1 00:00:06,083 --> 00:00:10,963 SERIAL NETFLIX 2 00:01:33,803 --> 00:01:37,123 - Co podać, przystojniaku? - Wystarczy tonik. 3 00:01:38,003 --> 00:01:39,163 Niech będzie tonik. 4 00:01:42,043 --> 00:01:43,163 Co ci się stało? 5 00:01:43,243 --> 00:01:45,043 Moim zdaniem mi to pasuje. 6 00:01:47,003 --> 00:01:48,763 Pokłóciłem się z kimś. 7 00:01:49,763 --> 00:01:53,043 Tu nie będzie żadnych kłótni. Tylko dobra zabawa. 8 00:01:53,643 --> 00:01:55,523 Nie jestem tu dla dziewczyn. 9 00:01:56,683 --> 00:01:57,563 Ani chłopców. 10 00:01:58,083 --> 00:01:59,643 To czemu tu jesteś? 11 00:02:01,123 --> 00:02:02,483 Mój kumpel tu bywał. 12 00:02:04,123 --> 00:02:07,083 Pewnie o nim słyszałaś. Carlton Flynn. 13 00:02:10,523 --> 00:02:11,363 Zaginął. 14 00:02:13,083 --> 00:02:14,163 Pewnie zginął. 15 00:02:14,243 --> 00:02:16,883 Przykro mi. Musi ci być ciężko. 16 00:02:16,963 --> 00:02:20,603 Mówią, że tu spędził swój ostatni wieczór. 17 00:02:22,323 --> 00:02:23,403 Całą noc. 18 00:02:26,683 --> 00:02:27,963 Dziwne, że nie wiesz. 19 00:02:29,763 --> 00:02:31,323 Ja tylko podaję drinki. 20 00:02:31,403 --> 00:02:32,843 Tylko podaję drinki. 21 00:04:16,883 --> 00:04:17,843 {\an8}Proszę pana. 22 00:04:18,923 --> 00:04:20,923 {\an8}- Znaleźli kolejną czaszkę. - Jezu. 23 00:04:21,963 --> 00:04:22,803 Ilu ich jest? 24 00:04:23,603 --> 00:04:25,043 Mówią, że może nawet 15. 25 00:04:26,083 --> 00:04:27,123 Piętnastu! 26 00:04:27,643 --> 00:04:31,603 Tych z wierzchu da się rozpoznać, ale ci ze spodu zlewają się razem. 27 00:04:31,683 --> 00:04:33,803 Identyfikacja potrwa całe tygodnie. 28 00:04:35,043 --> 00:04:36,243 Znajdą tam Carltona? 29 00:04:37,403 --> 00:04:38,483 Nie wygląda na to. 30 00:04:39,003 --> 00:04:42,963 Nie spędziłby tam dużo czasu. Znalezione zwłoki są starsze. 31 00:04:43,683 --> 00:04:46,163 - Ale to nie znaczy, że on żyje. - Jak to? 32 00:04:46,243 --> 00:04:51,443 Morderca może ich tutaj zwozić nawet wiele miesięcy po zabójstwie. 33 00:04:52,123 --> 00:04:53,243 Nie wiadomo. 34 00:04:56,043 --> 00:04:57,883 Myślisz, że Green tu jest? 35 00:04:58,843 --> 00:05:00,923 Wkrótce się dowiemy. 36 00:05:05,403 --> 00:05:07,163 Wiem, co się stało z Greenem. 37 00:05:08,243 --> 00:05:09,443 Wiem, co zrobiłaś. 38 00:05:11,563 --> 00:05:12,883 Spotkajmy się na molo. 39 00:05:13,883 --> 00:05:15,203 Zaczekam na ciebie. 40 00:05:17,643 --> 00:05:19,763 Aby ponownie odsłuchać wiadomość… 41 00:05:25,003 --> 00:05:26,683 Idę do sklepu! 42 00:05:41,163 --> 00:05:42,203 Halo? 43 00:05:42,283 --> 00:05:44,923 W moim pokoju jest kobieta! 44 00:05:45,003 --> 00:05:46,723 - Pomocy! - Uspokój się. 45 00:05:46,803 --> 00:05:47,643 Przyjedź! 46 00:05:47,723 --> 00:05:51,243 Nie mogę teraz się tym zająć. Jeśli zaczekasz… 47 00:05:51,323 --> 00:05:53,683 Kazała mi zadzwonić do Cassie. 48 00:05:55,923 --> 00:05:56,763 Kto taki? 49 00:05:58,363 --> 00:05:59,203 Kto to był? 50 00:05:59,843 --> 00:06:00,683 Frances! 51 00:06:02,683 --> 00:06:03,523 Cholera. 52 00:06:26,083 --> 00:06:28,443 {\an8}DOM OPIEKI ONEIDA PARK 53 00:06:28,523 --> 00:06:29,443 Frances? 54 00:06:31,323 --> 00:06:32,163 Frances. 55 00:06:33,243 --> 00:06:34,563 Wszystko w porządku? 56 00:06:37,163 --> 00:06:38,243 Była tu kobieta. 57 00:06:40,483 --> 00:06:41,323 Jaka kobieta? 58 00:06:42,803 --> 00:06:44,563 Myślałam, że mnie zabije. 59 00:06:44,643 --> 00:06:47,083 - Nikogo tu nie ma, Frances. - Wyszła. 60 00:06:47,603 --> 00:06:48,923 Rozpoznałaś ją? 61 00:06:50,123 --> 00:06:50,963 Tak. 62 00:06:54,763 --> 00:06:55,603 Chyba… 63 00:06:56,603 --> 00:06:58,123 wyglądała jak… 64 00:06:59,203 --> 00:07:00,363 anioł. 65 00:07:08,403 --> 00:07:09,243 Frances. 66 00:07:15,163 --> 00:07:18,843 Pamiętasz, że dawno temu rozmawiałyśmy ze sobą o wszystkim? 67 00:07:20,363 --> 00:07:22,803 Jesteś dla mnie jak mama. 68 00:07:24,763 --> 00:07:26,843 Tylko ty zawsze… 69 00:07:29,163 --> 00:07:30,403 naprawdę mnie znałaś. 70 00:07:32,243 --> 00:07:33,243 Boję się. 71 00:07:36,523 --> 00:07:37,603 Bardzo się boję. 72 00:09:01,763 --> 00:09:02,683 Co to znaczy? 