1
00:00:06,083 --> 00:00:10,963
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:01:33,803 --> 00:01:34,803
Đẹp trai uống gì?
3
00:01:35,443 --> 00:01:36,763
Có lẽ nước tonic thôi.
4
00:01:37,923 --> 00:01:38,843
Nước tonic nhé.
5
00:01:41,883 --> 00:01:43,163
Mặt cưng bị sao thế?
6
00:01:43,243 --> 00:01:44,803
Nhờ thế trông tôi ngầu mà.
7
00:01:46,883 --> 00:01:48,523
Tôi bất đồng với một người.
8
00:01:49,723 --> 00:01:53,043
Ở đây cưng sẽ khỏi có bất đồng,
cứ ngồi lại và tận hưởng.
9
00:01:53,123 --> 00:01:55,523
Tôi không đến đây để ngắm gái.
10
00:01:56,563 --> 00:01:57,483
Hay ngắm trai.
11
00:01:58,083 --> 00:01:59,643
Thế vì sao cưng đến đây?
12
00:02:01,003 --> 00:02:02,483
Bạn tôi từng hay đến đây.
13
00:02:04,003 --> 00:02:07,083
Chắc chị đã nghe về cậu ta. Carlton Flynn.
14
00:02:10,523 --> 00:02:11,523
Cậu ta mất tích,
15
00:02:12,963 --> 00:02:14,163
được cho là đã chết.
16
00:02:14,243 --> 00:02:16,883
Rất tiếc.
Điều đó hẳn là khó khăn với cưng.
17
00:02:16,963 --> 00:02:20,523
Cậu ta ở đây vào tối cuối cùng, họ kể thế.
18
00:02:22,203 --> 00:02:23,403
Cả đêm ở đây.
19
00:02:26,723 --> 00:02:27,963
Lạ là chị không biết.
20
00:02:29,883 --> 00:02:31,323
Tôi chỉ phục vụ đồ uống.
21
00:02:31,403 --> 00:02:32,683
Phục vụ đồ uống thôi.
22
00:04:16,723 --> 00:04:17,563
{\an8}Thưa sếp.
23
00:04:18,803 --> 00:04:20,923
{\an8}- Họ thấy một hộp sọ khác.
- Chúa ơi.
24
00:04:21,883 --> 00:04:22,723
Bao nhiêu?
25
00:04:23,603 --> 00:04:25,043
Họ nói phải tới 15 đấy.
26
00:04:26,003 --> 00:04:26,963
Mười lăm!
27
00:04:27,603 --> 00:04:31,483
Xác ở trên vẫn nhận dạng được,
nhưng ở dưới thì lẫn lộn vào nhau.
28
00:04:31,563 --> 00:04:33,483
Mất vài tuần xác định danh tính.
29
00:04:34,883 --> 00:04:36,243
Có xác nhận ra Carlton?
30
00:04:37,363 --> 00:04:38,323
Xem ra không có.
31
00:04:39,003 --> 00:04:42,963
Cậu ta đâu thể ở đó lâu lắm,
còn các hài cốt thì… có từ lâu hơn.
32
00:04:43,603 --> 00:04:46,163
- Đâu có nghĩa cậu ta chưa chết.
- Ý là sao?
33
00:04:46,243 --> 00:04:51,403
Hung thủ có thể chỉ cất họ ở đây thôi,
kiểu vài tuần, vài tháng sau khi sát hại.
34
00:04:52,083 --> 00:04:53,083
Ta đâu có biết.
35
00:04:56,003 --> 00:04:57,683
Có nghĩ Stewart Green ở đó?
36
00:04:58,763 --> 00:05:00,683
Chà, anh nghĩ ta sẽ tìm ra thôi.
37
00:05:04,923 --> 00:05:06,923
Anh biết chuyện với Stewart Green.
38
00:05:08,083 --> 00:05:09,403
Anh biết em đã làm gì.
39
00:05:11,523 --> 00:05:12,603
Gặp anh ở bến tàu.
40
00:05:13,763 --> 00:05:14,883
Anh sẽ đợi em ở đó.
41
00:05:17,603 --> 00:05:19,763
Để lặp lại lời nhắn này, nhấn một…
42
00:05:24,923 --> 00:05:26,403
Mẹ đi ra cửa hàng thôi!
43
00:05:38,803 --> 00:05:40,043
FRANCES ĐANG GỌI TỚI
44
00:05:41,163 --> 00:05:42,123
Alô?
45
00:05:42,203 --> 00:05:44,923
Có một phụ nữ trong phòng mẹ!
46
00:05:45,003 --> 00:05:46,723
- Giúp mẹ!
- Mẹ bình tĩnh đi.
47
00:05:46,803 --> 00:05:47,643
Con phải đến!
48
00:05:47,723 --> 00:05:51,163
Con không thể tới ngay bây giờ
nhưng nếu mẹ đợi được…
49
00:05:51,243 --> 00:05:53,683
Cô ta bảo mẹ phải gọi cho Cassie.
50
00:05:55,923 --> 00:05:56,763
Ai cơ?
51
00:05:58,363 --> 00:05:59,203
Đó là ai?
52
00:05:59,843 --> 00:06:00,683
Frances ơi!
53
00:06:02,683 --> 00:06:03,523
Khốn kiếp!
54
00:06:25,443 --> 00:06:28,443
{\an8}TRUNG TÂM DƯỠNG LÃO ONEIDA PARK
55
00:06:28,523 --> 00:06:29,443
Frances ơi?
56
00:06:31,243 --> 00:06:32,083
Frances.
57
00:06:33,163 --> 00:06:34,483
Frances, mẹ ổn chứ?
58
00:06:37,043 --> 00:06:38,243
Có một người phụ nữ.
59
00:06:40,283 --> 00:06:41,283
Người phụ nữ nào?
60
00:06:42,803 --> 00:06:44,483
Mẹ tưởng cô ta tính giết mẹ!
61
00:06:44,563 --> 00:06:47,043
- Đâu có ai ở đây, Frances.
- Cô ta đi rồi.
62
00:06:47,563 --> 00:06:48,923
Có nhận ra cô ta không?
63
00:06:50,043 --> 00:06:50,883
Có chứ.
64
00:06:54,763 --> 00:06:57,563
Tôi nghĩ cô ta trông giống như
65
00:06:59,123 --> 00:07:00,363
một thiên thần.
66
00:07:08,363 --> 00:07:09,203
Frances.
67
00:07:15,043 --> 00:07:18,443
Có nhớ cách đây rất lâu
khi ta nói về mọi điều không?
68
00:07:20,363 --> 00:07:22,483
Mẹ cũng gần như mẹ ruột của con vậy.
