1
00:00:03,640 --> 00:00:05,550
요청하신 파일입니다, 몬테규 경
2
00:00:05,600 --> 00:00:06,840
고맙네
3
00:00:12,040 --> 00:00:13,470
전화는 이제 그만, 미스 메이틀랜드
4
00:00:13,520 --> 00:00:15,630
정확히 2분 뒤에 출발하네
5
00:00:15,680 --> 00:00:19,950
아주 급한 비상시에만 연락하게
6
00:00:20,000 --> 00:00:21,510
그리고...
7
00:00:21,560 --> 00:00:23,200
해피 뉴 이어
8
00:00:29,040 --> 00:00:30,170
내가 방금...
9
00:00:31,320 --> 00:00:33,320
정보부? 연결해
10
00:00:34,240 --> 00:00:36,110
급한 일이겠지, 존스
11
00:00:36,160 --> 00:00:38,800
난 지금 눈보라를 뚫고...
12
00:00:44,320 --> 00:00:45,990
켐블포드 경찰에 연락하게
13
00:00:46,040 --> 00:00:49,120
즉시 내 영지로 가용한 인력을
모두 보내도록
14
00:00:57,000 --> 00:01:02,000
Subtitled by 이약동 (#265)
15
00:01:25,960 --> 00:01:27,990
- 찰스 경, 레이디 헤이크워스
- 헬로
16
00:01:28,040 --> 00:01:29,510
오셔서 너무 다행이예요
17
00:01:29,560 --> 00:01:30,960
별 말씀을, 레이디 펠리샤
18
00:01:31,400 --> 00:01:33,070
내 주치의, 닥터 무토미
19
00:01:33,120 --> 00:01:34,590
몬테규에 환영합니다, 닥터
20
00:01:34,640 --> 00:01:35,710
오게 되서 기쁩니다
21
00:01:35,760 --> 00:01:36,830
몬티는 어디 있소?
22
00:01:36,880 --> 00:01:38,990
오래된 탈리스커를 가져왔는데
23
00:01:39,040 --> 00:01:40,550
그의 의견을 듣고 싶군요
24
00:01:40,600 --> 00:01:42,710
곧 올거예요, 혼비...
25
00:01:42,760 --> 00:01:44,590
손님들께 방을 안내해드리고
26
00:01:44,640 --> 00:01:47,520
위스키 디캔더를 갖다 드려요
27
00:01:49,520 --> 00:01:51,430
도와줘서 고마워, 시드니
28
00:01:51,480 --> 00:01:54,380
국방부장관을 모시는게
매일 있는 일은 아니니까요
29
00:01:55,720 --> 00:01:57,790
많네요, 다음은 뭐죠?
30
00:01:57,840 --> 00:01:59,750
혼비가 턱시도를 줄거야
31
00:01:59,800 --> 00:02:01,510
저한테요?
32
00:02:01,560 --> 00:02:03,390
나도 무도회에 참석하라고요?
33
00:02:03,440 --> 00:02:06,030
손님으로 초대하는 거야
34
00:02:06,080 --> 00:02:07,470
단 두가지 조건
35
00:02:07,520 --> 00:02:08,830
너무 많이 마시지 마
36
00:02:08,880 --> 00:02:11,470
그리고 최소 1명 이상의
레이디에게 춤을 청해야 해
37
00:02:12,120 --> 00:02:13,310
춤?
38
00:02:13,360 --> 00:02:16,160
올해 남자 손님이 좀 부족하거든
39
00:02:17,000 --> 00:02:18,480
몬티!
40
00:02:33,600 --> 00:02:35,990
봤죠? 걱정할 거 없잖아요
41
00:02:36,040 --> 00:02:38,390
오, 여러분이군요
42
00:02:38,440 --> 00:02:39,630
참 기쁘네요
43
00:02:39,680 --> 00:02:42,150
죄송요, 몬티가 행방불명이거든요
44
00:02:42,600 --> 00:02:43,870
선물을 가져왔답니다
45
00:02:43,920 --> 00:02:45,150
감사합니다
46
00:02:45,200 --> 00:02:46,510
맞춰볼까요? 스콘?
47
00:02:46,560 --> 00:02:48,350
수상경력의 딸기 스콘
48
00:02:48,400 --> 00:02:52,190
이런 행사에 스콘은 안 어울리죠
49
00:02:52,240 --> 00:02:54,550
쁘띠 푸르, 프랑스
50
00:02:54,600 --> 00:02:55,830
상상해보세요
51
00:02:55,880 --> 00:02:58,960
미래의 총리께서 저의 케잌을 드신다니
52
00:03:00,160 --> 00:03:02,710
핀치모어 경
53
00:03:02,760 --> 00:03:04,190
로버트라 불러요
54
00:03:04,240 --> 00:03:05,386
핀치모어 경이라고 하면
55
00:03:05,411 --> 00:03:07,894
아버지의 유령이 내 뒤에
서있는 것 같아서요
56
00:03:07,920 --> 00:03:09,190
아직도 시를 쓰나?
57
00:03:09,240 --> 00:03:10,550
내 죄에 대해서요
58
00:03:10,600 --> 00:03:12,470
우리 악당 아저씨는 어디 있죠?
59
00:03:12,520 --> 00:03:13,590
오는 중이야
60
00:03:13,640 --> 00:03:15,150
제정신이라면
61
00:03:15,200 --> 00:03:17,190
루스 몰튼?
62
00:03:17,240 --> 00:03:18,630
번티
63
00:03:18,680 --> 00:03:20,590
니 차를 봤어
64
00:03:20,640 --> 00:03:22,870
루스, 옥스포드로 갔다고 들었는데
65
00:03:22,920 --> 00:03:26,110
그래, 세인트 힐다 학교와 좀 안 맞았어
66
00:03:26,160 --> 00:03:27,310
학교를 나왔어
67
00:03:27,360 --> 00:03:29,590
이런, 나한테 다 말해줘
68
00:03:29,640 --> 00:03:31,430
하지만 지금은 여기 있다가
모두 감기 걸리겠어요
69
00:03:31,480 --> 00:03:31,990
예
70
00:03:32,040 --> 00:03:34,390
여긴 사적인 행사예요
71
00:03:35,440 --> 00:03:37,630
영지를 봉쇄하라는 명령입니다
72
00:03:37,680 --> 00:03:40,270
누구도 드나들수 없습니다, 레이디
73
00:03:40,320 --> 00:03:42,310
누구 명령으로요?
74
00:03:42,360 --> 00:03:43,990
남편분입니다
75
00:03:49,480 --> 00:03:52,030
무슨 일인지 알아내셨어요?
76
00:03:52,080 --> 00:03:53,430
아직입니다
77
00:03:53,480 --> 00:03:55,990
경위가 나한테 '다른 곳으로
가라'고 하더군요
78
00:03:56,040 --> 00:03:58,630
분명 뭔가 있어요,
정원을 수색하고 있거든요
79
00:03:58,680 --> 00:04:00,750
범죄자라도 찾나 보죠
80
00:04:00,800 --> 00:04:03,670
시드니, 넌 참석할 의무 없지 않아?
81
00:04:03,720 --> 00:04:05,830
시드니도 무도회에 초대받았습니다
82
00:04:05,880 --> 00:04:08,390
잘됐네, 기분 좋겠어, 시드
83
00:04:08,440 --> 00:04:09,950
그렇지도 않아
84
00:04:10,000 --> 00:04:13,390
제발요, M부인,
부인도 참석하세요
85
00:04:13,440 --> 00:04:17,630
멋진 드레스가 많은
당신한테야 어울리는 일이죠
86
00:04:17,680 --> 00:04:19,950
이 복장으로 가당키나 해요?
87
00:04:20,000 --> 00:04:20,990
그게 문제예요?
88
00:04:21,040 --> 00:04:22,510
우리 무도회 복장 많아요
89
00:04:22,560 --> 00:04:24,470
내가 고르는 거 도와드릴게요
90
00:04:24,520 --> 00:04:26,040
참석하세요
91
00:04:27,240 --> 00:04:29,750
알았어요, 당신을 위해서예요
92
00:04:29,800 --> 00:04:31,840
가요
93
00:04:45,920 --> 00:04:47,990
별일 없는 거 확실해요?
94
00:04:48,040 --> 00:04:50,510
자네를 체포하러 온 게
아닐까, 핀치모어 경
95
00:04:50,560 --> 00:04:52,790
문학에 범죄를 저질렀으니
96
00:04:52,840 --> 00:04:56,390
나쁜 정치가보다는 나쁜 시인이 낫죠,
찰스 경
97
00:04:56,440 --> 00:04:58,190
적어도 사람을 죽이진 않으니까요
98
00:04:58,240 --> 00:04:59,720
노력이 부족한 건 아니네
99
00:05:00,880 --> 00:05:02,790
그림처럼 예쁘군
100
00:05:02,840 --> 00:05:05,430
힐끔힐끔 쳐다보는
그림인가 봐요, 찰스 경
101
00:05:05,480 --> 00:05:07,630
저도 지적인 대화 좋아해요
102
00:05:08,760 --> 00:05:10,830
- 헬로, 여러분
- 몬티! 드디어
103
00:05:10,880 --> 00:05:13,350
레이디 펠리샤가 수색대를
보내려던 참이었습니다
104
00:05:13,400 --> 00:05:14,870
정말 죄송합니다
105
00:05:14,920 --> 00:05:16,190
어기 갔었어요?
