1
00:00:11,520 --> 00:00:13,960
Y una bolsa de sobras
para el gato, por favor, Sr. Fredericks.
2
00:00:14,160 --> 00:00:16,080
Por supuesto, Srta. Nellins.
3
00:00:16,280 --> 00:00:20,480
Si tarda mucho más, ese cordero
se habrá convertido en carnero.
4
00:00:21,080 --> 00:00:23,440
Hasta mañana.
5
00:00:23,640 --> 00:00:25,800
Sra. McCarthy.
6
00:00:26,000 --> 00:00:29,840
¿No la he visto en el Café
Estadounidense de Ruby?
7
00:00:30,040 --> 00:00:32,360
Debe venir y probar
uno de mis «perros calientes».
8
00:00:32,560 --> 00:00:35,820
No me atraparás comiendo un perro
caliente o de otra manera.
9
00:00:36,020 --> 00:00:39,280
Incluso durante la guerra,
nunca tuvimos que hundirnos tan bajo.
10
00:00:41,800 --> 00:00:44,800
Sra. McCarthy. ¿Qué será hoy?
11
00:00:45,000 --> 00:00:47,800
Chuletas de cerdo.
Frescas, si no le importa.
12
00:00:48,000 --> 00:00:52,200
Me temo que las de la semana pasada
estaban casi pasadas.
13
00:00:53,560 --> 00:00:55,120
Buenos días, Sr. Penmark.
14
00:00:55,320 --> 00:00:57,600
¿Y sabe qué día es?
15
00:00:57,800 --> 00:01:01,000
Sí. Sobre el alquiler.
Solo necesito ir al banco.
16
00:01:01,200 --> 00:01:03,600
Se lo tendré para la hora del cierre.
17
00:01:03,800 --> 00:01:05,160
Asegúrese de hacerlo.
18
00:01:05,360 --> 00:01:08,400
Sra. McCarthy.
Nos vemos mañana en misa.
19
00:01:10,840 --> 00:01:12,940
Gracias.
20
00:01:13,140 --> 00:01:15,040
¡Ayuda, ayuda!
21
00:01:15,240 --> 00:01:16,840
El presbiterio está en llamas.
22
00:01:22,240 --> 00:01:24,720
¿Podrían todos quedarse atrás,
por favor?
23
00:01:24,820 --> 00:01:26,273
Por su propia seguridad, Por favor.
24
00:01:26,373 --> 00:01:27,440
¡El padre Brown está ahí!
25
00:01:27,540 --> 00:01:29,054
- Sra. McCarthy, no lo haga.
- ¡Padre!
26
00:01:29,154 --> 00:01:30,220
Sra. McCarthy, por favor.
27
00:01:31,360 --> 00:01:33,200
Padre.
28
00:01:34,840 --> 00:01:37,200
¡¿Padre?! Padre Brown.
29
00:01:37,400 --> 00:01:39,200
¿Hola?
30
00:01:39,400 --> 00:01:41,000
Sorpresa.
31
00:01:41,200 --> 00:01:43,000
Feliz cumpleaños, Sra. McCarthy.
32
00:02:08,509 --> 00:02:11,509
Una traducción de Wendy
33
00:02:11,609 --> 00:02:14,409
.: Father Brown :.
34
00:02:14,410 --> 00:02:17,119
- S09E02 -
Lengua de víbora
35
00:02:17,120 --> 00:02:19,240
Así que puse el bizcochuelo en el horno,
36
00:02:19,440 --> 00:02:22,560
fui hasta El León Rojo por una cerveza
y perdí la noción del tiempo.
37
00:02:22,760 --> 00:02:25,120
Al menos uno
de nosotros no ha cambiado, Sid.
38
00:02:25,320 --> 00:02:28,760
Sí. ¿Cuándo te convertiste en bombero?
La última vez que te vi
39
00:02:28,960 --> 00:02:31,040
estabas cargando una carretilla.
40
00:02:31,240 --> 00:02:33,560
Terminé mi entrenamiento
hace un par de meses, sí.
41
00:02:33,760 --> 00:02:35,640
¿El uniforme ayuda con las damas?
42
00:02:35,840 --> 00:02:36,720
Ya quisiera.
43
00:02:36,920 --> 00:02:40,840
La casera tiene una regla estricta
contra los invitados.
44
00:02:41,040 --> 00:02:42,960
Especialmente las femeninas.
45
00:02:43,160 --> 00:02:44,920
Esto es delicioso, señor.
46
00:02:45,120 --> 00:02:46,460
Debería probar algunos.
47
00:02:46,660 --> 00:02:47,800
No, gracias, sargento.
48
00:02:48,000 --> 00:02:50,240
Desde mi último examen médico
la Sra. Mallory me tiene
49
00:02:50,400 --> 00:02:54,600
en una dieta estricta.
Tiene espías por todas partes.
50
00:02:55,600 --> 00:02:57,600
Feliz cumpleaños, Sra. McCarthy.
51
00:02:57,800 --> 00:03:00,840
Srta. Nellins.
Qué agradable sorpresa.
52
00:03:01,040 --> 00:03:03,760
La Srta. Nellins se ofreció a ayudar
con el catering.
53
00:03:03,960 --> 00:03:05,600
Ningún perro resultó herido.
54
00:03:05,800 --> 00:03:08,080
Ahora que tu mudanza desde EEUU
es permanente,
55
00:03:08,280 --> 00:03:10,400
¿te volveremos a ver en la misa?
56
00:03:10,600 --> 00:03:14,600
Siempre te recuerdo a ti
y a tu hermana cantando los himnos.
57
00:03:14,800 --> 00:03:17,800
No es realmente de mi gusto, padre.
Disculpe.
58
00:03:23,560 --> 00:03:26,040
Te lo dije. Es el uniforme.
59
00:03:27,480 --> 00:03:31,000
Una sin vergüenza. Como su hermana.
60
00:03:31,200 --> 00:03:32,560
Sra. Langdon.
61
00:03:32,760 --> 00:03:36,960
Frances Penmark era una dulce joven
temerosa de Dios.
62
00:03:37,240 --> 00:03:40,120
En la superficie.
63
00:03:40,320 --> 00:03:42,440
Antes de su accidente,
64
00:03:42,640 --> 00:03:46,360
ella andaba haciendo de las suyas
a espaldas de Walter Penmark.
65
00:03:46,560 --> 00:03:47,840
Eso es una tontería.
66
00:03:48,040 --> 00:03:49,672
Frances apenas salía de la casa
67
00:03:49,872 --> 00:03:52,240
excepto para ir a la iglesia
o a las tiendas.
68
00:03:53,320 --> 00:03:56,160
¿No está sugiriendo
que fue ese carnicero espantoso?
69
00:03:59,180 --> 00:04:01,600
De cualquier manera,
no soy de las que chismorrean.
70
00:04:01,800 --> 00:04:05,160
Especialmente porque la pobre Frances
no está aquí para defenderse.
71
00:04:12,240 --> 00:04:15,360
En el clima actual,
creo que verá...
72
00:04:15,560 --> 00:04:18,680
Mis propiedades no están a la venta,
Sr. Belcroft.
73
00:04:18,880 --> 00:04:21,960
No puede detener el progreso,
Sr. Penmark.
74
00:04:22,160 --> 00:04:25,840
No. Pero puedo detenerlo a Ud.
75
00:04:27,480 --> 00:04:29,320
No hace falta que me acompañe.
76
00:05:16,000 --> 00:05:17,040
Buenos días.
77
00:05:17,240 --> 00:05:19,260
Buenos días, padre.
78
00:05:19,460 --> 00:05:20,193
Buen día.
79
00:05:20,393 --> 00:05:21,370
- Padre.
- Hola.
80
00:05:21,570 --> 00:05:23,480
- Buenos días.
- Buen día.
81
00:05:23,680 --> 00:05:25,240
Disculpe, llego tarde.
82
00:05:25,440 --> 00:05:26,800
¿Sr. Belcroft?
83
00:05:27,000 --> 00:05:30,140
Creí que iba a la iglesia St John
en Hambleston.
84
00:05:30,340 --> 00:05:33,480
Fui criado como anglicano, padre,
pero mantengo la mente abierta.
85
00:05:33,680 --> 00:05:35,360
Deseo llegar a conocer mejor
a Kembleford.
86
00:05:35,560 --> 00:05:39,600
Uno debe entender un lugar
para mejorarlo, ¿no cree?
87
00:05:41,680 --> 00:05:44,840
Escuché que ha estado comprando
propiedades por todo Kembleford.
88
00:05:45,040 --> 00:05:47,640
Dios sabe para qué.
89
00:05:47,840 --> 00:05:49,480
Padre.
90
00:05:49,680 --> 00:05:51,480
Tengo un caso para Ud.
91
00:05:51,680 --> 00:05:52,760
¿Un caso?
92
00:05:52,960 --> 00:05:55,120
Lo he visto investigando.
