1
00:00:06,083 --> 00:00:10,963
SERIAL NETFLIX
2
00:01:33,803 --> 00:01:37,123
- Co podać, przystojniaku?
- Wystarczy tonik.
3
00:01:38,003 --> 00:01:39,163
Niech będzie tonik.
4
00:01:42,043 --> 00:01:43,163
Co ci się stało?
5
00:01:43,243 --> 00:01:45,043
Moim zdaniem mi to pasuje.
6
00:01:47,003 --> 00:01:48,763
Pokłóciłem się z kimś.
7
00:01:49,763 --> 00:01:53,043
Tu nie będzie żadnych kłótni.
Tylko dobra zabawa.
8
00:01:53,643 --> 00:01:55,523
Nie jestem tu dla dziewczyn.
9
00:01:56,683 --> 00:01:57,563
Ani chłopców.
10
00:01:58,083 --> 00:01:59,643
To czemu tu jesteś?
11
00:02:01,123 --> 00:02:02,483
Mój kumpel tu bywał.
12
00:02:04,123 --> 00:02:07,083
Pewnie o nim słyszałaś. Carlton Flynn.
13
00:02:10,523 --> 00:02:11,363
Zaginął.
14
00:02:13,083 --> 00:02:14,163
Pewnie zginął.
15
00:02:14,243 --> 00:02:16,883
Przykro mi. Musi ci być ciężko.
16
00:02:16,963 --> 00:02:20,603
Mówią, że tu spędził swój ostatni wieczór.
17
00:02:22,323 --> 00:02:23,403
Całą noc.
18
00:02:26,683 --> 00:02:27,963
Dziwne, że nie wiesz.
19
00:02:29,763 --> 00:02:31,323
Ja tylko podaję drinki.
20
00:02:31,403 --> 00:02:32,843
Tylko podaję drinki.
21
00:04:16,883 --> 00:04:17,843
{\an8}Proszę pana.
22
00:04:18,923 --> 00:04:20,923
{\an8}- Znaleźli kolejną czaszkę.
- Jezu.
23
00:04:21,963 --> 00:04:22,803
Ilu ich jest?
24
00:04:23,603 --> 00:04:25,043
Mówią, że może nawet 15.
25
00:04:26,083 --> 00:04:27,123
Piętnastu!
26
00:04:27,643 --> 00:04:31,603
Tych z wierzchu da się rozpoznać,
ale ci ze spodu zlewają się razem.
27
00:04:31,683 --> 00:04:33,803
Identyfikacja potrwa całe tygodnie.
28
00:04:35,043 --> 00:04:36,243
Znajdą tam Carltona?
29
00:04:37,403 --> 00:04:38,483
Nie wygląda na to.
30
00:04:39,003 --> 00:04:42,963
Nie spędziłby tam dużo czasu.
Znalezione zwłoki są starsze.
31
00:04:43,683 --> 00:04:46,163
- Ale to nie znaczy, że on żyje.
- Jak to?
32
00:04:46,243 --> 00:04:51,443
Morderca może ich tutaj zwozić
nawet wiele miesięcy po zabójstwie.
33
00:04:52,123 --> 00:04:53,243
Nie wiadomo.
34
00:04:56,043 --> 00:04:57,883
Myślisz, że Green tu jest?
35
00:04:58,843 --> 00:05:00,923
Wkrótce się dowiemy.
36
00:05:05,403 --> 00:05:07,163
Wiem, co się stało z Greenem.
37
00:05:08,243 --> 00:05:09,443
Wiem, co zrobiłaś.
38
00:05:11,563 --> 00:05:12,883
Spotkajmy się na molo.
39
00:05:13,883 --> 00:05:15,203
Zaczekam na ciebie.
40
00:05:17,643 --> 00:05:19,763
Aby ponownie odsłuchać wiadomość…
41
00:05:25,003 --> 00:05:26,683
Idę do sklepu!
42
00:05:41,163 --> 00:05:42,203
Halo?
43
00:05:42,283 --> 00:05:44,923
W moim pokoju jest kobieta!
44
00:05:45,003 --> 00:05:46,723
- Pomocy!
- Uspokój się.
45
00:05:46,803 --> 00:05:47,643
Przyjedź!
46
00:05:47,723 --> 00:05:51,243
Nie mogę teraz się tym zająć.
Jeśli zaczekasz…
47
00:05:51,323 --> 00:05:53,683
Kazała mi zadzwonić do Cassie.
48
00:05:55,923 --> 00:05:56,763
Kto taki?
49
00:05:58,363 --> 00:05:59,203
Kto to był?
50
00:05:59,843 --> 00:06:00,683
Frances!
51
00:06:02,683 --> 00:06:03,523
Cholera.
52
00:06:26,083 --> 00:06:28,443
{\an8}DOM OPIEKI ONEIDA PARK
53
00:06:28,523 --> 00:06:29,443
Frances?
54
00:06:31,323 --> 00:06:32,163
Frances.
55
00:06:33,243 --> 00:06:34,563
Wszystko w porządku?
56
00:06:37,163 --> 00:06:38,243
Była tu kobieta.
57
00:06:40,483 --> 00:06:41,323
Jaka kobieta?
58
00:06:42,803 --> 00:06:44,563
Myślałam, że mnie zabije.
59
00:06:44,643 --> 00:06:47,083
- Nikogo tu nie ma, Frances.
- Wyszła.
60
00:06:47,603 --> 00:06:48,923
Rozpoznałaś ją?
61
00:06:50,123 --> 00:06:50,963
Tak.
62
00:06:54,763 --> 00:06:55,603
Chyba…
63
00:06:56,603 --> 00:06:58,123
wyglądała jak…
64
00:06:59,203 --> 00:07:00,363
anioł.
65
00:07:08,403 --> 00:07:09,243
Frances.
66
00:07:15,163 --> 00:07:18,843
Pamiętasz, że dawno temu
rozmawiałyśmy ze sobą o wszystkim?
67
00:07:20,363 --> 00:07:22,803
Jesteś dla mnie jak mama.
68
00:07:24,763 --> 00:07:26,843
Tylko ty zawsze…
69
00:07:29,163 --> 00:07:30,403
naprawdę mnie znałaś.
70
00:07:32,243 --> 00:07:33,243
Boję się.