73 00:09:02,763 --> 00:09:05,203 Wciąż próbujemy namierzyć jego telefon. 74 00:09:05,283 --> 00:09:08,283 Gdy tylko Levine włączy telefon, chcę wiedzieć. 75 00:09:09,443 --> 00:09:10,283 Moment. 76 00:09:11,163 --> 00:09:12,243 Detektywie Broome? 77 00:09:14,803 --> 00:09:16,643 - Tu nie można… - Zabieraj łapy. 78 00:09:16,723 --> 00:09:17,963 - Leanne. - Spokojnie. 79 00:09:18,043 --> 00:09:20,843 - Co pan tu robi? - Widziałem zdjęcie w sieci. 80 00:09:20,923 --> 00:09:22,603 Co się dzieje? 81 00:09:22,683 --> 00:09:25,803 - Nie powinno pana tu być. - To w tym lesie Carlton… 82 00:09:25,883 --> 00:09:27,763 - Panie Flynn. - Czemu nie mówiliście? 83 00:09:27,843 --> 00:09:29,243 Odchodzę od zmysłów! 84 00:09:29,323 --> 00:09:32,323 Bo nie ma czego mówić. Nie ma dowodów, że Carlton… 85 00:09:32,403 --> 00:09:33,843 Nie wciskaj mi bzdur. 86 00:09:34,603 --> 00:09:36,683 - Jest tam? - Mogę powiedzieć tyle, 87 00:09:36,763 --> 00:09:40,723 że znaleziono ludzkie szczątki. Nic nie wskazuje, że to Carlton. 88 00:09:40,803 --> 00:09:43,603 Broome! Namierzyliśmy telefon Raya Levine’a. 89 00:09:43,683 --> 00:09:46,643 Muszę iść. Zadzwonię, gdy tylko się czegoś dowiem. 90 00:10:04,323 --> 00:10:06,003 OSTRY DYŻUR 91 00:10:18,043 --> 00:10:19,843 Przepraszam, nie mogę odebrać. 92 00:10:19,923 --> 00:10:22,923 Zostaw wiadomość, a oddzwonię, gdy tylko będę mogła. 93 00:10:23,643 --> 00:10:26,123 Ta kobieta ze Żmij coś wie. 94 00:10:27,283 --> 00:10:29,403 Czemu nie odbierasz? 95 00:10:46,603 --> 00:10:47,443 No, już. 96 00:10:48,683 --> 00:10:49,683 Szybciej, Cassie. 97 00:11:06,043 --> 00:11:07,083 Tam jest! 98 00:11:08,763 --> 00:11:09,923 Daję pozwolenie. 99 00:11:20,123 --> 00:11:23,763 Idźcie na plażę! Oczyśćcie teren! 100 00:11:26,523 --> 00:11:27,603 Uzbrojona policja! 101 00:11:29,603 --> 00:11:30,483 Stój! 102 00:11:37,203 --> 00:11:38,043 Czysto! 103 00:11:39,203 --> 00:11:41,003 Z drogi! Cofnąć się! 104 00:11:48,523 --> 00:11:50,923 - Stój! - Uzbrojona policja! Stój! 105 00:11:52,323 --> 00:11:53,483 Na kolana! 106 00:11:54,843 --> 00:11:58,723 Na kolana! Ręce nad głową! 107 00:12:04,003 --> 00:12:06,843 Aresztuję cię pod zarzutem zabójstwa. 108 00:12:06,923 --> 00:12:09,843 Nie musisz nic mówić, ale możesz sobie zaszkodzić, 109 00:12:09,923 --> 00:12:13,403 jeśli nie powiesz teraz czegoś, co potem wspomnisz w sądzie. 110 00:12:14,643 --> 00:12:15,483 Skujcie go. 111 00:12:28,243 --> 00:12:30,483 - Zaatakowano Megan Pierce. - Co? 112 00:12:30,563 --> 00:12:32,723 Została dźgnięta. Napastniczka zginęła. 113 00:12:32,803 --> 00:12:33,763 Zginęła? 114 00:12:33,843 --> 00:12:36,883 Pasuje do rysopisu jednego z zabójców Harry’ego. 115 00:12:36,963 --> 00:12:40,003 - Co z Megan? - Krwotok, szok. 116 00:12:40,523 --> 00:12:43,003 Jedź. Sprawdź, czy napastniczka była sama. 117 00:12:43,083 --> 00:12:45,883 Jadę z tym wesołkiem na komisariat. Co za dzień. 118 00:13:10,043 --> 00:13:11,563 - Oddział 22? - Po lewej. 119 00:13:11,643 --> 00:13:12,483 Dziękuję. 120 00:13:13,323 --> 00:13:15,923 Proszę korzystać z żelu dezynfekującego, 121 00:13:16,003 --> 00:13:18,083 poruszając się po szpitalu. 122 00:13:23,683 --> 00:13:25,003 - Nie wolno… - On może. 123 00:13:25,083 --> 00:13:25,963 To moja narzeczona. 124 00:13:26,043 --> 00:13:26,963 - Dave. - Megan. 125 00:13:27,043 --> 00:13:30,283 - Boże, nic ci nie jest. Mogłaś zginąć. - Gdzie dzieci? 126 00:13:30,363 --> 00:13:32,763 Policja ich pilnuje. Są bezpieczne. 127 00:13:33,283 --> 00:13:35,963 To przeze mnie. I moje tajemnice. Przepraszam. 128 00:13:36,043 --> 00:13:37,923 Słuchaj, bardzo cię kocham. 129 00:13:38,523 --> 00:13:39,363 A ja ciebie. 130 00:13:55,803 --> 00:13:56,923 To dla ciebie. 131 00:13:57,003 --> 00:13:58,283 Mam propozycję. 132 00:13:59,563 --> 00:14:00,403 Słucham. 133 00:14:00,483 --> 00:14:05,603 Prawnik doradzi mi, żebym nie odpowiadał na żadne pytania. 134 00:14:06,403 --> 00:14:08,803 - Chętnie tak zrobię. - Twoje prawo. 135 00:14:08,883 --> 00:14:09,723 Ale… 136 00:14:10,923 --> 00:14:14,123 jeśli dasz mi porozmawiać z Cassie, powiem ci wszystko. 