1 00:00:06,083 --> 00:00:10,963 ‪LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:01:33,803 --> 00:01:34,803 ‪Đẹp trai uống gì? 3 00:01:35,443 --> 00:01:36,763 ‪Có lẽ nước tonic thôi. 4 00:01:37,923 --> 00:01:38,843 ‪Nước tonic nhé. 5 00:01:41,883 --> 00:01:43,163 ‪Mặt cưng bị sao thế? 6 00:01:43,243 --> 00:01:44,803 ‪Nhờ thế trông tôi ngầu mà. 7 00:01:46,883 --> 00:01:48,523 ‪Tôi bất đồng với một người. 8 00:01:49,723 --> 00:01:53,043 ‪Ở đây cưng sẽ khỏi có bất đồng, ‪cứ ngồi lại và tận hưởng. 9 00:01:53,123 --> 00:01:55,523 ‪Tôi không đến đây để ngắm gái. 10 00:01:56,563 --> 00:01:57,483 ‪Hay ngắm trai. 11 00:01:58,083 --> 00:01:59,643 ‪Thế vì sao cưng đến đây? 12 00:02:01,003 --> 00:02:02,483 ‪Bạn tôi từng hay đến đây. 13 00:02:04,003 --> 00:02:07,083 ‪Chắc chị đã nghe về cậu ta. Carlton Flynn. 14 00:02:10,523 --> 00:02:11,523 ‪Cậu ta mất tích, 15 00:02:12,963 --> 00:02:14,163 ‪được cho là đã chết. 16 00:02:14,243 --> 00:02:16,883 ‪Rất tiếc. ‪Điều đó hẳn là khó khăn với cưng. 17 00:02:16,963 --> 00:02:20,523 ‪Cậu ta ở đây vào tối cuối cùng, họ kể thế. 18 00:02:22,203 --> 00:02:23,403 ‪Cả đêm ở đây. 19 00:02:26,723 --> 00:02:27,963 ‪Lạ là chị không biết. 20 00:02:29,883 --> 00:02:31,323 ‪Tôi chỉ phục vụ đồ uống. 21 00:02:31,403 --> 00:02:32,683 ‪Phục vụ đồ uống thôi. 22 00:04:16,723 --> 00:04:17,563 {\an8}‪Thưa sếp. 23 00:04:18,803 --> 00:04:20,923 {\an8}‪- Họ thấy một hộp sọ khác. ‪- Chúa ơi. 24 00:04:21,883 --> 00:04:22,723 ‪Bao nhiêu? 25 00:04:23,603 --> 00:04:25,043 ‪Họ nói phải tới 15 đấy. 26 00:04:26,003 --> 00:04:26,963 ‪Mười lăm! 27 00:04:27,603 --> 00:04:31,483 ‪Xác ở trên vẫn nhận dạng được, ‪nhưng ở dưới thì lẫn lộn vào nhau. 28 00:04:31,563 --> 00:04:33,483 ‪Mất vài tuần xác định danh tính. 29 00:04:34,883 --> 00:04:36,243 ‪Có xác nhận ra Carlton? 30 00:04:37,363 --> 00:04:38,323 ‪Xem ra không có. 31 00:04:39,003 --> 00:04:42,963 ‪Cậu ta đâu thể ở đó lâu lắm, ‪còn các hài cốt thì… có từ lâu hơn. 32 00:04:43,603 --> 00:04:46,163 ‪- Đâu có nghĩa cậu ta chưa chết. ‪- Ý là sao? 33 00:04:46,243 --> 00:04:51,403 ‪Hung thủ có thể chỉ cất họ ở đây thôi, ‪kiểu vài tuần, vài tháng sau khi sát hại. 34 00:04:52,083 --> 00:04:53,083 ‪Ta đâu có biết. 35 00:04:56,003 --> 00:04:57,683 ‪Có nghĩ Stewart Green ở đó? 36 00:04:58,763 --> 00:05:00,683 ‪Chà, anh nghĩ ta sẽ tìm ra thôi. 37 00:05:04,923 --> 00:05:06,923 ‪Anh biết chuyện với Stewart Green. 38 00:05:08,083 --> 00:05:09,403 ‪Anh biết em đã làm gì. 39 00:05:11,523 --> 00:05:12,603 ‪Gặp anh ở bến tàu. 40 00:05:13,763 --> 00:05:14,883 ‪Anh sẽ đợi em ở đó. 41 00:05:17,603 --> 00:05:19,763 ‪Để lặp lại lời nhắn này, nhấn một… 42 00:05:24,923 --> 00:05:26,403 ‪Mẹ đi ra cửa hàng thôi! 43 00:05:38,803 --> 00:05:40,043 ‪FRANCES ĐANG GỌI TỚI 44 00:05:41,163 --> 00:05:42,123 ‪Alô? 45 00:05:42,203 --> 00:05:44,923 ‪Có một phụ nữ trong phòng mẹ! 46 00:05:45,003 --> 00:05:46,723 ‪- Giúp mẹ! ‪- Mẹ bình tĩnh đi. 47 00:05:46,803 --> 00:05:47,643 ‪Con phải đến! 48 00:05:47,723 --> 00:05:51,163 ‪Con không thể tới ngay bây giờ ‪nhưng nếu mẹ đợi được… 49 00:05:51,243 --> 00:05:53,683 ‪Cô ta bảo mẹ phải gọi cho Cassie. 50 00:05:55,923 --> 00:05:56,763 ‪Ai cơ? 51 00:05:58,363 --> 00:05:59,203 ‪Đó là ai? 52 00:05:59,843 --> 00:06:00,683 ‪Frances ơi! 53 00:06:02,683 --> 00:06:03,523 ‪Khốn kiếp! 54 00:06:25,443 --> 00:06:28,443 {\an8}‪TRUNG TÂM DƯỠNG LÃO ONEIDA PARK 55 00:06:28,523 --> 00:06:29,443 ‪Frances ơi? 56 00:06:31,243 --> 00:06:32,083 ‪Frances. 57 00:06:33,163 --> 00:06:34,483 ‪Frances, mẹ ổn chứ? 58 00:06:37,043 --> 00:06:38,243 ‪Có một người phụ nữ. 59 00:06:40,283 --> 00:06:41,283 ‪Người phụ nữ nào? 60 00:06:42,803 --> 00:06:44,483 ‪Mẹ tưởng cô ta tính giết mẹ! 61 00:06:44,563 --> 00:06:47,043 ‪- Đâu có ai ở đây, Frances. ‪- Cô ta đi rồi. 62 00:06:47,563 --> 00:06:48,923 ‪Có nhận ra cô ta không? 63 00:06:50,043 --> 00:06:50,883 ‪Có chứ. 64 00:06:54,763 --> 00:06:57,563 ‪Tôi nghĩ cô ta trông giống như 65 00:06:59,123 --> 00:07:00,363 ‪một thiên thần. 66 00:07:08,363 --> 00:07:09,203 ‪Frances. 67 00:07:15,043 --> 00:07:18,443 ‪Có nhớ cách đây rất lâu ‪khi ta nói về mọi điều không? 