71
00:07:36,523 --> 00:07:37,603
Bardzo się boję.
72
00:09:01,763 --> 00:09:02,683
Co to znaczy?
73
00:09:02,763 --> 00:09:05,203
Wciąż próbujemy namierzyć jego telefon.
74
00:09:05,283 --> 00:09:08,283
Gdy tylko Levine włączy telefon,
chcę wiedzieć.
75
00:09:09,443 --> 00:09:10,283
Moment.
76
00:09:11,163 --> 00:09:12,243
Detektywie Broome?
77
00:09:14,803 --> 00:09:16,643
- Tu nie można…
- Zabieraj łapy.
78
00:09:16,723 --> 00:09:17,963
- Leanne.
- Spokojnie.
79
00:09:18,043 --> 00:09:20,843
- Co pan tu robi?
- Widziałem zdjęcie w sieci.
80
00:09:20,923 --> 00:09:22,603
Co się dzieje?
81
00:09:22,683 --> 00:09:25,803
- Nie powinno pana tu być.
- To w tym lesie Carlton…
82
00:09:25,883 --> 00:09:27,763
- Panie Flynn.
- Czemu nie mówiliście?
83
00:09:27,843 --> 00:09:29,243
Odchodzę od zmysłów!
84
00:09:29,323 --> 00:09:32,323
Bo nie ma czego mówić.
Nie ma dowodów, że Carlton…
85
00:09:32,403 --> 00:09:33,843
Nie wciskaj mi bzdur.
86
00:09:34,603 --> 00:09:36,683
- Jest tam?
- Mogę powiedzieć tyle,
87
00:09:36,763 --> 00:09:40,723
że znaleziono ludzkie szczątki.
Nic nie wskazuje, że to Carlton.
88
00:09:40,803 --> 00:09:43,603
Broome! Namierzyliśmy telefon
Raya Levine’a.
89
00:09:43,683 --> 00:09:46,643
Muszę iść.
Zadzwonię, gdy tylko się czegoś dowiem.
90
00:10:04,323 --> 00:10:06,003
OSTRY DYŻUR
91
00:10:18,043 --> 00:10:19,843
Przepraszam, nie mogę odebrać.
92
00:10:19,923 --> 00:10:22,923
Zostaw wiadomość,
a oddzwonię, gdy tylko będę mogła.
93
00:10:23,643 --> 00:10:26,123
Ta kobieta ze Żmij coś wie.
94
00:10:27,283 --> 00:10:29,403
Czemu nie odbierasz?
95
00:10:46,603 --> 00:10:47,443
No, już.
96
00:10:48,683 --> 00:10:49,683
Szybciej, Cassie.
97
00:11:06,043 --> 00:11:07,083
Tam jest!
98
00:11:08,763 --> 00:11:09,923
Daję pozwolenie.
99
00:11:20,123 --> 00:11:23,763
Idźcie na plażę! Oczyśćcie teren!
100
00:11:26,523 --> 00:11:27,603
Uzbrojona policja!
101
00:11:29,603 --> 00:11:30,483
Stój!
102
00:11:37,203 --> 00:11:38,043
Czysto!
103
00:11:39,203 --> 00:11:41,003
Z drogi! Cofnąć się!
104
00:11:48,523 --> 00:11:50,923
- Stój!
- Uzbrojona policja! Stój!
105
00:11:52,323 --> 00:11:53,483
Na kolana!
106
00:11:54,843 --> 00:11:58,723
Na kolana! Ręce nad głową!
107
00:12:04,003 --> 00:12:06,843
Aresztuję cię pod zarzutem zabójstwa.
108
00:12:06,923 --> 00:12:09,843
Nie musisz nic mówić,
ale możesz sobie zaszkodzić,
109
00:12:09,923 --> 00:12:13,403
jeśli nie powiesz teraz czegoś,
co potem wspomnisz w sądzie.
110
00:12:14,643 --> 00:12:15,483
Skujcie go.
111
00:12:28,243 --> 00:12:30,483
- Zaatakowano Megan Pierce.
- Co?
112
00:12:30,563 --> 00:12:32,723
Została dźgnięta. Napastniczka zginęła.
113
00:12:32,803 --> 00:12:33,763
Zginęła?
114
00:12:33,843 --> 00:12:36,883
Pasuje do rysopisu
jednego z zabójców Harry’ego.
115
00:12:36,963 --> 00:12:40,003
- Co z Megan?
- Krwotok, szok.
116
00:12:40,523 --> 00:12:43,003
Jedź. Sprawdź, czy napastniczka była sama.
117
00:12:43,083 --> 00:12:45,883
Jadę z tym wesołkiem na komisariat.
Co za dzień.
118
00:13:10,043 --> 00:13:11,563
- Oddział 22?
- Po lewej.
119
00:13:11,643 --> 00:13:12,483
Dziękuję.
120
00:13:13,323 --> 00:13:15,923
Proszę korzystać z żelu dezynfekującego,
121
00:13:16,003 --> 00:13:18,083
poruszając się po szpitalu.
122
00:13:23,683 --> 00:13:25,003
- Nie wolno…
- On może.
123
00:13:25,083 --> 00:13:25,963
To moja narzeczona.
124
00:13:26,043 --> 00:13:26,963
- Dave.
- Megan.
125
00:13:27,043 --> 00:13:30,283
- Boże, nic ci nie jest. Mogłaś zginąć.
- Gdzie dzieci?
126
00:13:30,363 --> 00:13:32,763
Policja ich pilnuje. Są bezpieczne.
127
00:13:33,283 --> 00:13:35,963
To przeze mnie.
I moje tajemnice. Przepraszam.
128
00:13:36,043 --> 00:13:37,923
Słuchaj, bardzo cię kocham.
129
00:13:38,523 --> 00:13:39,363
A ja ciebie.
130
00:13:55,803 --> 00:13:56,923
To dla ciebie.
131
00:13:57,003 --> 00:13:58,283
Mam propozycję.
132
00:13:59,563 --> 00:14:00,403
Słucham.
133
00:14:00,483 --> 00:14:05,603
Prawnik doradzi mi,
żebym nie odpowiadał na żadne pytania.
134
00:14:06,403 --> 00:14:08,803
- Chętnie tak zrobię.