69
00:07:24,723 --> 00:07:26,803
Mẹ là người duy nhất mà luôn…
70
00:07:29,083 --> 00:07:30,083
thực sự hiểu con.
71
00:07:32,203 --> 00:07:33,203
Và con thấy sợ.
72
00:07:36,363 --> 00:07:37,563
Con thực sự thấy sợ.
73
00:09:01,763 --> 00:09:02,603
Cô có gì vậy?
74
00:09:02,683 --> 00:09:05,203
Đang dò điện thoại của Ray mà chưa có gì.
75
00:09:05,283 --> 00:09:08,283
Tôi muốn biết
ngay khi Ray Levine bật điện thoại.
76
00:09:08,923 --> 00:09:09,963
Chờ chút.
77
00:09:11,163 --> 00:09:12,403
Điều tra viên Broome!
78
00:09:14,283 --> 00:09:15,323
Anh không thể…
79
00:09:15,403 --> 00:09:17,283
- Đừng chạm vào tôi!
- Leanne à.
80
00:09:17,363 --> 00:09:19,043
- Bình tĩnh.
- Sao anh ở đây?
81
00:09:19,123 --> 00:09:22,603
Tôi thấy trên mạng.
Có người đăng ảnh. Vậy có chuyện gì hả?
82
00:09:22,683 --> 00:09:25,803
- Anh không nên ở đây.
- Khu rừng này là nơi Carlton…
83
00:09:25,883 --> 00:09:27,763
- Flynn à.
- Sao không báo tôi?
84
00:09:27,843 --> 00:09:29,203
Tôi sắp mất trí rồi!
85
00:09:29,283 --> 00:09:32,323
Vì chưa có gì để nói.
Chưa có xác nhận rằng Carlton…
86
00:09:32,403 --> 00:09:35,043
Đừng nói nhảm thế với tôi.
Nó có ở đó không?
87
00:09:35,123 --> 00:09:38,043
Tôi chỉ nói được thế này.
Đã phát hiện hài cốt.
88
00:09:38,123 --> 00:09:40,683
Mà chưa có dấu hiệu
cho thấy đó là Carlton.
89
00:09:40,763 --> 00:09:43,603
Broome ơi!
Có vị trí điện thoại của Ray Levine.
90
00:09:43,683 --> 00:09:46,203
Tôi phải đi. Nghe được gì tôi sẽ gọi ngay.
91
00:10:04,323 --> 00:10:06,003
TAI NẠN & CẤP CỨU
92
00:10:18,003 --> 00:10:19,843
Xin lỗi vì không thể trả lời.
93
00:10:19,923 --> 00:10:22,523
Hãy nhắn lại,
tôi sẽ gọi lại ngay khi có thể.
94
00:10:23,523 --> 00:10:25,523
Người phụ nữ ở Vipers biết gì đó.
95
00:10:27,243 --> 00:10:29,163
Sao em không trả lời điện thoại?
96
00:10:46,523 --> 00:10:47,363
Tới đi mà.
97
00:10:48,683 --> 00:10:49,643
Đi mà, Cassie.
98
00:11:05,963 --> 00:11:07,083
Anh ta kìa!
99
00:11:08,763 --> 00:11:09,923
Đã cấp quyền hạn.
100
00:11:20,163 --> 00:11:23,763
Hướng về phía bãi biển!
Đưa mọi người ra khỏi khu vực!
101
00:11:26,483 --> 00:11:27,563
Cảnh sát vũ trang!
102
00:11:29,603 --> 00:11:30,483
Đứng yên!
103
00:11:37,203 --> 00:11:38,043
Không còn ai!
104
00:11:39,203 --> 00:11:41,003
Tránh đường! Lùi lại!
105
00:11:48,443 --> 00:11:50,883
- Đứng yên!
- Cảnh sát vũ trang! Đứng yên!
106
00:11:52,203 --> 00:11:53,243
Quỳ xuống!
107
00:11:54,683 --> 00:11:56,443
Quỳ xuống! Quỳ trên hai gối!
108
00:11:57,523 --> 00:11:58,723
Đưa tay ra sau đầu!
109
00:12:03,923 --> 00:12:06,843
Ray Levine, tôi bắt anh
vì tình nghi giết người.
110
00:12:06,923 --> 00:12:08,523
Anh được quyền giữ im lặng,
111
00:12:08,603 --> 00:12:13,043
nhưng không trả lời khi được hỏi
có thể là bằng chứng chống lại anh ở tòa.
112
00:12:14,563 --> 00:12:15,483
Còng anh ta đi.
113
00:12:28,083 --> 00:12:30,443
- Megan Pierce đã bị tấn công.
- Gì cơ?
114
00:12:30,523 --> 00:12:32,723
Cô ta bị đâm. Kẻ tấn công bị giết.
115
00:12:32,803 --> 00:12:33,643
Bị giết ư?
116
00:12:33,723 --> 00:12:36,523
Cô đã chết khớp với
một trong hai kẻ giết Harry.
117
00:12:36,603 --> 00:12:37,683
Megan ổn chứ?
118
00:12:37,763 --> 00:12:39,643
Ổn, chủ yếu là mất máu, sốc.
119
00:12:40,403 --> 00:12:44,763
Xem liệu cô ả có một mình ở hiện trường.
Anh theo gã thảm hại kia tới đồn.
120
00:12:44,843 --> 00:12:45,883
Ngày chết tiệt.
121
00:13:09,843 --> 00:13:11,563
- Khu 22?
- Dưới kia bên trái.
122
00:13:11,643 --> 00:13:12,483
Cảm ơn.
123
00:13:13,323 --> 00:13:17,363
Hãy nhớ sử dụng trạm khử trùng
khi di chuyển quanh bệnh viện.
124
00:13:23,163 --> 00:13:24,923
- Xin lỗi, anh…
- Không sao.
125
00:13:25,003 --> 00:13:26,963
- Bọn tôi sắp cưới. Megan.
- Dave.
126
00:13:27,043 --> 00:13:30,243
- Em ổn rồi. Cả nhà suýt thì mất em.
- Bọn trẻ đâu?
127
00:13:30,323 --> 00:13:32,683
Cảnh sát đang trông giùm. Chúng an toàn.
128
00:13:33,283 --> 00:13:35,883
Tại em hết cả, bí mật của em. Rất xin lỗi.
129
00:13:35,963 --> 00:13:37,923
Nghe này, anh yêu em rất nhiều.
130
00:13:38,003 --> 00:13:38,923
Em yêu anh.
131
00:13:55,803 --> 00:13:58,283
- Cho anh đây.
- Tôi có thỏa thuận cho anh.
