đừng cho họ ăn, đừng mời họ. Đừng đi lên du thuyền của họ nữa. 805 00:52:30,793 --> 00:52:33,593 Cô có hội của cô. Tôi có hội của tôi. 806 00:52:38,892 --> 00:52:42,092 - Cố lên, mẹ kiếp! Đẩy đi! - Tôi đang đẩy đây! 807 00:52:42,067 --> 00:52:43,467 Đẩy mạnh hơn nữa! 808 00:52:53,143 --> 00:52:55,063 - Peter... - Hả? 809 00:52:55,067 --> 00:52:57,367 Cậu không đi ra ngoài phạm vi 7 đấy chứ? 810 00:52:57,863 --> 00:53:01,363 Vẫn theo mục tiêu cũ? Đã thanh toán hết, đồ rẻ tiền! 811 00:53:02,288 --> 00:53:04,388 - Đây. Chia nhau tiền bo. - OK. 812 00:53:04,663 --> 00:53:06,063 - Này - Gì? 813 00:53:07,513 --> 00:53:09,613 À... Tớ ghét phải làm việc này, nhưng... 814 00:53:10,038 --> 00:53:13,538 ...cậu có trách nhiệm đối với các khoản thuế của hàng. 815 00:53:13,362 --> 00:53:16,162 IRS đã gọi tớ, và tớ muốn biết... 816 00:53:16,287 --> 00:53:18,387 Có chuyện tiền bạc gì thế? 817 00:53:19,263 --> 00:53:21,363 Cậu nghĩ gì vậy? Không có gì hết. 818 00:53:21,762 --> 00:53:25,262 Barbara đã yêu cầu bố cô ấy ký tắt vào văn bản quyền tài sản thừa kế... 81 00:53:25,487 --> 00:53:28,987 ...nhưng bây giờ cô ấy biến mất rồi, Tớ đang mắc một món nợ... 820 00:53:30,088 --> 00:53:32,888 - Chúng ta ổn mà. - Còn tiền của cậu? 821 00:53:32,638 --> 00:53:34,458 Cậu nghiêm túc đấy chứ? 822 00:53:34,288 --> 00:53:36,108 - Peter? - Marijose! 823 00:53:36,738 --> 00:53:38,838 Hi! Sao không thấy anh gọi? 824 00:53:39,938 --> 00:53:41,338 Lại một cái khác. 825 00:53:42,739 --> 00:53:44,139 Cái gì khác? 826 00:53:45,513 --> 00:53:47,333 Đúng là đồ rác rưởi! 827 00:53:46,913 --> 00:53:50,413 Tại sao cậu không hỏi Barbara, để lấy ít tiền từ bố cô ấy? 828 00:53:51,063 --> 00:53:53,863 Đây không phải lần đầu tiên việc kinh doanh của nhà hàng đi xuống. 829 00:53:53,313 --> 00:53:56,113 Tớ muốn lắm. Nhưng tớ không biết cô ây ở đâu. 830 00:53:56,608 --> 00:53:58,008 Chuyện gì đã xảy ra? 831 00:53:58,383 --> 00:54:00,483 Đừng nói cậu không biết gì đấy. 832 00:54:03,834 --> 00:54:06,634 Được rồi. Nhưng cậu không được nói cho ai đấy, được chứ? 833 00:54:07,832 --> 00:54:08,952 Ok. 834 00:54:09,283 --> 00:54:12,083 Hình như họ có vấn đề với công đoàn... 835 00:54:11,832 --> 00:54:15,332 ...còn đối tác thì trốn mất cùng với tiền của công ty. 836 00:54:15,057 --> 00:54:16,457 Ai? Anwar á? 837 00:54:16,758 --> 00:54:19,558 Ừ. Công đoàn thu giữ tài sản của họ... 838 00:54:19,183 --> 00:54:21,983 ...bởi vậy họ đang trốn cảnh sát. 839 00:54:22,483 --> 00:54:23,883 Anwar Kaim à? 840 00:54:23,858 --> 00:54:27,358 Tớ không biết họ của ông ấy, nhưng không thể có nhiều Anwar trên thế giới này. 841 00:54:27,908 --> 00:54:31,908 Tên ông ấy là Anwar Kaim, và ông ấy không trốn đi đâu. Ông ý ở đây. 842 00:54:32,634 --> 00:54:34,454 - Ở Mexico? - Không phải! 843 00:54:34,457 --> 00:54:35,577 Kia kìa! 844 00:54:38,708 --> 00:54:40,528 - Tạm biệt, Alex! - Tạm biệt! 845 00:54:44,533 --> 00:54:45,933 Cục cứt thánh thần ơi! 846 00:54:52,908 --> 00:54:54,028 Lại đây. 847 00:54:54,833 --> 00:54:56,653 Cho hai "birrias". 848 00:54:57,158 --> 00:54:59,958 - Gì thế? - Tôi không biết? 849 00:54:59,983 --> 00:55:02,083 Cô sẽ thích nó thôi! 850 00:55:02,608 --> 00:55:05,408 - Tao nhìn thấy miếng thịt ngon quá! - Hàng ngon đấy! 851 00:55:25,409 --> 00:55:29,109 Cô đã bao giờ dùng với lá chanh chưa? Ngon lắm đấy, thử đi. 852 00:55:32,908 --> 00:55:34,028 Carlos? 853 00:55:45,408 --> 00:55:48,208 - Gì vậy? - Cậu giúp tôi làm bộ hồ sơ này nhé? 854 00:55:55,109 --> 00:55:59,609 2, 4, 6, 8, 10. Đây. Anh 3 tôi 3. 855 00:55:59,782 --> 00:56:01,882 Anh đưa tôi thêm $50 nữa. 856 00:56:02,733 --> 00:56:06,233 - Rất tiếc. - Tôi cần sửa mấy chỗ anh làm hỏng. 857 00:56:06,808 --> 00:56:08,628 Không phải lỗi của tôi! 858 00:56:09,083 --> 00:56:12,583 Phải, nhưng nếu tôi không sửa, cả hai chúng ta sẽ không kiếm được tiền nữa. 859 00:56:15,158 --> 00:56:17,958 Như vậy không công bằng, Lucho! Tôi đã đi đúng đường! 860 00:56:26,683 --> 00:56:28,783 CỐ VƯỢT LÊN... EM GÁI! 861 00:56:38,283 --> 00:56:41,783 20 thằng đang tụ, rồi cảnh sát xuất hiện bên mé trái... 862 00:56:43,408 --> 00:56:45,228 Hắn gọi mày kìa, ku. 863 00:56:45,582 --> 00:56:48,382 - Thứ đấy này của mày à? - Nó rắn đấy! 864 00:56:48,757 --> 00:56:50,857 - Thôi đi! - Nó thực sự rắn đấy! 865 00:56:50,458 --> 00:56:52,558 - Nó là cái gì đối với mày? - Là cái gì? 866 00:56:52,633 --> 00:56:54,033 Ờ, sao? 867 00:56:55,108 --> 00:56:56,928 Không đùa đâu, ku! 868 00:56:57,132 --> 00:57:00,632 - Xem mày đã chơi ai - Tao chở phụ nữ và trẻ con, đít thối! 869 00:57:02,158 --> 00:57:05,658 - Đó là hàng của tao! - Tao thậm chí còn không biết mày, Hellen Keller! 870 00:57:06,608 --> 00:57:10,108 - Mày là đứa mà luôn chơi tao! - À, bố mày là ai? 871 00:57:18,733 --> 00:57:21,533 - Cái gì? - Mày đọc sách đó à? 872 00:57:21,557 --> 00:57:22,957 Ờ, sao nào? 873 00:57:32,657 --> 00:57:34,757 Khi tao mua nó tao thấy... 874 00:57:35,057 --> 00:57:38,557 "Trạm Ga VIP", Javier Noble. Mày làm ở đó? 875 00:57:38,933 --> 00:57:40,333 Không phải. 876 00:57:41,033 --> 00:57:44,233 Tao có dự án đó, nhưng đối tác rút lui. 877 00:57:45,483 --> 00:57:47,303 Họ thiếu tầm nhìn. 878 00:57:47,458 --> 00:57:49,278 Vậy nó là cái gì? 879 00:57:50,457 --> 00:57:51,857 Chả gì cả... 880 00:57:51,833 --> 00:57:54,633 Nói đi! Tao sẽ nói với mày về dự án của tao. 881 00:57:55,882 --> 00:57:57,002 Ok. 882 00:57:58,008 --> 00:58:00,808 Rắc rối lớn nhất của mày trên thế giới là gì? 883 00:58:01,608 --> 00:58:04,608 Một con đàn bà làng tao nói con trai nó là con tao... 884 00:58:04,607 --> 00:58:07,407 ...và nó muốn tao gửi tiền cho nó. 885 00:58:06,808 --> 00:58:10,308 Tao bảo nó chứng minh đi, nhưng nó không thể. Vì thế, tao không gửi tiền... 886 00:58:10,407 --> 00:58:13,907 ...và thế là nó gọi bọn anh họ nó đánh tao phọt cứt. 887 00:58:14,583 --> 00:58:18,083 Sau đó tao cùng mấy thằng bạn đi kiếm mấy con chó ghẻ ấy... 888 00:58:18,583 --> 00:58:21,383 Tao hiểu rồi. Cái