68 00:07:20,363 --> 00:07:22,483 ‪Mẹ cũng gần như mẹ ruột của con vậy. 69 00:07:24,723 --> 00:07:26,803 ‪Mẹ là người duy nhất mà luôn… 70 00:07:29,083 --> 00:07:30,083 ‪thực sự hiểu con. 71 00:07:32,203 --> 00:07:33,203 ‪Và con thấy sợ. 72 00:07:36,363 --> 00:07:37,563 ‪Con thực sự thấy sợ. 73 00:09:01,763 --> 00:09:02,603 ‪Cô có gì vậy? 74 00:09:02,683 --> 00:09:05,203 ‪Đang dò điện thoại của Ray mà chưa có gì. 75 00:09:05,283 --> 00:09:08,283 ‪Tôi muốn biết ‪ngay khi Ray Levine bật điện thoại. 76 00:09:08,923 --> 00:09:09,963 ‪Chờ chút. 77 00:09:11,163 --> 00:09:12,403 ‪Điều tra viên Broome! 78 00:09:14,283 --> 00:09:15,323 ‪Anh không thể… 79 00:09:15,403 --> 00:09:17,283 ‪- Đừng chạm vào tôi! ‪- Leanne à. 80 00:09:17,363 --> 00:09:19,043 ‪- Bình tĩnh. ‪- Sao anh ở đây? 81 00:09:19,123 --> 00:09:22,603 ‪Tôi thấy trên mạng. ‪Có người đăng ảnh. Vậy có chuyện gì hả? 82 00:09:22,683 --> 00:09:25,803 ‪- Anh không nên ở đây. ‪- Khu rừng này là nơi Carlton… 83 00:09:25,883 --> 00:09:27,763 ‪- Flynn à. ‪- Sao không báo tôi? 84 00:09:27,843 --> 00:09:29,203 ‪Tôi sắp mất trí rồi! 85 00:09:29,283 --> 00:09:32,323 ‪Vì chưa có gì để nói. ‪Chưa có xác nhận rằng Carlton… 86 00:09:32,403 --> 00:09:35,043 ‪Đừng nói nhảm thế với tôi. ‪Nó có ở đó không? 87 00:09:35,123 --> 00:09:38,043 ‪Tôi chỉ nói được thế này. ‪Đã phát hiện hài cốt. 88 00:09:38,123 --> 00:09:40,683 ‪Mà chưa có dấu hiệu ‪cho thấy đó là Carlton. 89 00:09:40,763 --> 00:09:43,603 ‪Broome ơi! ‪Có vị trí điện thoại của Ray Levine. 90 00:09:43,683 --> 00:09:46,203 ‪Tôi phải đi. Nghe được gì tôi sẽ gọi ngay. 91 00:10:04,323 --> 00:10:06,003 ‪TAI NẠN & CẤP CỨU 92 00:10:18,003 --> 00:10:19,843 ‪Xin lỗi vì không thể trả lời. 93 00:10:19,923 --> 00:10:22,523 ‪Hãy nhắn lại, ‪tôi sẽ gọi lại ngay khi có thể. 94 00:10:23,523 --> 00:10:25,523 ‪Người phụ nữ ở Vipers biết gì đó. 95 00:10:27,243 --> 00:10:29,163 ‪Sao em không trả lời điện thoại? 96 00:10:46,523 --> 00:10:47,363 ‪Tới đi mà. 97 00:10:48,683 --> 00:10:49,643 ‪Đi mà, Cassie. 98 00:11:05,963 --> 00:11:07,083 ‪Anh ta kìa! 99 00:11:08,763 --> 00:11:09,923 ‪Đã cấp quyền hạn. 100 00:11:20,163 --> 00:11:23,763 ‪Hướng về phía bãi biển! ‪Đưa mọi người ra khỏi khu vực! 101 00:11:26,483 --> 00:11:27,563 ‪Cảnh sát vũ trang! 102 00:11:29,603 --> 00:11:30,483 ‪Đứng yên! 103 00:11:37,203 --> 00:11:38,043 ‪Không còn ai! 104 00:11:39,203 --> 00:11:41,003 ‪Tránh đường! Lùi lại! 105 00:11:48,443 --> 00:11:50,883 ‪- Đứng yên! ‪- Cảnh sát vũ trang! Đứng yên! 106 00:11:52,203 --> 00:11:53,243 ‪Quỳ xuống! 107 00:11:54,683 --> 00:11:56,443 ‪Quỳ xuống! Quỳ trên hai gối! 108 00:11:57,523 --> 00:11:58,723 ‪Đưa tay ra sau đầu! 109 00:12:03,923 --> 00:12:06,843 ‪Ray Levine, tôi bắt anh ‪vì tình nghi giết người. 110 00:12:06,923 --> 00:12:08,523 ‪Anh được quyền giữ im lặng, 111 00:12:08,603 --> 00:12:13,043 ‪nhưng không trả lời khi được hỏi ‪có thể là bằng chứng chống lại anh ở tòa. 112 00:12:14,563 --> 00:12:15,483 ‪Còng anh ta đi. 113 00:12:28,083 --> 00:12:30,443 ‪- Megan Pierce đã bị tấn công. ‪- Gì cơ? 114 00:12:30,523 --> 00:12:32,723 ‪Cô ta bị đâm. Kẻ tấn công bị giết. 115 00:12:32,803 --> 00:12:33,643 ‪Bị giết ư? 116 00:12:33,723 --> 00:12:36,523 ‪Cô đã chết khớp với ‪một trong hai kẻ giết Harry. 117 00:12:36,603 --> 00:12:37,683 ‪Megan ổn chứ? 118 00:12:37,763 --> 00:12:39,643 ‪Ổn, chủ yếu là mất máu, sốc. 119 00:12:40,403 --> 00:12:44,763 ‪Xem liệu cô ả có một mình ở hiện trường. ‪Anh theo gã thảm hại kia tới đồn. 120 00:12:44,843 --> 00:12:45,883 ‪Ngày chết tiệt. 121 00:13:09,843 --> 00:13:11,563 ‪- Khu 22? ‪- Dưới kia bên trái. 122 00:13:11,643 --> 00:13:12,483 ‪Cảm ơn. 123 00:13:13,323 --> 00:13:17,363 ‪Hãy nhớ sử dụng trạm khử trùng ‪khi di chuyển quanh bệnh viện. 124 00:13:23,163 --> 00:13:24,923 ‪- Xin lỗi, anh… ‪- Không sao. 125 00:13:25,003 --> 00:13:26,963 ‪- Bọn tôi sắp cưới. Megan. ‪- Dave. 126 00:13:27,043 --> 00:13:30,243 ‪- Em ổn rồi. Cả nhà suýt thì mất em. ‪- Bọn trẻ đâu? 127 00:13:30,323 --> 00:13:32,683 ‪Cảnh sát đang trông giùm. Chúng an toàn. 128 00:13:33,283 --> 00:13:35,883 ‪Tại em hết cả, bí mật của em. Rất xin lỗi. 129 00:13:35,963 --> 00:13:37,923 ‪Nghe này, anh yêu em rất nhiều. 