106
00:05:16,240 --> 00:05:18,950
설명해줄게, 우선,
찰스 경, 얘기 좀
107
00:05:19,000 --> 00:05:20,270
같이 가시죠, 신부님
108
00:05:20,320 --> 00:05:23,110
나는요? 나도 내집에서 무슨 일이
있는지 알 권리가 있어요
109
00:05:23,160 --> 00:05:24,560
좀 민감한 문제요
110
00:05:25,560 --> 00:05:27,040
그래, 그러시요
111
00:05:35,880 --> 00:05:37,910
고맙소, 경
112
00:05:37,960 --> 00:05:41,390
정보부에서는 살해위협이
근거 있다고 보고 있습니다
113
00:05:41,440 --> 00:05:44,310
난 직업상 위험일 뿐이라고 말했죠
114
00:05:44,360 --> 00:05:47,030
카이사르에게 물어보라고
115
00:05:47,080 --> 00:05:49,070
살해위협의 내용은요?
116
00:05:51,920 --> 00:05:54,910
'헤이크워스는 자신의 범죄에 답해야 한다
117
00:05:54,960 --> 00:05:56,950
붉은 죽음이 다가온다'
118
00:05:57,000 --> 00:05:58,470
붉은 죽음?
119
00:05:58,520 --> 00:06:00,750
공산주의자요, 당연하지
120
00:06:00,800 --> 00:06:02,270
런던으로 돌아가야 되지 않을까요?
121
00:06:02,320 --> 00:06:03,870
눈보라때문에 안됩니다
122
00:06:03,920 --> 00:06:05,990
몬테규저택이 안전합니다,
보호하기도 수월하고요
123
00:06:06,040 --> 00:06:08,630
정보부가 올 때까지
제가 지켜드리겠습니다
124
00:06:08,680 --> 00:06:10,710
제가 풀처럼 붙어 있겠습니다
125
00:06:10,760 --> 00:06:13,430
하지만 몇달동안 준비한 행사예요
126
00:06:13,480 --> 00:06:16,390
걱정마시요, 신데렐라, 진행하세요
127
00:06:16,440 --> 00:06:17,680
꼭 그러시요
128
00:06:23,040 --> 00:06:24,470
찰스 경?
129
00:06:24,520 --> 00:06:26,950
몬테큐 경이 당신을 높이
평가하는 걸 압니다, 신부님
130
00:06:27,000 --> 00:06:29,830
하지만 난 아직 사제는 필요없소
131
00:06:29,880 --> 00:06:31,150
사기극이요
132
00:06:31,200 --> 00:06:32,590
이든 쪽의 마지막 몸부림이죠
133
00:06:32,640 --> 00:06:35,350
내가 곧 처칠의 뒤를 이을테니
134
00:06:35,400 --> 00:06:37,750
날 막고 싶은 겁니다
135
00:06:37,800 --> 00:06:39,550
누군지 전혀 모르시고요?
136
00:06:39,600 --> 00:06:44,430
내 적이라면 내 등에 칼을 꽂기
전에 미리 알리지 않을거요
137
00:06:44,480 --> 00:06:46,040
다만...
138
00:06:47,200 --> 00:06:48,950
그자의 장난일 수는 있지요
139
00:06:49,000 --> 00:06:51,030
핀치모어
140
00:06:51,080 --> 00:06:52,710
예?
141
00:06:52,760 --> 00:06:54,360
그가 위험합니까?
142
00:06:55,720 --> 00:06:59,230
에드가 앨런 포의 우화
'붉은 죽음'에서는
143
00:06:59,280 --> 00:07:04,630
'어둠과 부패가 모든 것을
무한히 지배한다'고 하지요
144
00:07:04,680 --> 00:07:07,390
부자와 권력자도 결국 심판을 받게 됩니다
145
00:07:07,440 --> 00:07:11,550
운좋게도 그 자가 정의를 실현하려면
146
00:07:11,600 --> 00:07:13,750
경찰의 경계를 뚫어야 하는군요
147
00:07:13,800 --> 00:07:16,640
그 여우가 이미
닭들 속에 있지 않다면요
148
00:07:19,280 --> 00:07:22,270
정신을 놓으셨군요
149
00:07:22,320 --> 00:07:26,190
이번 장난은 자네가
아버지처럼 나약하는 증거일세
150
00:07:26,240 --> 00:07:27,750
또 그자를 언급해봐요
151
00:07:27,800 --> 00:07:29,040
내가 어떻게 하나
152
00:07:31,120 --> 00:07:33,070
다시 뵈서 반갑습니다, 미스 몰튼
153
00:07:33,120 --> 00:07:35,870
닥터 무토미
154
00:07:35,920 --> 00:07:38,270
메세지 못 받았어요?
155
00:07:38,320 --> 00:07:39,800
우리한테서 떨어져요
156
00:07:51,600 --> 00:07:54,310
찰스 경이 오늘밤 여기 오는 것을
누가 압니까?
157
00:07:54,360 --> 00:07:55,750
루스에게 제가 말했어요
158
00:07:55,800 --> 00:07:58,310
찰스 경의 선거구에 살고 있죠
159
00:07:58,360 --> 00:07:59,470
그녀를 어떻게 아십니까?
160
00:07:59,520 --> 00:08:01,725
친구의 친구의 딸이에요
161
00:08:01,750 --> 00:08:04,934
예전부터 번티의 동무로 초대하곤
했어요, 전통이 됐죠
162
00:08:04,960 --> 00:08:07,310
로버트에게는 제가 찰스경이
참석한다고 경고했어요
163
00:08:07,360 --> 00:08:08,470
경고?
164
00:08:08,520 --> 00:08:10,230
그는 항상 찰스경을 경멸했거든요
165
00:08:10,280 --> 00:08:12,310
로버트는 가여운 사람이예요
166
00:08:12,360 --> 00:08:15,910
그의 아버지, 몬티의 매제가
몇년전 자살했거든요
167
00:08:15,960 --> 00:08:19,470
레이디 헤이크워스는 당연히 알고 있고
닥터 무토미도요
168
00:08:19,520 --> 00:08:20,590
매력적인 친구죠
169
00:08:20,640 --> 00:08:23,670
헤이크워스 부인이
나이로비의 고아원에서 발견했어요
170
00:08:23,720 --> 00:08:27,150
훌륭하죠, 그를 데려와서
교육까지 시켰답니다
171
00:08:27,200 --> 00:08:28,390
입양하지는 않고요?
172
00:08:28,440 --> 00:08:31,230
공식적으론 아니죠,
로버트경은 케냐인 아들이
173
00:08:31,280 --> 00:08:33,590
정치적으로 도움이 안 될거라 생각합니다
174
00:08:33,640 --> 00:08:35,950
잊을 뻔 했군
175
00:08:36,000 --> 00:08:38,040
이게 내 책상에 실수로 있더군
176
00:08:43,560 --> 00:08:45,150
이건...
177
00:08:45,200 --> 00:08:48,590
뉴욕의 오랜 친구가 보낸 거예요
178
00:08:48,640 --> 00:08:50,390
그녀는 식당을 방문할 때마다
179
00:08:50,440 --> 00:08:52,600
리뷰를 보내준답니다
180
00:08:54,240 --> 00:08:56,360
음식준비 상황을 보러 가야겠어요
181
00:08:59,480 --> 00:09:01,120
제가 미움받고 있네요
182
00:09:09,440 --> 00:09:11,230
친애하는 펠리샤
183
00:09:11,280 --> 00:09:15,590
매일 매일 당신의 부재가 더욱 느껴집니다
184
00:09:15,640 --> 00:09:18,190
하지만 당신의 마지막 편지로 희망을 얻었소
185
00:09:18,240 --> 00:09:21,390
댓가로 뭔가 주고 싶소
186
00:09:21,440 --> 00:09:23,120
선택
187
00:09:39,440 --> 00:09:42,040
찰스 경이 당신에게 구애하는 거 알죠?
188
00:09:43,320 --> 00:09:46,280
차기 총리가 되는 걸
도와주길 바라고 있어요
189
00:09:47,880 --> 00:09:49,430
설마 일하고 있는 거 아니겠죠
190
00:09:49,480 --> 00:09:50,790
미안, 미안
191
00:09:50,840 --> 00:09:52,870
거너 데이(Dunner Day) 보고서가
막판에 문제가 있어서
192
00:09:52,920 --> 00:09:56,190
난 당신이 한번만이라도
친구와 가족을 우선하길 바랬어요
193
00:09:56,240 --> 00:09:57,950
나를요
194
00:09:58,000 --> 00:09:59,790
그런데 자기의 파티에 늦어요?