mày cần là một băng đảng! 889 00:58:22,358 --> 00:58:25,158 - Không, để tao... - Cái này khác. Nó là... 890 00:58:26,608 --> 00:58:29,408 - Mọi người ghét nạp ga, đúng không? - Đúng. 891 00:58:29,508 --> 00:58:33,508 Chúng ta có thể giải quyết vấn đề đó, mày gọi bọn tao từ một ứng dụng trên Iphone của mày... 892 00:58:33,557 --> 00:58:36,357 ...và chúng tao chở ga đến dù mày ở đâu. 893 00:58:36,007 --> 00:58:39,507 Nhà, văn phòng, bất cứ đâu! Chúng tao tính 10% vào giá. 894 00:58:40,107 --> 00:58:41,507 Tao đã... 895 00:58:41,831 --> 00:58:43,651 ...Dịch Vụ Giao Ga tại Nhà! 896 00:58:44,583 --> 00:58:45,703 Nó là ý tưởng vàng đấy. Ý tao... 897 00:58:47,859 --> 00:58:49,259 Vãi hàng! 898 00:58:50,833 --> 00:58:55,233 Đó là ý tưởng cứt thối nhất mà tao từng nghe! 899 00:58:55,384 --> 00:58:58,384 Mày nghĩ chúng ta chỉ phải trả nhiều tiền hơn để tránh xếp hàng? 900 00:58:58,333 --> 00:59:00,833 Mày không biết giá ga à? 901 00:59:01,057 --> 00:59:05,357 Mày nên nghĩ về quán bar đầy tí hoặc ở đâu có tí to ý! 902 00:59:05,307 --> 00:59:08,807 Chứ không phải cái cứt bò ấy mà quăng tiền đi... Quá cứt! 903 00:59:09,633 --> 00:59:10,753 Này! 904 00:59:12,158 --> 00:59:13,558 Tao là Javi. 905 00:59:14,082 --> 00:59:17,582 Vui biết mày. Trạm ga VIP cái đít tao ý! 906 00:59:17,832 --> 00:59:21,332 Ở chỗ tao mày sẽ ăn đạn ngay vì nói cái gì giống thế! 907 00:59:23,232 --> 00:59:25,332 Tiền lương... và $300 tiền bo. 908 00:59:26,457 --> 00:59:27,577 Tiền bo. 909 00:59:30,231 --> 00:59:34,231 Xin lỗi, hình như có nhầm lẫn. Tôi có $420 tiền bo cơ mà. 910 00:59:34,133 --> 00:59:37,033 - Lucho! - Chỉ có $280 ở đây... 911 00:59:37,307 --> 00:59:40,807 Tôi không cần Lucho để mà ông đưa tôi thêm $140. 912 00:59:40,732 --> 00:59:44,232 Nói cho bạn gái anh biết quy tắc ở đây như nào, không thì nghỉ. 913 00:59:44,057 --> 00:59:46,157 - Vâng, thưa ngài. - Chờ chút. 914 00:59:45,582 --> 00:59:49,082 Anh ta không phải là bạn trai tôi và tôi sẽ không đi đâu... 915 00:59:48,583 --> 00:59:51,383 ...khi đến khi ông đưa tôi $140 của tôi. Lucho! 916 00:59:51,632 --> 00:59:52,752 Người tiếp theo! 917 00:59:52,882 --> 00:59:56,382 - Chờ đến khi tôi xong với Q-Ball đã! - Im mồm! 918 00:59:56,483 --> 00:59:58,583 - Tôi sẽ kiện ông ta! - Câm ngay! 919 00:59:58,432 --> 01:00:01,232 - Ông ta nợ tôi $140! - không ,ông ta không nợ! 920 01:00:00,483 --> 01:00:02,583 Cô đã không làm hết lượng việc được giao! 921 01:00:02,733 --> 01:00:05,533 Lượng việc nào? Tôi kiếm được tiền bo! Tiền bo là của tôi! 922 01:00:05,957 --> 01:00:09,457 Chúng tôi thì sao, những người làm trong bếp? Những người rửa bát đĩa... 923 01:00:10,283 --> 01:00:12,183 ...hoặc những người lau sàn? Chúng tôi chia đều tiền bo cho mọi người. 924 01:00:12,207 --> 01:00:14,607 Tuyệt vời! Và chúng ta đang ở Cuba! 925 01:00:14,582 --> 01:00:19,082 Anh có biết họ để lại bao nhiêu cho tôi trên một hóa đơn $70 không? 926 01:00:19,282 --> 01:00:22,782 - $5 đô la! - Cô ném đĩa của họ lên bàn! 927 01:00:22,557 --> 01:00:26,057 Họ yêu cầu cô mang hóa đơn còn cô thì thở hắt ra phàn nàn! Cái cứt đấy là gì vậy? 928 01:00:27,058 --> 01:00:29,158 Cô nghĩ cô là cái đệch gì? 929 01:00:41,033 --> 01:00:42,853 Barbara, đừng khóc nữa. 930 01:00:42,832 --> 01:00:44,932 - Anh ghét tôi. - Tôi không. 931 01:00:44,607 --> 01:00:48,107 - Anh cư xử với tôi như tôi là kẻ phá hoại! - Cô đã mong đợi điều gì? 932 01:00:48,656 --> 01:00:49,776 Thật thế sao? 933 01:00:51,381 --> 01:00:53,481 Cô không nghĩ cô xứng đáng nhận nó? 934 01:01:02,756 --> 01:01:05,556 Không phải đó là điều anh thích ở tôi? 935 01:01:11,735 --> 01:01:13,135 Nghe này... 936 01:01:13,656 --> 01:01:15,476 Liên quan đến tiền bo... 937 01:01:15,031 --> 01:01:18,531 Hãy phục vụ khách hàng theo cách cô muốn được phục vụ. 938 01:01:18,131 --> 01:01:20,231 Đùa bỡn với họ! Cô biết cách mà... 939 01:01:22,406 --> 01:01:25,206 - Thôi nào. Đi vào trong. - Tôi không muốn! 940 01:01:25,606 --> 01:01:28,406 Q-Ball đang thanh toán hóa đơn đấy. Đi thôi... 941 01:01:34,982 --> 01:01:37,082 Con xong rồi. Con đi ngủ. 942 01:01:36,882 --> 01:01:38,982 Sáng rồi... Chúng ta làm ăn ra sao nhỉ? 943 01:01:39,756 --> 01:01:41,156 Hơn $600. 944 01:01:44,006 --> 01:01:45,826 - Javi? - Vâng. 945 01:01:45,757 --> 01:01:47,857 - Sai rồi, con trai. - Sao ạ? 946 01:01:48,231 --> 01:01:51,231 Con viết là $1,340 nhưng lại là $1,430. 947 01:01:54,606 --> 01:01:57,606 Vâng, đúng rồi. Chắc tại con mệt. Con xin lỗi. 948 01:01:58,706 --> 01:02:02,106 Sao con lại viết là "Gnổt" thay bằng "Tổng"? 949 01:02:03,956 --> 01:02:07,656 Vâng, luôn luôn như thế... Bố đảo chữ T và chữ G... 950 01:02:08,731 --> 01:02:11,631 Con gọi "Brabara" thay bằng Barbara. 951 01:02:11,607 --> 01:02:13,007 Vâng, sao cơ ạ? 952 01:02:13,232 --> 01:02:15,052 Bố, con mắc chứng khó đọc. 953 01:02:16,257 --> 01:02:19,757 - Ý con nói khó đọc là gì? - Con đã đi trị liệu pháp. 954 01:02:19,932 --> 01:02:21,052 Khi nào? 955 01:02:22,656 --> 01:02:24,476 Bố trả tiền đấy! 956 01:02:24,657 --> 01:02:28,157 - Đúng, nhưng Saul điều trị chứng khó đọc cơ mà? - Vâng! Thế bố đã nghĩ gì? 957 01:02:28,656 --> 01:02:29,856 Là con đi trị liệu pháp. 958 01:02:29,832 --> 01:02:32,932 - Tất nhiên! Mẹ chúng nó chết rồi... - Cầu chúc bà ấy hạnh phúc trên Thiên Đường. 959 01:02:32,932 --> 01:02:35,052 Gửi chúng đến bác sỹ tâm thần. 960 01:02:36,307 --> 01:02:37,707 Biết gì không? 