- Twoje prawo.
135
00:14:08,883 --> 00:14:09,723
Ale…
136
00:14:10,923 --> 00:14:14,123
jeśli dasz mi porozmawiać z Cassie,
powiem ci wszystko.
137
00:14:14,203 --> 00:14:16,243
Wykluczone. Wręcz niesłychane.
138
00:14:16,323 --> 00:14:20,043
Masz zarzut wielokrotnego morderstwa.
To my dyktujemy warunki.
139
00:14:21,003 --> 00:14:22,083
- Dobra.
- Dobra.
140
00:14:23,963 --> 00:14:25,683
W takim razie bez komentarza.
141
00:14:33,403 --> 00:14:34,603
Zaatakowano ją, Ray.
142
00:14:35,203 --> 00:14:36,163
Jest w szpitalu.
143
00:14:36,763 --> 00:14:37,603
Co z nią?
144
00:14:37,683 --> 00:14:39,283
Mogła zginąć.
145
00:14:40,163 --> 00:14:41,483
Niemal zginęła.
146
00:14:43,443 --> 00:14:45,243
Daj mi z nią dziesięć minut,
147
00:14:45,923 --> 00:14:49,563
a potem pytaj o wszystko, powiem prawdę.
148
00:14:51,443 --> 00:14:52,283
Proszę.
149
00:14:55,163 --> 00:14:56,083
Było ci ciężko?
150
00:14:56,923 --> 00:14:58,243
Kłamałaś tyle lat.
151
00:15:00,043 --> 00:15:01,363
Z czasem było łatwiej.
152
00:15:02,723 --> 00:15:04,723
Prawda nie wchodziła w grę.
153
00:15:06,443 --> 00:15:09,923
A im dalej brniesz,
tym mniej sensu ma mówienie komukolwiek.
154
00:15:12,443 --> 00:15:13,403
Wiedziałem, Meg.
155
00:15:14,763 --> 00:15:16,203
Nie o kłamstwach, ale…
156
00:15:18,403 --> 00:15:21,403
zawsze czułem, że masz jakiś sekret.
157
00:15:24,923 --> 00:15:26,203
Tak mi przykro, Dave.
158
00:15:27,323 --> 00:15:29,803
Nie miałam zamiaru narażać naszej rodziny.
159
00:15:30,643 --> 00:15:32,243
Teraz prawda wyszła na jaw.
160
00:15:32,923 --> 00:15:33,803
Możemy…
161
00:15:34,963 --> 00:15:35,883
ruszyć naprzód.
162
00:15:37,603 --> 00:15:38,563
Tak.
163
00:15:41,923 --> 00:15:43,083
Przepraszam.
164
00:15:44,603 --> 00:15:45,563
Mamy przełom.
165
00:15:45,643 --> 00:15:48,323
Jeśli się dobrze czujesz,
potrzebuję twojej pomocy.
166
00:16:24,683 --> 00:16:26,603
Cały czas będziemy na zewnątrz.
167
00:16:43,403 --> 00:16:45,763
Namierzyliśmy auto
partnera tej morderczyni.
168
00:16:45,843 --> 00:16:49,283
Kamery złapały je tutaj.
Kieruje się na wybrzeże.
169
00:16:49,363 --> 00:16:50,803
Kurde. To Żmije. Kiedy?
170
00:16:51,443 --> 00:16:52,283
Dwie godziny temu.
171
00:16:53,683 --> 00:16:54,523
Kurde.
172
00:16:55,403 --> 00:16:58,483
Zostań tu z Levine’em.
Ma dziesięć minut z Megan.
173
00:16:59,963 --> 00:17:02,763
Byle krótko. Nie zamieniaj tego w podcast.
174
00:17:15,643 --> 00:17:16,923
Jesteś cała? Co się stało?
175
00:17:18,723 --> 00:17:19,683
Nic mi nie jest.
176
00:17:22,003 --> 00:17:23,683
Nie będziemy mówić o mnie.
177
00:17:25,123 --> 00:17:26,243
Czego chcesz, Ray?
178
00:17:28,483 --> 00:17:30,883
Chciałem z tobą porozmawiać.
179
00:17:32,203 --> 00:17:33,043
Dobrze.
180
00:17:35,123 --> 00:17:35,963
No to…
181
00:17:38,003 --> 00:17:38,843
mów.
182
00:17:50,203 --> 00:17:52,123
Zabiłeś tych ludzi, Ray?
183
00:17:55,083 --> 00:17:55,923
Nie.
184
00:17:59,203 --> 00:18:00,403
Kochałem cię, Cass.
185
00:18:01,923 --> 00:18:04,003
- Kochałem cię bardziej niż…
- Wiem.
186
00:18:06,283 --> 00:18:08,283
Nie znałem wcześniej tego uczucia.
187
00:18:10,123 --> 00:18:10,963
Ani później.
188
00:18:11,043 --> 00:18:12,243
Ale gdy odeszłaś…
189
00:18:12,323 --> 00:18:15,603
Musisz mi powiedzieć prawdę, Ray.
190
00:18:19,123 --> 00:18:20,003
Powiem.
191
00:18:24,283 --> 00:18:26,763
Ale najpierw ty mi powiesz prawdę.
192
00:18:28,203 --> 00:18:29,043
O czym?
193
00:18:31,083 --> 00:18:32,563
Zabiłaś Stewarta Greena.
194
00:18:37,283 --> 00:18:38,123
Halo?
195
00:18:38,203 --> 00:18:41,363
Rudy, tu Broome. Jest Lorraine?
Nie odbiera telefonu.
196
00:18:41,443 --> 00:18:42,603
Nie, wyszła.
197
00:18:42,683 --> 00:18:45,643
Rzuć okiem,
czy w klubie jest młody, wysoki gość.
198
00:18:45,723 --> 00:18:47,603
Ciemne włosy, wygląda na uczniaka.
199
00:18:47,683 --> 00:18:49,683
- Co znowu…
- Kurwa, sprawdź!
200
00:18:49,763 --> 00:18:52,803
Był tu wcześniej. Siedział przy barze.
201
00:18:52,883 --> 00:18:54,123
Kiedy wyszedł?
202
00:18:54,203 --> 00:18:57,283
- Nie wiem. Godzinę temu?