93
00:05:55,320 --> 00:05:59,000
Alguien ha escrito
la palabra «Grando» en mi césped,
94
00:05:59,200 --> 00:06:00,600
con pintura
95
00:06:00,800 --> 00:06:02,880
Y una daga con alas.
96
00:06:03,080 --> 00:06:06,720
¿Grando? Suena como el personaje
de un cómic.
97
00:06:06,920 --> 00:06:08,760
Probablemente son niños traviesos.
98
00:06:08,960 --> 00:06:11,720
Quiero que atrape al pequeño vago.
99
00:06:11,920 --> 00:06:16,120
Me temo, Sra. Langdon,
que es hora de la misa.
100
00:06:16,400 --> 00:06:17,800
Hablaremos más tarde.
101
00:06:55,720 --> 00:06:59,160
Lo veré en la práctica del coro.
Hasta luego.
102
00:07:01,200 --> 00:07:04,160
- ¿Pub?
- ¿Y donde has estado, Sidney Carter?
103
00:07:04,360 --> 00:07:05,480
Me quedé dormido. Perdón.
104
00:07:05,680 --> 00:07:07,600
¿Alguien ha visto a Walter Penmark?
105
00:07:07,800 --> 00:07:09,520
No. No desde ayer.
106
00:07:09,720 --> 00:07:13,360
No puedo recordar
la última vez que se perdió la misa.
107
00:07:13,560 --> 00:07:15,120
¿Quizás debería visitarlo?
108
00:07:15,320 --> 00:07:18,200
No me gusta pensar
en él solo en esa casa grande.
109
00:07:18,400 --> 00:07:20,480
A Walter Penmark le gusta estar solo.
110
00:07:20,680 --> 00:07:22,820
Aparentemente apenas le decía
una sola palabra
111
00:07:23,020 --> 00:07:25,160
a su pobre esposa,
que descanse en paz.
112
00:07:25,360 --> 00:07:26,960
- Aun así...
- En todo caso,
113
00:07:27,160 --> 00:07:30,200
hay un asunto mucho más urgente
que atender.
114
00:07:30,400 --> 00:07:33,280
Alguien ha estado vandalizando
la propiedad de la iglesia.
115
00:07:33,480 --> 00:07:36,360
Probablemente los mismos pequeños
malhechores que pintaron
116
00:07:36,560 --> 00:07:38,400
el jardín trasero de Peggy Langdon.
117
00:07:38,600 --> 00:07:40,320
¿«Fames»?
118
00:07:40,520 --> 00:07:42,160
Conozco esa mirada.
119
00:07:42,360 --> 00:07:44,920
Sí, ¿y yo también?
Significa que no vamos pub.
120
00:08:01,540 --> 00:08:03,880
La puerta y la ventana estaban
cerradas desde el interior.
121
00:08:03,920 --> 00:08:06,520
No hay chimenea encendida.
No hay señales de falla eléctrica.
122
00:08:06,720 --> 00:08:10,280
No hay parafernalia para fumar.
Ni siquiera hay una caja de fósforos.
123
00:08:10,480 --> 00:08:13,680
¿Así que se sentó en su escritorio
y estalló en llamas?
124
00:08:13,880 --> 00:08:16,120
El investigador de incendios
está en camino.
125
00:08:16,320 --> 00:08:18,840
Podrá decirnos más.
126
00:08:20,520 --> 00:08:22,280
Padre. Déjame adivinar,
¿vio el humo
127
00:08:22,480 --> 00:08:26,280
y pensó que estaban anunciando
al próximo papa?
128
00:08:26,480 --> 00:08:28,560
Walter Penmark era miembro de mi rebaño.
129
00:08:28,760 --> 00:08:30,360
¿No puede darnos cinco minutos?
130
00:08:30,560 --> 00:08:32,600
No va a ir a ninguna parte.
131
00:08:33,560 --> 00:08:36,120
¿Alguien más puede oler el escocés?
132
00:08:36,320 --> 00:08:40,520
Al Sr. Penmark le gustaba beber,
incluso a esta hora temprana.
133
00:08:41,720 --> 00:08:44,460
¿Ha considerado
«combustión espontánea»?
134
00:08:44,660 --> 00:08:47,400
Lo leí en la revista Maravilla Moderna.
135
00:08:47,600 --> 00:08:49,720
Es un fenómeno raro y natural.
136
00:08:49,920 --> 00:08:54,120
Se sabe que algunas personas
han estallado repentinamente en llamas.
137
00:08:55,000 --> 00:08:58,480
Siéntase libre de demostrarlo.
138
00:08:58,680 --> 00:09:00,440
Si no le importa.
139
00:09:03,320 --> 00:09:06,200
¿Qué diablos significa «lgnis»?
140
00:09:07,640 --> 00:09:09,560
Significa que es un asesinato.
141
00:09:14,720 --> 00:09:18,520
¿Dice que el dibujo en el himnario
es una especie de amenaza para mí?
142
00:09:18,720 --> 00:09:21,880
Eclesiastes 39:35.
143
00:09:22,080 --> 00:09:25,200
Ignis, grando, fames, et mors,
144
00:09:25,400 --> 00:09:28,480
omnia haec ad vindictam creata sunt.
145
00:09:28,680 --> 00:09:31,840
Mi latín está un poco oxidado.
146
00:09:32,040 --> 00:09:33,600
«lgnis», fuego.
147
00:09:33,800 --> 00:09:34,920
«Grando», granizo.
148
00:09:35,120 --> 00:09:36,400
«Famas», hambruna.
149
00:09:36,600 --> 00:09:38,080
«Mors», muerte.
150
00:09:38,280 --> 00:09:40,920
Todos estos fueron creados
para la venganza.
151
00:09:41,120 --> 00:09:45,320
Creemos que la daga alada
simboliza un «ángel vengador».
152
00:09:46,040 --> 00:09:48,160
Y ya han reclamado su primera víctima.
153
00:09:48,360 --> 00:09:50,960
¿Un ángel vengador?
Eso explicaría cómo le prendieron fuego
154
00:09:51,160 --> 00:09:52,960
a alguien dentro
de una habitación cerrada.
155
00:09:53,160 --> 00:09:55,720
Necesitamos una lista
de cualquier persona en Kembleford
156
00:09:55,920 --> 00:09:58,560
a quien pueda haber
molestado u ofendido.
157
00:09:58,760 --> 00:10:01,400
Nunca he ofendido a nadie en mi vida.
158
00:10:01,600 --> 00:10:03,120
No obstante, Sra. McCarthy,
159
00:10:03,320 --> 00:10:06,320
si hay alguien que se le ocurra.
160
00:10:06,520 --> 00:10:08,360
Sí. Por si acaso.
161
00:10:08,560 --> 00:10:12,760
Supongo que la Sra. French
de la mercería.
162
00:10:13,120 --> 00:10:16,800
Pero eso fue solo un malentendido
con el círculo de costura.
163
00:10:17,000 --> 00:10:18,520
Es un comienzo.
164
00:10:18,720 --> 00:10:20,040
Y el Sr. Begley,
165
00:10:20,240 --> 00:10:22,760
el profesor de música
de la escuela primaria.
166
00:10:22,960 --> 00:10:24,120
El Sr. Begley. Bien.
167
00:10:24,320 --> 00:10:28,400
No es culpa mía que él sea desafinado.
168
00:10:28,600 --> 00:10:30,520
Y está esa nueva veterinaria,
169
00:10:30,720 --> 00:10:31,960
la Sra. Barrington.
170
00:10:32,160 --> 00:10:34,880
Tuve que pedirle que dejara el coro.
171
00:10:35,080 --> 00:10:37,600
Y la Srta. Cleary
del Ejército de Salvación.
172
00:10:37,800 --> 00:10:41,120
Es una mujer difícil.
173
00:10:43,480 --> 00:10:45,265
Debería haberle pedido
que hiciera una lista
174
00:10:45,465 --> 00:10:47,000
de la gente a la que no ha ofendido.
175
00:10:47,200 --> 00:10:48,720
¿Por dónde empezamos, inspector?
176
00:10:48,920 --> 00:10:51,160
Peggy Langdon.
Le advertiremos sobre la amenaza
177
00:10:51,360 --> 00:10:53,537
a ver si alguno de sus némesis
se superpone
178
00:10:53,737 --> 00:10:55,240
con los de la Sra. McCarthy.
179
00:10:55,440 --> 00:10:57,520
¿Sra. McCarthy?
180
00:10:57,720 --> 00:10:58,800
¿Qué?
181
00:10:59,000 --> 00:11:02,078
Creemos que debería quedarse
en el presbiterio por el momento,
182
00:11:02,278 --> 00:11:03,640
para que podamos vigilarla.
183
00:11:03,840 --> 00:11:05,120
Sí, hasta que esto se solucione,
184
00:11:05,240 --> 00:11:08,200
considéreme su guardaespaldas personal.
185
00:11:08,400 --> 00:11:11,360
Sidney. Gracias.
Ambos son muy amables.
186
00:11:11,560 --> 00:11:13,760
¿Padre?
187
00:11:13,960 --> 00:11:16,040
- ¿Pasa algo?