961 01:02:38,031 --> 01:02:42,031 Ta đã có đủ những điều nhảm nhí rồi! 962 01:02:43,682 --> 01:02:47,982 Ta muốn nhìn thấy các con thành cha thành mẹ... 963 01:02:47,955 --> 01:02:50,055 ...ngày này sang ngày khác. 964 01:02:48,956 --> 01:02:52,856 Rõ ràng một mình ta không thể đáp ứng hết nhu cầu của các con. 965 01:02:53,232 --> 01:02:56,032 - Sao bố không cưới ai khác đi? - Vì các con đấy! 966 01:02:56,457 --> 01:02:59,957 Bà ấy bỏ đi! Bà ấy bỏ chúng ta đi! Không phải ta! 967 01:03:00,731 --> 01:03:02,551 Ta đã nỗ lực xoay sở. 968 01:03:03,206 --> 01:03:05,306 Và tất cả các con làm là phàn nàn... 969 01:03:06,031 --> 01:03:08,431 Các con lũ chó cái, và các con rên rỉ... 970 01:03:15,307 --> 01:03:17,407 Charlie, Tớ đi học đây. 971 01:03:17,657 --> 01:03:18,777 Đợi đã. 972 01:03:21,131 --> 01:03:23,231 Nhòm Carmen giúp tớ? 973 01:03:33,432 --> 01:03:36,232 Carlos? Tôi cần các bản báo cáo cuối ngày. 974 01:03:50,507 --> 01:03:53,007 Tôi đã từng là cô gái hư hỏng, và... 975 01:03:54,981 --> 01:03:57,081 ...Tôi xứng đáng bị phạt. 976 01:04:29,206 --> 01:04:31,026 Con đã ở đâu? 977 01:04:31,032 --> 01:04:32,432 Chỗ làm. 978 01:04:32,806 --> 01:04:34,206 Muộn thế này à? 979 01:04:34,381 --> 01:04:35,501 Vâng. 980 01:04:35,906 --> 01:04:37,306 Mày nói dối. 981 01:04:42,082 --> 01:04:43,902 Em cùng với một người. 982 01:04:47,157 --> 01:04:49,457 - Một người? - Vâng. Một người. 983 01:04:50,082 --> 01:04:53,102 Khác giới hả? 984 01:04:57,906 --> 01:05:00,106 - Mày tìm thấy ham muốn ở đâu? - Barbara! 985 01:05:00,131 --> 01:05:03,531 - Gì ạ? - Cái này không phải đề tài nói chuyện. 986 01:05:04,281 --> 01:05:06,101 Ta là cha con. 987 01:05:10,232 --> 01:05:11,632 Cô ấy là ai? 988 01:05:13,657 --> 01:05:15,477 - Sếp em... - Hay lắm! 989 01:05:15,532 --> 01:05:16,652 Hai thằng kia! 990 01:05:19,806 --> 01:05:21,626 - Cô ấy hấp dẫn không? - Javi! 991 01:05:22,131 --> 01:05:24,631 Con chỉ muốn biết cô ấy có hấp dẫn không thôi! 992 01:05:25,607 --> 01:05:30,407 Cô ấy hơi già tí, nhưng bộ đồng phục... cũng mang lại... 993 01:05:30,632 --> 01:05:32,452 Chị gái con đang ngồi đây đấy! 994 01:05:33,032 --> 01:05:35,832 Ôi, xin bố! Thế bố nghĩ con là ai? 995 01:05:36,657 --> 01:05:38,757 - Ta không muốn biết. - Bố... 996 01:05:39,306 --> 01:05:42,806 Thế bố nghĩ con đã ở đâu khi con "qua đêm" ở nhà Mara? 997 01:05:42,307 --> 01:05:44,407 Cho ta xin. Ta không muốn biết! 998 01:05:45,457 --> 01:05:48,257 - Em muốn biết! Nói đi! - Còn nhớ tay "Cứng Như Gỗ" không? 999 01:05:47,956 --> 01:05:50,056 - Thằng to con? - Nó không Gay à? 1000 01:05:50,506 --> 01:05:53,306 Không tí nào. Sao anh lại nghĩ họ gọi anh ta là "Cứng Như Gỗ"? 1001 01:05:53,881 --> 01:05:54,901 Đủ rồi! 1002 01:05:54,806 --> 01:05:59,006 Đừng hoảng thế bố! kể cho chúng con nghe về bố đi! Về lần đầu tiên của bố ý! 1003 01:05:58,907 --> 01:06:00,927 - Cái gì? - Có! Kể đi bố! 1004 01:06:01,157 --> 01:06:03,257 - Không đời nào! - Có! Kể đi bố! 1005 01:06:03,706 --> 01:06:05,526 - Kể đi bố! - Kể đi bố! 1006 01:06:06,331 --> 01:06:07,731 - Kể đi bố! 1007 01:06:07,931 --> 01:06:11,131 Mọi người đều thế! Chúng con phải biết một chút chứ! 1008 01:06:18,807 --> 01:06:23,407 Khi ta 14 tuổi ta có một bạn hàng xóm tên là Carmen. 1009 01:06:25,232 --> 01:06:27,332 Chúng ta gọi cô ấy là "Kẻ Ngoan Cố". 1010 01:06:33,282 --> 01:06:35,102 Cô ấy lớn tuổi hơn ta... 1011 01:06:36,431 --> 01:06:38,531 Ném đi, ku! Ném đi, ku! 1012 01:06:40,928 --> 01:06:42,748 Chúng ta có Sô-đa rồi! 1013 01:06:45,154 --> 01:06:46,554 Mày thua nhé! 1014 01:06:50,478 --> 01:06:51,598 Lại đây mà ăn! 1015 01:07:05,379 --> 01:07:06,499 Này! 1016 01:07:07,004 --> 01:07:11,004 Cô không biết tiếng Anh à? Tôi gọi nước sốt đỏ, không phải xanh. 1017 01:07:11,153 --> 01:07:13,253 Tôi sẽ đổi ngay. 1018 01:07:13,228 --> 01:07:16,728 - Đệch! Giờ thì món thịt chiên dòn của tôi sẽ lạnh! - Tôi sẽ quay lại ngay. 1019 01:07:32,552 --> 01:07:36,552 Tôi hiểu. Tôi sẽ cho thêm người. 1020 01:07:36,478 --> 01:07:39,278 Tôi hứa với ông. Chúng tôi đang cố gắng hết sức... 1021 01:07:39,254 --> 01:07:41,354 Ông đang có kỹ sư giỏi nhất của chúng tôi. 1022 01:07:41,554 --> 01:07:44,054 Xin lỗi? Ông có phải là Anwar? 1023 01:07:44,579 --> 01:07:45,699 Đúng. 1024 01:07:46,003 --> 01:07:48,103 Không. Tôi không thể. Phải 5 tuần. 1025 01:07:48,250 --> 01:07:52,450 Xin lỗi cắt ngang. Tôi là bạn trai của Barbara Noble... 1026 01:07:55,451 --> 01:07:57,071 Tôi sẽ gọi lại sau. 1027 01:07:56,951 --> 01:08:00,451 Hôm nay, quán rượu của chúng ta kỷ niệm 70 năm làm mọi người sung sướng. 1028 01:08:00,625 --> 01:08:04,125 Và giống như mọi năm, chúng ta kỷ niệm cùng với khách hàng và nhân viên. 1029 01:08:05,425 --> 01:08:07,245 Nào, chúng ta cùng nâng ly! 1030 01:08:08,376 --> 01:08:10,196 Chúc mừng! 1031 01:08:10,426 --> 01:08:11,546 Nổi nhạc lên! 1032 01:08:15,176 --> 01:08:18,676 Lê mông của em ra đằng này, em yêu! Đội lau sàn đấu với Đội bếp. 1033 01:08:19,151 --> 01:08:20,971 Bắt đầu nào, anh em! 1034 01:08:20,875 --> 01:08:22,695 Làm ơn chú ý đây! 1035 01:08:22,350 --> 01:08:24,170 Bên thua.. Nghe đây! 1036 01:08:24,450 --> 01:08:28,250 Người thua là người cạn sau cùng. Bắt đầu từ 3. 1, 2, 3. 1037 01:08:29,775 --> 01:08:31,175 Kia, kia! 1038 01:08:42,976 --> 01:08:44,996 - Lucho... - Gì vậy? 1039 01:09:01,950 --> 01:09:03,770 - Thật sao? - Phái. 1040 01:09:05,575 --> 01:09:06,695 Gì? 1041 01:09:07,075 --> 01:09:08,895 Anh không phải đàn ông thực thụ à? 1042 01:09:20,925 --> 01:09:23,745 Cho nó qua, đồ đần! 1043 01:09:24,326 --> 01:09:28,726 Nó đang nói với mày đấy, đồ khỉ! Còn mày thì nhìn như công chúa Fiona! 1044 01:09:30,176 --> 01:09:33,676 Đứa nào lại đi dỡ máy ra ở giữa đường cơ chứ? 1045 01:09:33,801 --> 01:09:35,201 Không thể tin nổi! 1046 01:09:35,775 --> 01:09:39,275 Chúng nó có thể làm ở trong sân thay vì làm ở đây! 1047 01:09:39,425 --> 01:09:41,245 - Đâu? - Đằng kia. 1048 01:09:42,150 --> 01:09:45,350 Đi đi thằng béo! Cho họ qua! 1049 01:09:45,725 --> 01:09:47,825 Chùi mông rồi đi đi! 1050 01:09:51,900 --> 01:09:53,300 Này ku? 1051 01:09:53,426 --> 01:09:56,426 Chúng ta có thể thuê nó và đầu tư làm bãi đỗ xe. 1052 01:09:56,450 --> 01:09:59,250 Đúng, và mày có thể gọi nó là Bãi đỗ xe VIP. 1053 01:09:58,951 --> 01:10:01,051 Chỗ đó rộng đấy. 1054 01:10:01,000 --> 01:10:03,100 Chắc chắn đấy mày! Thế tiền nào? 1055 01:10:03,276 --> 01:10:05,096 Chúng ta đi thôi, Donald Trump. 1056 01:10:12,976 --> 01:10:14,376 Jorge, $350. 1057 01:10:15,075 --> 01:10:17,175 - Cậu nghĩ cô ta sẽ... - Shhh! 1058 01:10:18,926 --> 01:10:20,326 Luis Mendez. 