195
00:09:59,840 --> 00:10:01,030
왔잖소
196
00:10:01,080 --> 00:10:02,470
그래요?
197
00:10:02,520 --> 00:10:05,110
당신은 함께 있어도
정신이 다른 곳에 있어요
198
00:10:05,160 --> 00:10:06,778
내가 가방 싸서 떠나면
199
00:10:06,803 --> 00:10:09,904
당신이 얼마나 지나서 알아챌까
궁금하네요
200
00:10:10,920 --> 00:10:12,350
미안해요...
201
00:10:12,400 --> 00:10:14,870
아니야, 당신이 옳아
202
00:10:14,920 --> 00:10:17,070
이야기하자구
203
00:10:17,120 --> 00:10:20,120
하지만 오늘밤엔 손님들 앞에서
다정한 모습을 유지해야지
204
00:10:27,000 --> 00:10:28,240
좋아요
205
00:10:29,760 --> 00:10:31,400
난 언제든지 준비되어 있어요
206
00:10:56,080 --> 00:11:00,310
찰스경이 내 쁘띠 푸르를 드셨을까요?
207
00:11:00,360 --> 00:11:02,950
시간문제입니다
208
00:11:10,920 --> 00:11:12,270
로버트, 루스
209
00:11:12,320 --> 00:11:15,070
시드니 카터를 소개할게요
210
00:11:15,120 --> 00:11:16,910
만나게 되서 기쁩니다
211
00:11:16,960 --> 00:11:18,950
당신 알아요
212
00:11:19,000 --> 00:11:21,390
운전사였잖아요
213
00:11:21,440 --> 00:11:22,790
가여운 펠리샤 아주머니
214
00:11:22,840 --> 00:11:27,270
날씨때문에 손님이 많이 못와서
숫자를 맞추셔야 했구만
215
00:11:27,320 --> 00:11:29,070
실례합니다
216
00:11:29,120 --> 00:11:30,640
내가 뭐라고 했나?
217
00:11:37,480 --> 00:11:42,070
신사 숙녀 여러분,
저희 연례 가면무도회에 환영합니다
218
00:11:42,120 --> 00:11:43,350
와주셔서 감사합니다
219
00:11:43,400 --> 00:11:48,160
관찰력이 뛰어나신 분들은 밖에
경찰들이 있는 걸 아실 겁니다
220
00:11:49,360 --> 00:11:51,110
초대한 적 없다고 말했지만
221
00:11:51,160 --> 00:11:53,350
이분들이 말을 듣지 않네요
222
00:11:54,600 --> 00:11:55,670
놀라실 것은 없습니다
223
00:11:55,720 --> 00:11:58,030
추가적인 예방조치일 뿐입니다
224
00:11:58,080 --> 00:12:00,590
음식과 마실 것이 충분하니
225
00:12:00,640 --> 00:12:05,790
마음껏 드시고 즐거운 시간 보내십시요
226
00:12:05,840 --> 00:12:06,990
음악!
227
00:12:20,320 --> 00:12:23,150
쁘띠 푸르? 찰스 경
228
00:12:23,200 --> 00:12:25,750
레이디 헤이크워스?
229
00:12:25,800 --> 00:12:27,040
예, 좋아요
230
00:12:28,560 --> 00:12:30,200
찰스 경?
231
00:12:31,760 --> 00:12:34,040
오, 여보!
232
00:12:35,640 --> 00:12:37,670
괜찮으세요? 찰스 경
233
00:12:39,520 --> 00:12:41,430
편두통이
234
00:12:41,480 --> 00:12:43,230
좀 누워야겠소
235
00:12:43,280 --> 00:12:45,070
제가 함께 가지요
236
00:12:45,120 --> 00:12:46,800
그러기만 하시요
237
00:12:51,000 --> 00:12:52,190
먹지 마세요
238
00:12:52,240 --> 00:12:53,840
바닥에 떨어진 겁니다
239
00:12:54,800 --> 00:12:56,200
실례합니다
240
00:13:28,880 --> 00:13:30,870
춤 안 추시나요? 닥터 무토미
241
00:13:30,920 --> 00:13:33,390
구경꺼리 만들 생각 없습니다
242
00:13:33,440 --> 00:13:39,590
몬테규 부부께서는 모든 손님이
즐기시길 바랄겁니다
243
00:13:39,640 --> 00:13:41,950
미스 몰튼이 춤추고 싶지 않을까요?
244
00:13:42,000 --> 00:13:45,390
직업적으로 적절하지 못합니다
245
00:13:45,440 --> 00:13:48,150
당신의 환자인가요?
246
00:13:48,200 --> 00:13:49,590
아뇨, 그녀는...
247
00:13:49,640 --> 00:13:52,030
찰스경과 알고 있어서요
248
00:13:54,320 --> 00:13:57,040
당신께서 좀 즐기시길 바랍니다
249
00:13:58,320 --> 00:14:00,510
둘러봤습니다만 별 문제 없습니다
250
00:14:00,560 --> 00:14:03,990
그런데 찰스 경의 참석을 아는
사람들을 조사해봤는데요
251
00:14:04,040 --> 00:14:06,590
핀치모어경에게 기록이 있더군요
252
00:14:06,640 --> 00:14:08,550
술 취해서 난동, 폭행
253
00:14:08,600 --> 00:14:12,230
카드 치다가 주먹다툼한 거예요,
오래전 얘기예요
254
00:14:12,280 --> 00:14:15,150
그리고 미스 몰튼
255
00:14:15,200 --> 00:14:17,150
전 신경쓰지 마십시요
256
00:14:17,200 --> 00:14:20,950
마우마우를 지원하는 것에 대한
부당한 항의행위로
257
00:14:21,000 --> 00:14:22,670
옥스포드에서 퇴학되었습니다
258
00:14:23,880 --> 00:14:26,430
찰스 경이 케냐에 추가파병을 하려고 하죠
259
00:14:26,480 --> 00:14:30,750
미스 몰튼이 그를 위협해
마음을 바꾸려는 것일 수도 있겠군요
260
00:14:31,880 --> 00:14:33,230
실례합니다, 신사분들
261
00:14:33,280 --> 00:14:36,790
전 손님들을 살펴야겠습니다
262
00:14:36,840 --> 00:14:38,830
정보부에서 방금 연락이 왔습니다
263
00:14:38,880 --> 00:14:40,070
폭풍이 심해지고 있어서
264
00:14:40,120 --> 00:14:42,190
요원들이 키딩턴 외곽에서
발이 묶였답니다
265
00:14:42,240 --> 00:14:45,750
제가 모든 걸 통제하고 있으니
그들에겐 다행이지
266
00:14:45,800 --> 00:14:46,910
찰스를 확인하러 갔었는데요
267
00:14:46,960 --> 00:14:48,070
문이 잠겨 있어요
268
00:14:48,120 --> 00:14:49,160
대답하지 않아요
269
00:14:58,320 --> 00:15:00,510
엄청나게 질책당하겠구만
270
00:15:00,560 --> 00:15:03,060
- 경위님이 막으라고...
- 내 남편이예요
271
00:15:05,040 --> 00:15:06,600
죄송합니다
272
00:15:16,880 --> 00:15:19,790
레이디 헤이크워스에게
진정제를 드렸습니다
273
00:15:19,840 --> 00:15:20,910
주무시고 계십니다
274
00:15:20,960 --> 00:15:22,110
사망원인은?
275
00:15:22,160 --> 00:15:23,710
목을 졸렸습니다
276
00:15:23,760 --> 00:15:25,070
교살당했다고 해야겠죠
277
00:15:25,120 --> 00:15:26,870
다툼의 흔적은 거의 없었소
278
00:15:26,920 --> 00:15:29,750
힘이 센 남자라면 수초만에
의식을 잃게 만들수 있습니다
279
00:15:29,800 --> 00:15:32,230
물론 일차적인 평가일 뿐입니다
280
00:15:32,280 --> 00:15:34,430
더 정밀한 검사가 필요하시면...
281
00:15:34,480 --> 00:15:36,520
하시요, 난 답이 필요하오
282
00:15:39,840 --> 00:15:41,510
내가 알려야겠습니다
283
00:15:43,480 --> 00:15:46,870
살인이 있었다는 걸 알게되면
사람들이 패닉에 빠질 겁니다
284
00:15:46,920 --> 00:15:48,710
떠나려하겠지요
285
00:15:48,760 --> 00:15:50,990
이런 말 하기 싫지만
신부가 맞습니다
286
00:15:51,040 --> 00:15:53,470
경계가 풀리면
살인자도 사라질 겁니다
287
00:15:53,520 --> 00:15:54,830
침묵하는 것이 좋습니다
288
00:15:54,880 --> 00:15:56,390
증인 심문은 어쩔거요?