130 00:13:38,003 --> 00:13:38,923 ‪Em yêu anh. 131 00:13:55,803 --> 00:13:58,283 ‪- Cho anh đây. ‪- Tôi có thỏa thuận cho anh. 132 00:13:59,563 --> 00:14:00,403 ‪Tôi nghe đây. 133 00:14:00,483 --> 00:14:05,443 ‪Cố vấn pháp luật sẽ khuyên tôi ‪"không bình luận" trong buổi thẩm vấn. 134 00:14:06,363 --> 00:14:08,803 ‪- Tôi rất vui làm thế. ‪- Anh có quyền đó. 135 00:14:08,883 --> 00:14:12,163 ‪Nhưng… nếu cho tôi nói chuyện với Cassie, 136 00:14:12,243 --> 00:14:13,963 ‪tôi sẽ nói hết điều tôi biết. 137 00:14:14,043 --> 00:14:16,203 ‪Không thể được. Chưa từng xảy ra. 138 00:14:16,283 --> 00:14:20,043 ‪Anh bị bắt vì nhiều vụ án mạng. ‪Chúng tôi đặt ra luật lệ. 139 00:14:21,003 --> 00:14:22,123 ‪- Được thôi. ‪- Được. 140 00:14:23,883 --> 00:14:25,363 ‪Nếu thế, không bình luận. 141 00:14:33,403 --> 00:14:36,123 ‪Cô ấy bị tấn công, Ray. ‪Cô ấy đang ở bệnh viện. 142 00:14:36,763 --> 00:14:37,603 ‪Cô ấy ổn chứ? 143 00:14:37,683 --> 00:14:39,123 ‪Cô ấy có thể đã bị giết. 144 00:14:40,123 --> 00:14:41,483 ‪Suýt nữa thì bị giết. 145 00:14:43,443 --> 00:14:48,523 ‪Chỉ cần cho tôi mười phút với cô ấy ‪rồi các vị cứ tùy ý hỏi tôi bất cứ gì, 146 00:14:48,603 --> 00:14:49,563 ‪tôi sẽ nói thật. 147 00:14:51,363 --> 00:14:52,203 ‪Làm ơn đi. 148 00:14:55,083 --> 00:14:56,003 ‪Khó khăn không? 149 00:14:56,843 --> 00:14:58,043 ‪Nói dối ngần ấy năm? 150 00:14:59,963 --> 00:15:00,923 ‪Dần dễ dàng hơn. 151 00:15:02,603 --> 00:15:04,283 ‪Sự thật đâu hẳn là lựa chọn. 152 00:15:06,323 --> 00:15:09,523 ‪Càng xa thời gian đó, ‪kể với ai càng chẳng nghĩa lý gì. 153 00:15:12,363 --> 00:15:13,283 ‪Anh hiểu, Meg. 154 00:15:14,643 --> 00:15:16,323 ‪Không phải về vụ nói dối mà… 155 00:15:18,363 --> 00:15:20,443 ‪Anh luôn cảm giác gì đó níu em lại. 156 00:15:20,523 --> 00:15:21,363 ‪Điều gì đó… 157 00:15:24,803 --> 00:15:26,163 ‪Em rất xin lỗi, Dave. 158 00:15:27,243 --> 00:15:29,403 ‪Em đâu hề muốn để cả nhà gặp nguy. 159 00:15:30,563 --> 00:15:35,563 ‪Giờ sự thật đã được phơi bày ‪và chúng ta có thể… hướng về trước. 160 00:15:37,603 --> 00:15:38,563 ‪Phải. 161 00:15:41,843 --> 00:15:43,083 ‪Xin lỗi đã làm phiền. 162 00:15:44,603 --> 00:15:47,963 ‪Đã có tiến triển. ‪Nếu cô đủ khỏe, tôi cần cô giúp. 163 00:16:24,683 --> 00:16:26,363 ‪Chúng tôi sẽ ở ngoài suốt. 164 00:16:43,283 --> 00:16:45,763 ‪Đã mò ra xe của cộng sự kẻ tấn công Megan. 165 00:16:45,843 --> 00:16:48,283 ‪ANPR nhận biển số ở đây, về phía bờ biển. 166 00:16:48,363 --> 00:16:49,283 ‪Lần cuối ở đây. 167 00:16:49,363 --> 00:16:52,283 ‪- Chết tiệt. Vipers. Khi nào? ‪- Hai tiếng trước. 168 00:16:53,643 --> 00:16:54,483 ‪Chết tiệt. 169 00:16:55,283 --> 00:16:58,283 ‪Ở đây với Ray Levine. ‪Anh ta có mười phút với Megan. 170 00:16:59,963 --> 00:17:02,763 ‪Nói ngắn gọn. ‪Đâu ai muốn nghe nói dông dài. 171 00:17:15,683 --> 00:17:16,923 ‪Em ổn chứ? Vụ gì thế? 172 00:17:18,643 --> 00:17:19,483 ‪Em ổn mà. 173 00:17:21,883 --> 00:17:23,443 ‪Ta đâu ở đây để nói về em. 174 00:17:25,043 --> 00:17:26,243 ‪Anh muốn gì, Ray? 175 00:17:28,403 --> 00:17:30,883 ‪Anh chỉ muốn nói chuyện với em. 176 00:17:32,083 --> 00:17:32,923 ‪Được rồi. 177 00:17:35,003 --> 00:17:35,843 ‪Vậy… 178 00:17:37,883 --> 00:17:38,723 ‪hãy nói đi. 179 00:17:50,163 --> 00:17:51,763 ‪Anh giết hết bọn họ à, Ray? 180 00:17:55,003 --> 00:17:55,923 ‪Không. 181 00:17:59,083 --> 00:18:00,403 ‪Anh đã yêu em, Cass. 182 00:18:06,283 --> 00:18:07,883 ‪Anh chưa từng cảm thấy thế. 183 00:18:10,163 --> 00:18:12,243 ‪Hay kể từ đó. Mà sau khi em ra đi… 184 00:18:12,323 --> 00:18:15,563 ‪Em chỉ cần anh nói cho em sự thật, Ray à. 185 00:18:19,123 --> 00:18:20,003 ‪Anh sẽ nói. 186 00:18:24,243 --> 00:18:26,443 ‪Nhưng trước hết, anh cần em nói thật. 187 00:18:28,203 --> 00:18:29,043 ‪Về việc gì? 188 00:18:31,003 --> 00:18:32,483 ‪Em đã giết Stewart Green. 189 00:18:37,443 --> 00:18:40,403 ‪- Alô? ‪- Rudy. Broome đây. Lorraine có đó chứ? 190 00:18:40,483 --> 00:18:42,603 ‪- Cô ấy chả nghe máy. ‪- ‪Cô ấy đi rồi. 191 00:18:42,683 --> 00:18:43,523 ‪Nhờ một việc. 192 00:18:43,603 --> 00:18:47,603 ‪Vào câu lạc bộ, xem có thấy gã cao to, ‪tóc sẫm màu, giống sinh viên. 193 00:18:47,683 --> 00:18:49,643 ‪- Khoan, cái gì… ‪- Cứ làm đi! 194 00:18:49,723 --> 00:18:52,803 ‪Vừa nãy gã ở đây, ‪hoặc kẻ na ná, ngồi ở quầy rượu. 195 00:18:52,883 --> 00:18:54,123 ‪Gã rời đi khi nào‪? 196 00:18:54,203 --> 00:18:56,003 ‪Chả rõ, cỡ một giờ trước. 