1059 01:10:22,250 --> 01:10:24,350 Barbara, $750 tiền lương... 1060 01:10:25,225 --> 01:10:27,045 ...và $380 tiền bo. 1061 01:10:34,301 --> 01:10:36,401 Mấy giờ anh xong việc? 1062 01:10:36,500 --> 01:10:38,320 Hôm nay tôi làm ca đêm. 1063 01:10:38,749 --> 01:10:40,849 Kiếm tôi khi anh xong nhé? 1064 01:10:42,551 --> 01:10:43,671 Ừ. 1065 01:10:47,275 --> 01:10:49,095 - Cậu ghi điểm rồi... - Shhh! 1066 01:10:49,976 --> 01:10:51,796 - Có chưa? - Chưa. 1067 01:10:51,876 --> 01:10:54,176 Được rồi bố! Nước nóng rồi! 1068 01:10:54,325 --> 01:10:55,445 Xong! 1069 01:11:03,551 --> 01:11:04,671 Peter! 1070 01:11:08,701 --> 01:11:10,521 Anh làm gì ở đây? 1071 01:11:18,026 --> 01:11:19,846 Làm sao anh tìm thấy chúng tôi? 1072 01:11:23,325 --> 01:11:25,145 Barbie đâu rồi? 1073 01:11:35,900 --> 01:11:38,320 Anh lên kế hoạch ở đây à? 1074 01:11:38,850 --> 01:11:41,650 Chú sẽ không bao giờ đoán được người tôi va phải ở câu lạc bộ đâu. 1075 01:11:43,150 --> 01:11:45,950 Một người bạn thực sự tốt của chú, một người tốt bụng. 1076 01:11:46,549 --> 01:11:48,069 Anwar? 1077 01:11:51,826 --> 01:11:53,226 Chú biết hả? 1078 01:11:53,226 --> 01:11:56,026 Chú đang làm một công việc tuyệt vời với gia đình. 1079 01:11:56,225 --> 01:11:57,625 Cháu muốn nói đúng như vậy. 1080 01:11:58,551 --> 01:12:03,251 Nếu càng nhiều cha mẹ ngăn chặn việc chi tiêu không thể kiểm soát của con mình... 1081 01:12:03,476 --> 01:12:06,276 ...đất nước này sẽ khá lên hơn nhiều. 1082 01:12:06,050 --> 01:12:08,850 Những gã khá hơn đã cố gắng tống tiền tôi. 1083 01:12:09,276 --> 01:12:11,096 Tống tiền bố, hả bố? 1084 01:12:11,950 --> 01:12:14,450 Không đời nào! Con chỉ muốn giúp bố! 1085 01:12:14,576 --> 01:12:17,376 Bố có thể tưởng tượng nếu con bố phát hiện ra.. 1086 01:12:18,851 --> 01:12:23,251 ...rằng bố dựng lên toàn bộ trò khôi hài này chỉ để dạy chúng một bài học? 1087 01:12:27,801 --> 01:12:29,621 Anh muốn gì? 1088 01:12:31,301 --> 01:12:34,801 Con muốn cưới con gái của bố và một tí thừa kế. 1089 01:12:35,950 --> 01:12:38,750 Quên đi. Mày sẽ chẳng có gì đâu. 1090 01:12:40,701 --> 01:12:44,201 German, Tôi đang cố gắng trao cho ông một lối thoát khỏi tất cả việc này. 1091 01:12:45,000 --> 01:12:48,500 Con ông thực sự đã tổn thương bởi cái chết của mẹ chúng... 1092 01:12:48,451 --> 01:12:53,551 ...và sự vắng mặt của ông, chỉ để phát hiện ra toàn bộ sự việc chỉ là một sự dối trá. 1093 01:12:54,401 --> 01:12:58,601 Ông có thể tưởng tượng sự mất mát của chúng với niềm tin cuộc sống không? 1094 01:13:00,001 --> 01:13:02,101 Mày không muốn tao trở thành kẻ thù của mày đấy chứ. 1095 01:13:02,525 --> 01:13:04,345 Không! Ngược lại thì có! 1096 01:13:05,375 --> 01:13:07,675 Tôi muốn trở thành bạn của ông, đối tác của ông... 1097 01:13:07,701 --> 01:13:10,501 ...là người tiếp tục những gì ông đã bắt đầu. 1098 01:13:11,351 --> 01:13:13,451 - Ông tôi đã nói... - Đủ rồi đấy! 1099 01:13:12,525 --> 01:13:16,025 - "Nhiều tiền, nhiều rắc rối". - Cút ra! 1100 01:13:15,075 --> 01:13:17,875 - Tôi muốn những rắc rối đó. - Cút ra ngoài! Ngay! 1101 01:13:20,574 --> 01:13:22,674 - Chúng ta thỏa thuận xong chưa? - Câm mồm đi! 1102 01:13:26,326 --> 01:13:28,426 Peter! Anh đang làm gì ở đây? 1103 01:13:31,476 --> 01:13:32,876 Tình yêu của anh! 1104 01:13:33,925 --> 01:13:38,225 Em có biết anh đã tìm kiếm em như thế nào từ lúc nói chuyện lần cuối không! 1105 01:13:41,226 --> 01:13:42,346 Peter! 1106 01:13:42,926 --> 01:13:44,746 Anh đang làm gì ở đây? 1107 01:13:45,650 --> 01:13:49,150 Các cậu nghe này. Sau khi đi chơi Barbara... 1108 01:13:49,451 --> 01:13:52,951 ...Tôi đã thuyết phục chú tôi lấy tài sản của chúng tôi phụ thêm vào... 1109 01:13:53,776 --> 01:13:56,876 ...để thương lượng với công đoàn về khoản nợ của công ty. 1110 01:13:56,876 --> 01:13:59,376 Cho đến cuối cùng thì họ đã đồng ý. 1111 01:13:59,601 --> 01:14:01,821 Điều đó có nghĩa là...? 1112 01:14:02,249 --> 01:14:05,349 Là tiền của các cậu đã không còn bị phong tỏa nữa... 1113 01:14:05,350 --> 01:14:07,950 ...tài khoản của các cậu đã mở trở lại... 1114 01:14:07,975 --> 01:14:11,475 ...và rằng các cậu có thể trở lại cuộc sống bình thường... 1115 01:14:13,426 --> 01:14:14,546 Đợi đã! 1116 01:14:15,275 --> 01:14:17,095 Em chưa hiểu... 1117 01:14:17,475 --> 01:14:20,975 - Em nghĩ anh không quan tâm đến em. - Em yêu, ngược lại! 1118 01:14:20,726 --> 01:14:22,826 Anh chỉ muốn giúp em. 1119 01:14:23,001 --> 01:14:26,901 Whoa! Chờ tí! Tôi lạc rồi, anh bạn! Thế còn Anwar thì sao? 1120 01:14:26,851 --> 01:14:31,051 Ông ấy đã trốn đi với tiền, bởi vậy ông ấy vẫn có thể giữ quyền đàm phán. 1121 01:14:31,201 --> 01:14:34,001 Nhưng ông ấy trở lại rồi. Giờ tất cả đều ổn. 1122 01:14:33,876 --> 01:14:36,676 Thực sự là ông ấy bảo tôi đến đón mọi người. 1123 01:14:46,801 --> 01:14:48,201 Chúng ta trở lại rồi! 1124 01:15:12,001 --> 01:15:14,101 Anh giữ Coco hộ em nhé? 1125 01:15:15,375 --> 01:15:17,195 Gì vậy, Lucho? 1126 01:15:21,201 --> 01:15:23,021 Có chuyện gì thế? 1127 01:15:23,350 --> 01:15:25,870 Không có gì. Chúng tôi đang rời đi. 1128 01:15:26,576 --> 01:15:28,596 Rắc rối đã được giải quyết xong. 1129 01:15:30,325 --> 01:15:32,625 Anh đã là vị cứu tinh của chúng tôi, phải không? 1130 01:15:37,200 --> 01:15:38,520 Cám ơn. 1131 01:15:40,725 --> 01:15:42,125 Chắc chắn rồi. 1132 01:15:50,926 --> 01:15:52,746 Bỏ đi không nói tạm biệt sao? 1133 01:15:54,201 --> 01:15:55,321 Không. 1134 01:15:57,875 --> 01:15:59,975 Anh có gặp em ở chỗ làm ngày mai không? 1135 01:16:00,950 --> 01:16:02,070 Lucho. 1136 01:16:07,426 --> 01:16:08,546 Lucho! 1137 01:16:28,701 --> 01:16:30,801 Tem niêm phong đâu hết rồi nhỉ? 1138 01:16:38,276 --> 01:16:41,276 - Ta đã cho gỡ rồi, con trai. - Còn ô tô? 1139 01:16:41,975 --> 01:16:43,795 Ô tô có đây không? 