- Tú dime, hijo.
188
00:11:16,240 --> 00:11:19,280
- Sid.
- ¿Cómo podemos ayudar, Sr. Belcroft?
189
00:11:19,480 --> 00:11:21,720
Escuché las terribles noticias
sobre el Sr. Penmark.
190
00:11:21,920 --> 00:11:25,520
Por favor déle mis condolencias
a cualquier familiar sobreviviente.
191
00:11:25,720 --> 00:11:27,120
No creo que haya ninguno
192
00:11:27,320 --> 00:11:30,360
aparte de su cuñada,
la Srta. Nellins.
193
00:11:30,560 --> 00:11:34,760
La esposa del Sr. Penmark murió
antes de ser bendecidos con hijos.
194
00:11:35,600 --> 00:11:39,800
Una pena. Debo irme.
195
00:11:40,800 --> 00:11:42,040
¿Cuál es su juego?
196
00:11:42,240 --> 00:11:45,400
Seguramente no está detrás
de las propiedades del Sr. Penmark, ¿no?
197
00:11:45,600 --> 00:11:48,040
El cuerpo del hombre está apenas frío.
198
00:11:48,240 --> 00:11:50,500
Quizás deberíamos ver quién más
199
00:11:50,700 --> 00:11:52,960
podía ganar
con la muerte de Walter Penmark.
200
00:11:53,160 --> 00:11:55,360
E ir a comprar.
201
00:11:55,560 --> 00:11:58,520
Dijo que «fames» significa hambruna.
202
00:11:58,720 --> 00:12:00,800
Y si alguien intenta
matarme de hambre,
203
00:12:01,000 --> 00:12:02,520
se las va a ver conmigo.
204
00:12:02,720 --> 00:12:06,400
Porque voy a hornear
como nunca he horneado antes.
205
00:12:06,600 --> 00:12:07,800
Las cosas están mejorando.
206
00:12:12,040 --> 00:12:15,030
¿Escuchó lo que dijimos, Sra. Langdon?
207
00:12:15,230 --> 00:12:17,040
Alguien está amenazando...
208
00:12:17,240 --> 00:12:19,680
¿Qué podría tener alguien contra mí?
209
00:12:19,880 --> 00:12:23,560
- Sra. Langdon.
- Solo porque alguien haya asado
210
00:12:23,760 --> 00:12:26,680
a esa triste víbora,
no significa que yo esté en peligro.
211
00:12:26,880 --> 00:12:29,920
El mensaje probablemente estaba
destinado a uno de mis huéspedes.
212
00:12:30,120 --> 00:12:32,080
¿Alguien en mente?
213
00:12:32,280 --> 00:12:34,600
Tuvimos a alguien que se quedó
la última semana.
214
00:12:34,800 --> 00:12:36,480
Un extranjero.
215
00:12:36,680 --> 00:12:40,480
Había algo sospechoso en sus ojos.
Probablemente era para él.
216
00:12:40,680 --> 00:12:41,640
¿Tiene un nombre?
217
00:12:41,840 --> 00:12:46,040
Tendría que buscarlo.
Era algo extranjero.
218
00:12:47,640 --> 00:12:49,620
Creo que hemos terminado.
219
00:12:49,820 --> 00:12:51,600
¿Y mi jardín?
220
00:12:51,800 --> 00:12:55,800
Nos esforzaremos para aprehender
al culpable, Sra. Langdon.
221
00:12:56,000 --> 00:13:00,000
¡Por favor, granizo!
Puedes matar a una persona con fuego,
222
00:13:00,200 --> 00:13:04,400
sí, ¿pero granizo
en medio del verano?
223
00:13:05,120 --> 00:13:06,800
Tiene razón, señor.
224
00:13:07,000 --> 00:13:10,680
Dejó que su imaginación
se adueñara de Ud., inspector.
225
00:13:10,880 --> 00:13:13,960
La imaginación de alguien
se adueñó de mí.
226
00:13:14,160 --> 00:13:17,240
Nunca debí haber escuchado
al padre Brown.
227
00:13:26,160 --> 00:13:28,400
Gracias, Srta. Nellins.
228
00:13:28,600 --> 00:13:29,760
Ruby, por favor.
229
00:13:29,960 --> 00:13:31,860
Después de estar en los EEUU
por tanto tiempo,
230
00:13:32,060 --> 00:13:33,960
no puedo acostumbrarme
a toda esta formalidad.
231
00:13:34,160 --> 00:13:36,440
Ruby, entonces. ¿Cómo va el negocio?
232
00:13:36,640 --> 00:13:40,000
Mejorando.
Ahora tengo algunos clientes habituales.
233
00:13:40,200 --> 00:13:43,560
Me gusta el lugar.
Es nuevo, diferente.
234
00:13:43,760 --> 00:13:46,440
Si alguna vez decides vender.
235
00:13:47,840 --> 00:13:50,640
Hablando de eso,
me preguntaba quién heredará
236
00:13:50,840 --> 00:13:54,560
las propiedades de tu difunto cuñado.
237
00:13:54,760 --> 00:13:56,800
No lo sé, me temo.
238
00:13:57,000 --> 00:13:58,200
Si me disculpas.
239
00:14:00,800 --> 00:14:03,800
¿Seguro que no quiere nada
para comer, Sra. McCarthy?
240
00:14:04,000 --> 00:14:06,400
Si pudiera descifrar este menú.
241
00:14:06,600 --> 00:14:09,240
¿«Estrellados»?
¿Qué se supone que significa eso?
242
00:14:09,440 --> 00:14:11,120
No, no, estaré satisfecha
243
00:14:11,320 --> 00:14:15,080
con un plato de sopa
cuando llegue a casa, gracias.
244
00:14:15,280 --> 00:14:17,280
- Que lo disfruten.
- No tengas dudas.
245
00:14:17,480 --> 00:14:19,400
Mis condolencias, por cierto.
246
00:14:19,600 --> 00:14:21,640
Gracias, pero apenas conocía a Walter.
247
00:14:21,840 --> 00:14:24,360
Él y mi hermana se casaron después
de que mudé.
248
00:14:24,560 --> 00:14:27,080
¿Qué te hizo decidir
volver a Kembleford?
249
00:14:27,280 --> 00:14:28,960
Regresé para el funeral de Frances.
250
00:14:29,160 --> 00:14:30,365
Ver el lugar de nuevo,
251
00:14:30,565 --> 00:14:33,360
supongo que Kembleford
aún se sentía como el hogar.
252
00:14:34,640 --> 00:14:36,240
¿Saben cómo empezó el fuego?
253
00:14:36,440 --> 00:14:37,280
Aún no.
254
00:14:38,880 --> 00:14:41,800
Pero alguien le envió a Walter Penmark
una nota.
255
00:14:42,000 --> 00:14:43,280
Fue una amenaza.
256
00:14:43,480 --> 00:14:44,880
¿Sabes de alguien que...?
257
00:14:45,080 --> 00:14:46,320
No.
258
00:14:46,520 --> 00:14:48,600
Sé que Walter le aumentó el alquiler
259
00:14:48,800 --> 00:14:51,000
de algunos de sus inquilinos
recientemente.
260
00:14:51,200 --> 00:14:53,040
El Sr. Fredericks no estaba
muy feliz por eso.
261
00:14:53,180 --> 00:14:54,960
Pero no puedo imaginar que algo...
262
00:14:55,160 --> 00:14:58,000
¿Dónde está ella? ¿Dónde está ella?
263
00:14:58,200 --> 00:15:00,840
¿Tiene algo de cambio?
264
00:15:01,040 --> 00:15:02,440
Los viejos me limpiaron
265
00:15:02,640 --> 00:15:03,920
Por supuesto. ¿Cuánto necesitas?
266
00:15:04,040 --> 00:15:08,000
- Lo lamento mucho.
- Me voy a casa.
267
00:15:41,800 --> 00:15:46,000
Subvenite, Sancti Dei, ocurrita,
Angeli Domini...
268
00:15:47,400 --> 00:15:48,320
Gracias, Sra. Cottrell.
269
00:15:48,360 --> 00:15:50,920
Le avisaremos si tenemos
alguna otra pregunta.
270
00:15:51,120 --> 00:15:52,940
¿Qué pasó? ¿Es esa...?
271
00:15:53,140 --> 00:15:54,960
Su casera. Golpe a la cabeza.
272
00:15:55,160 --> 00:15:57,560
Probablemente muerta instantáneamente.
273
00:15:57,760 --> 00:15:59,960
¿Me diría su paradero esta noche?
274
00:16:00,160 --> 00:16:01,600
Estaba en la estación de bomberos.
275
00:16:01,800 --> 00:16:04,120
Luego fui al Café de Ruby a comer.
276
00:16:04,320 --> 00:16:06,440
Inspector. Encontré algo, señor.
277
00:16:06,640 --> 00:16:08,640
Por favor, dígame
que es una confesión firmada.
278
00:16:08,840 --> 00:16:12,920
No exactamente, señor.