132
00:13:59,563 --> 00:14:00,403
Tôi nghe đây.
133
00:14:00,483 --> 00:14:05,443
Cố vấn pháp luật sẽ khuyên tôi
"không bình luận" trong buổi thẩm vấn.
134
00:14:06,363 --> 00:14:08,803
- Tôi rất vui làm thế.
- Anh có quyền đó.
135
00:14:08,883 --> 00:14:12,163
Nhưng… nếu cho tôi nói chuyện với Cassie,
136
00:14:12,243 --> 00:14:13,963
tôi sẽ nói hết điều tôi biết.
137
00:14:14,043 --> 00:14:16,203
Không thể được. Chưa từng xảy ra.
138
00:14:16,283 --> 00:14:20,043
Anh bị bắt vì nhiều vụ án mạng.
Chúng tôi đặt ra luật lệ.
139
00:14:21,003 --> 00:14:22,123
- Được thôi.
- Được.
140
00:14:23,883 --> 00:14:25,363
Nếu thế, không bình luận.
141
00:14:33,403 --> 00:14:36,123
Cô ấy bị tấn công, Ray.
Cô ấy đang ở bệnh viện.
142
00:14:36,763 --> 00:14:37,603
Cô ấy ổn chứ?
143
00:14:37,683 --> 00:14:39,123
Cô ấy có thể đã bị giết.
144
00:14:40,123 --> 00:14:41,483
Suýt nữa thì bị giết.
145
00:14:43,443 --> 00:14:48,523
Chỉ cần cho tôi mười phút với cô ấy
rồi các vị cứ tùy ý hỏi tôi bất cứ gì,
146
00:14:48,603 --> 00:14:49,563
tôi sẽ nói thật.
147
00:14:51,363 --> 00:14:52,203
Làm ơn đi.
148
00:14:55,083 --> 00:14:56,003
Khó khăn không?
149
00:14:56,843 --> 00:14:58,043
Nói dối ngần ấy năm?
150
00:14:59,963 --> 00:15:00,923
Dần dễ dàng hơn.
151
00:15:02,603 --> 00:15:04,283
Sự thật đâu hẳn là lựa chọn.
152
00:15:06,323 --> 00:15:09,523
Càng xa thời gian đó,
kể với ai càng chẳng nghĩa lý gì.
153
00:15:12,363 --> 00:15:13,283
Anh hiểu, Meg.
154
00:15:14,643 --> 00:15:16,323
Không phải về vụ nói dối mà…
155
00:15:18,363 --> 00:15:20,443
Anh luôn cảm giác gì đó níu em lại.
156
00:15:20,523 --> 00:15:21,363
Điều gì đó…
157
00:15:24,803 --> 00:15:26,163
Em rất xin lỗi, Dave.
158
00:15:27,243 --> 00:15:29,403
Em đâu hề muốn để cả nhà gặp nguy.
159
00:15:30,563 --> 00:15:35,563
Giờ sự thật đã được phơi bày
và chúng ta có thể… hướng về trước.
160
00:15:37,603 --> 00:15:38,563
Phải.
161
00:15:41,843 --> 00:15:43,083
Xin lỗi đã làm phiền.
162
00:15:44,603 --> 00:15:47,963
Đã có tiến triển.
Nếu cô đủ khỏe, tôi cần cô giúp.
163
00:16:24,683 --> 00:16:26,363
Chúng tôi sẽ ở ngoài suốt.
164
00:16:43,283 --> 00:16:45,763
Đã mò ra xe của cộng sự kẻ tấn công Megan.
165
00:16:45,843 --> 00:16:48,283
ANPR nhận biển số ở đây, về phía bờ biển.
166
00:16:48,363 --> 00:16:49,283
Lần cuối ở đây.
167
00:16:49,363 --> 00:16:52,283
- Chết tiệt. Vipers. Khi nào?
- Hai tiếng trước.
168
00:16:53,643 --> 00:16:54,483
Chết tiệt.
169
00:16:55,283 --> 00:16:58,283
Ở đây với Ray Levine.
Anh ta có mười phút với Megan.
170
00:16:59,963 --> 00:17:02,763
Nói ngắn gọn.
Đâu ai muốn nghe nói dông dài.
171
00:17:15,683 --> 00:17:16,923
Em ổn chứ? Vụ gì thế?
172
00:17:18,643 --> 00:17:19,483
Em ổn mà.
173
00:17:21,883 --> 00:17:23,443
Ta đâu ở đây để nói về em.
174
00:17:25,043 --> 00:17:26,243
Anh muốn gì, Ray?
175
00:17:28,403 --> 00:17:30,883
Anh chỉ muốn nói chuyện với em.
176
00:17:32,083 --> 00:17:32,923
Được rồi.
177
00:17:35,003 --> 00:17:35,843
Vậy…
178
00:17:37,883 --> 00:17:38,723
hãy nói đi.
179
00:17:50,163 --> 00:17:51,763
Anh giết hết bọn họ à, Ray?
180
00:17:55,003 --> 00:17:55,923
Không.
181
00:17:59,083 --> 00:18:00,403
Anh đã yêu em, Cass.
182
00:18:06,283 --> 00:18:07,883
Anh chưa từng cảm thấy thế.
183
00:18:10,163 --> 00:18:12,243
Hay kể từ đó. Mà sau khi em ra đi…
184
00:18:12,323 --> 00:18:15,563
Em chỉ cần anh nói cho em sự thật, Ray à.
185
00:18:19,123 --> 00:18:20,003
Anh sẽ nói.
186
00:18:24,243 --> 00:18:26,443
Nhưng trước hết, anh cần em nói thật.
187
00:18:28,203 --> 00:18:29,043
Về việc gì?
188
00:18:31,003 --> 00:18:32,483
Em đã giết Stewart Green.
189
00:18:37,443 --> 00:18:40,403
- Alô?
- Rudy. Broome đây. Lorraine có đó chứ?
190
00:18:40,483 --> 00:18:42,603
- Cô ấy chả nghe máy.
- Cô ấy đi rồi.
191
00:18:42,683 --> 00:18:43,523
Nhờ một việc.
192
00:18:43,603 --> 00:18:47,603
Vào câu lạc bộ, xem có thấy gã cao to,
tóc sẫm màu, giống sinh viên.
193
00:18:47,683 --> 00:18:49,643
- Khoan, cái gì…
- Cứ làm đi!
194
00:18:49,723 --> 00:18:52,803
Vừa nãy gã ở đây,
hoặc kẻ na ná, ngồi ở quầy rượu.
195
00:18:52,883 --> 00:18:54,123
Gã rời đi khi nào?
196
00:18:54,203 --> 00:18:56,003
Chả rõ, cỡ một giờ trước.