- A Lorraine?
203
00:18:57,363 --> 00:18:58,203
Zaraz potem.
204
00:18:59,123 --> 00:19:00,203
Kurwa!
205
00:19:00,283 --> 00:19:01,803
Czemu tak mówisz?
206
00:19:02,443 --> 00:19:03,523
Bo…
207
00:19:06,763 --> 00:19:08,083
natknąłem się na…
208
00:19:09,203 --> 00:19:10,603
jego ciało w lesie.
209
00:19:12,283 --> 00:19:13,163
Nie żył.
210
00:19:15,523 --> 00:19:16,443
Widziałem cię.
211
00:19:17,803 --> 00:19:19,123
Gdy uciekałaś.
212
00:19:23,843 --> 00:19:24,843
Zabiłaś go?
213
00:19:25,523 --> 00:19:29,323
Prosiłeś, żebym tam poszła.
Zostawiłeś mi wiadomość.
214
00:19:30,403 --> 00:19:31,243
Jaką wiadomość?
215
00:19:31,883 --> 00:19:34,003
Zostawiłeś mi wiadomość w klubie.
216
00:19:35,763 --> 00:19:37,683
RAY DZWONIŁ
BĄDŹ W RUINACH O 22
217
00:19:37,763 --> 00:19:39,363
To nie ja ją zostawiłem.
218
00:19:40,163 --> 00:19:45,243
- To czemu tam poszedłeś?
- Bo czekałem na ciebie jak zwykle.
219
00:19:45,323 --> 00:19:47,523
Wyszłaś z klubu i poszedłem za tobą.
220
00:19:53,763 --> 00:19:55,323
Wiedziałem, co się działo.
221
00:19:55,403 --> 00:19:59,483
Wiedziałem, że Stewart ci groził
i Bóg jeden wie, co jeszcze.
222
00:19:59,563 --> 00:20:01,963
To kto mi zostawił tę wiadomość?
223
00:20:04,523 --> 00:20:06,963
Stewart, który chciał,
224
00:20:08,283 --> 00:20:09,603
żebyś przyszła sama?
225
00:20:09,683 --> 00:20:10,523
Nie.
226
00:20:12,203 --> 00:20:13,683
Bo kiedy tam przyszłam…
227
00:20:20,123 --> 00:20:22,803
był cały we krwi.
228
00:20:23,803 --> 00:20:24,643
No tak.
229
00:20:26,803 --> 00:20:28,683
- Nie żył.
- Bo go zabiłeś.
230
00:20:28,763 --> 00:20:29,603
Nie.
231
00:20:30,923 --> 00:20:31,963
Przecież mówiłem.
232
00:20:33,403 --> 00:20:34,523
Byłem za tobą.
233
00:20:35,243 --> 00:20:37,403
Widziałem, jak uciekasz…
234
00:20:37,483 --> 00:20:38,363
Cassie!
235
00:20:38,443 --> 00:20:40,043
Trzeba było pobiec za tobą,
236
00:20:40,123 --> 00:20:43,403
ale chciałem zobaczyć,
przed czym uciekałaś.
237
00:20:49,843 --> 00:20:51,443
Myślałeś, że go zabiłam?
238
00:20:55,403 --> 00:20:56,603
Co zrobiłeś, Ray?
239
00:20:57,843 --> 00:20:58,803
Spanikowałem.
240
00:20:58,883 --> 00:21:00,843
Nie żył. Myślałem, że go zabiłaś.
241
00:21:01,803 --> 00:21:03,643
Musiałem cię chronić.
242
00:21:06,123 --> 00:21:11,283
Poszłabyś siedzieć.
Zrobiłem, co mogłem, żeby pomóc.
243
00:21:13,763 --> 00:21:15,403
Pozbyłem się ciała.
244
00:21:18,043 --> 00:21:20,563
Wywlokłem go z lasu.
245
00:21:22,243 --> 00:21:23,763
Wpakowałem do auta.
246
00:21:24,923 --> 00:21:27,723
I pojechałem gdzieś daleko.
247
00:21:32,443 --> 00:21:35,363
A potem załatwiłem siekierę.
248
00:21:43,563 --> 00:21:45,323
I porąbałem go.
249
00:21:51,403 --> 00:21:52,643
Jakbym był w transie.
250
00:21:54,203 --> 00:21:55,123
W jakiś sposób…
251
00:21:56,643 --> 00:21:58,603
wyłączyłem myślenie i…
252
00:22:00,243 --> 00:22:01,123
i…
253
00:22:03,203 --> 00:22:06,283
zapakowałem kawałki do foliowych worków.
254
00:22:11,083 --> 00:22:13,003
Obciążyłem je kamieniami…
255
00:22:15,723 --> 00:22:19,523
i wyrzuciłem gdzieś,
gdzie nikt by ich nie znalazł.
256
00:22:22,683 --> 00:22:23,523
Tu Cassie.
257
00:22:23,603 --> 00:22:26,203
Nie odbieram, bo za dobrze się bawię.
258
00:22:26,283 --> 00:22:27,403
Zostaw wiadomość.
259
00:22:28,283 --> 00:22:31,403
Tu Cassie. Nie odbieram, bo za dobrze…
260
00:22:31,483 --> 00:22:32,363
Tu Cassie…
261
00:22:35,643 --> 00:22:38,523
O kurwa. Ja pierdolę. Ray?
262
00:22:38,603 --> 00:22:40,083
Co się stało?
263
00:22:41,123 --> 00:22:42,163
Nie pamiętam.
264
00:22:44,403 --> 00:22:46,723
A potem poszedłem cię znaleźć,
265
00:22:47,683 --> 00:22:51,283
sprawdzić, czy nic ci nie jest,
ale nie było cię tam i…
266
00:22:51,923 --> 00:22:54,163
nie odbierałaś telefonu…
267
00:22:55,963 --> 00:22:56,803
Dni…
268
00:22:57,443 --> 00:23:00,403
Dni zmieniły się w tygodnie,
269
00:23:00,483 --> 00:23:03,563
a ty się nie pojawiłaś.