197 00:18:56,083 --> 00:18:57,283 ‪Lorraine đi khi nào? 198 00:18:57,363 --> 00:18:58,283 ‪Ngay sau đó. 199 00:18:59,123 --> 00:19:00,203 ‪Khốn kiếp! 200 00:19:00,283 --> 00:19:01,803 ‪Sao anh lại nói điều đó? 201 00:19:01,883 --> 00:19:02,923 ‪Bởi vì… 202 00:19:06,643 --> 00:19:08,043 ‪anh đã tình cờ gặp phải 203 00:19:09,083 --> 00:19:10,603 ‪xác của gã ở trong rừng. 204 00:19:12,163 --> 00:19:13,043 ‪Gã đã chết. 205 00:19:15,523 --> 00:19:16,443 ‪Anh đã thấy em. 206 00:19:17,723 --> 00:19:19,043 ‪Anh thấy em bỏ chạy. 207 00:19:23,803 --> 00:19:24,843 ‪Em đã giết gã à? 208 00:19:25,443 --> 00:19:27,163 ‪Anh đã gọi em lên đó. 209 00:19:27,963 --> 00:19:29,563 ‪Anh để lại lời nhắn cho em. 210 00:19:30,363 --> 00:19:31,243 ‪Lời nhắn gì? 211 00:19:31,843 --> 00:19:33,563 ‪Anh để lời nhắn ở câu lạc bộ. 212 00:19:35,723 --> 00:19:37,683 ‪RAY GỌI, GẶP Ở PHẾ TÍCH LÚC 10:00 213 00:19:37,763 --> 00:19:39,363 ‪Anh đâu có gửi em lời nhắn. 214 00:19:40,043 --> 00:19:41,243 ‪Sao anh biết lên đó? 215 00:19:41,883 --> 00:19:47,523 ‪Vì anh vẫn đợi em như thường lệ. ‪Anh thấy em rời câu lạc bộ nên đi theo. 216 00:19:53,323 --> 00:19:55,323 ‪Anh đã biết có chuyện vẫn xảy ra. 217 00:19:55,403 --> 00:19:59,483 ‪Stewart đe dọa em ‪và có Chúa mới biết chuyện gì khác. 218 00:19:59,563 --> 00:20:01,963 ‪Nếu anh không nhắn em thế, vậy là ai? 219 00:20:04,483 --> 00:20:07,043 ‪Stewart đã cố dụ em… 220 00:20:08,203 --> 00:20:09,603 ‪đến đó một mình. 221 00:20:09,683 --> 00:20:10,523 ‪Không hề. 222 00:20:12,203 --> 00:20:13,283 ‪Vì khi em lên đó… 223 00:20:20,083 --> 00:20:22,403 ‪thì khắp người gã đã đầy máu rồi. 224 00:20:23,723 --> 00:20:24,563 ‪Ừ, phải rồi. 225 00:20:26,723 --> 00:20:28,683 ‪- Gã đã chết. ‪- Anh đã giết gã. 226 00:20:28,763 --> 00:20:29,603 ‪Không hề. 227 00:20:30,843 --> 00:20:31,883 ‪Anh đã bảo em mà. 228 00:20:33,283 --> 00:20:34,523 ‪Anh đã ở sau em. 229 00:20:35,323 --> 00:20:37,403 ‪Anh thấy em đang chạy đi và… 230 00:20:37,483 --> 00:20:38,323 ‪Cassie ơi! 231 00:20:38,403 --> 00:20:39,843 ‪…lẽ ra nên đuổi theo em, 232 00:20:39,923 --> 00:20:43,403 ‪nhưng anh chỉ muốn xem em chạy trốn gì. 233 00:20:49,843 --> 00:20:51,443 ‪Anh tưởng em đã giết gã ư? 234 00:20:55,323 --> 00:20:56,603 ‪Anh đã làm gì, Ray? 235 00:20:57,723 --> 00:21:00,643 ‪Anh hoảng sợ. Gã đã chết. ‪Anh tưởng em đã giết gã. 236 00:21:01,803 --> 00:21:03,643 ‪Anh phải bảo vệ em. 237 00:21:06,003 --> 00:21:11,283 ‪Em đã có thể phải vào tù, ‪nên anh làm điều duy nhất có thể để giúp. 238 00:21:13,683 --> 00:21:14,963 ‪Anh thủ tiêu xác gã. 239 00:21:18,043 --> 00:21:20,523 ‪Anh kéo xác gã ra khỏi khu rừng. 240 00:21:22,243 --> 00:21:23,763 ‪Anh lôi gã lên xe, 241 00:21:24,883 --> 00:21:27,723 ‪rồi anh lái xe đến một nơi hẻo lánh. 242 00:21:32,483 --> 00:21:35,363 ‪Và rồi anh kiếm lấy một cái rìu. 243 00:21:43,523 --> 00:21:45,323 ‪Và anh đã chặt nhỏ xác gã. 244 00:21:51,243 --> 00:21:52,563 ‪Cứ như cơn mộng du. 245 00:21:54,203 --> 00:21:58,443 ‪Rồi thế nào đó, ‪anh đã tự khiến mình mất trí và… 246 00:22:00,243 --> 00:22:01,123 ‪và rồi… 247 00:22:03,123 --> 00:22:06,203 ‪anh nhét các mảnh xác của gã vào túi nhựa. 248 00:22:11,043 --> 00:22:12,843 ‪Anh nhét đá vào túi cho nặng… 249 00:22:15,723 --> 00:22:18,643 ‪rồi ném túi vào nơi ‪sẽ vĩnh viễn chẳng ai tìm ra. 250 00:22:22,723 --> 00:22:26,123 ‪Chào, Cassie đây. ‪Không nghe máy vì tôi quá bận vui vẻ. 251 00:22:26,203 --> 00:22:27,403 ‪Hãy để lại lời nhắn! 252 00:22:28,203 --> 00:22:31,403 ‪Chào, Cassie đây. ‪Không nghe máy vì tôi quá bận… 253 00:22:31,483 --> 00:22:32,363 ‪Cassie đây. 254 00:22:35,643 --> 00:22:38,523 ‪Khỉ gió ạ. Chuyện quái gì vậy, Ray? 255 00:22:38,603 --> 00:22:40,083 ‪Ray, có chuyện gì vậy? 256 00:22:41,123 --> 00:22:42,163 ‪Tôi không nhớ. 257 00:22:44,323 --> 00:22:46,723 ‪Và rồi anh đến tìm em, 258 00:22:47,563 --> 00:22:51,283 ‪để xem em có ổn không, ‪nhưng em đã không ở đó và 259 00:22:51,963 --> 00:22:53,843 ‪em không nghe điện thoại và… 260 00:22:56,003 --> 00:23:00,403 ‪Rồi nhiều ngày thành ra nhiều tuần, 261 00:23:01,363 --> 00:23:03,563 ‪mà em vẫn không xuất hiện trở lại. 262 00:23:04,843 --> 00:23:06,443 ‪Và anh bị bỏ lại với… 263 00:23:09,483 --> 00:23:11,883 ‪cái hình ảnh về… 264 00:23:13,643 --> 00:23:14,763 ‪máu và… 265 00:23:18,283 --> 00:23:19,883 ‪Nhưng em đã rời đi, 266 00:23:21,483 --> 00:23:22,963 ‪em không bao giờ trở lại. 267 00:23:27,363 --> 00:23:28,843 ‪Em không bao giờ trở về. 268 00:23:31,843 --> 00:23:33,163 ‪Em rất xin lỗi, Ray. 269 00:23:48,243 --> 00:23:50,123 ‪Mở đi mà. 270 00:23:58,763 --> 00:23:59,603 ‪Xin chào? 271 00:24:01,283 --> 00:24:02,123 ‪Lorraine à? 272 00:24:04,883 --> 00:24:05,843 ‪Lorraine ơi? 273 00:24:09,003 --> 00:24:09,963 ‪Đây có ai không? 