197
00:18:56,083 --> 00:18:57,283
Lorraine đi khi nào?
198
00:18:57,363 --> 00:18:58,283
Ngay sau đó.
199
00:18:59,123 --> 00:19:00,203
Khốn kiếp!
200
00:19:00,283 --> 00:19:01,803
Sao anh lại nói điều đó?
201
00:19:01,883 --> 00:19:02,923
Bởi vì…
202
00:19:06,643 --> 00:19:08,043
anh đã tình cờ gặp phải
203
00:19:09,083 --> 00:19:10,603
xác của gã ở trong rừng.
204
00:19:12,163 --> 00:19:13,043
Gã đã chết.
205
00:19:15,523 --> 00:19:16,443
Anh đã thấy em.
206
00:19:17,723 --> 00:19:19,043
Anh thấy em bỏ chạy.
207
00:19:23,803 --> 00:19:24,843
Em đã giết gã à?
208
00:19:25,443 --> 00:19:27,163
Anh đã gọi em lên đó.
209
00:19:27,963 --> 00:19:29,563
Anh để lại lời nhắn cho em.
210
00:19:30,363 --> 00:19:31,243
Lời nhắn gì?
211
00:19:31,843 --> 00:19:33,563
Anh để lời nhắn ở câu lạc bộ.
212
00:19:35,723 --> 00:19:37,683
RAY GỌI, GẶP Ở PHẾ TÍCH LÚC 10:00
213
00:19:37,763 --> 00:19:39,363
Anh đâu có gửi em lời nhắn.
214
00:19:40,043 --> 00:19:41,243
Sao anh biết lên đó?
215
00:19:41,883 --> 00:19:47,523
Vì anh vẫn đợi em như thường lệ.
Anh thấy em rời câu lạc bộ nên đi theo.
216
00:19:53,323 --> 00:19:55,323
Anh đã biết có chuyện vẫn xảy ra.
217
00:19:55,403 --> 00:19:59,483
Stewart đe dọa em
và có Chúa mới biết chuyện gì khác.
218
00:19:59,563 --> 00:20:01,963
Nếu anh không nhắn em thế, vậy là ai?
219
00:20:04,483 --> 00:20:07,043
Stewart đã cố dụ em…
220
00:20:08,203 --> 00:20:09,603
đến đó một mình.
221
00:20:09,683 --> 00:20:10,523
Không hề.
222
00:20:12,203 --> 00:20:13,283
Vì khi em lên đó…
223
00:20:20,083 --> 00:20:22,403
thì khắp người gã đã đầy máu rồi.
224
00:20:23,723 --> 00:20:24,563
Ừ, phải rồi.
225
00:20:26,723 --> 00:20:28,683
- Gã đã chết.
- Anh đã giết gã.
226
00:20:28,763 --> 00:20:29,603
Không hề.
227
00:20:30,843 --> 00:20:31,883
Anh đã bảo em mà.
228
00:20:33,283 --> 00:20:34,523
Anh đã ở sau em.
229
00:20:35,323 --> 00:20:37,403
Anh thấy em đang chạy đi và…
230
00:20:37,483 --> 00:20:38,323
Cassie ơi!
231
00:20:38,403 --> 00:20:39,843
…lẽ ra nên đuổi theo em,
232
00:20:39,923 --> 00:20:43,403
nhưng anh chỉ muốn xem em chạy trốn gì.
233
00:20:49,843 --> 00:20:51,443
Anh tưởng em đã giết gã ư?
234
00:20:55,323 --> 00:20:56,603
Anh đã làm gì, Ray?
235
00:20:57,723 --> 00:21:00,643
Anh hoảng sợ. Gã đã chết.
Anh tưởng em đã giết gã.
236
00:21:01,803 --> 00:21:03,643
Anh phải bảo vệ em.
237
00:21:06,003 --> 00:21:11,283
Em đã có thể phải vào tù,
nên anh làm điều duy nhất có thể để giúp.
238
00:21:13,683 --> 00:21:14,963
Anh thủ tiêu xác gã.
239
00:21:18,043 --> 00:21:20,523
Anh kéo xác gã ra khỏi khu rừng.
240
00:21:22,243 --> 00:21:23,763
Anh lôi gã lên xe,
241
00:21:24,883 --> 00:21:27,723
rồi anh lái xe đến một nơi hẻo lánh.
242
00:21:32,483 --> 00:21:35,363
Và rồi anh kiếm lấy một cái rìu.
243
00:21:43,523 --> 00:21:45,323
Và anh đã chặt nhỏ xác gã.
244
00:21:51,243 --> 00:21:52,563
Cứ như cơn mộng du.
245
00:21:54,203 --> 00:21:58,443
Rồi thế nào đó,
anh đã tự khiến mình mất trí và…
246
00:22:00,243 --> 00:22:01,123
và rồi…
247
00:22:03,123 --> 00:22:06,203
anh nhét các mảnh xác của gã vào túi nhựa.
248
00:22:11,043 --> 00:22:12,843
Anh nhét đá vào túi cho nặng…
249
00:22:15,723 --> 00:22:18,643
rồi ném túi vào nơi
sẽ vĩnh viễn chẳng ai tìm ra.
250
00:22:22,723 --> 00:22:26,123
Chào, Cassie đây.
Không nghe máy vì tôi quá bận vui vẻ.
251
00:22:26,203 --> 00:22:27,403
Hãy để lại lời nhắn!
252
00:22:28,203 --> 00:22:31,403
Chào, Cassie đây.
Không nghe máy vì tôi quá bận…
253
00:22:31,483 --> 00:22:32,363
Cassie đây.
254
00:22:35,643 --> 00:22:38,523
Khỉ gió ạ. Chuyện quái gì vậy, Ray?
255
00:22:38,603 --> 00:22:40,083
Ray, có chuyện gì vậy?
256
00:22:41,123 --> 00:22:42,163
Tôi không nhớ.
257
00:22:44,323 --> 00:22:46,723
Và rồi anh đến tìm em,
258
00:22:47,563 --> 00:22:51,283
để xem em có ổn không,
nhưng em đã không ở đó và
259
00:22:51,963 --> 00:22:53,843
em không nghe điện thoại và…
260
00:22:56,003 --> 00:23:00,403
Rồi nhiều ngày thành ra nhiều tuần,
261
00:23:01,363 --> 00:23:03,563
mà em vẫn không xuất hiện trở lại.
262
00:23:04,843 --> 00:23:06,443
Và anh bị bỏ lại với…
263
00:23:09,483 --> 00:23:11,883
cái hình ảnh về…
264
00:23:13,643 --> 00:23:14,763
máu và…
265
00:23:18,283 --> 00:23:19,883
Nhưng em đã rời đi,
266
00:23:21,483 --> 00:23:22,963
em không bao giờ trở lại.