137 00:14:14,203 --> 00:14:16,243 Wykluczone. Wręcz niesłychane. 138 00:14:16,323 --> 00:14:20,043 Masz zarzut wielokrotnego morderstwa. To my dyktujemy warunki. 139 00:14:21,003 --> 00:14:22,083 - Dobra. - Dobra. 140 00:14:23,963 --> 00:14:25,683 W takim razie bez komentarza. 141 00:14:33,403 --> 00:14:34,603 Zaatakowano ją, Ray. 142 00:14:35,203 --> 00:14:36,163 Jest w szpitalu. 143 00:14:36,763 --> 00:14:37,603 Co z nią? 144 00:14:37,683 --> 00:14:39,283 Mogła zginąć. 145 00:14:40,163 --> 00:14:41,483 Niemal zginęła. 146 00:14:43,443 --> 00:14:45,243 Daj mi z nią dziesięć minut, 147 00:14:45,923 --> 00:14:49,563 a potem pytaj o wszystko, powiem prawdę. 148 00:14:51,443 --> 00:14:52,283 Proszę. 149 00:14:55,163 --> 00:14:56,083 Było ci ciężko? 150 00:14:56,923 --> 00:14:58,243 Kłamałaś tyle lat. 151 00:15:00,043 --> 00:15:01,363 Z czasem było łatwiej. 152 00:15:02,723 --> 00:15:04,723 Prawda nie wchodziła w grę. 153 00:15:06,443 --> 00:15:09,923 A im dalej brniesz, tym mniej sensu ma mówienie komukolwiek. 154 00:15:12,443 --> 00:15:13,403 Wiedziałem, Meg. 155 00:15:14,763 --> 00:15:16,203 Nie o kłamstwach, ale… 156 00:15:18,403 --> 00:15:21,403 zawsze czułem, że masz jakiś sekret. 157 00:15:24,923 --> 00:15:26,203 Tak mi przykro, Dave. 158 00:15:27,323 --> 00:15:29,803 Nie miałam zamiaru narażać naszej rodziny. 159 00:15:30,643 --> 00:15:32,243 Teraz prawda wyszła na jaw. 160 00:15:32,923 --> 00:15:33,803 Możemy… 161 00:15:34,963 --> 00:15:35,883 ruszyć naprzód. 162 00:15:37,603 --> 00:15:38,563 Tak. 163 00:15:41,923 --> 00:15:43,083 Przepraszam. 164 00:15:44,603 --> 00:15:45,563 Mamy przełom. 165 00:15:45,643 --> 00:15:48,323 Jeśli się dobrze czujesz, potrzebuję twojej pomocy. 166 00:16:24,683 --> 00:16:26,603 Cały czas będziemy na zewnątrz. 167 00:16:43,403 --> 00:16:45,763 Namierzyliśmy auto partnera tej morderczyni. 168 00:16:45,843 --> 00:16:49,283 Kamery złapały je tutaj. Kieruje się na wybrzeże. 169 00:16:49,363 --> 00:16:50,803 Kurde. To Żmije. Kiedy? 170 00:16:51,443 --> 00:16:52,283 Dwie godziny temu. 171 00:16:53,683 --> 00:16:54,523 Kurde. 172 00:16:55,403 --> 00:16:58,483 Zostań tu z Levine’em. Ma dziesięć minut z Megan. 173 00:16:59,963 --> 00:17:02,763 Byle krótko. Nie zamieniaj tego w podcast. 174 00:17:15,643 --> 00:17:16,923 Jesteś cała? Co się stało? 175 00:17:18,723 --> 00:17:19,683 Nic mi nie jest. 176 00:17:22,003 --> 00:17:23,683 Nie będziemy mówić o mnie. 177 00:17:25,123 --> 00:17:26,243 Czego chcesz, Ray? 178 00:17:28,483 --> 00:17:30,883 Chciałem z tobą porozmawiać. 179 00:17:32,203 --> 00:17:33,043 Dobrze. 180 00:17:35,123 --> 00:17:35,963 No to… 181 00:17:38,003 --> 00:17:38,843 mów. 182 00:17:50,203 --> 00:17:52,123 Zabiłeś tych ludzi, Ray? 183 00:17:55,083 --> 00:17:55,923 Nie. 184 00:17:59,203 --> 00:18:00,403 Kochałem cię, Cass. 185 00:18:01,923 --> 00:18:04,003 - Kochałem cię bardziej niż… - Wiem. 186 00:18:06,283 --> 00:18:08,283 Nie znałem wcześniej tego uczucia. 187 00:18:10,123 --> 00:18:10,963 Ani później. 188 00:18:11,043 --> 00:18:12,243 Ale gdy odeszłaś… 189 00:18:12,323 --> 00:18:15,603 Musisz mi powiedzieć prawdę, Ray. 190 00:18:19,123 --> 00:18:20,003 Powiem. 191 00:18:24,283 --> 00:18:26,763 Ale najpierw ty mi powiesz prawdę. 192 00:18:28,203 --> 00:18:29,043 O czym? 193 00:18:31,083 --> 00:18:32,563 Zabiłaś Stewarta Greena. 194 00:18:37,283 --> 00:18:38,123 Halo? 195 00:18:38,203 --> 00:18:41,363 Rudy, tu Broome. Jest Lorraine? Nie odbiera telefonu. 196 00:18:41,443 --> 00:18:42,603 Nie, wyszła. 197 00:18:42,683 --> 00:18:45,643 Rzuć okiem, czy w klubie jest młody, wysoki gość. 198 00:18:45,723 --> 00:18:47,603 Ciemne włosy, wygląda na uczniaka. 199 00:18:47,683 --> 00:18:49,683 - Co znowu… - Kurwa, sprawdź! 200 00:18:49,763 --> 00:18:52,803 Był tu wcześniej. Siedział przy barze. 201 00:18:52,883 --> 00:18:54,123 Kiedy wyszedł? 202 00:18:54,203 --> 00:18:57,283 - Nie wiem. Godzinę temu? - A Lorraine? 203 00:18:57,363 --> 00:18:58,203 Zaraz potem. 204 00:18:59,123 --> 00:19:00,203 Kurwa! 