274 00:24:12,523 --> 00:24:13,363 ‪Lorraine? 275 00:24:15,883 --> 00:24:16,723 ‪Xin chào? 276 00:24:20,803 --> 00:24:21,763 ‪Đây có ai không? 277 00:25:40,563 --> 00:25:41,403 ‪Broome. 278 00:25:43,523 --> 00:25:44,763 ‪Bỏ vũ khí xuống. 279 00:25:48,363 --> 00:25:49,203 ‪Lorraine… 280 00:25:49,283 --> 00:25:50,443 ‪Cứ bỏ vũ khí xuống. 281 00:25:50,523 --> 00:25:53,643 ‪Và nếu anh đã gọi hỗ trợ, ‪hãy bảo họ đừng tới nữa. 282 00:25:54,203 --> 00:25:55,763 ‪Lorraine, dù có gì xảy ra… 283 00:25:55,843 --> 00:25:58,083 ‪Bảo đội hỗ trợ đừng tới. Ngay bây giờ. 284 00:25:59,803 --> 00:26:00,643 ‪Được rồi. 285 00:26:10,643 --> 00:26:14,803 ‪Điều tra viên Broome gọi Căn cứ. ‪Hãy hủy điều động mọi đơn vị. 286 00:26:15,803 --> 00:26:19,283 ‪Căn cứ hủy điều động. Cập nhật tình hình? 287 00:26:19,363 --> 00:26:20,283 ‪Mọi việc ổn cả. 288 00:26:28,083 --> 00:26:29,043 ‪Đã có vụ gì? 289 00:26:31,603 --> 00:26:34,563 ‪Gã muốn biết thông tin ‪về vị trí của Carlton Flynn. 290 00:26:35,683 --> 00:26:37,043 ‪Bố của Carlton thuê gã. 291 00:26:39,563 --> 00:26:40,803 ‪Gã đã định giết tôi. 292 00:26:42,523 --> 00:26:43,963 ‪Giống như gã giết Harry. 293 00:26:46,243 --> 00:26:47,203 ‪Và Tawny. 294 00:26:48,563 --> 00:26:50,643 ‪Mà việc không diễn ra như gã tưởng. 295 00:26:53,843 --> 00:26:56,443 ‪Gã có thể hại người ‪mà không chịu nổi bị hại. 296 00:26:59,523 --> 00:27:01,043 ‪Như rất nhiều gã đàn ông. 297 00:27:05,163 --> 00:27:08,083 ‪Bọn họ đáng bị thế. ‪Anh có nghĩ vậy không, Broome? 298 00:27:10,163 --> 00:27:11,123 ‪Đàn ông như thế. 299 00:27:21,883 --> 00:27:23,003 ‪Ôi Chúa ơi, không! 300 00:27:25,443 --> 00:27:29,043 ‪Lorraine, không mà! 301 00:27:29,123 --> 00:27:30,083 ‪Mỗi năm một lần. 302 00:27:31,403 --> 00:27:32,363 ‪Ở hội hóa trang. 303 00:27:34,683 --> 00:27:35,523 ‪Tại sao? 304 00:27:36,883 --> 00:27:37,923 ‪Tại sao chứ? 305 00:27:39,643 --> 00:27:40,683 ‪Để trả thù. 306 00:27:42,563 --> 00:27:43,403 ‪Tôi… 307 00:27:47,003 --> 00:27:48,363 ‪Tôi không hiểu. 308 00:27:50,803 --> 00:27:53,003 ‪- Ta yêu nhau mà. ‪- Không, làm ơn đi. 309 00:27:54,163 --> 00:27:57,523 ‪Đừng ủy mị. Việc này không thay đổi cách 310 00:27:58,203 --> 00:28:00,643 ‪- tôi cảm nhận về anh. ‪- Gì cơ? 311 00:28:02,603 --> 00:28:06,803 ‪Có hơn một tá đàn ông đã chết ‪nằm trong một cái hố trên mặt đất. 312 00:28:07,683 --> 00:28:08,643 ‪Đã tìm thấy xác! 313 00:28:08,723 --> 00:28:13,683 ‪Và họ đều là những gã đàn ông tồi tệ, ‪khủng khiếp, dơ dáy tổn thương phụ nữ. 314 00:28:13,763 --> 00:28:15,963 ‪Anh hiểu họ. Anh đã thấy thể loại đó. 315 00:28:17,123 --> 00:28:18,123 ‪Vậy em giết họ ư? 316 00:28:18,643 --> 00:28:23,363 ‪Tôi muốn đảm bảo rằng ‪họ không bao giờ chạm vào phụ nữ nữa. 317 00:28:30,243 --> 00:28:31,323 ‪Tôi cần uống rượu. 318 00:28:31,403 --> 00:28:34,443 ‪Uống gì không? Uống nào. ‪Anh luôn thích uống rượu. 319 00:28:58,963 --> 00:29:00,523 ‪Biết tôi từng kết hôn chứ? 320 00:29:02,523 --> 00:29:04,003 ‪Tôi nhớ em đã kể việc đó. 321 00:29:07,003 --> 00:29:08,723 ‪Ừ, tôi kết hôn khi rất trẻ. 322 00:29:10,843 --> 00:29:12,163 ‪Quá trẻ. 323 00:29:13,283 --> 00:29:16,363 ‪Bọn tôi dọn về với nhau. ‪Có việc làm, làm tình nhiều. 324 00:29:18,723 --> 00:29:21,523 ‪Và rồi một ngày, vô duyên vô cớ, 325 00:29:23,563 --> 00:29:24,963 ‪gã đánh đập tôi dã man. 326 00:29:26,683 --> 00:29:29,563 ‪Gã xin lỗi, kiểu thường thấy: ‪"Sẽ không thế nữa". 327 00:29:30,523 --> 00:29:32,923 ‪Nhưng đoán xem? Chuyện đó lại xảy ra. 328 00:29:34,523 --> 00:29:35,363 ‪Và lại nữa. 329 00:29:38,323 --> 00:29:41,883 ‪Cuộc sống đã không quá thuận lợi với gã. 330 00:29:41,963 --> 00:29:42,803 ‪anh biết đấy, 331 00:29:43,683 --> 00:29:46,443 ‪nên gã làm điều ‪mà thảy đàn ông hèn mọn làm 332 00:29:46,523 --> 00:29:49,163 ‪và trút giận lên người quan tâm đến gã. 333 00:29:51,963 --> 00:29:53,443 ‪Đoán xem tiếp đó là gì? 334 00:29:54,323 --> 00:29:56,763 ‪Nào, ý tôi là sự trớ trêu của cuộc đời. 335 00:29:56,843 --> 00:29:59,803 ‪Kiểu như cuộc sống trêu ngươi ta vậy. 336 00:30:01,323 --> 00:30:02,363 ‪Em đã có thai. 337 00:30:02,443 --> 00:30:03,283 ‪Chuẩn. 