267
00:23:27,363 --> 00:23:28,843
Em không bao giờ trở về.
268
00:23:31,843 --> 00:23:33,163
Em rất xin lỗi, Ray.
269
00:23:48,243 --> 00:23:50,123
Mở đi mà.
270
00:23:58,763 --> 00:23:59,603
Xin chào?
271
00:24:01,283 --> 00:24:02,123
Lorraine à?
272
00:24:04,883 --> 00:24:05,843
Lorraine ơi?
273
00:24:09,003 --> 00:24:09,963
Đây có ai không?
274
00:24:12,523 --> 00:24:13,363
Lorraine?
275
00:24:15,883 --> 00:24:16,723
Xin chào?
276
00:24:20,803 --> 00:24:21,763
Đây có ai không?
277
00:25:40,563 --> 00:25:41,403
Broome.
278
00:25:43,523 --> 00:25:44,763
Bỏ vũ khí xuống.
279
00:25:48,363 --> 00:25:49,203
Lorraine…
280
00:25:49,283 --> 00:25:50,443
Cứ bỏ vũ khí xuống.
281
00:25:50,523 --> 00:25:53,643
Và nếu anh đã gọi hỗ trợ,
hãy bảo họ đừng tới nữa.
282
00:25:54,203 --> 00:25:55,763
Lorraine, dù có gì xảy ra…
283
00:25:55,843 --> 00:25:58,083
Bảo đội hỗ trợ đừng tới. Ngay bây giờ.
284
00:25:59,803 --> 00:26:00,643
Được rồi.
285
00:26:10,643 --> 00:26:14,803
Điều tra viên Broome gọi Căn cứ.
Hãy hủy điều động mọi đơn vị.
286
00:26:15,803 --> 00:26:19,283
Căn cứ hủy điều động. Cập nhật tình hình?
287
00:26:19,363 --> 00:26:20,283
Mọi việc ổn cả.
288
00:26:28,083 --> 00:26:29,043
Đã có vụ gì?
289
00:26:31,603 --> 00:26:34,563
Gã muốn biết thông tin
về vị trí của Carlton Flynn.
290
00:26:35,683 --> 00:26:37,043
Bố của Carlton thuê gã.
291
00:26:39,563 --> 00:26:40,803
Gã đã định giết tôi.
292
00:26:42,523 --> 00:26:43,963
Giống như gã giết Harry.
293
00:26:46,243 --> 00:26:47,203
Và Tawny.
294
00:26:48,563 --> 00:26:50,643
Mà việc không diễn ra như gã tưởng.
295
00:26:53,843 --> 00:26:56,443
Gã có thể hại người
mà không chịu nổi bị hại.
296
00:26:59,523 --> 00:27:01,043
Như rất nhiều gã đàn ông.
297
00:27:05,163 --> 00:27:08,083
Bọn họ đáng bị thế.
Anh có nghĩ vậy không, Broome?
298
00:27:10,163 --> 00:27:11,123
Đàn ông như thế.
299
00:27:21,883 --> 00:27:23,003
Ôi Chúa ơi, không!
300
00:27:25,443 --> 00:27:29,043
Lorraine, không mà!
301
00:27:29,123 --> 00:27:30,083
Mỗi năm một lần.
302
00:27:31,403 --> 00:27:32,363
Ở hội hóa trang.
303
00:27:34,683 --> 00:27:35,523
Tại sao?
304
00:27:36,883 --> 00:27:37,923
Tại sao chứ?
305
00:27:39,643 --> 00:27:40,683
Để trả thù.
306
00:27:42,563 --> 00:27:43,403
Tôi…
307
00:27:47,003 --> 00:27:48,363
Tôi không hiểu.
308
00:27:50,803 --> 00:27:53,003
- Ta yêu nhau mà.
- Không, làm ơn đi.
309
00:27:54,163 --> 00:27:57,523
Đừng ủy mị. Việc này không thay đổi cách
310
00:27:58,203 --> 00:28:00,643
- tôi cảm nhận về anh.
- Gì cơ?
311
00:28:02,603 --> 00:28:06,803
Có hơn một tá đàn ông đã chết
nằm trong một cái hố trên mặt đất.
312
00:28:07,683 --> 00:28:08,643
Đã tìm thấy xác!
313
00:28:08,723 --> 00:28:13,683
Và họ đều là những gã đàn ông tồi tệ,
khủng khiếp, dơ dáy tổn thương phụ nữ.
314
00:28:13,763 --> 00:28:15,963
Anh hiểu họ. Anh đã thấy thể loại đó.
315
00:28:17,123 --> 00:28:18,123
Vậy em giết họ ư?
316
00:28:18,643 --> 00:28:23,363
Tôi muốn đảm bảo rằng
họ không bao giờ chạm vào phụ nữ nữa.
317
00:28:30,243 --> 00:28:31,323
Tôi cần uống rượu.
318
00:28:31,403 --> 00:28:34,443
Uống gì không? Uống nào.
Anh luôn thích uống rượu.
319
00:28:58,963 --> 00:29:00,523
Biết tôi từng kết hôn chứ?
320
00:29:02,523 --> 00:29:04,003
Tôi nhớ em đã kể việc đó.
321
00:29:07,003 --> 00:29:08,723
Ừ, tôi kết hôn khi rất trẻ.
322
00:29:10,843 --> 00:29:12,163
Quá trẻ.
323
00:29:13,283 --> 00:29:16,363
Bọn tôi dọn về với nhau.
Có việc làm, làm tình nhiều.
324
00:29:18,723 --> 00:29:21,523
Và rồi một ngày, vô duyên vô cớ,
325
00:29:23,563 --> 00:29:24,963
gã đánh đập tôi dã man.
326
00:29:26,683 --> 00:29:29,563
Gã xin lỗi, kiểu thường thấy:
"Sẽ không thế nữa".
327
00:29:30,523 --> 00:29:32,923
Nhưng đoán xem? Chuyện đó lại xảy ra.
328
00:29:34,523 --> 00:29:35,363
Và lại nữa.
329
00:29:38,323 --> 00:29:41,883
Cuộc sống đã không quá thuận lợi với gã.
330
00:29:41,963 --> 00:29:42,803
anh biết đấy,
331
00:29:43,683 --> 00:29:46,443
nên gã làm điều
mà thảy đàn ông hèn mọn làm
332
00:29:46,523 --> 00:29:49,163
và trút giận lên người quan tâm đến gã.
333
00:29:51,963 --> 00:29:53,443
Đoán xem tiếp đó là gì?