270
00:23:04,883 --> 00:23:06,483
A mi zostało tylko…
271
00:23:09,603 --> 00:23:11,923
wspomnienie…
272
00:23:13,723 --> 00:23:14,763
krwi i…
273
00:23:18,363 --> 00:23:19,883
Ale ty odeszłaś
274
00:23:21,483 --> 00:23:22,923
i nigdy nie wróciłaś.
275
00:23:27,483 --> 00:23:28,843
Nigdy nie wróciłaś.
276
00:23:31,923 --> 00:23:33,323
Tak mi przykro, Ray.
277
00:23:48,243 --> 00:23:50,123
Szybciej.
278
00:23:58,803 --> 00:23:59,643
Halo?
279
00:24:01,283 --> 00:24:02,123
Lorraine?
280
00:24:04,963 --> 00:24:05,803
Lorraine?
281
00:24:09,123 --> 00:24:10,043
Jest tu kto?
282
00:24:12,523 --> 00:24:13,363
Lorraine?
283
00:24:16,003 --> 00:24:16,843
Halo?
284
00:24:20,923 --> 00:24:21,843
Jest tu kto?
285
00:25:40,843 --> 00:25:42,003
Broome.
286
00:25:43,563 --> 00:25:44,763
Odłóż broń.
287
00:25:48,763 --> 00:25:50,483
- Lorraine…
- Odłóż broń.
288
00:25:50,563 --> 00:25:54,163
A jeśli wezwałeś wsparcie, odwołaj je.
289
00:25:54,243 --> 00:25:57,043
- Cokolwiek się stało…
- Odwołaj wsparcie.
290
00:25:57,683 --> 00:25:58,523
Już.
291
00:25:59,923 --> 00:26:00,763
Dobrze.
292
00:26:10,763 --> 00:26:12,483
Sierżant Broome do centrali.
293
00:26:13,683 --> 00:26:14,803
Odwołuję operację.
294
00:26:15,963 --> 00:26:17,483
Potwierdzam odwołanie.
295
00:26:18,243 --> 00:26:20,203
- Status?
- Wszystko w porządku.
296
00:26:28,163 --> 00:26:29,043
Co się stało?
297
00:26:31,683 --> 00:26:34,843
Chciał wiedzieć, gdzie jest Carlton Flynn.
298
00:26:35,723 --> 00:26:37,043
Zatrudnił go tata Carltona.
299
00:26:39,683 --> 00:26:40,923
Chciał mnie zabić.
300
00:26:42,483 --> 00:26:44,043
Tak jak zabił Harry’ego.
301
00:26:46,243 --> 00:26:47,203
I Pokusę.
302
00:26:48,643 --> 00:26:50,923
Ale obrót spraw go zaskoczył.
303
00:26:53,883 --> 00:26:56,803
Nękał bezbronnych,
a sam nie potrafił się obronić.
304
00:26:59,643 --> 00:27:01,083
Jak wielu mężczyzn.
305
00:27:05,283 --> 00:27:06,243
Zasługują na to.
306
00:27:06,843 --> 00:27:08,283
Nie sądzisz, Broome?
307
00:27:10,323 --> 00:27:11,203
Tacy jak on.
308
00:27:22,003 --> 00:27:23,043
Jezu, nie!
309
00:27:25,603 --> 00:27:26,763
Lorraine.
310
00:27:27,803 --> 00:27:29,043
Lorraine, nie.
311
00:27:29,123 --> 00:27:29,963
Jeden co roku.
312
00:27:31,523 --> 00:27:32,603
Podczas karnawału.
313
00:27:34,723 --> 00:27:35,563
Dlaczego?
314
00:27:36,883 --> 00:27:37,923
Dlaczego?
315
00:27:39,683 --> 00:27:40,723
Dla zemsty.
316
00:27:42,683 --> 00:27:43,523
Nie…
317
00:27:47,043 --> 00:27:48,363
Nie rozumiem.
318
00:27:50,923 --> 00:27:53,083
- Kochamy się.
- Nie, proszę.
319
00:27:54,243 --> 00:28:00,083
Nie bądź sentymentalny.
To nie zmienia tego, co do ciebie czuję.
320
00:28:00,163 --> 00:28:01,003
Co?
321
00:28:02,683 --> 00:28:06,803
W dziurze w ziemi
tkwi ponad tuzin martwych mężczyzn.
322
00:28:07,723 --> 00:28:08,643
Znaleźliśmy ciała.
323
00:28:08,723 --> 00:28:13,763
Byli strasznymi, paskudnymi dupkami,
którzy krzywdzili kobiety.
324
00:28:13,843 --> 00:28:16,043
Znasz ich. Znasz ten typ.
325
00:28:17,243 --> 00:28:18,563
Więc ich zabiłaś?
326
00:28:18,643 --> 00:28:23,363
Chciałam mieć pewność,
że już nigdy nie skrzywdzą żadnej kobiety.
327
00:28:30,363 --> 00:28:31,323
Muszę się napić.
328
00:28:31,403 --> 00:28:34,643
Chcesz się napić? Napijmy się.
Zawsze lubiłeś się napić.
329
00:28:59,003 --> 00:29:00,803
Wiesz, że miałam kiedyś męża?
330
00:29:02,643 --> 00:29:04,363
Pamiętam, że o tym mówiłaś.
331
00:29:07,123 --> 00:29:08,883
Tak, hajtnęłam się za młodu.
332
00:29:10,923 --> 00:29:12,163
Zbyt wcześnie.
333
00:29:13,403 --> 00:29:16,763
Zamieszkaliśmy razem.
Pracowaliśmy. Pieprzyliśmy się.
334
00:29:18,803 --> 00:29:21,643
Aż pewnego dnia, bez powodu,
335
00:29:23,643 --> 00:29:24,963
skatował mnie.
336
00:29:26,723 --> 00:29:29,563
Przeprosił. Typowo. „To się nie powtórzy”.
337
00:29:30,603 --> 00:29:33,003
Ale zgadnij co? Powtórzyło się.
338
00:29:34,723 --> 00:29:35,883
I znowu.
339
00:29:38,403 --> 00:29:41,883
Jego życie nie było lekkie,
340
00:29:41,963 --> 00:29:42,803
wiesz?
341
00:29:43,803 --> 00:29:46,443
Więc zrobił to, co wszyscy gnoje.
342
00:29:46,523 --> 00:29:49,523
Wyżył się na jedynej osobie,
której na nim zależało.