205 00:19:00,283 --> 00:19:01,803 Czemu tak mówisz? 206 00:19:02,443 --> 00:19:03,523 Bo… 207 00:19:06,763 --> 00:19:08,083 natknąłem się na… 208 00:19:09,203 --> 00:19:10,603 jego ciało w lesie. 209 00:19:12,283 --> 00:19:13,163 Nie żył. 210 00:19:15,523 --> 00:19:16,443 Widziałem cię. 211 00:19:17,803 --> 00:19:19,123 Gdy uciekałaś. 212 00:19:23,843 --> 00:19:24,843 Zabiłaś go? 213 00:19:25,523 --> 00:19:29,323 Prosiłeś, żebym tam poszła. Zostawiłeś mi wiadomość. 214 00:19:30,403 --> 00:19:31,243 Jaką wiadomość? 215 00:19:31,883 --> 00:19:34,003 Zostawiłeś mi wiadomość w klubie. 216 00:19:35,763 --> 00:19:37,683 RAY DZWONIŁ BĄDŹ W RUINACH O 22 217 00:19:37,763 --> 00:19:39,363 To nie ja ją zostawiłem. 218 00:19:40,163 --> 00:19:45,243 - To czemu tam poszedłeś? - Bo czekałem na ciebie jak zwykle. 219 00:19:45,323 --> 00:19:47,523 Wyszłaś z klubu i poszedłem za tobą. 220 00:19:53,763 --> 00:19:55,323 Wiedziałem, co się działo. 221 00:19:55,403 --> 00:19:59,483 Wiedziałem, że Stewart ci groził i Bóg jeden wie, co jeszcze. 222 00:19:59,563 --> 00:20:01,963 To kto mi zostawił tę wiadomość? 223 00:20:04,523 --> 00:20:06,963 Stewart, który chciał, 224 00:20:08,283 --> 00:20:09,603 żebyś przyszła sama? 225 00:20:09,683 --> 00:20:10,523 Nie. 226 00:20:12,203 --> 00:20:13,683 Bo kiedy tam przyszłam… 227 00:20:20,123 --> 00:20:22,803 był cały we krwi. 228 00:20:23,803 --> 00:20:24,643 No tak. 229 00:20:26,803 --> 00:20:28,683 - Nie żył. - Bo go zabiłeś. 230 00:20:28,763 --> 00:20:29,603 Nie. 231 00:20:30,923 --> 00:20:31,963 Przecież mówiłem. 232 00:20:33,403 --> 00:20:34,523 Byłem za tobą. 233 00:20:35,243 --> 00:20:37,403 Widziałem, jak uciekasz… 234 00:20:37,483 --> 00:20:38,363 Cassie! 235 00:20:38,443 --> 00:20:40,043 Trzeba było pobiec za tobą, 236 00:20:40,123 --> 00:20:43,403 ale chciałem zobaczyć, przed czym uciekałaś. 237 00:20:49,843 --> 00:20:51,443 Myślałeś, że go zabiłam? 238 00:20:55,403 --> 00:20:56,603 Co zrobiłeś, Ray? 239 00:20:57,843 --> 00:20:58,803 Spanikowałem. 240 00:20:58,883 --> 00:21:00,843 Nie żył. Myślałem, że go zabiłaś. 241 00:21:01,803 --> 00:21:03,643 Musiałem cię chronić. 242 00:21:06,123 --> 00:21:11,283 Poszłabyś siedzieć. Zrobiłem, co mogłem, żeby pomóc. 243 00:21:13,763 --> 00:21:15,403 Pozbyłem się ciała. 244 00:21:18,043 --> 00:21:20,563 Wywlokłem go z lasu. 245 00:21:22,243 --> 00:21:23,763 Wpakowałem do auta. 246 00:21:24,923 --> 00:21:27,723 I pojechałem gdzieś daleko. 247 00:21:32,443 --> 00:21:35,363 A potem załatwiłem siekierę. 248 00:21:43,563 --> 00:21:45,323 I porąbałem go. 249 00:21:51,403 --> 00:21:52,643 Jakbym był w transie. 250 00:21:54,203 --> 00:21:55,123 W jakiś sposób… 251 00:21:56,643 --> 00:21:58,603 wyłączyłem myślenie i… 252 00:22:00,243 --> 00:22:01,123 i… 253 00:22:03,203 --> 00:22:06,283 zapakowałem kawałki do foliowych worków. 254 00:22:11,083 --> 00:22:13,003 Obciążyłem je kamieniami… 255 00:22:15,723 --> 00:22:19,523 i wyrzuciłem gdzieś, gdzie nikt by ich nie znalazł. 256 00:22:22,683 --> 00:22:23,523 Tu Cassie. 257 00:22:23,603 --> 00:22:26,203 Nie odbieram, bo za dobrze się bawię. 258 00:22:26,283 --> 00:22:27,403 Zostaw wiadomość. 259 00:22:28,283 --> 00:22:31,403 Tu Cassie. Nie odbieram, bo za dobrze… 260 00:22:31,483 --> 00:22:32,363 Tu Cassie… 261 00:22:35,643 --> 00:22:38,523 O kurwa. Ja pierdolę. Ray? 262 00:22:38,603 --> 00:22:40,083 Co się stało? 263 00:22:41,123 --> 00:22:42,163 Nie pamiętam. 264 00:22:44,403 --> 00:22:46,723 A potem poszedłem cię znaleźć, 265 00:22:47,683 --> 00:22:51,283 sprawdzić, czy nic ci nie jest, ale nie było cię tam i… 266 00:22:51,923 --> 00:22:54,163 nie odbierałaś telefonu… 267 00:22:55,963 --> 00:22:56,803 Dni… 268 00:22:57,443 --> 00:23:00,403 Dni zmieniły się w tygodnie, 269 00:23:00,483 --> 00:23:03,563 a ty się nie pojawiłaś. 270 00:23:04,883 --> 00:23:06,483 A mi zostało tylko… 271 00:23:09,603 --> 00:23:11,923 wspomnienie… 272 00:23:13,723 --> 00:23:14,763 krwi i… 273 00:23:18,363 --> 00:23:19,883 Ale ty odeszłaś 274 00:23:21,483 --> 00:23:22,923 i nigdy nie wróciłaś. 