334
00:29:54,323 --> 00:29:56,763
Nào, ý tôi là sự trớ trêu của cuộc đời.
335
00:29:56,843 --> 00:29:59,803
Kiểu như cuộc sống trêu ngươi ta vậy.
336
00:30:01,323 --> 00:30:02,363
Em đã có thai.
337
00:30:02,443 --> 00:30:03,283
Chuẩn.
338
00:30:05,603 --> 00:30:09,283
Biết đấy, trong vài tháng,
mọi chuyện đã thực sự cải thiện.
339
00:30:09,363 --> 00:30:12,203
Mọi điều người ta nói đều đúng.
340
00:30:13,163 --> 00:30:14,603
Em bé khiến việc ổn hơn.
341
00:30:16,683 --> 00:30:19,523
Nhưng rồi, một đêm nọ,
342
00:30:20,243 --> 00:30:22,043
gã phàn nàn về đồ ăn của gã.
343
00:30:23,123 --> 00:30:26,123
Gã nói đồ ăn vô vị rồi phát điên lên.
344
00:30:27,283 --> 00:30:28,603
Thế là tôi nói:
345
00:30:29,803 --> 00:30:32,843
"Này, lúc nào đó anh nên thử nấu ăn đi".
346
00:30:36,243 --> 00:30:37,163
Và thế là xong.
347
00:30:39,883 --> 00:30:42,283
Gã đấm tôi ngã xuống sàn.
348
00:30:44,763 --> 00:30:45,883
Rồi đá hùng hục…
349
00:30:47,963 --> 00:30:48,963
vào bụng tôi.
350
00:30:53,643 --> 00:30:55,323
Gã làm nát dạ con của tôi.
351
00:30:58,723 --> 00:31:00,203
Hiểu thế nghĩa là gì nhỉ?
352
00:31:03,043 --> 00:31:05,363
Không có con nữa. Mãi mãi.
353
00:31:09,083 --> 00:31:11,923
Tôi rất tiếc là
em đã phải trải qua chuyện đó.
354
00:31:12,003 --> 00:31:13,243
Thôi. Đừng thế mà.
355
00:31:13,883 --> 00:31:14,723
Đừng mà.
356
00:31:16,723 --> 00:31:19,443
Làm ơn đi, bỏ dao xuống.
357
00:31:19,523 --> 00:31:23,403
Biết đấy, tôi đã có thể
tống gã vào tù vì tội giết con chung
358
00:31:23,483 --> 00:31:25,603
nhưng chúng tôi đã che giấu.
359
00:31:27,643 --> 00:31:29,403
Chúng tôi vờ đó là tai nạn.
360
00:31:31,403 --> 00:31:34,603
Rồi hội hóa trang đến và gã uống vài ly.
361
00:31:35,803 --> 00:31:36,763
Gã đã cố ép tôi…
362
00:31:38,923 --> 00:31:40,163
và tôi đã…
363
00:31:41,163 --> 00:31:43,243
tôi chưa sẵn sàng, hiểu đó.
364
00:31:43,323 --> 00:31:46,563
Tôi đâu chịu nổi khi tay gã chạm vào tôi.
365
00:31:47,883 --> 00:31:49,563
Nên tôi đã từ chối gã
366
00:31:49,643 --> 00:31:51,123
và gã nổi giận rồi…
367
00:31:53,363 --> 00:31:56,043
gã đã cố cưỡng bức tôi.
368
00:31:59,123 --> 00:32:00,363
Nên tôi đã giết gã.
369
00:32:02,563 --> 00:32:03,483
Chỉ thế thôi.
370
00:32:06,643 --> 00:32:07,603
Tôi lấy con dao
371
00:32:09,043 --> 00:32:10,403
và tôi đã đâm gã.
372
00:32:14,403 --> 00:32:16,123
Điều tuyệt nhất tôi từng làm.
373
00:32:17,843 --> 00:32:19,483
Gã đã lấy mạng của con tôi.
374
00:32:20,803 --> 00:32:22,203
Tôi lấy mạng gã.
375
00:32:23,683 --> 00:32:24,963
Không ai phát hiện ư?
376
00:32:25,563 --> 00:32:29,563
Không. Tôi chỉ bảo mọi người
gã bỏ rơi tôi, rũ bỏ trách nhiệm.
377
00:32:30,203 --> 00:32:34,963
Người mất tích đâu phải người chết
và đàn ông tởm lợm mất tích suốt thôi.
378
00:32:38,203 --> 00:32:40,123
Một năm sau, tôi cũng chuyển đi.
379
00:32:40,203 --> 00:32:42,123
Tôi đến đây, xin việc ở Vipers.
380
00:32:43,683 --> 00:32:45,283
Và ở đó tôi nhận ra rằng
381
00:32:45,363 --> 00:32:50,723
có quá nhiều gã đàn ông tệ bạc với phụ nữ
382
00:32:50,803 --> 00:32:52,123
như gã tệ bạc với tôi.
383
00:32:54,643 --> 00:32:56,683
Và bọn họ cứ thế mà thoát đi.
384
00:32:59,723 --> 00:33:02,763
Và Vipers là nơi hoàn hảo
để đàn ông thử trò đó.
385
00:33:06,563 --> 00:33:07,603
Biến đi!
386
00:33:09,723 --> 00:33:11,603
Nên tôi hay bảo bọn họ rằng
387
00:33:11,683 --> 00:33:15,163
tôi thu xếp cho bọn họ gặp gái trong rừng.
388
00:33:15,243 --> 00:33:16,603
Bọn họ luôn mắc lừa.
389
00:33:24,003 --> 00:33:26,283
Và rồi tôi vứt xác bọn họ xuống hầm.
390
00:33:33,443 --> 00:33:35,083
Anh sẽ cười vì điều này,
391
00:33:36,443 --> 00:33:40,403
nhưng tôi từng nghĩ
mình là thiên thần báo thù.
392
00:33:42,363 --> 00:33:43,803
Về đêm tôi vẫn ngủ được.
393
00:33:43,883 --> 00:33:47,363
Biết đấy, tôi không rình mò
người mong manh hay yếu đuối.
394
00:33:49,363 --> 00:33:50,843
Em đã giết Stewart Green.
395
00:33:52,283 --> 00:33:53,443
Để giúp Cassie.
396
00:33:55,083 --> 00:33:56,963
Tôi đã lừa gã vào trong rừng.
397
00:33:57,043 --> 00:34:00,283
Tôi nói Cassie đã nhắn là hẹn gặp gã ở đó.
398
00:34:03,203 --> 00:34:04,163
Cô làm gì ở đây?