343
00:29:51,963 --> 00:29:53,443
Zgadnij, co było dalej.
344
00:29:54,323 --> 00:29:56,763
No, spróbuj. Lubię ironię losu.
345
00:29:56,843 --> 00:30:00,403
Te chwile,
kiedy życie naprawdę z ciebie kpi.
346
00:30:01,483 --> 00:30:03,203
- Zaszłaś w ciążę.
- Bingo.
347
00:30:05,723 --> 00:30:09,403
Na kilka miesięcy sytuacja się poprawiła.
348
00:30:09,483 --> 00:30:12,283
Okazało się, że ludzie mówili prawdę.
349
00:30:13,283 --> 00:30:15,003
Z dzieckiem jest lepiej.
350
00:30:16,803 --> 00:30:19,643
Ale pewnego wieczoru…
351
00:30:20,363 --> 00:30:22,083
zaczął narzekać na kolację.
352
00:30:23,203 --> 00:30:26,203
Mówił, że jest bez smaku i się wkurzył.
353
00:30:27,403 --> 00:30:28,483
A ja powiedziałam…
354
00:30:29,963 --> 00:30:33,203
Powiedziałam:
„Spróbuj czasem sam coś ugotować”.
355
00:30:36,243 --> 00:30:37,323
Wystarczyło.
356
00:30:40,003 --> 00:30:42,283
Uderzył mnie, aż się przewróciłam.
357
00:30:44,843 --> 00:30:45,963
Zaczął kopać…
358
00:30:48,043 --> 00:30:49,043
w brzuch.
359
00:30:53,643 --> 00:30:55,323
Przez niego pękła mi macica.
360
00:30:58,803 --> 00:31:00,483
Wiesz, co to znaczy, prawda?
361
00:31:03,123 --> 00:31:04,043
Żadnych dzieci.
362
00:31:04,923 --> 00:31:05,763
Już nigdy.
363
00:31:09,163 --> 00:31:11,923
Tak mi przykro, że przez to przeszłaś.
364
00:31:12,003 --> 00:31:13,363
Przestań. Nie rób tego.
365
00:31:13,963 --> 00:31:14,803
Nie.
366
00:31:16,763 --> 00:31:17,603
Proszę,
367
00:31:18,923 --> 00:31:20,043
odłóż nóż.
368
00:31:20,123 --> 00:31:21,763
Mógł pójść siedzieć
369
00:31:21,843 --> 00:31:24,123
za zabicie naszego dziecka, ale…
370
00:31:24,763 --> 00:31:25,883
zatuszowaliśmy to.
371
00:31:27,763 --> 00:31:29,563
Udawaliśmy, że to był wypadek.
372
00:31:31,483 --> 00:31:34,683
A potem przyszedł karnawał,
a on się trochę napił.
373
00:31:35,923 --> 00:31:36,883
Przystawiał się…
374
00:31:39,003 --> 00:31:40,283
a ja…
375
00:31:41,283 --> 00:31:46,563
nie byłam jeszcze gotowa,
nie mogłam znieść dotyku jego rąk.
376
00:31:47,923 --> 00:31:49,563
Więc mu odmówiłam,
377
00:31:49,643 --> 00:31:51,123
on się wściekł i…
378
00:31:53,483 --> 00:31:56,163
próbował mnie zgwałcić.
379
00:31:59,123 --> 00:32:00,363
Więc go zabiłam.
380
00:32:02,563 --> 00:32:03,483
Tak po prostu.
381
00:32:06,803 --> 00:32:07,683
Wzięłam nóż
382
00:32:09,163 --> 00:32:10,483
i go dźgnęłam.
383
00:32:14,483 --> 00:32:16,523
To najlepsze, co w życiu zrobiłam.
384
00:32:17,963 --> 00:32:19,683
Odebrał życie mojemu dziecku.
385
00:32:21,323 --> 00:32:22,323
A ja jemu.
386
00:32:23,723 --> 00:32:24,963
Nikt się nie dowiedział?
387
00:32:25,563 --> 00:32:26,403
Nie.
388
00:32:26,963 --> 00:32:29,803
Powiedziałam ludziom,
że mnie porzucił i zniknął.
389
00:32:30,283 --> 00:32:32,403
W końcu zaginiony to nie martwy.
390
00:32:33,083 --> 00:32:35,043
A takie szuje ciągle znikają.
391
00:32:38,323 --> 00:32:40,243
Rok później przeprowadziłam się.
392
00:32:40,323 --> 00:32:42,283
Tutaj. Znalazłam pracę w Żmijach.
393
00:32:43,763 --> 00:32:47,163
To tam zrozumiałam,
394
00:32:47,243 --> 00:32:49,163
że jest zbyt wielu mężczyzn,
395
00:32:50,123 --> 00:32:52,483
którzy traktują kobiety tak jak on mnie.
396
00:32:54,803 --> 00:32:56,843
I uchodzi im to na sucho.
397
00:32:59,723 --> 00:33:02,763
Żmije to idealne miejsce dla takich gości.
398
00:33:06,563 --> 00:33:07,603
Spierdalaj!
399
00:33:09,723 --> 00:33:15,243
Mówiłam, że zorganizowałam im
schadzkę z dziewczyną w lesie.
400
00:33:15,323 --> 00:33:16,603
Zawsze się nabierali.
401
00:33:24,003 --> 00:33:26,603
A ciała wrzucałam potem do bunkra.
402
00:33:33,563 --> 00:33:35,083
Uśmiejesz się, ale…
403
00:33:36,563 --> 00:33:40,523
miałam się za anioła zemsty.
404
00:33:42,443 --> 00:33:43,803
Dobrze sypiam.
405
00:33:43,883 --> 00:33:47,483
Nie wyżywam się na słabych.
406
00:33:49,443 --> 00:33:50,923
Zabiłaś Stewarta Greena.
407
00:33:52,363 --> 00:33:53,443
Żeby pomóc Cassie.
408
00:33:55,123 --> 00:33:56,963
Zabrałam go do lasu.
409
00:33:57,043 --> 00:34:00,283
Powiedziałam,
że Cassie chce się z nim tam spotkać.
410
00:34:03,203 --> 00:34:04,643
Co ty tu robisz?