275 00:23:27,483 --> 00:23:28,843 Nigdy nie wróciłaś. 276 00:23:31,923 --> 00:23:33,323 Tak mi przykro, Ray. 277 00:23:48,243 --> 00:23:50,123 Szybciej. 278 00:23:58,803 --> 00:23:59,643 Halo? 279 00:24:01,283 --> 00:24:02,123 Lorraine? 280 00:24:04,963 --> 00:24:05,803 Lorraine? 281 00:24:09,123 --> 00:24:10,043 Jest tu kto? 282 00:24:12,523 --> 00:24:13,363 Lorraine? 283 00:24:16,003 --> 00:24:16,843 Halo? 284 00:24:20,923 --> 00:24:21,843 Jest tu kto? 285 00:25:40,843 --> 00:25:42,003 Broome. 286 00:25:43,563 --> 00:25:44,763 Odłóż broń. 287 00:25:48,763 --> 00:25:50,483 - Lorraine… - Odłóż broń. 288 00:25:50,563 --> 00:25:54,163 A jeśli wezwałeś wsparcie, odwołaj je. 289 00:25:54,243 --> 00:25:57,043 - Cokolwiek się stało… - Odwołaj wsparcie. 290 00:25:57,683 --> 00:25:58,523 Już. 291 00:25:59,923 --> 00:26:00,763 Dobrze. 292 00:26:10,763 --> 00:26:12,483 Sierżant Broome do centrali. 293 00:26:13,683 --> 00:26:14,803 Odwołuję operację. 294 00:26:15,963 --> 00:26:17,483 Potwierdzam odwołanie. 295 00:26:18,243 --> 00:26:20,203 - Status? - Wszystko w porządku. 296 00:26:28,163 --> 00:26:29,043 Co się stało? 297 00:26:31,683 --> 00:26:34,843 Chciał wiedzieć, gdzie jest Carlton Flynn. 298 00:26:35,723 --> 00:26:37,043 Zatrudnił go tata Carltona. 299 00:26:39,683 --> 00:26:40,923 Chciał mnie zabić. 300 00:26:42,483 --> 00:26:44,043 Tak jak zabił Harry’ego. 301 00:26:46,243 --> 00:26:47,203 I Pokusę. 302 00:26:48,643 --> 00:26:50,923 Ale obrót spraw go zaskoczył. 303 00:26:53,883 --> 00:26:56,803 Nękał bezbronnych, a sam nie potrafił się obronić. 304 00:26:59,643 --> 00:27:01,083 Jak wielu mężczyzn. 305 00:27:05,283 --> 00:27:06,243 Zasługują na to. 306 00:27:06,843 --> 00:27:08,283 Nie sądzisz, Broome? 307 00:27:10,323 --> 00:27:11,203 Tacy jak on. 308 00:27:22,003 --> 00:27:23,043 Jezu, nie! 309 00:27:25,603 --> 00:27:26,763 Lorraine. 310 00:27:27,803 --> 00:27:29,043 Lorraine, nie. 311 00:27:29,123 --> 00:27:29,963 Jeden co roku. 312 00:27:31,523 --> 00:27:32,603 Podczas karnawału. 313 00:27:34,723 --> 00:27:35,563 Dlaczego? 314 00:27:36,883 --> 00:27:37,923 Dlaczego? 315 00:27:39,683 --> 00:27:40,723 Dla zemsty. 316 00:27:42,683 --> 00:27:43,523 Nie… 317 00:27:47,043 --> 00:27:48,363 Nie rozumiem. 318 00:27:50,923 --> 00:27:53,083 - Kochamy się. - Nie, proszę. 319 00:27:54,243 --> 00:28:00,083 Nie bądź sentymentalny. To nie zmienia tego, co do ciebie czuję. 320 00:28:00,163 --> 00:28:01,003 Co? 321 00:28:02,683 --> 00:28:06,803 W dziurze w ziemi tkwi ponad tuzin martwych mężczyzn. 322 00:28:07,723 --> 00:28:08,643 Znaleźliśmy ciała. 323 00:28:08,723 --> 00:28:13,763 Byli strasznymi, paskudnymi dupkami, którzy krzywdzili kobiety. 324 00:28:13,843 --> 00:28:16,043 Znasz ich. Znasz ten typ. 325 00:28:17,243 --> 00:28:18,563 Więc ich zabiłaś? 326 00:28:18,643 --> 00:28:23,363 Chciałam mieć pewność, że już nigdy nie skrzywdzą żadnej kobiety. 327 00:28:30,363 --> 00:28:31,323 Muszę się napić. 328 00:28:31,403 --> 00:28:34,643 Chcesz się napić? Napijmy się. Zawsze lubiłeś się napić. 329 00:28:59,003 --> 00:29:00,803 Wiesz, że miałam kiedyś męża? 330 00:29:02,643 --> 00:29:04,363 Pamiętam, że o tym mówiłaś. 331 00:29:07,123 --> 00:29:08,883 Tak, hajtnęłam się za młodu. 332 00:29:10,923 --> 00:29:12,163 Zbyt wcześnie. 333 00:29:13,403 --> 00:29:16,763 Zamieszkaliśmy razem. Pracowaliśmy. Pieprzyliśmy się. 334 00:29:18,803 --> 00:29:21,643 Aż pewnego dnia, bez powodu, 335 00:29:23,643 --> 00:29:24,963 skatował mnie. 336 00:29:26,723 --> 00:29:29,563 Przeprosił. Typowo. „To się nie powtórzy”. 337 00:29:30,603 --> 00:29:33,003 Ale zgadnij co? Powtórzyło się. 338 00:29:34,723 --> 00:29:35,883 I znowu. 339 00:29:38,403 --> 00:29:41,883 Jego życie nie było lekkie, 340 00:29:41,963 --> 00:29:42,803 wiesz? 341 00:29:43,803 --> 00:29:46,443 Więc zrobił to, co wszyscy gnoje. 342 00:29:46,523 --> 00:29:49,523 Wyżył się na jedynej osobie, której na nim zależało. 343 00:29:51,963 --> 00:29:53,443 Zgadnij, co było dalej. 