399
00:34:04,723 --> 00:34:05,923
Đây là một bất ngờ.
400
00:34:06,763 --> 00:34:07,883
Từ tôi và Cassie.
401
00:34:22,883 --> 00:34:26,883
Rồi tôi để lại lời nhắn cho Cassie,
bảo cô ấy hãy tới gặp Ray ở đó.
402
00:34:29,243 --> 00:34:31,723
Tôi muốn cô ấy thấy đã thoát khỏi Stewart.
403
00:34:33,083 --> 00:34:34,403
Nhưng khi tôi trở lại,
404
00:34:36,043 --> 00:34:37,243
cái xác đã biến mất.
405
00:34:38,763 --> 00:34:40,403
Sau đó, Cassie cũng vậy.
406
00:34:41,243 --> 00:34:45,163
Nhưng sao em… khơi lại thảy vụ này?
407
00:34:46,603 --> 00:34:50,683
Sao lại đến chỗ Cassie
và nói với cô ấy rằng Stewart còn sống?
408
00:34:50,763 --> 00:34:53,123
Một đêm nọ, cô ấy trở lại Vipers
409
00:34:54,243 --> 00:34:55,763
trong lớp cải trang.
410
00:34:57,523 --> 00:35:00,083
Thấy cô ấy trên CCTV, tôi không tin nổi.
411
00:35:00,683 --> 00:35:04,683
Tôi chỉ muốn biết chuyện đã xảy ra.
Tại sao cô ấy lại bỏ đi.
412
00:35:04,763 --> 00:35:06,963
Cô ấy đã làm gì với xác của Stewart.
413
00:35:07,043 --> 00:35:10,203
Tôi phải nói với cô ấy.
Tôi chỉ cần tìm hiểu.
414
00:35:12,443 --> 00:35:13,803
Thế đưa tôi về với anh.
415
00:35:19,163 --> 00:35:20,043
Tôi xin lỗi.
416
00:35:26,403 --> 00:35:27,323
Tôi yêu em.
417
00:35:29,363 --> 00:35:30,603
Tôi đã nghĩ rằng,
418
00:35:32,243 --> 00:35:34,603
em biết đấy, chúng ta có thể…
419
00:35:35,323 --> 00:35:37,803
- Với thời gian em còn lại.
- Tôi biết.
420
00:35:39,803 --> 00:35:40,923
Tôi muốn thế chứ.
421
00:35:42,763 --> 00:35:44,323
Sao em phải làm việc này?
422
00:35:44,963 --> 00:35:46,403
Tôi rất xin lỗi.
423
00:35:50,363 --> 00:35:52,243
Tôi sắp chết rồi, Broome!
424
00:35:54,883 --> 00:35:58,243
Tôi không muốn ở tù trong những ngày cuối!
425
00:36:00,883 --> 00:36:04,603
- Lorraine…
- Tôi yêu anh! Yêu anh rất nhiều!
426
00:36:04,683 --> 00:36:05,843
Lorraine, làm ơn.
427
00:36:05,923 --> 00:36:07,843
- Đừng, Lorraine.
- Rất xin lỗi!
428
00:36:07,923 --> 00:36:10,323
Làm ơn, Lorraine. Làm ơn đi.
429
00:36:20,323 --> 00:36:22,683
Tôi sẽ ở bên em, được chứ?
430
00:36:25,923 --> 00:36:27,283
Tôi sẽ ở gần mà.
431
00:36:43,643 --> 00:36:44,723
Lorraine Griggs…
432
00:36:47,483 --> 00:36:49,763
tôi bắt em vì tình nghi giết người.
433
00:36:51,243 --> 00:36:52,803
Em được quyền giữ im lặng…
434
00:36:56,163 --> 00:37:00,603
nhưng không trả lời khi được hỏi
435
00:37:01,883 --> 00:37:03,123
có thể là bằng chứng…
436
00:37:05,283 --> 00:37:07,483
chống lại em ở tòa.
437
00:38:27,323 --> 00:38:30,043
Tôi gài bẫy Ray Levine,
trộm máy ảnh của anh ta
438
00:38:30,123 --> 00:38:32,443
mà trong đó có ảnh của Carlton Flynn
439
00:38:32,523 --> 00:38:34,083
phòng khi có cả ảnh tôi.
440
00:38:35,163 --> 00:38:39,123
Carlton gửi thẻ ở câu lạc bộ,
tôi bỏ thẻ tín dụng của gã vào xe Ray.
441
00:38:41,003 --> 00:38:43,043
Vậy cô đã giết Carlton Flynn ư?
442
00:38:44,483 --> 00:38:45,323
Phải.
443
00:38:57,723 --> 00:38:59,323
Đôi khi tôi đổ cho mấy gã,
444
00:39:00,363 --> 00:39:03,683
chỉ để họ tránh xa phụ nữ
và để tôi khỏi bị nghi ngờ.
445
00:39:08,523 --> 00:39:10,603
{\an8}Chúng tôi không thể tìm ra thi thể.
446
00:39:11,803 --> 00:39:15,083
Carlton ấy. Vì sao
xác cậu ta không ở cùng đám kia?
447
00:39:15,723 --> 00:39:17,603
Chịu, tôi không giải thích nổi.
448
00:39:17,683 --> 00:39:19,123
Cô để cái xác đó ở đâu?
449
00:39:20,003 --> 00:39:20,923
Với số còn lại.
450
00:39:21,683 --> 00:39:25,403
Có thể cái xác bị cuốn trôi đi
hoặc có thú rừng đã tha đi.
451
00:39:26,123 --> 00:39:27,043
Tôi không biết.
452
00:40:27,683 --> 00:40:29,523
- Được rồi.
- Chúc anh may mắn.
453
00:40:30,283 --> 00:40:31,363
Ừ, cảm ơn.
454
00:40:32,403 --> 00:40:33,403
Khởi đầu mới nhỉ?
455
00:40:34,643 --> 00:40:37,243
Xem liệu tôi có thể
khai phá lại kỹ năng cũ.
456
00:40:44,483 --> 00:40:45,403
Tôi sẽ nhớ anh.
457
00:40:46,323 --> 00:40:47,283
Ừ, tôi cũng vậy.
458
00:40:53,203 --> 00:40:54,683
Xéo trước khi tôi khóc.
459
00:40:55,723 --> 00:40:57,443
- Ối.
- Đừng làm bẩn nơi này.
460
00:41:11,243 --> 00:41:12,123
Xin lỗi nhé.
461
00:41:12,803 --> 00:41:14,643
Dừng nhanh giữa đường được chứ?