Estaba sobre la mesa de la cocina.
279
00:16:13,120 --> 00:16:14,200
¿Richard Belcroft?
280
00:16:14,400 --> 00:16:16,720
Vino a ver a la Sra. Langdon ayer.
281
00:16:16,920 --> 00:16:18,920
Quería comprar la casa de huéspedes.
282
00:16:19,120 --> 00:16:20,520
Ella le dijo a dónde podía irse.
283
00:16:20,720 --> 00:16:23,000
Confirme el paradero del Sr. Belcroft
para esta tarde.
284
00:16:23,200 --> 00:16:26,080
En cuanto a Ud., esta es una escena
del crimen, así que lárguese.
285
00:16:29,080 --> 00:16:31,680
Las únicas huellas en el macizo
de flores pertenecen a la víctima.
286
00:16:31,880 --> 00:16:32,720
Ni rastro de un arma.
287
00:16:32,800 --> 00:16:36,320
Y sin embargo de alguna manera
le hundieron el cráneo.
288
00:16:36,520 --> 00:16:39,440
Como si la hubieran golpeada
desde lo alto, señor.
289
00:16:44,440 --> 00:16:45,880
Hielo.
290
00:16:46,080 --> 00:16:47,320
¿Hielo?
291
00:16:47,520 --> 00:16:50,800
El césped está seco
excepto por un parche húmedo
292
00:16:51,000 --> 00:16:52,920
cerca de la cabeza de la víctima.
293
00:16:53,120 --> 00:16:54,635
Fue golpeada en la cabeza
294
00:16:54,835 --> 00:16:57,320
por un gran bloque de hielo
desde arriba.
295
00:16:58,080 --> 00:17:01,240
Como un granizo gigante.
296
00:17:01,440 --> 00:17:02,240
Aquí vamos de nuevo.
297
00:17:02,400 --> 00:17:05,840
Probablemente fuera arrojado
desde el techo, o una ventana.
298
00:17:06,800 --> 00:17:08,360
Y la moneda en su mano
299
00:17:08,460 --> 00:17:10,620
fue un señuelo para colocarla
en la posición correcta.
300
00:17:10,660 --> 00:17:11,482
¿Por qué molestarse
301
00:17:11,682 --> 00:17:13,760
cuando podría acercarse
y golpearla en la cabeza?
302
00:17:13,920 --> 00:17:16,520
Para que parezca
un crimen sin solución.
303
00:17:16,720 --> 00:17:20,920
Que sólo puede ser cometido
por un ángel vengador.
304
00:17:21,240 --> 00:17:24,680
Como un hombre quemado vivo
en una habitación cerrada.
305
00:17:24,880 --> 00:17:26,920
Ni siquiera sabemos
si eso fue un asesinato.
306
00:17:27,120 --> 00:17:30,000
Hasta que obtengamos el informe
de incendios y la autopsia.
307
00:17:30,200 --> 00:17:34,280
Ignis es fuego. Grando es granizo.
308
00:17:34,480 --> 00:17:37,320
Asesinatos, créeme.
309
00:17:37,520 --> 00:17:40,160
El único problema es:
310
00:17:40,360 --> 00:17:44,560
¿de dónde sacó alguien un bloque grande
de hielo en Kembleford
311
00:17:45,240 --> 00:17:46,600
en un caluroso día de verano?
312
00:17:57,360 --> 00:17:59,840
Despierta, dormilón.
313
00:18:00,040 --> 00:18:01,160
Coles.
314
00:18:01,360 --> 00:18:03,120
Debes haberte quedado dormido.
315
00:18:03,320 --> 00:18:04,920
Te he traído una taza de té.
316
00:18:05,120 --> 00:18:07,680
Debería haberme despertado.
Se supone que debo estar de guardia.
317
00:18:07,760 --> 00:18:11,200
Sigo viva, no gracias a ti.
318
00:18:11,400 --> 00:18:12,400
Pobre Peggy Langdon.
319
00:18:12,600 --> 00:18:15,160
Un gusto adquirido, no hay duda,
320
00:18:15,360 --> 00:18:19,240
pero ella no se merecía lo que le pasó.
321
00:18:35,720 --> 00:18:38,080
¿Por qué anda a escondidas?
322
00:18:38,280 --> 00:18:40,440
Pensé que todavía podrías
estar dormido.
323
00:18:40,640 --> 00:18:43,700
No. Despierto por completo,
reportándome al deber.
324
00:18:43,900 --> 00:18:46,760
He estado investigando un poco.
325
00:18:46,960 --> 00:18:49,320
Hay tres congeladores
326
00:18:49,520 --> 00:18:52,920
en Kembleford capaces de hacer
un gran bloque de hielo.
327
00:18:53,120 --> 00:18:56,520
Uno en la tienda del Sr. Fredericks,
uno en el Café de Ruby,
328
00:18:56,720 --> 00:19:00,160
y uno en la residencia privada
del Sr. Richard Belcroft.
329
00:19:00,360 --> 00:19:02,680
¿A cuál de esos tres
saca de sus casillas?
330
00:19:02,880 --> 00:19:04,360
Ninguno de ellos.
331
00:19:04,560 --> 00:19:05,840
Si fuera así,
332
00:19:06,040 --> 00:19:09,440
ahora sería un muy buen momento
para hacer las paces.
333
00:19:18,440 --> 00:19:20,880
¿Las chuleta son lo bastante
frescas para Ud., Sra. McCarthy?
334
00:19:20,920 --> 00:19:22,600
Muy satisfactorias, gracias.
335
00:19:22,800 --> 00:19:24,480
Puedo dar fe de eso. Deliciosas.
336
00:19:24,680 --> 00:19:26,720
¿Qué hay en el menú de hoy?
337
00:19:26,920 --> 00:19:28,080
Una disculpa.
338
00:19:28,280 --> 00:19:31,760
¿En serio? ¿Y por qué exactamente?
339
00:19:31,960 --> 00:19:32,920
Esa carta al consejo
340
00:19:33,120 --> 00:19:36,440
sugiriendo que Ud. tenía
una plaga de roedores.
341
00:19:36,640 --> 00:19:38,920
Fui yo. Y lo lamento mucho.
342
00:19:39,120 --> 00:19:40,760
Lo sabía.
343
00:19:40,960 --> 00:19:42,720
Nunca he tenido una sola rata
en esta tienda.
344
00:19:42,840 --> 00:19:45,840
En defensa de la Sra. M,
varias personas le hablaron de ratas...
345
00:19:46,040 --> 00:19:47,960
¿Pero alguna vez vio una?
346
00:19:48,160 --> 00:19:49,400
No exactamente.
347
00:19:49,600 --> 00:19:51,920
Ya estaba luchando para pagar
mi alquiler.
348
00:19:52,120 --> 00:19:55,840
Y ahora la mitad de mis mejores clientes
ni se acercan a mi tienda.
349
00:19:56,040 --> 00:19:58,280
Y por eso la Sra. McCarthy
lo lamenta mucho.
350
00:19:58,480 --> 00:20:00,080
Mucho.
351
00:20:00,280 --> 00:20:02,940
Sé por qué se disculpa.
352
00:20:03,140 --> 00:20:05,600
Cree que fui yo, ¿no?
353
00:20:05,800 --> 00:20:07,937
- ¿Disculpe?
- Estaba en la iglesia con Ud.
354
00:20:08,137 --> 00:20:10,000
cuando el Sr. Penmark se incendió.
355
00:20:10,600 --> 00:20:13,320
En cuanto a la Sra. Langdon,
yo estaba aquí fregando mi piso
356
00:20:13,520 --> 00:20:16,040
con la mitad de Kembleford pasando
por mi ventana.
357
00:20:16,240 --> 00:20:20,340
Tal vez si cortara su tocino
a un ancho razonable
358
00:20:20,540 --> 00:20:24,640
y se abstuviera de engordar
sus salchichas con pan rallado...
359
00:20:24,840 --> 00:20:25,920
¿Cómo se atreve?
360
00:20:26,120 --> 00:20:27,880
¿Por qué no nos calmamos todos?
361
00:20:28,080 --> 00:20:29,440
Tiene prohibido venir a mi tienda.
362
00:20:29,480 --> 00:20:32,880
- ¿Disculpe?
- Tiene prohibido venir a mi tienda.
363
00:20:33,080 --> 00:20:35,280
- Quizás...
- ¡Fuera!
364
00:20:35,480 --> 00:20:38,200
Creo que deberíamos hacer lo que dice.
365
00:20:47,720 --> 00:20:49,880
¿Organizó una petición?
366
00:20:50,080 --> 00:20:51,960
Me preocupaba que tu cafetería
367
00:20:52,160 --> 00:20:55,600
pudiera dañar
el carácter tradicional de Kembleford.
368
00:20:55,800 --> 00:21:00,000
Pero ahora, por supuesto, me doy cuenta
de que es un activo invaluable
369
00:21:00,840 --> 00:21:02,800
y lo lamento mucho.
370
00:21:03,000 --> 00:21:04,760
Disculpa aceptada.