289
00:15:56,440 --> 00:15:57,670
급하지 않습니다
290
00:15:57,720 --> 00:16:01,310
지문을 확인하고
현장을 보존하면서
291
00:16:01,360 --> 00:16:03,000
정보부를 기다릴 겁니다
292
00:16:06,480 --> 00:16:09,150
저를 도와주십시요, 신부님
293
00:16:09,200 --> 00:16:11,120
이런 짓을 한 악마를 찾으세요
294
00:16:23,360 --> 00:16:26,910
피해자의 목을 조르는데
뭘 사용했는지 단서가 있나요?
295
00:16:26,960 --> 00:16:28,590
글쎄요
296
00:16:28,640 --> 00:16:30,910
전선? 밧줄?
297
00:16:30,960 --> 00:16:32,310
성직자 칼라
298
00:16:32,360 --> 00:16:35,070
잠깐, 당신이 관여할 일이 아니요
299
00:16:35,120 --> 00:16:36,830
무기의 흔적은 없습니다
300
00:16:36,880 --> 00:16:38,950
그런데 이게 복도 밑
쓰레기통에 있었습니다
301
00:16:39,000 --> 00:16:42,190
살인자가 문을 잠그고
열쇠를 버린 것 같습니다
302
00:16:42,240 --> 00:16:44,630
시체를 찾는 걸 지연시키기 위해서겠지
303
00:16:44,680 --> 00:16:46,430
그래도 지문이 있는 것 같습니다
304
00:16:46,480 --> 00:16:49,230
부분적인 것이지만
조사해보겠습니다
305
00:16:49,280 --> 00:16:50,830
잘했네, 경사
306
00:16:50,880 --> 00:16:54,990
지문 말씀하시니까,
찰스 경의 손가락을 보셨나요?
307
00:16:55,040 --> 00:16:58,510
찰과상입니다, 목을 조르는 것을
제거하려다 생긴 것이겠지요
308
00:16:58,560 --> 00:17:00,310
가능성 높습니다
309
00:17:00,360 --> 00:17:02,680
아랫층에서도 몸이 안 좋으셨습니다
310
00:17:04,360 --> 00:17:09,030
이분은 도착한 이후로
계속 술을 드셨습니다
311
00:17:09,080 --> 00:17:10,630
위스키
312
00:17:10,680 --> 00:17:12,040
자신이 가져온 거죠
313
00:17:14,400 --> 00:17:16,390
그게 어디 갔을까요?
314
00:17:16,440 --> 00:17:19,710
의료장비를 닦아낼 아세톤이 필요합니다
315
00:17:19,760 --> 00:17:21,830
시신을 오염시키지 않으려면요
316
00:17:21,880 --> 00:17:24,510
누가 갖고 있을지 제가 압니다만
317
00:17:24,560 --> 00:17:26,040
신중히 행동하시요
318
00:17:29,800 --> 00:17:31,560
당신도, 신부
319
00:17:37,320 --> 00:17:41,670
목을 조르는 것을 제거하려다
생긴 찰과상일 것이다?
320
00:17:41,720 --> 00:17:44,910
요새 케르의 '법의학 안내서'를 읽고 있답니다
321
00:17:44,960 --> 00:17:47,560
경위시험을 볼 생각이거든요
322
00:17:49,920 --> 00:17:51,790
미안하네, 난 자네가...
323
00:17:51,840 --> 00:17:54,270
경위 시험이라고?
324
00:17:54,320 --> 00:17:56,840
경위님의 격려를 바랬습니다만...
325
00:17:57,760 --> 00:17:58,910
제가 멍청했죠
326
00:17:58,960 --> 00:18:01,600
제가 한 말은 잊어주십시요
327
00:18:03,680 --> 00:18:06,150
그래
328
00:18:06,200 --> 00:18:09,510
손님들 지문채취를 시작하게
329
00:18:09,560 --> 00:18:12,360
추가적인 보안조치라고 말하고
330
00:18:13,800 --> 00:18:15,080
알겠습니다
331
00:18:27,240 --> 00:18:29,200
대체 무슨 일이예요?
332
00:18:30,800 --> 00:18:32,470
몬티를 떠나려고요
333
00:18:32,520 --> 00:18:36,190
아뇨, 진심은 아니겠죠
334
00:18:36,240 --> 00:18:38,390
대체 뭐가 문제예요?
335
00:18:38,440 --> 00:18:40,270
어떤 사람이요
336
00:18:40,320 --> 00:18:42,030
그게...
337
00:18:42,080 --> 00:18:43,590
지인이...
338
00:18:43,640 --> 00:18:45,750
한 남자가요
339
00:18:45,800 --> 00:18:47,750
탈출하라고 하네요
340
00:18:47,800 --> 00:18:50,670
그럼 지인은 아니죠
341
00:18:50,720 --> 00:18:53,630
난 싫다고 말했지만 실은...
342
00:18:53,680 --> 00:18:56,190
그의 매력에 빠졌다?
343
00:18:56,240 --> 00:18:57,550
알고 계셨어요?
344
00:18:57,600 --> 00:18:59,630
의심은 했습니다
345
00:18:59,680 --> 00:19:02,790
그러다 봉투에서 그의 필적을 봤습니다
346
00:19:02,840 --> 00:19:05,110
잠시만요, 설마...
347
00:19:05,160 --> 00:19:07,110
프랑보는 아니겠죠?
348
00:19:07,160 --> 00:19:08,470
알아요!
349
00:19:08,520 --> 00:19:11,470
하지만 우리 사이에 뭔가
있는 건 틀림없어요
350
00:19:11,520 --> 00:19:15,470
그는 너무 재미있고 잘 생겼고...
351
00:19:15,520 --> 00:19:18,230
부도덕한 사기꾼 도둑놈이죠
352
00:19:18,280 --> 00:19:20,350
적어도 에르큘은 날 소중히 여겨요
353
00:19:20,400 --> 00:19:21,710
몬티는 예전에 날 사랑했는지 모르지만
354
00:19:21,760 --> 00:19:25,790
지금은 쥐똥만큼의 열정도 없어요
355
00:19:25,840 --> 00:19:28,710
프랑보는 미국으로 가지 않았나요?
356
00:19:28,760 --> 00:19:30,350
나한테 편지하고 있었어요
357
00:19:30,400 --> 00:19:33,870
그리고 이번에 나한테 오라고
비행기표를 보냈어요
358
00:19:33,920 --> 00:19:36,550
당신이 불행하다고
몬테규 경에게 말했습니까?
359
00:19:36,600 --> 00:19:38,160
말할 필요도 없어요!
360
00:19:40,160 --> 00:19:44,120
때때로 우리는 매일 보는 것의
소중함을 알지 못한답니다
361
00:19:46,640 --> 00:19:48,750
주제를 바꿔서 죄송합니다만
362
00:19:48,800 --> 00:19:52,950
두분은 아랫층 부엌에서
저와 번티를 좀 만나시지요
363
00:19:53,000 --> 00:19:54,630
제가 도움이 필요합니다
364
00:19:54,680 --> 00:19:57,150
시드에게도 부탁하고 싶은데
사라진 것 같습니다
365
00:19:57,200 --> 00:19:58,550
나중에 해도 되잖아요
366
00:19:58,600 --> 00:20:00,231
무슨 일인지 모르지만
367
00:20:00,256 --> 00:20:03,814
지금은 이분이 정신
차리는 게 더 중요해요
368
00:20:03,840 --> 00:20:05,390
찰스 헤이크워스 경이 죽었습니다
369
00:20:05,440 --> 00:20:06,950
예?
370
00:20:07,000 --> 00:20:08,750
어떻게요?
371
00:20:08,800 --> 00:20:12,320
제가 해결하는데 두분이
도와주셨으면 좋겠습니다
372
00:20:15,520 --> 00:20:18,150
경찰에 그냥 맡기면 안되나요?
373
00:20:18,200 --> 00:20:21,070
모든 지문을 비교하려면
몇시간이나 걸릴테고
374
00:20:21,120 --> 00:20:24,350
살인자가 달아날 수 있습니다
375
00:20:24,400 --> 00:20:26,910
뭘로 찰스 경을 교살했는지
전혀 모르고요?
376
00:20:26,960 --> 00:20:30,870
그걸 제거하려다
손가락을 다쳤다는 것 뿐입니다
377
00:20:30,920 --> 00:20:33,790
그럼 우리는 장소와 방법만 알고
378
00:20:33,840 --> 00:20:36,590
범인, 동기, 도구를 모르는군요
379
00:20:36,640 --> 00:20:37,910
그렇습니다
380
00:20:37,960 --> 00:20:40,950
핀치모어 경, 미스 몰튼, 레이디 헤이크워스
381
00:20:41,000 --> 00:20:44,190
닥터 무토미만이
찰스경의 참석을 알았습니다
382
00:20:44,240 --> 00:20:46,950
번티, 미스 몰튼을 잘 아나요?