338 00:30:05,603 --> 00:30:09,283 ‪Biết đấy, trong vài tháng, ‪mọi chuyện đã thực sự cải thiện. 339 00:30:09,363 --> 00:30:12,203 ‪Mọi điều người ta nói đều đúng. 340 00:30:13,163 --> 00:30:14,603 ‪Em bé khiến việc ổn hơn. 341 00:30:16,683 --> 00:30:19,523 ‪Nhưng rồi, một đêm nọ, 342 00:30:20,243 --> 00:30:22,043 ‪gã phàn nàn về đồ ăn của gã. 343 00:30:23,123 --> 00:30:26,123 ‪Gã nói đồ ăn vô vị rồi phát điên lên. 344 00:30:27,283 --> 00:30:28,603 ‪Thế là tôi nói: 345 00:30:29,803 --> 00:30:32,843 ‪"Này, lúc nào đó anh nên thử nấu ăn đi". 346 00:30:36,243 --> 00:30:37,163 ‪Và thế là xong. 347 00:30:39,883 --> 00:30:42,283 ‪Gã đấm tôi ngã xuống sàn. 348 00:30:44,763 --> 00:30:45,883 ‪Rồi đá hùng hục… 349 00:30:47,963 --> 00:30:48,963 ‪vào bụng tôi. 350 00:30:53,643 --> 00:30:55,323 ‪Gã làm nát dạ con của tôi. 351 00:30:58,723 --> 00:31:00,203 ‪Hiểu thế nghĩa là gì nhỉ? 352 00:31:03,043 --> 00:31:05,363 ‪Không có con nữa. Mãi mãi. 353 00:31:09,083 --> 00:31:11,923 ‪Tôi rất tiếc là ‪em đã phải trải qua chuyện đó. 354 00:31:12,003 --> 00:31:13,243 ‪Thôi. Đừng thế mà. 355 00:31:13,883 --> 00:31:14,723 ‪Đừng mà. 356 00:31:16,723 --> 00:31:19,443 ‪Làm ơn đi, bỏ dao xuống. 357 00:31:19,523 --> 00:31:23,403 ‪Biết đấy, tôi đã có thể ‪tống gã vào tù vì tội giết con chung 358 00:31:23,483 --> 00:31:25,603 ‪nhưng chúng tôi đã che giấu. 359 00:31:27,643 --> 00:31:29,403 ‪Chúng tôi vờ đó là tai nạn. 360 00:31:31,403 --> 00:31:34,603 ‪Rồi hội hóa trang đến và gã uống vài ly. 361 00:31:35,803 --> 00:31:36,763 ‪Gã đã cố ép tôi… 362 00:31:38,923 --> 00:31:40,163 ‪và tôi đã… 363 00:31:41,163 --> 00:31:43,243 ‪tôi chưa sẵn sàng, hiểu đó. 364 00:31:43,323 --> 00:31:46,563 ‪Tôi đâu chịu nổi khi tay gã chạm vào tôi. 365 00:31:47,883 --> 00:31:49,563 ‪Nên tôi đã từ chối gã 366 00:31:49,643 --> 00:31:51,123 ‪và gã nổi giận rồi… 367 00:31:53,363 --> 00:31:56,043 ‪gã đã cố cưỡng bức tôi. 368 00:31:59,123 --> 00:32:00,363 ‪Nên tôi đã giết gã. 369 00:32:02,563 --> 00:32:03,483 ‪Chỉ thế thôi. 370 00:32:06,643 --> 00:32:07,603 ‪Tôi lấy con dao 371 00:32:09,043 --> 00:32:10,403 ‪và tôi đã đâm gã. 372 00:32:14,403 --> 00:32:16,123 ‪Điều tuyệt nhất tôi từng làm. 373 00:32:17,843 --> 00:32:19,483 ‪Gã đã lấy mạng của con tôi. 374 00:32:20,803 --> 00:32:22,203 ‪Tôi lấy mạng gã. 375 00:32:23,683 --> 00:32:24,963 ‪Không ai phát hiện ư? 376 00:32:25,563 --> 00:32:29,563 ‪Không. Tôi chỉ bảo mọi người ‪gã bỏ rơi tôi, rũ bỏ trách nhiệm. 377 00:32:30,203 --> 00:32:34,963 ‪Người mất tích đâu phải người chết ‪và đàn ông tởm lợm mất tích suốt thôi. 378 00:32:38,203 --> 00:32:40,123 ‪Một năm sau, tôi cũng chuyển đi. 379 00:32:40,203 --> 00:32:42,123 ‪Tôi đến đây, xin việc ở Vipers. 380 00:32:43,683 --> 00:32:45,283 ‪Và ở đó tôi nhận ra rằng 381 00:32:45,363 --> 00:32:50,723 ‪có quá nhiều gã đàn ông tệ bạc với phụ nữ 382 00:32:50,803 --> 00:32:52,123 ‪như gã tệ bạc với tôi. 383 00:32:54,643 --> 00:32:56,683 ‪Và bọn họ cứ thế mà thoát đi. 384 00:32:59,723 --> 00:33:02,763 ‪Và Vipers là nơi hoàn hảo ‪để đàn ông thử trò đó. 385 00:33:06,563 --> 00:33:07,603 ‪Biến đi! 386 00:33:09,723 --> 00:33:11,603 ‪Nên tôi hay bảo bọn họ rằng 387 00:33:11,683 --> 00:33:15,163 ‪tôi thu xếp cho bọn họ gặp gái trong rừng. 388 00:33:15,243 --> 00:33:16,603 ‪Bọn họ luôn mắc lừa. 389 00:33:24,003 --> 00:33:26,283 ‪Và rồi tôi vứt xác bọn họ xuống hầm. 390 00:33:33,443 --> 00:33:35,083 ‪Anh sẽ cười vì điều này, 391 00:33:36,443 --> 00:33:40,403 ‪nhưng tôi từng nghĩ ‪mình là thiên thần báo thù. 392 00:33:42,363 --> 00:33:43,803 ‪Về đêm tôi vẫn ngủ được. 393 00:33:43,883 --> 00:33:47,363 ‪Biết đấy, tôi không rình mò ‪người mong manh hay yếu đuối. 394 00:33:49,363 --> 00:33:50,843 ‪Em đã giết Stewart Green. 395 00:33:52,283 --> 00:33:53,443 ‪Để giúp Cassie. 396 00:33:55,083 --> 00:33:56,963 ‪Tôi đã lừa gã vào trong rừng. 397 00:33:57,043 --> 00:34:00,283 ‪Tôi nói Cassie đã nhắn là hẹn gặp gã ở đó. 398 00:34:03,203 --> 00:34:04,163 ‪Cô làm gì ở đây? 399 00:34:04,723 --> 00:34:05,923 ‪Đây là một bất ngờ. 400 00:34:06,763 --> 00:34:07,883 ‪Từ tôi và Cassie. 