371
00:21:04,960 --> 00:21:07,240
Después de todo,
mi hermana a menudo me escribía diciendo
372
00:21:07,440 --> 00:21:09,360
lo amable que fue con ella.
373
00:21:09,560 --> 00:21:12,040
Ella dijo que siempre estuvo dispuesta
a ayudarle
374
00:21:12,240 --> 00:21:13,980
o darle un consejo.
375
00:21:14,180 --> 00:21:16,590
Yo le tenía mucho cariño a Frances.
376
00:21:16,790 --> 00:21:19,000
Entonces,
ahora que nos hemos reconciliado,
377
00:21:19,200 --> 00:21:22,520
tiene que probar
uno de mis perros calientes.
378
00:21:22,720 --> 00:21:24,200
No estoy segura de...
379
00:21:24,400 --> 00:21:25,800
Insisto.
380
00:21:31,680 --> 00:21:33,520
Tengo que conseguirme uno de esos.
381
00:21:34,520 --> 00:21:38,720
Si ayuda,
la Reina Madre ha probado uno.
382
00:21:39,040 --> 00:21:42,440
En un picnic con Eleanor Roosevelt.
383
00:21:42,640 --> 00:21:45,280
¿Puedo al menos tener
un cuchillo y un tenedor?
384
00:21:45,480 --> 00:21:47,600
Donde fueres, Sra. McCarthy.
385
00:21:59,280 --> 00:22:02,040
¿Estaba abierto el café
ayer por la noche?
386
00:22:02,240 --> 00:22:03,960
Hasta las ocho, sí.
387
00:22:04,160 --> 00:22:05,680
¿Muchos clientes?
388
00:22:05,880 --> 00:22:08,600
Realmente no.
Algunos niños vinieron por helado.
389
00:22:08,800 --> 00:22:12,480
Y una pareja del camping.
¿Por qué pregunta?
390
00:22:12,680 --> 00:22:16,360
¿Me preguntaba si alguien más tenía
acceso a tu congelador?
391
00:22:16,560 --> 00:22:19,840
Sólo yo. Está en el depósito.
Yo tengo la única llave.
392
00:22:32,840 --> 00:22:33,840
En retrospectiva,
393
00:22:34,040 --> 00:22:37,240
morir de hambre
podría haber sido preferible.
394
00:22:37,440 --> 00:22:39,800
Hable por Ud.
Podría haber comido otro.
395
00:22:41,280 --> 00:22:44,680
Sra. McCarthy. Los resultados
de laboratorio han llegado.
396
00:22:44,880 --> 00:22:46,760
El Sr. Penmark estaba drogado.
397
00:22:46,960 --> 00:22:48,640
Barbitúricos, probablemente.
398
00:22:48,840 --> 00:22:50,799
Sin embargo,
no hay señales de inhalación de humo,
399
00:22:50,800 --> 00:22:52,720
es muy probable que muriera
antes del incendio.
400
00:22:52,800 --> 00:22:55,800
Solo quería que supiera,
porque significa que no fue...
401
00:22:56,000 --> 00:22:57,620
Ya sabe...
402
00:22:57,820 --> 00:22:59,440
¿Quemado vivo?
403
00:22:59,640 --> 00:23:00,840
Exactamente.
404
00:23:01,040 --> 00:23:03,600
Es un consuelo.
405
00:23:03,800 --> 00:23:04,840
Estupendo.
406
00:23:05,040 --> 00:23:06,380
Entonces, hay una oportunidad
407
00:23:06,580 --> 00:23:08,520
de que el asesino podría
drogarme primero.
408
00:23:08,720 --> 00:23:12,040
Y todavía no tenemos idea de quién está
detrás de todo esto.
409
00:23:12,240 --> 00:23:13,120
No es verdad.
410
00:23:13,320 --> 00:23:14,999
Gideon Fredericks y Ruby Nellins podrían
411
00:23:15,199 --> 00:23:16,920
haber tenido los medios
para hacer hielo,
412
00:23:17,120 --> 00:23:20,040
pero ambos tienen una coartada
para el asesinato de Peggy Langdon.
413
00:23:20,240 --> 00:23:22,240
Así que eso deja al Sr. Belcroft.
414
00:23:22,440 --> 00:23:23,880
Quién, al parecer,
415
00:23:24,080 --> 00:23:27,720
estaba tratando de comprar
las propiedades de las dos víctimas.
416
00:23:27,920 --> 00:23:30,360
Propiedades que no estaban interesados
en vender.
417
00:23:30,560 --> 00:23:33,080
Eso todavía no explica
por qué él quiere matarme.
418
00:23:33,280 --> 00:23:36,560
Apenas conozco al hombre.
419
00:23:36,760 --> 00:23:37,960
Excepto...
420
00:23:39,400 --> 00:23:41,240
Peggy Langdon dijo que Frances
421
00:23:41,440 --> 00:23:44,720
estaba teniendo una aventura
antes de morir.
422
00:23:44,920 --> 00:23:47,920
¿Y si el hombre con el que estaba
saliendo era Richard Belcroft?
423
00:23:48,120 --> 00:23:51,480
No veo cómo se conecta eso con Ud.
424
00:23:51,680 --> 00:23:55,200
Unas semanas antes de su muerte,
Frances vino a verme.
425
00:23:55,400 --> 00:23:59,600
Quería saber si siempre fue
un pecado poner fin a un matrimonio.
426
00:24:02,040 --> 00:24:03,920
¿Cuál fue su respuesta?
427
00:24:04,120 --> 00:24:08,320
Le expliqué que el matrimonio
es muy a menudo difícil
428
00:24:08,520 --> 00:24:11,320
y que ella había hecho
un compromiso ante Dios.
429
00:24:11,520 --> 00:24:14,120
Que debía intentar que funcionara.
430
00:24:14,320 --> 00:24:17,560
¿Y si ella terminó su relación
con el Sr. Belcroft
431
00:24:17,760 --> 00:24:20,960
por mi consejo? Y ahora...
432
00:24:21,160 --> 00:24:25,000
Ahora está empeñado en vengarse.
433
00:24:25,200 --> 00:24:27,760
Sid, vuelve al presbiterio
con la Sra. McCarthy
434
00:24:27,960 --> 00:24:28,840
y cuídala.
435
00:24:29,040 --> 00:24:31,680
Debería hablar a solas
con Richard Belcroft.
436
00:24:31,880 --> 00:24:33,840
¿Está seguro de que es una buena idea?
437
00:24:34,040 --> 00:24:35,360
Conozco un lugar seguro.
438
00:24:45,760 --> 00:24:49,640
Señor Belcroft.
Gracias por su puntualidad.
439
00:24:49,840 --> 00:24:51,520
Su mensaje decía que era importante.
440
00:24:51,720 --> 00:24:53,160
Cuestión de vida o muerte.
441
00:24:53,360 --> 00:24:56,480
¿Eso no es asunto de la policía?
442
00:24:56,680 --> 00:24:57,960
Déme el gusto.
443
00:24:59,000 --> 00:25:01,680
Las propiedades que está comprando
en Kembleford,
444
00:25:01,880 --> 00:25:03,040
¿para qué las quiere?
445
00:25:03,240 --> 00:25:06,600
Casas de vacaciones, casas de huéspedes.
446
00:25:06,800 --> 00:25:08,580
La industria local está muriendo
447
00:25:08,780 --> 00:25:10,360
y el turismo es el futuro.
448
00:25:10,560 --> 00:25:12,560
Walter Penmark y Peggy Langdon
449
00:25:12,760 --> 00:25:15,480
interferían con sus planes de negocio.
450
00:25:15,680 --> 00:25:18,160
Y Sra. McCarthy, resulta,
451
00:25:18,360 --> 00:25:22,360
interfirió sin darse cuenta
en sus intenciones amorosas.
452
00:25:22,560 --> 00:25:23,492
Le puedo asegurar
453
00:25:23,692 --> 00:25:26,760
que no tengo intenciones amorosas
hacia la Sra. McCarthy.
454
00:25:27,760 --> 00:25:29,600
¿Frances Penmark?
455
00:25:29,800 --> 00:25:33,160
¿Qué lo llevó a la errónea opinión
de que yo podría estar involucrado?
456
00:25:33,360 --> 00:25:34,680
Su congelador.
457
00:25:34,880 --> 00:25:36,520
Es una extravagancia, lo sé,
458
00:25:36,720 --> 00:25:39,280
pero es parte de mi cruzada
por arrastrar a Kembleford
459
00:25:39,480 --> 00:25:40,800
al mundo moderno.
460
00:25:41,000 --> 00:25:44,080
O lo sería si la maldita cosa
no estuviera estropeada.
461
00:25:44,280 --> 00:25:45,480
¿No funciona?
462
00:25:45,680 --> 00:25:46,680
No deja de apagarse.
463
00:25:46,880 --> 00:25:49,700
Lo envié para que lo reparen
la semana pasada. Pesa una tonelada,
464
00:25:49,800 --> 00:25:52,820
tuve que pagarle a mi viejo jardinero
para que lo recogiera en su camioneta.