383
00:20:47,000 --> 00:20:48,310
조금요
384
00:20:48,360 --> 00:20:50,870
그녀가 아까 핀치모어 경과
얘기하는 모습을 봤습니다
385
00:20:50,920 --> 00:20:54,710
찰스 경의 사망시각에 서로의 알리바이를
제공할 수 있는지 알아보십시요
386
00:20:54,760 --> 00:20:55,750
그럴게요
387
00:20:55,800 --> 00:20:58,533
저는 찰스 경이 무도회장을 떠난 후에
388
00:20:58,558 --> 00:21:01,974
닥터 무토미가 자리를 떴는지
알아보겠습니다
389
00:21:02,000 --> 00:21:05,510
의사가 자기 환자를
죽일리 있겠어요?
390
00:21:05,560 --> 00:21:07,630
단순한 환자가 아닙니다
391
00:21:07,680 --> 00:21:10,950
자신을 법적인 아들로 인정하지 않는
392
00:21:11,000 --> 00:21:12,310
아버지같은 존재죠
393
00:21:12,360 --> 00:21:13,860
레이디 헤이크워스는요?
394
00:21:13,880 --> 00:21:16,350
찰스경을 확인하러 갔을 때
기회가 있었어요
395
00:21:16,400 --> 00:21:18,190
기회, 그렇죠
396
00:21:18,240 --> 00:21:20,070
동기, 없습니다
397
00:21:20,120 --> 00:21:22,430
저는 손님들과 어울리면서
398
00:21:22,480 --> 00:21:25,110
소문을 알아볼게요
399
00:21:25,160 --> 00:21:27,870
살인자에게 정의를
실현하기 위해서예요
400
00:21:27,920 --> 00:21:29,710
감사합니다, 맥카시 부인
401
00:21:29,760 --> 00:21:31,190
저는 뭘 할까요?
402
00:21:31,240 --> 00:21:32,750
시드를 찾을까요?
403
00:21:32,800 --> 00:21:35,950
남편분을 먼저 살펴봐야겠지요
404
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
모두 힘내 볼까요?
405
00:21:43,000 --> 00:21:44,990
신부님?
406
00:21:45,040 --> 00:21:47,990
도움을 청할 분이 더 계십니다
407
00:22:09,400 --> 00:22:10,880
시드?
408
00:22:17,320 --> 00:22:19,550
아파요
409
00:22:19,600 --> 00:22:21,040
과음했나?
410
00:22:22,400 --> 00:22:24,440
딱 한잔요
411
00:22:29,000 --> 00:22:30,750
싱글 몰트
412
00:22:30,800 --> 00:22:32,640
그리고 다른 것도 들었군
413
00:22:34,320 --> 00:22:36,200
이걸 어디서 발견했나?
414
00:22:38,520 --> 00:22:41,110
중요한 일이네
415
00:22:41,160 --> 00:22:44,720
무도회가 안 맞는 것 같아서
윗층으로 올라갔어요
416
00:22:51,280 --> 00:22:54,350
누군가 선반에 그걸 숨기더라고요
417
00:22:54,400 --> 00:22:58,040
숨기는 게 힘든가 본데
내가 도와줘야겠다고 생각했죠
418
00:22:59,480 --> 00:23:01,430
얼굴을 봤나?
419
00:23:01,480 --> 00:23:03,790
아뇨
420
00:23:03,840 --> 00:23:06,190
마스크를 쓰고 있었어요
421
00:23:06,240 --> 00:23:07,640
붉은 해골
422
00:23:09,840 --> 00:23:11,560
붉은 죽음
423
00:23:20,680 --> 00:23:21,950
번티!
424
00:23:22,000 --> 00:23:23,910
성난 군중에게서 잠시 한숨 돌리는 거요?
425
00:23:23,960 --> 00:23:26,230
루스와 시간을 좀 가지려고 했죠
426
00:23:26,280 --> 00:23:28,520
난 샴페인 더 가져올게요
427
00:23:32,040 --> 00:23:33,990
그냥 재미야
428
00:23:34,040 --> 00:23:36,150
얘기할 만한 다른 남자들이 없잖아
429
00:23:36,200 --> 00:23:38,150
방해할 생각 전혀 없어
430
00:23:38,200 --> 00:23:39,990
너한테 무슨 말을 하러 왔어
431
00:23:40,040 --> 00:23:42,350
비밀로 해야 해
432
00:23:42,400 --> 00:23:45,150
찰스 경이 죽었어
433
00:23:45,200 --> 00:23:46,510
죽어? 어떻게?
434
00:23:46,560 --> 00:23:48,830
교살
435
00:23:48,880 --> 00:23:52,470
로버트와 난 내내 함께 있었어
436
00:23:52,520 --> 00:23:54,910
확실해?
437
00:23:54,960 --> 00:23:56,670
그래
438
00:23:56,720 --> 00:23:58,590
로버트에겐 잘됐네
439
00:23:58,640 --> 00:24:01,560
찰스 경을 혐오하는 걸
숨기지 않았잖아
440
00:24:02,720 --> 00:24:04,440
이유를 알아?
441
00:24:05,360 --> 00:24:07,320
살인자를 찾는데 도움될 지도 몰라
442
00:24:08,960 --> 00:24:13,430
내가 아는 건 자기 아버지의 죽음에 대해
찰스 경을 비난한다는 것 뿐이야
443
00:24:13,480 --> 00:24:15,190
나한테는 동기같이 보이네
444
00:24:15,240 --> 00:24:18,390
하지만 로버트가 결백하다면
두려워할 건 없지
445
00:24:18,440 --> 00:24:20,390
지문이 발견됐거든
446
00:24:20,440 --> 00:24:22,630
미스 몰튼, 여기 있었군요
447
00:24:22,680 --> 00:24:25,230
혹시 매니큐어 제거용
아세톤을 갖고 있습니까?
448
00:24:25,280 --> 00:24:28,390
제 일에 필요해서요,
좀 주시겠습니까?
449
00:24:28,440 --> 00:24:30,950
예, 지금 갖다 드리죠
450
00:24:31,000 --> 00:24:32,950
그리고 니 말대로
451
00:24:33,000 --> 00:24:34,950
로버트가 두려워할 건 없지
452
00:24:35,000 --> 00:24:36,240
뭘요?
453
00:24:39,200 --> 00:24:41,120
찰스경이 살해됐어요
454
00:24:48,960 --> 00:24:51,600
사과하고 싶어요
455
00:24:53,000 --> 00:24:54,670
저녁 내내 당신한테 못되게 굴었어요
456
00:24:54,720 --> 00:24:56,830
아냐, 아냐, 당신이 부담감 심했겠지
457
00:24:56,880 --> 00:24:58,270
모든 것을 준비하고...
458
00:24:58,320 --> 00:24:59,800
그뿐만 아니예요
459
00:25:01,560 --> 00:25:03,760
당신이 알아야 해요, 내가...
460
00:25:04,840 --> 00:25:07,710
행복하지 못했다는 걸요
461
00:25:07,760 --> 00:25:09,030
아주 오랫동안
462
00:25:09,080 --> 00:25:11,190
나때문에? 그렇겠지
463
00:25:11,240 --> 00:25:12,600
그래서...
464
00:25:17,840 --> 00:25:19,270
무슨 말 하려는 거요?
465
00:25:19,320 --> 00:25:20,800
어떻게 느껴요?
466
00:25:22,760 --> 00:25:24,670
나에 대해서요
467
00:25:24,720 --> 00:25:26,430
당신에 대한 느낌?
468
00:25:26,480 --> 00:25:28,390
당신은 내 아내야!
469
00:25:28,440 --> 00:25:30,910
그래서요?
470
00:25:30,960 --> 00:25:35,110
지금 이러지 맙시다,
나중에 얘기해, 약속할게
471
00:25:35,160 --> 00:25:38,870
찰스 경이 약물에 중독됐다고요?
472
00:25:38,920 --> 00:25:42,150
디캔터에 무엇이 들었는지
시드가 거의 쓰러졌습니다
473
00:25:42,200 --> 00:25:44,830
아주 강한 커피를 먹여야 했습니다
474
00:25:44,880 --> 00:25:47,710
약물 사용은 닥터 무토미를
가리키는군요
475
00:25:47,760 --> 00:25:50,030
그가 무도회장을 떠나는 모습은
아무도 보지 못했지만
476
00:25:50,080 --> 00:25:52,870
몰래 빠져나갔을 수도 있습니다
477
00:25:52,920 --> 00:25:54,630
미스 몰튼과 얘기해봤습니까?
478
00:25:54,680 --> 00:25:59,030
예, 로버트는 아버지의 죽음을
찰스경의 탓이라고 생각했어요
479
00:25:59,080 --> 00:26:01,990
하지만 루스는 둘이 내내
함께 있었다고 했어요
480
00:26:02,040 --> 00:26:04,150
정말 이상하네요
481
00:26:04,200 --> 00:26:07,430
손님중 한명이 말하길
핀치모어 경과 레이디 헤이크워스가
482
00:26:07,480 --> 00:26:10,590
계단에서 다투는 걸 봤다고 했어요
483
00:26:10,640 --> 00:26:11,910
어떻게 감히?!