462
00:41:33,123 --> 00:41:37,483
Chà, sau 17 năm,
ba đứa con, vài sợi tóc bạc,
463
00:41:38,283 --> 00:41:40,563
rốt cuộc chúng tôi cũng là vợ chồng.
464
00:41:45,403 --> 00:41:46,923
Nào, vì tri kỷ của tôi,
465
00:41:48,563 --> 00:41:49,883
bạn thân nhất của tôi,
466
00:41:50,803 --> 00:41:53,603
mẹ đẻ đám quái vật nhỏ tuyệt vời của tôi,
467
00:41:54,883 --> 00:41:55,843
Làm ơn,
468
00:41:56,563 --> 00:41:57,563
hãy nâng ly.
469
00:41:58,843 --> 00:41:59,683
vì Megan.
470
00:41:59,763 --> 00:42:01,003
Vì Megan!
471
00:42:34,123 --> 00:42:35,443
Phải bà Shaw đấy chứ?
472
00:42:36,123 --> 00:42:37,323
Chính bà ấy đây.
473
00:42:39,963 --> 00:42:41,483
Mê bài phát biểu của anh.
474
00:42:41,563 --> 00:42:42,763
Tất cả là thật lòng.
475
00:42:44,523 --> 00:42:47,763
Anh ổn không đấy?
Chấp nhận được quá khứ của em chứ?
476
00:42:47,843 --> 00:42:49,123
Ừ, không phải…
477
00:42:53,763 --> 00:42:54,803
Là vụ của anh.
478
00:42:56,323 --> 00:42:58,363
Anh có chuyện phải nói với em.
479
00:42:59,083 --> 00:43:01,923
Rồi, anh đã làm một việc cho Kayleigh.
480
00:43:02,003 --> 00:43:06,923
Đó không phải gì to tát đâu.
Nhưng bọn anh có hiệp ước bố và con gái.
481
00:43:08,563 --> 00:43:11,763
Nên nếu con bé gặp rắc rối
hoặc cần được lái xe đưa về,
482
00:43:11,843 --> 00:43:14,043
con bé gọi, anh sẽ đi, không tra hỏi.
483
00:43:14,523 --> 00:43:15,963
Thế là một đêm nọ,
484
00:43:16,043 --> 00:43:18,203
vài tháng trước, khi ấy em đang ngủ.
485
00:43:18,283 --> 00:43:20,763
Con bé gọi, nhờ anh đón nó và Bea.
486
00:43:20,843 --> 00:43:22,963
Nên anh đi xe tới nơi khỉ ho cò gáy.
487
00:43:23,443 --> 00:43:24,283
Lên xe.
488
00:43:27,843 --> 00:43:31,443
Rồi khi lái xe đi,
anh thấy chiếc xe bị bỏ lại bên bụi cây.
489
00:43:31,523 --> 00:43:34,683
{\an8}Vài ngày sau,
anh thấy bản tin nói về chiếc xe.
490
00:43:35,963 --> 00:43:40,843
Anh đâu muốn con bé vướng vào vụ gì,
nên anh quay lại và chiếc xe vẫn ở đó.
491
00:43:44,203 --> 00:43:45,643
Sẽ không ai tìm ra đâu.
492
00:43:47,043 --> 00:43:48,403
Anh đã bảo vệ Kayleigh,
493
00:43:49,243 --> 00:43:51,563
nhưng từ vụ đó chẳng có hệ quả gì.
494
00:43:51,643 --> 00:43:54,243
Thật đấy, anh nghĩ không có gì phải lo âu.
495
00:43:54,763 --> 00:43:56,243
Xe biến mất rồi. Đã xong.
496
00:43:59,523 --> 00:44:02,523
Và có thế thôi.
Chắc chắn không còn bí mật nào nữa.
497
00:44:03,643 --> 00:44:08,123
Không nhé. Không được lén lút ở đây.
Các bạn là ngôi sao của chương trình.
498
00:44:08,883 --> 00:44:11,203
Một phút nữa là DJ của Darren. Tới nào.
499
00:44:11,283 --> 00:44:12,563
Em chỉ cần hai phút.
500
00:44:12,643 --> 00:44:13,483
Được rồi.
501
00:44:39,203 --> 00:44:40,803
Gã đuổi theo bọn con, mẹ à.
502
00:44:41,403 --> 00:44:42,483
Bọn con đã rất sợ.
503
00:44:43,003 --> 00:44:44,283
Mẹ phải tin con.
504
00:44:44,363 --> 00:44:45,963
Tất nhiên mẹ tin con.
505
00:44:47,403 --> 00:44:49,403
Cứ nói với mẹ bất cứ điều gì.
506
00:44:49,483 --> 00:44:50,843
Mẹ ở đây là vì con.
507
00:44:57,723 --> 00:45:00,603
Gã đuổi theo bọn con
qua khoảng rừng gần Vipers.
508
00:45:20,243 --> 00:45:21,683
Tao mà tìm thấy bọn mày…
509
00:45:46,683 --> 00:45:47,723
Chuốc thuốc tao!
510
00:45:56,043 --> 00:45:58,923
- Sao cậu lại chạy mất? Tớ đã rất sợ.
- Xin lỗi…
511
00:45:59,003 --> 00:46:02,003
Tớ chả muốn nghe!
Mẹ tớ sẽ điên vì tớ không có nhà.
512
00:46:02,083 --> 00:46:04,163
Ta phải ra khỏi đây. Đưa chìa khóa.
513
00:46:04,643 --> 00:46:07,163
Đưa tớ chìa khóa xe của gã, Kay!
514
00:46:11,843 --> 00:46:13,963
Mẹ, mọi chuyện xảy ra quá nhanh.
515
00:46:14,723 --> 00:46:17,443
Con đã muốn kể cho Bea nhưng không thể.
516
00:46:17,923 --> 00:46:21,443
Bọn con đi lối sau.
Bea sợ xe sẽ bị báo ăn trộm. Thế rồi…
517
00:46:22,043 --> 00:46:23,803
- Chết tiệt.
- Gì vậy?
518
00:46:23,883 --> 00:46:24,843
Xe hết xăng rồi.
519
00:46:25,363 --> 00:46:27,203
Không, đâu thể nào!
520
00:46:27,283 --> 00:46:29,323
Thế là bọn con đẩy xe khỏi đường.
521
00:46:30,083 --> 00:46:32,283
Con biết gã sẽ chui ra khi hết thuốc.
522
00:46:32,363 --> 00:46:36,483
Ngay khi thấy gã mất tích,
con quay lại xem, chiếc xe đã biến mất.
523
00:46:50,403 --> 00:46:53,323
Không! Cứu tôi với! Cứu với!
524
00:47:47,163 --> 00:47:51,923
Biên dịch: Đức Khứng