465
00:25:52,920 --> 00:25:54,240
Ve Ud., padre,
466
00:25:54,440 --> 00:25:57,000
no tengo que asesinar gente
para resolver mis problemas.
467
00:25:58,080 --> 00:25:59,800
Tengo dinero para eso.
468
00:26:06,120 --> 00:26:08,160
¿Por qué me hacen esto?
469
00:26:08,360 --> 00:26:11,480
Llegaremos al fondo de esto.
Dejaron esto en la puerta.
470
00:26:11,580 --> 00:26:12,680
FAMES
ERES LA PRÓXIMA
471
00:26:12,780 --> 00:26:15,720
Parece la lengua de un cerdo.
Con adornos artísticos.
472
00:26:15,920 --> 00:26:18,040
Ya he tenido suficiente de esto.
473
00:26:18,240 --> 00:26:22,280
Padre, será mejor que vaya tras él.
No, estaré bien.
474
00:26:22,480 --> 00:26:23,720
Cierre la puerta después de mí.
475
00:26:23,920 --> 00:26:25,480
Lo haré.
476
00:26:29,600 --> 00:26:33,200
Sid...
477
00:26:33,400 --> 00:26:35,560
Sid. ¿Adónde vas?
478
00:26:35,760 --> 00:26:38,600
- A acabar con esto.
- Pero no sabemos quién lo envió.
479
00:26:38,800 --> 00:26:40,880
¿Quién más tiene lengua de cerdo?
480
00:26:41,080 --> 00:26:43,840
¿Y le ha impedido comprar comida
en su tienda?
481
00:26:44,040 --> 00:26:45,320
Hambruna, ¿recuerda?
482
00:26:45,520 --> 00:26:47,280
Necesitamos hablar de esto.
483
00:26:47,480 --> 00:26:48,920
He terminado de hablar.
484
00:26:49,120 --> 00:26:52,020
La Sra. M y yo
no siempre hemos estado de acuerdo.
485
00:26:52,220 --> 00:26:54,033
Pero siempre que necesité
una comida caliente,
486
00:26:54,233 --> 00:26:55,120
una buena taza de té,
487
00:26:55,220 --> 00:26:57,340
un lugar para quedarme,
cuando he necesitado a alguien
488
00:26:57,440 --> 00:26:59,360
que me diga que estoy siendo un idiota,
489
00:26:59,560 --> 00:27:00,920
ella estaba allí.
490
00:27:01,120 --> 00:27:03,480
Así que si alguien quiere meterse
con Sra. M,
491
00:27:03,680 --> 00:27:05,240
van a tener que lidiar conmigo.
492
00:27:11,160 --> 00:27:13,360
¿A qué está jugando?
493
00:27:13,560 --> 00:27:15,560
- ¿Disculpa?
- Esta lengua.
494
00:27:15,760 --> 00:27:17,440
Le envió eso a la Sra. McCarthy, ¿no?
495
00:27:17,640 --> 00:27:20,320
¿Por qué le enviaría carne gratis
si le prohibí la entrada?
496
00:27:20,520 --> 00:27:23,640
No se haga el listo conmigo
o le meteré esa lengua en la garganta.
497
00:27:23,840 --> 00:27:25,360
Eso salió mal.
498
00:27:25,560 --> 00:27:28,800
Sid. No te pelees con un hombre
que sostiene un cuchillo de carnicero.
499
00:27:29,000 --> 00:27:30,920
Debería escuchar el buen padre.
500
00:27:31,120 --> 00:27:33,040
- Lo mató, ¿no?
- Soy inocente.
501
00:27:33,240 --> 00:27:34,483
¿Por qué debería creerle?
502
00:27:34,683 --> 00:27:36,920
Peggy Langdon ha sido mi clienta
durante años.
503
00:27:37,120 --> 00:27:38,194
En cuanto al Sr. Penmark,
504
00:27:38,394 --> 00:27:40,240
no fingiré que derramaré
una lágrima por él.
505
00:27:40,440 --> 00:27:41,720
Era un hombre cruel.
506
00:27:41,920 --> 00:27:45,440
Y no me sorprendió cuando escuché
sobre el «accidente» de su mujer.
507
00:27:45,640 --> 00:27:47,160
¿Qué quiere decir, Sr. Fredericks?
508
00:27:47,360 --> 00:27:49,760
Conozco al mecánico que sacó
el auto de la pobre mujer
509
00:27:49,960 --> 00:27:52,240
del río en Fernley Bridge.
510
00:27:52,440 --> 00:27:54,500
Era un día seco,
sin marcas de derrape
511
00:27:54,700 --> 00:27:56,760
y los frenos funcionaban bien.
512
00:27:56,960 --> 00:27:59,120
Si se salió del camino,
513
00:27:59,320 --> 00:28:01,480
fue porque ella pretendía hacerlo.
514
00:28:06,600 --> 00:28:09,520
¿Vino a citarme más latín, padre?
515
00:28:09,720 --> 00:28:12,400
De hecho, vine a darle esto.
516
00:28:16,720 --> 00:28:18,520
Muy generoso, pero la próxima vez
517
00:28:18,720 --> 00:28:20,520
una botella de whisky de malta
bastaría.
518
00:28:20,720 --> 00:28:24,920
Lo dejaron en el presbiterio,
dirigido a la Sra. McCarthy.
519
00:28:25,440 --> 00:28:28,040
Ya veo. Registre eso, ¿quiere?
520
00:28:28,240 --> 00:28:30,680
Y asegúrese de envolverlo
o apestará
521
00:28:30,880 --> 00:28:33,840
- la sala de evidencias.
- Sí, señor.
522
00:28:34,040 --> 00:28:36,760
Estaremos en contacto
si hay más noticias.
523
00:28:41,600 --> 00:28:45,800
Espero que no haya divulgado detalles
de una investigación en curso
524
00:28:46,440 --> 00:28:48,080
Por supuesto que no, señor.
525
00:29:00,760 --> 00:29:02,680
Aquí tiene.
526
00:29:02,880 --> 00:29:05,240
No se preocupe. Será nuestro secreto.
527
00:29:05,440 --> 00:29:06,880
Estuve pensando...
528
00:29:07,080 --> 00:29:09,960
Viendo como el culpable puede pasar
a través de puertas cerradas,
529
00:29:10,160 --> 00:29:11,880
no dejar huellas y todo eso,
530
00:29:12,080 --> 00:29:15,680
¿no cree que Frances Penmark
ha vuelto de más allá de la tumba
531
00:29:15,880 --> 00:29:18,160
para vengarse
de los que le hicieron mal?
532
00:29:18,360 --> 00:29:19,720
No.
533
00:29:19,920 --> 00:29:21,680
¿Nada?
534
00:29:21,880 --> 00:29:23,840
El día que murió Frances Penmark,
535
00:29:24,040 --> 00:29:26,920
Walter Penmark estaba
de viaje de negocios.
536
00:29:27,120 --> 00:29:30,260
Con su hermana ya en los EEEUU,
537
00:29:30,460 --> 00:29:33,600
el cuerpo fue identificado
por su jardinero.
538
00:29:33,800 --> 00:29:35,440
Solo que no hay nombre.
539
00:29:35,640 --> 00:29:37,560
Quizás hable con los vecinos,
540
00:29:37,760 --> 00:29:39,440
a ver si sabían quién era.
541
00:29:39,640 --> 00:29:41,040
No hay necesidad.
542
00:30:14,200 --> 00:30:15,800
Padre.
543
00:30:16,000 --> 00:30:19,240
La hermana de la Sra. Langdon viene
de Devon
544
00:30:19,440 --> 00:30:22,680
para ordenar el lugar.
Le dije que yo empezaría.
545
00:30:25,120 --> 00:30:27,760
Trabajaste para Sr. y la Sra. Penmark,
¿no es así?
546
00:30:29,840 --> 00:30:32,640
Hice un poco de jardinería para ellos,
si se refiere a eso.
547
00:30:34,760 --> 00:30:38,960
Así es como supiste del problema
con la bebida de Walter Penmark.
548
00:30:39,200 --> 00:30:41,280
Era un hombre orgulloso.
549
00:30:41,480 --> 00:30:43,520
Trabajó duro para mantenerlo en secreto.
550
00:30:46,120 --> 00:30:49,900
Entregaste tu renuncia
cuando murió Frances Penmark.
551
00:30:50,100 --> 00:30:53,880
Debe haber sido difícil volver allí.
552
00:30:56,800 --> 00:31:00,680
Fui a entrenar para ser bombero, padre.
Servir a mi comunidad.
553
00:31:04,000 --> 00:31:06,680
¿Cuánto tiempo estuvieron enamorados
tú y la Sra. Penmark?
554
00:31:12,600 --> 00:31:16,680
Ella estaba atrapada
en un matrimonio infeliz.
555
00:31:20,440 --> 00:31:23,520
Su esposo se encerraba en su estudio,
556
00:31:23,720 --> 00:31:25,960
trabajando muchas horas.