411
00:34:04,723 --> 00:34:05,923
To niespodzianka.
412
00:34:06,763 --> 00:34:08,123
Ode mnie i Cassie.
413
00:34:23,403 --> 00:34:26,883
Zostawiłam Cassie wiadomość,
żeby spotkała się tam z Rayem.
414
00:34:29,243 --> 00:34:32,123
Żeby zobaczyła,
że została uwolniona od Stewarta.
415
00:34:33,203 --> 00:34:34,443
Ale kiedy wróciłam,
416
00:34:36,243 --> 00:34:37,323
ciało zniknęło.
417
00:34:38,923 --> 00:34:40,403
A potem Cassie też.
418
00:34:41,243 --> 00:34:42,123
Ale…
419
00:34:43,283 --> 00:34:45,243
czemu to rozgrzebałaś?
420
00:34:46,723 --> 00:34:50,803
Czemu poszłaś do Cassie,
powiedzieć jej, że Stewart żyje?
421
00:34:50,883 --> 00:34:53,203
Pewnego wieczoru wróciła do Żmij.
422
00:34:54,323 --> 00:34:55,803
W przebraniu.
423
00:34:57,523 --> 00:35:00,083
Nie dowierzałam, widząc ją na monitoringu.
424
00:35:00,683 --> 00:35:04,683
Chciałam wiedzieć, co się stało.
Czemu odeszła.
425
00:35:04,763 --> 00:35:06,963
Co zrobiła z ciałem Stewarta.
426
00:35:07,043 --> 00:35:10,203
Musiałam z nią porozmawiać.
Dowiedzieć się.
427
00:35:12,523 --> 00:35:14,123
Tak znowu spotkałam ciebie.
428
00:35:19,163 --> 00:35:20,043
Przepraszam.
429
00:35:26,443 --> 00:35:27,363
Kocham cię.
430
00:35:29,523 --> 00:35:30,483
Myślałem, że…
431
00:35:32,443 --> 00:35:34,523
no wiesz, moglibyśmy…
432
00:35:35,403 --> 00:35:37,883
- Ten czas, który ci pozostał…
- Wiem.
433
00:35:39,843 --> 00:35:41,043
Byłoby miło.
434
00:35:42,843 --> 00:35:44,883
Czemu musiałaś to zrobić?
435
00:35:44,963 --> 00:35:46,403
Wybacz mi.
436
00:35:50,443 --> 00:35:52,243
Umieram, Broome.
437
00:35:54,963 --> 00:35:58,323
Nie chcę spędzić moich ostatnich dni
w więzieniu!
438
00:36:00,883 --> 00:36:02,483
- Lorraine…
- Kocham cię!
439
00:36:02,563 --> 00:36:04,603
Tak bardzo cię kocham!
440
00:36:04,683 --> 00:36:05,843
Lorraine, proszę.
441
00:36:05,923 --> 00:36:07,843
- Nie, Lorraine.
- Przepraszam!
442
00:36:07,923 --> 00:36:10,323
Proszę, Lorraine.
443
00:36:20,443 --> 00:36:22,803
Będę z tobą, dobrze?
444
00:36:26,043 --> 00:36:27,283
Zostanę przy tobie.
445
00:36:43,683 --> 00:36:44,723
Lorraine Griggs…
446
00:36:47,523 --> 00:36:49,763
aresztuję cię pod zarzutem morderstwa.
447
00:36:51,323 --> 00:36:53,243
Nie musisz nic mówić…
448
00:36:56,283 --> 00:36:58,323
ale możesz sobie zaszkodzić,
449
00:36:59,003 --> 00:37:03,123
jeśli nie powiesz teraz czegoś…
450
00:37:05,363 --> 00:37:07,483
co potem wspomnisz w sądzie.
451
00:38:27,523 --> 00:38:30,043
Wrobiłam Raya Levine’a. Ukradłam mu aparat
452
00:38:30,123 --> 00:38:34,083
ze zdjęciami Carltona Flynna na wypadek,
gdybym na nich była.
453
00:38:35,323 --> 00:38:39,123
Carlton założył rachunek w klubie.
Podrzuciłam jego kartę Rayowi.
454
00:38:41,003 --> 00:38:43,443
Więc zamordowałaś Carltona Flynna?
455
00:38:44,683 --> 00:38:45,763
Tak.
456
00:38:57,723 --> 00:39:01,763
Czasami wrabiałam innych mężczyzn,
żeby trzymać ich z dala od kobiet
457
00:39:02,563 --> 00:39:04,403
i odsunąć podejrzenia od siebie.
458
00:39:08,603 --> 00:39:10,723
{\an8}Nie zdołaliśmy znaleźć ciała.
459
00:39:11,883 --> 00:39:12,963
Carltona.
460
00:39:13,043 --> 00:39:15,643
Powiesz nam,
czemu nie ma go z pozostałymi?
461
00:39:15,723 --> 00:39:17,603
Nie umiem tego wyjaśnić.
462
00:39:17,683 --> 00:39:19,403
Gdzie zostawiłaś jego ciało?
463
00:39:20,003 --> 00:39:20,963
Razem z resztą.
464
00:39:21,683 --> 00:39:25,403
Może je zmyło,
może jakieś zwierzę je zabrało.
465
00:39:26,243 --> 00:39:27,523
Nie wiem.
466
00:40:27,803 --> 00:40:29,723
- No dobrze.
- Powodzenia, stary.
467
00:40:30,363 --> 00:40:31,363
Dzięki.
468
00:40:32,443 --> 00:40:33,523
Nowy początek, co?
469
00:40:34,643 --> 00:40:37,243
Może okaże się, że wciąż mam talent.
470
00:40:44,563 --> 00:40:45,403
Będę tęsknić.
471
00:40:46,403 --> 00:40:47,323
Ja za tobą też.
472
00:40:53,683 --> 00:40:55,643
Zjeżdżaj, zanim zacznę się mazać.
473
00:40:56,603 --> 00:40:58,043
Nie narób mi bałaganu.
474
00:41:11,403 --> 00:41:14,603
Przepraszam.
Możemy się zatrzymać po drodze?
475
00:41:33,123 --> 00:41:37,603
Siedemnaście lat, trójkę dzieci
i parę siwych włosów później
476
00:41:38,403 --> 00:41:41,163
wreszcie zostaliśmy mężem i żoną.