401 00:34:22,883 --> 00:34:26,883 ‪Rồi tôi để lại lời nhắn cho Cassie, ‪bảo cô ấy hãy tới gặp Ray ở đó. 402 00:34:29,243 --> 00:34:31,723 ‪Tôi muốn cô ấy thấy đã thoát khỏi Stewart. 403 00:34:33,083 --> 00:34:34,403 ‪Nhưng khi tôi trở lại, 404 00:34:36,043 --> 00:34:37,243 ‪cái xác đã biến mất. 405 00:34:38,763 --> 00:34:40,403 ‪Sau đó, Cassie cũng vậy. 406 00:34:41,243 --> 00:34:45,163 ‪Nhưng sao em… khơi lại thảy vụ này? 407 00:34:46,603 --> 00:34:50,683 ‪Sao lại đến chỗ Cassie ‪và nói với cô ấy rằng Stewart còn sống? 408 00:34:50,763 --> 00:34:53,123 ‪Một đêm nọ, cô ấy trở lại Vipers 409 00:34:54,243 --> 00:34:55,763 ‪trong lớp cải trang. 410 00:34:57,523 --> 00:35:00,083 ‪Thấy cô ấy trên CCTV, tôi không tin nổi. 411 00:35:00,683 --> 00:35:04,683 ‪Tôi chỉ muốn biết chuyện đã xảy ra. ‪Tại sao cô ấy lại bỏ đi. 412 00:35:04,763 --> 00:35:06,963 ‪Cô ấy đã làm gì với xác của Stewart. 413 00:35:07,043 --> 00:35:10,203 ‪Tôi phải nói với cô ấy. ‪Tôi chỉ cần tìm hiểu. 414 00:35:12,443 --> 00:35:13,803 ‪Thế đưa tôi về với anh. 415 00:35:19,163 --> 00:35:20,043 ‪Tôi xin lỗi. 416 00:35:26,403 --> 00:35:27,323 ‪Tôi yêu em. 417 00:35:29,363 --> 00:35:30,603 ‪Tôi đã nghĩ rằng, 418 00:35:32,243 --> 00:35:34,603 ‪em biết đấy, chúng ta có thể… 419 00:35:35,323 --> 00:35:37,803 ‪- Với thời gian em còn lại. ‪- Tôi biết. 420 00:35:39,803 --> 00:35:40,923 ‪Tôi muốn thế chứ. 421 00:35:42,763 --> 00:35:44,323 ‪Sao em phải làm việc này? 422 00:35:44,963 --> 00:35:46,403 ‪Tôi rất xin lỗi. 423 00:35:50,363 --> 00:35:52,243 ‪Tôi sắp chết rồi, Broome! 424 00:35:54,883 --> 00:35:58,243 ‪Tôi không muốn ở tù trong những ngày cuối! 425 00:36:00,883 --> 00:36:04,603 ‪- Lorraine… ‪- Tôi yêu anh! Yêu anh rất nhiều! 426 00:36:04,683 --> 00:36:05,843 ‪Lorraine, làm ơn. 427 00:36:05,923 --> 00:36:07,843 ‪- Đừng, Lorraine. ‪- Rất xin lỗi! 428 00:36:07,923 --> 00:36:10,323 ‪Làm ơn, Lorraine. Làm ơn đi. 429 00:36:20,323 --> 00:36:22,683 ‪Tôi sẽ ở bên em, được chứ? 430 00:36:25,923 --> 00:36:27,283 ‪Tôi sẽ ở gần mà. 431 00:36:43,643 --> 00:36:44,723 ‪Lorraine Griggs… 432 00:36:47,483 --> 00:36:49,763 ‪tôi bắt em vì tình nghi giết người. 433 00:36:51,243 --> 00:36:52,803 ‪Em được quyền giữ im lặng… 434 00:36:56,163 --> 00:37:00,603 ‪nhưng không trả lời khi được hỏi 435 00:37:01,883 --> 00:37:03,123 ‪có thể là bằng chứng… 436 00:37:05,283 --> 00:37:07,483 ‪chống lại em ở tòa. 437 00:38:27,323 --> 00:38:30,043 ‪Tôi gài bẫy Ray Levine, ‪trộm máy ảnh của anh ta 438 00:38:30,123 --> 00:38:32,443 ‪mà trong đó có ảnh của Carlton Flynn 439 00:38:32,523 --> 00:38:34,083 ‪phòng khi có cả ảnh tôi. 440 00:38:35,163 --> 00:38:39,123 ‪Carlton gửi thẻ ở câu lạc bộ, ‪tôi bỏ thẻ tín dụng của gã vào xe Ray. 441 00:38:41,003 --> 00:38:43,043 ‪Vậy cô đã giết Carlton Flynn ư? 442 00:38:44,483 --> 00:38:45,323 ‪Phải. 443 00:38:57,723 --> 00:38:59,323 ‪Đôi khi tôi đổ cho mấy gã, 444 00:39:00,363 --> 00:39:03,683 ‪chỉ để họ tránh xa phụ nữ ‪và để tôi khỏi bị nghi ngờ. 445 00:39:08,523 --> 00:39:10,603 {\an8}‪Chúng tôi không thể tìm ra thi thể. 446 00:39:11,803 --> 00:39:15,083 ‪Carlton ấy. Vì sao ‪xác cậu ta không ở cùng đám kia? 447 00:39:15,723 --> 00:39:17,603 ‪Chịu, tôi không giải thích nổi. 448 00:39:17,683 --> 00:39:19,123 ‪Cô để cái xác đó ở đâu? 449 00:39:20,003 --> 00:39:20,923 ‪Với số còn lại. 450 00:39:21,683 --> 00:39:25,403 ‪Có thể cái xác bị cuốn trôi đi ‪hoặc có thú rừng đã tha đi. 451 00:39:26,123 --> 00:39:27,043 ‪Tôi không biết. 452 00:40:27,683 --> 00:40:29,523 ‪- Được rồi. ‪- Chúc anh may mắn. 453 00:40:30,283 --> 00:40:31,363 ‪Ừ, cảm ơn. 454 00:40:32,403 --> 00:40:33,403 ‪Khởi đầu mới nhỉ? 455 00:40:34,643 --> 00:40:37,243 ‪Xem liệu tôi có thể ‪khai phá lại kỹ năng cũ. 456 00:40:44,483 --> 00:40:45,403 ‪Tôi sẽ nhớ anh. 457 00:40:46,323 --> 00:40:47,283 ‪Ừ, tôi cũng vậy. 458 00:40:53,203 --> 00:40:54,683 ‪Xéo trước khi tôi khóc. 459 00:40:55,723 --> 00:40:57,443 ‪- Ối. ‪- Đừng làm bẩn nơi này. 460 00:41:11,243 --> 00:41:12,123 ‪Xin lỗi nhé. 461 00:41:12,803 --> 00:41:14,643 ‪Dừng nhanh giữa đường được chứ? 462 00:41:33,123 --> 00:41:37,483 ‪Chà, sau 17 năm, ‪ba đứa con, vài sợi tóc bạc, 463 00:41:38,283 --> 00:41:40,563 ‪rốt cuộc chúng tôi cũng là vợ chồng. 