484
00:26:11,960 --> 00:26:15,030
그런 거짓말을 퍼트리는 건
당신 가문의 이름에 먹칠하는 거예요
485
00:26:15,080 --> 00:26:17,670
당신의 귀하신 남편은
당신 생각만큼 성자는 아닙니다
486
00:26:17,720 --> 00:26:19,950
내 아버지가 어떻게 발견됐는지
내가 말해줘요?
487
00:26:20,000 --> 00:26:22,950
레이디 헤이크워스가 남편에 대해 알게 됐고
488
00:26:23,000 --> 00:26:24,270
그 때문에 살해했다?
489
00:26:24,320 --> 00:26:26,550
그동안 루스는 어디 있었죠?
490
00:26:26,600 --> 00:26:27,790
모르죠
491
00:26:27,840 --> 00:26:29,870
그 아가씨가 말썽을 일으켰어요
492
00:26:29,920 --> 00:26:33,750
레이디 헤이크워스는 누구나 듣도록
그 얘기를 했어요
493
00:26:33,800 --> 00:26:35,910
루스가 그녀에게 무슨 일을 했는데요?
494
00:26:35,960 --> 00:26:40,110
미스 몰튼은 초대받지 않고
그들의 저택에 나타나
495
00:26:40,160 --> 00:26:43,230
케냐에 대한 일로
소란을 피웠답니다
496
00:26:43,280 --> 00:26:45,950
찰스 경이 그녀를 바로 내쫓았대요
497
00:26:58,000 --> 00:26:59,840
살인!
498
00:27:06,960 --> 00:27:08,230
어떻게 된 거요?
499
00:27:08,280 --> 00:27:13,070
닥터 무토미에게 줄
아세톤을 가지러 왔는데
500
00:27:13,120 --> 00:27:15,510
저 사람이 있었어요
501
00:27:15,560 --> 00:27:17,870
칼을 갖고 있었어요
502
00:27:17,920 --> 00:27:19,670
의사를 데려오십시요
503
00:27:19,720 --> 00:27:20,990
어서요
504
00:27:24,360 --> 00:27:26,230
무서워요, 신부님
505
00:27:26,280 --> 00:27:29,360
주님이 함께 하십니다, 저도요
506
00:27:37,240 --> 00:27:39,550
의사의 말로는 위험한 상태랍니다
507
00:27:39,600 --> 00:27:41,670
도움의 손길이 빨리 오길 빕시다
508
00:27:41,720 --> 00:27:43,390
범인을 봤소?
509
00:27:43,440 --> 00:27:46,310
붉은 죽음 가면을 쓰고 있었습니다
510
00:27:46,360 --> 00:27:49,776
미스 몰턴은 닥터 무토미에게
줄 아세톤을 가지러 왔다는데
511
00:27:49,801 --> 00:27:50,974
그는 어디 있었죠?
512
00:27:51,000 --> 00:27:52,630
저와 함께 있었어요
513
00:27:52,680 --> 00:27:54,750
레이디 헤이크워스,
깨어나신 줄 몰랐어요
514
00:27:54,800 --> 00:27:56,110
소란한 소리를 들었어요
515
00:27:56,160 --> 00:27:58,070
닥터 무토미가 당신방에 있었나요?
516
00:27:58,120 --> 00:28:01,390
내가 자다가 울었답니다,
그가 날 도우러왔어요
517
00:28:01,440 --> 00:28:03,390
남편의 살해범을 잡았나요?
518
00:28:03,440 --> 00:28:06,670
수사중입니다, 레이디
519
00:28:06,720 --> 00:28:08,990
레이디 헤이크워스
520
00:28:09,040 --> 00:28:12,990
핀치모어 경이 남편분을
비난한 이유가 뭡니까?
521
00:28:13,040 --> 00:28:14,880
두분이 다투는 게 목격됐습니다
522
00:28:16,040 --> 00:28:19,830
그는 찰스가 자신의 어머니와
관계가 있었으며
523
00:28:19,880 --> 00:28:23,470
그 때문에 자신의 아버지가
자살했다고 주장했어요
524
00:28:23,520 --> 00:28:25,230
찰스 경을 죽인 자가
525
00:28:25,280 --> 00:28:27,790
왜 그 아가씨를 공격했을까요?
526
00:28:27,840 --> 00:28:30,750
관련이 있을 겁니다,
레이디 헤이크워스
527
00:28:30,800 --> 00:28:33,390
미스 몰턴이 귀택을 방문했다는 게
사실입니까?
528
00:28:33,440 --> 00:28:36,870
예, 진정서를 휘두르면서요
529
00:28:36,920 --> 00:28:38,470
찰스 경이 거절했고요?
530
00:28:38,520 --> 00:28:42,150
당연하죠, 그게 실패하자
여성적 술책도 사용했어요
531
00:28:42,200 --> 00:28:44,350
물론 그것도 거절됐죠
532
00:28:44,400 --> 00:28:46,270
미스 몰튼이 육체적으로 접근했다?
533
00:28:46,320 --> 00:28:48,440
찰스와 둘만 있을 때요
534
00:28:50,040 --> 00:28:52,590
못믿겠으면 닥터 무토미에게 물어보세요
535
00:28:52,640 --> 00:28:56,280
그 여자가 울면서 달아나는 모습을
그가 봤으니까요
536
00:28:58,520 --> 00:29:00,670
시드니, 기분은 어때?
537
00:29:00,720 --> 00:29:02,920
머리속에 고슴도치가 있는 것 같아요
538
00:29:04,440 --> 00:29:06,590
그럼 세명이 남았네요
539
00:29:06,640 --> 00:29:09,910
레이디 헤이크워스, 닥터 무토미, 핀치모어 경
540
00:29:09,960 --> 00:29:12,190
핀치모어 경이예요
541
00:29:12,240 --> 00:29:14,070
그는 미스 몰튼을 좋아하고
542
00:29:14,120 --> 00:29:16,630
그녀가 찰스 경에게 몸을 던진 사실을 알고
543
00:29:16,680 --> 00:29:19,150
질투심에 둘다 공격한 거에요
544
00:29:19,200 --> 00:29:22,070
하지만 오늘 전까지
로버트는 수년간 루스를 못봤는데요
545
00:29:22,120 --> 00:29:24,230
살해협박은 몇시간전에 보내졌고요
546
00:29:24,280 --> 00:29:28,018
찰스경이 간통했다는
핀치모어 경의 말이 사실이라면요?
547
00:29:28,043 --> 00:29:32,271
매력적인 아가씨가 갑자기
그의 집에 나타났다가
548
00:29:32,296 --> 00:29:34,494
눈물을 흘리며 떠났다
549
00:29:34,520 --> 00:29:36,710
무슨 말씀이세요? 신부님
550
00:29:36,760 --> 00:29:39,270
그에게 몸을 던진게 아니다?
551
00:29:39,320 --> 00:29:42,190
그가 폭행했다고요?
552
00:29:42,240 --> 00:29:45,935
하지만 미스 몰튼이
붉은 죽음일 수는 없어요
553
00:29:45,960 --> 00:29:49,774
살인자가 그녀의 방에서
도망가는 모습을 신부님이 봤으니까요
554
00:29:49,800 --> 00:29:54,590
하지만 다른 사람이
그녀 대신 복수했다면요?
555
00:29:54,640 --> 00:29:57,790
찰스 경이 저지른 범죄의 유일한 증인
556
00:29:57,840 --> 00:29:59,990
그 의사요?
557
00:30:00,040 --> 00:30:03,160
그렇다면 그가 왜 루스를 찔렀죠?
558
00:30:11,600 --> 00:30:13,990
레이디 F를 실망시킨 것 같아
559
00:30:14,040 --> 00:30:15,870
자기 잘못이 아니야
560
00:30:15,920 --> 00:30:19,110
하지만 다른 사람 위스키를
훔쳐 마신건 잘못했잖아
561
00:30:19,160 --> 00:30:22,990
그렇게 느낀다면
만회하기에 늦지 않았어
562
00:30:23,040 --> 00:30:24,190
그일은 어떻게...?
563
00:30:24,240 --> 00:30:27,120
몬티는 애정어린 말 한마디
해주지 않았어요
564
00:30:29,200 --> 00:30:31,600
우린 이제 끝난 것 같아요
565
00:30:33,520 --> 00:30:35,790
제가 병원까지 동행하고 싶습니다
566
00:30:35,840 --> 00:30:38,270
피를 많이 흘리셨습니다
567
00:30:38,320 --> 00:30:39,630
그래주세요
568
00:30:39,680 --> 00:30:42,920
- 제가 두분을 에스코트할까요?
- 좋아, 같이 가게
569
00:30:44,120 --> 00:30:45,790
떠나기 전에요, 닥터 무토미
570
00:30:45,840 --> 00:30:48,630
진통제 좀 얻을 수 있을까요? 두통때문에
571
00:30:48,680 --> 00:30:50,750
시간이 없습니다, 신부님
572
00:30:50,800 --> 00:30:53,670
- 당신 가방에 있지 않나요?
- 우린 가야합니다
573
00:30:53,720 --> 00:30:55,440
가방을 열어보시요
574
00:30:57,440 --> 00:31:00,230
구급차를 타고 경찰망을 뚫으려고 했나?