477
00:41:45,603 --> 00:41:46,923
To moja bratnia dusza,
478
00:41:48,723 --> 00:41:50,163
najlepsza przyjaciółka
479
00:41:50,843 --> 00:41:53,723
i matka moich niesamowitych potworków.
480
00:41:54,963 --> 00:41:55,843
Proszę,
481
00:41:56,643 --> 00:41:57,963
wypijmy zdrowie
482
00:41:58,843 --> 00:41:59,683
Megan.
483
00:41:59,763 --> 00:42:01,363
Zdrowie Megan!
484
00:42:34,203 --> 00:42:35,563
Pani Shaw, jak mniemam?
485
00:42:36,243 --> 00:42:37,363
W istocie.
486
00:42:40,083 --> 00:42:41,523
Cudowna przemowa.
487
00:42:41,603 --> 00:42:42,763
Prawda co do słowa.
488
00:42:44,683 --> 00:42:47,683
Wszystko w porządku, prawda?
Akceptujesz moją przeszłość?
489
00:42:47,763 --> 00:42:49,243
Tak, to nie to…
490
00:42:53,843 --> 00:42:54,803
Chodzi o mnie.
491
00:42:56,403 --> 00:42:58,363
Muszę ci coś powiedzieć.
492
00:42:59,203 --> 00:43:02,683
Słuchaj, zrobiłem coś dla Kayleigh.
To nic takiego.
493
00:43:02,763 --> 00:43:07,043
Ale mamy taki układ ojca z córką,
taki nasz pakt.
494
00:43:08,643 --> 00:43:11,763
Gdyby miała kłopoty,
gdyby trzeba było po nią przyjechać,
495
00:43:11,843 --> 00:43:14,443
jeśli zadzwoni, jadę, nie zadaję pytań.
496
00:43:14,523 --> 00:43:16,883
Pewnej nocy, kilka miesięcy temu,
497
00:43:17,563 --> 00:43:18,403
ty już spałaś,
498
00:43:18,483 --> 00:43:20,763
a ona poprosiła,
żebym przyjechał po nią i Beę.
499
00:43:20,843 --> 00:43:22,923
Pojechałem na kompletne odludzie.
500
00:43:23,603 --> 00:43:24,683
Wsiadajcie.
501
00:43:27,923 --> 00:43:31,443
Kiedy odjeżdżaliśmy,
zobaczyłem auto porzucone w krzakach.
502
00:43:31,523 --> 00:43:35,003
{\an8}Kilka dni później
zobaczyłem to auto w wiadomościach.
503
00:43:35,963 --> 00:43:39,283
Nie chciałem, żeby w coś się wmieszała,
więc pojechałem tam.
504
00:43:39,363 --> 00:43:40,843
Auto wciąż tam było.
505
00:43:44,203 --> 00:43:45,643
Nikt go nie znajdzie.
506
00:43:47,163 --> 00:43:48,403
Chroniłem Kayleigh,
507
00:43:49,323 --> 00:43:51,563
ale nic z tego nie wynikło.
508
00:43:51,643 --> 00:43:54,363
Więc chyba nie ma się czym martwić.
509
00:43:54,883 --> 00:43:56,243
Przepadło. Po sprawie.
510
00:43:59,643 --> 00:44:02,603
I tyle. To już ostateczny koniec tajemnic.
511
00:44:03,723 --> 00:44:08,243
O nie, mowy nie ma. Żadnego chowania się.
Jesteście gwiazdami tej imprezy.
512
00:44:08,923 --> 00:44:11,203
Darren zaraz puści muzykę. Chodźcie.
513
00:44:11,283 --> 00:44:13,403
- Jeszcze dwie minutki.
- Dobra.
514
00:44:39,323 --> 00:44:40,803
Gonił nas, mamo.
515
00:44:41,483 --> 00:44:44,283
Strasznie się bałyśmy. Musisz mi uwierzyć.
516
00:44:44,363 --> 00:44:45,963
Oczywiście, że ci wierzę.
517
00:44:47,483 --> 00:44:49,403
Możesz mi powiedzieć wszystko.
518
00:44:49,483 --> 00:44:50,963
Zawsze będę cię wspierać.
519
00:44:57,763 --> 00:45:01,043
Ścigał nas w lesie koło Żmij.
520
00:45:20,243 --> 00:45:21,683
Jak was, kurwa, znajdę…
521
00:45:46,683 --> 00:45:47,723
Dosypałaś mi czegoś!
522
00:45:56,083 --> 00:45:58,643
Czemu się odłączyłaś? Tak się bałam!
523
00:45:58,723 --> 00:46:00,083
- Przykro mi…
- Żadnych ale!
524
00:46:00,163 --> 00:46:03,323
Mama jest wkurwiona, że mnie nie ma.
Wynośmy się.
525
00:46:03,403 --> 00:46:07,163
Daj mi jego jebane klucze, Kay!
526
00:46:11,843 --> 00:46:14,043
Wszystko wydarzyło się tak szybko.
527
00:46:14,803 --> 00:46:16,243
Chciałam powiedzieć Bei…
528
00:46:17,003 --> 00:46:17,923
ale nie mogłam.
529
00:46:18,003 --> 00:46:22,043
Jechałyśmy bocznymi drogami.
Bała się, że on zgłosi kradzież auta.
530
00:46:22,123 --> 00:46:23,923
- Kurwa.
- Co jest?
531
00:46:24,003 --> 00:46:25,283
Bak jest pusty.
532
00:46:25,363 --> 00:46:27,203
Nie, to niemożliwe!
533
00:46:27,803 --> 00:46:29,563
Zepchnęłyśmy auto z drogi.
534
00:46:30,083 --> 00:46:32,283
Wiedziałam, że wyjdzie,
jak odzyska przytomność.
535
00:46:32,363 --> 00:46:34,163
Kiedy zobaczyłam, że zaginął,
536
00:46:34,243 --> 00:46:36,483
wróciłam sprawdzić, ale auta nie było.
537
00:46:50,403 --> 00:46:53,323
Nie! Ratunku! Pomocy!
538
00:47:47,163 --> 00:47:51,923
Napisy: Krzysiek Ceran