464 00:41:45,403 --> 00:41:46,923 ‪Nào, vì tri kỷ của tôi, 465 00:41:48,563 --> 00:41:49,883 ‪bạn thân nhất của tôi, 466 00:41:50,803 --> 00:41:53,603 ‪mẹ đẻ đám quái vật nhỏ tuyệt vời của tôi, 467 00:41:54,883 --> 00:41:55,843 ‪Làm ơn, 468 00:41:56,563 --> 00:41:57,563 ‪hãy nâng ly. 469 00:41:58,843 --> 00:41:59,683 ‪vì Megan. 470 00:41:59,763 --> 00:42:01,003 ‪Vì Megan! 471 00:42:34,123 --> 00:42:35,443 ‪Phải bà Shaw đấy chứ? 472 00:42:36,123 --> 00:42:37,323 ‪Chính bà ấy đây. 473 00:42:39,963 --> 00:42:41,483 ‪Mê bài phát biểu của anh. 474 00:42:41,563 --> 00:42:42,763 ‪Tất cả là thật lòng. 475 00:42:44,523 --> 00:42:47,763 ‪Anh ổn không đấy? ‪Chấp nhận được quá khứ của em chứ? 476 00:42:47,843 --> 00:42:49,123 ‪Ừ, không phải… 477 00:42:53,763 --> 00:42:54,803 ‪Là vụ của anh. 478 00:42:56,323 --> 00:42:58,363 ‪Anh có chuyện phải nói với em. 479 00:42:59,083 --> 00:43:01,923 ‪Rồi, anh đã làm một việc cho Kayleigh. 480 00:43:02,003 --> 00:43:06,923 ‪Đó không phải gì to tát đâu. ‪Nhưng bọn anh có hiệp ước bố và con gái. 481 00:43:08,563 --> 00:43:11,763 ‪Nên nếu con bé gặp rắc rối ‪hoặc cần được lái xe đưa về, 482 00:43:11,843 --> 00:43:14,043 ‪con bé gọi, anh sẽ đi, không tra hỏi. 483 00:43:14,523 --> 00:43:15,963 ‪Thế là một đêm nọ, 484 00:43:16,043 --> 00:43:18,203 ‪vài tháng trước, khi ấy em đang ngủ. 485 00:43:18,283 --> 00:43:20,763 ‪Con bé gọi, nhờ anh đón nó và Bea. 486 00:43:20,843 --> 00:43:22,963 ‪Nên anh đi xe tới nơi khỉ ho cò gáy. 487 00:43:23,443 --> 00:43:24,283 ‪Lên xe. 488 00:43:27,843 --> 00:43:31,443 ‪Rồi khi lái xe đi, ‪anh thấy chiếc xe bị bỏ lại bên bụi cây. 489 00:43:31,523 --> 00:43:34,683 {\an8}‪Vài ngày sau, ‪anh thấy bản tin nói về chiếc xe. 490 00:43:35,963 --> 00:43:40,843 ‪Anh đâu muốn con bé vướng vào vụ gì, ‪nên anh quay lại và chiếc xe vẫn ở đó. 491 00:43:44,203 --> 00:43:45,643 ‪Sẽ không ai tìm ra đâu. 492 00:43:47,043 --> 00:43:48,403 ‪Anh đã bảo vệ Kayleigh, 493 00:43:49,243 --> 00:43:51,563 ‪nhưng từ vụ đó chẳng có hệ quả gì. 494 00:43:51,643 --> 00:43:54,243 ‪Thật đấy, anh nghĩ không có gì phải lo âu. 495 00:43:54,763 --> 00:43:56,243 ‪Xe biến mất rồi. Đã xong. 496 00:43:59,523 --> 00:44:02,523 ‪Và có thế thôi. ‪Chắc chắn không còn bí mật nào nữa. 497 00:44:03,643 --> 00:44:08,123 ‪Không nhé. Không được lén lút ở đây. ‪Các bạn là ngôi sao của chương trình. 498 00:44:08,883 --> 00:44:11,203 ‪Một phút nữa là DJ của Darren. Tới nào. 499 00:44:11,283 --> 00:44:12,563 ‪Em chỉ cần hai phút. 500 00:44:12,643 --> 00:44:13,483 ‪Được rồi. 501 00:44:39,203 --> 00:44:40,803 ‪Gã đuổi theo bọn con, mẹ à. 502 00:44:41,403 --> 00:44:42,483 ‪Bọn con đã rất sợ. 503 00:44:43,003 --> 00:44:44,283 ‪Mẹ phải tin con. 504 00:44:44,363 --> 00:44:45,963 ‪Tất nhiên mẹ tin con. 505 00:44:47,403 --> 00:44:49,403 ‪Cứ nói với mẹ bất cứ điều gì. 506 00:44:49,483 --> 00:44:50,843 ‪Mẹ ở đây là vì con. 507 00:44:57,723 --> 00:45:00,603 ‪Gã đuổi theo bọn con ‪qua khoảng rừng gần Vipers. 508 00:45:20,243 --> 00:45:21,683 ‪Tao mà tìm thấy bọn mày… 509 00:45:46,683 --> 00:45:47,723 ‪Chuốc thuốc tao! 510 00:45:56,043 --> 00:45:58,923 ‪- Sao cậu lại chạy mất? Tớ đã rất sợ. ‪- Xin lỗi… 511 00:45:59,003 --> 00:46:02,003 ‪Tớ chả muốn nghe! ‪Mẹ tớ sẽ điên vì tớ không có nhà. 512 00:46:02,083 --> 00:46:04,163 ‪Ta phải ra khỏi đây. Đưa chìa khóa. 513 00:46:04,643 --> 00:46:07,163 ‪Đưa tớ chìa khóa xe của gã, Kay! 514 00:46:11,843 --> 00:46:13,963 ‪Mẹ, mọi chuyện xảy ra quá nhanh. 515 00:46:14,723 --> 00:46:17,443 ‪Con đã muốn kể cho Bea nhưng không thể. 516 00:46:17,923 --> 00:46:21,443 ‪Bọn con đi lối sau. ‪Bea sợ xe sẽ bị báo ăn trộm. Thế rồi… 517 00:46:22,043 --> 00:46:23,803 ‪- Chết tiệt. ‪- Gì vậy? 518 00:46:23,883 --> 00:46:24,843 ‪Xe hết xăng rồi. 519 00:46:25,363 --> 00:46:27,203 ‪Không, đâu thể nào! 520 00:46:27,283 --> 00:46:29,323 ‪Thế là bọn con đẩy xe khỏi đường. 521 00:46:30,083 --> 00:46:32,283 ‪Con biết gã sẽ chui ra khi hết thuốc. 522 00:46:32,363 --> 00:46:36,483 ‪Ngay khi thấy gã mất tích, ‪con quay lại xem, chiếc xe đã biến mất. 523 00:46:50,403 --> 00:46:53,323 ‪Không! Cứu tôi với! Cứu với! 524 00:47:47,163 --> 00:47:51,923 ‪Biên dịch: Đức Khứng