557
00:31:26,160 --> 00:31:29,880
Y ahí estabas tú,
justo afuera de su ventana.
558
00:31:33,040 --> 00:31:35,680
Tu casera se dio cuenta, ¿no?
559
00:31:39,040 --> 00:31:40,456
Y cuando Frances descubrió
560
00:31:40,656 --> 00:31:43,160
que la Sra. Langdon
estaba difundiendo rumores
561
00:31:43,360 --> 00:31:45,240
sobre su infidelidad,
562
00:31:45,440 --> 00:31:48,120
fue a buscar consejo de una vieja amiga.
563
00:31:49,240 --> 00:31:52,080
La Sra. McCarthy le dijo que se quedara
con su esposo,
564
00:31:52,280 --> 00:31:53,120
lo que ella hizo.
565
00:31:55,080 --> 00:31:59,280
Pero no pudo deshacerse
de la culpa o la soledad.
566
00:32:02,280 --> 00:32:05,680
El informe policial no fue concluyente,
567
00:32:05,880 --> 00:32:08,920
pero debes haber sabido
que fue un suicidio.
568
00:32:09,120 --> 00:32:13,320
No sabe lo que está diciendo.
Yo era su jardinero, eso es todo.
569
00:32:14,440 --> 00:32:18,640
Querías vengarte del marido
que la hizo miserable,
570
00:32:20,440 --> 00:32:23,320
de la chismosa que la arrinconó,
571
00:32:23,520 --> 00:32:27,720
y de la amiga que la convenció
de darte la espalda.
572
00:32:28,880 --> 00:32:32,600
Ella era como la luz del sol
en una mañana de primavera.
573
00:32:35,200 --> 00:32:38,260
Y me amaba, sé que sí.
574
00:32:38,460 --> 00:32:41,320
Podríamos haber sido felices, padre.
575
00:32:41,520 --> 00:32:44,920
Entonces le entregaste la nota
a Walter Penmark.
576
00:32:45,120 --> 00:32:49,320
Y volviste más tarde,
lo drogaste y le prendiste fuego.
577
00:32:53,280 --> 00:32:54,640
El primero en la escena,
578
00:32:54,840 --> 00:32:58,680
fue fácil para ti volver a poner
la llave en la cerradura
579
00:32:58,880 --> 00:33:01,200
en el interior de la puerta.
580
00:33:03,400 --> 00:33:07,520
Luego mataste a Peggy Langdon.
581
00:33:07,720 --> 00:33:11,920
El bloque de hielo del congelador
de Richard Belcroft.
582
00:33:15,800 --> 00:33:18,520
Ese congelador se fue derecho al taller.
583
00:33:18,720 --> 00:33:22,640
Y en cuanto al Sr. Penmark,
revise el informe del incendio.
584
00:33:24,120 --> 00:33:25,920
El alcohol fue el acelerador.
585
00:33:26,120 --> 00:33:27,560
Se habría incendiado en un instante.
586
00:33:27,680 --> 00:33:30,040
Pero estuve en la iglesia
durante una hora entera
587
00:33:30,240 --> 00:33:32,600
antes de que nadie viera siquiera
una brizna de humo.
588
00:33:39,280 --> 00:33:40,880
Tenías un cómplice.
589
00:33:42,480 --> 00:33:46,080
Alguien que tenía un congelador propio.
590
00:33:46,280 --> 00:33:48,420
Alguien que te puede dar una coartada
591
00:33:48,620 --> 00:33:51,070
para el momento de la muerte
de Peggy Langdon.
592
00:33:51,270 --> 00:33:53,720
Que amaba tanto a Frances Penmark
como tú.
593
00:33:55,720 --> 00:33:59,920
Alguien que cruzó medio mundo
para vengarse.
594
00:34:03,200 --> 00:34:04,320
¿Puedo?
595
00:34:04,520 --> 00:34:08,720
Por favor. Sírvete mis scones.
596
00:34:09,040 --> 00:34:09,920
Tantos como quieras.
597
00:34:10,120 --> 00:34:13,000
Me temo que me dejé llevar esta mañana.
598
00:34:13,200 --> 00:34:15,640
Parece que tiene bastantes.
599
00:34:15,840 --> 00:34:18,440
De hecho, vine a ofrecer
mis servicios de catering
600
00:34:18,640 --> 00:34:21,120
- en la próxima fiesta de la iglesia.
- ¿En serio?
601
00:34:21,320 --> 00:34:24,800
No pensé que te gustara la iglesia.
602
00:34:25,000 --> 00:34:26,600
Me gusta Kembleford.
603
00:34:26,800 --> 00:34:29,720
Y pasé mucho tiempo
en la iglesia de niña.
604
00:34:29,920 --> 00:34:34,120
Escuela dominical.
Diferenciar el bien del mal.
605
00:34:35,160 --> 00:34:37,160
No debo haber enjuagado
606
00:34:37,360 --> 00:34:40,280
la tetera correctamente,
sabe raro...
607
00:34:41,760 --> 00:34:44,800
Todo era una tontería,
por supuesto,
608
00:34:45,000 --> 00:34:46,920
pero Frances se tragó cada palabra.
609
00:34:47,120 --> 00:34:47,920
Srta. Nellins...
610
00:34:48,120 --> 00:34:52,320
Así que cuando una vieja estúpida
le dijo que se pudriría en el infierno
611
00:34:53,120 --> 00:34:57,320
a menos que se quedara
con su marido cruel y abusivo,
612
00:34:59,600 --> 00:35:00,720
Frances le creyó.
613
00:35:00,920 --> 00:35:03,760
No tenía idea
de que lo que estaba atravesando.
614
00:35:03,960 --> 00:35:06,040
Déjeme informarle.
615
00:35:06,240 --> 00:35:09,400
Porque ella me lo dijo en sus cartas.
616
00:35:09,600 --> 00:35:12,880
Temía por su vida.
617
00:35:13,080 --> 00:35:15,920
Cada. Día.
618
00:35:28,360 --> 00:35:29,840
Mujer estúpida.
619
00:35:30,040 --> 00:35:33,360
Lo estás empeorando. Déjalo.
620
00:35:33,560 --> 00:35:34,880
¡Vete!
621
00:35:36,280 --> 00:35:37,800
Por favor,
622
00:35:39,880 --> 00:35:42,420
solo estaba tratando de ayudar.
623
00:35:42,620 --> 00:35:44,730
Realmente no quiero morir.
624
00:35:44,930 --> 00:35:47,465
No quiero que muera.
625
00:35:47,665 --> 00:35:50,000
Aún no. No aquí, de todos modos.
626
00:35:50,200 --> 00:35:53,040
Pero vamos, rápido.
Solo tiene unos momentos más
627
00:35:53,240 --> 00:35:56,080
de conciencia
y odiaría tener que cargarla
628
00:35:56,280 --> 00:35:58,560
Está bien.
629
00:35:58,760 --> 00:36:01,020
Haré lo que me digas.
630
00:36:01,220 --> 00:36:03,280
Sonría y camine, eso es todo.
631
00:36:03,480 --> 00:36:07,440
Si grita o intenta correr,
cambiaré mis planes
632
00:36:07,640 --> 00:36:10,360
y la mataré en el acto.
633
00:36:10,560 --> 00:36:11,920
Ahora muévase.
634
00:36:18,160 --> 00:36:22,360
Estabas sufriendo.
Perdiste a la mujer que amabas.
635
00:36:24,120 --> 00:36:26,080
Pero esto acaba ahora.
636
00:36:27,560 --> 00:36:30,840
¿Qué planeas hacerle a la Sra. McCarthy?
637
00:36:36,280 --> 00:36:40,000
No me hagas correr, Mick.
No me hagas...
638
00:36:46,240 --> 00:36:48,600
Buen intento.
639
00:36:48,800 --> 00:36:51,520
- ¿Qué estás planeando?
- Ya verá.
640
00:36:51,720 --> 00:36:55,160
Padre. Ese humo viene del presbiterio.
641
00:36:55,360 --> 00:36:56,760
¡¿Qué hay de él?!
642
00:37:09,120 --> 00:37:11,960
¿Qué me diste?
643
00:37:12,160 --> 00:37:14,920
Solo una cosita que traje
de los EE.UU.
644
00:37:15,120 --> 00:37:16,560
Está de moda allí.
645
00:37:16,760 --> 00:37:20,520
En pequeñas dosis,
te ayuda a perder peso, supuestamente.
646
00:37:20,720 --> 00:37:24,120
Demasiado, sin embargo, y tu azúcar
en sangre baja hasta el suelo,
647
00:37:24,320 --> 00:37:27,280
pierdes el conocimiento,
caes en coma
648
00:37:27,480 --> 00:37:28,440
y te mueres.
649
00:37:30,520 --> 00:37:34,240
Muy parecido a morir de hambre.
Pero más rápido.
650
00:37:34,440 --> 00:37:37,960
Por favor, padre...
651
00:37:43,640 --> 00:37:46,200
¿Sra. M? ¿Sra. M? ¿Está aquí?