344 00:29:54,323 --> 00:29:56,763 No, spróbuj. Lubię ironię losu. 345 00:29:56,843 --> 00:30:00,403 Te chwile, kiedy życie naprawdę z ciebie kpi. 346 00:30:01,483 --> 00:30:03,203 - Zaszłaś w ciążę. - Bingo. 347 00:30:05,723 --> 00:30:09,403 Na kilka miesięcy sytuacja się poprawiła. 348 00:30:09,483 --> 00:30:12,283 Okazało się, że ludzie mówili prawdę. 349 00:30:13,283 --> 00:30:15,003 Z dzieckiem jest lepiej. 350 00:30:16,803 --> 00:30:19,643 Ale pewnego wieczoru… 351 00:30:20,363 --> 00:30:22,083 zaczął narzekać na kolację. 352 00:30:23,203 --> 00:30:26,203 Mówił, że jest bez smaku i się wkurzył. 353 00:30:27,403 --> 00:30:28,483 A ja powiedziałam… 354 00:30:29,963 --> 00:30:33,203 Powiedziałam: „Spróbuj czasem sam coś ugotować”. 355 00:30:36,243 --> 00:30:37,323 Wystarczyło. 356 00:30:40,003 --> 00:30:42,283 Uderzył mnie, aż się przewróciłam. 357 00:30:44,843 --> 00:30:45,963 Zaczął kopać… 358 00:30:48,043 --> 00:30:49,043 w brzuch. 359 00:30:53,643 --> 00:30:55,323 Przez niego pękła mi macica. 360 00:30:58,803 --> 00:31:00,483 Wiesz, co to znaczy, prawda? 361 00:31:03,123 --> 00:31:04,043 Żadnych dzieci. 362 00:31:04,923 --> 00:31:05,763 Już nigdy. 363 00:31:09,163 --> 00:31:11,923 Tak mi przykro, że przez to przeszłaś. 364 00:31:12,003 --> 00:31:13,363 Przestań. Nie rób tego. 365 00:31:13,963 --> 00:31:14,803 Nie. 366 00:31:16,763 --> 00:31:17,603 Proszę, 367 00:31:18,923 --> 00:31:20,043 odłóż nóż. 368 00:31:20,123 --> 00:31:21,763 Mógł pójść siedzieć 369 00:31:21,843 --> 00:31:24,123 za zabicie naszego dziecka, ale… 370 00:31:24,763 --> 00:31:25,883 zatuszowaliśmy to. 371 00:31:27,763 --> 00:31:29,563 Udawaliśmy, że to był wypadek. 372 00:31:31,483 --> 00:31:34,683 A potem przyszedł karnawał, a on się trochę napił. 373 00:31:35,923 --> 00:31:36,883 Przystawiał się… 374 00:31:39,003 --> 00:31:40,283 a ja… 375 00:31:41,283 --> 00:31:46,563 nie byłam jeszcze gotowa, nie mogłam znieść dotyku jego rąk. 376 00:31:47,923 --> 00:31:49,563 Więc mu odmówiłam, 377 00:31:49,643 --> 00:31:51,123 on się wściekł i… 378 00:31:53,483 --> 00:31:56,163 próbował mnie zgwałcić. 379 00:31:59,123 --> 00:32:00,363 Więc go zabiłam. 380 00:32:02,563 --> 00:32:03,483 Tak po prostu. 381 00:32:06,803 --> 00:32:07,683 Wzięłam nóż 382 00:32:09,163 --> 00:32:10,483 i go dźgnęłam. 383 00:32:14,483 --> 00:32:16,523 To najlepsze, co w życiu zrobiłam. 384 00:32:17,963 --> 00:32:19,683 Odebrał życie mojemu dziecku. 385 00:32:21,323 --> 00:32:22,323 A ja jemu. 386 00:32:23,723 --> 00:32:24,963 Nikt się nie dowiedział? 387 00:32:25,563 --> 00:32:26,403 Nie. 388 00:32:26,963 --> 00:32:29,803 Powiedziałam ludziom, że mnie porzucił i zniknął. 389 00:32:30,283 --> 00:32:32,403 W końcu zaginiony to nie martwy. 390 00:32:33,083 --> 00:32:35,043 A takie szuje ciągle znikają. 391 00:32:38,323 --> 00:32:40,243 Rok później przeprowadziłam się. 392 00:32:40,323 --> 00:32:42,283 Tutaj. Znalazłam pracę w Żmijach. 393 00:32:43,763 --> 00:32:47,163 To tam zrozumiałam, 394 00:32:47,243 --> 00:32:49,163 że jest zbyt wielu mężczyzn, 395 00:32:50,123 --> 00:32:52,483 którzy traktują kobiety tak jak on mnie. 396 00:32:54,803 --> 00:32:56,843 I uchodzi im to na sucho. 397 00:32:59,723 --> 00:33:02,763 Żmije to idealne miejsce dla takich gości. 398 00:33:06,563 --> 00:33:07,603 Spierdalaj! 399 00:33:09,723 --> 00:33:15,243 Mówiłam, że zorganizowałam im schadzkę z dziewczyną w lesie. 400 00:33:15,323 --> 00:33:16,603 Zawsze się nabierali. 401 00:33:24,003 --> 00:33:26,603 A ciała wrzucałam potem do bunkra. 402 00:33:33,563 --> 00:33:35,083 Uśmiejesz się, ale… 403 00:33:36,563 --> 00:33:40,523 miałam się za anioła zemsty. 404 00:33:42,443 --> 00:33:43,803 Dobrze sypiam. 405 00:33:43,883 --> 00:33:47,483 Nie wyżywam się na słabych. 406 00:33:49,443 --> 00:33:50,923 Zabiłaś Stewarta Greena. 407 00:33:52,363 --> 00:33:53,443 Żeby pomóc Cassie. 408 00:33:55,123 --> 00:33:56,963 Zabrałam go do lasu. 409 00:33:57,043 --> 00:34:00,283 Powiedziałam, że Cassie chce się z nim tam spotkać. 410 00:34:03,203 --> 00:34:04,643 Co ty tu robisz? 411 00:34:04,723 --> 00:34:05,923 To niespodzianka. 412 00:34:06,763 --> 00:34:08,123 Ode mnie i Cassie. 