1140 01:16:43,801 --> 01:16:44,921 Xe của con? 1141 01:16:46,226 --> 01:16:47,626 Ôi, xe của tôi! 1142 01:16:48,101 --> 01:16:49,501 Chiếc xe yêu quý của tôi! 1143 01:17:09,326 --> 01:17:11,146 Đó, tình yêu của anh. 1144 01:17:11,726 --> 01:17:13,546 Mọi việc đã qua. 1145 01:17:15,600 --> 01:17:19,100 Bây giờ chúng ta có thể tiếp tục làm đám cưới và vui sống. 1146 01:17:19,725 --> 01:17:20,845 Lại đây. 1147 01:17:22,426 --> 01:17:23,826 Anh yêu em. 1148 01:17:36,675 --> 01:17:38,495 Đồ phản bội khốn kiếp! 1149 01:17:38,499 --> 01:17:41,299 Barbara sẽ cưới đống rác đó vì ông! 1150 01:17:41,326 --> 01:17:45,426 - Ông đang nói chuyện gì đấy? - Nó tống tiền tôi! 1151 01:17:45,701 --> 01:17:50,201 Nếu tôi không đưa nó nào quỹ thừa kế của, Nó sẽ nói hết với lũ trẻ. 1152 01:17:50,200 --> 01:17:53,000 - Cái gì? - Vẫn muốn nói chuyện công việc à? 1153 01:17:52,801 --> 01:17:56,501 Nó bắt được tôi ở sảnh, nó đã biết hết mọi chuyện. 1154 01:17:56,426 --> 01:17:59,226 Toi có thể làm gì? Nó nói nó nhớ con bé. 1155 01:17:59,276 --> 01:18:02,076 Tất nhiên nó nhớ con bé! tất nhiên là thế! 1156 01:18:02,200 --> 01:18:06,400 Con bé là tấm vé bằng vàng của nó! Ông không thể thấy sao? Lạy Chúa! 1157 01:18:09,801 --> 01:18:11,201 Cái đó. 1158 01:18:12,976 --> 01:18:14,376 Cái đó! 1159 01:18:19,176 --> 01:18:20,296 Thật không đấy? 1160 01:18:21,401 --> 01:18:22,801 Cậu có chuyện gì? 1161 01:18:26,825 --> 01:18:28,645 Tớ đã cùng một người. 1162 01:18:33,225 --> 01:18:35,325 - Ở quán rượu à? - Không! 1163 01:18:36,701 --> 01:18:37,821 Ai? 1164 01:18:42,851 --> 01:18:44,671 - Ai? - Lucho. 1165 01:18:45,550 --> 01:18:46,670 Lucho? 1166 01:18:49,100 --> 01:18:53,400 Lucho! Cháu của bà giúp việc nhà tớ! Chúng tớ thường cho xà phòng lên giường anh ấy. 1167 01:18:53,375 --> 01:18:56,075 - Lucho! - "Lucho Khóc Nhè"? 1168 01:18:56,051 --> 01:18:57,451 - Đúng. - Chúa ơi! 1169 01:18:57,800 --> 01:18:59,200 Barbara! 1170 01:18:59,675 --> 01:19:02,975 Tớ thậm chí còn không muốn nghe hai người đã làm gì. 1171 01:19:03,276 --> 01:19:06,076 - Không! - Hiển nhiên thế rồi, Tớ muốn biết... 1172 01:19:05,501 --> 01:19:08,301 ...nhưng cậu kể tớ nghe sau đi. Nghe này... 1173 01:19:09,299 --> 01:19:12,099 Cậu có suy nghĩ gì trong quan hệ với Peter không? 1174 01:19:12,501 --> 01:19:16,001 Có bao nhiêu người sẽ từ bỏ tài sản để cứu cậu. 1175 01:19:15,925 --> 01:19:18,725 và gia đình cậu khỏi thảm cảnh vừa qua? 1176 01:19:19,551 --> 01:19:22,351 Tin tớ đi, Tớ có mong muốn... 1177 01:19:22,651 --> 01:19:26,151 ...nhưng cậu đừng bỏ một người đàn ông như Peter chỉ vì như vậy! 1178 01:19:26,801 --> 01:19:28,621 Đặc biệt là với một Lucho. 1179 01:19:28,876 --> 01:19:30,696 Không vì ai khác! 1180 01:19:30,550 --> 01:19:31,950 Barbara! 1181 01:19:33,651 --> 01:19:35,471 Peter yêu cậu. 1182 01:19:40,101 --> 01:19:41,501 Tất nhiên rồi. 1183 01:19:43,925 --> 01:19:46,025 Cậu hoàn toàn đúng. 1184 01:19:46,300 --> 01:19:49,800 Mặc dù vậy, nếu cậu có nghi ngờ gì, chúng ta có thể hủy, hoặc... 1185 01:19:49,800 --> 01:19:51,900 Không, cậu hoàn toàn đúng. 1186 01:19:52,475 --> 01:19:53,875 Quên nó đi. 1187 01:19:54,925 --> 01:19:56,325 Vậy thì cái này được không? 1188 01:20:07,551 --> 01:20:08,671 Bố. 1189 01:20:15,826 --> 01:20:19,326 Văn bản này chứng nhận rằng Pedro Pintado Marquez... 1190 01:20:19,651 --> 01:20:25,751 ...sinh ở Cholula, Puebla ngày 15 tháng 10 năm 1968 1191 01:20:25,776 --> 01:20:29,276 ...là người hưởng thụ của Tài sản thừa kế... 1192 01:20:29,876 --> 01:20:34,876 ...với số hồ sơ là 04534D4 1193 01:20:34,826 --> 01:20:36,646 Anh đến từ Puebla à (thành phố thuộc Mexico)? 1194 01:20:39,403 --> 01:20:42,203 - Thẻ anh ninh xã hội của tôi được không? - Được, thưa ngài. 1195 01:20:42,601 --> 01:20:44,001 Mời ông. 1196 01:20:52,575 --> 01:20:55,375 Anh nên biết quỹ tài sản này là sở hữu chung. 1197 01:20:56,226 --> 01:20:59,026 Nó sẽ không thuộc về anh cho đến khi anh cưới Barbara. 1198 01:21:00,076 --> 01:21:01,896 Nếu điều đấy có xảy ra. 1199 01:21:03,326 --> 01:21:04,446 Hoặc... 1200 01:21:06,325 --> 01:21:09,125 Ghi giá của anh vào đây và để chúng tôi yên mãi mãi. 1201 01:21:46,325 --> 01:21:49,125 Ông bắt tôi nhảy qua rào chẳng vì cái gì. 1202 01:21:52,875 --> 01:21:55,675 Margarita. Tôi không biết phải làm gì. 1203 01:21:56,572 --> 01:22:00,072 Không phải vấn đề là tôi sợ lũ trẻ giận. 1204 01:22:00,823 --> 01:22:02,923 Tôi nghĩ gã Peter đó đúng. 1205 01:22:03,773 --> 01:22:06,573 Với sự tin tưởng nào ta có thể tiếp bước trong cuộc sống... 1206 01:22:06,598 --> 01:22:09,798 ...nếu ta thậm chí không thể tin vào chính cha mình? 1207 01:22:11,547 --> 01:22:14,047 Chúng mạnh mẽ hơn ông nghĩ đấy. 1208 01:22:16,323 --> 01:22:21,123 Nhưng bà không thể để Barbara cưới gã Peter đó. 1209 01:22:22,598 --> 01:22:23,998 Thay vào đó... 1210 01:22:24,198 --> 01:22:26,018 ...cho chúng biết mọi việc. 1211 01:22:26,572 --> 01:22:28,672 Bà nghĩ chúng sẽ tha thứ cho tôi? 1212 01:22:28,897 --> 01:22:34,397 Có tình yêu phía sau việc ông làm. Chúng sẽ thấy đúng thời điểm. 1213 01:22:34,747 --> 01:22:35,867 Nhưng.. 1214 01:22:36,797 --> 01:22:40,297 ...ông sẽ phải ăn năn vì đã dối chúng. 1215 01:22:42,923 --> 01:22:45,023 Điều làm tôi lo lắng nhất là.... 1216 01:22:48,348 --> 01:22:53,148 Sẽ ra sao nếu chúng cần nhiều thời gian để tha thứ hơn thời gian còn lại của đời tôi? 1217 01:22:53,723 --> 01:22:56,523 Ông càng chờ đợi để nói với chúng... 1218 01:22:55,948 --> 01:22:58,748 ...thì cần càng nhiều thời gian hơn để chúng tha lỗi cho ông. 1219 01:23:02,423 --> 01:23:04,243 Chúng ta đi đâu đây? 1220 01:23:05,497 --> 01:23:06,617 Peter! 1221 01:23:07,548 --> 01:23:08,948 Ngạc nhiên chưa! 1222 01:23:12,998 --> 01:23:14,398 Anh điên rồi! 1223 01:23:15,497 --> 01:23:16,897 Chúng ta đang ở đâu? 1224 01:23:16,823 --> 01:23:19,623 Mật ong à, để anh cho em xem việc kinh doanh mới của chúng ta. 1225 01:23:20,323 --> 01:23:22,543 Cái gì? Nó là cái gì? 1226 01:23:22,723 --> 01:23:25,523 Câu hỏi là "Biết ra sao ngày sau". 1227 01:23:25,398 --> 01:23:27,218 Một nhà hàng Basque (kiểu Pháp). 