575
00:31:00,280 --> 00:31:01,800
그자는 그래도 싸!
576
00:31:06,760 --> 00:31:08,230
쫓아!
577
00:31:08,280 --> 00:31:10,310
아가씨를 병원으로 데려가게
578
00:31:10,360 --> 00:31:12,640
걱정마십시요,
저자는 도망가지 못할 겁니다
579
00:31:33,080 --> 00:31:34,910
내가 가르쳐준 것만 기억해
580
00:31:34,960 --> 00:31:36,990
최선을 다할게
581
00:31:37,040 --> 00:31:38,630
누가 적당할까
582
00:31:38,680 --> 00:31:41,680
마틸다 피처, 애인이 있어
583
00:31:43,880 --> 00:31:45,310
릴리 맨스필드
584
00:31:45,360 --> 00:31:46,960
릴리는 좀 까다로워
585
00:31:48,520 --> 00:31:49,990
아니
586
00:31:50,040 --> 00:31:52,080
딱맞는 여자가 있어
587
00:31:53,520 --> 00:31:54,680
누구?
588
00:31:56,680 --> 00:31:59,870
M부인, 영광을 주시겠습니까?
589
00:31:59,920 --> 00:32:03,160
시드니, 정말 친절해라
590
00:32:09,800 --> 00:32:12,830
시드니, 춤을 잘 추는구나
591
00:32:14,400 --> 00:32:16,110
그건 내 정강이야
592
00:32:16,160 --> 00:32:18,840
로마가 하루 아침에
이루어지겠어요? M부인
593
00:32:31,840 --> 00:32:33,950
춤 한번 출래요?
594
00:32:34,000 --> 00:32:36,440
기회가 없을 수도 있잖아요
595
00:32:48,560 --> 00:32:50,830
시드니, 그건 니가 틀렸다
596
00:32:50,880 --> 00:32:53,240
넌 완벽한 신사야
597
00:33:04,360 --> 00:33:06,550
굿펠로우, 뒤쪽을 수색해
598
00:33:06,600 --> 00:33:08,550
신사 숙녀 여러분, 주목해주십시요
599
00:33:08,600 --> 00:33:10,310
긴급한 경찰업무입니다
600
00:33:10,360 --> 00:33:13,600
마스크를 벗어주십시요, 당장!
601
00:33:17,560 --> 00:33:21,510
출구는 봉쇄됐소, 닥터,
달아날 수 없소
602
00:33:21,560 --> 00:33:23,950
- 경위님
- 닥터 무토미, 당신을 체포하겠...
603
00:33:26,520 --> 00:33:29,880
- 이거 놔요!
- 날 놔주지 않으면 죽이겠다
604
00:33:32,240 --> 00:33:34,400
환자와 잠깐 얘기 좀 하겠습니다
605
00:33:41,840 --> 00:33:44,350
확인할 게 있어서요
606
00:33:44,400 --> 00:33:46,590
뭘요?
607
00:33:46,640 --> 00:33:49,630
당신의 상처, 진짜인가요?
608
00:33:49,680 --> 00:33:52,750
닥터 무토미가 자신의 팔에서 나온
피로 위장한 것이지요
609
00:33:52,800 --> 00:33:56,190
웃기지 마세요, 절 보세요
610
00:33:56,240 --> 00:33:57,480
예
611
00:33:58,920 --> 00:34:02,510
1차대전중에 그런 상처를 본적 있습니다
612
00:34:02,560 --> 00:34:05,960
흠뻑 젖을 정도로 피가 계속 나왔지요
613
00:34:07,520 --> 00:34:09,110
피가 벌써 마르고 있군요
614
00:34:09,160 --> 00:34:12,377
처음엔 닥터 무토미가
자신이 구급차로 탈출하려고
615
00:34:12,402 --> 00:34:14,504
당신을 찔렀다고 생각했습니다
616
00:34:15,840 --> 00:34:19,350
하지만 자신이 대신 복수해주려던
여자를 왜 찌르겠습니까?
617
00:34:19,400 --> 00:34:22,840
탈출을 하려는 사람은
바로 당신이었지요
618
00:34:24,080 --> 00:34:25,390
생각해보시요
619
00:34:25,440 --> 00:34:28,870
여기서 나가지 못하면
이 여자를 죽이고 도망가겠어, 선택해
620
00:34:28,920 --> 00:34:31,590
- 가도 좋소, 하지만 그녀와는 안되오
- 이 여자는 내 보호막이야
621
00:34:31,640 --> 00:34:33,350
엘리엇, 제발 이러지 말아라
622
00:34:33,400 --> 00:34:36,190
나를 데려가시요,
반항하지 않겠소, 약속해요
623
00:34:36,240 --> 00:34:40,870
- 몬티, 안돼 / - 당신을 데려가는데
가만 있을 수 없어, 날 데려가시요
624
00:34:40,920 --> 00:34:42,150
나와 같이 갑시다
625
00:34:42,200 --> 00:34:43,710
- 속임수는 없겠지?
- 맹세하겠소
626
00:34:43,760 --> 00:34:46,390
그러지 마십시요, 저자와 같이 가면
627
00:34:46,440 --> 00:34:48,430
문밖으로 나가자마자
당신을 죽일 겁니다
628
00:34:48,480 --> 00:34:50,670
- 차라리 내가 낫겠지
- 몬티
629
00:34:50,720 --> 00:34:52,790
펠리샤, 사랑하오
630
00:34:52,840 --> 00:34:55,590
좋아하오, 언제까지나
631
00:34:55,640 --> 00:34:57,960
- 더 자주 말해주지 못해 미안하오
- 안돼!
632
00:34:59,360 --> 00:35:00,870
내 말대로 해
633
00:35:00,920 --> 00:35:03,270
그리고 그가 왜 많은 사람 중에서
634
00:35:03,320 --> 00:35:06,630
당신에게 아세톤을 구했겠습니까?
635
00:35:06,680 --> 00:35:08,670
당신이 살인자임을 알고
636
00:35:08,720 --> 00:35:10,750
경찰이 지문을 발견했다는 것을
637
00:35:10,800 --> 00:35:13,000
당신에게 경고하기 위해서지요
638
00:35:15,040 --> 00:35:18,590
전 맨손으로 남자를 살해할 수 없어요
639
00:35:18,640 --> 00:35:21,390
맨손으로 한 게 아니니까요
640
00:35:21,440 --> 00:35:25,600
찰스경은 벗어나려고 하다가
손가락에 상처를 입었습니다
641
00:35:25,625 --> 00:35:27,184
그리고 윗층에서...
642
00:35:29,800 --> 00:35:31,430
이걸 발견했습니다
643
00:35:31,480 --> 00:35:34,510
당신 벨트에 있던 보석이지요
644
00:35:34,560 --> 00:35:37,150
살인흉기는 뻔히 보이는 곳에
있었던 겁니다
645
00:35:37,200 --> 00:35:38,480
아니예요!
646
00:35:40,000 --> 00:35:41,910
주님이 보고 계십니다, 루스
647
00:35:41,960 --> 00:35:45,760
무슨 일이 있었는지 아십니다,
저도 마찬가지고요
648
00:35:52,640 --> 00:35:54,880
찰스 경이 날 서재로 초대했어요
649
00:35:56,840 --> 00:35:59,160
내가 하는 말에 관심이 있다면서요
650
00:36:00,360 --> 00:36:01,870
그러더니 다가왔어요
651
00:36:01,920 --> 00:36:04,950
그의 숨결에서 나는 위스키 냄새
652
00:36:05,000 --> 00:36:09,040
전 저항하려 했지만...
653
00:36:24,480 --> 00:36:26,790
몇주동안 잠도 못 잤어요
654
00:36:26,840 --> 00:36:28,870
겨우 숨만 쉬었어요
655
00:36:28,920 --> 00:36:31,120
그러다 오늘밤 그가 온다는 말을 들었죠
656
00:36:32,840 --> 00:36:38,470
유일한 기회란 걸 알았어요
657
00:36:38,520 --> 00:36:42,990
살해위협은 왜 한 거지요?
왜 위험을 경고한 겁니까?
658
00:36:43,040 --> 00:36:44,680
그런 남자에게...
659
00:36:46,120 --> 00:36:50,030
두려움이 뭔지 알려주고 싶었어요
660
00:36:50,080 --> 00:36:52,030
그리고 그의 위스키에 진정제를?