413 00:34:23,403 --> 00:34:26,883 Zostawiłam Cassie wiadomość, żeby spotkała się tam z Rayem. 414 00:34:29,243 --> 00:34:32,123 Żeby zobaczyła, że została uwolniona od Stewarta. 415 00:34:33,203 --> 00:34:34,443 Ale kiedy wróciłam, 416 00:34:36,243 --> 00:34:37,323 ciało zniknęło. 417 00:34:38,923 --> 00:34:40,403 A potem Cassie też. 418 00:34:41,243 --> 00:34:42,123 Ale… 419 00:34:43,283 --> 00:34:45,243 czemu to rozgrzebałaś? 420 00:34:46,723 --> 00:34:50,803 Czemu poszłaś do Cassie, powiedzieć jej, że Stewart żyje? 421 00:34:50,883 --> 00:34:53,203 Pewnego wieczoru wróciła do Żmij. 422 00:34:54,323 --> 00:34:55,803 W przebraniu. 423 00:34:57,523 --> 00:35:00,083 Nie dowierzałam, widząc ją na monitoringu. 424 00:35:00,683 --> 00:35:04,683 Chciałam wiedzieć, co się stało. Czemu odeszła. 425 00:35:04,763 --> 00:35:06,963 Co zrobiła z ciałem Stewarta. 426 00:35:07,043 --> 00:35:10,203 Musiałam z nią porozmawiać. Dowiedzieć się. 427 00:35:12,523 --> 00:35:14,123 Tak znowu spotkałam ciebie. 428 00:35:19,163 --> 00:35:20,043 Przepraszam. 429 00:35:26,443 --> 00:35:27,363 Kocham cię. 430 00:35:29,523 --> 00:35:30,483 Myślałem, że… 431 00:35:32,443 --> 00:35:34,523 no wiesz, moglibyśmy… 432 00:35:35,403 --> 00:35:37,883 - Ten czas, który ci pozostał… - Wiem. 433 00:35:39,843 --> 00:35:41,043 Byłoby miło. 434 00:35:42,843 --> 00:35:44,883 Czemu musiałaś to zrobić? 435 00:35:44,963 --> 00:35:46,403 Wybacz mi. 436 00:35:50,443 --> 00:35:52,243 Umieram, Broome. 437 00:35:54,963 --> 00:35:58,323 Nie chcę spędzić moich ostatnich dni w więzieniu! 438 00:36:00,883 --> 00:36:02,483 - Lorraine… - Kocham cię! 439 00:36:02,563 --> 00:36:04,603 Tak bardzo cię kocham! 440 00:36:04,683 --> 00:36:05,843 Lorraine, proszę. 441 00:36:05,923 --> 00:36:07,843 - Nie, Lorraine. - Przepraszam! 442 00:36:07,923 --> 00:36:10,323 Proszę, Lorraine. 443 00:36:20,443 --> 00:36:22,803 Będę z tobą, dobrze? 444 00:36:26,043 --> 00:36:27,283 Zostanę przy tobie. 445 00:36:43,683 --> 00:36:44,723 Lorraine Griggs… 446 00:36:47,523 --> 00:36:49,763 aresztuję cię pod zarzutem morderstwa. 447 00:36:51,323 --> 00:36:53,243 Nie musisz nic mówić… 448 00:36:56,283 --> 00:36:58,323 ale możesz sobie zaszkodzić, 449 00:36:59,003 --> 00:37:03,123 jeśli nie powiesz teraz czegoś… 450 00:37:05,363 --> 00:37:07,483 co potem wspomnisz w sądzie. 451 00:38:27,523 --> 00:38:30,043 Wrobiłam Raya Levine’a. Ukradłam mu aparat 452 00:38:30,123 --> 00:38:34,083 ze zdjęciami Carltona Flynna na wypadek, gdybym na nich była. 453 00:38:35,323 --> 00:38:39,123 Carlton założył rachunek w klubie. Podrzuciłam jego kartę Rayowi. 454 00:38:41,003 --> 00:38:43,443 Więc zamordowałaś Carltona Flynna? 455 00:38:44,683 --> 00:38:45,763 Tak. 456 00:38:57,723 --> 00:39:01,763 Czasami wrabiałam innych mężczyzn, żeby trzymać ich z dala od kobiet 457 00:39:02,563 --> 00:39:04,403 i odsunąć podejrzenia od siebie. 458 00:39:08,603 --> 00:39:10,723 {\an8}Nie zdołaliśmy znaleźć ciała. 459 00:39:11,883 --> 00:39:12,963 Carltona. 460 00:39:13,043 --> 00:39:15,643 Powiesz nam, czemu nie ma go z pozostałymi? 461 00:39:15,723 --> 00:39:17,603 Nie umiem tego wyjaśnić. 462 00:39:17,683 --> 00:39:19,403 Gdzie zostawiłaś jego ciało? 463 00:39:20,003 --> 00:39:20,963 Razem z resztą. 464 00:39:21,683 --> 00:39:25,403 Może je zmyło, może jakieś zwierzę je zabrało. 465 00:39:26,243 --> 00:39:27,523 Nie wiem. 466 00:40:27,803 --> 00:40:29,723 - No dobrze. - Powodzenia, stary. 467 00:40:30,363 --> 00:40:31,363 Dzięki. 468 00:40:32,443 --> 00:40:33,523 Nowy początek, co? 469 00:40:34,643 --> 00:40:37,243 Może okaże się, że wciąż mam talent. 470 00:40:44,563 --> 00:40:45,403 Będę tęsknić. 471 00:40:46,403 --> 00:40:47,323 Ja za tobą też. 472 00:40:53,683 --> 00:40:55,643 Zjeżdżaj, zanim zacznę się mazać. 473 00:40:56,603 --> 00:40:58,043 Nie narób mi bałaganu. 474 00:41:11,403 --> 00:41:14,603 Przepraszam. Możemy się zatrzymać po drodze? 