1228 01:23:28,346 --> 01:23:29,746 Xem nào... 1229 01:23:30,698 --> 01:23:32,098 Trong cái này... 1230 01:23:32,598 --> 01:23:33,998 Trong một tòa nhà? 1231 01:23:33,898 --> 01:23:37,398 Tất nhiên! Nó càng độc nhất. Và tất cả chúng ta là đối tác. 1232 01:23:37,423 --> 01:23:38,543 Chúc mừng! 1233 01:23:39,773 --> 01:23:42,573 Điều này thực sự không phải điều em đã nghĩ... 1234 01:23:42,797 --> 01:23:44,617 - Mật ong à... - Nhưng... 1235 01:23:46,048 --> 01:23:49,048 Nếu em không thích thì chúng ta bỏ đi. 1236 01:23:49,023 --> 01:23:52,123 Không, không. Em rất thích. Em rất thích việc anh đang làm... 1237 01:23:52,597 --> 01:23:53,717 Nhưng... 1238 01:23:54,898 --> 01:23:56,998 -...Em không... - Nghe này... 1239 01:23:56,722 --> 01:24:01,322 Nếu em không thích địa điểm hoặc việc kinh doanh, thì chúng ta bỏ thôi. 1240 01:24:01,273 --> 01:24:02,673 Điều em muốn... 1241 01:24:03,222 --> 01:24:07,122 ...là tất cả mọi việc chúng ta làm, từ giờ trở đi, chúng ta làm cùng nhau. 1242 01:24:10,548 --> 01:24:12,648 Đó là lý do tại sao anh muốn hỏi em... 1243 01:24:14,497 --> 01:24:16,317 ...cưới anh nhé.... 1244 01:24:23,622 --> 01:24:26,422 Vâng. Nhưng chúng ta đã cưới rồi mà. 1245 01:24:26,323 --> 01:24:29,923 Anh biết, nhưng bây giờ. Anh muốn đến Tòa thị chính. 1246 01:24:32,247 --> 01:24:34,067 Đợi đã, không. Nhưng... 1247 01:24:33,773 --> 01:24:35,173 Em không thể. 1248 01:24:36,073 --> 01:24:39,573 - Em muốn gia đình em có mặt ở đó. - Rồi họ sẽ ở đó. 1249 01:24:39,972 --> 01:24:43,472 Chúng ta sẽ làm đám cưới theo kiểu tôn giáo và cả một bữa tiệc nữa, phải không? 1250 01:24:43,222 --> 01:24:45,042 - Chắn chắn rồi! - Đương nhiên! 1251 01:24:46,523 --> 01:24:49,123 Nhưng đây phải là giây phút của chúng ta. 1252 01:24:50,947 --> 01:24:52,767 Barbara Noble... 1253 01:24:52,822 --> 01:24:56,322 ...Anh nghĩ anh đã chứng minh rằng anh sẽ không bao giờ rời bỏ em. 1254 01:24:55,848 --> 01:24:57,668 Rằng anh yêu em. 1255 01:24:57,772 --> 01:25:02,272 Anh muốn cuộc sống của chúng ta là một chuyến phiêu lưu vĩ đại. Và anh muốn bắt đầu ngay bây giờ. 1256 01:25:12,323 --> 01:25:13,723 Chúng ta đi. 1257 01:25:23,798 --> 01:25:25,398 Cái gì đây? 1258 01:25:26,398 --> 01:25:30,198 Cho tôi giới thiệu đến ông với Rubi và Mitzi. 1259 01:25:30,697 --> 01:25:32,517 Họ đi cùng Peter. 1260 01:25:33,023 --> 01:25:36,823 Họ đón hắn ta và chúng ta chụp ảnh họ trong khách sạn... 1261 01:25:37,472 --> 01:25:40,972 ...và chúng ta cho đống rác ấy 24 giờ để biến khỏi đất nước này... 1262 01:25:42,147 --> 01:25:44,947 ...hoawch chúng ta cho Barbara xem những bức hình đó. 1263 01:25:47,948 --> 01:25:50,048 các cô gái, cho chúng tôi một phút nhé? 1264 01:25:53,447 --> 01:25:57,947 Tôi sẽ không giải quyết vấn đề như thế. Tôi sẽ nói sự thật. 1265 01:25:58,498 --> 01:26:01,298 Vậy ông lên kế hoạch nói với chúng là ông đã nói dối... 1266 01:26:01,573 --> 01:26:04,373 ...và bắt chúng lao động bởi vì ông nghĩ... 1267 01:26:04,223 --> 01:26:07,023 ...chúng là một đám đần độn lười biếng? 1268 01:26:06,547 --> 01:26:10,047 Không phải chính xác những từ đó, nhưng tôi sẽ nói sự thật. 1269 01:26:12,148 --> 01:26:14,248 Javi, đến văn phòng bố ngay nhé. 1270 01:26:14,748 --> 01:26:17,548 Và nói với em con nữa. Ta cũng nói chuyện với nó. 1271 01:26:16,973 --> 01:26:18,373 Cám ơn, con trai. 1272 01:26:19,047 --> 01:26:21,147 Chúng nó sẽ đá đít ông. 1273 01:26:27,523 --> 01:26:29,623 Em không thể tin điều em đang làm. 1274 01:26:39,398 --> 01:26:40,798 Bố em gọi. 1275 01:26:40,522 --> 01:26:41,922 Đưa đây cho anh. 1276 01:26:42,972 --> 01:26:44,992 - Chào bố! - Peter? 1277 01:26:45,172 --> 01:26:46,572 Bằng xương thịt. 1278 01:26:46,898 --> 01:26:50,598 - Chuyển máy cho Barbara. - Cháu e rằng cháu không thể ngay bây giờ. 1279 01:26:50,473 --> 01:26:53,973 Nhưng chúng ta hãy cùng ăn tối đêm nay. Chúng cháu có một điều ngạc nhiên... 1280 01:26:54,148 --> 01:26:56,948 Chuyển điện thoại cho Barbara ngay! 1281 01:26:57,272 --> 01:26:58,672 Tuyệt! Chào bố! 1282 01:27:02,723 --> 01:27:04,223 - Bố em nói gì? - Ông muốn ăn trưa. 1283 01:27:04,221 --> 01:27:07,921 Tại sao anh lại tắt đi? Sau tất cả mọi việc, giờ là lúc của chúng ta. 1284 01:27:09,123 --> 01:27:10,243 Okay. 1285 01:27:14,173 --> 01:27:15,293 Peter. 1286 01:27:16,271 --> 01:27:17,391 Peter nào? 1287 01:27:18,822 --> 01:27:20,222 Trong điện thoại! 1288 01:27:24,497 --> 01:27:25,617 Alo? 1289 01:27:25,773 --> 01:27:28,573 Mara, Peter đang giấu Barbara khỏi ta. 1290 01:27:29,748 --> 01:27:31,848 Cô có biết chúng ở đâu không? 1291 01:27:31,946 --> 01:27:37,246 Xin lỗi, nhưng anh ấy đang tổ chức một điều ngạc nhiên và họ không muốn bất cứ ai biết. 1292 01:27:37,298 --> 01:27:40,798 Cô gái thân mến, điều này rất quan trọng cô phải nói cho tôi biết sự thật. 1293 01:27:41,273 --> 01:27:43,093 Chúng ở đâu? 1294 01:27:46,222 --> 01:27:49,022 Họ đang làm lẽ cưới ở Tòa thị chính. 1295 01:27:50,622 --> 01:27:52,022 Ôi Chúa ơi! 1296 01:27:53,122 --> 01:27:55,222 Không phải em vừa nói chuyện với Peter đấy chứ? 1297 01:28:00,523 --> 01:28:03,323 - Xin chào. Chúng tôi muốn cươ... - Cuối sảnh. 1298 01:28:05,198 --> 01:28:07,998 Ít nhất thì bố cũng cho chúng con biết chuyện gì đang diễn ra chứ? 1299 01:28:07,772 --> 01:28:10,572 Em gái con sắp mắc một sai lầm nghiêm trọng. 1300 01:28:10,323 --> 01:28:13,123 - Tại sao? Nó đang làm gì? - Ta sẽ giải thích sau. 1301 01:28:13,072 --> 01:28:16,572 - Ta muốn nói chuyện với cả ba con. - Con lái xe. 1302 01:28:15,848 --> 01:28:18,648 - Không. - Bố có muốn đến đó hay không ? 1303 01:28:18,422 --> 01:28:20,242 Okay. Ông ngồi ghế sau! 1304 01:28:20,547 --> 01:28:23,347 - Mọi người đi đâu đấy? - Nhanh lên! 1305 01:28:23,323 --> 01:28:24,723 Đi nào, con trai! 1306 01:28:26,048 --> 01:28:27,868 Chúng ta đứng dậy nào em. 1307 01:28:28,223 --> 01:28:30,043 - Xin chào. - Chào. 1308 01:28:29,972 --> 01:28:32,772 Chúng tôi gặp quan tòa không? Chúng tôi muốn kết hôn. 1309 01:28:37,047 --> 01:28:38,447 Thưa Ngài? 1310 01:28:38,922 --> 01:28:41,722 Bao nhiêu lần rồi tôi nói với cô gõ phải gõ cửa? 1311 01:28:41,273 --> 01:28:44,073 - Một cặp muốn cưới. - Đang vào. 1312 01:28:49,747 --> 01:28:51,847 - Xin đường, bố! - Okay! 1313 01:28:51,673 --> 01:28:52,793 Xin lỗi! 1314 01:28:54,023 --> 01:28:56,823 Các vị có giấy khai sinh không... 