661
00:36:52,080 --> 00:36:54,080
그래야 저항할 수 없을테니까요
662
00:37:01,880 --> 00:37:05,830
찰스 경의 시체가 발견되고
그 닥터가 나한테 와서
663
00:37:05,880 --> 00:37:09,150
달아나야 한다고 말했어요
664
00:37:09,200 --> 00:37:10,790
하지만 당신 생명이 위험하다고 해야
665
00:37:10,840 --> 00:37:13,340
경찰포위망을 지나게 해주겠지요
666
00:37:15,440 --> 00:37:19,910
난 그자를 죽이면
667
00:37:19,960 --> 00:37:22,200
고통이 끝날거라 생각했어요
668
00:37:26,280 --> 00:37:28,990
당신이 겪었을 고통
상상만 할 수 있을 뿐입니다
669
00:37:30,240 --> 00:37:32,430
하지만 마음을 다 잡으셔야 합니다
670
00:37:32,480 --> 00:37:35,680
닥터 무토미는 당신을 탈출시키려고
모든 것을 걸었습니다
671
00:37:37,600 --> 00:37:41,000
당신이 저지른 범죄로
그가 교수형되게 둘 겁니까?
672
00:37:45,640 --> 00:37:47,910
당신을 해치지 않겠소, 걸어요
673
00:37:47,960 --> 00:37:50,910
그자의 말을 믿을 수 없습니다,
젊은 여성을 찌른 자입니다
674
00:37:50,960 --> 00:37:53,270
국방부장관을 살해했어요
675
00:37:53,320 --> 00:37:54,600
둘 다 그의 짓이 아닙니다
676
00:38:04,040 --> 00:38:07,070
내가 찰스 경을 죽였어요
677
00:38:07,120 --> 00:38:09,190
내가 붉은 죽음이예요
678
00:38:09,240 --> 00:38:12,680
대체 왜? 당신을 거부해서?
679
00:38:14,000 --> 00:38:17,590
아뇨, 그자는 자신의 권력과 특권이면
680
00:38:17,640 --> 00:38:20,630
뭐든 가질 수 있다고 생각했기 때문에요
681
00:38:20,680 --> 00:38:23,470
자신의 마음대로 살수 있다고요
682
00:38:23,520 --> 00:38:25,150
그는 틀렸어요
683
00:38:25,200 --> 00:38:28,660
하지만 붉은 죽음이
당신 침실에서 달아는 것을
684
00:38:28,685 --> 00:38:30,414
브라운 신부가 봤잖소
685
00:38:30,440 --> 00:38:32,670
그건 닥터 무토미였습니다
686
00:38:32,720 --> 00:38:37,390
미스 몰튼이 붉은 죽음이 아니라고
착각하게 만들 술책이었지요
687
00:38:37,440 --> 00:38:39,390
그는 저를 따돌리고
688
00:38:39,440 --> 00:38:43,790
레이디 헤이크워스가 잠자고 있던
방으로 숨어들었습니다, 그렇지요? 닥터
689
00:38:43,840 --> 00:38:46,550
난 찰스경이 한 짓을 알았지만
690
00:38:46,600 --> 00:38:49,000
수치스럽게도 아무말도 하지 않았습니다
691
00:38:51,520 --> 00:38:55,280
당신은 아무 잘못 없어요,
날 도우려 한 것 뿐이예요
692
00:38:57,160 --> 00:38:59,390
이제 끝났으니...
693
00:38:59,440 --> 00:39:02,440
몬테규 경을 놔주세요
694
00:39:08,960 --> 00:39:13,760
죄송합니다, 몬테규 경, 레이디 펠리샤,
해칠 마음을 전혀 없었습니다
695
00:39:26,640 --> 00:39:30,310
신부님, 왜 닥터를 체포하죠?
내가 한 짓이라고 말했는데요
696
00:39:30,360 --> 00:39:33,590
당신의 탈출을 도우려했으니
사후종범입니다
697
00:39:33,640 --> 00:39:36,760
내가 선택한 겁니다,
더 빨리 돕지 못해 미안할 뿐입니다
698
00:39:39,720 --> 00:39:41,790
난 어떻게 해야 하죠?
699
00:39:41,840 --> 00:39:44,240
진실을 말하고 기도하십시요
700
00:39:45,240 --> 00:39:47,910
기도? 좀 늦었네요
701
00:39:47,960 --> 00:39:49,480
늦는 건 없습니다
702
00:39:50,440 --> 00:39:53,470
용서와 사랑은 언제든 가능합니다
703
00:39:53,520 --> 00:39:55,990
제가 회개하길 원하시지만
704
00:39:56,040 --> 00:39:58,630
그 남자가 죽은 것에 대해서
전혀 미안한 마음 없어요
705
00:39:58,680 --> 00:40:02,360
그자가 당신의 남은 생에
그림자를 드리우게 하지 마십시요
706
00:40:04,200 --> 00:40:07,910
주님이 당신에게 빛을 보여주실 겁니다
707
00:40:07,960 --> 00:40:09,750
갑시다
708
00:40:09,800 --> 00:40:11,040
잠깐만
709
00:40:13,120 --> 00:40:15,670
그가 어떤 사람인지
난 잘 알고 있었어요
710
00:40:15,720 --> 00:40:20,110
모른 척 했을 뿐이죠,
당신이 알았으면 해요
711
00:40:20,160 --> 00:40:21,840
난 당신을 믿어요
712
00:40:31,480 --> 00:40:34,910
이런 때일수록 사람은
자신이 가진 것에 감사해야 합니다
713
00:40:34,960 --> 00:40:39,150
내 친구, 가족
714
00:40:39,200 --> 00:40:44,000
새해가 다가온 지금
여러분 모두에게 사랑과 친절이 있기를
715
00:40:45,800 --> 00:40:47,430
1954년을 위하여
716
00:40:47,580 --> 00:40:49,940
1954년을 위하여
717
00:40:53,560 --> 00:40:56,830
초대해줘서 감사해요,
오랜만에 정말 재미있었어요
718
00:41:04,320 --> 00:41:09,720
그렇게 자신을 희생하려 하다니
정말 용감했어요
719
00:41:11,800 --> 00:41:14,750
좀 더 일찍 그런 기개를 보였으면...
720
00:41:14,800 --> 00:41:16,710
뭘 했을 건데요?
721
00:41:16,760 --> 00:41:18,870
대화
722
00:41:18,920 --> 00:41:21,390
아이가 생기지 않아
723
00:41:21,440 --> 00:41:23,710
고통스러웠어
724
00:41:23,760 --> 00:41:26,870
서로 소원해졌지만 모른 척 했어
725
00:41:26,920 --> 00:41:28,720
우리 둘다 그랬어요
726
00:41:31,320 --> 00:41:33,280
자, 이제는?
727
00:41:35,440 --> 00:41:39,350
난 당신이 날 위해 싸워주길
바랬을 뿐이었어요
728
00:41:39,400 --> 00:41:41,000
우리를 위해
729
00:41:42,480 --> 00:41:45,520
그러겠소, 맹세하오
730
00:41:46,640 --> 00:41:48,400
매일 매일
731
00:41:52,720 --> 00:41:57,320
당신한테 해야할 말이 있어요
732
00:41:59,480 --> 00:42:01,120
내가 한 일요
733
00:42:02,680 --> 00:42:04,280
새해 전날이요
734
00:42:05,840 --> 00:42:09,680
우리 미래에 집중합시다
735
00:42:28,960 --> 00:42:31,510
자네 그 시험 치르게
736
00:42:31,560 --> 00:42:34,670
정말입니까? 감사합니다,
왜 마음이 바뀌셨습니까?
737
00:42:34,720 --> 00:42:36,310
자넨 좋은 경찰이야
738
00:42:36,360 --> 00:42:40,710
우린 자네같은 경위가 더 필요해
739
00:42:40,760 --> 00:42:45,640
내가 망설였던 건
자네한테 익숙해져서야
740
00:42:47,160 --> 00:42:49,870
시간이 좀 걸릴 겁니다,
제가 배우는게 느려서요
741
00:42:49,920 --> 00:42:52,720
당분간은 절 참으셔야 될 겁니다
742
00:42:53,800 --> 00:42:56,070
그래야지, 굿펠로우
743
00:42:56,120 --> 00:42:57,200
그래야지
744
00:43:02,320 --> 00:43:03,910
대단한 경험이었어요!
745
00:43:03,960 --> 00:43:07,190
내년에는 레드 라이온에서
맥주나 몇잔하고 치워요
746
00:43:08,600 --> 00:43:10,640
폭풍은 지나간 것 같네요
747
00:43:11,960 --> 00:43:14,510
가여운 루스, 어떻게 될까요?
748
00:43:14,560 --> 00:43:16,640
법원이 자비를 보이길 기도합시다
749
00:43:18,120 --> 00:43:21,880
다음 행사에서 경매에 올려보세요
750
00:43:23,280 --> 00:43:25,070
뉴욕행 편도 티켓?
751
00:43:26,240 --> 00:43:29,910
멀리 보내고 싶은 신도가
한명 쯤은 있잖아요
752
00:43:29,960 --> 00:43:33,750
교회지붕 기금을 대신해서
감사드립니다
753
00:43:33,800 --> 00:43:36,390
- 고마워요
- 자, 모두 모였나요?
754
00:43:36,440 --> 00:43:37,840
예
755
00:43:42,760 --> 00:43:44,630
다섯...
756
00:43:44,680 --> 00:43:48,350
넷, 셋, 둘, 하나...
757
00:43:48,800 --> 00:43:51,870
해피 뉴 이어!