475 00:41:33,123 --> 00:41:37,603 Siedemnaście lat, trójkę dzieci i parę siwych włosów później 476 00:41:38,403 --> 00:41:41,163 wreszcie zostaliśmy mężem i żoną. 477 00:41:45,603 --> 00:41:46,923 To moja bratnia dusza, 478 00:41:48,723 --> 00:41:50,163 najlepsza przyjaciółka 479 00:41:50,843 --> 00:41:53,723 i matka moich niesamowitych potworków. 480 00:41:54,963 --> 00:41:55,843 Proszę, 481 00:41:56,643 --> 00:41:57,963 wypijmy zdrowie 482 00:41:58,843 --> 00:41:59,683 Megan. 483 00:41:59,763 --> 00:42:01,363 Zdrowie Megan! 484 00:42:34,203 --> 00:42:35,563 Pani Shaw, jak mniemam? 485 00:42:36,243 --> 00:42:37,363 W istocie. 486 00:42:40,083 --> 00:42:41,523 Cudowna przemowa. 487 00:42:41,603 --> 00:42:42,763 Prawda co do słowa. 488 00:42:44,683 --> 00:42:47,683 Wszystko w porządku, prawda? Akceptujesz moją przeszłość? 489 00:42:47,763 --> 00:42:49,243 Tak, to nie to… 490 00:42:53,843 --> 00:42:54,803 Chodzi o mnie. 491 00:42:56,403 --> 00:42:58,363 Muszę ci coś powiedzieć. 492 00:42:59,203 --> 00:43:02,683 Słuchaj, zrobiłem coś dla Kayleigh. To nic takiego. 493 00:43:02,763 --> 00:43:07,043 Ale mamy taki układ ojca z córką, taki nasz pakt. 494 00:43:08,643 --> 00:43:11,763 Gdyby miała kłopoty, gdyby trzeba było po nią przyjechać, 495 00:43:11,843 --> 00:43:14,443 jeśli zadzwoni, jadę, nie zadaję pytań. 496 00:43:14,523 --> 00:43:16,883 Pewnej nocy, kilka miesięcy temu, 497 00:43:17,563 --> 00:43:18,403 ty już spałaś, 498 00:43:18,483 --> 00:43:20,763 a ona poprosiła, żebym przyjechał po nią i Beę. 499 00:43:20,843 --> 00:43:22,923 Pojechałem na kompletne odludzie. 500 00:43:23,603 --> 00:43:24,683 Wsiadajcie. 501 00:43:27,923 --> 00:43:31,443 Kiedy odjeżdżaliśmy, zobaczyłem auto porzucone w krzakach. 502 00:43:31,523 --> 00:43:35,003 {\an8}Kilka dni później zobaczyłem to auto w wiadomościach. 503 00:43:35,963 --> 00:43:39,283 Nie chciałem, żeby w coś się wmieszała, więc pojechałem tam. 504 00:43:39,363 --> 00:43:40,843 Auto wciąż tam było. 505 00:43:44,203 --> 00:43:45,643 Nikt go nie znajdzie. 506 00:43:47,163 --> 00:43:48,403 Chroniłem Kayleigh, 507 00:43:49,323 --> 00:43:51,563 ale nic z tego nie wynikło. 508 00:43:51,643 --> 00:43:54,363 Więc chyba nie ma się czym martwić. 509 00:43:54,883 --> 00:43:56,243 Przepadło. Po sprawie. 510 00:43:59,643 --> 00:44:02,603 I tyle. To już ostateczny koniec tajemnic. 511 00:44:03,723 --> 00:44:08,243 O nie, mowy nie ma. Żadnego chowania się. Jesteście gwiazdami tej imprezy. 512 00:44:08,923 --> 00:44:11,203 Darren zaraz puści muzykę. Chodźcie. 513 00:44:11,283 --> 00:44:13,403 - Jeszcze dwie minutki. - Dobra. 514 00:44:39,323 --> 00:44:40,803 Gonił nas, mamo. 515 00:44:41,483 --> 00:44:44,283 Strasznie się bałyśmy. Musisz mi uwierzyć. 516 00:44:44,363 --> 00:44:45,963 Oczywiście, że ci wierzę. 517 00:44:47,483 --> 00:44:49,403 Możesz mi powiedzieć wszystko. 518 00:44:49,483 --> 00:44:50,963 Zawsze będę cię wspierać. 519 00:44:57,763 --> 00:45:01,043 Ścigał nas w lesie koło Żmij. 520 00:45:20,243 --> 00:45:21,683 Jak was, kurwa, znajdę… 521 00:45:46,683 --> 00:45:47,723 Dosypałaś mi czegoś! 522 00:45:56,083 --> 00:45:58,643 Czemu się odłączyłaś? Tak się bałam! 523 00:45:58,723 --> 00:46:00,083 - Przykro mi… - Żadnych ale! 524 00:46:00,163 --> 00:46:03,323 Mama jest wkurwiona, że mnie nie ma. Wynośmy się. 525 00:46:03,403 --> 00:46:07,163 Daj mi jego jebane klucze, Kay! 526 00:46:11,843 --> 00:46:14,043 Wszystko wydarzyło się tak szybko. 527 00:46:14,803 --> 00:46:16,243 Chciałam powiedzieć Bei… 528 00:46:17,003 --> 00:46:17,923 ale nie mogłam. 529 00:46:18,003 --> 00:46:22,043 Jechałyśmy bocznymi drogami. Bała się, że on zgłosi kradzież auta. 530 00:46:22,123 --> 00:46:23,923 - Kurwa. - Co jest? 531 00:46:24,003 --> 00:46:25,283 Bak jest pusty. 532 00:46:25,363 --> 00:46:27,203 Nie, to niemożliwe! 533 00:46:27,803 --> 00:46:29,563 Zepchnęłyśmy auto z drogi. 534 00:46:30,083 --> 00:46:32,283 Wiedziałam, że wyjdzie, jak odzyska przytomność. 535 00:46:32,363 --> 00:46:34,163 Kiedy zobaczyłam, że zaginął, 536 00:46:34,243 --> 00:46:36,483 wróciłam sprawdzić, ale auta nie było. 537 00:46:50,403 --> 00:46:53,323 Nie! Ratunku! Pomocy! 538 00:47:47,163 --> 00:47:51,923 Napisy: Krzysiek Ceran