1315 01:28:56,823 --> 01:28:58,923 ...và các giấy tờ khác? 1316 01:28:59,772 --> 01:29:01,172 Chúng tôi không. 1317 01:29:01,923 --> 01:29:04,023 Tôi có thể nói chuyện riêng với ông được không? 1318 01:29:06,222 --> 01:29:08,042 Anh quay lại ngay. 1319 01:29:14,373 --> 01:29:17,873 - Sao xe của Peter lại ở đây? - Bố cho chúng con biết chuyện gì đang xảy ra được không? 1320 01:29:17,573 --> 01:29:21,073 - Peter đang lừa Barbara. - Con sẽ đá đít nó! 1321 01:29:21,472 --> 01:29:22,872 Pedro... 1322 01:29:23,247 --> 01:29:25,067 ...Pintado..... 1323 01:29:27,048 --> 01:29:28,448 ...sinh ở? 1324 01:29:29,797 --> 01:29:31,617 Cholula, Puebla. 1325 01:29:33,723 --> 01:29:36,223 Tôi lấy bằng cử nhân ở Salamanca. 1326 01:29:41,823 --> 01:29:44,623 - Xin lỗi? Đám cưới? - Cuối sảnh. 1327 01:29:49,298 --> 01:29:54,098 Bí mật của một cuộc hôn nhân... vẫn luôn là bí mật! 1328 01:29:55,848 --> 01:29:57,948 - Đám cưới? - Vâng, ở đây. 1329 01:29:57,848 --> 01:30:00,648 Có ai tên Noble cưới không? 1330 01:30:00,272 --> 01:30:01,672 Chờ chút. 1331 01:30:04,222 --> 01:30:05,342 Có. 1332 01:30:06,123 --> 01:30:07,523 Cô ấy đâu? 1333 01:30:07,722 --> 01:30:09,822 - Ở sân trong. - Sân trong nào? 1334 01:30:09,997 --> 01:30:13,497 Có hai đường vào. Một là khó đi nhưng nhanh hơn còn đường kia... 1335 01:30:13,672 --> 01:30:16,472 - Cái nào cũng được, cô ơi! - Cái dễ đi! Nhanh! 1336 01:30:16,373 --> 01:30:19,173 Hôn nhân là một giáo đường thiêng liêng... 1337 01:30:19,598 --> 01:30:23,098 Nhưng ai muốn sống trong giáo đường? 1338 01:30:24,923 --> 01:30:30,023 Trên gác, theo tay phải, đến sân trong thứ hai... 1339 01:30:30,146 --> 01:30:31,966 ...và đi qua. 1340 01:30:31,620 --> 01:30:34,420 Có một sân trong ở trên các sân trong khác? 1341 01:30:34,795 --> 01:30:36,595 Thế thì không được, cô ơi. Cô gái đó ở đâu? 1342 01:30:36,571 --> 01:30:41,671 Khi đi sắp đi ngủ, đừng bao giờ đi ngủ khi cáu giận... 1343 01:30:41,696 --> 01:30:46,296 ...hãy thức cả đêm phang nhau suốt đêm dài. 1344 01:30:46,318 --> 01:30:49,118 Có gợi ý nhỏ này. Miễn phí đấy. Dù thế nào... 1345 01:30:48,918 --> 01:30:51,018 Xin mời ký vào giấy? 1346 01:30:59,218 --> 01:31:02,238 Cái hông của tôi! Yala! Ruj! 1347 01:31:02,168 --> 01:31:03,988 - Cái gì? - Đi đi! Chạy đi! 1348 01:31:10,493 --> 01:31:11,893 Nó kia rồi! 1349 01:31:12,343 --> 01:31:15,143 - Em không thể. - Barbara! Đừng ký! 1350 01:31:15,569 --> 01:31:16,689 Bố à? 1351 01:31:17,019 --> 01:31:18,439 Các người làm gì ở đây? 1352 01:31:18,493 --> 01:31:22,493 Đừng có nói như người Tây Ban Nha nữa, mày là người Mexico! Đừng ký! 1353 01:31:23,694 --> 01:31:25,794 - Ở dưới gác. - Đi thôi! 1354 01:31:26,293 --> 01:31:27,993 - Bố me nói gì? - Anh không biết. 1355 01:31:28,018 --> 01:31:29,518 Họ làm gì ở đây? 1356 01:31:29,467 --> 01:31:32,067 - Đây là kẻ lừa đảo! - Cái gì? 1357 01:31:32,094 --> 01:31:37,394 Chúng ta chưa bao giờ có rắc rối với công đoàn. Nó không cứu chúng ta khỏi bất cứ công đoàn nào. 1358 01:31:37,519 --> 01:31:38,919 Thực tế là... 1359 01:31:39,494 --> 01:31:41,594 ...chúng ta không có công đoàn. 1360 01:31:42,169 --> 01:31:44,269 Bố muốn nói gì? Cái gì...? 1361 01:31:45,318 --> 01:31:48,118 - Chưa bao giờ có gian lận... - Cái gì? 1362 01:31:48,969 --> 01:31:51,069 -...hay tham ô. - Cái gì? 1363 01:31:51,669 --> 01:31:53,489 Chúng ta chưa bao giờ phá sản. 1364 01:31:54,919 --> 01:31:56,039 Nhưng... 1365 01:31:59,018 --> 01:32:02,218 Còn cảnh sát và các xe kéo... 1366 01:32:02,194 --> 01:32:04,294 ...và giấy tờ tịch thu tài sản, hả bố? 1367 01:32:04,869 --> 01:32:06,689 Tất cả các việc đó được dàn dựng... 1368 01:32:07,368 --> 01:32:09,188 ...lên kế hoạch bởi bố. 1369 01:32:09,018 --> 01:32:11,818 - Bố có vấn đề gì vậy? - Bố có điên không? 1370 01:32:12,669 --> 01:32:14,489 Sảng khoái hơn bao giờ hết. 1371 01:32:15,968 --> 01:32:19,468 Đống rác này đã cố tống tiền ta sau khi nó biết việc dàn dựng. 1372 01:32:22,143 --> 01:32:25,943 Nó chỉ muốn tiền của con, Barbara. Nó không yêu con. 1373 01:32:30,894 --> 01:32:33,694 - Chuyện gì xảy ra ở đây? - Anh ta bị hạ huyết áp. 1374 01:32:35,469 --> 01:32:38,969 Bố muốn nói được dàn dựng là gì? Tại sao bố làm việc đó? 1375 01:32:41,119 --> 01:32:43,919 Thành thật mà nói, các con đã sống một cuộc sống mà... 1376 01:32:45,844 --> 01:32:48,744 -...làm bố lo lắng. - Cái gì? 1377 01:32:50,043 --> 01:32:52,843 Con không nhớ cách sống của các con sao? 1378 01:32:56,643 --> 01:32:59,443 Con bị đuổi học vì hối lội và ngủ 1379 01:32:59,541 --> 01:33:01,361 với cô giáo của con. 1380 01:33:03,016 --> 01:33:04,416 Còn con? 1381 01:33:04,415 --> 01:33:07,215 Ném tiền vào những ý tưởng kinh doanh tồi tệ. 1382 01:33:06,640 --> 01:33:10,140 Làm hao mòn tất cả những gì ta từng cho con. Chính công ty của con! 1383 01:33:10,814 --> 01:33:12,914 Còn con? Con đã... 1384 01:33:14,941 --> 01:33:17,741 Con đã định cưới một tên điếm đực! 1385 01:33:18,641 --> 01:33:20,461 Chỉ để trêu tức ta thôi sao? 1386 01:33:22,915 --> 01:33:25,715 Nhưng tại sao bố làm tất cả những việc này? Ý con... 1387 01:33:24,990 --> 01:33:27,790 Sao bố không cắt thẻ tín dụng của bọn con... 1388 01:33:27,290 --> 01:33:30,090 -...hoặc đuổi việc con? - Bởi vì con là con trai ta. 1389 01:33:30,115 --> 01:33:32,915 Bố biết con bị đuổi khỏi trường. 1390 01:33:34,491 --> 01:33:37,191 Sao bố không nói chuyện với chúng con? 1391 01:33:37,864 --> 01:33:39,964 Thực lòng không? Ta đã cảm thấy các con đã lạc Iối. 1392 01:33:42,741 --> 01:33:45,541 - Sau khi bị đau tim ta đã hoang mang... - Đợi đã. 1393 01:33:46,715 --> 01:33:51,015 Có phải con là một phần trong thương lượng giữa bố với Peter? 