652
00:37:46,400 --> 00:37:48,520
¿Hola? ¿Sra. M?
653
00:37:55,200 --> 00:37:56,240
Ni rastros de ella.
654
00:37:56,440 --> 00:37:58,400
- Ni de la Srta. Nellins.
- El café está cerrado.
655
00:37:58,600 --> 00:38:00,230
¿Cree que el humo es un pedido de ayuda?
656
00:38:00,330 --> 00:38:01,000
Probablemente.
657
00:38:01,080 --> 00:38:03,120
¡¿Entonces dónde está ella?!
Revisaré su casa.
658
00:38:03,320 --> 00:38:06,400
Espera, Walter Penmark
y Peggy Langdon ambos murieron
659
00:38:06,600 --> 00:38:08,600
donde habían recibido sus mensajes.
660
00:38:08,800 --> 00:38:10,800
Él en su estudio,
ella en su jardín.
661
00:38:11,000 --> 00:38:12,640
La Sra. M recibió el suyo en...
662
00:38:15,440 --> 00:38:18,560
Dulces sueños. Debo irme.
663
00:38:18,760 --> 00:38:21,400
El Sr. Belcroft se ha ofrecido
a comprar mi café.
664
00:38:21,600 --> 00:38:23,160
Voy a regresar a EE.UU.
665
00:38:25,640 --> 00:38:29,560
Iba a buscar al médico.
La Sra. McCarthy no se encuentra bien.
666
00:38:32,120 --> 00:38:34,520
¿Sra. McCarthy? ¿Puede escucharme?
667
00:38:34,720 --> 00:38:36,920
- ¿Qué has hecho?
- ¿Yo? Nada.
668
00:38:37,120 --> 00:38:40,440
No mientas, Rubi.
Estás en la casa de Dios.
669
00:38:41,600 --> 00:38:44,320
Siempre hablando de Dios.
670
00:38:44,520 --> 00:38:46,900
Busca una ambulancia.
671
00:38:47,100 --> 00:38:49,280
Aguante. Por favor.
672
00:38:49,480 --> 00:38:53,680
Ella no puede oírlo.
Es apropiado que termine aquí,
673
00:38:54,200 --> 00:38:58,400
donde todo comenzó.
La hipocresía. La malicia mezquina.
674
00:38:58,920 --> 00:39:02,280
¿Culpas a dios por la muerte
de tu hermana?
675
00:39:02,480 --> 00:39:03,600
Culpo a la gente.
676
00:39:03,800 --> 00:39:07,200
Por hacer que Frances se sintiera
avergonzada y asustada.
677
00:39:08,440 --> 00:39:10,800
Por eso la daga alada es tan apropiada.
678
00:39:11,000 --> 00:39:12,000
Un símbolo de violencia
679
00:39:12,200 --> 00:39:15,280
y el miedo disfrazado
como justicia.
680
00:39:15,480 --> 00:39:19,320
No manches la memoria de tu hermana
681
00:39:19,520 --> 00:39:22,560
al hablar de esto como un acto de amor.
682
00:39:25,680 --> 00:39:28,200
¿Qué crees que sentiría tu hermana
683
00:39:28,400 --> 00:39:32,360
al verte destruir las vidas
de otros en su nombre?
684
00:39:34,080 --> 00:39:36,520
¿Destruir tu propia vida?
685
00:39:36,720 --> 00:39:38,800
No me importa lo que me pase.
686
00:39:39,000 --> 00:39:40,360
Te va a importar.
687
00:39:40,560 --> 00:39:44,720
Cuando el polvo se asiente
y el dolor siga ahí.
688
00:39:45,880 --> 00:39:50,080
Cuando te das cuenta
de que tu venganza no logró nada,
689
00:39:50,600 --> 00:39:53,040
no solucionó nada.
690
00:39:54,440 --> 00:39:58,640
Y esto te perseguirá
por el resto de tu vida.
691
00:39:59,800 --> 00:40:03,280
Viene la ambulancia,
pero tardará un rato.
692
00:40:03,480 --> 00:40:04,960
¿Qué le diste?
693
00:40:07,320 --> 00:40:09,240
Es demasiado tarde.
694
00:40:09,440 --> 00:40:10,960
No si te retuerzo el cuello, no lo es.
695
00:40:11,120 --> 00:40:12,040
Sid.
696
00:40:13,320 --> 00:40:15,960
Bridgit, Dios está contigo.
697
00:40:16,160 --> 00:40:18,680
Él te ayudará a luchar contra esto.
698
00:40:18,880 --> 00:40:21,080
¿Por qué? ¿Rubi?
699
00:40:21,280 --> 00:40:23,800
Si no hubiera sido por la Sra. McCarthy,
700
00:40:24,000 --> 00:40:25,480
Frances habría dejado a Walter.
701
00:40:25,680 --> 00:40:27,320
Ella podría haber sido feliz.
702
00:40:27,520 --> 00:40:29,600
Escucha a tu corazón.
703
00:40:29,800 --> 00:40:33,160
Frances no hubiera querido esto.
704
00:40:33,360 --> 00:40:36,160
¿Y qué hay de lo que yo quiero?
705
00:40:36,360 --> 00:40:38,240
Quiero a mi hermana de vuelta.
706
00:40:39,360 --> 00:40:41,520
Quiero que este dolor se detenga.
707
00:40:44,160 --> 00:40:45,660
¿Ese dolor?
708
00:40:45,860 --> 00:40:47,360
Es culpa.
709
00:40:49,040 --> 00:40:51,400
Culpa por no estar allí.
710
00:40:52,880 --> 00:40:55,320
Culpa por no poder salvarla.
711
00:40:57,120 --> 00:40:59,160
Pero puedes salvar a su amiga,
712
00:41:00,680 --> 00:41:04,280
porque cualquier consejo
que la Sra. McCarthy le haya dado,
713
00:41:04,480 --> 00:41:07,000
ella era su amiga.
714
00:41:08,840 --> 00:41:11,800
Y es mi amiga, también.
715
00:41:13,640 --> 00:41:16,800
Y te lo ruego,
716
00:41:17,000 --> 00:41:20,160
no dejes que mi amiga muera.
717
00:41:32,800 --> 00:41:35,600
Farmacéutico. Carbón activado.
718
00:41:39,320 --> 00:41:41,760
Solo quiero a mi hermana de vuelta.
719
00:41:48,040 --> 00:41:51,600
Ave María, gratia plena,
Dominus tecum.
720
00:41:51,800 --> 00:41:54,240
Benedicta tu en mulieribus,
721
00:41:54,440 --> 00:41:58,640
et benedictus fructus ventris tui,
jesus Cristos.
722
00:42:13,200 --> 00:42:15,240
Mick Bidley no llegó muy lejos.
723
00:42:15,241 --> 00:42:17,460
Lo atrapamos tratando de tomar
un autobús en Hambleston.
724
00:42:17,560 --> 00:42:20,960
Dio un poco de pelea, pero nada
que mis hombres no pudieran manejar.
725
00:42:21,160 --> 00:42:24,160
Y Ruby Nellins ha hecho
una confesión completa.
726
00:42:24,360 --> 00:42:25,680
Rezaré por ambos.
727
00:42:25,880 --> 00:42:27,400
Pobre Frances.
728
00:42:27,600 --> 00:42:30,000
Solo desearía
que ella me hubiera dicho todo.
729
00:42:30,200 --> 00:42:32,660
Quizás podría haber hecho más
para ayudarla.
730
00:42:32,860 --> 00:42:35,630
Sus palabras fueron
con las mejores intenciones.
731
00:42:35,830 --> 00:42:38,600
Aun así,
tendré más cuidado con que consejo
732
00:42:38,800 --> 00:42:40,920
ofrezco en el futuro.
733
00:42:41,120 --> 00:42:44,360
Y después de lo que le pasó
a Peggy Langdon,
734
00:42:44,560 --> 00:42:47,480
ciertamente no escucharé
más chismes ociosos.
735
00:42:47,680 --> 00:42:49,480
Me alegra escucharlo, Sra. M.
736
00:42:49,680 --> 00:42:51,880
Por cierto, hablé con el Sr. Fredericks
737
00:42:52,080 --> 00:42:54,080
y está de acuerdo
en dejarla volver a la tienda.
738
00:42:54,280 --> 00:42:58,200
Considera, dadas las circunstancias,
que ya ha sido castigada lo suficiente.
739
00:42:58,400 --> 00:43:01,080
Eso es muy cortés de su parte.
740
00:43:01,280 --> 00:43:03,960
La dejaremos descansar.
741
00:43:13,400 --> 00:43:16,720
Ese es el tercer visitante
que ha tenido hoy.
742
00:43:20,000 --> 00:43:22,120
- ¿Qué?
- Nada.
743
00:43:22,320 --> 00:43:24,120
No estaba lanzando calumnias.
744
00:43:24,320 --> 00:43:27,120
Estamos muy contentos de que esté
en vías de recuperación, Sra. M.