1394 01:34:12,940 --> 01:34:14,340 Đồ hèn! 1395 01:34:24,790 --> 01:34:26,190 Hay lắm, tiếp tục đi. 1396 01:34:29,440 --> 01:34:30,840 German... 1397 01:34:33,340 --> 01:34:34,740 ...đi thôi. 1398 01:34:47,191 --> 01:34:48,591 Bây giờ làm sao? 1399 01:34:54,616 --> 01:34:56,716 Tao không thể tin nổi việc ông ấy đã làm. 1400 01:34:57,790 --> 01:34:59,890 Tao không muốn gặp ông ấy nữa. 1401 01:35:01,266 --> 01:35:04,766 - Chị sẽ đi đâu? - Tao không biết. Nhà dì Mayte... 1402 01:35:05,441 --> 01:35:07,541 Nhà ông...Tao không biết. 1403 01:35:08,141 --> 01:35:10,241 Vậy chị không nói chuyện với ông ý nữa, nhưng... 1404 01:35:12,116 --> 01:35:15,616 -...chị sẽ sống ở nhà ông ấy? - Chúng ta sẽ sửa nó! 1405 01:35:16,041 --> 01:35:18,841 Nó cũng qua đêm được, phải không? 1406 01:35:22,414 --> 01:35:24,234 Chúng ta sẽ trả ông ấy tiền thuê nhà. 1407 01:35:25,440 --> 01:35:29,440 Chúng ta tiếp tục làm việc, chúng ta đầu tư khoản thừa kế... 1408 01:35:34,541 --> 01:35:35,661 Javi? 1409 01:35:36,416 --> 01:35:39,216 Anh vẫn còn khoản thừa kế phải không? 1410 01:35:41,641 --> 01:35:42,761 Javi! 1411 01:35:43,741 --> 01:35:46,541 Mày còn nhớ "Taxi Xe ôm Cao cấp?" 1412 01:35:47,141 --> 01:35:48,961 Javi, anh đùa đấy à? 1413 01:35:48,540 --> 01:35:51,340 Tao đã không biết trời mưa rất nhiều vào tháng 4 (Cá tháng 4)! 1414 01:35:51,891 --> 01:35:54,691 Ông ấy đã chơi chúng ta hai tháng liền. 1415 01:35:55,490 --> 01:35:58,990 Anh mong đợi điều gì? Ông ý là Kẻ Múa Rối lớn nhất. 1416 01:35:58,616 --> 01:36:00,716 Em nghĩ đó là lời nói dối lỗi lạc... 1417 01:36:00,266 --> 01:36:03,766 Bỏ cái triết lý thiền Zen đi được không? Em muốn ghét ông ý một lúc! 1418 01:36:03,991 --> 01:36:06,791 - Trả tiền đi... - Mày có tiền xu. 1419 01:36:07,466 --> 01:36:09,286 Cuộc sống thật khắc nghiệt... 1420 01:36:11,366 --> 01:36:14,166 Tôi đã muốn con tôi sống độc lập... 1421 01:36:14,090 --> 01:36:16,190 ...và bây giờ thì chúng như vậy... 1422 01:36:16,541 --> 01:36:18,361 ..chúng nhất định không nói chuyện với tôi. 1423 01:36:20,916 --> 01:36:22,736 "Javisness" của tao! 1424 01:36:23,415 --> 01:36:26,215 Sao chúng ta không bay đi Acapulco nhỉ? 1425 01:36:26,016 --> 01:36:28,816 - Tao không thể. Tao đang làm việc. - Đang làm gì? 1426 01:36:29,640 --> 01:36:33,040 - Một việc kinh doanh. - Đó chính là Javi của tao! Nó về cái gì? 1427 01:36:33,115 --> 01:36:36,615 Taxi Xe ôm Cao Cấp à? Cái gì cũng được, chúng tao sẽ làm! 1428 01:36:36,816 --> 01:36:40,216 Đó là một bar thoát y dành cho những gã ưa kiểu tình dục béo phì. 1429 01:36:40,441 --> 01:36:43,241 Cuối cùng Javi đã tìm thấy đối tác-mong đợi rồi. 1430 01:36:43,791 --> 01:36:46,591 Khi nào thì mẹ chúng mày đến thử giọng? 1431 01:36:46,390 --> 01:36:48,210 Không còn bạn cũ nữa. 1432 01:36:48,390 --> 01:36:50,210 Đánh bóng lên, ku! 1433 01:36:49,991 --> 01:36:52,791 Chúng tao không trả tiền mày vì không làm gì đâu! 1434 01:36:53,015 --> 01:36:55,115 Chúng mở hãng xe chở khách. 1435 01:36:55,616 --> 01:36:59,116 Tất nhiên, nó có phong cách riêng. 1436 01:36:59,191 --> 01:37:00,591 NGHỊCH XE BUÝT TÔI ĐI 1437 01:37:08,041 --> 01:37:10,841 Tí to! Tí to! Tí to! Tí to! 1438 01:37:21,965 --> 01:37:23,785 Bước ra! Bước ra! 1439 01:37:24,014 --> 01:37:25,834 Em có mấy quả "cà" đấy. 1440 01:37:28,191 --> 01:37:30,011 - "Cái đầu". - Đồ điếm. 1441 01:37:30,541 --> 01:37:33,341 Barbara và Lucho cuối cùng đã gặp lại nhau. 1442 01:37:35,365 --> 01:37:40,465 Tôi không biết rằng chúng đã thích nhau từ khi nhỏ, nhưng điều đó thật hay. 1443 01:37:40,666 --> 01:37:44,166 Sau rốt, chúng đã lớn lên trong cùng một ngôi nhà. 1444 01:37:44,115 --> 01:37:45,235 Trà đá... 1445 01:37:45,916 --> 01:37:47,316 Kiếm một phòng đi. 1446 01:37:47,115 --> 01:37:49,915 Charlie cuối cùng cũng yêu người cùng tuổi. 1447 01:37:50,166 --> 01:37:53,666 Nếu họ nhất định không bán mảnh đất đó, hãy đợi đến khi họ thấy chúng ta đến cùng với dùi cui! 1448 01:37:53,766 --> 01:37:55,166 Thức ăn sẵn sàng rồi! 1449 01:38:00,816 --> 01:38:02,636 Sinh nhật vui vẻ! 1450 01:38:05,916 --> 01:38:08,016 - Anh nấu đấy à? - Phái. 1451 01:38:07,866 --> 01:38:10,666 Tôi đã giúp Barbie nấu món mỳ lasagna. 1452 01:38:10,740 --> 01:38:14,840 Thực sự là tôi vẫn ngạc nhiên sao mà tôi biết ít về lũ trẻ vậy. 1453 01:38:15,816 --> 01:38:17,636 Tỉnh đậy đi habibi! 1454 01:38:18,166 --> 01:38:19,566 Đèn xanh rồi. 1455 01:38:20,266 --> 01:38:23,066 Ít nhất tôi cũng đã bắt chúng tự xây dựng cuộc sống của chúng. 1456 01:38:27,390 --> 01:38:28,790 Đối với tôi... 1457 01:39:00,665 --> 01:39:02,765 Baby, Anh có cái này cho em. 1458 01:39:05,390 --> 01:39:06,790 Anh yêu... 1459 01:39:06,865 --> 01:39:08,265 Cái... gì vậy? 1460 01:39:11,791 --> 01:39:13,611 Em chả bị chơi xỏ đâu. 1461 01:39:23,315 --> 01:39:25,135 Sinh nhật vui vẻ, con gái yêu. 1462 01:39:32,616 --> 01:39:33,736 Javi! 1463 01:39:34,715 --> 01:39:36,115 Charlie! 1464 01:39:36,591 --> 01:39:37,711 Lại đây! 1465 01:39:48,663 --> 01:39:50,763 Bố định cho các con một bài học... 1466 01:39:53,440 --> 01:39:55,540 ...nhưng thay vào đó các con lại cho bố một bài học. 1467 01:40:11,516 --> 01:40:12,636 Bố. 1468 01:40:16,291 --> 01:40:17,691 Bố vào đi. 1469 01:40:37,066 --> 01:40:39,866 Tiệc tùng thôi! Có cảm giác giống một đám ma rẻ tiền vậy! 1470 01:43:27,630 --> 01:43:28,950 Thật không công bằng! 1471 01:43:28,977 --> 01:43:32,777 Tôi muốn nói chuyện với thẩm phán! 1472 01:43:33,027 --> 01:43:36,927 Tôi sẽ kiện anh! Anh không biết tôi là ai đâu! 1473 01:43:36,927 --> 01:43:39,027 Quay lại đây! Thật là sỉ nhục! 1474 01:43:39,603 --> 01:43:41,423 Một ẻm Tây Ban Nha xinh xắn! 1475 01:43:41,677 --> 01:43:43,497 Một khúc Giăm-bông thơm ngon xứ Serrano! 1476 01:43:43,352 --> 01:43:45,452 - Chào Lộng lẫy! - Xin chào! 1477 01:43:45,024 --> 01:43:47,824 - Bình tĩnh, anh em! - Ẻm từ đâu tới vậy? 1478 01:43:47,875 --> 01:43:50,675 - Tôi từ Puebla. - Chúng ta sẽ chào đón em. 1479 01:43:50,699 --> 01:43:52,799 Đây là phòng tân hôn, em yêu!